1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:11,261 {\an8}‪Pat này, cô làm mẹ từ lúc 14 tuổi, ‪cơ bản là lúc cô mới có kinh nguyệt. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,344 --> 00:00:12,762 {\an8}‪Đi chết đi, Dion. 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 {\an8}‪Chris, sao nay Dion bảnh hơn anh hả? 6 00:00:15,098 --> 00:00:17,058 {\an8}‪Dion, anh như Ken Da đen nghiện ma túy đá. 7 00:00:19,144 --> 00:00:21,479 ‪Cô sắp diễn hài kịch đặc biệt đầu tiên. 8 00:00:21,563 --> 00:00:23,606 ‪Sao làm khán giả cười ‪với chuyện cô trải qua? 9 00:00:23,690 --> 00:00:26,026 ‪Nghĩ ngợi gì chuyện ta không quản được. 10 00:00:27,152 --> 00:00:30,905 ‪Nhưng tôi quản được chuyện ‪tôi sắp cho đám nhóc này ăn đòn! 11 00:00:30,989 --> 00:00:32,115 ‪Giải lao một chút. 12 00:00:36,453 --> 00:00:40,081 ‪Atlanta ơi, thể hiện tình yêu ‪cho người hùng quê nhà đi nào. 13 00:00:40,165 --> 00:00:47,130 ‪Cổ vũ nhiệt tình ‪cho người độc nhất vô nhị, quý cô Pat nào. 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,598 ‪Được rồi, quỷ thần ơi. 15 00:00:57,891 --> 00:01:00,351 ‪Đúng thế! 16 00:01:00,435 --> 00:01:01,394 ‪Được rồi. 17 00:01:02,937 --> 00:01:04,314 ‪Rồi. Im lặng nào. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 ‪Các bạn đang cho thấy tôi đã thành công. 19 00:01:09,444 --> 00:01:13,281 ‪Thật vui khi được về đây. ‪Atlanta, cuối cùng, tôi cũng về nhà. 20 00:01:13,364 --> 00:01:16,618 ‪Nơi duy nhất bạn nhận được khoản vay PPP 21 00:01:16,701 --> 00:01:18,578 ‪mà chẳng có nghề ngỗng gì. 22 00:01:19,537 --> 00:01:21,581 ‪Các bạn sẽ ngồi bóc lịch hết thôi. 23 00:01:22,874 --> 00:01:25,543 ‪Tôi nói chuyện điện thoại với cô bạn, 24 00:01:25,627 --> 00:01:28,671 ‪phàn nàn về đám nhóc ‪nghiện ma túy đá tôi đang nuôi. 25 00:01:29,172 --> 00:01:31,674 ‪Ừ, tôi đang nuôi đám con của cháu gái tôi. 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,093 ‪Tôi kêu ca thế này: 27 00:01:33,176 --> 00:01:35,178 ‪"Đám nhóc này làm tao bực mình". 28 00:01:35,261 --> 00:01:38,890 ‪Bạn tôi bảo: "Sao cứ gọi chúng ‪là 'đám nhóc nghiện ma túy đá?' 29 00:01:38,973 --> 00:01:40,892 ‪Chúng sinh ra đã nghiện thứ đó?" 30 00:01:40,975 --> 00:01:42,685 ‪Tôi bảo: "Gái ơi, chịu thôi". 31 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 ‪Nhưng tôi có biết ‪đứa sinh ra đã nghiện cocaine. 32 00:01:47,232 --> 00:01:50,568 ‪Cô ấy bảo: "Cocaine? Trời. ‪Sao mày giúp con bé cai được?" 33 00:01:50,652 --> 00:01:53,154 ‪Tôi nói: "Gái này, tao ngưng cho nó dùng". 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,575 ‪Tôi là tên tội phạm bị kết án. 35 00:01:57,659 --> 00:02:00,703 ‪Cô ấy làm như tôi về nhà ‪và mang thai được ngay ấy. 36 00:02:01,788 --> 00:02:03,456 ‪Cảnh sát dừng xe tôi lại, 37 00:02:03,540 --> 00:02:07,252 ‪giờ tôi phải giải thích: ‪"Anh ơi, đây chả phải cocaine của tôi. 38 00:02:07,752 --> 00:02:09,712 ‪Nó dành cho đứa con đang ở nhà". 39 00:02:11,131 --> 00:02:13,508 ‪Bà mẹ khốn kiếp bỏ trốn cùng sữa mẹ. 40 00:02:14,551 --> 00:02:17,428 ‪Đây là đám nhóc ‪nghiện ma túy đá thứ ba tôi nuôi. 41 00:02:17,512 --> 00:02:19,139 ‪Tôi bảo Chúa chừng đó thôi. 42 00:02:19,222 --> 00:02:22,183 ‪Tôi 49 tuổi, ‪ở nhà có một đứa nhóc bảy tuổi 43 00:02:22,267 --> 00:02:23,977 ‪nói chuyện không ngừng nghỉ. 44 00:02:24,060 --> 00:02:26,980 ‪Nói này, tôi vẫn còn hành kinh, ‪đang rụng trứng 45 00:02:27,063 --> 00:02:28,898 ‪và trải qua thời kỳ mãn kinh. 46 00:02:28,982 --> 00:02:31,609 ‪Đám nhóc này làm tôi mất cân bằng rồi. 47 00:02:33,862 --> 00:02:36,072 ‪Ngày nọ, cháu gái tôi gọi tới, 48 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 ‪nói nhảm không ngừng, ‪gạt người mà nói rằng: 49 00:02:38,908 --> 00:02:40,702 ‪"Ai cũng biết cháu thương chúng". 50 00:02:40,785 --> 00:02:43,496 ‪Tôi bảo: "Này, ai cũng biết trừ con mày. 51 00:02:44,539 --> 00:02:46,624 ‪Này, để tao kết thúc cuộc gọi đi". 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,128 ‪Còn nói: "Ai cũng biết ‪cháu sẵn sàng chết vì chúng". 53 00:02:50,211 --> 00:02:52,839 ‪Tôi bảo: "Đừng làm thế. ‪Mày đâu có bảo hiểm". 54 00:02:53,590 --> 00:02:57,677 ‪Lang chạ rồi chết, còn bắt tao chôn cất, ‪đưa con đi và mua cocaine đi. 55 00:02:59,721 --> 00:03:03,099 ‪Bị sao vậy? Mày nghĩ ‪tao có bao nhiêu tiền hả, đồ nghiện? 56 00:03:03,683 --> 00:03:05,810 ‪Đám nhóc này cũng học đòi lắm. 57 00:03:05,894 --> 00:03:08,104 ‪Làm chuyện mà hồi bé tôi chả dám làm. 58 00:03:08,188 --> 00:03:11,149 ‪Ngày nọ, chúng bước vào phòng ‪mà chẳng thèm gõ cửa. 59 00:03:11,232 --> 00:03:14,903 ‪Nếu được cha mẹ Da đen nuôi dạy, ‪thì tốt hơn nên gõ cửa. 60 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 ‪Nên gõ cửa, nhìn quanh góc nhà 61 00:03:16,946 --> 00:03:20,158 ‪và chắc chắn không thấy ‪chỗ mẹ bạn giấu đồ ăn vặt ngon. 62 00:03:20,241 --> 00:03:24,120 ‪Mẹ tôi vốn không có răng cửa ‪và bà rất thích ăn bánh Moonpie. 63 00:03:26,164 --> 00:03:29,876 ‪Bà chẳng hề cho chúng tôi. ‪Bà bắt chúng tôi ăn bánh quy gừng. 64 00:03:31,336 --> 00:03:35,381 ‪Chúng cứng như đá, ‪phải ngâm như ngâm đậu rồi mới ăn được. 65 00:03:39,135 --> 00:03:40,553 ‪Đám nhóc này thì không. 66 00:03:40,637 --> 00:03:42,847 ‪Chúng vào thẳng phòng tôi, các bạn ạ. 67 00:03:42,931 --> 00:03:46,059 ‪Và thằng nhỏ luôn dẫn đầu ‪và tôi không tin hai đứa đầu 68 00:03:46,142 --> 00:03:48,978 ‪vì chúng còn nhớ chuyện ‪ở căn nhà bán ma túy với mẹ chúng. 69 00:03:49,062 --> 00:03:53,608 ‪Nên tôi luôn mang theo con dao bỏ túi nhỏ ‪phòng khi tôi cần đâm đứa nào đấy. 70 00:03:54,484 --> 00:03:56,986 ‪Lũ khốn. Tao là gái ổ chuột. ‪Tao luôn sẵn sàng. 71 00:03:58,988 --> 00:04:01,574 ‪Thằng nhỏ bước vào và nói: "Dì ơi". 72 00:04:01,658 --> 00:04:03,534 ‪Tôi bảo: "Muốn gì hả, Raymon?" 73 00:04:03,618 --> 00:04:07,121 ‪Nó bảo: "Bọn cháu muốn biết ‪tối nay ta có ăn tối không ạ". 74 00:04:07,956 --> 00:04:10,667 ‪Tôi bảo: ‪"Cái đám nghiện ma túy đá học đòi. 75 00:04:11,167 --> 00:04:14,295 ‪Còn biết kết hợp hai từ ‪'ăn tối' và 'tối nay' cơ đấy". 76 00:04:17,090 --> 00:04:19,300 ‪Tôi chưa từng bước vào phòng mẹ tôi 77 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 ‪và nói chuyện kiểu đó cả. 78 00:04:21,177 --> 00:04:23,888 ‪Tôi vào phòng mẹ tôi như thế này: "Mẹ ơi. 79 00:04:24,847 --> 00:04:26,266 ‪Hôm nay được ăn chứ? 80 00:04:27,976 --> 00:04:29,602 ‪Vì sắp hết ngày rồi". 81 00:04:35,149 --> 00:04:37,485 ‪Và mẹ tôi kiểu như: "Lê mông xuống lầu 82 00:04:37,568 --> 00:04:39,153 ‪mà ăn 'sandwich nước' đi". 83 00:04:40,738 --> 00:04:43,241 ‪Các bạn chưa bao giờ ăn "sandwich nước" à? 84 00:04:43,741 --> 00:04:47,412 ‪Biết lúc ăn bánh mì Sunbeam ‪mà phải uống nước để tống nó xuống? 85 00:04:47,912 --> 00:04:49,831 ‪Và nó mắc kẹt trong vòm miệng. 86 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 ‪Nên phải cho dao cắt bơ vào miệng, ‪trông như đang "thổi kèn" ấy. 87 00:04:55,461 --> 00:04:58,089 ‪Đừng có giả vờ với tôi. ‪Ta quên nhanh quá mà. 88 00:05:00,216 --> 00:05:02,927 ‪Vì tôi nhớ ngày nọ, ‪tôi đói bụng kinh khủng, 89 00:05:03,011 --> 00:05:04,804 ‪"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết 90 00:05:04,887 --> 00:05:08,433 ‪và tôi đang ngồi ‪xem phim hoạt hình tôi mê nhất: ‪Xì Trum. 91 00:05:08,516 --> 00:05:09,892 ‪Nhớ ‪Xì Trum‪ chứ? 92 00:05:10,393 --> 00:05:14,105 ‪Ôi trời, tôi từng mê Tí Cô Nương ‪vì tôi biết cô ấy là con đĩ. 93 00:05:16,149 --> 00:05:18,818 ‪Làm gì có ai có nhiều anh em trai thế. 94 00:05:20,570 --> 00:05:22,989 ‪Tôi đang coi phim đó bằng cái TV giảm giá 95 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‪cùng TV khác chồng lên trên để lấy tiếng. 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,586 ‪Tôi ngồi đó, ‪"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết 97 00:05:36,669 --> 00:05:37,962 ‪và TV chiếu quảng cáo 98 00:05:38,046 --> 00:05:40,214 ‪về Burger King, tôi luôn nhớ tới. 99 00:05:40,298 --> 00:05:42,508 ‪Nhớ lúc họ cho xem cái bánh mì nướng, 100 00:05:42,592 --> 00:05:45,845 ‪nước chảy ra ‪từ rau diếp, cà chua và hành tây 101 00:05:46,346 --> 00:05:49,265 ‪và hơi nóng từ miếng thịt bò bốc lên, 102 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 ‪tôi ngồi đó với cái bụng đang kêu gào, 103 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 ‪tâm trí tôi đang bỡn cợt tôi. 104 00:05:54,228 --> 00:05:56,898 ‪Nó nói: "Gái ơi, ‪nhào tới lấy cái burger đi". 105 00:05:57,940 --> 00:06:01,611 ‪Tôi nhảy ra khỏi cái ghế, ‪chạy băng qua miếng thảm xù xì 106 00:06:01,694 --> 00:06:05,198 ‪và chụp lấy cái TV ‪rồi liếm lấy cái burger trong đó. 107 00:06:06,741 --> 00:06:08,826 ‪Và tôi đã bị điện giật. 108 00:06:10,453 --> 00:06:13,331 ‪Tôi nghĩ: "Chắc trả tiền ‪rồi mới được ăn theo kiểu của mình". 109 00:06:15,333 --> 00:06:18,586 ‪Và chỉ mỗi đám nhóc nghiện ma túy đá này 110 00:06:18,669 --> 00:06:21,214 ‪được tôi nuôi ‪trong khu toàn người da trắng. 111 00:06:21,297 --> 00:06:23,758 ‪Tôi nhận ra một điều khi nuôi dạy chúng 112 00:06:23,841 --> 00:06:25,635 ‪trong khu toàn người da trắng. 113 00:06:25,718 --> 00:06:32,475 ‪Đó là các trường da trắng ‪không ăn mừng Tháng Lịch sử Người Da đen 114 00:06:32,558 --> 00:06:34,685 ‪tương tự như ở các trường Da đen. 115 00:06:36,354 --> 00:06:38,606 ‪Các trường da trắng ăn mừng 116 00:06:38,689 --> 00:06:41,609 ‪theo số lượng học sinh Da đen ‪theo học ở trường. 117 00:06:42,652 --> 00:06:45,446 ‪Nếu có bốn học sinh Da đen ‪thì ăn mừng bốn ngày. 118 00:06:48,074 --> 00:06:52,495 ‪Ở trường cháu tôi, Tuần lễ Tinh thần ‪còn lâu hơn Tháng Lịch sử Người Da đen. 119 00:06:53,538 --> 00:06:54,997 ‪Vài bạn da trắng ở đây 120 00:06:55,081 --> 00:06:57,959 ‪không rõ có biết tầm quan trọng ‪của Tháng này với chúng tôi, 121 00:06:58,042 --> 00:06:59,836 ‪chúng tôi từng chơi hết mình. 122 00:06:59,919 --> 00:07:01,212 ‪Nhỉ, đồng bào Da đen? 123 00:07:01,295 --> 00:07:03,423 ‪Ta phải ăn mặc như người hùng Da đen 124 00:07:03,506 --> 00:07:06,634 ‪và mặc liên tục như thế trong 30 ngày. 125 00:07:08,428 --> 00:07:11,222 ‪Chắc bạn đang nghĩ: ‪"Pat ơi, chỉ 28 ngày thôi". 126 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 ‪Kệ bà đi. Hồi đó chơi thêm hai ngày. 127 00:07:16,018 --> 00:07:17,645 ‪Để tôi ví dụ nhé. 128 00:07:17,728 --> 00:07:20,273 ‪Con bạn mà chọn làm Harriet Tubman, 129 00:07:20,356 --> 00:07:22,859 ‪nó phải là Harriet Tubman. 130 00:07:23,359 --> 00:07:27,155 ‪Nó phải thông minh, có khả năng lãnh đạo, 131 00:07:27,238 --> 00:07:28,990 ‪giỏi chơi trốn tìm… 132 00:07:31,284 --> 00:07:33,411 ‪và có thể dùng súng đánh người. 133 00:07:34,537 --> 00:07:36,539 ‪Và có gương mặt rắn rỏi, xấu xí. 134 00:07:41,210 --> 00:07:42,879 ‪Đừng có mà giỡn mặt với tôi. 135 00:07:44,088 --> 00:07:46,299 ‪Bạn biết Harriet không dễ thương mà. 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,887 ‪Bạn biết rất rõ ‪Harriet trông giống chú mình mà. 137 00:07:54,640 --> 00:07:55,850 ‪Đừng hiểu sai ý tôi, 138 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 ‪tôi quý Harriet, chứ không ghét bỏ gì. 139 00:07:58,394 --> 00:07:59,437 ‪Không có Harriet, 140 00:07:59,520 --> 00:08:02,732 ‪chắc tôi đang bị ép ‪"thổi kèn" cho gã da trắng nào đấy. 141 00:08:06,986 --> 00:08:08,404 ‪Bạn làm như sẽ xoạc Harriet ấy. 142 00:08:08,488 --> 00:08:09,906 ‪Nào có ai ở đây làm vậy. 143 00:08:09,989 --> 00:08:12,325 ‪Muốn xoạc Harriet? Bạn là gái. Xin lỗi. 144 00:08:17,788 --> 00:08:19,832 ‪Có lẽ bạn sẽ làm thế, nhưng… 145 00:08:23,794 --> 00:08:26,339 ‪Xin lỗi. Không thấy bạn. ‪Tại không đeo kính. 146 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 ‪Có lẽ bạn sẽ ăn sạch bà ấy, ‪nhưng tôi xin lỗi. 147 00:08:34,263 --> 00:08:36,432 ‪Miễn phí hết mà, đúng không nào? 148 00:08:39,227 --> 00:08:41,687 ‪Ăn sạch nhà của chủ luôn. 149 00:08:51,364 --> 00:08:54,075 ‪Giáo viên cháu trai tôi gọi tới: "Cô Pat, 150 00:08:54,158 --> 00:08:58,871 ‪tôi muốn báo cô biết Raymon được điểm A ‪cho bài luận về Người hùng Da đen". 151 00:08:59,372 --> 00:09:02,333 ‪Tôi bảo: "Tôi chả quan tâm. ‪Cô nói với tôi làm gì?" 152 00:09:02,833 --> 00:09:05,002 ‪Cô ấy nói: "Bảo em ấy đọc cho nghe". 153 00:09:05,086 --> 00:09:06,003 ‪Tôi bảo: "Rồi". 154 00:09:06,087 --> 00:09:09,382 ‪Raymon về nhà, bước xuống xe buýt. ‪Thật nhé, nó vào nhà. 155 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 ‪Tôi mới bảo: "Raymon này, 156 00:09:12,009 --> 00:09:15,054 ‪giáo viên cháu bảo cháu được điểm A ‪bài luận về Người hùng Da đen. 157 00:09:15,137 --> 00:09:18,516 ‪Lấy ra đọc cho cả nhà nghe xem nào". 158 00:09:19,684 --> 00:09:22,645 ‪Tôi là bà mẹ Da đen. ‪Tôi nói kiểu đó với nhà mình. 159 00:09:22,728 --> 00:09:29,193 ‪Nó lấy bài luận ra, không xạo nhé, và nói: ‪"Người hùng Da đen của em là dì Pat". 160 00:09:30,486 --> 00:09:32,613 ‪Chuẩn luôn. Tôi nhìn qua chồng mình. 161 00:09:32,697 --> 00:09:34,156 ‪Tôi bảo: "Anh không có vé nhé". 162 00:09:39,620 --> 00:09:42,582 ‪Câu tiếp theo nó nói: ‪"Dì ấy từng bán ma túy". 163 00:09:47,628 --> 00:09:49,046 ‪Chờ đã, ma túy đá chứ. 164 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 ‪Còn cocaine là dành cho em gái cháu ở nhà. 165 00:09:53,175 --> 00:09:55,219 ‪Vì tôi lớn lên ở Atlanta, Georgia, 166 00:09:55,303 --> 00:09:58,014 ‪suốt thập niên 1980, ‪kỷ nguyên Ronald Reagan. 167 00:09:58,097 --> 00:10:01,309 ‪Ôi trời. Nhớ thứ đó chứ? ‪Thuyết kinh tế của Reagan ấy. 168 00:10:01,392 --> 00:10:03,019 ‪Thời đó nghèo lắm. Thật đó. 169 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 ‪Tôi có chú chó tên Pup-pup, ‪lúc Reagan tái đắc cử, 170 00:10:05,730 --> 00:10:08,149 ‪nó nhảy ra khỏi hiên sau nhà và tự sát. 171 00:10:09,442 --> 00:10:10,776 ‪Đừng nhìn tôi kiểu đó. 172 00:10:10,860 --> 00:10:12,862 ‪Tôi nào có giết nó, nó tự sát mà. 173 00:10:15,031 --> 00:10:16,866 ‪Nên có chuyện này tôi chả hiểu. 174 00:10:16,949 --> 00:10:19,910 ‪Người ta cứ hay ‪giết thú cưng của họ các kiểu. 175 00:10:19,994 --> 00:10:21,537 ‪Chuyện giết chó… 176 00:10:21,621 --> 00:10:26,584 ‪Bạn tôi gọi tới: "Gái ơi, tao phải giết ‪chú chó Coco Chanel của tao thôi". 177 00:10:27,752 --> 00:10:30,421 ‪Tôi bảo: "Vì sao?" ‪Nó nói: "Nó bị ung thư vú". 178 00:10:30,504 --> 00:10:32,506 ‪Tôi nói: "Sao mày lại đi giết chó, 179 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 ‪khi nó vẫn còn tới bảy cái vú ngon ơ?" 180 00:10:38,012 --> 00:10:41,265 ‪Chẳng có ai cố giết bạn ‪khi một cái vú của bạn bị hỏng. 181 00:10:42,850 --> 00:10:44,101 ‪Tôi chẳng hiểu gì cả. 182 00:10:44,185 --> 00:10:46,812 ‪Tôi bảo: "Sao mày biết con chó đó ‪không muốn chữa trị?" 183 00:10:48,939 --> 00:10:52,234 ‪Nó cũng muốn cái áo ‪có dòng chữ: "Tôi hết ung thư" đấy. 184 00:10:53,319 --> 00:10:56,322 ‪Nó muốn tự nghe bài "Trái tim Thiên thần". 185 00:10:58,157 --> 00:11:00,076 ‪Nhìn đám yêu thú cưng đi. 186 00:11:02,119 --> 00:11:04,747 ‪"Sao cô dám, cô Pat". Kệ xác cô, đồ điên. 187 00:11:06,082 --> 00:11:10,544 ‪Mà giết thú cưng không rẻ tí nào nhé. ‪Tốn đến 799 đô đấy. 188 00:11:10,628 --> 00:11:14,632 ‪Không có chuyện tôi trả 799 đô ‪để giết chó nhà tôi đâu. 189 00:11:14,715 --> 00:11:17,385 ‪Khi sân sau nhà tôi ‪có lò nướng thì không nhé. 190 00:11:19,679 --> 00:11:21,639 ‪Đồ khốn. Lò nướng như nhau cả. 191 00:11:22,640 --> 00:11:24,183 ‪Bất kể ai dùng nó. 192 00:11:25,017 --> 00:11:26,310 ‪Đang phán xét tôi à? 193 00:11:26,394 --> 00:11:29,897 ‪Vì tôi không cho tro vào hộp ‪và đặt bên trên nó một bức ảnh. 194 00:11:30,398 --> 00:11:31,399 ‪Đi chết đi. 195 00:11:32,525 --> 00:11:34,568 ‪Tôi ghét mấy người yêu động vật. 196 00:11:34,652 --> 00:11:36,612 ‪Tuần nào tôi cũng ngồi máy bay. 197 00:11:36,696 --> 00:11:38,948 ‪Và tôi rất chán bay hãng Delta, 198 00:11:39,031 --> 00:11:42,743 ‪vì hãng này cho người ‪bay cùng Động vật Hỗ trợ Cảm xúc giả. 199 00:11:47,081 --> 00:11:50,626 ‪Ngoài kia làm gì có nhiều người ‪cần có một người bạn chứ. 200 00:11:52,753 --> 00:11:56,257 ‪Bạn biết quý cô nọ cố ‪đưa con ngựa lùn lên máy bay cùng chứ? 201 00:11:58,759 --> 00:12:02,012 ‪Tôi mới nghĩ: "Kẻ nào ‪kê toa thuốc cho đám ngựa lùn? 202 00:12:02,513 --> 00:12:04,557 ‪Và khoản đồng trả là bao nhiêu?" 203 00:12:07,476 --> 00:12:09,520 ‪Nhưng họ làm thế để bay miễn phí. 204 00:12:09,603 --> 00:12:11,814 ‪Tôi sẽ làm tương tự ‪với bốn nhóc nghiện nhà tôi. 205 00:12:11,897 --> 00:12:15,526 ‪Tôi sẽ tới hãng Delta ‪cùng bốn đứa trẻ mặc vest y hệt nhau. 206 00:12:19,739 --> 00:12:23,033 ‪Và tôi bảo họ: ‪"Đây là đám nhóc hỗ trợ cảm xúc của tôi. 207 00:12:24,952 --> 00:12:27,246 ‪Đừng giỡn với chúng vì chúng cắn đấy". 208 00:12:30,332 --> 00:12:33,252 ‪Ghét đám yêu động vật ghê. ‪Các người quá trớn rồi. 209 00:12:33,335 --> 00:12:36,380 ‪Nói nghe nhé, ‪chỉ vì bạn thích đội bóng đó 210 00:12:36,464 --> 00:12:39,091 ‪không có nghĩa ‪con chó của bạn cũng thích nó. 211 00:12:39,592 --> 00:12:42,845 ‪Thật đấy. Ngày nọ, ‪tôi thấy hàng xóm dắt chó đi dạo. 212 00:12:42,928 --> 00:12:46,056 ‪Con chó mặc váy xòe, ‪trông như đang hành nghề mại dâm. 213 00:12:47,892 --> 00:12:51,604 ‪Và chó không được mặc quần bò Levis. Nhé? 214 00:12:52,438 --> 00:12:54,356 ‪Vì nó phải liếm "cậu nhỏ" của mình. 215 00:12:54,440 --> 00:12:56,942 ‪Kéo khóa quần thì nó đâu liếm được nữa. 216 00:13:01,363 --> 00:13:03,908 ‪Tôi thích phần này, ‪vì đám yêu động vật đều lùi lại. 217 00:13:03,991 --> 00:13:05,826 ‪Tôi nói tới đồ khốn nhà cô đó. 218 00:13:07,244 --> 00:13:09,663 ‪Quanh quẩn với mớ nơ cài tóc cho chó 219 00:13:09,747 --> 00:13:11,373 ‪là bởi tử cung cô hỏng rồi. 220 00:13:15,419 --> 00:13:17,463 ‪Tôi làm bạn bực mình sao? 221 00:13:21,050 --> 00:13:21,967 ‪Tôi nói thật. 222 00:13:22,051 --> 00:13:24,470 ‪Tôi đang sống ở Plainfield, Indiana. 223 00:13:24,553 --> 00:13:26,722 ‪Nói thật, hàng xóm da trắng hỏi tôi: 224 00:13:26,806 --> 00:13:29,975 ‪"Pat, qua dự sinh nhật con tôi nhé". ‪Tôi bảo: "Được". 225 00:13:30,059 --> 00:13:32,728 ‪Tôi chưa dự sinh nhật ‪của đứa bé da trắng nào. 226 00:13:33,354 --> 00:13:37,608 ‪Tôi tới cửa hàng một đô la và mua ‪búp bê Barbie đen cho cô bé da trắng. 227 00:13:39,193 --> 00:13:41,195 ‪Mặc kệ đi, tôi mua thứ giống tôi. 228 00:13:42,988 --> 00:13:46,492 ‪Và tôi nghĩ họ có thể ‪sử dụng màu sắc khác trong đời mà. 229 00:13:46,575 --> 00:13:48,285 ‪Rồi tôi quay trở lại căn nhà. 230 00:13:48,369 --> 00:13:52,456 ‪Nói thật, tôi vào và thấy ‪sáu con chó của cô ta đang ngồi ở bàn ăn. 231 00:13:52,957 --> 00:13:55,334 ‪Tôi nhìn đám chó, đám chó nhìn tôi kiểu: 232 00:13:55,417 --> 00:13:57,628 ‪"Cho cô này biết bọn tôi là chó nhé?" 233 00:13:59,839 --> 00:14:03,634 ‪Rồi cô hàng xóm tiếp tục nói: ‪"Buster, thổi nến đi nào". 234 00:14:03,717 --> 00:14:06,220 ‪Tôi bảo: "Gái, con chó đó mà thổi tắt nến, 235 00:14:07,513 --> 00:14:09,932 ‪bọn tôi sẽ nhào vô cắn đồ khốn nhà cô". 236 00:14:10,766 --> 00:14:14,603 ‪Tôi nhớ ngày xưa cũ đẹp đẽ, ‪lúc mà ta có thể buộc chó vào gốc cây. 237 00:14:15,813 --> 00:14:18,649 ‪Giờ không làm thế được nữa. ‪Đi tù chứ chẳng chơi. 238 00:14:19,400 --> 00:14:22,945 ‪Khả năng trói đứa con xấu xí ‪của bạn vào gốc cây còn cao hơn. 239 00:14:24,738 --> 00:14:28,075 ‪Tôi lớn lên ở thành phố Atlanta và hồi bé, 240 00:14:28,158 --> 00:14:29,785 ‪bọn tôi hay chuyển nhà lắm. 241 00:14:30,619 --> 00:14:32,413 ‪Chà, hay bị đuổi ra đường chứ. 242 00:14:34,039 --> 00:14:36,667 ‪Mẹ tôi đảm bảo rằng ‪lúc bị đuổi ra khỏi nhà, 243 00:14:36,750 --> 00:14:38,961 ‪bọn tôi bị đuổi ở cùng khu phố, 244 00:14:39,044 --> 00:14:41,171 ‪để bọn tôi không phải chuyển trường. 245 00:14:42,131 --> 00:14:45,134 ‪Chuyện không hay lúc bị đuổi đi ‪là mẹ cứ bắt bọn tôi 246 00:14:45,217 --> 00:14:49,430 ‪đi gõ cửa nhà cũ và hỏi câu ngớ ngẩn này: ‪"Nay nhà cháu có thư không ạ?" 247 00:14:52,057 --> 00:14:56,770 ‪Cốc, cốc. Mẹ cháu hỏi ‪nhà cháu có thư không ạ? 248 00:14:56,854 --> 00:15:00,107 ‪Bà muốn biết liệu có thể ‪mượn một hộp gà và hai miếng băng vệ sinh. 249 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 ‪Và mẹ tôi rất kỹ lưỡng ‪khi chọn nhà để thuê. 250 00:15:05,654 --> 00:15:08,282 ‪Bà từng rất thích thuê nhà có ống khói. 251 00:15:08,365 --> 00:15:11,118 ‪Tôi tưởng lý do bà muốn ‪thuê nhà có ống khói 252 00:15:11,201 --> 00:15:14,288 ‪là bởi bà muốn ông già Nô-en ‪tới tặng quà cho con bà. 253 00:15:15,080 --> 00:15:16,040 ‪Mà đâu phải vậy. 254 00:15:16,123 --> 00:15:17,875 ‪Lý do bà muốn nhà có ống khói 255 00:15:17,958 --> 00:15:20,711 ‪là bởi nhà nghèo quá, ‪đâu trả nổi điện và gas, 256 00:15:20,794 --> 00:15:22,796 ‪nên đèn lúc nào cũng tắt 257 00:15:22,880 --> 00:15:25,132 ‪và chúng tôi phải nấu ăn bằng lò sưởi. 258 00:15:25,633 --> 00:15:28,510 ‪Mùa hè mà ai đến nhà tôi ‪thì nóng thôi rồi. 259 00:15:28,594 --> 00:15:31,221 ‪Nhà tôi dùng lò sưởi ‪của Cracker Barrel nhé. 260 00:15:32,348 --> 00:15:34,016 ‪Trong nhà như địa ngục ấy, 261 00:15:34,099 --> 00:15:37,937 ‪rán gà trên gỗ thông, ‪tường thấm nước, chúng tôi mồ hôi đầm đìa. 262 00:15:38,020 --> 00:15:40,981 ‪Cả bọn mặc mỗi đồ lót, ‪như thể vừa nhảy xuống nước. 263 00:15:42,274 --> 00:15:44,777 ‪Mẹ tôi ngồi xem ‪The Young and the Restless, 264 00:15:44,860 --> 00:15:46,570 ‪chiếm luôn cái quạt duy nhất. 265 00:15:47,571 --> 00:15:51,492 ‪Bị dầu mỡ và gỗ thông bắn vào người, ‪chúng tôi bèn kêu: "Mẹ, nóng". 266 00:15:51,575 --> 00:15:54,787 ‪Bà bảo: "Ra dáng đàn ông đi". ‪Tôi nói: "Con là gái mà". 267 00:15:56,372 --> 00:15:59,166 ‪Vài ngày sau, tôi đi học ‪và hiệu trưởng tìm tôi. 268 00:15:59,249 --> 00:16:01,669 ‪Một ông già cao lớn với cặp kính dày cộp. 269 00:16:01,752 --> 00:16:04,588 ‪Nếu không biết đọc, ‪thầy ấy chơi bóng rổ rồi cũng nên. 270 00:16:07,049 --> 00:16:08,676 ‪Thầy ấy tới chỗ tôi và nói: 271 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 ‪"Cô gái, chúng ta cần nói chuyện". 272 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 ‪Nên tôi bước vào phòng và thấy cảnh sát, 273 00:16:13,514 --> 00:16:16,392 ‪cố vấn của tôi, ‪giáo viên của tôi và thầy ấy. 274 00:16:16,475 --> 00:16:19,687 ‪Tất cả đứng đó nhìn tôi. ‪Tôi nói: "Chuyện quái gì đây?" 275 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 ‪Vì, bạn biết đấy, tôi chửi thề suốt. 276 00:16:23,315 --> 00:16:24,316 ‪Thầy ấy nhìn tôi 277 00:16:24,400 --> 00:16:28,612 ‪và nói: "Ta thấy trên người trò ‪có nhiều vết bầm tím, phồng rộp và bỏng. 278 00:16:28,696 --> 00:16:31,824 ‪Ở nhà có chuyện gì sao? ‪Là trò tự làm mình bị thương?" 279 00:16:31,907 --> 00:16:33,242 ‪Tôi bèn bảo: "Không ạ. 280 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 ‪Tại em rán thịt gà trong ống khói". 281 00:16:39,623 --> 00:16:42,584 ‪Thầy ấy nhìn tôi và bảo: ‪"Lê mông về lớp học đi. 282 00:16:43,794 --> 00:16:45,629 ‪Tưởng trò bị ngược đãi". 283 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ‪Tôi bảo: "Em bị ngược đãi mà". 284 00:16:49,216 --> 00:16:52,761 ‪Lẽ ra đứa học lớp bốn như em ‪không nên rán gà trong ống khói. 285 00:16:56,724 --> 00:17:00,477 ‪Hai ngày sau, ở nhà ăn, ‪bạn tôi phàn nàn về mẹ nó. 286 00:17:00,561 --> 00:17:03,480 ‪Nó bảo: "Mẹ tớ tệ lắm". ‪Tôi nói: "Mẹ tớ cũng thế". 287 00:17:04,815 --> 00:17:07,735 ‪Nó nói: "Nghe nói ‪có một nơi tốt hơn ta có thể tới ở". 288 00:17:07,818 --> 00:17:09,278 ‪Tôi bảo: "'Nơi tốt hơn?' 289 00:17:11,030 --> 00:17:12,823 ‪'Nơi tốt hơn' này ở chỗ nào?" 290 00:17:13,615 --> 00:17:16,744 ‪Nó bảo: "Trại giam ‪trẻ vị thành niên. Ta phải tới đó". 291 00:17:24,209 --> 00:17:26,003 ‪Tôi bảo: "Sao ta tới đó được?" 292 00:17:26,712 --> 00:17:29,465 ‪Nó nói: "Cậu chỉ cần trốn khỏi nhà, 293 00:17:29,548 --> 00:17:31,884 ‪tới cửa hàng tiện lợi và trộm thứ gì đó 294 00:17:31,967 --> 00:17:35,220 ‪rồi xe màu trắng ‪có gắn đèn đỏ trên nóc xe được cử tới 295 00:17:35,304 --> 00:17:36,472 ‪cho cậu đi nhờ". 296 00:17:40,184 --> 00:17:41,477 ‪Cảnh sát ấy. 297 00:17:42,895 --> 00:17:46,273 ‪Tôi bị giam vì bỏ trốn ‪và ăn trộm tại cửa hàng tiện lợi. 298 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 ‪Và năm ngày ‪ở trong trại giam trẻ vị thành niên, 299 00:17:49,526 --> 00:17:51,820 ‪tôi biết được nhiều thứ lắm. 300 00:17:51,904 --> 00:17:55,616 ‪Trong ngày đầu tiên, ‪họ rung chuông kiểu thế này… 301 00:17:55,699 --> 00:17:59,953 ‪Đến giờ ăn rồi. Và nói thật nhé, ‪cô cố vấn dắt tôi vào phòng ăn 302 00:18:00,037 --> 00:18:03,082 ‪và tất cả các đĩa ‪đều được nhét đầy thức ăn các thứ, 303 00:18:03,165 --> 00:18:05,667 ‪tôi đi cùng cô ấy và nhìn đĩa thức ăn. 304 00:18:05,751 --> 00:18:07,920 ‪Tôi để ý một thứ tôi chưa thấy qua. 305 00:18:08,003 --> 00:18:11,173 ‪Và tôi bảo: "Cô ơi, đó là thịt gì thế ạ?" 306 00:18:11,256 --> 00:18:14,343 ‪Cô ấy nói: "Thịt gà". ‪Tôi bảo: "Thịt gà gì thế ạ?" 307 00:18:14,426 --> 00:18:16,095 ‪Cô ấy bảo: "Chân và đùi gà". 308 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 ‪Và tôi chưa ăn qua bao giờ, 309 00:18:17,930 --> 00:18:20,766 ‪nên hỏi tiếp: ‪"Không có phao câu và thịt lưng ạ?" 310 00:18:28,732 --> 00:18:31,735 ‪Vì mẹ tôi chỉ nấu ‪mỗi phao câu và thịt lưng thôi. 311 00:18:33,153 --> 00:18:37,324 ‪Bà không dẫn chúng tôi tới McDonalds. ‪Mà nấu sáu cái phao câu cho ăn. 312 00:18:40,369 --> 00:18:43,455 ‪Nghĩ đi, chắc có vài bạn ‪ăn phao câu không chiên rồi. 313 00:18:50,629 --> 00:18:53,674 ‪Lớn lên trong nghèo khó đây. ‪Nhìn anh ấy cười kìa? 314 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 ‪Chắc đang hồi tưởng: ‪"Chết tiệt, cô Pat này". 315 00:18:57,302 --> 00:19:00,597 ‪Anh ấy sẽ kiểm tra ‪sao kê ngân hàng để đảm bảo mình ổn. 316 00:19:03,142 --> 00:19:05,477 ‪Cảm ơn ông anh vì đã đồng cảm. 317 00:19:06,812 --> 00:19:10,816 ‪Thứ tiếp theo trên đĩa khiến tôi chú ý ‪là thứ có hình dáng cuộn tròn. 318 00:19:10,899 --> 00:19:15,320 ‪Tôi cầm lên và hỏi: "Cô ơi, gì đây ạ?" ‪Cô ấy bảo: "Bánh mì nguyên cám". 319 00:19:15,404 --> 00:19:18,198 ‪Và tôi chưa ăn loại bánh mì này bao giờ. 320 00:19:18,282 --> 00:19:19,741 ‪Còn chưa nhìn thấy nữa. 321 00:19:19,825 --> 00:19:22,828 ‪Nên tôi cầm lên và nói: ‪"Có bánh mì đen cơ à?" 322 00:19:27,374 --> 00:19:31,336 ‪Cười thoải mái đi, cô gái da trắng, ‪giờ ai cũng ăn bánh mì đen. 323 00:19:31,420 --> 00:19:32,796 ‪Nó tốt cho bạn mà. 324 00:19:33,380 --> 00:19:36,884 ‪Tối nay về nhà mở tủ đồ ăn ‪và nói: "Phải ăn bánh mì đen đã". 325 00:19:38,010 --> 00:19:39,845 ‪Và tôi cũng thế, trời ạ. 326 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 ‪Tôi không rõ hồi bé ‪đời tôi hỏng hóc như thế nào nữa. Thật. 327 00:19:44,725 --> 00:19:47,436 ‪Bỏ đoạn này đi nhé, ‪tôi phải lôi thứ này ra đã. 328 00:19:50,898 --> 00:19:54,484 ‪Ôi trời. Cảm giác như ‪có dương vật giả giữa hai chân ấy. 329 00:19:57,070 --> 00:19:58,113 ‪Đang cố đây. 330 00:19:58,197 --> 00:19:59,406 ‪Mọi người kiểu như: 331 00:19:59,489 --> 00:20:02,367 ‪"Nhìn quần cô đi, Pat. ‪Chỗ ấy của cô lớn". Không nhé. 332 00:20:08,415 --> 00:20:10,626 ‪Yên tâm nhé, đoạn đó sẽ được cắt bỏ. 333 00:20:11,919 --> 00:20:13,670 ‪Lên TV mà, khỉ thật. 334 00:20:16,215 --> 00:20:18,759 ‪Kiểu như: "Thứ gì bò lên chân mình thế?" 335 00:20:28,727 --> 00:20:31,146 ‪Tôi thực không rõ đời tôi hỏng hóc ra sao 336 00:20:31,230 --> 00:20:35,359 ‪cho tới ngày nọ, tôi nói điện thoại ‪với cô bạn về chuyện được rửa tội. 337 00:20:35,442 --> 00:20:38,570 ‪Tôi bảo: Gái này, ‪tao được rửa tội 25 lần rồi". 338 00:20:40,239 --> 00:20:43,492 ‪Nó nói: "Hai lăm lần á? ‪Ai rửa tội cho mày 25 lần hả?" 339 00:20:43,575 --> 00:20:48,121 ‪Tôi bảo: "Mày được rửa tội mấy lần rồi?" ‪Nó nói: "Một lần nhân danh Chúa". 340 00:20:48,622 --> 00:20:52,251 ‪Tôi nói: "Trời. Mẹ tao hẳn đã cho tao ‪rửa tội nhân danh đám bồ của bà". 341 00:20:55,629 --> 00:20:59,716 ‪Tôi biết được, ngày xưa, ‪thời tôi lớn lên ở Atlanta ấy, 342 00:20:59,800 --> 00:21:01,551 ‪nếu có vấn đề về tài chính, 343 00:21:01,635 --> 00:21:04,012 ‪ta chỉ cần tới nhà thờ trong khu vực 344 00:21:04,096 --> 00:21:06,390 ‪đi lễ và cho bọn trẻ rửa tội. 345 00:21:06,473 --> 00:21:09,518 ‪Thế là ta có tấm séc ‪để xử lý vấn đề tài chính kia. 346 00:21:09,601 --> 00:21:13,105 ‪Ừ, nhưng mẹ tôi lại lợi dụng nó ‪để mưu đồ lợi ích riêng. 347 00:21:14,648 --> 00:21:18,360 ‪Bà bắt đầu dắt chúng tôi ‪đi rửa tội hai, ba lần vào Chủ Nhật. 348 00:21:18,944 --> 00:21:22,072 ‪Tôi nhớ có lần đến rửa tội ‪mà mình mẩy ướt nhẹp. 349 00:21:29,079 --> 00:21:30,998 ‪Linh mục hỏi: "Sao ướt thế này?" 350 00:21:31,081 --> 00:21:33,709 ‪Bà bảo: "Lo chuyện của cha đi, ‪nhà con còn cuộc hẹn nữa". 351 00:21:35,961 --> 00:21:39,214 ‪Cuối cùng, nhà thờ Da đen phát hiện ‪mưu đồ của mẹ tôi, 352 00:21:39,298 --> 00:21:40,966 ‪nên bà phải đến nhà thờ da trắng. 353 00:21:41,049 --> 00:21:44,970 ‪Nói này, lúc mẹ tôi phát hiện ra ‪nhà thờ da trắng, người da trắng 354 00:21:45,053 --> 00:21:49,975 ‪và cảm giác tội lỗi của người da trắng, ‪bà đã lợi dụng triệt để cha ông các bạn. 355 00:21:51,727 --> 00:21:54,313 ‪Bà dừng chiếc ô tô Chevy 1964 ‪ngoài nhà thờ, 356 00:21:54,396 --> 00:21:56,648 ‪trên băng ghế sau là năm đứa bọn tôi 357 00:21:56,732 --> 00:21:58,191 ‪và bà xoay lại và nói: 358 00:21:58,275 --> 00:22:00,944 ‪"Vào nhà thờ này ‪và lấy tiền của đám da trắng. 359 00:22:01,028 --> 00:22:02,738 ‪Tỏ ra khúm núm đi". 360 00:22:11,079 --> 00:22:12,873 ‪Chúng tôi vào đó và kiếm chác. 361 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 ‪Và mẹ tôi biết ngay khi bà cầm tờ séc đó, 362 00:22:15,459 --> 00:22:17,669 ‪bà sẽ đi thẳng tới chỗ gã bán cần sa. 363 00:22:18,337 --> 00:22:21,548 ‪Mà tôi thích ‪được rửa tội tại nhà thờ da trắng. 364 00:22:21,631 --> 00:22:23,258 ‪Vì tôi được đối xử tốt hơn. 365 00:22:23,342 --> 00:22:27,512 ‪Sau buổi rửa tội, tất cả mọi người ‪luôn được xuống tủ để thức ăn. 366 00:22:27,596 --> 00:22:31,141 ‪Nhưng ở nhà thờ da trắng, ‪năm đứa trẻ được nhận năm cái hộp 367 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 ‪và tự lấy đồ ăn. 368 00:22:32,392 --> 00:22:34,394 ‪Mẹ tôi từng bảo: "Ăn hết mình đi". 369 00:22:40,609 --> 00:22:42,986 ‪Lúc đó, cả bọn đều tỏ vẻ khúm núm. 370 00:22:46,031 --> 00:22:49,284 ‪Ở nhà thờ Da đen thì đừng hòng được thế. 371 00:22:49,368 --> 00:22:51,995 ‪Mỗi gia đình chỉ được một hộp thôi. 372 00:22:52,079 --> 00:22:55,665 ‪Và luôn là bà cô xấu xí đội mái tóc giả 373 00:22:56,166 --> 00:22:58,960 ‪đứng ở cửa tủ đồ ăn, nhìn khắp người bạn. 374 00:22:59,044 --> 00:23:01,004 ‪Kiểu như: "Không cảm ơn hả nhóc? 375 00:23:01,088 --> 00:23:02,714 ‪Kẻo ta lấy lại gói đường". 376 00:23:06,468 --> 00:23:09,304 ‪Mẹ tôi cũng bị tật nguyền tạm thời. 377 00:23:13,558 --> 00:23:15,477 ‪Vâng, bà bị như vậy mà. 378 00:23:15,977 --> 00:23:19,689 ‪Cổ bà bị hỏng. ‪Thật đấy, nó cứ ngã sang bên như này. 379 00:23:19,773 --> 00:23:21,483 ‪Bà cứ kiểu: "Dựng cổ lên cho mẹ". 380 00:23:22,234 --> 00:23:25,112 ‪Nên chúng tôi phải ở cạnh ‪chỉnh cổ cho bà suốt. 381 00:23:25,612 --> 00:23:29,908 ‪Tôi không rõ cổ bà bị làm sao nữa, ‪nhưng lúc thấy bà, cổ bà cứ như thế. 382 00:23:33,412 --> 00:23:37,916 ‪Tôi ghét cổ của bà lắm. ‪Vì con nít mà chả được ra ngoài chạy nhảy 383 00:23:37,999 --> 00:23:41,002 ‪do lúc nào cũng phải chỉnh cổ cho bà. 384 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 ‪Tôi nhớ ngày nọ, mẹ chở chúng tôi 385 00:23:46,174 --> 00:23:48,885 ‪đi đổi séc an ninh xã hội thành tiền mặt. 386 00:23:48,969 --> 00:23:52,347 ‪Bà cho chị gái tôi ngồi ghế sau ‪còn tôi ngồi ghế trước 387 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 ‪để cổ bà có ngã hướng nào ‪cũng được chỉnh lại. 388 00:24:00,772 --> 00:24:03,567 ‪Bà chở chúng tôi đi đổi séc thành tiền mặt 389 00:24:03,650 --> 00:24:05,444 ‪và tiến gần tới chỗ đường ray. 390 00:24:05,527 --> 00:24:09,531 ‪Bà bảo: "Mẹ kiếp, con tàu này ‪sẽ khiến mình không đến ngân hàng kịp". 391 00:24:09,614 --> 00:24:11,408 ‪Rồi bảo: "Mình sẽ vượt nó". 392 00:24:11,491 --> 00:24:13,577 ‪Tôi nhìn chị gái kiểu: "Không đâu". 393 00:24:14,870 --> 00:24:17,247 ‪Thật nhé, bà lái chiếc Chevy 1964, 394 00:24:17,330 --> 00:24:19,916 ‪nhấn chân ga ‪và lái tới đường ray đầu tiên… 395 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 ‪Cổ bà chợt ngã ra sau… 396 00:24:24,129 --> 00:24:26,923 ‪Bà bảo: "Này, dựng cổ mẹ lên, ‪tàu sắp tới rồi!" 397 00:24:34,055 --> 00:24:36,266 ‪Chị tôi đập cái cổ cực mạnh. 398 00:24:38,852 --> 00:24:41,730 ‪Nhưng vì đánh quá mạnh ‪nên cổ bà va vào tay lái. 399 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 ‪Tôi nâng đầu bà lên, ‪không đúng vị trí nên ngã ra sau, 400 00:24:46,443 --> 00:24:48,111 ‪nên chị tôi đập lại lần nữa. 401 00:24:49,529 --> 00:24:51,781 ‪Chờ đã, đây không phải bóng chày đâu. 402 00:24:54,117 --> 00:24:57,412 ‪Cuối cùng, tôi nâng đầu bà lên ‪và bà lái xe qua các đường ray. 403 00:24:57,496 --> 00:25:00,248 ‪Bà dừng xe và bảo: ‪"Sao hai đứa đánh mạnh thế?" 404 00:25:01,791 --> 00:25:03,335 ‪Tàu sắp đến mà. 405 00:25:04,586 --> 00:25:07,005 ‪Để cái cổ yếu ớt của mẹ giết chúng ta đi. 406 00:25:14,554 --> 00:25:16,765 ‪Có muốn nghe chuyện điên rồ không? 407 00:25:16,848 --> 00:25:19,184 ‪Cổ chị gái tôi cũng bị tương tự. 408 00:25:21,478 --> 00:25:24,606 ‪Tôi không bịa ra đâu, ‪nó được gọi là "chứng vẹo cổ". 409 00:25:25,857 --> 00:25:27,776 ‪V-Ẹ-O, cứ tra Google là ra thôi. 410 00:25:27,859 --> 00:25:30,612 ‪Loài duy nhất khác ‪bị chứng bệnh này nữa là gà. 411 00:25:34,032 --> 00:25:37,869 ‪Không rõ có phải vì rán gà ‪trong lò sưởi nên nhà tôi mới mắc. 412 00:25:39,287 --> 00:25:43,124 ‪Cổ chị tôi cũng bị tương tự, ‪nhưng nó cứ vắt vẻo trên vai chị ấy. 413 00:25:43,208 --> 00:25:46,628 ‪Lúc chị ấy nâng cổ lên, ‪nó di chuyển như vòi phun nước vậy. 414 00:25:48,797 --> 00:25:51,508 ‪Ngày nọ, chị tôi lái xe ‪chở tôi và con gái tôi. 415 00:25:51,591 --> 00:25:53,802 ‪Chị ấy đang lảm nhảm thì đầu nâng lên 416 00:25:53,885 --> 00:25:58,098 ‪và cổ chị ấy di chuyển qua vai ‪trong lúc đang lái. Con gái tôi hét lên! 417 00:25:59,474 --> 00:26:02,185 ‪"Bình tĩnh, ‪dì ấy đang dùng tầm nhìn ngoại vi. 418 00:26:02,269 --> 00:26:03,979 ‪Nó sẽ hồi phục như cũ thôi". 419 00:26:09,317 --> 00:26:11,111 ‪Chuyện này không phải bịa nhé. 420 00:26:11,695 --> 00:26:14,823 ‪Nhớ lúc nhỏ, tôi nghe ‪mẹ nói chuyện điện thoại với dì. 421 00:26:14,906 --> 00:26:17,742 ‪Dây điện thoại dài ‪và bà vào phòng nói chuyện, 422 00:26:17,826 --> 00:26:22,497 ‪bà đóng cửa phòng và nói thế này: ‪"Gái, chị vừa 'thổi kèn' ngon đấy". 423 00:26:25,208 --> 00:26:27,794 ‪Tôi đứng bên ngoài cửa ‪và nói: "Mẹ xạo đấy. 424 00:26:31,131 --> 00:26:34,092 ‪Mẹ, bớt xạo đi. ‪Mẹ cuối xuống rồi ai giúp mẹ dậy?" 425 00:26:40,432 --> 00:26:43,059 ‪"Cậu nhỏ" kẹt ‪trong miệng mẹ như nhiệt kế à? 426 00:26:52,485 --> 00:26:55,739 ‪Hồi còn rất nhỏ, ‪tôi lớn lên trong nhà bán rượu lậu. 427 00:26:55,822 --> 00:26:59,659 ‪Với ông của tôi. ‪Ông bán rượu lậu và thuốc lá theo điếu. 428 00:26:59,743 --> 00:27:01,953 ‪Chuyện cá nhân nhé, các bạn da trắng. 429 00:27:02,662 --> 00:27:06,333 ‪Con nít chúng tôi đã nhìn thấy ‪đủ thứ chuyện trong căn nhà này. 430 00:27:06,416 --> 00:27:10,587 ‪Từ cờ bạc, mại dâm ‪cho tới đám người bị súng bắn. 431 00:27:10,670 --> 00:27:13,590 ‪Chúng tôi được phép chứng kiến hết. 432 00:27:13,673 --> 00:27:15,634 ‪Có hai thứ tôi nhớ nhất đời. 433 00:27:16,134 --> 00:27:19,220 ‪Một là, mẹ tôi từng ‪rất thích gieo xúc xắc đánh bạc. 434 00:27:19,304 --> 00:27:22,515 ‪Nhưng trước khi chơi, ‪bà sẽ tháo cái chân giả của bà ra 435 00:27:22,599 --> 00:27:25,977 ‪vì bà bảo chân ngắn thòng xuống ‪như "cậu nhỏ mềm" mới hên. 436 00:27:27,437 --> 00:27:30,106 ‪Hơn nữa, nếu ném xúc xắc quá xa, ‪bà sẽ dùng nó 437 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 ‪để kéo chúng vào. 438 00:27:35,570 --> 00:27:38,948 ‪Hai là, tôi có người chú ‪tôi hay gọi là chú Cecil. 439 00:27:39,032 --> 00:27:41,743 ‪Chú Cecil hay ngồi ‪cạnh cửa nhà buôn lậu rượu 440 00:27:41,826 --> 00:27:43,662 ‪và nói câu này với bất kỳ ai. 441 00:27:43,745 --> 00:27:47,791 ‪Gái ơi. Cho tôi hai đồng năm xu. ‪Hai đồng năm xu thành đồng mười xu. 442 00:27:47,874 --> 00:27:49,209 ‪Chú ghét đồng mười xu. 443 00:27:49,292 --> 00:27:51,628 ‪Đưa đồng mười xu là chú bóp cổ bạn đấy. 444 00:27:52,879 --> 00:27:55,215 ‪Để tôi giải thích chút ít về chú Cecil. 445 00:27:55,298 --> 00:27:57,467 ‪Chú Cecil của tôi bị chứng co giật, 446 00:27:57,550 --> 00:28:00,220 ‪người lại què và bị thiểu năng nữa. 447 00:28:00,804 --> 00:28:04,432 ‪Giờ bình tĩnh và để tôi ‪kể lý do sao tôi dùng từ "thiểu năng". 448 00:28:05,016 --> 00:28:08,812 ‪Chú sinh năm 1932. ‪Thời đó làm gì có nhu cầu đặc biệt. 449 00:28:08,895 --> 00:28:10,689 ‪Chú ấy bị thiểu năng, nhé? 450 00:28:13,066 --> 00:28:16,611 ‪Atlanta ơi, hãy cởi mở hơn ‪để nghe chuyện này cùng tôi, nhé? 451 00:28:18,029 --> 00:28:20,657 ‪Cứ một tuần, ‪chú tôi bị co giật hai, ba lần 452 00:28:20,740 --> 00:28:23,993 ‪và ông tôi nản lắm, ‪nên ông đã nghĩ ra một ý hay. 453 00:28:24,077 --> 00:28:26,996 ‪Ông nghĩ nếu cho chú tôi ‪chơi gái vào mỗi thứ Bảy, 454 00:28:27,080 --> 00:28:31,543 ‪thì số cơn co giật ‪trong tuần của chú sẽ giảm đi. 455 00:28:32,544 --> 00:28:35,505 ‪Thôi nào, đừng cản ‪chú Cecil của tôi chơi gái chứ. 456 00:28:37,257 --> 00:28:38,758 ‪Chú cũng cần tình yêu mà. 457 00:28:40,510 --> 00:28:43,680 ‪Nên cứ mỗi thứ Bảy, ‪tôi và chị tôi sẽ hỗ trợ chú. 458 00:28:43,763 --> 00:28:46,266 ‪Chúng tôi phải vào phòng giúp chú bắt đầu. 459 00:28:46,766 --> 00:28:49,519 ‪Im đi nhé. ‪Đây là chuyện của tôi và tôi cứ kể. 460 00:28:53,398 --> 00:28:56,693 ‪Chúng tôi vào phòng ‪và chờ sẵn trên giường là cô gái điểm 461 00:28:56,776 --> 00:28:59,362 ‪với cả khu rừng rậm ‪bao quanh âm đạo cô ta. 462 00:29:02,615 --> 00:29:04,534 ‪Cởi mở lên rồi bạn sẽ hiểu được. 463 00:29:06,578 --> 00:29:09,664 ‪"Cô Betty, hôm nay thế nào? ‪Chú ấy sắp sẵn sàng rồi". 464 00:29:18,089 --> 00:29:21,342 ‪Chú tôi ngồi ngay góc nhà ‪mỉm cười như tên khốn vậy đó. 465 00:29:22,510 --> 00:29:25,555 ‪Chúng tôi tới chỗ chú, ‪mà chú luôn đeo hai dây nịt, 466 00:29:25,638 --> 00:29:29,601 ‪vì trong túi quần chú lúc nào ‪cũng có các đồng năm xu trị giá 50 đô. 467 00:29:34,939 --> 00:29:36,691 ‪Chúng tôi cởi quần chú ra, 468 00:29:36,775 --> 00:29:40,195 ‪lúc nó chạm sàn, nghe như ‪tốp tù nhân bị xích vào nhau đang khổ sai. 469 00:29:42,280 --> 00:29:43,364 ‪Và nói thật nhé, 470 00:29:43,865 --> 00:29:45,950 ‪dương vật của chú tôi bật ra. 471 00:29:46,034 --> 00:29:49,746 ‪Nó là dương vật chưa cắt bao quy đầu ‪lớn nhất tôi từng thấy qua. 472 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 ‪Chú không kiểm soát nó được mà. 473 00:29:57,754 --> 00:30:01,674 ‪Và rất nhiều lần, đầu tôi và chị tôi ‪bị phần da thừa đó va phải. 474 00:30:05,053 --> 00:30:08,014 ‪Chúng tôi kiểu: ‪"Khoan, đầu dương vật của chú khô lắm". 475 00:30:14,479 --> 00:30:17,565 ‪Rồi chúng tôi dìu chú ‪tới giường vì chú bị què mà. 476 00:30:17,649 --> 00:30:21,110 ‪Bởi chú bị què, nên tôi thấy ‪chú bước đi như con chuột túi. 477 00:30:25,615 --> 00:30:28,451 ‪Câu chuyện này ‪không gửi bạn xuống địa ngục đâu. 478 00:30:31,287 --> 00:30:34,207 ‪Và chúng tôi ném chú ‪lên người cô gái gọi đó. 479 00:30:34,290 --> 00:30:37,293 ‪Vì chú không quỳ xuống được ‪như người bình thường. 480 00:30:37,377 --> 00:30:40,588 ‪Vì nếu được, sẽ như đang nhìn ‪lưng cá voi Willy trong ‪Giải cứu Willy. 481 00:30:48,263 --> 00:30:52,433 ‪Chúng tôi đứng ở hai bên đuôi giường ‪còn chú nằm trên người gái điếm. 482 00:30:52,517 --> 00:30:55,186 ‪Rồi cầm mắt cá chân ‪và kéo mạnh chân chú ra. 483 00:30:55,270 --> 00:30:58,273 ‪Và "cậu nhỏ" sẽ đi thẳng ‪vào người cô gái điếm. 484 00:30:58,356 --> 00:31:01,401 ‪Vì chú bị thiểu năng, ‪nên chúng tôi phải cổ vũ chú. 485 00:31:01,484 --> 00:31:05,029 ‪Nên chúng tôi hét lên: ‪"Xoạc 'cô nhỏ' đó đi, chú Cecil". 486 00:31:20,628 --> 00:31:23,756 ‪Chú đi vào cỡ ba, bốn lần, ‪thì chúng tôi đi tìm ông: 487 00:31:23,840 --> 00:31:26,259 ‪"Ông ơi, chú đang xoạc cô đó ở trong kia. 488 00:31:26,843 --> 00:31:29,846 ‪Cho chúng cháu 50 xu ‪đi chơi Pac-Man giờ nhé ông?" 489 00:31:35,685 --> 00:31:37,312 ‪Nhưng phải nói thật, 490 00:31:37,395 --> 00:31:40,023 ‪chuyện đó chẳng giúp chú tôi bớt co giật. 491 00:31:44,986 --> 00:31:48,615 ‪Vẫn cứ co giật hai, ba lần một tuần ‪và ông tôi lại hét lên: 492 00:31:48,698 --> 00:31:51,451 ‪"Khỉ thật, Cecil lại bị co giật nữa. 493 00:31:51,534 --> 00:31:53,995 ‪Ai đó cắm cái thìa vào miệng nó đi. 494 00:31:54,078 --> 00:31:56,539 ‪Nhưng đừng lấy thìa tốt, vì nó sẽ làm hư. 495 00:31:57,415 --> 00:31:59,792 ‪Nhớ đặt hai chai Pepsi lạnh cạnh đầu nó, 496 00:31:59,876 --> 00:32:02,295 ‪vì co giật xong nó khát nước khiếp lắm". 497 00:32:03,546 --> 00:32:06,049 ‪Và tôi nhớ lúc bé tôi thầm nghĩ: 498 00:32:06,132 --> 00:32:07,842 ‪"Họ đang giết chú ấy. 499 00:32:07,926 --> 00:32:11,512 ‪Chú ấy không nên chơi gái vô độ ‪và uống nhiều Pepsi như thế". 500 00:32:20,271 --> 00:32:22,774 ‪Tôi không biết ‪bạn nghĩ bạn đến gặp ai nữa. 501 00:32:32,492 --> 00:32:36,621 ‪Lúc tôi 19 tuổi thì chú mất. ‪Tôi nhớ đã nói với anh tôi: 502 00:32:36,704 --> 00:32:38,665 ‪"Họ chôn chú Cecil thế nào chứ?" 503 00:32:38,748 --> 00:32:40,750 ‪Anh ấy bảo: "Chả rõ". ‪Tôi nói: "Em cũng thế, 504 00:32:40,833 --> 00:32:43,503 ‪vì nằm ngửa, ‪chân chú sẽ đưa lên như cây cầu". 505 00:32:50,301 --> 00:32:52,095 ‪Anh tôi bảo: "Mày ngu thật". 506 00:32:52,178 --> 00:32:54,305 ‪Tôi nói: "Em biết rồi". ‪Anh ấy nói: "Như nào?" 507 00:32:54,389 --> 00:32:55,306 ‪Tôi nói: "Ngốc. 508 00:32:55,390 --> 00:32:57,892 ‪Mỗi bên quan tài sẽ được khoan một lỗ, 509 00:32:57,976 --> 00:33:00,937 ‪cho bàn chân vào nửa chừng ‪và thả cẳng chân xuống". 510 00:33:02,355 --> 00:33:04,399 ‪Anh tôi bảo: "Ngu hết thuốc chữa. 511 00:33:07,443 --> 00:33:09,278 ‪Họ sẽ không làm vậy đâu". 512 00:33:09,362 --> 00:33:11,948 ‪Tôi bảo: "Họ sẽ làm gì?" ‪Anh ấy nói: "Ngốc. 513 00:33:12,031 --> 00:33:14,575 ‪Chú bị què mà. Họ sẽ để chú ấy nằm nghiêng 514 00:33:14,659 --> 00:33:16,995 ‪và cho chú vào quan tài hình chữ L". 515 00:33:22,709 --> 00:33:24,335 ‪Chà, chuyện không như thế. 516 00:33:24,419 --> 00:33:27,338 ‪Mà họ bẻ chân chú ấy ‪và đặt chú ấy nằm thẳng. 517 00:33:29,257 --> 00:33:32,343 ‪Một người chết rồi ‪mới được đi thẳng thì thật tồi tệ. 518 00:33:36,764 --> 00:33:38,516 ‪Tôi hay nghĩ đến chú Cecil 519 00:33:38,599 --> 00:33:41,227 ‪vì lúc nhỏ ‪chúng tôi hay giúp chú xếp hình. 520 00:33:41,310 --> 00:33:44,439 ‪Hai tuần trước, tôi chợt nghĩ: ‪"Trời, biết sao không? 521 00:33:44,522 --> 00:33:46,816 ‪Ta giúp chú mây mưa với bao nhiêu cô, 522 00:33:46,899 --> 00:33:52,155 ‪nhưng chưa một lần ông đưa ‪bao cao su cho chú dùng cả". 523 00:33:52,864 --> 00:33:55,283 ‪Chú cứ mây mưa với họ mà chẳng dùng bao. 524 00:33:56,659 --> 00:33:59,328 ‪Những lần chú cười ‪cứ tưởng chú đang lên mây, 525 00:33:59,412 --> 00:34:02,707 ‪có lẽ chú đang cố nói: ‪"'Cậu nhỏ' của chú bị bỏng rồi". 526 00:34:12,050 --> 00:34:13,551 ‪Để tôi nói điều này. 527 00:34:13,634 --> 00:34:16,429 ‪Tôi đã nuôi bốn đứa con ‪và ba đám nhóc nghiện ma túy đá. 528 00:34:16,512 --> 00:34:21,142 ‪Tôi rút ra được hai điều ‪mà ta không thể ngăn đám trẻ thời nay làm. 529 00:34:21,225 --> 00:34:23,853 ‪Đó là chuyện hút cần và đồng tính. 530 00:34:28,357 --> 00:34:30,401 ‪Chúng thích thức ăn của chúng lắm. 531 00:34:31,903 --> 00:34:35,031 ‪Tôi có đứa con trai 21 tuổi ‪thích phê thuốc. 532 00:34:35,114 --> 00:34:37,408 ‪Lúc phê thì nó cũng ngáo ngơ ghê lắm. 533 00:34:37,492 --> 00:34:39,410 ‪Tôi về nhà lúc 2:30 sáng. 534 00:34:39,494 --> 00:34:42,830 ‪Nó phê lắm rồi, ‪tôi đứng ngay cửa mà nó chẳng thấy tôi. 535 00:34:43,331 --> 00:34:46,709 ‪Nó đội mũ ‪và đeo tạp dề Chef Boyardee đứng đó thôi. 536 00:34:48,336 --> 00:34:51,464 ‪Tôi còn chẳng biết ‪nó lấy đâu ra thứ ngớ ngẩn này. 537 00:34:51,547 --> 00:34:54,050 ‪Và trên bếp là một chảo toàn dầu mỡ, 538 00:34:54,133 --> 00:34:56,719 ‪nhưng chỉ có hai cánh gà chiên trong đó. 539 00:34:58,054 --> 00:35:00,807 ‪Nó đảo cánh gà ‪như thể đang nấu cho cả nhà vậy. 540 00:35:04,227 --> 00:35:05,937 ‪Và tôi vẫn im lặng, 541 00:35:06,020 --> 00:35:09,357 ‪tới khi nó bắt đầu kéo mạnh ‪khăn giấy ra khỏi cuộn. 542 00:35:10,024 --> 00:35:13,152 ‪Tôi nói: "Khoan đã, nhóc. ‪Không phải đồ rẻ tiền đâu. 543 00:35:18,574 --> 00:35:20,493 ‪Đó là loại đắt tiền đấy". 544 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 ‪Biết khăn giấy Brawny ‪có hình gã mặc áo sơ mi sọc? 545 00:35:28,876 --> 00:35:32,713 ‪Vì với tôi mà nói, điều đó cho thấy ‪đám con của tôi thật vô ơn. 546 00:35:32,797 --> 00:35:35,883 ‪Hồi còn nhỏ, ‪chúng tôi làm gì có khăn giấy mà dùng. 547 00:35:35,967 --> 00:35:39,929 ‪Lúc mẹ tôi rán phao câu và thịt lưng gà, ‪bà dùng báo để gói lại mà. 548 00:35:47,103 --> 00:35:49,438 ‪Biết bao nhiêu lần tôi cầm chỗ thức ăn 549 00:35:49,522 --> 00:35:51,941 ‪mà dính toàn tiêu đề của tờ báo không hả? 550 00:35:54,068 --> 00:35:56,946 ‪Tối qua, chín người bị giết hại ở Chicago. 551 00:36:07,081 --> 00:36:11,460 ‪Chuyện như thế khiến tôi muốn tâm sự. ‪Còn chuyện nữa khiến tôi muốn tâm sự 552 00:36:11,544 --> 00:36:13,880 ‪và tôi cần nói thật vì tôi quý các bạn. 553 00:36:13,963 --> 00:36:16,382 ‪Các bạn nữ da trắng, tôi quý các bạn lắm, 554 00:36:16,465 --> 00:36:19,051 ‪nhưng hãy thôi bắt chước bọn tôi đi. 555 00:36:20,636 --> 00:36:24,265 ‪Các bạn hãy thôi ngay ‪chuyện đi bơm môi cho dày. 556 00:36:25,558 --> 00:36:27,602 ‪So với mặt của bạn, chúng quá lớn. 557 00:36:28,728 --> 00:36:31,439 ‪Muốn bơm môi dày, ‪cần có xương gò má châu Phi, 558 00:36:31,522 --> 00:36:33,733 ‪chứ đi quanh với cặp môi dày ‪cùng gương mặt đó, 559 00:36:33,816 --> 00:36:36,485 ‪hốc mắt sẽ rũ xuống. Ê, cô bị khô mắt kìa. 560 00:36:40,448 --> 00:36:41,657 ‪Thôi ngay đi nhé! 561 00:36:41,741 --> 00:36:44,869 ‪Chúng đâu hợp với mặt của bạn. ‪Cứ như "cô bé" bị sưng. 562 00:36:47,997 --> 00:36:50,791 ‪Nói nghe nhé, ‪đàn ông da trắng cũng chả muốn bạn 563 00:36:50,875 --> 00:36:55,630 ‪"thổi kèn" cho họ bằng cặp môi dày đó. ‪Họ thích cặp môi mỏng hành sự hơn. 564 00:36:58,007 --> 00:37:00,509 ‪Họ không thích chúng to hơn "cậu nhỏ" đâu. 565 00:37:09,018 --> 00:37:12,688 ‪Có gì dùng nấy đi, các bạn nữ da trắng. ‪Ngực bạn cũng giả luôn. 566 00:37:12,772 --> 00:37:15,107 ‪Từ cấp hai, các bạn đã đi làm ngực rồi. 567 00:37:16,567 --> 00:37:19,862 ‪Đi nâng ngực mà bị hỏng ‪là do phụ nữ Da đen làm đấy. 568 00:37:19,946 --> 00:37:22,740 ‪Vì người làm tóc cho chúng tôi ‪sẽ làm ngực luôn. 569 00:37:24,325 --> 00:37:27,036 ‪Làm tóc và nâng ngực giá 89 đô nhé. 570 00:37:31,499 --> 00:37:33,626 ‪Nhưng tôi sẽ kể điều mà tôi thích, 571 00:37:33,709 --> 00:37:37,630 ‪tôi thích lúc người da trắng ‪nhận nuôi những đứa trẻ Da đen. 572 00:37:38,297 --> 00:37:41,634 ‪Tôi nghĩ đó là ‪một trong những điều đẹp đẽ nhất trên đời 573 00:37:41,717 --> 00:37:45,012 ‪khi mang tính đa dạng chủng tộc đó ‪vào nhà các bạn. 574 00:37:45,096 --> 00:37:47,139 ‪Nhưng tôi phải thành thật, 575 00:37:47,223 --> 00:37:51,435 ‪có vài người Da đen tức giận ‪khi thấy bạn đi cùng đám trẻ Da đen. 576 00:37:51,936 --> 00:37:54,772 ‪Và tôi bảo họ: ‪"Im mồm đi. Cô đâu biết người ta". 577 00:37:57,149 --> 00:37:59,568 ‪Có lẽ cô còn chẳng được nuôi con ấy chứ. 578 00:38:00,736 --> 00:38:03,197 ‪Phải thừa nhận là tôi có chút bực mình 579 00:38:03,281 --> 00:38:07,076 ‪khi thấy phụ nữ da trắng đi Target ‪cùng trẻ sơ sinh Da đen trong xe đẩy 580 00:38:07,159 --> 00:38:11,122 ‪và miệng của thằng bé nọ rất khô, ‪trông như vừa ăn một cân cocaine. 581 00:38:14,583 --> 00:38:16,377 ‪Nhưng là một bà mẹ Da đen, 582 00:38:16,460 --> 00:38:18,796 ‪tôi biết chính xác phải làm gì với nó. 583 00:38:18,879 --> 00:38:20,256 ‪Tôi bước tới gần nó… 584 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 ‪Hết khô môi nhé bé con. 585 00:38:27,430 --> 00:38:30,433 ‪Nhưng chuyện đó làm tôi nghĩ ngợi. ‪Tôi nghĩ thế này. 586 00:38:30,516 --> 00:38:34,103 ‪Người da trắng luôn nhận ‪trẻ Da đen làm con nuôi, 587 00:38:34,186 --> 00:38:37,064 ‪nhưng để tôi hỏi ‪vài bạn da trắng ở đây điều này. 588 00:38:38,357 --> 00:38:40,776 ‪Tôi không cố chỉ trích ai, muốn hỏi thôi. 589 00:38:40,860 --> 00:38:43,654 ‪Bạn có nhận thấy chúng tôi ‪không nhận nuôi trẻ da trắng chứ? 590 00:38:45,406 --> 00:38:48,909 ‪Không phải vì chúng tôi ‪phân biệt chủng tộc các thứ đâu. 591 00:38:48,993 --> 00:38:52,330 ‪Chúng tôi không nhận nuôi chúng ‪vì quá tốn kém thôi. 592 00:38:53,205 --> 00:38:56,417 ‪Chúng tôi không có ý định ‪nhận nuôi trẻ da trắng nào. 593 00:38:56,500 --> 00:38:59,337 ‪Vì phải mua ‪sữa dưỡng ẩm Lubriderm cho chúng. 594 00:39:01,714 --> 00:39:04,091 ‪Này, bơ ca-cao giá chỉ ba đô thôi. 595 00:39:04,925 --> 00:39:07,762 ‪Mà đâu thể thoa chất nhờn đó ‪cho trẻ da trắng 596 00:39:07,845 --> 00:39:09,472 ‪rồi cho nó đi ra nắng chứ. 597 00:39:11,974 --> 00:39:13,601 ‪Nó bốc cháy chứ chẳng chơi. 598 00:39:15,353 --> 00:39:17,772 ‪Rồi phải bóc lịch vì tội ác do thù ghét. 599 00:39:19,023 --> 00:39:22,026 ‪Chỉ vì cố thoa kem ‪lên mông Timmy Tim thôi đấy. 600 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 ‪Nhưng khiến tôi nghĩ ngợi: "Nói này, 601 00:39:29,408 --> 00:39:32,995 ‪các bạn nữ Da đen, ‪nếu ta bắt đầu nhận nuôi trẻ da trắng, 602 00:39:33,079 --> 00:39:34,997 ‪ta có thể giải quyết một vấn nạn 603 00:39:35,081 --> 00:39:37,583 ‪mà chính phủ của ta tỏ ra không biết cách. 604 00:39:38,292 --> 00:39:39,460 ‪Đó là 605 00:39:39,960 --> 00:39:41,587 ‪nạn xả súng trường học. 606 00:39:43,047 --> 00:39:44,215 ‪Hiểu cho đúng tội. 607 00:39:44,298 --> 00:39:46,717 ‪Ta lái xe đi qua và bắn người, ‪không xả súng ở trường. 608 00:39:47,551 --> 00:39:51,138 ‪Vì khi có bà mẹ Da đen, ‪thì đâu thể tới trường xả súng được. 609 00:39:51,222 --> 00:39:54,392 ‪Bà mẹ sẽ tới tìm đứa con ‪và ngăn cuộc xả súng đó. 610 00:39:56,185 --> 00:39:58,270 ‪Bà mẹ Da đen sẽ tới ngôi trường đó, 611 00:39:58,354 --> 00:40:01,732 ‪đội cái mũ chụp lên đầu… ‪Đó là khăn quấn tóc nhé. 612 00:40:02,608 --> 00:40:04,902 ‪…và mặc chiếc áo hở eo 613 00:40:04,985 --> 00:40:08,697 ‪cùng chiếc quần chạy bộ ‪có chữ "Mọng nước" sau mông. 614 00:40:10,533 --> 00:40:12,868 ‪Và mang đôi ủng UGG cực bẩn. 615 00:40:13,744 --> 00:40:17,915 ‪Hét to hết cỡ: "Charles Craig Con Đệ Tam! 616 00:40:18,416 --> 00:40:21,836 ‪Tao biết mày không tới đây ‪lãng phí đạn của tao đâu. 617 00:40:24,755 --> 00:40:27,091 ‪Mày nghĩ đạn mọc ra từ cây chắc? 618 00:40:27,967 --> 00:40:30,553 ‪Đồ oắt con da trắng cực ích kỷ. 619 00:40:32,805 --> 00:40:35,433 ‪Sáng nay lúc rời nhà, ‪trông mày rất đáng nghi 620 00:40:35,516 --> 00:40:37,226 ‪với cái áo choàng đi mưa đó. 621 00:40:39,270 --> 00:40:42,606 ‪Tao biết mày không nghĩ ‪tao sẽ đọc bản tuyên ngôn khỉ gió 622 00:40:42,690 --> 00:40:43,774 ‪mày để lại đó". 623 00:40:46,026 --> 00:40:48,404 ‪Chúng ghi lại lý do chúng giết người. 624 00:40:56,454 --> 00:40:58,539 ‪Tôi muốn đồng bào Da đen ‪suy nghĩ về việc này. 625 00:40:58,622 --> 00:41:01,208 ‪Họ luôn nhận con chúng ta làm con nuôi 626 00:41:01,292 --> 00:41:03,294 ‪và chúng có kết cục tốt đẹp. 627 00:41:03,794 --> 00:41:05,337 ‪Như trong phim ‪Góc Khuất. 628 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 ‪Một nhóc Da đen bự con xuống phố, 629 00:41:09,758 --> 00:41:13,554 ‪được một phụ nữ da trắng nhận nuôi ‪và thành cầu thủ bóng bầu dục. 630 00:41:13,637 --> 00:41:16,182 ‪Ý tôi là, bạn muốn làm Eminem mà nhỉ? 631 00:41:18,642 --> 00:41:21,353 ‪Thế thì đến chỗ đấu giá ‪của đám da trắng nghèo. 632 00:41:26,108 --> 00:41:27,359 ‪Ừ, tôi nói đấy. 633 00:41:29,820 --> 00:41:32,615 ‪Tôi sẽ cầm gậy khúc côn cầu trong tay. 634 00:41:34,408 --> 00:41:37,495 ‪Một nhóc da trắng tới chỗ tôi. ‪"Nhóc, rap được không? 635 00:41:39,079 --> 00:41:41,415 ‪Hát tôi nghe bài 'Tên tôi là' xem nào". 636 00:41:44,043 --> 00:41:46,462 ‪Slim Shady thật đứng lên được không? 637 00:41:48,130 --> 00:41:51,258 ‪Khỉ thật, nhóc không biết rap. ‪Biết chơi khúc côn cầu? 638 00:41:52,051 --> 00:41:53,469 ‪Lái xe nhanh được không? 639 00:41:54,386 --> 00:41:55,387 ‪Giải đua NASCAR. 640 00:41:58,849 --> 00:42:01,685 ‪Luôn có một đứa da trắng ‪đứng dậy: "Cháu biết chơi bóng rổ". 641 00:42:01,769 --> 00:42:03,103 ‪Tôi bảo: "Ngồi xuống". 642 00:42:04,063 --> 00:42:06,315 ‪Sau Larry Bird, chẳng có ai giỏi nữa. 643 00:42:09,860 --> 00:42:12,404 ‪Larry Bird chính là ‪Michael Jordan da trắng. 644 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 ‪Thôi nào, trời ạ, ta đâu còn trẻ nữa. 645 00:42:23,624 --> 00:42:26,043 ‪Cô con gái lớn của tôi đồng tính nhé. 646 00:42:31,966 --> 00:42:33,801 ‪Nó sẽ ăn sạch mọi người ở đây. 647 00:42:35,761 --> 00:42:39,723 ‪Không xạo nhé, nó ăn nhiều "cô bé" quá ‪nên bị kêu là: "Cô Pac-Man". 648 00:42:46,564 --> 00:42:49,191 ‪Nhưng lẽ ra tôi nên biết ‪con bé sẽ khác biệt 649 00:42:49,275 --> 00:42:52,278 ‪vào cái ngày ‪vợ của bố con tôi gõ cửa nhà tôi. 650 00:42:56,365 --> 00:42:58,617 ‪Cô ta gõ cửa và gọi đích danh tên tôi. 651 00:42:58,701 --> 00:42:59,743 ‪Tôi bảo: "Tôi đây". 652 00:42:59,827 --> 00:43:02,413 ‪Cô ta nói: Tôi tới để nói ‪cô đang qua lại với chồng tôi". 653 00:43:02,496 --> 00:43:03,497 ‪Làm tôi buồn bực. 654 00:43:03,581 --> 00:43:06,083 ‪Bảo: "Khoan, sao tôi lại ngủ với chồng cô. 655 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 ‪Anh ta phải là bồ cô trước đã. 656 00:43:07,668 --> 00:43:09,461 ‪Nên, về cơ bản, cô ngủ với gã của tôi". 657 00:43:11,547 --> 00:43:13,757 ‪Cô ta hỏi: "Mấy tuổi?" Tôi bảo: "13". 658 00:43:13,841 --> 00:43:17,136 ‪Cô ta bảo: "Ra ngoài nói chuyện". ‪Nên tôi ra nói chuyện, 659 00:43:17,219 --> 00:43:20,097 ‪cả bọn đứng ở góc đường, ‪tôi bầu năm tháng đứng bên chồng cô ta. 660 00:43:20,180 --> 00:43:21,807 ‪Gã bán kem đứng gần đó. 661 00:43:21,890 --> 00:43:24,101 ‪Cô ta bảo: "Kem không?" Tôi bảo: "Có, 662 00:43:24,184 --> 00:43:26,020 ‪tôi và con riêng cô đang nóng". 663 00:43:29,398 --> 00:43:31,900 ‪Nghĩ thoáng hơn đi, chuyện này vui mà. 664 00:43:33,277 --> 00:43:35,904 ‪Cô ta tiếp tục yêu cầu tôi phá thai. 665 00:43:35,988 --> 00:43:37,823 ‪Tôi bảo: "Với một cây kem hả?" 666 00:43:39,658 --> 00:43:41,660 ‪Cô ta chỉ mua cho tôi một cây kem. 667 00:43:41,744 --> 00:43:44,371 ‪Tôi bảo: "Cô không mua cho tôi ‪hộp kem nào à? 668 00:43:45,873 --> 00:43:48,125 ‪Tôi nói dẹp đi. Tôi giữ lại con. 669 00:43:48,208 --> 00:43:51,211 ‪Giờ bố của các con tôi tỏ ra ‪không nhớ gì tới cách biệt tuổi tác. 670 00:43:51,295 --> 00:43:54,882 ‪Lúc mới quen, ‪tôi 12 tuổi và anh ta 21 tuổi đã có vợ. 671 00:43:54,965 --> 00:43:56,508 ‪Đồ khốn. Đừng có xía vào. 672 00:43:59,053 --> 00:44:00,054 ‪Anh ta muốn nói: 673 00:44:00,137 --> 00:44:02,806 ‪"Cô biết rõ ‪là tôi đâu biết cô nhỏ tuổi thế". 674 00:44:02,890 --> 00:44:04,933 ‪Tôi bảo: "Anh mất trí nhớ rồi à? 675 00:44:05,434 --> 00:44:07,895 ‪Vì anh tới trường tiểu học đón tôi mà. 676 00:44:09,104 --> 00:44:11,815 ‪Anh nghĩ tôi là đứa nào? ‪Bà cô trong nhà ăn?" 677 00:44:13,942 --> 00:44:16,904 ‪Người duy nhất ở tiểu học ‪có bạn trai đi xe ô tô. 678 00:44:18,530 --> 00:44:20,324 ‪Tôi nhìn quanh đám bạn và nói: 679 00:44:20,407 --> 00:44:23,077 ‪"Bạn trai các cậu cần ‪xuống xe đạp dắt bộ đi". 680 00:44:27,998 --> 00:44:31,919 ‪Bạn tôi bảo: "Không, lão già đó ‪hãy thôi tới đón cậu thường xuyên". 681 00:44:34,213 --> 00:44:37,091 ‪Nên 13 tuổi tôi có thai ‪và 14 tuổi tôi sinh con. 682 00:44:37,174 --> 00:44:39,843 ‪Tôi đánh thức mẹ dậy ‪lúc 4:00 giờ sáng hôm đó. 683 00:44:39,927 --> 00:44:42,096 ‪Tôi nói: "Mẹ ơi, bụng con đau quá". 684 00:44:42,179 --> 00:44:44,264 ‪Bà đang ngủ say mà phải rời giường. 685 00:44:44,348 --> 00:44:47,643 ‪Bà cáu kỉnh, cái chân ngắn nhỏ tí của bà ‪thòng xuống như "cậu nhỏ mềm". 686 00:44:48,352 --> 00:44:51,230 ‪Bà hét lên: ‪"Chẳng cho người ta ngủ chút nào". 687 00:44:51,939 --> 00:44:53,732 ‪Bà sang đánh thức chị gái tôi. 688 00:44:53,816 --> 00:44:57,194 ‪Bà bảo: "Thức dậy ‪rồi tới chỗ điện thoại công cộng", 689 00:44:57,277 --> 00:44:58,779 ‪vì nhà tôi đâu có điện thoại bàn, 690 00:44:58,862 --> 00:45:02,950 ‪"và gọi 911 tới đưa nó đi ‪để ta có thể ngủ tiếp". 691 00:45:04,201 --> 00:45:07,788 ‪Đi chết đi. Đừng phán xét mẹ tôi. ‪Bà không muốn lái xe đêm đó thôi. 692 00:45:08,622 --> 00:45:12,042 ‪Chị tôi đi tới quầy điện thoại, ‪gọi cho 911 rồi quay về. 693 00:45:12,126 --> 00:45:14,962 ‪Trong vòng năm phút, họ đã gõ cửa nhà… 694 00:45:15,045 --> 00:45:17,464 ‪"Sinh đứa bé rồi?" Tôi bảo: "Sinh rồi?" 695 00:45:17,548 --> 00:45:20,134 ‪Ra là chị tôi báo với họ tôi đã sinh con. 696 00:45:21,552 --> 00:45:24,012 ‪Tôi mở cửa và bảo: "Không, chỉ co thắt". 697 00:45:24,096 --> 00:45:26,932 ‪Anh ta bảo: ‪"Đi ra xe được chứ?" Tôi bảo: "Được". 698 00:45:27,015 --> 00:45:29,143 ‪Tôi đi bộ ra xe cứu thương. Thật đó. 699 00:45:29,226 --> 00:45:32,312 ‪Anh ta mở cửa, ‪có người nằm sẵn trên cáng rồi. 700 00:45:33,188 --> 00:45:35,691 ‪Anh ta kể thế này. ‪Ở góc đường gần nhà tôi, 701 00:45:35,774 --> 00:45:37,317 ‪có người bị đâm vào vai 702 00:45:37,401 --> 00:45:40,529 ‪và lúc chị tôi gọi tới, ‪họ chạy ào tới đón tôi luôn. 703 00:45:42,156 --> 00:45:43,657 ‪Vì tôi đau hơn anh kia, 704 00:45:43,741 --> 00:45:46,285 ‪nên họ bảo anh ta đứng dậy, ‪để tôi nằm cáng. 705 00:45:48,287 --> 00:45:50,956 ‪Trên đường tới bệnh viện, tôi bị co thắt. 706 00:45:51,039 --> 00:45:53,459 ‪Gã này nắm tay tôi và nói: "Thở đi cưng". 707 00:45:53,542 --> 00:45:54,793 ‪Tôi nói: "Anh là ai?" 708 00:45:57,045 --> 00:46:01,216 ‪Tôi được đưa vào bệnh viện, ‪sinh được một bé gái nặng cỡ bốn cân. 709 00:46:02,259 --> 00:46:05,387 ‪Tôi không xạo nhé. ‪Tôi không cố có thêm đứa nào nữa. 710 00:46:05,471 --> 00:46:09,558 ‪Tôi chỉ muốn một con búp bê ‪có giấy khai sinh thật thôi. 711 00:46:11,935 --> 00:46:14,688 ‪Lão già này đã trì hoãn để tôi mang thai. 712 00:46:15,355 --> 00:46:18,192 ‪Hai giờ sau khi sinh, cô y tá quay lại. 713 00:46:18,275 --> 00:46:20,736 ‪Cô ấy bảo: "Cô ơi, cô cần cho đứa bé ăn". 714 00:46:20,819 --> 00:46:24,615 ‪Tôi nói: "Ăn bằng gì?" ‪Cô ấy bảo: "Bằng ngực cô". 715 00:46:24,698 --> 00:46:27,201 ‪Tôi mới 14 tuổi. ‪Đâu biết gì về cho con bú. 716 00:46:27,284 --> 00:46:30,537 ‪Nên tôi nâng cả bầu ngực lên ‪và thả vào mặt con gái tôi. 717 00:46:32,247 --> 00:46:34,166 ‪Sắp làm nó ngạt thở luôn. 718 00:46:35,292 --> 00:46:39,004 ‪Tôi nhìn lên cô y tá và bảo: ‪"Tôi nghĩ con bé không thích ngực". 719 00:46:40,631 --> 00:46:44,343 ‪Y tá bảo: "Cô làm gì thế? ‪Cô phải cho núm vú vào miệng em bé". 720 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‪Tôi bèn bảo: "Ồ, được rồi". 721 00:46:47,054 --> 00:46:49,640 ‪Tôi cho núm vú vào miệng con gái tôi 722 00:46:49,723 --> 00:46:51,934 ‪và nó ngậm chặt cái núm vú. 723 00:46:52,893 --> 00:46:55,938 ‪Tôi bảo: "Cô ơi, ‪tôi không thể làm chuyện này được". 724 00:46:57,648 --> 00:47:00,067 ‪Cô ấy hỏi: "Tại sao?" Tôi nói: "Khỉ thật. 725 00:47:00,943 --> 00:47:03,987 ‪Bú ngực tôi, ‪mà chỗ đó nhạy cảm thì phải xoạc tôi". 726 00:47:11,954 --> 00:47:14,832 ‪Các bạn biết con gái tôi ‪không ngừng bú ngực nhỉ? 727 00:47:16,583 --> 00:47:19,086 ‪Việc cho con bú ‪đã khiến con tôi đồng tính. 728 00:47:22,381 --> 00:47:25,592 ‪Nó đồng tính ghê hồn. ‪Mỗi lần ghé nhà nó là một cô mới. 729 00:47:25,676 --> 00:47:26,885 ‪Tôi cố nói với mấy cô này: 730 00:47:26,969 --> 00:47:29,429 ‪"Đừng ngủ với nó. Ăn xong là bỏ chạy đó". 731 00:47:32,641 --> 00:47:35,060 ‪Tôi bảo: "Nó xem cô như thức ăn mang đi". 732 00:47:37,187 --> 00:47:39,731 ‪Con tôi bảo: "Mẹ ơi, lo chuyện của mẹ đi. 733 00:47:39,815 --> 00:47:42,860 ‪Con và bạn gái đi cửa hàng đây. ‪Mẹ đợi ở nhà nhé". 734 00:47:42,943 --> 00:47:47,573 ‪Tôi ngồi ở nhà nó và suy nghĩ: ‪"Con gái mình đồng tính ghê hồn. 735 00:47:48,615 --> 00:47:51,451 ‪Hai đứa kêu lạo xạo này đang làm gì?" 736 00:47:53,036 --> 00:47:54,997 ‪Lý do gọi chúng là "kêu lạo xạo" 737 00:47:55,080 --> 00:47:57,374 ‪là vì tôi nghĩ ‪khi hai "cô bé" da Đen va vào nhau, 738 00:47:57,457 --> 00:47:59,918 ‪nghe như ta đang giẫm lên gói Doritos. 739 00:48:06,341 --> 00:48:08,844 ‪Anh ơi, cho một ít thứ đó ‪lên đây được chứ? 740 00:48:11,430 --> 00:48:14,641 ‪Đó là âm thanh ‪lúc bên dưới tôi có một gã đang hành sự. 741 00:48:19,980 --> 00:48:23,275 ‪Nên tôi quyết định tọc mạch. ‪Và tôi đi tới tủ đồ của nó. 742 00:48:23,358 --> 00:48:25,193 ‪Và ngày hôm đó, tôi biết được 743 00:48:25,277 --> 00:48:29,239 ‪rằng mọi phụ nữ đồng tính ‪đều cất cùng một thứ trong tủ đồ 744 00:48:29,323 --> 00:48:32,200 ‪ở kệ trên cùng bên tay trái. 745 00:48:33,952 --> 00:48:35,996 ‪Và đó là hộp dương vật. 746 00:48:37,456 --> 00:48:40,459 ‪Tôi nghịch dại và mở cái hộp ra xem 747 00:48:40,542 --> 00:48:44,212 ‪và tất cả dương vật ‪có gắn phễu hút bằng đai ốc rơi ra. 748 00:48:47,424 --> 00:48:49,259 ‪Tất cả rơi xuống sàn Linoleum. 749 00:48:49,343 --> 00:48:52,346 ‪Tôi ngoảnh lại, ‪thấy dương vật đang vẫy qua vẫy lại. 750 00:48:55,057 --> 00:48:57,559 ‪Như thể chúng đang ở bãi xe cũ vậy. 751 00:49:01,063 --> 00:49:03,899 ‪Biết khó thế nào ‪khi kéo dương vật có phễu hút đó 752 00:49:03,982 --> 00:49:05,400 ‪khỏi sàn Linoleum không? 753 00:49:07,402 --> 00:49:09,154 ‪Không thể kéo chúng lên được, 754 00:49:09,237 --> 00:49:11,239 ‪nên tôi phải đẩy chúng sang thảm. 755 00:49:15,118 --> 00:49:16,620 ‪Như xác chết vậy đó. 756 00:49:19,748 --> 00:49:20,958 ‪Đồng tính thôi rồi. 757 00:49:23,669 --> 00:49:27,047 ‪Tôi và con gái làm chuyến du lịch ‪tới New York, một lần. 758 00:49:27,130 --> 00:49:29,925 ‪Chỉ tôi và nó, ‪mua sắm cả ngày xong thì về. 759 00:49:30,008 --> 00:49:32,761 ‪Tôi tìm chìa khóa ‪trong túi đựng sách của nó. 760 00:49:32,844 --> 00:49:35,681 ‪Bên dưới đáy túi, đang du lịch với mẹ nhé, 761 00:49:35,764 --> 00:49:39,559 ‪tôi lôi ra một dương vật giả ‪có gắn dây đai karate. 762 00:49:45,857 --> 00:49:50,112 ‪Tôi hỏi: "Sao lại mang dương vật giả ‪trong chuyến du lịch mẹ và con gái?" 763 00:49:50,195 --> 00:49:54,658 ‪Nó nhìn tôi và nói: "Mẹ à, ‪phòng khi con cần xoạc thôi". 764 00:49:58,620 --> 00:50:00,580 ‪Tôi bảo: "Nhưng chỉ có mẹ và con. 765 00:50:01,498 --> 00:50:03,125 ‪Con định chơi cả mẹ con à?" 766 00:50:04,835 --> 00:50:07,504 ‪Tôi sợ phát khiếp. Ngủ mà phải cảnh giác. 767 00:50:09,548 --> 00:50:13,385 ‪Cưng à, không ai định lạm dụng tình dục ‪tôi bằng dương vật giả cả. 768 00:50:15,137 --> 00:50:17,639 ‪Tôi còn chẳng thích thức ăn của tôi nguội. 769 00:50:18,432 --> 00:50:21,435 ‪Tôi thích cặp bi nóng va vào mông cơ. 770 00:50:24,980 --> 00:50:28,525 ‪Khỉ thật. Tôi lớn rồi. ‪Tôi mê bi lớn đi vào giữa háng kìa. 771 00:50:28,608 --> 00:50:30,193 ‪Để đánh chúng ra sau như quần vợt. 772 00:50:37,242 --> 00:50:39,119 ‪Một điều tôi biết khi có con đồng tính 773 00:50:39,202 --> 00:50:42,873 ‪là ta phải ngồi tâm sự với con cái ‪khi chúng công khai. 774 00:50:42,956 --> 00:50:45,751 ‪Câu đầu tiên nó nói: ‪"Con sinh ra đã đồng tính". 775 00:50:45,834 --> 00:50:49,504 ‪Tôi bảo: "Này, mẹ yêu con vô cùng, ‪chẳng rõ sao con đồng tính, 776 00:50:50,797 --> 00:50:54,885 ‪nhưng nếu con ăn 'cô bé' ‪như bố ruột con, con đúng là anh hùng!" 777 00:51:04,978 --> 00:51:07,773 ‪"Mẹ lúc nào cũng đùa. ‪Con sinh ra đã đồng tính". 778 00:51:07,856 --> 00:51:10,650 ‪Tôi bảo: "Lúc siêu âm, ‪con không đồng tính nhé". 779 00:51:12,569 --> 00:51:15,238 ‪Mẹ đâu có bức ảnh nào của con làm trò này. 780 00:51:27,042 --> 00:51:30,045 ‪Thành thật thì, ‪có con đồng tính khiến ta nghĩ ngợi: 781 00:51:30,128 --> 00:51:31,838 ‪"Sao con mình đồng tính?" 782 00:51:33,006 --> 00:51:35,092 ‪Có phải mình ăn quá nhiều tương ớt? 783 00:51:42,516 --> 00:51:44,518 ‪Có phải mình bị ngã cầu thang? 784 00:51:45,769 --> 00:51:48,021 ‪Có phải nó liếm mình lúc được sinh ra? 785 00:51:54,486 --> 00:51:57,155 ‪Câu đó hơi nặng, ‪tôi cho các bạn ít thời gian. 786 00:51:59,699 --> 00:52:00,826 ‪Tôi thắc mắc lắm. 787 00:52:01,701 --> 00:52:03,411 ‪Nhưng tôi muốn nói điều này. 788 00:52:03,495 --> 00:52:06,706 ‪Chuyện con tôi đồng tính, ‪tôi muốn nói sao cũng được, 789 00:52:06,790 --> 00:52:10,502 ‪nhưng người khác không được phép. ‪Nó là con đồng tính của tôi. 790 00:52:10,585 --> 00:52:12,379 ‪Cảm ơn các bạn đồng tính. 791 00:52:16,424 --> 00:52:18,802 ‪Xin nói thật, vì tôi là người thật thà, 792 00:52:18,885 --> 00:52:21,138 ‪lúc nó mới công khai, tôi thấy xấu hổ. 793 00:52:21,221 --> 00:52:22,848 ‪Cô bạn tôi ghé qua và nói: 794 00:52:22,931 --> 00:52:25,934 ‪"Trời, con gái mày đồng tính hả? ‪Hẳn mày xấu hổ lắm. 795 00:52:26,017 --> 00:52:29,521 ‪Tao sẽ rất xấu hổ. Tao hiểu mày. ‪Mày xấu hổ vô cùng". 796 00:52:29,604 --> 00:52:31,648 ‪Tôi nói: "Còn con gái mày là đĩ. 797 00:52:34,484 --> 00:52:36,736 ‪Ít nhất con tao biết ‪dương vật của nó nằm đâu. 798 00:52:36,820 --> 00:52:39,197 ‪Ở kệ trên cùng bên tay trái". 799 00:52:44,828 --> 00:52:48,915 ‪Nếu không chê bai chương trình tối nay, ‪mong bạn rút ra được điều này. 800 00:52:48,999 --> 00:52:51,918 ‪Học cách đối diện ‪phần đen tối nhất trong đời mình 801 00:52:52,002 --> 00:52:53,879 ‪và biến nó thành tiếng cười. 802 00:52:53,962 --> 00:52:57,382 ‪Vì khi ta có thể cười nhạo nó, ‪tức là ta kiểm soát được nó. 803 00:52:57,465 --> 00:53:01,595 ‪Tôi chả quan tâm nếu ai đó nhét ngón cái ‪vào mông bạn lúc bạn còn nhỏ. 804 00:53:01,678 --> 00:53:04,598 ‪Nếu hắn không qua được ‪đốt ngón tay, bạn đã thắng. 805 00:53:05,473 --> 00:53:09,102 ‪Atlanta, cảm ơn nhiều lắm. ‪Tôi luôn là cô Pat mà. Cảm ơn. 806 00:53:43,261 --> 00:53:48,266 ‪Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm