1 00:01:33,840 --> 00:01:35,657 Cô trông tuyệt lắm. 2 00:01:35,658 --> 00:01:38,403 Tôi vẫn không thể tin được ngày này lại đến nhanh đến thế. 3 00:01:51,225 --> 00:01:55,140 Tình yêu là sự kiên nhẫn, tình yêu là sự ân cần. 4 00:01:55,621 --> 00:01:58,910 Nó không ghen tị và nó không khoe khoang. 5 00:01:59,428 --> 00:02:00,881 Nó không tự hào. 6 00:02:01,424 --> 00:02:03,022 Nó không làm mất danh dự người khác. 7 00:02:03,825 --> 00:02:05,028 Đó không phải là tư lợi. 8 00:02:05,828 --> 00:02:07,427 Nó không dễ nổi giận. 9 00:02:08,024 --> 00:02:10,027 Và nó không ghi lại những sai sót. 10 00:02:11,020 --> 00:02:12,826 Tình yêu không thích những điều ác. 11 00:02:14,026 --> 00:02:15,821 Nhưng vui mừng với sự thật. 12 00:02:18,081 --> 00:02:21,376 Nó luôn bảo vệ, luôn tin tưởng. 13 00:02:21,377 --> 00:02:24,882 Luôn hy vọng và luôn kiên trì. 14 00:02:25,286 --> 00:02:27,639 Tình yêu không bao giờ thất bại. 15 00:02:32,959 --> 00:02:35,951 Nhưng anh đã làm chúng ta thất vọng, Tess. 16 00:02:36,144 --> 00:02:39,262 Anh đã viết về chúng ta được bao lâu rồi? 17 00:02:43,732 --> 00:02:45,525 Sau khi chúng ta hôn nhau. 18 00:02:45,735 --> 00:02:47,658 Anh đang đùa em à? 19 00:02:47,734 --> 00:02:48,735 Em định đi đâu? 20 00:02:48,735 --> 00:02:53,585 Em còn trẻ, chúng ta chỉ là một quả bom nổ chậm. Đây là một lời cảnh tỉnh. 21 00:02:53,735 --> 00:02:56,451 Anh sẽ không bao giờ để em đọc những gì anh viết trong đó! 22 00:02:56,452 --> 00:03:00,151 - Và bây giờ cả thế giới đều biết! - Anh chưa bao giờ có ý định cho nó được xuất bản. 23 00:03:00,659 --> 00:03:02,647 Chết tiệt, chuyện này lẽ ra không nên xảy ra như thế này. 24 00:03:02,648 --> 00:03:08,512 Anh vô tình viết một cuốn sách và sau đó anh chuyển nó đến các nhà xuất bản mà không hỏi ý kiến em. 25 00:03:08,513 --> 00:03:13,536 Mọi thứ chúng ta đã trải qua có ý nghĩa gì nếu chúng ta không thể biến điều đó thành thứ gì đó giúp ích được cho mọi người? 26 00:03:13,537 --> 00:03:18,913 Không bao giờ là quá muộn. Con người luôn có thể thay đổi. Đó chính là thể loại truyện After. 27 00:03:19,284 --> 00:03:20,372 After? 28 00:03:21,550 --> 00:03:24,337 Đó là cuộc hành trình của anh sau khi tôi gặp em. 29 00:03:26,064 --> 00:03:27,753 Cuộc hành trình đó đã kết thúc rồi. 30 00:03:35,486 --> 00:03:40,660 Thất bại của tôi là nghĩ rằng tôi đang viết nên cuộc hành trình, câu chuyện của mình. 31 00:03:42,541 --> 00:03:45,677 Nhưng đó là câu chuyện của chúng ta, Tess. 32 00:04:04,637 --> 00:04:06,899 Nhưng tôi biết câu chuyện của chúng tôi vẫn chưa kết thúc. 33 00:04:08,232 --> 00:04:11,960 Ngay cả khi em tiếp tục, anh vẫn không thể. 34 00:04:13,624 --> 00:04:15,986 Anh không thể tưởng tượng thế giới của anh mà không có em. 35 00:04:17,173 --> 00:04:20,094 Vì không có em thì chỉ còn mình anh. 36 00:04:21,946 --> 00:04:26,341 Tan vỡ, lạc lõng và cô đơn. 37 00:04:27,792 --> 00:04:32,907 Không có em... anh không có After. 38 00:04:52,037 --> 00:04:53,469 Tôi có thể không? 39 00:04:54,002 --> 00:04:55,301 Chào bạn yêu. 40 00:04:56,259 --> 00:04:57,656 Catherine. 41 00:04:58,908 --> 00:05:01,212 Thật ngạc nhiên là tôi có thể đuổi được anh ra khỏi nhà. 42 00:05:01,213 --> 00:05:06,347 Hy vọng là tất cả thời gian anh dành cho việc ẩn náu ở đó có nghĩa là anh sắp hoàn thành bản nháp. 43 00:05:07,894 --> 00:05:09,089 Tôi sẽ uống một ly whisky. 44 00:05:10,232 --> 00:05:11,987 Và tôi sẽ uống Aperol Spritz. 45 00:05:13,257 --> 00:05:17,352 Hardin. Mọi người ở Dowlish đều nóng lòng muốn xem nó và... 46 00:05:17,815 --> 00:05:20,306 Tôi e là tôi không thể tiếp tục làm mọi người ngừng quan tâm tới nó được. 47 00:05:20,307 --> 00:05:22,758 Sẽ không nếu chúng ta định in nó vào Giáng sinh. 48 00:05:23,533 --> 00:05:26,755 Cô biết đấy Harper Lee đã không xuất bản cuốn tiểu thuyết thứ hai của mình trong 55 năm. 49 00:05:26,756 --> 00:05:29,483 Ngày nay, sự chú ý của mọi người giống như ruồi giấm. 50 00:05:29,673 --> 00:05:33,357 Hiện tại anh đang rất hấp dẫn nhưng chúng ta phải tận dụng làn sóng After. 51 00:05:33,358 --> 00:05:38,531 Nếu không thì 10 tháng, 2 năm nữa, dù thế nào đi nữa, họ cũng sẽ quên anh từng tồn tại. 52 00:05:40,193 --> 00:05:41,273 Có vẻ không ổn định nhỉ. 53 00:05:41,274 --> 00:05:45,511 Ừ chính nó. Anh có một khoảng thời gian nhỏ bé liên quan và nó đang giảm dần mỗi ngày. 54 00:05:46,201 --> 00:05:47,878 Cô không thể vội vàng, hiểu chứ? 55 00:05:47,879 --> 00:05:51,220 Tôi có thể làm được khi tôi đưa trước cho anh một phần tư triệu đô la. 56 00:05:51,387 --> 00:05:52,607 Là bảng Anh. 57 00:05:58,936 --> 00:06:00,481 Tôi tưởng anh tỉnh táo. 58 00:06:02,931 --> 00:06:04,270 Tôi từng tỉnh táo. 59 00:06:05,596 --> 00:06:06,838 Chúc mừng. 60 00:06:12,521 --> 00:06:16,275 Thôi nào, tôi đi để có một đêm vui vẻ mà. Một vòng nữa nha. 61 00:06:17,189 --> 00:06:19,079 Tôi không nghĩ mình có thể theo kịp nữa. 62 00:06:19,454 --> 00:06:20,728 Yếu xìu. 63 00:06:22,626 --> 00:06:24,620 - Naynay! - Tika! 64 00:06:25,259 --> 00:06:27,525 Chúa ơi, trông cậu thật tuyệt vời. 65 00:06:27,605 --> 00:06:29,468 - Tôi đã ăn chay. - Tôi đã nói với anh. 66 00:06:29,469 --> 00:06:32,529 Hardin, đây là Naomi, chúng tôi cùng học đại học. 67 00:06:32,530 --> 00:06:34,201 Ừ, không hẳn là cùng nhau. 68 00:06:35,013 --> 00:06:36,923 Chuyện này cần phải uống thôi. 69 00:06:38,164 --> 00:06:39,612 Tequila, có vodka không? 70 00:06:50,099 --> 00:06:52,627 Ồ, đó là bài yêu thích của tôi. 71 00:08:12,484 --> 00:08:13,958 Coi nào! 72 00:08:14,196 --> 00:08:15,364 Tôi không nhảy đâu. 73 00:08:16,442 --> 00:08:18,042 Thư giãn đi, chúng tôi nhảy rất giỏi đó. 74 00:09:03,664 --> 00:09:06,703 - Hãy ra khỏi đây. - Hãy ra khỏi đây. 75 00:09:13,582 --> 00:09:15,157 Ôi chúa ơi. 76 00:09:16,513 --> 00:09:18,680 Ồ, bật nhạc lên đi. 77 00:09:18,943 --> 00:09:19,945 Chỗ này đẹp quá. 78 00:09:19,945 --> 00:09:20,947 Cảm ơn. 79 00:09:29,170 --> 00:09:30,501 Đó là ai thế? 80 00:09:31,983 --> 00:09:32,959 Không ai cả. 81 00:09:33,588 --> 00:09:35,066 Cô nên đặt nó lại. 82 00:09:35,254 --> 00:09:36,682 Trông chẳng giống ai cả. 83 00:09:37,143 --> 00:09:38,537 Hãy để tôi xem. 84 00:09:38,831 --> 00:09:40,274 Ôi, đẹp quá. 85 00:09:40,445 --> 00:09:43,545 - Tôi bảo để nó lại. - Rah, rah, rah. 86 00:09:43,546 --> 00:09:44,939 Căn thẳng thế. 87 00:09:46,185 --> 00:09:48,081 Anh có thể thư giãn một chút. 88 00:10:12,168 --> 00:10:15,851 Phải có sự giúp đỡ của Chúa mới có thể đánh thức anh ta sau những gì anh ta đã uống tối qua. 89 00:10:16,154 --> 00:10:17,461 Cậu có nghĩ anh ấy ổn không? 90 00:10:18,482 --> 00:10:22,514 - Đó là một cách diễn đạt hay. - Được rồi, anh ta đúng là một tên khốn nạn. 91 00:10:23,297 --> 00:10:25,472 Ồ, đừng bắt tôi phải bắt đầu. 92 00:10:25,565 --> 00:10:28,857 Ý tôi là, anh ấy hoàn toàn lạc lối khi không có Tessa, nhưng giống như... 93 00:10:28,985 --> 00:10:30,990 Anh yêu, anh sẽ không bao giờ lấy lại được cô ấy đâu. 94 00:10:34,306 --> 00:10:35,940 Hãy xem ai đã trở về từ cõi chết kìa. 95 00:10:39,549 --> 00:10:41,520 Xem ai đang đột kích tủ quần áo của tôi. 96 00:10:50,131 --> 00:10:51,493 Thuốc giảm say không? 97 00:10:55,993 --> 00:10:59,145 Tôi có cuộc họp nên các cô có thể ra ngoài. 98 00:11:00,580 --> 00:11:02,816 Chúng ta thực sự không có cơ hội để nói chuyện. 99 00:11:05,804 --> 00:11:09,219 Chúng ta sẽ cần một bản thảo thô của cuốn sách, phải không? Nếu có thể... 100 00:11:09,768 --> 00:11:12,395 Nếu không, anh sẽ phải trả lại số tiền tạm ứng. 101 00:11:14,346 --> 00:11:15,336 Ừ. 102 00:11:16,040 --> 00:11:17,013 Tôi hiểu rồi. 103 00:11:28,841 --> 00:11:30,548 Cuộc họp với phụ huynh. 104 00:11:30,884 --> 00:11:32,060 Chuyện này sẽ rất vui. 105 00:11:32,791 --> 00:11:34,410 Chỉ trễ một tiếng thôi nhỉ. 106 00:11:36,907 --> 00:11:38,107 Giờ thì tôi ở đây rồi. 107 00:11:44,066 --> 00:11:45,698 Tôi muốn một ly whisky. 108 00:11:50,304 --> 00:11:52,311 - Cái gì? - Con bắt đầu uống rượu từ khi nào? 109 00:11:52,312 --> 00:11:54,558 Không sao đâu mẹ. Tất cả đều ở mức độ vừa phải. Đừng lo lắng. 110 00:11:55,071 --> 00:11:56,806 Nghe mùi thì không phải lắm. 111 00:11:57,010 --> 00:12:00,569 Không phải là ông đã từng làm nhiều việc trong cách nuôi dạy con cái, nhưng tôi không phải là một đứa trẻ. 112 00:12:00,570 --> 00:12:03,228 Tôi có thể làm những gì tôi muốn. Chỉ là một đêm thôi. 113 00:12:08,255 --> 00:12:09,460 Chúc mừng. 114 00:12:10,933 --> 00:12:12,180 Chúc mừng. 115 00:12:12,992 --> 00:12:14,564 Một chút rượu không bao giờ làm tổn thương bất cứ ai. 116 00:12:14,691 --> 00:12:16,639 Con chỉ đang trì hoãn điều không thể tránh khỏi mà thôi. 117 00:12:16,983 --> 00:12:18,353 Sẽ không nếu con cứ tiếp tục như vậy. 118 00:12:19,825 --> 00:12:21,378 Tại sao ông còn ở đây vậy? 119 00:12:21,633 --> 00:12:24,434 Hai người sẽ cùng nhau bỏ trốn mà. 120 00:12:26,094 --> 00:12:27,577 Tại sao con nói thế? 121 00:12:28,015 --> 00:12:30,173 - Bố và mẹ đều kết hôn hạnh phúc. - Thật không? 122 00:12:31,843 --> 00:12:34,105 - Bố con... - Chờ đã. 123 00:12:34,484 --> 00:12:35,878 Mẹ đang nói bố nào? 124 00:12:35,879 --> 00:12:37,128 Dừng lại! 125 00:12:37,306 --> 00:12:39,080 Hỗn với mẹ của cậu quá rồi đấy. 126 00:12:39,796 --> 00:12:45,489 Tôi đến đây để gặp một số thành viên hội đồng quản trị. Họ đang nói về việc tôi mở chi nhánh London của Nhà xuất bản Barnes. 127 00:12:45,490 --> 00:12:47,814 Đế chế ngày càng mở rộng nhỉ. 128 00:12:48,914 --> 00:12:53,527 Tôi nghe đồn rằng cậu chậm giao bản thảo mới gần một năm. 129 00:12:54,090 --> 00:12:55,512 Chà, đừng tin tất cả những gì ông nghe thấy. 130 00:12:56,340 --> 00:12:57,697 Cậu đang nói dối tôi à? 131 00:12:58,472 --> 00:13:01,657 Không, tôi không nói dối. Tôi chỉ cho ông một số lời khuyên chung về cuộc sống. 132 00:13:04,159 --> 00:13:07,252 Nhưng ừ, công bằng mà nói trong trường hợp này, những gì ông nghe được đều là sự thật. 133 00:13:07,253 --> 00:13:09,561 Xin lỗi, chuyện quái gì đang xảy ra với con vậy? 134 00:13:09,880 --> 00:13:11,633 Bố mẹ chỉ đang cố gắng giúp con thôi mà. 135 00:13:11,670 --> 00:13:14,798 Bố mẹ không thể giúp nếu bố mẹ không biết chuyện gì đang xảy ra. 136 00:13:15,694 --> 00:13:17,720 Con thực sự không biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 137 00:13:17,913 --> 00:13:21,803 Con tiếp tục cố gắng viết và mỗi lần con viết, mọi thứ lại quay trở lại... 138 00:13:22,781 --> 00:13:23,755 Tessa. 139 00:13:24,611 --> 00:13:27,676 Con tiếp tục viết lại những điều cũ, mẹ biết đấy, những điều tương tự, nếu như thì sao. 140 00:13:27,677 --> 00:13:29,853 Và những giả thuyết cuối cùng không thực sự quan trọng, phải không? 141 00:13:29,854 --> 00:13:31,988 Bởi vì dù nhìn theo cách nào thì cô ấy cũng không có ở đây. 142 00:13:32,235 --> 00:13:34,706 Và không có gì quan trọng trên thế giới này nếu không có cô ấy nữa. 143 00:13:35,653 --> 00:13:38,996 Con không có cuốn sách nào khác trong người, con chưa bao giờ có, con nghĩ tất cả chỉ là sự may mắn. 144 00:13:39,054 --> 00:13:40,950 Và không sao cả nếu con không làm vậy. 145 00:13:41,058 --> 00:13:43,593 Cậu có năng khiếu, tất cả các nhà văn đều trải qua điều này. 146 00:13:43,594 --> 00:13:44,808 Họ có trải qua không? 147 00:13:45,481 --> 00:13:48,281 Làm thế quái nào mà ông biết được? Ông đã không viết một điều tồi tệ trong cuộc sống của ông. 148 00:13:50,379 --> 00:13:54,590 Nhưng tôi đã dành toàn bộ sự nghiệp của mình để tìm kim cương trong đống bùn. 149 00:13:55,003 --> 00:13:57,020 Và tôi biết tài năng là gì khi tôi nhìn thấy nó. 150 00:14:02,914 --> 00:14:07,246 Nghe này... Để tôi liên lạc với Dowlish và xem liệu tôi có thể thương lượng được không. 151 00:14:07,247 --> 00:14:08,428 - Không. - Hãy sử dụng thời hạn của cậu. 152 00:14:08,429 --> 00:14:10,427 Cậu có thể đến với chúng tôi và mất bao lâu tùy thích. 153 00:14:10,976 --> 00:14:13,051 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi. Tôi không muốn. 154 00:14:13,052 --> 00:14:14,611 Thứ lỗi cho tôi, nếu cậu không thể- 155 00:14:15,978 --> 00:14:17,498 - Đi thôi, đi thôi. - Cậu không thể- 156 00:14:17,499 --> 00:14:19,408 Chỉ cần đi thôi. Ông cần phải đi. 157 00:14:19,776 --> 00:14:22,975 Đúng là tôi phải đi, thực ra, vì cậu đã đến muộn. 158 00:14:26,181 --> 00:14:27,974 Và ở đó thì mẹ nghĩ sẽ tốt hơn. 159 00:14:29,487 --> 00:14:30,773 Bồi bàn, tôi sẽ gọi món khác. 160 00:14:31,849 --> 00:14:34,834 Tôi ở gần đây, được chứ? Nếu cậu cần tôi, hãy gọi cho tôi. 161 00:14:44,493 --> 00:14:46,960 Con cũng biết một sự thay đổi khung cảnh có thể giúp ích cho con. 162 00:14:47,801 --> 00:14:50,280 Có lẽ sẽ có cảm hứng khi rời khỏi nơi này. 163 00:14:52,984 --> 00:14:55,188 Một chút khoảng cách có thể mang đến cho con một góc nhìn mới. 164 00:14:55,189 --> 00:14:58,891 Có thể giúp con làm hòa với quá khứ để con có thể bước tiếp. 165 00:15:02,600 --> 00:15:04,897 Con chưa sẵn sàng để tiếp tục. 166 00:15:05,223 --> 00:15:08,964 Không, mẹ biết, mẹ... mẹ không có ý liên quan đến... 167 00:15:12,059 --> 00:15:13,660 Ý mẹ là tiến về phía trước. 168 00:15:14,697 --> 00:15:20,177 Con chỉ cần buông bỏ một số điều hối tiếc để có thể ngừng kéo chúng vào tương lai của mình. 169 00:15:22,621 --> 00:15:24,700 Mẹ đã gặp Natalie vào dịp Giáng sinh. 170 00:15:25,911 --> 00:15:27,510 Nó có hỏi thăm con đấy. 171 00:15:29,052 --> 00:15:30,338 Cô ấy thế nào rồi? 172 00:15:30,339 --> 00:15:34,042 À, mẹ với nó chỉ nói chuyện được vài phút nhưng nó có vẻ ổn. 173 00:15:36,554 --> 00:15:39,025 - Cô ấy đã chuyển tới Lisbon. - Lisbon? 174 00:15:39,925 --> 00:15:43,686 - Bồ Đào Nha. - Con biết Lisbon ở đâu mà mẹ, con chỉ muốn nói... 175 00:15:44,206 --> 00:15:47,846 Mẹ đoán cô ấy đã sẵn sàng cho một khởi đầu mới. 176 00:17:15,970 --> 00:17:19,027 Anh có muốn gọi một đồ ăn không? Chúng ta có hai lựa chọn ngày hôm nay. 177 00:17:19,028 --> 00:17:20,249 Tôi sẽ cần một ly nữa. 178 00:17:20,346 --> 00:17:21,867 Ăn trưa bằng đồ uống nha. 179 00:17:23,160 --> 00:17:25,337 Cô chỉ cần mang nó đến đây thôi. 180 00:17:26,828 --> 00:17:28,503 Anh đang cố quên ai à? 181 00:17:31,995 --> 00:17:33,509 Điều đó hiển nhiên phải không? 182 00:17:34,304 --> 00:17:38,181 Gọi đó là trực giác của phụ nữ. Anh muốn nói về nó không? 183 00:17:40,495 --> 00:17:41,803 Không có gì đặc biệt đâu, không. 184 00:17:43,053 --> 00:17:44,096 À... 185 00:17:44,243 --> 00:17:47,413 Nếu anh đổi ý, tôi sẽ ở trên đó. 186 00:17:48,700 --> 00:17:50,466 Hoặc anh có thể nhấn nút gọi tôi. 187 00:19:24,675 --> 00:19:27,812 Tôi chỉ đang thắt dây an toàn cho anh thôi. Chúng ta đang ở chặng cuối cùng. 188 00:19:29,452 --> 00:19:37,634 Chúng tôi dự kiến ​​sẽ đến Sân bay Quốc gia Bồ Đào Nha, nơi có nhiệt độ hiện tại là 22 độ C. 189 00:19:37,635 --> 00:19:41,552 Thay mặt hãng hàng không, chúng tôi hy vọng bạn sẽ tận hưởng kỳ nghỉ ở Bồ Đào Nha. 190 00:19:41,553 --> 00:19:43,318 Và cảm ơn bạn đã bay cùng chúng tôi. 191 00:21:42,881 --> 00:21:45,911 Ý tôi là, cô luôn có thể thay nó ra nếu muốn. 192 00:21:46,103 --> 00:21:50,528 Nhưng tôi nghĩ nó hoàn hảo. 193 00:21:51,944 --> 00:21:54,980 Chờ tôi một lát, tôi sẽ tới với bạn ngay. 194 00:21:56,810 --> 00:21:58,248 Em cứ làm đi. 195 00:22:02,143 --> 00:22:03,757 Xin lỗi, cô có thể... 196 00:22:08,316 --> 00:22:10,314 Anh đang làm gì ở đây thế? 197 00:22:14,441 --> 00:22:15,946 Sửa chữa sai lầm? 198 00:22:18,070 --> 00:22:19,458 Anh đã hy vọng như vậy. 199 00:22:20,193 --> 00:22:22,163 Em đang có một cuộc hẹn. 200 00:22:22,670 --> 00:22:23,703 Anh cần phải rời khỏi đây. 201 00:22:23,704 --> 00:22:25,430 Thành thật mà nói, anh không cần lâu đâu. Anh chỉ muốn... 202 00:22:25,431 --> 00:22:26,436 Làm ơn đi. 203 00:22:26,437 --> 00:22:29,219 - Anh đến tận đây để tìm em. - Làm ơn. 204 00:22:46,906 --> 00:22:48,094 Được rồi, ừm... 205 00:23:41,529 --> 00:23:42,791 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 206 00:23:44,524 --> 00:23:46,221 - Con K. - Mẹ kiếp! 207 00:23:46,805 --> 00:23:48,407 Tôi sẽ lấy chiếc đồng hồ đó. 208 00:23:48,654 --> 00:23:50,821 Ôi trời, đừng làm như vậy với cậu ấy chứ. Ông già của cậu ta đã đưa nó cho cậu ta đấy. 209 00:23:50,822 --> 00:23:52,300 Cái gì? Cá cược là cá cược mà? 210 00:23:52,301 --> 00:23:53,145 Chuẩn rồi. 211 00:23:54,104 --> 00:23:55,845 Swag. Cậu định nói gì vậy? 212 00:23:56,667 --> 00:23:59,528 Tôi không đủ ngu ngốc để trả một thứ mà tôi không sẵn sàng đánh mất. 213 00:23:59,529 --> 00:24:01,118 Ừ, cậu không có nhiều thứ để đặt cược. 214 00:24:01,119 --> 00:24:02,398 Vậy thì lẽ ra cậu ấy không nên chơi. 215 00:24:03,394 --> 00:24:04,925 Tôi không biết phải nói gì nữa. 216 00:24:08,800 --> 00:24:10,901 Tôi đang tìm Mark. 217 00:24:12,664 --> 00:24:15,333 Mark Jr. Mặc dù cậu bé không thích cái tên đó lắm. 218 00:24:16,484 --> 00:24:18,766 Dù sao đi nữa, nếu em đang tìm ông già của tôi thì ông ấy đã về nhà cả ngày rồi. 219 00:24:18,767 --> 00:24:21,351 Em đã nói chuyện với ông ấy qua điện thoại trước đó về chiếc xe của em. 220 00:24:21,600 --> 00:24:23,226 Và ông ấy nói rằng ông ấy sẽ xem xét. 221 00:24:23,669 --> 00:24:25,110 Được rồi, em nghĩ vấn đề là gì? 222 00:24:28,155 --> 00:24:29,840 Ờ, bộ tản nhiệt? 223 00:24:29,841 --> 00:24:32,374 Em thực sự sẽ không biết. 224 00:24:32,375 --> 00:24:37,899 Nghe tiếng của nó... khủng khiếp lắm. 225 00:24:38,058 --> 00:24:39,791 - Ồ vâng. - Cái đống rác đó còn nhiều tuổi hơn cả em. 226 00:24:40,106 --> 00:24:42,371 Sửa nó không đáng đâu Mà hàng ghế sau nhìn ổn. 227 00:24:42,372 --> 00:24:44,895 Ôi im đi James. 228 00:24:49,530 --> 00:24:51,240 - Em sẽ quay lại sau. - Ừ, đúng rồi đó. 229 00:24:51,627 --> 00:24:52,767 Chăm sóc cho nó nhé. 230 00:24:53,302 --> 00:24:55,001 - Nó vừa mới nói gì vậy? - Cái gì chứ? 231 00:24:55,002 --> 00:24:57,102 - Ly bia kìa. - Cái gì? 232 00:24:57,432 --> 00:24:59,269 Con trinh nữ Mary đằng kia. 233 00:24:59,513 --> 00:25:02,091 "Em sẽ quay lại sau". Ừ, nó sẽ quay lại nếu tôi cho nó xem hàng. 234 00:25:02,092 --> 00:25:04,093 Đúng rồi, tôi không thể nào làm được điều đó. 235 00:25:04,268 --> 00:25:06,004 Đưa chân của nó lên cổ tôi đi. 236 00:25:06,005 --> 00:25:08,013 Chết tiệt. Ừ, làm như hai người có thể cua được cô ấy vậy đó. 237 00:25:08,916 --> 00:25:09,691 Chà. 238 00:25:11,548 --> 00:25:13,362 Ý cậu "chà" là sao? "Chà" cái gì chứ? 239 00:25:14,273 --> 00:25:16,679 Cái nhìn chết tiệt đó, được rồi. Được rồi, tôi cá với cậu cái này. 240 00:25:17,644 --> 00:25:18,850 Cơ hội đến một lần thôi nhé. 241 00:25:19,944 --> 00:25:20,883 Chơi thôi. 242 00:25:21,536 --> 00:25:22,755 Tôi sẽ cần bằng chứng. 243 00:26:36,717 --> 00:26:41,606 Em biết điều gì sẽ thực sự quyến rũ nếu chúng ta... 244 00:26:44,422 --> 00:26:47,779 Chỉ để sau này anh có thể xem nó và nghĩ về em. 245 00:26:51,639 --> 00:26:52,669 Chúng ta cũng không cần phải làm vậy. 246 00:26:53,138 --> 00:26:55,237 - Nếu em không muốn... - Không, không sao đâu. 247 00:26:56,368 --> 00:26:57,838 Chỉ là em chưa bao giờ... 248 00:26:59,204 --> 00:27:03,505 - Anh sẽ giữ nó cho riêng mình thôi đúng không? - Ừ, tất nhiên rồi. 249 00:27:04,905 --> 00:27:06,025 Được rồi. 250 00:27:23,668 --> 00:27:25,023 Anh có, ừm... 251 00:27:40,122 --> 00:27:42,304 Em thực sự thích anh đó, anh biết làm thế nào để... 252 00:28:19,525 --> 00:28:20,756 - Chào. - Chào. 253 00:28:29,620 --> 00:28:32,327 Em tưởng anh đang sửa đổi. 254 00:28:33,527 --> 00:28:34,553 Ừ. 255 00:28:35,316 --> 00:28:36,664 Anh đoán điều đó phụ thuộc.. 256 00:28:36,954 --> 00:28:38,293 Phụ thuộc vào cái gì? 257 00:28:39,388 --> 00:28:40,336 Em. 258 00:28:44,533 --> 00:28:48,204 Vậy bây giờ anh đang sống ở đâu? 259 00:28:48,387 --> 00:28:51,255 Ừm... Canada. Ừ, anh đã trở lại. 260 00:28:51,256 --> 00:28:52,808 Ồ, em nghe nói anh đã chuyển đi. 261 00:28:52,809 --> 00:28:56,764 Ừ, đúng rồi. Anh gần như đã thực hiện một chuyến du lịch vòng quanh nước Mỹ. 262 00:28:59,022 --> 00:29:00,517 Nhưng bây giờ anh đã quay lại. 263 00:29:03,438 --> 00:29:06,842 Vậy, anh thích loại nào nhất? 264 00:29:08,727 --> 00:29:09,767 Có lẽ là loại này. 265 00:29:09,825 --> 00:29:11,078 Ồ, thôi nào. 266 00:29:12,383 --> 00:29:14,536 Đây, thử cái này xem. 267 00:29:15,414 --> 00:29:18,469 Đó là rượu anh đào chua. Truyền thống của Bồ Đào Nha. 268 00:29:23,961 --> 00:29:25,152 Được rồi. 269 00:29:25,719 --> 00:29:27,507 Ồ em... xin lỗi, anh xin lỗi. 270 00:29:27,750 --> 00:29:28,778 Hong sao. 271 00:29:28,779 --> 00:29:30,636 Không, nó ngon đó. Anh thích nó. 272 00:29:32,149 --> 00:29:33,893 - Anh vẫn thích whisky hơn. - Không. 273 00:29:33,894 --> 00:29:36,573 Anh khó từ bỏ thói quen lắm, phải không? 274 00:29:39,209 --> 00:29:43,909 Vậy, ừm, làm sao em lại tới được đây? 275 00:29:43,910 --> 00:29:50,374 Em... em không biết liệu em... em không biết liệu em có "kết thúc" ở đây không. 276 00:29:50,672 --> 00:29:55,744 Nó chỉ có vẻ là một nơi tốt để bắt đầu lại. 277 00:29:57,465 --> 00:29:59,092 Tuy nhiên là em đang định học đại học phải không? 278 00:29:59,094 --> 00:30:00,644 Không, đúng vậy, đúng vậy. 279 00:30:01,408 --> 00:30:07,302 Nhưng em đã mất học bổng vì mọi chuyện đang diễn ra và em không có thời gian để nộp đơn xin vay vốn sinh viên. 280 00:30:07,771 --> 00:30:14,673 Và hóa ra hệ thống hỗ trợ của em là... có điều kiện. 281 00:30:15,366 --> 00:30:23,288 Vì vậy em đã chọn một nơi có nhiều nắng và giá cả phải chăng, nơi không ai biết đến em. 282 00:30:24,683 --> 00:30:26,127 Và bây giờ em ở đây. 283 00:30:27,057 --> 00:30:28,745 Nhưng em không mong đợi chuyện này. 284 00:30:29,644 --> 00:30:35,257 Em đã không nghĩ là mình sẽ gặp lại anh, chứ đừng nói đến chuyện uống rượu cùng anh. 285 00:30:36,035 --> 00:30:37,359 Anh xin lỗi. 286 00:30:37,546 --> 00:30:40,015 Anh... anh xin lỗi. 287 00:30:41,180 --> 00:30:42,378 Được rồi. 288 00:30:44,667 --> 00:30:47,787 Anh thực sự không biết phải nói gì nữa. Anh chỉ... 289 00:30:51,408 --> 00:30:55,924 Anh biết anh đã làm sai và em phải gánh chịu hậu quả vì điều đó. 290 00:30:56,845 --> 00:31:00,610 Ý anh là, anh thực sự ước mình có thể quay lại. 291 00:31:00,611 --> 00:31:02,117 - Và- - Và cái gì? 292 00:31:02,896 --> 00:31:05,718 Anh sẽ... anh sẽ không... 293 00:31:12,211 --> 00:31:15,297 Anh đang cố. Đang cố. 294 00:31:16,404 --> 00:31:20,036 Anh đang cố gắng trở thành một người tốt hơn. 295 00:31:22,201 --> 00:31:23,401 Em hiểu rồi. 296 00:31:26,727 --> 00:31:30,339 Đúng rồi, anh có muốn ăn gì không? Anh uống hết nhiêu đây rồi á hả? 297 00:31:30,666 --> 00:31:31,598 Hả? 298 00:31:31,897 --> 00:31:32,827 Ừ. 299 00:31:37,094 --> 00:31:39,847 Nó thật sự ngon. Anh không thể tin là anh chưa từng ăn những thứ này trước đây. 300 00:31:39,913 --> 00:31:41,756 Đây giống như là nơi tốt nhất bao giờ hết. 301 00:31:42,191 --> 00:31:45,108 Và những thứ này, anh quên mất chúng được gọi là gì nhưng chúng rất ngon. 302 00:31:46,285 --> 00:31:48,044 Đó là cái nĩa của em. 303 00:31:52,179 --> 00:31:53,089 Cái gì? 304 00:31:53,274 --> 00:31:54,797 Anh không nhớ tiếng đâu. 305 00:31:56,803 --> 00:31:58,375 Uh, cá tuyết chiên muối. 306 00:31:58,529 --> 00:32:00,976 Chúng không có thật. Ý anh là toàn bộ bữa ăn thật tuyệt vời. 307 00:32:01,115 --> 00:32:04,954 Vậy hả? Em yêu các món ăn ở đây. Ý em là mọi thứ ở đây, thực sự đấy. 308 00:32:04,955 --> 00:32:05,887 Thật tuyệt vời. 309 00:32:06,177 --> 00:32:08,947 Anh thấy không? Anh đang có tinh thần tốt hơn rồi. 310 00:32:10,723 --> 00:32:12,001 Anh sẽ lo chầu này. 311 00:32:12,002 --> 00:32:13,547 - Thật sao? Anh có chắc không? - Chắc chắn. 312 00:32:13,548 --> 00:32:15,295 - Cảm ơn. - Tất nhiên rồi. 313 00:32:15,491 --> 00:32:19,019 Ồ, em không biết chúng ta đã ở đây bao lâu rồi. Em phải đi rồi. 314 00:32:20,022 --> 00:32:21,142 Đừng lo lắng. 315 00:32:22,926 --> 00:32:24,212 Ý em là, ngủ ngon nhé! 316 00:32:27,109 --> 00:32:28,055 Chúc ngủ ngon. 317 00:32:30,165 --> 00:32:31,533 Anh biết gì không, em đã đọc sách của anh. 318 00:32:33,640 --> 00:32:34,980 Vậy chuyện gì đã xảy ra? 319 00:32:35,467 --> 00:32:36,669 Với Tessa? 320 00:32:41,589 --> 00:32:43,185 Anh cũng làm hỏng mối tình đó. 321 00:32:44,473 --> 00:32:45,554 Lần nữa. 322 00:32:47,846 --> 00:32:49,030 Em hiểu rồi. 323 00:33:22,887 --> 00:33:24,012 Thức dậy! 324 00:33:24,910 --> 00:33:25,867 Thức dậy! 325 00:33:26,138 --> 00:33:27,259 Anh đã làm gì vậy? 326 00:33:28,210 --> 00:33:31,378 Với video, video của chúng ta, bạn của anh đã gửi nó đi khắp nơi! 327 00:33:31,379 --> 00:33:33,359 Tại sao anh lại làm điều này? Tại sao anh lại làm vậy với em? 328 00:33:33,360 --> 00:33:36,499 - Đợi đã,... - Không, anh gửi rồi! Nó đã được đăng rồi! 329 00:33:37,257 --> 00:33:38,570 Mọi người đều đã nhìn thấy nó! 330 00:33:38,766 --> 00:33:40,168 Anh có biết điều này sẽ làm em ảnh hưởng như thế nào không? 331 00:33:41,771 --> 00:33:45,325 Anh là kẻ dối trá! Anh là một kẻ nói dối kinh tởm! 332 00:33:45,326 --> 00:33:46,135 Không! 333 00:33:46,136 --> 00:33:47,473 Kinh tởm! 334 00:33:50,021 --> 00:33:52,083 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 335 00:33:52,727 --> 00:33:53,948 James! 336 00:33:56,969 --> 00:33:58,856 Này, cậu không đùa về chuyện Natalie đâu anh bạn. 337 00:33:58,857 --> 00:33:59,885 Cậu đã gửi nó cho ai? 338 00:34:00,607 --> 00:34:01,784 Một vài thằng. 339 00:34:02,381 --> 00:34:04,182 Cậu biết đấy, có lẽ tôi đã gửi nó đi loanh quanh một chút. 340 00:34:04,183 --> 00:34:05,651 Có gì đâu mà kỳ lạ? 341 00:34:05,719 --> 00:34:07,118 Tại sao tôi thấy kỳ lạ à? 342 00:34:07,913 --> 00:34:11,795 Mày đã gửi đi khắp nơi một đoạn video riêng tư đó! Mày bị cái quái gì vậy hả? 343 00:34:11,796 --> 00:34:13,067 Có chuyện gì xảy ra với tôi chứ? 344 00:34:13,068 --> 00:34:16,234 Cậu là người đã đặt cược đấy, anh bạn. Cậu đã quay nó! 345 00:34:16,329 --> 00:34:18,600 Chuyện này là do cậu, Hardin. Không phải tôi. 346 00:34:26,460 --> 00:34:27,785 Chết tiệt... 347 00:35:31,962 --> 00:35:35,030 Trai đẹp hướng 10 giờ. 348 00:35:37,214 --> 00:35:38,782 Em không tin là anh đã làm nó đấy! 349 00:35:39,166 --> 00:35:40,344 Làm cho hai chúng ta mà. 350 00:35:40,345 --> 00:35:42,155 Và anh ấy đến mang theo những món quà. 351 00:35:42,531 --> 00:35:44,285 Chúng ta nợ ai niềm vui này đây? 352 00:35:44,863 --> 00:35:47,465 Mads, Freya, đây là Hardin. 353 00:35:47,713 --> 00:35:50,032 Hardin, Maddy, Freya. 354 00:35:50,377 --> 00:35:53,116 - Anh có thể gọi em là Madeline. - Rất vui được gặp em, Madeline. 355 00:35:53,117 --> 00:35:55,694 Không ai gọi cậu là Madeline đâu, đồ ngu. 356 00:35:55,695 --> 00:36:00,159 Người yêu cũ của tôi gọi vậy mà! Một lần. Với giọng Pháp. Madelene. 357 00:36:03,695 --> 00:36:06,364 Nhân tiện, cô ấy luôn như thế đấy. 358 00:36:06,650 --> 00:36:08,224 Có hoặc không có bạn bè của cô ấy. 359 00:36:08,919 --> 00:36:10,713 Vậy làm sao hai người... 360 00:36:13,479 --> 00:36:18,976 Hardin là... crush đầu tiên của tôi. 361 00:36:20,244 --> 00:36:21,574 Là anh à? 362 00:36:23,308 --> 00:36:24,879 Chỉ là crush thôi à? 363 00:36:25,797 --> 00:36:27,237 Được rồi, sao cũng được. 364 00:36:27,939 --> 00:36:29,698 Không ai trong số các cô thực sự là quê ở đây, tôi nghĩ vậy đúng chứĩ? 365 00:36:29,699 --> 00:36:33,149 Không, không có ai đến từ đây cả. Tụi em chỉ muốn đến gần nhất có thể thôi. 366 00:36:33,150 --> 00:36:34,807 Tụi em đều là trẻ mồ côi. 367 00:36:34,808 --> 00:36:37,213 Đây là một nơi tốt để đến khi anh đang chạy trốn khỏi chính mình. 368 00:36:37,214 --> 00:36:38,530 Phải chứ? 369 00:36:40,520 --> 00:36:42,722 Ôi Chúa ơi, hãy nhìn xem thủy triều đã kéo theo thứ gì này. 370 00:36:50,697 --> 00:36:51,835 Này. 371 00:36:53,478 --> 00:36:56,967 Ôi Chúa ơi, không. Anh đang làm em ướt hết đấy. 372 00:36:59,790 --> 00:37:00,846 Ai đây? 373 00:37:01,183 --> 00:37:05,555 Hardin. Tôi và Nat, chúng tôi lớn lên cùng nhau. 374 00:37:08,666 --> 00:37:10,496 Lên đi các cô. Đợi một chút. 375 00:37:14,924 --> 00:37:16,474 Vâng đây là Sebastian. 376 00:37:17,505 --> 00:37:19,704 Sebastian, Hardin đang ở London. 377 00:37:20,008 --> 00:37:21,692 Và anh ấy là một tác giả nổi tiếng. 378 00:37:21,921 --> 00:37:25,219 - Đợi đã, cái gì cơ? - Tôi sẽ không nói là nổi tiếng. Tôi chỉ là một tác giả thôi. 379 00:37:25,220 --> 00:37:27,094 Không phải à? Anh muốn nói tên cuốn bán chạy nhất không? 380 00:37:27,413 --> 00:37:28,695 Một trong những cuốn sách của anh là gì? 381 00:37:28,895 --> 00:37:30,882 Chỉ có một cuốn thôi, vì vậy, thành thật mà nói. 382 00:37:31,020 --> 00:37:32,236 Nó tên là After. 383 00:37:32,237 --> 00:37:34,075 - Không đời nào. Tôi đã mua cái đó. - Tôi đã đọc cuốn đó. 384 00:37:34,076 --> 00:37:35,444 Không, cậu chưa đọc. 385 00:37:35,445 --> 00:37:39,964 Tôi thích nó. Thôi thì yêu cái gì cũng được , khiến cậu xấu xí đến phát khóc ở mỗi trang khác nhau. 386 00:37:40,179 --> 00:37:41,801 Tại sao anh không bảo họ làm phim? 387 00:37:42,121 --> 00:37:44,108 - Ồ, Harry Styles sẽ trả tiền cho anh. - Cảm ơn. 388 00:37:44,109 --> 00:37:45,566 Vậy bây giờ anh đang làm gì đó? 389 00:37:47,547 --> 00:37:48,898 Anh đang cố gắng, ừ. 390 00:37:48,967 --> 00:37:50,212 Họ nói đó là cái gì nhỉ? 391 00:37:51,240 --> 00:37:53,002 Mỗi người đều có một cuốn sách riêng. 392 00:37:53,305 --> 00:37:55,249 Chỉ những người tài năng mới có một giây phút tỏa sáng. 393 00:37:56,688 --> 00:38:01,097 Ồ. Nói như một nhà văn thực thụ. Hãy cho tôi biết, tôi có thể tìm thấy tác phẩm của anh ở đâu? 394 00:38:02,775 --> 00:38:04,019 Ồ, cũng nhanh thích ứng đó nhỉ. 395 00:38:05,068 --> 00:38:06,645 Anh đã từng nhảy vách đá chưa, anh bạn? 396 00:38:06,763 --> 00:38:09,783 Không, tôi sẽ đặt chân xuống. Anh không nên lôi anh ấy vào việc đó. 397 00:38:09,784 --> 00:38:10,926 Tại sao? Nó vui mà. 398 00:38:11,072 --> 00:38:12,889 Tai nạn luôn trực chờ ở đó. 399 00:38:13,182 --> 00:38:15,079 Thôi nào anh bạn. 400 00:38:16,531 --> 00:38:17,652 Làm thôi. 401 00:38:39,958 --> 00:38:41,636 Chúng ta ở ngay đây. 402 00:38:41,637 --> 00:38:44,449 Nghiêm túc mà nói, Hardin, đừng để anh ta gây áp lực cho anh, được chứ? 403 00:38:44,738 --> 00:38:46,884 Ừ, anh bạn. Đừng để tôi gây áp lực cho anh. 404 00:38:53,470 --> 00:38:54,755 Đi nào! 405 00:38:56,382 --> 00:38:57,606 Anh ta đâu rồi? 406 00:38:58,773 --> 00:39:01,451 Hardin? Hardin! 407 00:39:12,647 --> 00:39:13,984 Chỉ đùa với em thôi. 408 00:40:39,860 --> 00:40:41,850 Hardin! Này. 409 00:40:45,754 --> 00:40:47,672 Anh không sao chứ? 410 00:40:48,241 --> 00:40:49,400 Ừ. 411 00:40:51,488 --> 00:40:52,916 Ừ, anh sẽ ổn thôi. 412 00:41:55,931 --> 00:42:00,561 Anh và Nat, tụi anh... Tụi anh lớn lên cùng nhau. 413 00:42:09,298 --> 00:42:13,838 Hardin là... mối tình đầu của tôi. 414 00:43:42,679 --> 00:43:43,657 Chào. 415 00:43:44,724 --> 00:43:46,741 Chúng ta không phải là người dậy sớm phải không? 416 00:43:47,380 --> 00:43:49,106 Chỉ là chưa uống đủ cà phê thôi. 417 00:43:50,057 --> 00:43:52,822 Và anh chắc chắn không phải là người thích sinh tố, nhưng cảm ơn em. 418 00:43:53,246 --> 00:43:54,981 Sao anh lại ghét sinh tố? 419 00:43:54,982 --> 00:43:57,193 Đó thực sự là trái cây pha trộn và một chút rau. 420 00:43:57,526 --> 00:43:59,243 Không, nó quan trọng hơn về mặt thẩm mỹ, phải không? 421 00:43:59,652 --> 00:44:02,995 Nó giống như một kiểu sùng bái sức khỏe thần thánh hơn. 422 00:44:07,732 --> 00:44:10,097 Thôi nào! Thử đi. 423 00:44:20,229 --> 00:44:22,684 Ừ, có thể anh không biết mình là người như thế nào. 424 00:44:43,720 --> 00:44:46,041 Ừm, anh có thể giúp em một tay được không? Anh có thể kéo buồm chính được không? 425 00:44:48,759 --> 00:44:52,061 - Buồm chính là gì? - Xin lỗi, cái màu đỏ. Cái dây màu đỏ. 426 00:44:54,009 --> 00:44:55,688 - Chỉ kéo nó thôi đúng không? - Đúng. 427 00:44:58,794 --> 00:45:00,178 - Thế này phải không? - Đúng. 428 00:45:12,914 --> 00:45:14,852 Có vẻ như anh đang cần nước. 429 00:45:16,186 --> 00:45:17,353 Cảm ơn. 430 00:45:22,125 --> 00:45:24,603 Anh đã bị mắc kẹt trong căn hộ của mình quá lâu rồi. 431 00:45:25,633 --> 00:45:27,403 Thật tốt khi được ra ngoài. 432 00:45:28,607 --> 00:45:29,817 Mắc kẹt? 433 00:45:30,896 --> 00:45:32,998 Ừ, khép kín, anh đoán vậy. 434 00:45:34,196 --> 00:45:38,627 Anh nghĩ, nếu anh khép mình khỏi thế giới đủ lâu, cuối cùng anh cũng sẽ tìm được lời giải cho mình. 435 00:45:39,066 --> 00:45:43,755 - Em thích phân biệt mọi thứ phải không? - Ồ vâng, đó là cách anh đạt được những điều tốt đẹp. 436 00:45:45,298 --> 00:45:47,588 Vậy tại sao anh lại nghĩ mình đang phải vật lộn nhiều như vậy? 437 00:45:49,434 --> 00:45:51,435 Hội chứng tiểu thuyết thứ hai. 438 00:45:52,441 --> 00:45:55,515 Ý anh là, việc có một cái tên là chuyện bình thường nên ít nhất anh không phải là người duy nhất. 439 00:45:56,937 --> 00:45:59,552 Nhưng anh đoán phải có một số lý do. 440 00:46:00,690 --> 00:46:03,835 - Tại sao? - Lại đang tách các thứ ra nữa. 441 00:46:03,836 --> 00:46:05,077 Ồ vâng. 442 00:46:06,834 --> 00:46:08,390 À, sau đó thật dễ dàng. 443 00:46:09,953 --> 00:46:13,959 Anh đã có nàng thơ của mình. Anh đã lấy cảm hứng. Có thể đã viết hàng ngàn trang. 444 00:46:15,626 --> 00:46:17,148 Đó là một sự trớ trêu của định mệnh, phải không? 445 00:46:17,149 --> 00:46:19,944 Nếu không có cô ấy, anh sẽ không có cuốn sách, nhưng... 446 00:46:21,001 --> 00:46:23,514 Nếu anh không có cuốn sách thì anh vẫn có cô ấy. 447 00:46:24,172 --> 00:46:25,850 Ồ, cô ấy không thích cuốn sách à? 448 00:46:25,851 --> 00:46:28,895 Cô ấy cực kỳ ghét cuốn sách đó. 449 00:46:29,229 --> 00:46:30,854 Dù sao thì những phần cô ấy đã đọc. 450 00:46:30,855 --> 00:46:34,409 Nó còn liên quan nhiều hơn đến hoàn cảnh về cách cô ấy đọc chúng, nhưng... 451 00:46:34,410 --> 00:46:37,236 Đợi đã, anh không xin phép cô ấy để viết nó à? 452 00:46:37,310 --> 00:46:44,550 Anh thực sự nghĩ rằng việc chia sẻ câu chuyện của bọn anh sẽ giúp ích cho mọi người giống như cách nó giúp anh vượt qua nỗi buồn và tìm ra mọi thứ. 453 00:46:44,551 --> 00:46:50,340 Nhưng rõ ràng bây giờ anh đã hiểu rằng lẽ ra anh không nên công bố nó cho cả thế giới mà không nói cho cô ấy biết. 454 00:46:50,341 --> 00:46:51,486 Bây giờ anh mới biết điều đó. 455 00:46:52,890 --> 00:46:56,992 Thật không hay khi bị lộ mà không có sự đồng ý của mình. 456 00:47:17,682 --> 00:47:18,887 Anh có thấy nó không? 457 00:47:19,969 --> 00:47:21,059 Kia kìa? 458 00:47:22,681 --> 00:47:24,559 Đó là giấc mơ của em. 459 00:47:28,324 --> 00:47:33,380 Em nghĩ mỗi sáng em sẽ thức dậy với nụ cười tươi nhất trên khuôn mặt nếu nó là của em. 460 00:47:35,923 --> 00:47:37,352 Có vẻ cô đơn. 461 00:47:40,930 --> 00:47:44,303 Sẽ không cô đơn nếu anh có đúng người để chia sẻ nó. 462 00:47:58,542 --> 00:48:00,320 Anh không muốn mất khoảnh khắc này. 463 00:48:01,178 --> 00:48:02,994 Em cũng không. 464 00:48:11,063 --> 00:48:13,649 Vậy anh có định cho em xem anh đang viết gì không? 465 00:48:13,650 --> 00:48:14,934 Có thể. 466 00:48:15,891 --> 00:48:17,110 Một ngày nào đó. 467 00:48:35,782 --> 00:48:37,281 Đây rồi các cô gái. 468 00:48:37,282 --> 00:48:39,809 Ồ, có vẻ như ai đó đã gặp chút nắng nhỉ. 469 00:48:40,602 --> 00:48:42,537 Thật ngạc nhiên là tôi vẫn đứng vững. 470 00:48:42,538 --> 00:48:45,249 Cô ấy gần như đã kéo tôi dọc theo toàn bộ bờ biển. 471 00:48:45,250 --> 00:48:48,626 Làm ơn, anh làm như thể em đã bắt anh đi thuyền vượt Đại Tây Dương vậy. 472 00:48:49,629 --> 00:48:50,844 Hãy đi nhảy nào. 473 00:48:54,280 --> 00:48:55,472 Anh muốn tham gia không? 474 00:48:55,473 --> 00:48:57,850 Ừm, không, anh không thích trông trẻ. 475 00:48:57,851 --> 00:49:00,342 Thôi nào, anh ấy không vui vẻ với chúng ta đâu. 476 00:49:03,081 --> 00:49:04,177 Em nghe gì không? 477 00:49:04,178 --> 00:49:06,119 Em nghĩ họ muốn anh đến nhảy chung đấy. 478 00:49:06,729 --> 00:49:08,681 Anh nghĩ em sẽ gửi lời xin lỗi đến các cô gái đó giúp anh. 479 00:49:16,988 --> 00:49:18,478 Tôi tưởng anh đã rời khỏi thị trấn. 480 00:49:21,869 --> 00:49:22,916 Tôi vẫn ở đây. 481 00:49:23,732 --> 00:49:24,835 Trong bao lâu? 482 00:49:28,183 --> 00:49:29,556 Anh thật may mắn, anh biết đấy. 483 00:49:30,346 --> 00:49:31,486 Tại sao thế? 484 00:49:32,280 --> 00:49:33,726 Cô ấy quá tốt. 485 00:49:34,273 --> 00:49:37,072 Chắc chắn là quá tốt cho anh, sau khi anh đã làm điều tồi tệ đó. 486 00:49:39,018 --> 00:49:40,996 Lần đầu tiên đến đây, cô ấy đã rất bối rối. 487 00:49:41,363 --> 00:49:42,685 Không có gì. 488 00:49:44,388 --> 00:49:46,753 Chúng tôi đã dành rất nhiều thời gian bên nhau trong năm đầu tiên đó. 489 00:49:47,766 --> 00:49:48,810 Nói chuyện. 490 00:49:51,746 --> 00:49:53,097 Tôi biết anh là ai. 491 00:49:53,443 --> 00:49:55,892 Cô ấy chưa bao giờ nói tên anh, nhưng tôi có thể nói. 492 00:49:58,842 --> 00:50:02,028 Nếu tùy thuộc vào tôi, anh sẽ mục nát trong xà lim. 493 00:50:08,761 --> 00:50:10,087 Có phải anh đã nói gì không? 494 00:50:16,283 --> 00:50:17,973 Whisky, rót đi. 495 00:50:22,228 --> 00:50:23,328 Thêm nữa. 496 00:50:36,612 --> 00:50:37,622 - Coi nào. - Này! 497 00:50:37,623 --> 00:50:40,430 Không, việc ngồi đây chết đuối chẳng mang lại lợi ích gì cho bản thân cả. 498 00:50:40,431 --> 00:50:41,382 Anh có phải... 499 00:50:44,083 --> 00:50:46,422 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình vì những gì anh đã làm với em, em biết không? 500 00:50:46,431 --> 00:50:47,437 - Hardin... - Không bao giờ. 501 00:50:48,319 --> 00:50:50,127 - James đã đăng nó. - Ừ. 502 00:50:50,128 --> 00:50:51,534 Nó đã xảy ra rất lâu rồi. 503 00:50:54,592 --> 00:50:55,942 Vậy bây giờ em ổn chứ? 504 00:50:56,355 --> 00:50:57,002 Em ổn chứ? 505 00:50:57,003 --> 00:50:59,381 Em có những ngày tốt, em có những ngày tồi tệ. 506 00:50:59,707 --> 00:51:00,795 Em có... 507 00:51:00,989 --> 00:51:02,184 bước tiến mới. 508 00:51:02,785 --> 00:51:04,483 - Và anh cũng nên như vậy. - Ừ. 509 00:51:26,804 --> 00:51:28,455 - Anh thích điều này. - Cái gì? 510 00:51:28,617 --> 00:51:29,882 Ngay lúc này. Chúng ta. 511 00:51:32,112 --> 00:51:34,563 Và chúng ta sẽ luôn như thế này, và anh thích điều đó. 512 00:52:09,309 --> 00:52:10,626 Cẩn thận cái tay chết tiệt của anh đấy, anh bạn! 513 00:52:10,763 --> 00:52:12,014 Tao muốn chơi mày đấy rồi sao? 514 00:53:12,508 --> 00:53:14,464 Và ý nghĩ về việc em sẽ rời đi... 515 00:53:15,508 --> 00:53:18,981 Gần đây ở đây trời khá tối. 516 00:53:26,737 --> 00:53:29,018 Em sẽ ở đây với anh. 517 00:53:38,495 --> 00:53:40,664 Đúng lúc tôi nghĩ mình không thể tệ hơn được nữa. 518 00:53:49,291 --> 00:53:51,156 Đoán tôi là một thành tựu khác. 519 00:54:06,588 --> 00:54:07,973 Vậy sao ông tìm được tôi ở đây? 520 00:54:08,668 --> 00:54:09,877 Mẹ cậu kể với tôi. 521 00:54:10,791 --> 00:54:14,374 Có vẻ như cô ấy nhận được cuộc gọi từ một cô gái trẻ mà cậu đã đi cùng. 522 00:54:15,583 --> 00:54:16,869 Không phải như thế. 523 00:54:17,712 --> 00:54:22,027 - Chúng tôi không, chúng tôi... - Không thể tệ hơn được. 524 00:54:23,328 --> 00:54:26,257 - Một phần trong tôi đã hy vọng- - Ồ, ông đã hy vọng. 525 00:54:26,258 --> 00:54:29,419 Ông hy vọng rằng cuối cùng tôi đã ngủ với một người mới. 526 00:54:29,572 --> 00:54:31,309 - Không! - Ừ, ông đã hy vọng thế. 527 00:54:31,310 --> 00:54:33,573 Chúa ơi, cậu có thể xoay chuyển mọi thứ, phải không! 528 00:54:33,968 --> 00:54:35,322 Harden tội nghiệp. 529 00:54:35,745 --> 00:54:38,600 Nạn nhân nhỏ bé say khướt khốn khổ đang ngồi ở nhà. 530 00:54:39,127 --> 00:54:40,127 Thành thật. 531 00:54:40,128 --> 00:54:43,706 Ý tôi là, tôi ngạc nhiên là đến thời điểm này cậu thậm chí còn không cảm thấy xấu hổ vì chính mình. 532 00:54:43,707 --> 00:54:44,848 Thật là thảm hại. 533 00:54:46,592 --> 00:54:48,219 Tôi đã hy vọng là có thể cậu sẽ... 534 00:54:49,047 --> 00:54:52,244 Bước ra ngoài, có lẽ cậu đã bước tiếp, bắt đầu một cuộc sống sạch sẽ, có lẽ vậy? 535 00:54:54,150 --> 00:54:55,672 Tiến về phía trước? 536 00:54:58,274 --> 00:54:59,839 Landona đưa tôi cái này. 537 00:54:59,986 --> 00:55:01,431 Đang cố gắng liên lạc với cậu. 538 00:55:05,968 --> 00:55:07,265 Tôi đang cố gắng, cậu biết không? 539 00:55:07,266 --> 00:55:09,584 - Ừ. - Tôi có cố. Tôi đang cố gắng đây. 540 00:55:09,585 --> 00:55:11,096 Hãy nhìn vào chính mình đi. 541 00:55:12,694 --> 00:55:14,310 Ông nghĩ sao mà tôi đến đây chứ? 542 00:55:15,693 --> 00:55:20,569 Ngay từ đầu tôi đã đến đây để cố gắng giải quyết quá khứ của mình để có thể tiến về phía trước. 543 00:55:20,570 --> 00:55:22,062 Tôi đang cố gắng đây. 544 00:55:33,647 --> 00:55:35,703 Có lẽ tôi cần phải cố gắng hơn nữa. 545 00:55:38,026 --> 00:55:40,778 Tôi chỉ không nghĩ mình sẽ bước tiếp, ngay cả khi cô ấy có làm vậy. 546 00:55:40,893 --> 00:55:42,870 - Cô ấy? - Cô ấy nói vậy. 547 00:55:43,355 --> 00:55:44,746 Thế là cậu đã nói chuyện với cô ấy rồi à? 548 00:55:47,402 --> 00:55:49,156 Cuộc trò chuyện chủ yếu là một chiều. 549 00:55:50,260 --> 00:55:53,487 Cô ấy trả lời tin nhắn cuối cùng rằng "Chúng ta nên tiếp tục." 550 00:55:53,488 --> 00:55:54,815 "Vì tôi có." 551 00:55:55,420 --> 00:55:59,676 Tôi biết ông sẽ nói tôi thật vô lý và tôi nên bỏ qua, nhưng tôi... 552 00:55:59,683 --> 00:56:04,021 Thực sự, tôi không thể hiểu được ý nghĩ từ bỏ chúng tôi. 553 00:56:04,022 --> 00:56:05,571 Nó không có ý nghĩa với tôi. 554 00:56:05,783 --> 00:56:07,084 Có lẽ cậu không cần phải làm vậy. 555 00:56:09,122 --> 00:56:13,720 Có lẽ cậu có thể dành một chỗ cho cô ấy trong trái tim mình giống như tôi dành một chỗ cho mẹ cậu. 556 00:56:14,950 --> 00:56:15,934 Luôn luôn. 557 00:56:16,499 --> 00:56:19,677 Điều đó không có nghĩa là cậu không thể tiếp tục có những tình yêu tuyệt vời khác. 558 00:56:20,668 --> 00:56:22,262 Và sống một cuộc sống trọn vẹn. 559 00:56:25,017 --> 00:56:26,122 Tôi không biết. 560 00:56:26,585 --> 00:56:27,606 Chà... 561 00:56:29,106 --> 00:56:30,978 Lấy nó từ một người nào đó. 562 00:56:35,547 --> 00:56:41,926 Thật dễ dàng để tin rằng khả năng yêu thương của chúng ta là cuối cùng, 563 00:56:42,411 --> 00:56:44,328 đặc biệt là khi trái tim cậu tan vỡ. 564 00:56:45,468 --> 00:56:50,111 Dù cậu có tin hay không thì từ từ cậu sẽ được chữa lành. 565 00:56:51,791 --> 00:56:56,003 Và khả năng yêu thương của cậu sẽ tăng theo cấp số nhân. 566 00:56:56,141 --> 00:56:58,833 Cậu sẽ có thể giữ một khoảng trống cho Tessa trong trái tim mình, 567 00:56:59,340 --> 00:57:03,898 cho gia đình cậu, cho con cái tương lai của cậu, cho bất cứ ai bước vào cuộc đời cậu. 568 00:57:04,683 --> 00:57:09,245 Và cậu không bao giờ biết được, có thể cậu và Tessa sinh ra là để ở bên nhau. 569 00:57:10,403 --> 00:57:13,407 Và nếu đúng như vậy thì cô cậu sẽ tìm được đường quay lại với nhau. 570 00:57:13,408 --> 00:57:15,399 Nhưng mọi chuyện sẽ không xảy ra như thế này phải không? 571 00:57:15,570 --> 00:57:16,626 Nhìn cậu đi. 572 00:57:17,312 --> 00:57:19,655 Cậu tiếp tục uống rượu và làm rối tung mọi chuyện như hiện tại. 573 00:57:24,300 --> 00:57:25,569 Ông nói đúng. 574 00:57:27,809 --> 00:57:29,456 Tất nhiên là ông đúng. 575 00:57:29,918 --> 00:57:32,140 Và cuộc đời tôi cuối cùng cũng sẽ đi đến đâu đó. 576 00:57:33,075 --> 00:57:36,036 Ông biết đấy, với cuốn sách, cuối cùng tôi đã thực sự làm được điều gì đó. 577 00:57:36,037 --> 00:57:37,653 Một cái gì đó tôi đã tự hào. 578 00:57:39,143 --> 00:57:43,109 Và rồi, ừ, ý tôi là, tôi đoán là nó đã hỏng bét và mọi thứ nổ tung vào mặt tôi, 579 00:57:43,110 --> 00:57:46,099 và giờ thì tiêu chuẩn quá cao nên tôi sẽ không bao giờ quay lại đó nữa. 580 00:57:46,997 --> 00:57:49,373 Tôi rất sợ thất bại. 581 00:57:50,129 --> 00:57:52,505 Thế nên thay vào đó tôi lại phá hỏng mọi thứ. 582 00:57:57,847 --> 00:57:59,519 Thật là thảm hại. Ông nói đúng. 583 00:57:59,520 --> 00:58:01,814 - Thật là thảm hại phải không? - Nghe tôi. Nghe này. 584 00:58:02,504 --> 00:58:06,575 Cậu cần thay đổi số liệu mà cậu xác định thành công. 585 00:58:07,013 --> 00:58:10,805 Cậu có thể bắt đầu bằng cách viết một trang mỗi ngày. 586 00:58:11,472 --> 00:58:13,926 Chỉ vậy thôi. Và đó sẽ là thành công của cậu. 587 00:58:14,498 --> 00:58:20,242 Và nếu cuốn sách thứ hai của cậu ra mắt và thất bại, nhưng cậu là người chân thực và chân thực là một thành công. 588 00:58:22,401 --> 00:58:26,310 Cho dù cậu có kết thúc với người phụ nữ cậu yêu hay không, 589 00:58:26,311 --> 00:58:32,733 cậu đã yêu đến từng tế bào trong con người mình và điều đó tự nó đã là một thành công ngoạn mục. 590 00:58:38,556 --> 00:58:39,675 À... 591 00:58:41,781 --> 00:58:43,612 Ông không tệ trong những việc như thế này. 592 00:58:45,859 --> 00:58:49,256 Đối với tôi, đó là đỉnh cao của sự thành công. 593 00:58:51,472 --> 00:58:52,626 Vậy ông sẽ làm gì? 594 00:58:55,096 --> 00:58:58,669 Cậu có thể đặt chuyến bay khứ hồi với tôi nếu cậu muốn? 595 00:59:00,182 --> 00:59:01,154 Không. 596 00:59:05,114 --> 00:59:06,412 Cảm ơn. 597 00:59:07,278 --> 00:59:08,829 Tôi sẽ ở lại đây một thời gian. 598 00:59:08,830 --> 00:59:10,990 - Tại sao? - Sắp xếp mọi thứ. 599 00:59:11,814 --> 00:59:13,117 Thử viết. 600 00:59:18,510 --> 00:59:20,760 Tôi thương cậu lắm, chàng trai. 601 00:59:22,210 --> 00:59:23,719 Tôi thật sự thương cậu. 602 00:59:25,432 --> 00:59:26,705 Sẽ luôn như vậy. 603 00:59:27,635 --> 00:59:28,968 Sẽ luôn như vậy. 604 00:59:31,693 --> 00:59:33,831 Bây giờ hãy đi ăn chút gì đi, đồ ngốc. 605 01:00:57,424 --> 01:00:58,640 Natalie. 606 01:01:00,550 --> 01:01:03,396 Xin lỗi vì đã ghé qua mà không được mời. 607 01:01:03,699 --> 01:01:08,665 Chỉ là, ừm, em đã bấm chuông cửa và anh không sử dụng WhatsApp. Em chỉ muốn xem anh có ổn không. 608 01:01:08,955 --> 01:01:11,694 - Anh ổn. Ngồi xuống nha? - Ừ. 609 01:01:12,188 --> 01:01:14,044 Em mang cho anh một gói chăm sóc nhỏ. 610 01:01:14,918 --> 01:01:18,359 Em không nghĩ là anh lại có tâm trạng để đi ra ngoài, nên... 611 01:01:19,002 --> 01:01:21,358 Điều này thật hào phóng đến nực cười. 612 01:01:23,722 --> 01:01:26,438 Có lẽ anh nên nói với em là anh đã ngừng uống rượu. 613 01:01:26,439 --> 01:01:27,928 - Không! - Ừ. 614 01:01:27,929 --> 01:01:29,096 Em xin lỗi. 615 01:01:29,697 --> 01:01:31,691 Em đã suy nghĩ rất kỹ nên... 616 01:01:31,691 --> 01:01:33,565 Anh thích sô cô la. 617 01:01:37,441 --> 01:01:40,394 Seb là một kẻ khốn nạn khi tấn công anh như thế. Em rất xin lỗi. 618 01:01:40,395 --> 01:01:41,659 Anh ta có lý do của mình. 619 01:01:41,716 --> 01:01:44,416 Anh thực sự ước mình có thể làm gì đó để bù đắp cho em. 620 01:01:44,716 --> 01:01:46,471 Hardin, lời xin lỗi của anh. 621 01:01:47,865 --> 01:01:51,729 Dành thời gian này bên nhau, thấy rằng anh đã thay đổi, tất cả đều có ý nghĩa gì đó. 622 01:01:51,730 --> 01:01:54,115 Anh không buộc em phải làm bất cứ điều gì. 623 01:01:54,339 --> 01:01:55,193 Không nhưng... 624 01:01:56,551 --> 01:01:57,897 Anh đã nói dối em, Nat. 625 01:02:00,646 --> 01:02:02,109 Lúc đó anh không nhìn thấy nó, nhưng... 626 01:02:02,223 --> 01:02:04,157 Giờ thì anh thấy rồi. 627 01:02:06,175 --> 01:02:07,388 Vì vậy anh xin lỗi. 628 01:02:09,861 --> 01:02:11,787 Ồ xin lỗi. Nó có còn đau không? 629 01:02:11,788 --> 01:02:13,916 Ồ, được rồi, xin lỗi. Nó rất đau. 630 01:02:13,917 --> 01:02:15,981 - Không sao đâu. - Em xin lỗi. Được chứ? 631 01:02:15,982 --> 01:02:16,703 Ừ. 632 01:02:16,823 --> 01:02:18,056 Ôi không. 633 01:02:24,961 --> 01:02:27,609 - Em xin lỗi. - Không. Không sao đâu. 634 01:02:28,973 --> 01:02:30,667 Anh vẫn còn yêu Tessa. 635 01:02:31,559 --> 01:02:33,327 Anh biết cô ấy có thể tiếp tục. 636 01:02:35,658 --> 01:02:36,844 Nhưng anh thì chưa. 637 01:02:37,514 --> 01:02:39,919 Tuy nhiên, anh muốn em biết anh biết ơn như thế nào. 638 01:02:40,172 --> 01:02:43,933 Vì đã thực sự cho anh cơ hội để bỏ lại những gì anh đã làm phía sau chúng ta. 639 01:02:45,101 --> 01:02:47,789 Anh nghĩ cần rất nhiều dũng khí để có thể tha thứ như vậy. 640 01:02:49,309 --> 01:02:50,479 Cảm ơn em. 641 01:02:50,480 --> 01:02:53,408 Em thực sự xứng đáng với một người có thể cho em tất cả. 642 01:02:54,271 --> 01:02:55,430 Em thực sự như vậy. 643 01:02:57,128 --> 01:02:58,309 Anh nói đúng. 644 01:02:58,811 --> 01:03:00,021 Em xứng đáng. 645 01:03:02,099 --> 01:03:03,195 Vậy à? 646 01:03:05,830 --> 01:03:07,085 Tuy nhiên, anh nghĩ em nên lấy lại chai rượu này. 647 01:03:07,099 --> 01:03:08,731 Em sẽ mang về. Chúng ta đừng lãng phí nó. 648 01:03:08,732 --> 01:03:10,458 Tuy nhiên, nó trông rất đẹp. 649 01:03:12,728 --> 01:03:15,223 - Ừ, em sẽ tận hưởng nó. Một mình. - Hãy vui lòng làm thế. 650 01:03:19,994 --> 01:03:22,087 Chào, là Glenn. Để lại lời nhắn. 651 01:03:24,229 --> 01:03:25,129 Chết tiệt. 652 01:03:25,270 --> 01:03:28,271 Xin lỗi, Landon. Tôi không biết ở đó là mấy giờ. Tôi chỉ... 653 01:03:28,732 --> 01:03:30,517 Chỉ gọi điện để chúc mừng thôi. 654 01:03:31,900 --> 01:03:33,760 Sẽ không bỏ lỡ đám cưới của anh trai tôi đâu. 655 01:03:35,048 --> 01:03:36,139 Tôi yêu cậu lắm. 656 01:03:37,430 --> 01:03:39,097 Nhưng đừng nhắc lại câu đó nhé. 657 01:05:35,031 --> 01:05:36,485 Cái màu xanh thôi. 658 01:05:41,038 --> 01:05:42,185 Uống nào. 659 01:05:45,146 --> 01:05:51,361 Bất cứ điều gì cô cảm thấy phù hợp với mình, nhưng tôi chỉ nghĩ là cái thứ hai rất vừa. 660 01:05:51,362 --> 01:05:52,996 Nó vừa với cô một cách hoàn hảo. 661 01:05:54,595 --> 01:05:57,445 Ừm, nhưng còn vài cái nữa ở đây nếu cô muốn... 662 01:05:58,495 --> 01:06:00,057 - Chào. - Chào. 663 01:06:02,440 --> 01:06:04,848 Vậy đây có phải là lời tạm biệt không? 664 01:06:06,091 --> 01:06:07,403 Anh sẽ bay vào ngày mai. 665 01:06:08,571 --> 01:06:10,136 Anh chỉ ghé qua để đưa cho em cái này. 666 01:06:15,431 --> 01:06:17,257 Nó vẫn còn rất nhiều việc đang được tiến hành. 667 01:06:17,258 --> 01:06:19,747 Anh chưa gửi nó cho biên tập viên của anh hoặc bất cứ ai xem trước. 668 01:06:20,026 --> 01:06:21,865 Đừng lo lắng, em chắc chắn nó rất tuyệt vời. 669 01:06:22,969 --> 01:06:24,483 Nếu không, em cũng sẽ giả vờ như vậy. 670 01:06:26,813 --> 01:06:27,835 Nó... 671 01:06:33,964 --> 01:06:35,138 có em ở trong đó. 672 01:06:37,147 --> 01:06:40,056 Và anh chỉ muốn chắc chắn là em hoàn toàn ổn với mọi thứ trong đó 673 01:06:40,484 --> 01:06:43,312 trước khi anh gửi nó cho nhà xuất bản của anh hoặc bất kỳ ai khác. 674 01:06:45,528 --> 01:06:47,278 Vì vậy, anh muốn sự cho phép của em? 675 01:06:51,299 --> 01:06:53,427 Anh đoán anh sẽ cố gắng học hỏi từ những sai lầm của chính mình. 676 01:06:56,029 --> 01:06:57,872 À, em rất mong được đọc nó. 677 01:07:03,133 --> 01:07:04,888 Chúc anh có một chuyến bay an toàn, nhé? 678 01:07:12,609 --> 01:07:14,014 Tạm biệt, Nat. 679 01:10:38,622 --> 01:10:43,999 Thấy không? Đó là giấc mơ của em. 680 01:11:17,323 --> 01:11:20,249 Cô trông tuyệt đẹp. Thật là một cô dâu xinh đẹp. 681 01:11:20,896 --> 01:11:23,412 Tôi vẫn không thể tin được ngày này lại đến nhanh đến thế. 682 01:11:24,906 --> 01:11:26,383 Nếu anh ấy không xuất hiện thì sao? 683 01:11:28,194 --> 01:11:31,593 Ken đã chở anh ấy đến đây sáng nay. Anh ấy sẽ cảnh báo chúng tôi nếu có mối lo ngại nào. 684 01:11:31,594 --> 01:11:33,785 Và đó là Landon. Anh ấy sẽ không bao giờ làm vậy. 685 01:11:36,436 --> 01:11:37,729 Hy vọng tôi không xâm phạm. 686 01:11:39,629 --> 01:11:42,141 Ngoài ra, người cung cấp thực phẩm đang gặp một chút khó khăn. 687 01:11:43,550 --> 01:11:45,276 Uh, anh có thể nói với cô ấy là tôi sẽ đợi một phút không? 688 01:11:45,925 --> 01:11:46,929 Tôi có thể thử. 689 01:11:49,120 --> 01:11:51,948 Tôi chắc chắn Landon cũng lo lắng như cô. 690 01:11:52,124 --> 01:11:54,430 Nhưng giữa Ken và Hardin... 691 01:11:55,117 --> 01:11:57,721 Hardin đang giúp đỡ. Tôi nên hủy tuần trăng mật ngay bây giờ. 692 01:12:00,425 --> 01:12:04,181 Cô biết đấy, nếu cậu ấy không phải là anh trai Landon thì câụ ấy đã không được mời. 693 01:12:04,182 --> 01:12:05,673 Thà mời ai tốt hơn thì mời. 694 01:12:06,703 --> 01:12:09,519 Tôi sẽ đi kiểm tra mọi thứ. 695 01:12:12,468 --> 01:12:15,202 Thế nó là cái gì thế? Hai năm rồi cậu chưa gặp cậu ấy? 696 01:12:16,501 --> 01:12:19,082 25 tháng, nhưng anh ấy sẽ đến. 697 01:12:21,217 --> 01:12:22,435 Này, Tess? 698 01:12:22,531 --> 01:12:23,773 Ừ, được rồi, đang tới. 699 01:12:28,209 --> 01:12:29,544 Bà sẵn sàng chưa, bà Gibson? 700 01:12:30,859 --> 01:12:31,919 Không. 701 01:12:32,238 --> 01:12:33,279 Nhưng... 702 01:12:33,280 --> 01:12:35,233 Tôi sẽ đến ngay khi tôi nhìn thấy anh ấy. 703 01:12:36,556 --> 01:12:37,713 Có phải vậy không? 704 01:12:39,085 --> 01:12:40,803 Ừ. Tất nhiên rồi. 705 01:12:51,956 --> 01:12:53,311 Cơ hội cuối cùng để được bảo lãnh. 706 01:12:53,796 --> 01:12:55,022 Tôi, bảo lãnh sao? 707 01:12:55,274 --> 01:12:58,333 Cậu mới là người lo lắng. Về việc nhìn thấy cô ấy. 708 01:12:58,769 --> 01:13:01,625 Tôi không lo lắng. Tôi ổn. 709 01:13:01,626 --> 01:13:03,494 Cậu ổn. 710 01:13:03,495 --> 01:13:06,015 Cô ấy là phù dâu, tôi nghĩ cô ấy sẽ xuất hiện. 711 01:13:06,016 --> 01:13:07,824 Được rồi, làm luôn cho nóng. 712 01:13:07,987 --> 01:13:09,261 Đi nói chuyện với cô ấy đi. 713 01:13:50,360 --> 01:13:52,290 Em có sẵn sàng giúp cô ấy việc này không? 714 01:13:53,989 --> 01:13:55,499 Em nghĩ thế. 715 01:15:30,503 --> 01:15:31,501 Nó đây rồi. 716 01:15:32,798 --> 01:15:33,861 Chào. 717 01:15:34,349 --> 01:15:35,430 Cậu có sao không? 718 01:15:35,431 --> 01:15:36,521 Ừ, tôi ổn. 719 01:15:44,875 --> 01:15:45,955 Cố lên. 720 01:15:45,956 --> 01:15:49,157 Em đang tận hưởng cách này quá nhiều để thúc đẩy sự khốn khổ này. 721 01:15:49,158 --> 01:15:50,365 Có lòng nhân từ. 722 01:15:50,773 --> 01:15:51,939 Tận hưởng cái gì? 723 01:15:52,936 --> 01:15:54,036 Cái gì? 724 01:15:54,790 --> 01:15:56,160 Họ không ở cùng nhau. 725 01:15:58,048 --> 01:15:59,639 Nhưng Landon nói họ không thể tách rời. 726 01:15:59,640 --> 01:16:00,455 Ừ. 727 01:16:00,953 --> 01:16:02,287 Giống như anh trai và em gái. 728 01:16:05,641 --> 01:16:06,565 Mẹ có chắc không? 729 01:16:06,992 --> 01:16:11,235 Cậu ta đang hẹn hò với một nhà thần kinh học theo đúng nghĩa đen và dường như họ đã bàn về chuyện hôn nhân. 730 01:16:11,236 --> 01:16:12,695 Vì vậy, vâng, mẹ chắc chắn. 731 01:16:31,754 --> 01:16:34,284 Này, chú cần một ân huệ. 732 01:16:40,312 --> 01:16:43,023 Tessa, ừm, muốn đi nhảy không? 733 01:16:43,856 --> 01:16:44,959 - Ừ! - Nhảy chứ! 734 01:16:44,960 --> 01:16:46,178 Ừ chắc chắn rồi! 735 01:17:10,765 --> 01:17:12,156 - Tưởng chú sẽ cứu được nhóc sao. - Này! 736 01:17:13,344 --> 01:17:14,434 Thằng nhỏ hơi lùn. 737 01:17:15,390 --> 01:17:16,863 Vũ công khủng khiếp quá. 738 01:17:20,546 --> 01:17:22,636 Thằng bé đã nói với em là anh đã hối lộ nó. 739 01:17:44,358 --> 01:17:48,171 Trông anh ổn đấy. 740 01:17:49,013 --> 01:17:50,000 Ổn à? 741 01:17:51,491 --> 01:17:55,237 Ổn. Đẹp trai, rất nóng bỏng. 742 01:18:00,894 --> 01:18:05,096 Em luôn là người phụ nữ đẹp nhất. 743 01:18:10,908 --> 01:18:12,901 Anh nợ em một lời xin lỗi. 744 01:18:13,509 --> 01:18:17,825 Anh chưa bao giờ có ý công khai làm em xấu hổ sau khi viết After và anh rất xin lỗi. 745 01:18:17,901 --> 01:18:18,706 Em biết. 746 01:18:19,499 --> 01:18:22,197 Thật sai lầm khi xuất bản nó mà không có sự cho phép của em và anh đã biết điều đó. 747 01:18:23,163 --> 01:18:26,053 Anh thực sự làm tổn thương em, Tess, và anh xin lỗi. 748 01:18:28,759 --> 01:18:30,302 Em thực sự tự hào về anh. 749 01:18:33,830 --> 01:18:34,923 Cảm ơn. 750 01:18:40,619 --> 01:18:43,283 Xin mời mọi người ngồi vào chỗ. 751 01:18:43,848 --> 01:18:46,428 Đã đến lúc nâng cốc chúc mừng. 752 01:18:49,285 --> 01:18:51,034 Từ ngày 21 tháng 5. 753 01:18:51,503 --> 01:18:53,001 Hãy xem chúng ta đã thắng được bao nhiêu. 754 01:18:56,868 --> 01:18:57,881 Hardin. 755 01:19:04,027 --> 01:19:08,654 Các bạn biết đấy, tôi gần như đã không nhận được hợp đồng phù rể này vì tôi biết tôi sẽ phải làm việc này, và... 756 01:19:08,655 --> 01:19:14,047 Thổ lộ tình cảm của tôi dành cho hai bạn. Và tất cả chúng ta đều biết tôi ghét phải biểu lộ nó vào những ngày này. 757 01:19:16,347 --> 01:19:18,264 Được rồi, đi thẳng vào vấn đề. 758 01:19:19,903 --> 01:19:27,618 Lần đầu tiên gặp Landon, tôi ngay lập tức ghét cậu ấy. Và tôi đã ghen tị. Cậu ấy có mọi thứ tôi từng mong muốn trong đời. 759 01:19:27,619 --> 01:19:33,212 Cậu đã có một gia đình yêu thương. Ý tôi là, cậu ấy đã có kế hoạch cho tương lai của mình. Và bây giờ... 760 01:19:34,304 --> 01:19:37,771 Bây giờ cậu ấy có một người vợ xinh đẹp, tuyệt vời và tài năng, Nora. 761 01:19:39,566 --> 01:19:46,234 Nhưng tôi phải thừa nhận, tôi rất thích thú khi chứng kiến ​​mối quan hệ của các bạn diễn ra. Lúc đầu... 762 01:19:46,515 --> 01:19:51,808 Khi Nora thường ghé qua, Landon từ một chàng trai thông minh nhất trong phòng đã trở thành một gã ngốc nghếch... 763 01:19:51,809 --> 01:19:56,087 Không thể xâu chuỗi các câu nói lại với nhau. Nhưng anh đã tìm được con đường của mình. 764 01:19:57,474 --> 01:19:59,935 Và điều tiếp theo tôi biết là cả hai bạn đều bất ngờ. 765 01:20:01,152 --> 01:20:03,521 Đi vào ngõ cụt khi nghĩ về nhau. 766 01:20:06,938 --> 01:20:12,863 Hai bạn sẽ không bao giờ biết được mình may mắn đến thế nào khi được dành phần còn lại của cuộc đời bên cạnh nửa kia của tâm hồn mình. 767 01:20:17,081 --> 01:20:19,365 Cho đến khi bạn phải dành cả cuộc đời mà không có họ. 768 01:20:25,045 --> 01:20:29,318 Vì vậy, ừm, cứ bế tắc đi. 769 01:20:30,997 --> 01:20:32,403 Xin chúc mừng các bạn. 770 01:20:33,702 --> 01:20:39,287 Nora, bạn đã có một sự lựa chọn tuyệt vời với anh chàng này và tôi yêu cả hai bạn. Cảm ơn. 771 01:21:10,923 --> 01:21:13,648 Anh không thể chỉ nói về chúng ta như vậy. 772 01:21:16,492 --> 01:21:17,987 Về tâm hồn của chúng ta. 773 01:21:18,765 --> 01:21:19,827 Tại sao không? 774 01:21:22,189 --> 01:21:26,253 Bởi vì... Vì nó quá khó. 775 01:21:28,067 --> 01:21:31,053 Bởi vì anh luôn làm điều đó trong các cuộc phỏng vấn và... 776 01:21:32,831 --> 01:21:34,262 Không sao cả. 777 01:21:35,583 --> 01:21:37,746 Anh chỉ đang cố gắng thu hút sự chú ý của em. 778 01:21:49,573 --> 01:21:51,775 Anh thực sự nhớ em phải không? 779 01:22:02,173 --> 01:22:03,292 Em có chắc không? 780 01:23:35,603 --> 01:23:37,076 Em yêu anh. 781 01:23:38,145 --> 01:23:39,390 Anh nghe thấy rồi. 782 01:24:33,122 --> 01:24:37,909 - Chúng ta là một. - Em biết đấy, anh bắt đầu nghĩ nó không phải vậy. 783 01:24:54,288 --> 01:24:56,074 Em hỏi vài câu được không? 784 01:24:56,910 --> 01:24:58,794 Chắc chắn rồi, em muốn hỏi gì? 785 01:25:01,913 --> 01:25:05,616 Em xin lỗi vì đã rời xa anh khi anh xuất bản cuốn sách của mình. 786 01:25:07,056 --> 01:25:08,897 Có lẽ anh đã không kết thúc nó đúng cách. 787 01:25:13,383 --> 01:25:22,012 Em rất lo lắng mọi người sẽ nghĩ gì về... em, hay là chúng ta. 788 01:25:28,623 --> 01:25:30,395 Nhưng em chọn anh. 789 01:25:34,662 --> 01:25:36,654 Chúng ta không thể né tránh. 790 01:25:38,678 --> 01:25:40,063 Đúng vậy. 791 01:25:41,582 --> 01:25:42,575 Đúng vậy. 792 01:25:46,031 --> 01:25:50,413 Em không thể tưởng tượng mình sẽ sống thêm một khoảnh khắc nào nữa trên Trái đất này mà không có em bên cạnh, Tess. 793 01:25:51,032 --> 01:25:52,880 Em biết đấy, anh yêu em điên cuồng. 794 01:25:52,881 --> 01:25:55,362 Rất nhiều. Anh muốn cưới em, em có vậy không. 795 01:26:26,852 --> 01:26:29,080 Teresa Lynn Young. 796 01:26:32,939 --> 01:26:34,379 Em sẽ lấy anh chứ? 797 01:26:36,031 --> 01:26:37,110 Đồng ý à? 798 01:26:37,727 --> 01:26:38,781 Vâng. 799 01:26:50,410 --> 01:26:52,116 Vậy là chúng ta đã kết hôn? 800 01:26:57,696 --> 01:26:59,940 Ừ, ừ, chúng ta sẽ đi đâu đó ăn ngon khi cậu đến đây. 801 01:27:01,403 --> 01:27:02,878 Được rồi, nghe có vẻ hay đấy. 802 01:27:04,699 --> 01:27:07,121 Được rồi, chúc chuyến bay an toàn. Tôi yêu cậu rất nhiều. 803 01:27:08,568 --> 01:27:09,719 Được rồi, tạm biệt 804 01:27:18,549 --> 01:27:19,679 Anh về rồi.