1 00:00:13,226 --> 00:00:16,479 Jedna od naprestižnijih filmskih uloga. 2 00:00:16,562 --> 00:00:19,232 Najslavniji filmski tajni agent. 3 00:00:25,071 --> 00:00:26,322 Nakon mjeseci nagađanja 4 00:00:26,447 --> 00:00:28,658 sljedeći agent 007... 5 00:00:28,741 --> 00:00:32,245 Napokon je otkriven. Zove se Craig, Daniel Craig. 6 00:00:38,042 --> 00:00:41,420 Razmatralo se stotine glumaca. 7 00:00:41,504 --> 00:00:43,714 Pobijedio je u snažnoj konkurenciji koju su činili 8 00:00:43,798 --> 00:00:45,925 Clive Owen, Hugh Jackman i Colin Farrell. 9 00:00:47,301 --> 00:00:51,639 Ovaj 37-godišnjak je prvi plavokosi Bond. 10 00:00:51,806 --> 00:00:54,600 Jesmo li spremni za plavokosog Bonda? 11 00:00:54,684 --> 00:00:57,311 Razlikuje se od svojih prethodnika. 12 00:00:57,436 --> 00:00:59,564 Ima bore, 13 00:00:59,772 --> 00:01:01,232 izgleda ćudljivo. 14 00:01:01,315 --> 00:01:04,944 Na konferenciji za novinare nije bio previše susretljiv. 15 00:01:05,069 --> 00:01:07,113 Pomalo učmala konferencija za novinare. 16 00:01:07,154 --> 00:01:12,034 Novinari su razočarani službenim predstavljanjem novog agenta 007. 17 00:01:15,121 --> 00:01:17,498 Novi James Bond već je dočekan na nož. 18 00:01:17,582 --> 00:01:20,793 "The Mirror" ga opisuje kao mlakog. 19 00:01:21,043 --> 00:01:22,753 Još se nije ni okušao u ulozi. 20 00:01:22,879 --> 00:01:25,631 Ali novine ga već napadaju. 21 00:01:27,175 --> 00:01:30,136 "The Mirror" jutros piše da novom Bondu, Danielu Craigu, 22 00:01:30,219 --> 00:01:33,431 nedostaju šarm i karizma. 23 00:01:33,514 --> 00:01:35,892 Priznajem, ne izgleda uvjerljivo. 24 00:01:36,100 --> 00:01:37,810 Ali možda se snađe. 25 00:01:52,116 --> 00:01:53,659 Dobra večer! 26 00:02:00,333 --> 00:02:03,794 DrSi predstavlja BITI JAMES BOND 27 00:02:10,510 --> 00:02:13,137 Razgovaraju Daniel Craig, M. G. Wilson i B. Broccoli. 28 00:02:13,721 --> 00:02:15,640 Uvijek sam smatrala Daniela... 29 00:02:15,723 --> 00:02:19,101 Gledala sam seriju "Our Friends in the North", 30 00:02:19,185 --> 00:02:21,813 filmove "Neuništiva ljubav" i "Majka". 31 00:02:21,896 --> 00:02:24,899 Kad bi se pojavio na ekranu, 32 00:02:24,982 --> 00:02:27,235 ukrao bi svu pozornost. 33 00:02:27,318 --> 00:02:31,113 Zanima vas scena, ali on više. 34 00:02:31,489 --> 00:02:35,117 Bila sam sigurna da je on pravi glumac za tu ulogu. 35 00:02:35,201 --> 00:02:40,581 Ima scena u "Elizabeti" u kojoj hoda niz hodnik. 36 00:02:41,582 --> 00:02:47,046 On je najkarizmatičnija osoba 37 00:02:47,130 --> 00:02:48,172 koju sam vidjela na ekranu. 38 00:02:48,256 --> 00:02:51,134 Bilo je očito da je filmska zvijezda. 39 00:02:51,467 --> 00:02:54,178 I izvrstan glumac. 40 00:02:54,887 --> 00:03:00,017 U toj fazi karijere 41 00:03:00,226 --> 00:03:02,645 nisu ga smatrali glumcem stvorenim za glavnu ulogu. 42 00:03:02,728 --> 00:03:04,230 Nisu ga tako doživljavali. 43 00:03:04,313 --> 00:03:07,358 Smatrali su ga izvrsnim sporednim glumcem. 44 00:03:07,525 --> 00:03:11,654 Ali Barbara i ja smo uvidjeli da je on zapravo glavni glumac. 45 00:03:12,697 --> 00:03:13,990 Imao sam karijeru. 46 00:03:14,073 --> 00:03:16,617 Imao sam uspješnu karijeru, 47 00:03:16,742 --> 00:03:19,579 uspješniju nego što sam očekivao. 48 00:03:19,662 --> 00:03:22,331 Ali nisam imao cool imidž. 49 00:03:23,499 --> 00:03:25,334 Pierce je snimio "Remington Steele", 50 00:03:25,877 --> 00:03:28,212 Roger "Sveca". 51 00:03:28,296 --> 00:03:31,716 U tim su ih ulogama prepoznali kao budućeg Jamesa Bonda. 52 00:03:31,799 --> 00:03:35,511 Ja sam radio neobične umjetničke filmove. Teže sam se istaknuo. 53 00:03:35,595 --> 00:03:39,390 Nisam odigrao nijednu sofisticiranu, profinjenu ulogu. 54 00:03:39,474 --> 00:03:41,642 Nisam želio prihvatiti 55 00:03:41,726 --> 00:03:45,396 misleći da se neću snaći. 56 00:03:48,733 --> 00:03:51,277 Proba. Tišina! -Akcija. 57 00:03:51,694 --> 00:03:55,823 Michael i ja smo ga zbilja željeli. Samo i jedino njega. 58 00:03:55,907 --> 00:03:58,117 Ali on nije želio. 59 00:03:59,285 --> 00:04:00,661 Manji detalj. 60 00:04:00,745 --> 00:04:05,500 Sjećam se da je jednom došao u ured. 61 00:04:05,583 --> 00:04:08,586 Rekla sam Michaelu: "On to želi." 62 00:04:09,045 --> 00:04:13,549 Bilo je nešto u načinu na koji je nosio manžete. 63 00:04:13,716 --> 00:04:18,137 Nije ih zakopčao. Nekako je to... 64 00:04:18,221 --> 00:04:21,390 Ne znam zašto, ali zaključila sam da on ipak želi tu ulogu. 65 00:04:21,474 --> 00:04:23,142 Michael reče: "Misliš?" 66 00:04:23,267 --> 00:04:25,812 A ja ću: "Da, želi je." 67 00:04:25,895 --> 00:04:28,272 Odlučili smo angažirati ga. 68 00:04:28,356 --> 00:04:29,732 Akcija! 69 00:04:34,195 --> 00:04:37,490 Ja sam novac. -Svaki novčić. 70 00:04:37,824 --> 00:04:40,284 Riznica će vas poduprijeti u igri. 71 00:04:40,493 --> 00:04:41,953 Vesper. 72 00:04:42,745 --> 00:04:45,081 Nadam se da ste zbilja namučili roditelje. 73 00:04:45,164 --> 00:04:46,666 Nije bilo alternative. 74 00:04:46,749 --> 00:04:49,585 Izluđivala sam studio jer smo samo ponavljali 75 00:04:49,669 --> 00:04:51,754 da nema nikog drugog, da ne želimo nikog drugog. 76 00:04:51,838 --> 00:04:54,173 Oni su nam dogovarali sastanke s drugim glumcima. 77 00:04:54,257 --> 00:04:56,050 Gledao sam na to kao na niz zapreka. 78 00:04:56,134 --> 00:04:58,052 Govorio sam si: 79 00:04:58,177 --> 00:04:59,721 "Dobit ću scenarij, pročitati ga 80 00:04:59,804 --> 00:05:02,098 i zahvaliti se na ponudi." 81 00:05:02,181 --> 00:05:05,435 To je jedino što glumac može. 82 00:05:05,518 --> 00:05:08,730 Pročitate scenarij i kažete: "Ne sviđa mi se, žao mi je." 83 00:05:08,813 --> 00:05:12,108 Pojma nisam imao. -Dogodi se svaki put. 84 00:05:15,236 --> 00:05:17,029 Ali bio je to "Casino Royale". 85 00:05:17,113 --> 00:05:20,825 Solidna priča, dobar scenarij. 86 00:05:20,908 --> 00:05:24,412 Nisam znao što me čeka, 87 00:05:24,537 --> 00:05:28,374 sekvenca na dizalici, sve te sekvence. 88 00:05:28,458 --> 00:05:31,586 Nisam znao za to, ali znao sam priču. 89 00:05:31,669 --> 00:05:34,797 Lijepo je tekla. 90 00:05:38,051 --> 00:05:41,763 Nazvala sam te da ti javim da si dobio posao. 91 00:05:42,430 --> 00:05:44,057 Javio sam se. "Da?" 92 00:05:44,140 --> 00:05:46,017 Ona će: "Tvoja je, mali." 93 00:05:47,935 --> 00:05:52,106 Uzeo sam bocu votke i vermut, 94 00:05:52,190 --> 00:05:53,524 kupio shaker za koktel, 95 00:05:53,608 --> 00:05:57,904 vratio se u svoj stan i počeo praviti votka-martini. 96 00:05:58,404 --> 00:06:00,698 Nije preloše. 97 00:06:01,115 --> 00:06:02,742 Bila je to prva lekcija. 98 00:06:03,034 --> 00:06:04,911 Moja prva vježba. 99 00:06:04,994 --> 00:06:07,872 Tri sam dana patio od mamurluka. 100 00:06:07,955 --> 00:06:12,210 A zatim sam poslala Simona Watersona. -On je moj trener. 101 00:06:12,293 --> 00:06:15,588 Upoznao sam ga držeći pljugu i sendvič sa slaninom. 102 00:06:15,672 --> 00:06:16,798 Takvog me ugledao. 103 00:06:16,923 --> 00:06:20,093 Pušio sam i jeo sendvič. 104 00:06:20,176 --> 00:06:23,388 Rekao sam mu: "Želim se promijeniti." I jesmo. 105 00:06:23,471 --> 00:06:26,516 Radili smo sedam dana na tjedan. 106 00:06:26,891 --> 00:06:30,812 Počeo si naporno trenirati. 107 00:06:30,895 --> 00:06:33,815 Nijedan glumac nije se toliko posvetio. 108 00:06:33,898 --> 00:06:35,400 Promijenio si izgled. 109 00:06:35,483 --> 00:06:38,736 Rekao si: "Moram izgledati kao glumac za tu ulogu." 110 00:06:38,820 --> 00:06:42,448 Trenirao je kao olimpijac. 111 00:06:42,532 --> 00:06:44,200 Bilo je fantastično. 112 00:06:45,743 --> 00:06:47,704 Nakon mjeseci nagađanja 113 00:06:47,787 --> 00:06:50,748 napokon je otkriven novi James Bond. 114 00:06:50,832 --> 00:06:52,917 Zove se Craig, Daniel Craig. 115 00:06:53,001 --> 00:06:56,087 Danas je objavljeno da je britanski glumac Daniel Craig 116 00:06:56,212 --> 00:06:58,756 pobijedio stotine glumaca u konkurenciji za ulogu Bonda. 117 00:06:58,840 --> 00:07:02,093 Nakon 40 godina visokih, tamnih i zgodnih muškaraca 118 00:07:02,176 --> 00:07:04,971 jesmo li spremni za plavokosog Bonda? 119 00:07:06,139 --> 00:07:10,226 Bond uvijek privlači pozornost. 120 00:07:10,310 --> 00:07:14,814 Ali bila je to prava ludnica. 121 00:07:15,148 --> 00:07:17,942 Morate priznati da je drukčiji. 122 00:07:18,026 --> 00:07:20,486 Nebrušen dijamant, lijepo rečeno. 123 00:07:20,570 --> 00:07:22,905 Sjećam se kad smo te predstavili 124 00:07:23,031 --> 00:07:24,157 na Temzi. 125 00:07:24,282 --> 00:07:26,451 Već je počelo jer su s nama bili marinci. 126 00:07:26,534 --> 00:07:31,581 Rekli su da mora nositi prsluk za spašavanje. Pristali smo na to. 127 00:07:31,706 --> 00:07:36,210 Odmah je krenulo. "Bond nosi prsluk, kakva komedija." 128 00:07:36,502 --> 00:07:38,796 Na konferenciji sam bio mrzovoljan. 129 00:07:38,880 --> 00:07:41,716 Ma ti nikad nisi mrzovoljan! 130 00:07:41,799 --> 00:07:44,802 Pitali su me nešto, a ja ću: "To je glupo pitanje." 131 00:07:44,886 --> 00:07:48,181 Bio sam otresit. 132 00:07:48,598 --> 00:07:51,059 Žao mi je, neću o tome. 133 00:07:51,142 --> 00:07:55,897 Rastrgali su ga zbog filma "Casina Royalea". 134 00:07:55,980 --> 00:07:59,359 Bili su brutalni. Nevjerojatno brutalni. 135 00:07:59,442 --> 00:08:03,404 A zbog čega? Plave kose. 136 00:08:05,406 --> 00:08:07,325 Nije li Roger Moore bio plavokos? 137 00:08:07,408 --> 00:08:12,246 Krajnje iracionalno. Nisu ga ni vidjeli u ulozi. 138 00:08:14,165 --> 00:08:16,584 Bilo je to zbilja nezgodno. 139 00:08:16,668 --> 00:08:20,588 Snimao je scenu na dizalici na Bahamima. 140 00:08:20,672 --> 00:08:23,132 Ubijao se od posla. 141 00:08:23,216 --> 00:08:24,676 Vratili bismo se sa snimanja, 142 00:08:24,759 --> 00:08:28,054 a internet bi vrvio tekstovima. 143 00:08:28,137 --> 00:08:32,934 Ljudi su ga blatili 144 00:08:33,017 --> 00:08:34,143 na temelju čega? 145 00:08:34,227 --> 00:08:39,482 Na temelju nekoliko tinejdžera koji su pokrenuli internetsku kampanju 146 00:08:39,565 --> 00:08:41,776 "craignotbond". 147 00:08:41,859 --> 00:08:46,656 Agencije su to prenosile kao da su to prave vijesti. 148 00:08:46,739 --> 00:08:50,201 To je mišljenje nekolicine klinaca 149 00:08:50,285 --> 00:08:53,663 koji nisu vidjeli ni sekundu njegova filma. 150 00:08:55,582 --> 00:08:58,251 Netko reče: "Idi na internet. 151 00:08:58,334 --> 00:09:01,921 Možda imamo problem." Kakav? 152 00:09:02,463 --> 00:09:05,341 Cijelu sam noć čitao, 153 00:09:05,675 --> 00:09:09,596 ne možete prestati kad jednom počnete. 154 00:09:09,762 --> 00:09:11,556 Bilo je opako. 155 00:09:11,639 --> 00:09:14,642 Doista opako. Prepuno mržnje. 156 00:09:18,813 --> 00:09:23,651 Sutradan ujutro rekoh si: 157 00:09:24,319 --> 00:09:28,323 "Jebi ga, znam da će to biti dobar film." 158 00:09:29,407 --> 00:09:30,909 Bilo je užasno. 159 00:09:30,992 --> 00:09:36,748 Cijela je ekipa bila bijesna. 160 00:09:36,831 --> 00:09:39,792 U njegovoj blizini trudili smo se djelovati opušteno. 161 00:09:40,335 --> 00:09:43,421 Ali bili smo bijesni zbog te nepravde. 162 00:09:43,838 --> 00:09:46,341 Svi su bili uzrujani. 163 00:09:46,424 --> 00:09:49,969 "Ajme, baš mi je žao, sigurno se grozno osjećaš." 164 00:09:50,094 --> 00:09:51,971 A ja ću: "Ma sve je u redu. 165 00:09:52,055 --> 00:09:53,598 Hajdemo na posao." 166 00:09:53,765 --> 00:09:56,059 Znao sam da snimamo nešto posebno. 167 00:09:56,184 --> 00:10:01,397 Svaka čast Danielu što je prešao preko toga, ali mnogi nisu mogli. 168 00:10:01,481 --> 00:10:05,485 To utječe na moral filmske ekipe. 169 00:10:05,568 --> 00:10:10,573 Na Bahamima je bilo gadno 170 00:10:10,657 --> 00:10:14,202 jer su nas opsjedali paparazzi. 171 00:10:14,285 --> 00:10:19,082 Jedan se zakopao u pijesak 172 00:10:19,165 --> 00:10:23,253 večer prije našeg dolaska na plažu. Bizarno. Suludo! 173 00:10:23,836 --> 00:10:27,590 Daniel je izronio, 174 00:10:28,174 --> 00:10:31,427 a ekipa će: "Bože mili!" 175 00:10:31,719 --> 00:10:35,974 To je valjda jedini put da je paparazzova fotografija, 176 00:10:36,057 --> 00:10:37,892 jer je ta fotografija iscurila, 177 00:10:38,351 --> 00:10:42,063 promijenila cijelu percepciju Daniela 178 00:10:42,188 --> 00:10:43,898 kao sljedećeg Bonda. 179 00:10:43,982 --> 00:10:48,069 Iznenada su počeli govoriti: "Bože mili, to je taj plavušan?" 180 00:10:48,152 --> 00:10:50,780 Koga briga! Gle taj torzo! 181 00:10:54,325 --> 00:10:58,121 Sve se promijenilo. Okrenuli su ploču. 182 00:10:58,204 --> 00:11:00,248 Iznenada je postao glavni kuler. 183 00:11:25,315 --> 00:11:30,195 Ovo je uzbudljivo. Ovo je velika stvar, velik trenutak. 184 00:11:30,278 --> 00:11:32,697 Njih dvoje dali su mi glas. 185 00:11:32,780 --> 00:11:34,991 Ja sam ga tražio, razgovarao s oboma. 186 00:11:35,116 --> 00:11:39,120 Rekoh: "Ako me tjerate na to..." Nisam to rekao. 187 00:11:40,497 --> 00:11:42,040 Ja mislim da jesi. 188 00:11:43,291 --> 00:11:49,506 Razgovarali smo. Martin i ja mnogo smo se prepirali. 189 00:11:49,672 --> 00:11:51,799 Ali nikad se nije naljutio na mene. 190 00:11:51,883 --> 00:11:55,303 Vodili smo žučne rasprave na setu. 191 00:11:55,428 --> 00:11:59,182 Ali nikad ljutite. "Ne slažem se s tobom!" 192 00:11:59,265 --> 00:12:01,309 Samo su doprinijele. 193 00:12:01,392 --> 00:12:04,437 Ako sam smatrao da nešto nije u redu, 194 00:12:04,521 --> 00:12:05,688 razgovarali smo o tome. 195 00:12:05,772 --> 00:12:08,483 Ako sam pogriješio, priznao sam da griješim. 196 00:12:08,566 --> 00:12:11,152 Ali ako sam smatrao da imam pravo, mogao sam reći: 197 00:12:11,236 --> 00:12:12,654 "Znam da imam pravo." 198 00:12:12,737 --> 00:12:15,740 Drago mi je da sam intervenirao oko nekoliko scena 199 00:12:15,824 --> 00:12:18,368 jer su ispale bolje. Martin mi je to dopustio. 200 00:12:24,749 --> 00:12:27,168 Scena u tušu 201 00:12:27,252 --> 00:12:29,754 jedna je od najljepših u filmu. 202 00:12:29,838 --> 00:12:33,258 Nakon tučnjave u hodniku. 203 00:12:33,550 --> 00:12:39,305 U scenariju je pisalo da Eva Green sjedi u donjem rublju, 204 00:12:39,430 --> 00:12:40,890 a ti... 205 00:12:41,057 --> 00:12:46,271 No Daniel je predložio da se ne razodijevaju. 206 00:12:46,354 --> 00:12:47,814 Da ostanu u odjeći. 207 00:12:47,897 --> 00:12:51,276 Bože, kakva scena! 208 00:12:52,360 --> 00:12:56,072 Krv mi je na rukama. Ne silazi. 209 00:12:57,782 --> 00:12:59,284 Da vidim. 210 00:13:00,410 --> 00:13:01,536 Nalazilo se to u scenariju, 211 00:13:01,619 --> 00:13:03,455 ali samo u natruhama. 212 00:13:03,538 --> 00:13:08,460 Ako smo željeli nasilje i stvarnost... 213 00:13:08,543 --> 00:13:12,380 To je film o Jamesu Bondu, ali zanimalo me što će biti. 214 00:13:12,464 --> 00:13:15,467 Što će gledatelji reći. "Ona je u stanju šoka. 215 00:13:15,550 --> 00:13:18,094 Sjedi odjevena ispod tuša." 216 00:13:18,178 --> 00:13:19,929 Meni je to imalo smisla. 217 00:13:21,097 --> 00:13:24,851 Hladno ti je? Dođi. 218 00:13:39,991 --> 00:13:42,827 Sjećam se da sam rekla skladatelju: 219 00:13:42,911 --> 00:13:45,163 "U tom se trenutku zaljube." 220 00:13:45,246 --> 00:13:49,167 Glazba je predivna. Radio ju je David Arnold. 221 00:13:55,924 --> 00:13:59,677 Ono što je Daniel unio u lik i serijal 222 00:13:59,761 --> 00:14:01,387 bio je Bondov unutarnji život. 223 00:14:01,471 --> 00:14:05,183 Emocionalni život, njegovu kompleksnost, 224 00:14:05,266 --> 00:14:10,438 koja se nalazi u knjigama, ali nikad nije prenesena na ekran. 225 00:14:10,522 --> 00:14:12,107 Dok je on nije donio. 226 00:14:12,190 --> 00:14:14,025 Bili smo spremni za promjenu 227 00:14:14,109 --> 00:14:17,862 jer je naš serijal postajao sve manje uvjerljiv. 228 00:14:18,238 --> 00:14:23,243 Daniel je glumac koji ga je vratio onamo gdje mu je mjesto. 229 00:14:23,326 --> 00:14:27,205 Učinio ga je stvarnijim, emocionalno povezanijim, 230 00:14:27,288 --> 00:14:28,623 dramatičnijim. 231 00:14:29,124 --> 00:14:33,795 Željeli smo tu promjenu. Zato smo trebali baš njega. 232 00:14:33,878 --> 00:14:36,548 Nitko drugi ne bi uspio. 233 00:14:37,549 --> 00:14:40,844 Barbara i Michael su s razlogom željeli promjenu. 234 00:14:40,927 --> 00:14:43,263 Željeli su preokrenuti priču. 235 00:14:43,346 --> 00:14:47,392 "Ako vi to želite, ja sam za". 236 00:14:48,351 --> 00:14:50,353 Votka-martini. -Protresen ili promiješan? 237 00:14:50,437 --> 00:14:52,063 Čini li vam se da me briga? 238 00:14:52,147 --> 00:14:55,900 Mnogobrojni klišeji 239 00:14:56,025 --> 00:14:59,487 postali su bondovski tropi. 240 00:14:59,571 --> 00:15:03,992 Htio sam da ih se preobrazi. 241 00:15:04,075 --> 00:15:07,370 Ali za njega je teško pisati. 242 00:15:07,454 --> 00:15:10,206 Teško je pisati riječi koje izlaze iz Bondovih usta. 243 00:15:10,290 --> 00:15:13,251 Jedino se pamte kratke rečenice. 244 00:15:14,252 --> 00:15:17,714 Meni su najsmješnije rečenice one nadrealne. 245 00:15:17,797 --> 00:15:20,467 Najbolje su one koje izgovara pod stresom. 246 00:15:20,550 --> 00:15:25,096 Tako se rješava napetosti. 247 00:15:25,221 --> 00:15:27,807 Nalazi se u užasnoj situaciji. 248 00:15:28,433 --> 00:15:32,437 Morate stvoriti tu napetost i napisati mu dobru rečenicu. 249 00:15:32,520 --> 00:15:35,065 Samo rečenica ne čini scenu. 250 00:15:35,899 --> 00:15:39,235 Malo me svrbi, ondje dolje. 251 00:15:40,945 --> 00:15:42,572 Mogu li? 252 00:15:50,163 --> 00:15:54,376 Ne, ne, ne! 253 00:15:55,335 --> 00:15:58,171 Desno, desno! 254 00:15:58,505 --> 00:16:00,590 Duhovit ste vi čovjek, g. Bond. 255 00:16:05,345 --> 00:16:07,931 Isto stvar vrijedi za "Bond, James Bond". 256 00:16:08,014 --> 00:16:12,435 Svi govore o tome, ali ta jebena rečenica... 257 00:16:13,019 --> 00:16:15,814 Izgovorite je jedanput za sebe. 258 00:16:15,897 --> 00:16:18,149 Nađete se na setu, mislite da je sve dobro. 259 00:16:18,233 --> 00:16:21,820 Izgovorite je, a taj teret... 260 00:16:21,903 --> 00:16:25,949 Trudim se biti cool, ali to je nemoguće. 261 00:16:26,032 --> 00:16:29,077 Ne znam koliko smo klapa snimili na kraju "Casina Royala", 262 00:16:29,160 --> 00:16:32,038 ali postoje klape u kojima mi na "Bond, James Bond" 263 00:16:32,539 --> 00:16:36,793 glas puca kao da imam 13 godina. 264 00:16:43,008 --> 00:16:46,136 Zovem se Bond. James Bond. 265 00:16:51,933 --> 00:16:56,688 Film je bio dobar, ali ljudi su očekivali 266 00:16:56,771 --> 00:16:58,898 da je živi užas. 267 00:16:58,982 --> 00:17:02,819 Mnogobrojni su išli u kino 268 00:17:02,902 --> 00:17:05,280 očekujući budalaštine i parodiju. 269 00:17:05,405 --> 00:17:09,534 Vidjeti i taj pucanj u prazno. 270 00:17:09,617 --> 00:17:12,871 No reakcija... 271 00:17:12,996 --> 00:17:17,959 Sjećam se premijere na Leicester Squareu. 272 00:17:18,626 --> 00:17:22,839 Zapitao sam se što se zbiva. 273 00:17:24,883 --> 00:17:29,137 Krenula je špica, sekvenca prije naslova. 274 00:17:29,220 --> 00:17:30,722 Nije najbolja u povijesti 275 00:17:30,805 --> 00:17:33,433 jer je to samo tučnjava u WC-u. 276 00:17:33,808 --> 00:17:38,897 Crno-bijela, nije ni duga ni ambiciozna. 277 00:17:39,147 --> 00:17:41,274 Završila je, počela je glazba 278 00:17:41,358 --> 00:17:44,277 i prolomio se pljesak. 279 00:17:44,361 --> 00:17:47,822 I dandanas se toga sjećam. 280 00:17:55,830 --> 00:17:59,417 Proširilo se kao vatra. 281 00:17:59,501 --> 00:18:04,422 Film je bio pravi hit, kritike su bile odlične. 282 00:18:04,506 --> 00:18:07,425 Bile su odlične. Gledanost isto. 283 00:18:07,509 --> 00:18:10,387 Bilo bi još bolje da nije bilo toliko lošeg publiciteta. 284 00:18:10,512 --> 00:18:12,764 Bilo bi mnogo bolje. 285 00:18:12,847 --> 00:18:16,059 Ali bilo je dobro, solidan uspjeh. 286 00:18:16,726 --> 00:18:19,437 G. Daniel Craig, dame i gospodo. 287 00:18:19,521 --> 00:18:22,816 Daniel Craig dokazao je skepticima da griješe 288 00:18:22,899 --> 00:18:24,401 svojim debijem u "Casinu Royaleu". 289 00:18:24,484 --> 00:18:26,194 Najuspješniji dosad. 290 00:18:26,278 --> 00:18:28,613 Financijski najuspješniji film u povijesti franšize. 291 00:18:28,697 --> 00:18:31,992 Kinouspješnica "Casino Royale" postao je prvi film iz franšize 292 00:18:32,075 --> 00:18:33,660 koji se prikazuje u kineskim kinima. 293 00:18:33,743 --> 00:18:37,122 Superšpijun je napokon pokorio komuniste. 294 00:18:37,205 --> 00:18:40,625 Oživio je franšizu. 295 00:18:40,709 --> 00:18:42,043 Čestitam! 296 00:18:42,127 --> 00:18:44,546 Mislim da je u redu proslaviti. 297 00:18:46,548 --> 00:18:50,343 Na "Zrnu utjehe" došlo je do štrajka scenarista. 298 00:18:51,595 --> 00:18:53,263 Imali smo scenarij. 299 00:18:53,346 --> 00:18:56,600 Bio je gotovo završen, 300 00:18:56,683 --> 00:18:58,476 no izbio je štrajk. 301 00:18:58,560 --> 00:19:03,273 Film funkcionira. Nije "Casino Royale". 302 00:19:03,356 --> 00:19:07,819 To je kao sindrom drugog albuma. 303 00:19:07,903 --> 00:19:11,239 Nismo mogli nadmašiti "Casino". To je lako reći. 304 00:19:11,323 --> 00:19:14,492 Željeli smo, ali znate... 305 00:19:14,826 --> 00:19:17,370 Scenaristi su započeli štrajk. 306 00:19:17,454 --> 00:19:19,331 Svi su znali da će doći do toga. 307 00:19:19,414 --> 00:19:22,459 Scenarij nije bio najbolji. 308 00:19:22,584 --> 00:19:25,086 Nismo imali redatelja. 309 00:19:25,170 --> 00:19:29,299 I štrajk glumaca visio je u zraku. 310 00:19:29,549 --> 00:19:34,346 Bilo je tada ili nikada. 311 00:19:37,057 --> 00:19:40,060 Počeli smo snimati bez scenarija. 312 00:19:40,185 --> 00:19:41,645 To nikad nije mudro. 313 00:19:41,728 --> 00:19:43,230 Ali scenarij je stigao. 314 00:19:43,355 --> 00:19:48,860 Scenarist je predao scenarij, uzeo ček, 315 00:19:48,944 --> 00:19:50,654 podigao svoj transparent 316 00:19:50,737 --> 00:19:53,365 i otišao ispred studija prosvjedovati. 317 00:19:55,200 --> 00:19:58,119 Nagrabusili smo. 318 00:19:58,245 --> 00:20:02,082 Trudili smo se da priča funkcionira. 319 00:20:02,165 --> 00:20:04,042 Nije baš bila najbolja. 320 00:20:04,125 --> 00:20:09,297 No to je i dandanas solidan film. 321 00:20:09,673 --> 00:20:13,051 Ima posebnih trenutaka. 322 00:20:13,134 --> 00:20:16,429 Kao cjelina ne funkcionira najbolje, 323 00:20:16,513 --> 00:20:19,641 ali to je zato što je priča neuvjerljiva. 324 00:20:20,767 --> 00:20:24,854 Nismo dobro uklopili Bondovo putovanje. 325 00:20:24,938 --> 00:20:27,607 Nismo se u potpunosti usredotočili na putovanje. 326 00:20:27,691 --> 00:20:32,362 Katkad se previše posvetimo radnji 327 00:20:32,529 --> 00:20:35,448 i zanemarimo priču. 328 00:20:36,074 --> 00:20:38,702 To je problem kod takvih filmova. 329 00:21:04,686 --> 00:21:06,813 Tri, dva, jedan, akcija! 330 00:21:08,899 --> 00:21:11,902 Za ono što se dogodilo nije baš da nitko nije kriv. 331 00:21:11,985 --> 00:21:13,445 Ja sam kriv. 332 00:21:13,528 --> 00:21:16,072 Kaskaderi su mi rekli da to mogu. 333 00:21:16,156 --> 00:21:18,825 Izvodio sam sve više vratolomija i uživao. 334 00:21:18,909 --> 00:21:21,203 Bilo je super skakati. 335 00:21:21,286 --> 00:21:26,208 Posvetio sam se vratolomijama jer je scenarij bio pomalo... 336 00:21:26,291 --> 00:21:28,752 Nisam znam što bih sa scenarijem. Nisam pisac. 337 00:21:28,835 --> 00:21:32,005 Mark i ja pokušavali smo ga izbrusiti, 338 00:21:32,130 --> 00:21:34,799 ali nisam uspio pomoći. Zato sam se posvetio akciji. 339 00:21:34,925 --> 00:21:37,594 Htio sam izvesti sve vratolomije u filmu. 340 00:21:39,054 --> 00:21:42,641 Bila je to pogreška jer sam se teško ozlijedio. 341 00:21:43,141 --> 00:21:46,061 Ali "Zrno utjehe" me obuzelo. 342 00:21:47,145 --> 00:21:50,273 Moj se svijet preokrenuo. 343 00:21:51,399 --> 00:21:56,071 Slava je utjecala na moj privatni život. 344 00:21:56,154 --> 00:22:00,325 Bio sam u sedmom nebu. 345 00:22:01,701 --> 00:22:05,247 Daniel se iz relativno nepoznatog glumca 346 00:22:05,330 --> 00:22:08,416 pretvorio u najpoznatijeg glumca. 347 00:22:09,501 --> 00:22:12,295 To je golema promjena. 348 00:22:14,089 --> 00:22:18,426 Bio si pod opsadom. 349 00:22:19,136 --> 00:22:23,431 I fizički i mentalno. 350 00:22:23,557 --> 00:22:26,852 Vrebali su me iz krošanja 351 00:22:26,935 --> 00:22:30,981 i pitali zašto sam paranoičan. 352 00:22:31,606 --> 00:22:36,027 Nisam izlazio. Zaključao sam se i navukao zastore 353 00:22:36,111 --> 00:22:39,447 jer nisam znao kako se nositi s tim. Ni dandanas ne znam. 354 00:22:41,283 --> 00:22:44,953 Bila sam zabrinuta jer nije uživao u životu. 355 00:22:45,036 --> 00:22:47,789 Bila je to velika žrtva. 356 00:22:51,710 --> 00:22:54,671 Zajedno smo napravili predstavu u New Yorku. 357 00:22:56,506 --> 00:22:58,758 Hugh Jackman me naučio neke stvari. 358 00:22:59,468 --> 00:23:02,053 Bilo je zanimljivo. 359 00:23:02,137 --> 00:23:04,973 Hugh me naučio da ja nisam Hugh. 360 00:23:05,515 --> 00:23:08,852 Hugh je izniman čovjeka. Njega supruga zove Senator Jackman. 361 00:23:10,312 --> 00:23:13,315 Maše publici, razgovara sa svima. 362 00:23:13,440 --> 00:23:14,691 Ljubi djecu. 363 00:23:14,775 --> 00:23:17,235 Satima je s publikom. 364 00:23:17,319 --> 00:23:23,200 Pridružio sam se. Došli su vidjeti obojicu. 365 00:23:23,283 --> 00:23:26,244 Veselili su se obojici. 366 00:23:27,037 --> 00:23:30,332 Uživao sam. 367 00:23:30,457 --> 00:23:37,172 Shvatio sam da nije tako loše. 368 00:23:37,255 --> 00:23:39,049 Postalo je zabavno. 369 00:23:43,637 --> 00:23:45,472 Gdje si dovraga bio? 370 00:23:46,014 --> 00:23:49,392 Nisi dobila razglednicu? Pokušaj s vremena na vrijeme. 371 00:23:49,476 --> 00:23:52,187 Pobjegni od svega. Steći ćeš novi uvid. 372 00:23:54,356 --> 00:23:58,151 U "Skyfallu" smo opet gradili obitelj. 373 00:23:58,235 --> 00:24:02,614 Obitelj MI6. Znali smo da Judi odlazi. 374 00:24:02,697 --> 00:24:05,617 Uveli smo Ralpha. 375 00:24:05,700 --> 00:24:08,995 I Bena. -I Naomi Harris. 376 00:24:09,079 --> 00:24:11,540 Opet smo stvarali nešto. 377 00:24:11,665 --> 00:24:15,794 Vraćali Bondu obitelj i temelje. 378 00:24:16,420 --> 00:24:19,548 Trebali smo novog Q-a. 379 00:24:20,048 --> 00:24:23,260 Ben je genijalan izbor. 380 00:24:23,343 --> 00:24:25,095 Svi su bili zadovoljni. 381 00:24:26,847 --> 00:24:29,182 Uvijek u meni budi melankoliju. 382 00:24:29,850 --> 00:24:33,687 Grandiozni ratni brod odvučen na rezanje. 383 00:24:36,648 --> 00:24:39,151 Neizbježnost vremena, slažete se? 384 00:24:41,695 --> 00:24:43,196 Što vi vidite? 385 00:24:44,906 --> 00:24:46,700 Prokleto velik brod. 386 00:24:47,909 --> 00:24:48,994 Ispričajte me. 387 00:24:49,369 --> 00:24:53,582 007, ja sam vaš novi Quartermaster. 388 00:24:55,834 --> 00:24:57,252 Ti se to šališ. 389 00:24:58,170 --> 00:25:00,088 Zašto? Jer ne nosim kutu? 390 00:25:00,172 --> 00:25:02,215 Jer još imaš akne. 391 00:25:03,341 --> 00:25:06,970 Bio sam uzbuđen kad sam vidio da moj prijatelj Daniel igra Jamesa Bonda 392 00:25:07,054 --> 00:25:08,388 u "Casinu Royaleu". 393 00:25:08,597 --> 00:25:12,768 To je otvorilo različite mogućnosti za njegov lik. 394 00:25:12,851 --> 00:25:14,352 Želio sam veliki izazov. 395 00:25:14,436 --> 00:25:16,229 Bio mi je to golemi izazov. 396 00:25:16,313 --> 00:25:20,108 Daniel je predložio Sama. Sjajna ideja. 397 00:25:20,233 --> 00:25:23,653 Sam se vraćao u Englesku. 398 00:25:24,237 --> 00:25:27,699 Nikad nije radio tako velik film. 399 00:25:27,783 --> 00:25:30,869 Bila je to odlična kulminacija. 400 00:25:31,328 --> 00:25:34,831 Sam obožava glumce. 401 00:25:34,915 --> 00:25:37,376 Obožava režirati. Imali smo odličnu priču. 402 00:25:37,459 --> 00:25:39,252 Svi su glumci došli. 403 00:25:39,336 --> 00:25:42,297 Stvorili su nešto novo. 404 00:25:42,547 --> 00:25:45,384 Na nevjerojatan i upečatljiv način. 405 00:25:48,095 --> 00:25:50,097 Siguran si da je ovo zbog M? 406 00:25:50,305 --> 00:25:54,601 Zbog nje, tebe i mene. 407 00:25:56,144 --> 00:25:58,647 Vidiš, mi smo dva posljednja štakora. 408 00:25:59,356 --> 00:26:01,066 Možemo pojesti jedan drugoga. 409 00:26:08,323 --> 00:26:09,825 Ili pojesti sve ostale. 410 00:26:12,786 --> 00:26:16,289 Pokušavaš se sjetiti svoje obuke. 411 00:26:17,708 --> 00:26:20,502 Koje pravilo pokriva ovo? 412 00:26:23,964 --> 00:26:26,258 Za sve postoji prvi put. 413 00:26:30,137 --> 00:26:33,098 Zašto misliš da mi je ovo prvi put? 414 00:26:34,349 --> 00:26:36,059 G. Bond... 415 00:26:38,270 --> 00:26:40,230 Tvoja i Javierova scena 416 00:26:40,314 --> 00:26:43,233 sadrži određene seksualne aluzije. 417 00:26:43,317 --> 00:26:47,029 Kažeš: "Zašto misliš da mi je ovo prvi put?" 418 00:26:47,779 --> 00:26:52,409 Studio nam je rekao da to izbacimo, ali nismo htjeli. 419 00:26:52,576 --> 00:26:54,244 Odbili smo. 420 00:26:54,786 --> 00:26:57,039 Sjećam se premijere. 421 00:26:57,122 --> 00:27:01,460 Kino je erumpiralo kad si to izustio. 422 00:27:01,543 --> 00:27:05,547 Pogledala sam direktora studija 423 00:27:05,630 --> 00:27:07,132 i izjavila: "Rekla sam ti." 424 00:27:07,215 --> 00:27:09,468 Imamo plakat. Napokon. 425 00:27:10,844 --> 00:27:15,766 "Skyfall" je primjer složene priče i vrlo jednostavne radnje. 426 00:27:16,141 --> 00:27:19,061 Te emocionalne priče dobro funkcioniraju. 427 00:27:19,561 --> 00:27:23,607 "Casino Royale" i "Skyfall" dokaz su tome. 428 00:27:23,940 --> 00:27:26,777 Imali smo kraj "Skyfalla". 429 00:27:26,860 --> 00:27:29,237 U ranoj smo fazi odlučili kako će završiti. 430 00:27:29,321 --> 00:27:32,824 Bio je emocionalno snažan. 431 00:27:48,340 --> 00:27:52,886 Prekasno je za bijeg? 432 00:27:59,309 --> 00:28:01,103 Ja bih pokušao. 433 00:28:11,613 --> 00:28:13,991 Jedno sam ispravno učinila. 434 00:28:19,705 --> 00:28:23,542 Bilo je emocionalno snimati njezinu smrt. 435 00:28:23,667 --> 00:28:25,627 Bilo je teško. 436 00:28:25,711 --> 00:28:30,340 Većinu smo se dana šalili, ali bilo je teško 437 00:28:30,841 --> 00:28:33,051 jer je ona dugo bila dio franšize. 438 00:28:33,552 --> 00:28:38,056 Posebna je. To se vidi u njezinoj glumi 439 00:28:38,181 --> 00:28:40,434 i svemu što radi. 440 00:28:47,733 --> 00:28:51,236 Bio je to emocionalan dan za sve nas. 441 00:28:52,321 --> 00:28:56,074 Za Judi koja je uspijevala biti pribrana. 442 00:28:58,660 --> 00:29:00,412 Ali i za mene 443 00:29:00,537 --> 00:29:06,209 jer smo u 17 godina rada 444 00:29:06,293 --> 00:29:08,128 prošli sito i rešeto. 445 00:29:08,545 --> 00:29:12,382 Preobrazila je taj lik. 446 00:29:13,091 --> 00:29:16,803 Bilo nam je zbilja teško. 447 00:29:18,055 --> 00:29:21,516 Svi smo bili u komi, ja pogotovo. 448 00:29:26,021 --> 00:29:27,731 Iz osobne perspektive 449 00:29:27,814 --> 00:29:31,026 igrati s Judi Dench bila mi je životna ambicija. 450 00:29:31,109 --> 00:29:35,239 Judi Dench bila je M, a ja Bond. 451 00:29:35,697 --> 00:29:37,282 Bio je to san snova. 452 00:29:49,670 --> 00:29:52,756 "Skyfall" je za mene kulminacija. 453 00:29:53,465 --> 00:29:56,635 Sadržavao je sve što sam htio. 454 00:30:02,224 --> 00:30:05,602 "Skyfall" je po mnogočemu odličan. 455 00:30:06,770 --> 00:30:09,273 Priča i okupljanje obitelji. 456 00:30:09,398 --> 00:30:13,569 Emocionalan kraj. 457 00:30:13,652 --> 00:30:19,366 Imali smo Adele i Olimpijadu. 458 00:30:20,325 --> 00:30:23,287 Sve je to bilo nevjerojatno. 459 00:30:33,505 --> 00:30:38,051 S nama su zvijezde novog filma o Jamesu Bondu, "Skyfalla". 460 00:30:39,344 --> 00:30:41,305 Daniel Craig! 461 00:30:41,430 --> 00:30:45,309 Prošli smo vas put vidjeli kao Bonda s kraljicom na Olimpijadi. 462 00:30:45,392 --> 00:30:46,852 Koliko ste dugo to planirali? 463 00:30:46,935 --> 00:30:49,771 Dugo. Danny Boyle je došao k meni na set. 464 00:30:50,689 --> 00:30:52,691 Posjeo me i objasnio što želi. 465 00:30:52,774 --> 00:30:54,610 Izašao sam i rekao... 466 00:30:56,403 --> 00:30:58,655 Mislio sam da me zafrkava. 467 00:30:58,739 --> 00:31:01,742 Sve smo dogovorili 468 00:31:01,825 --> 00:31:03,744 i u sljedećem trenutku našao sam se u palači. 469 00:31:06,705 --> 00:31:09,708 Sigurno si mislio: "Pristajem, ali to se nikad neće dogoditi." 470 00:31:10,250 --> 00:31:13,253 Mislio sam da palača nije pristala. 471 00:31:13,337 --> 00:31:15,547 Ali prethodno su dobili njihov pristanak, 472 00:31:15,631 --> 00:31:17,007 pa nisam imao izbora. 473 00:31:17,090 --> 00:31:19,676 Zamisli da si odbio. 474 00:31:21,261 --> 00:31:24,389 Svi oko stadiona drže dah. 475 00:31:24,932 --> 00:31:26,642 Epska priča o Jamesu Bondu 476 00:31:28,769 --> 00:31:34,775 s Danielom Craigom i kraljicom u glavnoj ulozi. 477 00:31:36,360 --> 00:31:41,156 Nagrada za britanskog umjetnika godine dodjeljuje se od 2006. godine. 478 00:31:41,281 --> 00:31:45,452 Prva dobitnica bila je iznimno darovita glumica. 479 00:31:45,911 --> 00:31:49,748 Rachel Weisz, Danielova supruga. 480 00:31:51,583 --> 00:31:54,253 Nagrada "Britannia", najveća britanska... 481 00:31:54,336 --> 00:31:57,089 Oprostite, uspjet ću. Za najboljeg britanskog... 482 00:31:57,339 --> 00:31:59,424 Najboljeg britanskog umjetnika. 483 00:31:59,633 --> 00:32:02,928 Umjetnik. Daniel. Umjetnik. 484 00:32:03,011 --> 00:32:08,725 Šest godina poslije pod budnim Rachelinim okom 485 00:32:11,270 --> 00:32:12,688 i podukom 486 00:32:13,230 --> 00:32:15,983 dobiva je i on. 487 00:32:16,066 --> 00:32:18,277 On je bio 11. izbor za tu ulogu. 488 00:32:19,236 --> 00:32:21,363 Ovo izrežite. 489 00:32:21,697 --> 00:32:23,365 Clooney je bio prvi. 490 00:32:23,740 --> 00:32:25,242 Meni su je ponudili. 491 00:32:25,701 --> 00:32:30,122 I Judeu Lawu. Willu Ferellu. 492 00:32:30,456 --> 00:32:33,625 Pljesak za britanskog umjetnika godine, 493 00:32:34,084 --> 00:32:35,919 g. Daniel Craig! 494 00:32:42,676 --> 00:32:44,470 BAFTA, hvala vam. 495 00:32:44,553 --> 00:32:46,889 Velika mi je čast primiti ovu nagradu 496 00:32:46,972 --> 00:32:49,516 među svim ovim talentiranim ljudima. 497 00:32:49,600 --> 00:32:52,770 Michael Wilson, Barbara Broccoli i Cubby Broccoli 498 00:32:52,895 --> 00:32:56,190 omogućili su da ova franšiza živi već 50 g. 499 00:32:56,273 --> 00:33:01,111 i pružili mi priliku da budem dio nje. Hvala. 500 00:33:17,085 --> 00:33:18,754 Morali smo nagovarati Sama. 501 00:33:18,837 --> 00:33:21,924 Mnogo je vagao. 502 00:33:22,674 --> 00:33:26,512 Smatrao je da je to već odradio i to vrlo uspješno. 503 00:33:26,637 --> 00:33:28,305 Ali pristao je. 504 00:33:28,388 --> 00:33:32,893 Pristupio je serijalu s golemim entuzijazmom. 505 00:33:33,435 --> 00:33:36,855 Dovezimo auto, napravimo eksploziju. 506 00:33:37,356 --> 00:33:39,691 Prigrlio je sve trope. 507 00:33:39,775 --> 00:33:43,695 Bilo je vrijeme za to i bilo je zabavno. 508 00:33:44,655 --> 00:33:48,700 Želio sam da se vrate sve one igračke. 509 00:33:48,784 --> 00:33:51,078 Na originalan način. 510 00:33:51,161 --> 00:33:53,372 Sam i ja smo razgovarali o tome prije filma "Spectrea". 511 00:33:53,455 --> 00:33:56,542 Kako postići da djeluje svježe? 512 00:33:57,459 --> 00:34:01,213 No trebali smo nekako učiniti priču atraktivnom. 513 00:34:01,296 --> 00:34:06,009 Odlučili smo vratiti Blofelda. 514 00:34:06,301 --> 00:34:07,803 Dobro došao, James! 515 00:34:12,015 --> 00:34:13,308 Mnogo je prošlo. 516 00:34:15,185 --> 00:34:16,979 Napokon, evo nas. 517 00:34:21,525 --> 00:34:22,901 Zašto ti je toliko trebalo? 518 00:34:31,285 --> 00:34:32,619 Kuku! 519 00:34:32,828 --> 00:34:34,413 Uživao sam na snimanju. 520 00:34:34,496 --> 00:34:37,124 No problem je što sam slomio nogu. 521 00:34:37,207 --> 00:34:40,753 Imali smo izbor. Odgoditi snimanje na devet mjeseci 522 00:34:41,170 --> 00:34:42,838 da ja obavim operaciju 523 00:34:42,921 --> 00:34:45,507 ili nastaviti snimati. 524 00:34:45,591 --> 00:34:48,260 Nisam želio devet mjeseci pauze. 525 00:34:48,343 --> 00:34:50,679 Htio sam dovršiti film. 526 00:34:50,763 --> 00:34:55,684 Nosio sam bioničku nogu do kraja snimanja. 527 00:34:55,768 --> 00:34:59,104 Nije to baš najprikladnije kad snimate film o Jamesu Bondu. 528 00:34:59,772 --> 00:35:02,107 Svejedno si snimao akcijske scene. 529 00:35:02,191 --> 00:35:06,779 Da. Nažalost, veoma me ometalo. 530 00:35:06,862 --> 00:35:09,031 Nesumnjivo sam baljezgao 531 00:35:09,156 --> 00:35:11,158 kad sam rekao da mi je to najbolje iskustvo u životu. 532 00:35:11,241 --> 00:35:14,620 Morao sam mnogo toga uskladiti. 533 00:35:14,953 --> 00:35:18,457 Psihički se snaći u svom fizičkom stanju. 534 00:35:23,587 --> 00:35:24,755 Samo tren. 535 00:35:27,883 --> 00:35:30,844 Zbog ozljede noga bi me iznevjerila. 536 00:35:30,928 --> 00:35:34,556 Super je gledati me kako hodam na početku filma. 537 00:35:34,640 --> 00:35:37,559 Izađem kroz prozor, hodam po izbočini, skočim na drugu, 538 00:35:37,685 --> 00:35:39,019 pa na treću. 539 00:35:39,103 --> 00:35:41,522 Doslovce se nadam da me neće iznevjeriti. 540 00:35:41,605 --> 00:35:45,859 Vezan sam, nosim žicu. Vrlo traumatično iskustvo. 541 00:35:45,943 --> 00:35:49,238 Pokušavam biti cool, ali noga mi je u komi. 542 00:36:08,298 --> 00:36:14,430 Krećemo. Spremni? -I akcija. 543 00:36:15,222 --> 00:36:18,475 Tijekom te sekvence strahovito ga je boljelo. 544 00:36:18,559 --> 00:36:24,398 Preradili smo je da bude što statičniji, 545 00:36:24,857 --> 00:36:26,942 jedva je hodao. 546 00:36:27,026 --> 00:36:29,111 Gledala sam ga 547 00:36:29,194 --> 00:36:33,490 ne znajući kako uspijeva. 548 00:36:33,574 --> 00:36:35,117 Imali smo 1500 statista. 549 00:36:35,909 --> 00:36:38,245 Bila je to golema sekvenca. 550 00:36:38,329 --> 00:36:40,331 Zatvorili smo trg na četiri dana. 551 00:36:40,414 --> 00:36:42,458 Rekao je da će je snimiti. 552 00:36:42,541 --> 00:36:47,004 Odlučili smo da bude misteriozno. 553 00:36:47,087 --> 00:36:49,256 Mnogo sam ulazio i izlazio. 554 00:36:49,381 --> 00:36:50,883 Dobro je funkcioniralo. 555 00:36:50,966 --> 00:36:52,676 U neku je ruku ispalo odlično. 556 00:36:52,760 --> 00:36:57,723 Ta scena je izvanredna. Da smo prekinuli snimanje... 557 00:36:57,806 --> 00:36:59,391 Nikad je ne bismo snimili. 558 00:36:59,475 --> 00:37:01,935 Rekli su devet mjeseci oporavka. 559 00:37:02,019 --> 00:37:04,229 Možda to vrijedi za sportaša od 22 godine, 560 00:37:04,313 --> 00:37:08,400 ali za čovjeka u poznim godinama ne. 561 00:37:28,045 --> 00:37:31,757 Ne bih o tome koliko je "Spectre" bio težak. 562 00:37:31,840 --> 00:37:34,343 Ali bio je težak i trebao sam predah. 563 00:37:34,468 --> 00:37:37,846 Morao sam se isključiti, pobjeći. 564 00:37:38,305 --> 00:37:41,850 Psihički sam na kraju tog filma osjećao 565 00:37:41,934 --> 00:37:43,686 da sam možda ipak prestar. 566 00:37:44,019 --> 00:37:46,563 Kad smo počeli snimati te filmove, 567 00:37:46,647 --> 00:37:48,399 barem kad govorim o sebi, 568 00:37:48,482 --> 00:37:51,819 posvetio sam se tome dušom i tijelom. 569 00:37:52,236 --> 00:37:56,073 Čemu nastaviti ako više ne mogu? 570 00:37:56,156 --> 00:37:58,200 To bi bilo pogrešno. 571 00:37:58,284 --> 00:38:00,744 Uvjerio sam samog sebe da bi bilo dosta. 572 00:38:03,747 --> 00:38:07,876 Daniel Craig više neće snimiti nijedan film o Jamesu Bondu. 573 00:38:07,960 --> 00:38:12,089 U intervjuu za "Time Out" koji je dao tijekom snimanja "Spectrea", 574 00:38:12,172 --> 00:38:16,260 Craiga su pitali hoće li opet biti James Bond. Odgovor? 575 00:38:16,385 --> 00:38:19,513 "Sada? Radije bih razbio ovu čašu i prerezao si žile." 576 00:38:19,597 --> 00:38:22,308 Bilo je to dva dana nakon završetka snimanja. 577 00:38:22,391 --> 00:38:24,268 Pitali su me: 578 00:38:24,351 --> 00:38:27,021 "Hoćete li snimiti još jedan? -Ne!" 579 00:38:27,104 --> 00:38:32,610 Umjesto diplomatskog odgovora 580 00:38:32,693 --> 00:38:34,069 ispao sam pravi tupan. 581 00:38:34,153 --> 00:38:35,487 Čuo sam dobru analogiju. 582 00:38:35,571 --> 00:38:38,115 Ako te pitaju 200 m prije kraja maratona 583 00:38:38,198 --> 00:38:40,284 hoćeš li opet trčati maraton, 584 00:38:40,367 --> 00:38:42,703 odgovorit ćeš kratko i slatko. 585 00:38:42,786 --> 00:38:43,829 Tako sam i ja postupio. 586 00:38:43,913 --> 00:38:46,874 Je li ovaj zadnji? -Ne znam. 587 00:38:46,999 --> 00:38:48,626 Goruće pitanje glasi je li ovaj zadnji. 588 00:38:48,709 --> 00:38:49,752 Tko zna? 589 00:38:49,835 --> 00:38:52,421 Ostajete? -Ne znam. 590 00:38:52,504 --> 00:38:54,965 Doista ne znam. Ne znam. 591 00:38:55,049 --> 00:38:58,302 Daniel Craig, hoćete li se vratiti kao James Bond? 592 00:38:58,385 --> 00:38:59,762 Da. 593 00:39:02,097 --> 00:39:04,183 Barbara ne odustaje. 594 00:39:04,975 --> 00:39:09,480 Nije bilo šanse da se izvučem nakon "Spectrea". 595 00:39:15,653 --> 00:39:17,446 Trebao je to biti njegov zadnji film, 596 00:39:17,529 --> 00:39:19,406 iako sam mu rekla da neće biti. 597 00:39:19,490 --> 00:39:22,326 Trebao je biti zadnji, ali Barbara se nije složila. 598 00:39:26,121 --> 00:39:28,457 Rekoh: "Imamo nedovršenog posla. 599 00:39:28,540 --> 00:39:32,962 Nismo ispričali ostatak priče. Još nismo gotovi." 600 00:39:33,045 --> 00:39:37,800 Odlučili smo dati sve od sebe. 601 00:39:39,969 --> 00:39:42,555 Produkcija 25. filma o Bondu 602 00:39:42,638 --> 00:39:44,348 navodno je ugašena. 603 00:39:44,473 --> 00:39:47,560 Craig se ozlijedio na Jamajci 604 00:39:47,643 --> 00:39:48,769 snimajući 25. film o Bondu. 605 00:39:51,564 --> 00:39:52,940 Ozlijedio se. 606 00:39:53,023 --> 00:39:57,236 U hodu smo promijenili redatelja. 607 00:39:59,488 --> 00:40:02,992 Bilo je mnogo problema sa scenarijem. 608 00:40:03,367 --> 00:40:08,205 Bilo je emocionalno teško jer je to Danielov posljednji film. 609 00:40:08,539 --> 00:40:10,958 Bilo je teško Barbari, meni. 610 00:40:11,041 --> 00:40:13,043 Danielu pogotovo. 611 00:40:13,127 --> 00:40:16,964 Niste toga svjesni. 612 00:40:17,047 --> 00:40:22,052 Ne znate koliko je to emocionalno zahtjevno. 613 00:40:22,595 --> 00:40:28,309 Uvijek je teško, ali ovoga je puta bilo posebno teško. 614 00:40:28,767 --> 00:40:31,812 Nailazili smo na toliko zapreka. 615 00:40:31,937 --> 00:40:33,898 Htjeli smo ga snimiti, ipak je to posljednji. 616 00:40:33,981 --> 00:40:36,400 Svi su se trudili. 617 00:40:58,255 --> 00:41:02,843 Oduševljena sam filmom. 618 00:41:03,135 --> 00:41:06,096 On je kulminacija pet filmova. 619 00:41:06,180 --> 00:41:07,932 U ovom filmu pogotovo, 620 00:41:08,015 --> 00:41:13,312 ne samo da je ostavio trag u franšizi o Bondu, 621 00:41:13,395 --> 00:41:16,649 nego i u povijesti kinematografije. 622 00:41:24,782 --> 00:41:29,203 One večeri kad je završio ulogu i kad smo dovršili snimanje, 623 00:41:29,286 --> 00:41:31,914 trenutak je bio poput stvarnog. 624 00:41:32,498 --> 00:41:35,709 U posljednjem kadru on trči niz uličicu 625 00:41:35,793 --> 00:41:38,254 i nestaje iz kadra. 626 00:41:38,337 --> 00:41:40,422 Nevjerojatno. 627 00:41:40,548 --> 00:41:43,634 Rez! Gotovi smo! 628 00:41:43,717 --> 00:41:48,430 Povijesni trenutak. Svi su došli. 629 00:41:48,514 --> 00:41:50,558 Snimali smo navečer, svi su došli 630 00:41:50,641 --> 00:41:52,852 svjedočiti tom trenutku 631 00:41:53,269 --> 00:41:55,563 jer smo bili svjesni njegova značaja. 632 00:41:55,896 --> 00:41:57,815 Bilo je strahovito emocionalno. 633 00:41:59,066 --> 00:42:02,486 Svi su ridali. Doslovce. 634 00:42:02,570 --> 00:42:05,447 Ljudi nisu odlazili. Obično svi odu kad snimamo navečer. 635 00:42:05,531 --> 00:42:09,451 Ostali su grliti se. 636 00:42:17,084 --> 00:42:19,003 Radim ovo već neko vrijeme 637 00:42:19,086 --> 00:42:22,256 i s nekima od vas radim veći dio karijere. 638 00:42:22,339 --> 00:42:24,925 Ona traje 30 godina, to je dugo. 639 00:42:25,009 --> 00:42:29,054 Mnogi ste radili sa mnom na pet filmova. 640 00:42:29,138 --> 00:42:32,475 Mnogo je rečeno o onome što ja mislim o tim filmovima 641 00:42:32,558 --> 00:42:33,976 i svemu tome. 642 00:42:34,059 --> 00:42:37,855 Ali uživao sam u svakom trenutku tih filmova, 643 00:42:37,980 --> 00:42:39,398 posebice u ovom 644 00:42:39,482 --> 00:42:42,902 jer sam ujutro ustajao znajući da imam priliku 645 00:42:43,694 --> 00:42:45,112 raditi s vama. 646 00:42:45,196 --> 00:42:48,199 Bila mi je velika čast. 647 00:42:51,660 --> 00:42:56,624 Gledam što sam napravio i mislim da je to dio "Goldfingera". 648 00:42:57,291 --> 00:42:59,293 Opa! 649 00:42:59,710 --> 00:43:02,713 Ja sam povezan s filmovima "Goldfinger", "Dr. No". 650 00:43:02,797 --> 00:43:04,840 Povezan sam s filmom "Živi i pusti umrijeti". 651 00:43:05,174 --> 00:43:09,303 Moja je uloga dio nečeg većeg. 652 00:43:09,386 --> 00:43:14,183 Doista jest. Istinski to vjerujem. 653 00:43:14,558 --> 00:43:19,355 Gledam te filmove i veoma se ponosim svakim od njih. 654 00:43:19,438 --> 00:43:22,775 Znam da smo dali sve od sebe. -Jesmo. 655 00:43:22,858 --> 00:43:24,527 Zbilja smo dali sve od sebe. 656 00:43:27,196 --> 00:43:31,367 On sjedi ovdje, pa je čudno to reći, 657 00:43:31,450 --> 00:43:34,954 ali Daniel je uzeo taj lik, taj serijal 658 00:43:35,037 --> 00:43:38,958 i pretvorio ga u nešto iznimno. 659 00:43:39,291 --> 00:43:42,128 Emocionalno ga toliko uzdigao 660 00:43:43,838 --> 00:43:47,967 da ne mogu zamisliti Bonda nakon Daniela. 661 00:43:50,719 --> 00:43:53,722 Iskreno, nije lako napustiti ovu ulogu. 662 00:43:54,056 --> 00:43:56,183 Teško je. 663 00:43:56,725 --> 00:44:02,356 Mogu djelovati drsko i blazirano, 664 00:44:02,732 --> 00:44:04,525 ali svejedno je teško. 665 00:44:04,608 --> 00:44:06,861 Teško je otići od svega. 666 00:44:06,944 --> 00:44:10,656 Nije riječ o novcu ili slavi, ja sve to imam. 667 00:44:11,073 --> 00:44:14,201 Ja sam pravi sretnik 668 00:44:14,285 --> 00:44:15,786 što sam sve to postigao. 669 00:44:15,870 --> 00:44:19,248 Dobio sam mnogo više nego što sam i sanjao. 670 00:44:19,331 --> 00:44:21,417 Nije riječ o tome. 671 00:44:21,500 --> 00:44:24,920 Riječ je o duševnoj povezanosti 672 00:44:25,004 --> 00:44:26,547 s nečim što mi je 15 godina bilo dio života. 673 00:44:26,630 --> 00:44:30,259 Teško je otići od toga. 674 00:44:30,634 --> 00:44:35,264 Ali sada je u redu. 675 00:44:35,973 --> 00:44:38,059 Zato što smo snimili ovaj film. 676 00:44:38,476 --> 00:44:41,729 Sada je u redu otići. 677 00:45:54,719 --> 00:45:58,264 ZA SMRT NEMA VREMENA U KINIMA 678 00:46:02,435 --> 00:46:06,435 Prijevod MEDIATRANSLATIONS TVRip - DrSi 679 00:46:06,836 --> 00:46:10,336 Prilagodba i obrada metalcamp