1
00:00:11,262 --> 00:00:13,764
HACE UN AÑO
2
00:00:44,420 --> 00:00:47,965
Viniste. Mi querida.
3
00:00:47,965 --> 00:00:51,802
Gracias.
4
00:00:56,682 --> 00:00:58,809
Ahora, descansa.
5
00:01:12,490 --> 00:01:16,076
Esto es por todo lo que me hiciste.
6
00:01:16,076 --> 00:01:20,247
Espero que te pudras en el infierno.
7
00:01:59,995 --> 00:02:01,956
{\an8}LA VENTISCA - PARTE DOS
8
00:02:11,423 --> 00:02:16,095
Hace dos días, todos ustedes
fueron testigos de un asesinato.
9
00:02:16,095 --> 00:02:17,346
Al sonar el silbato,
10
00:02:18,180 --> 00:02:22,935
quiero que ocupen el lugar
en el que estaban durante el partido,
11
00:02:22,935 --> 00:02:26,105
en el preciso momento del tanto ganador.
12
00:02:26,105 --> 00:02:28,816
¿Es realmente necesario?
13
00:02:35,990 --> 00:02:40,411
-¿En qué va a ayudarnos esto?
- Hay más que eso.
14
00:02:43,706 --> 00:02:46,709
No la ayudes. El jefe pensará
que vale la pena conservarla.
15
00:02:46,709 --> 00:02:49,086
¿Te preocupa que te quite el puesto?
16
00:02:49,670 --> 00:02:53,215
- Mediana edad, blanco, hombre.
- Sí.
17
00:02:53,215 --> 00:02:55,175
Tienes los días contados.
18
00:02:59,513 --> 00:03:01,140
No deberían estar aquí.
19
00:03:01,140 --> 00:03:04,768
Se lo dije, pero Crie insistió.
20
00:03:05,311 --> 00:03:08,480
- Tengo que saber quién mató a mi mamá.
- De acuerdo.
21
00:03:10,900 --> 00:03:13,319
Usted no estaba aquí. Estaba más lejos.
22
00:03:13,319 --> 00:03:15,738
Tiene razón. No estaba aquí, para nada.
23
00:03:19,450 --> 00:03:22,077
Tampoco estaba ahí. ¿Qué hace?
24
00:03:22,786 --> 00:03:23,913
Posiciones.
25
00:03:31,545 --> 00:03:34,590
- Señoras, ¿estaban allí, exactamente?
- Sí.
26
00:03:34,590 --> 00:03:37,676
-¿Y no vieron nada?
- Mirábamos a Bea.
27
00:03:37,676 --> 00:03:41,889
¿Y no escucharon
que se acercara nadie antes del asesinato?
28
00:03:42,473 --> 00:03:45,601
Haga que Bea lance, y verá.
29
00:03:48,270 --> 00:03:50,564
- Hazlo, Bea.
- Vamos.
30
00:03:54,318 --> 00:03:55,694
Hazlo, Bea.
31
00:04:06,288 --> 00:04:10,668
Alguien conectó el cable
desde el generador hasta la silla de CC.
32
00:04:11,377 --> 00:04:14,421
-¿Sin que lo vieran ni escucharan?
-¿Me viste hacerlo?
33
00:04:14,964 --> 00:04:16,548
Cuando se dio la voz de alarma,
34
00:04:16,548 --> 00:04:20,010
pudieron sacarlos
y enterrarlos en la nieve.
35
00:04:20,010 --> 00:04:22,805
Pensé que era imposible
que nadie lo viera.
36
00:04:22,805 --> 00:04:26,225
Que podíamos descartar
que fuera una sola persona, pero no.
37
00:04:26,225 --> 00:04:29,186
Es posible
que una persona haya actuado sola.
38
00:04:30,020 --> 00:04:34,650
El asesino, o asesinos,
eligió el momento con precisión,
39
00:04:35,234 --> 00:04:38,237
cuando todos prestaban atención
al partido.
40
00:04:38,612 --> 00:04:40,739
Sabía que Bea haría el tanto ganador.
41
00:04:41,865 --> 00:04:45,452
Y sabía que sería justo
la distracción que necesitaba.
42
00:04:46,203 --> 00:04:48,831
Observó. Esperó.
43
00:04:49,832 --> 00:04:53,794
Y cuando CC se quitó los guantes,
conectó los cables.
44
00:04:53,794 --> 00:04:56,338
Pero ¿cómo supo
que se quitaría los guantes?
45
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
No lo pierdan de vista.
46
00:05:03,137 --> 00:05:06,140
El esposo de CC viene
de una familia de dinero,
47
00:05:06,265 --> 00:05:11,103
así que no necesita trabajar, pero tiene
patentes de varios inventos eléctricos.
48
00:05:11,520 --> 00:05:13,939
¿Sabe cómo funcionan
los circuitos eléctricos?
49
00:05:14,773 --> 00:05:19,028
Quizás la silla eléctrica
haya sido idea de Lyon.
50
00:05:19,028 --> 00:05:22,614
Agente Nichol,
investigue las finanzas de Richard.
51
00:05:22,614 --> 00:05:25,451
Nació con dinero,
pero veamos cuánto le queda.
52
00:05:25,451 --> 00:05:27,161
Enseguida, señor.
53
00:05:39,882 --> 00:05:42,134
¿Algo más sobre CC de Poitiers?
54
00:05:42,134 --> 00:05:46,096
Traté de averiguar quiénes son sus padres.
No encontré nada.
55
00:05:46,096 --> 00:05:47,848
Alguien debe saber.
56
00:05:47,848 --> 00:05:49,975
Su libro se llama Ten calma.
57
00:05:50,601 --> 00:05:52,895
Quizás tenga conexión con el centro.
58
00:05:52,895 --> 00:05:54,229
O con Bea Mayer.
59
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
- Buenos días, Bea.
- Hola, jefe.
60
00:06:17,711 --> 00:06:20,214
-¿Quiere un té?
- Perfecto.
61
00:06:30,516 --> 00:06:32,976
¿CC fabricó todo un sistema de creencias
62
00:06:32,976 --> 00:06:36,438
basado en un adorno navideño
que hizo su madre?
63
00:06:36,438 --> 00:06:39,983
¿Así que leyó el libro? Qué porquería.
64
00:06:39,983 --> 00:06:43,570
Si vive según su filosofía
y esconde todas sus emociones,
65
00:06:43,570 --> 00:06:46,698
terminará con un gran daño psicológico.
66
00:06:46,698 --> 00:06:49,034
Su madre era importante para ella.
67
00:06:49,034 --> 00:06:50,410
O no.
68
00:06:50,410 --> 00:06:52,037
¿Sabe quién es?
69
00:06:52,621 --> 00:06:56,959
CC no era de las que se preocupan
por otras personas, además de sí misma.
70
00:06:56,959 --> 00:06:59,878
- Entonces, ¿no le caía bien?
- Apenas la conocía.
71
00:06:59,878 --> 00:07:03,757
Muchas personas vienen a Three Pines
por todo tipo de razones.
72
00:07:03,757 --> 00:07:08,637
Tres pinos plantados cerca
como signo de un santuario.
73
00:07:10,055 --> 00:07:12,891
Quizás eso es lo que buscaba CC.
74
00:07:14,226 --> 00:07:16,311
Pero encontró otra cosa.
75
00:07:19,648 --> 00:07:22,192
TEN CALMA Y CONFÍA EN QUE ESTOY AQUÍ
76
00:07:22,901 --> 00:07:24,319
¿Ella se lo robó?
77
00:07:25,362 --> 00:07:27,239
Es de la Biblia, ¿no?
78
00:07:31,201 --> 00:07:33,912
-¿Usted es cristiana?
- No.
79
00:07:34,454 --> 00:07:38,083
La escuela residencial
me dejó secuelas en ese aspecto.
80
00:07:38,083 --> 00:07:40,460
Y eso fue un regalo de una amiga.
81
00:07:40,586 --> 00:07:42,546
Entonces, ¿no cree en nada?
82
00:07:42,546 --> 00:07:47,634
Sí, creo. Creo en el espíritu.
Creo en la naturaleza.
83
00:07:48,760 --> 00:07:51,638
Y creo que todos
estamos conectados, pero...
84
00:07:52,431 --> 00:07:57,603
La religión organizada
mató y mutiló a muchos de los míos.
85
00:07:59,188 --> 00:08:01,690
-¿Y usted?
- Cuando estaba en Cambridge,
86
00:08:01,690 --> 00:08:04,276
iba a la catedral todos los domingos.
87
00:08:04,276 --> 00:08:07,779
El canto me daba
una profunda sensación de paz.
88
00:08:07,779 --> 00:08:12,576
Pero no necesito una iglesia ni un cura
para sentirme cerca de Dios.
89
00:08:15,621 --> 00:08:18,081
¿Esa pluma se le cayó a usted?
90
00:08:18,081 --> 00:08:19,875
Sí, gracias.
91
00:08:21,293 --> 00:08:24,171
El arrendajo azul
es un símbolo de claridad.
92
00:08:26,757 --> 00:08:28,258
La llevo siempre conmigo.
93
00:08:29,218 --> 00:08:30,636
Para recordar a alguien.
94
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Todos llevamos algo siempre, ¿no?
95
00:08:39,519 --> 00:08:41,939
{\an8}"Ten calma y confía en que estoy aquí".
96
00:08:41,939 --> 00:08:45,901
No. Está mal. Es "Estate quieto
y confía en que soy Dios".
97
00:08:45,901 --> 00:08:47,361
Salmo 46, versículo 10.
98
00:08:47,361 --> 00:08:51,823
Entiendo por qué cambiaron lo de Dios,
pero ¿por qué lo de "calma"?
99
00:08:51,823 --> 00:08:54,201
Parece un cambio deliberado, no un error.
100
00:08:54,993 --> 00:08:56,286
Ojalá estuvieras aquí.
101
00:08:58,789 --> 00:09:01,291
- Es Pierre, tengo que atenderlo.
-¿Armand?
102
00:09:02,376 --> 00:09:05,254
-¿Vienes esta noche?
- Ojalá pudiera.
103
00:09:05,254 --> 00:09:06,421
Yo desearía lo mismo.
104
00:09:06,421 --> 00:09:07,589
Te amo, cariño.
105
00:09:07,589 --> 00:09:08,548
De acuerdo.
106
00:09:09,424 --> 00:09:10,342
Adiós.
107
00:09:11,885 --> 00:09:14,930
-¿Pierre?
- Pensé que querrías saberlo.
108
00:09:14,930 --> 00:09:19,351
La mamá de Blue Two-Rivers está aquí,
en Montreal, frente a la Sûreté.
109
00:09:23,438 --> 00:09:25,190
Te envié una foto.
110
00:09:32,155 --> 00:09:33,865
Algo no me cierra.
111
00:09:35,200 --> 00:09:39,288
La familia no cree que no haya llamado
para preguntar por su bebé.
112
00:09:39,288 --> 00:09:41,248
¿Podrías confirmar la información?
113
00:09:41,248 --> 00:09:44,793
¿Buscar algo concreto
para que la madre se quede tranquila?
114
00:09:44,793 --> 00:09:49,047
- Claro. Haré lo que quieras.
- Gracias, Pierre.
115
00:09:49,047 --> 00:09:53,218
¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS?
116
00:09:53,218 --> 00:09:56,138
Missy sigue allí afuera, con este clima.
117
00:09:56,972 --> 00:09:59,433
No acepta que Blue se haya escapado.
118
00:10:00,100 --> 00:10:01,601
¿Puedes culparla?
119
00:10:02,978 --> 00:10:04,938
Sigo pensando en la chaqueta.
120
00:10:04,938 --> 00:10:07,399
Ya emitimos un alerta por Blue y Tommy.
121
00:10:07,524 --> 00:10:10,819
Si los encontramos,
podremos darle un cierre a la familia.
122
00:10:10,819 --> 00:10:13,947
-¿Y si Kara tiene razón?
- Viste la foto.
123
00:10:13,947 --> 00:10:15,449
No hay forma de asegurarlo.
124
00:10:16,199 --> 00:10:17,367
Ya sé, pero...
125
00:10:18,535 --> 00:10:19,953
Es una chaqueta de jean.
126
00:10:20,579 --> 00:10:23,874
Yo usaba la mía
toda la primavera y el verano,
127
00:10:23,874 --> 00:10:27,002
quizás en el otoño,
pero ¿sabes dónde no la usé nunca?
128
00:10:27,002 --> 00:10:29,171
En Nueva York en diciembre.
129
00:10:30,839 --> 00:10:32,257
El informe del forense.
130
00:10:34,926 --> 00:10:36,428
¿Jean-Guy aún no regresó?
131
00:10:36,428 --> 00:10:39,473
No, creo que sigue vigilando
la casa de Saul Petrov.
132
00:11:41,701 --> 00:11:42,869
¿Qué es esto?
133
00:11:48,166 --> 00:11:50,293
Según el informe del forense,
134
00:11:50,293 --> 00:11:54,714
CC de Poitiers tenía en la sangre
20 veces la cantidad normal de niacina.
135
00:11:55,298 --> 00:11:59,886
-¿Niacina? ¿Como la vitamina B3?
- Parece que se usa para desintoxicarse.
136
00:12:00,011 --> 00:12:02,889
Una dosis alta produce acaloramiento.
137
00:12:02,889 --> 00:12:04,766
¿Como para quitarse los guantes?
138
00:12:04,766 --> 00:12:09,062
Alguien puso la niacina en su bebida
unos 30 minutos antes de su muerte.
139
00:12:12,607 --> 00:12:14,317
Es el asesinato perfecto.
140
00:12:15,735 --> 00:12:19,030
Una vez conectada la silla,
era solo cuestión de tiempo.
141
00:12:19,030 --> 00:12:22,534
Hacer que se quitara los guantes
fue la parte final del plan.
142
00:12:22,534 --> 00:12:25,620
¿Alguna novedad de los padres de CC?
143
00:12:25,620 --> 00:12:29,541
No hay certificado de nacimiento
a nombre de Cecilia de Poitiers.
144
00:12:29,541 --> 00:12:31,835
Es como si no existiera.
145
00:12:31,835 --> 00:12:36,840
En su libro, dice que eran franceses,
Leonor y Enrique de Poitiers.
146
00:12:36,840 --> 00:12:40,302
Así que llamé
a la Policía Nacional de París.
147
00:12:40,302 --> 00:12:45,223
Su respuesta fue:
"No moleste con bromas tontas".
148
00:12:48,101 --> 00:12:51,938
Leonor de Poitiers era el nombre real
de Leonor de Aquitania.
149
00:12:51,938 --> 00:12:55,567
Fue una de las mujeres
más ricas y poderosas de Europa.
150
00:12:55,567 --> 00:12:57,444
Casada con Enrique.
151
00:12:57,444 --> 00:13:01,490
Eran los reyes medievales de Francia
durante las Cruzadas.
152
00:13:03,116 --> 00:13:07,621
-¿Mintió sobre sus padres?
- A menos que tuviera 800 años.
153
00:13:07,621 --> 00:13:10,248
Parecía que había tenido
un par de retoques.
154
00:13:12,626 --> 00:13:15,754
Con razón los de París pensaron
que era una idiota.
155
00:13:19,299 --> 00:13:24,971
¿Por qué mentiría sobre sus padres?
¿Por qué inventarse padres de fantasía
156
00:13:24,971 --> 00:13:28,767
- robados de la historia?
- Porque los reales no eran buenos.
157
00:13:33,980 --> 00:13:34,981
Hola.
158
00:13:40,487 --> 00:13:43,156
¿Por qué intentó destruir estas fotos?
159
00:13:43,156 --> 00:13:45,867
Supongo que no las tomó para un libro.
160
00:13:45,867 --> 00:13:48,578
¿Planeaba chantajear a CC con ellas?
161
00:13:48,578 --> 00:13:51,790
No. Nunca le haría eso a CC.
162
00:13:51,790 --> 00:13:56,545
Eran privadas. Para nosotros dos.
Y ahora son todo lo que me queda.
163
00:13:56,545 --> 00:13:59,589
Sabía que, si buscaban
en mis archivos, las encontrarían.
164
00:13:59,589 --> 00:14:01,675
No quería que mi esposa se enterara.
165
00:14:01,675 --> 00:14:04,386
Aunque ya no la ame, aún la respeto.
166
00:14:04,386 --> 00:14:07,180
Los hombres que engañan
no respetan a sus esposas.
167
00:14:07,180 --> 00:14:08,765
Les roban su tiempo.
168
00:14:11,101 --> 00:14:13,728
Estas fotos son del partido de curling.
169
00:14:13,728 --> 00:14:15,146
Hay muchas.
170
00:14:15,146 --> 00:14:17,816
¿Por qué no estaban
en la memoria que nos dio?
171
00:14:18,400 --> 00:14:19,651
Porque son malas.
172
00:14:19,651 --> 00:14:22,571
No las queremos para una exposición.
173
00:14:26,074 --> 00:14:29,619
-¿Qué es esto?
- Es Richard llevándole a CC su café.
174
00:14:29,619 --> 00:14:31,997
-¿Richard le dio a CC ese café?
- Sí.
175
00:14:31,997 --> 00:14:33,832
¿Fue la última foto?
176
00:14:33,832 --> 00:14:37,294
- Les dije que perdían el tiempo.
-¿No fotografió a CC
177
00:14:37,294 --> 00:14:39,337
- durante el partido?
- No.
178
00:14:39,337 --> 00:14:41,798
- Estaba ocupado con otra cosa.
- Sí.
179
00:14:42,966 --> 00:14:47,012
Tratando de recuperarme.
Ella me dijo que terminaba conmigo.
180
00:14:48,013 --> 00:14:50,223
¿Sabe quiénes son los padres de CC?
181
00:14:50,849 --> 00:14:55,270
Sí, CC estaba obsesionada con su madre.
Incluso diría que la odiaba.
182
00:14:56,021 --> 00:14:59,566
-¿Sabe por qué?
- Me dijo que era un monstruo.
183
00:14:59,566 --> 00:15:01,192
Que la torturaba.
184
00:15:02,152 --> 00:15:05,071
Hizo que su infancia fuera un infierno.
185
00:15:08,992 --> 00:15:12,829
Pero yo veía a la niñita asustada
dentro de ella,
186
00:15:15,081 --> 00:15:17,292
y eso me hacía amarla más.
187
00:15:19,502 --> 00:15:23,840
No creo que Saul Petrov sea el asesino.
Creo que ama mucho a CC.
188
00:15:24,883 --> 00:15:27,010
Richard le dio el café.
189
00:15:27,010 --> 00:15:30,055
Si sabía de la aventura,
es un motivo claro.
190
00:15:30,055 --> 00:15:32,515
Parece un paquete de azúcar normal.
191
00:15:32,515 --> 00:15:35,226
Sí, pero no podemos decir que sea azúcar.
192
00:15:35,226 --> 00:15:37,395
La niacina viene en polvo.
193
00:15:37,395 --> 00:15:40,065
Además, CC tomaba el café con azúcar,
194
00:15:40,190 --> 00:15:43,318
{\an8}pudieron agregar la niacina
antes o después.
195
00:15:43,318 --> 00:15:47,656
{\an8}¿Cree que la madre de CC
podría estar en Three Pines?
196
00:15:47,656 --> 00:15:50,283
{\an8}¿Cuántas de ellas tienen edad suficiente?
197
00:15:50,283 --> 00:15:54,287
Ruth Zardo, Bea Mayer,
Kaye Thompson, Émilie Longpré.
198
00:15:54,287 --> 00:15:59,584
Si la loca de los patos es su madre,
no la culpo por mantenerlo en secreto.
199
00:15:59,793 --> 00:16:02,337
Averigüemos el nombre real de CC.
200
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
{\an8}Estará en su certificado de matrimonio,
o se lo cambió legalmente antes.
201
00:16:07,050 --> 00:16:11,096
Con el certificado de nacimiento,
sabremos quién es la madre.
202
00:16:17,852 --> 00:16:18,728
¿Pierre?
203
00:16:18,728 --> 00:16:22,524
Hablé de Blue y Tommy
con mi amigo de la policía de Nueva York.
204
00:16:22,524 --> 00:16:23,441
Sí.
205
00:16:23,441 --> 00:16:26,194
{\an8}Hay una declaración de un traficante,
206
00:16:26,194 --> 00:16:28,613
le vendió metanfetamina a Tommy
hace dos días.
207
00:16:28,613 --> 00:16:30,490
Blue estaba con él.
208
00:16:30,490 --> 00:16:33,702
-¿Bromeas?
- Te envío la declaración.
209
00:16:33,702 --> 00:16:37,539
Missy Two-Rivers no querrá saber
que su hija consume drogas.
210
00:16:37,539 --> 00:16:39,624
Al menos está viva. Gracias, Pierre.
211
00:17:09,904 --> 00:17:11,531
Aquí está el informe.
212
00:17:15,285 --> 00:17:16,494
Hola, cariño.
213
00:17:27,922 --> 00:17:32,635
El traficante de Nueva York vio
a Blue y Tommy en Queens, hace dos días.
214
00:17:32,761 --> 00:17:36,222
-¿Comprando drogas?
- Al menos demuestra que está viva.
215
00:17:36,222 --> 00:17:38,683
Si estuviera viva, habría llamado.
216
00:17:38,683 --> 00:17:41,936
La adicción causa mucha vergüenza.
217
00:17:42,896 --> 00:17:46,399
- Si siente que las decepcionó...
- Blue no consume drogas.
218
00:17:46,858 --> 00:17:48,818
Si está donde usted dice,
219
00:17:48,818 --> 00:17:52,739
¿por qué no hace que la busquen
y la traigan a casa?
220
00:17:53,490 --> 00:17:56,409
Los 18 son la mayoría de edad
en Nueva York.
221
00:17:56,409 --> 00:17:58,912
No podemos obligarla a hacer nada.
222
00:17:58,912 --> 00:18:03,208
Blue nunca nos haría pasar por esto.
No es ella.
223
00:18:03,666 --> 00:18:07,337
Es mentira. Las mismas mentiras
que les dicen a todas las familias.
224
00:18:09,214 --> 00:18:12,926
Sabemos que hay demasiadas
mujeres aborígenes desaparecidas,
225
00:18:13,051 --> 00:18:16,387
y sabemos que no hicimos
un buen trabajo al buscarlas.
226
00:18:16,387 --> 00:18:19,599
Pero todas las pruebas
indican que Blue huyó.
227
00:18:21,726 --> 00:18:23,144
Lo siento, Missy.
228
00:18:25,146 --> 00:18:27,190
Pero este caso ni siquiera es nuestro.
229
00:18:27,524 --> 00:18:31,986
Y sin pruebas de lo contrario,
no podemos hacer nada.
230
00:18:31,986 --> 00:18:33,196
No.
231
00:18:33,947 --> 00:18:34,948
No.
232
00:18:35,824 --> 00:18:38,243
¡No!
233
00:18:43,706 --> 00:18:45,542
Esta protesta tuya...
234
00:18:48,127 --> 00:18:53,633
Me preocupa que un oficial se exceda
y te meta en una celda.
235
00:18:53,633 --> 00:18:56,803
- Sé que sientes que es...
- No me diga lo que siento.
236
00:18:57,679 --> 00:18:58,805
¿Cómo puede saberlo?
237
00:18:59,681 --> 00:19:03,309
¿Cómo puede entender
cómo es sentarse allí,
238
00:19:03,977 --> 00:19:06,813
día tras día, sin ser vista?
239
00:19:07,438 --> 00:19:10,358
Las personas como usted
pasan de largo y no dicen nada.
240
00:19:10,900 --> 00:19:13,444
- No hacen nada.
- Nunca pasaríamos de largo...
241
00:19:13,444 --> 00:19:16,573
Lo está haciendo ahora.
Dice que Blue está viva,
242
00:19:17,699 --> 00:19:19,742
y su investigación se termina.
243
00:19:20,702 --> 00:19:21,870
Pero yo sé...
244
00:19:23,580 --> 00:19:25,665
Sé aquí adentro que se equivoca.
245
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Blue murió.
246
00:19:33,006 --> 00:19:35,258
Mi bebé murió.
247
00:20:19,010 --> 00:20:21,554
¿Por qué ya no me buscan?
248
00:20:21,930 --> 00:20:23,973
Están buscando en el lugar equivocado.
249
00:20:25,224 --> 00:20:28,144
-¿A ti?
- Al asesino.
250
00:20:29,854 --> 00:20:32,482
La verdad está en las cosas que no vemos.
251
00:20:32,899 --> 00:20:36,069
Tiene que escuchar el silencio.
252
00:20:37,195 --> 00:20:39,489
Allí encontrará al monstruo.
253
00:21:03,554 --> 00:21:05,848
¿Señor? Señor.
254
00:21:08,309 --> 00:21:13,106
No tuve suerte con los químicos,
pero investigué las finanzas de Lyon.
255
00:21:13,731 --> 00:21:16,901
Hay cheques rechazados, cuentas impagas,
256
00:21:16,901 --> 00:21:19,529
y vivían muy por encima de sus ingresos.
257
00:21:19,529 --> 00:21:22,782
Hizo malas inversiones,
y perdió su fortuna.
258
00:21:22,782 --> 00:21:27,120
Aunque por como CC usaba las tarjetas,
no estoy segura de que lo supiera.
259
00:21:27,120 --> 00:21:32,458
Pero ahora Richard está mejor.
CC tenía un seguro por casi un millón.
260
00:21:32,458 --> 00:21:36,295
Para mí, son un millón de motivos.
261
00:21:36,295 --> 00:21:39,632
Buen trabajo, agente Nichol.
Vamos a visitarlo.
262
00:21:40,758 --> 00:21:41,759
De acuerdo.
263
00:21:49,350 --> 00:21:51,644
Sabemos lo de la póliza de seguro.
264
00:21:52,562 --> 00:21:56,482
- Yo no la maté.
- Los documentos tienen su nombre.
265
00:21:56,482 --> 00:21:59,652
Su firma.
¿Por qué compró esta casa enorme?
266
00:21:59,861 --> 00:22:03,781
Usé mi pensión para comprar esta casa
y hacer feliz a CC.
267
00:22:04,073 --> 00:22:05,700
¿Cuál es el nombre real de CC?
268
00:22:06,075 --> 00:22:08,327
- Cecilia de Poitiers.
- No es así.
269
00:22:08,327 --> 00:22:11,539
- Es el único nombre que conozco.
-¿Y el de su madre?
270
00:22:11,706 --> 00:22:13,332
Leonor de Poitiers.
271
00:22:14,042 --> 00:22:18,713
-¿Qué tiene que ver esto con ella?
- Quizás nada. Quizás todo.
272
00:22:18,713 --> 00:22:22,258
Usted consiguió un millón de dólares.
Estaba enojado.
273
00:22:22,800 --> 00:22:26,304
Sabía de su aventura con Saul Petrov, ¿no?
274
00:22:26,304 --> 00:22:27,764
Se sintió humillado.
275
00:22:27,764 --> 00:22:31,476
Y tuvo la oportunidad perfecta
de envenenar su café.
276
00:22:32,393 --> 00:22:35,938
- Es solo azúcar.
- Tiene los conocimientos
277
00:22:35,938 --> 00:22:39,817
para improvisar una silla eléctrica.
Sabe cómo electrocutar a alguien.
278
00:22:39,817 --> 00:22:41,152
No lo hice.
279
00:22:41,152 --> 00:22:43,488
- No la maté.
- Sinceramente...
280
00:22:44,697 --> 00:22:46,949
No parece muy triste por su muerte.
281
00:22:50,119 --> 00:22:55,500
Tiene razón, detective.
No estoy triste. Estoy aliviado.
282
00:22:55,500 --> 00:22:57,376
Por primera vez en años,
283
00:22:58,336 --> 00:23:02,965
puedo despertarme sabiendo
que nadie me va a mirar con asco.
284
00:23:04,842 --> 00:23:06,761
Y nadie va a lastimar a Crie.
285
00:23:06,761 --> 00:23:10,306
No debe haber sido fácil
vivir con alguien a quien odiaba.
286
00:23:10,306 --> 00:23:15,812
No la odiaba. La amaba,
pero odiaba en lo que se había convertido.
287
00:23:15,812 --> 00:23:18,648
Una abusadora
a quien solo le gustaba causar dolor.
288
00:23:18,648 --> 00:23:19,857
¿Y entonces la mató?
289
00:23:22,902 --> 00:23:28,908
¿Cree que nuestros deseos
pueden cambiar nuestra propia realidad?
290
00:23:29,617 --> 00:23:34,247
Habría puesto mis manos en su cuello
y la habría ahorcado hasta matarla.
291
00:23:34,247 --> 00:23:37,708
Pero, en lugar de eso,
fantaseaba con hacerlo cuando murió.
292
00:23:38,000 --> 00:23:43,589
Así que a menos que lo hayan hecho
mis deseos, yo no la maté.
293
00:23:45,299 --> 00:23:47,844
Lo del seguro es circunstancial,
como mucho.
294
00:23:47,844 --> 00:23:51,848
No hay pruebas de que fuera Richard,
y pruebas son lo que necesitamos.
295
00:23:51,848 --> 00:23:54,725
Nichol, vuelve a St. Anthony
y mira otra vez.
296
00:23:54,725 --> 00:23:57,103
- Isabelle, ven conmigo.
- Claro.
297
00:24:05,528 --> 00:24:07,655
- Qué silencio.
- Me gusta.
298
00:24:07,655 --> 00:24:12,410
En Montreal, no puedo ni pensar.
Aquí, cada pensamiento se amplifica.
299
00:24:14,078 --> 00:24:15,663
Necesito que vayas por Missy.
300
00:24:15,663 --> 00:24:18,708
Arnot me dijo que está
otra vez frente a la Sûreté.
301
00:24:18,708 --> 00:24:21,210
- Se va a congelar.
-¿Puedes ir a buscarla?
302
00:24:21,210 --> 00:24:23,588
¿Y llevarla a su casa?
Dile que iré pronto.
303
00:24:23,713 --> 00:24:25,840
- Sí, claro.
- Gracias.
304
00:24:28,718 --> 00:24:33,181
-¿Está bien?
- Es el frío.
305
00:24:34,182 --> 00:24:37,268
Se mete en los pulmones.
306
00:24:39,520 --> 00:24:41,397
Esas flores son hermosas.
307
00:24:42,398 --> 00:24:47,028
-¿Un regalo de alguien especial?
- No. Un regalo para alguien especial.
308
00:24:47,778 --> 00:24:51,240
Mi hija. Hoy sería su cumpleaños.
309
00:24:52,283 --> 00:24:53,284
Lo lamento.
310
00:24:54,076 --> 00:24:55,369
¿Fue reciente?
311
00:24:57,622 --> 00:25:00,750
¿Alguna vez tuvo un cuarto cerrado
al que no quiere entrar,
312
00:25:00,875 --> 00:25:04,879
porque cada vez que lo hace,
se le rompe el corazón?
313
00:25:06,005 --> 00:25:07,173
Sí.
314
00:25:08,257 --> 00:25:09,800
Y a veces...
315
00:25:10,551 --> 00:25:14,013
Abro la puerta y miro adentro,
para saber si aún duele.
316
00:25:15,014 --> 00:25:19,810
Cuando mi hija Colette tenía 17 años,
fue a cantar a la Ópera de Montreal.
317
00:25:20,269 --> 00:25:24,607
Yo me enfermé, así que la llevó mi esposo.
Estaban volviendo.
318
00:25:24,732 --> 00:25:27,985
Estaban justo afuera del pueblo,
en aquella carretera,
319
00:25:27,985 --> 00:25:29,779
cuando empezó la ventisca.
320
00:25:31,197 --> 00:25:33,115
No vieron el camión.
321
00:25:33,574 --> 00:25:36,827
El trabajo de una madre
es proteger a su hijo.
322
00:25:36,827 --> 00:25:40,581
Pero en el momento
en que más me necesitaba, no estuve allí.
323
00:25:42,875 --> 00:25:45,336
Mi hija murió hace más de 30 años.
324
00:25:45,336 --> 00:25:47,964
Pero, para mí, podría haber sido ayer.
325
00:25:50,800 --> 00:25:53,344
Todos los días
enciendo una vela para ella.
326
00:25:54,971 --> 00:25:56,847
Lo lamento mucho.
327
00:25:58,766 --> 00:26:02,103
No tiene idea de cómo es
enterrar a las dos personas
328
00:26:02,103 --> 00:26:04,480
que más ama en el mundo.
329
00:27:00,703 --> 00:27:02,955
¿Señor? Señor.
330
00:27:04,332 --> 00:27:09,211
Me di cuenta de que el libro era
muy importante para la señora de Poitiers,
331
00:27:09,211 --> 00:27:12,798
así que me pregunté
qué ejemplar era el más importante.
332
00:27:13,424 --> 00:27:16,093
Encontré esto en el primero.
333
00:27:16,093 --> 00:27:18,554
Entre el capítulo 10,
"Ventisca para el alma",
334
00:27:18,554 --> 00:27:21,724
y el 11, "Todo será blanco al final".
335
00:27:22,683 --> 00:27:24,977
Su verdadero nombre era Cecilia Longpré.
336
00:27:24,977 --> 00:27:30,107
Es solo una copia y está borroneada,
pero la madre es "E"-algo Longpré.
337
00:27:30,107 --> 00:27:32,443
Émilie Longpré. Lo sabía.
338
00:27:33,736 --> 00:27:35,196
Esta es una lección,
339
00:27:35,196 --> 00:27:39,241
nunca dejes que tus emociones te alejen
de lo que dice tu instinto.
340
00:27:39,867 --> 00:27:40,910
De acuerdo.
341
00:27:41,994 --> 00:27:42,912
Buen trabajo.
342
00:27:53,381 --> 00:27:54,382
¿Émilie?
343
00:27:58,928 --> 00:27:59,970
Émilie,
344
00:28:00,721 --> 00:28:04,850
nos dijo que apenas conocía a CC,
que solo tuvo una hija.
345
00:28:05,393 --> 00:28:06,477
Es verdad.
346
00:28:12,942 --> 00:28:14,985
Usted es la madre de CC, ¿no?
347
00:28:20,157 --> 00:28:21,742
No le mentí.
348
00:28:21,742 --> 00:28:25,037
Apenas conocía a CC, y no soy su madre.
349
00:28:27,331 --> 00:28:28,416
Soy su tía.
350
00:28:43,305 --> 00:28:46,142
La madre de CC era mi hermana, Eleanor...
351
00:28:47,768 --> 00:28:51,814
El. Tuvimos a nuestras hijas el mismo mes.
352
00:28:54,150 --> 00:28:56,861
- Iba a ser perfecto.
-¿Pero no lo fue?
353
00:28:57,236 --> 00:28:58,237
No.
354
00:28:59,238 --> 00:29:01,198
El siempre tuvo problemas.
355
00:29:01,949 --> 00:29:05,119
Esperaba que ser madre
le diera estabilidad,
356
00:29:05,119 --> 00:29:07,538
pero solo profundizó su depresión.
357
00:29:08,289 --> 00:29:11,041
Cuando CC tenía 10 años,
358
00:29:11,792 --> 00:29:13,377
El tuvo un colapso.
359
00:29:14,336 --> 00:29:15,754
Destrozó toda la casa.
360
00:29:16,672 --> 00:29:19,967
Cuando no le quedó nada que romper...
361
00:29:21,051 --> 00:29:23,846
- Atacó a su propia hija.
-¿Atacó a CC?
362
00:29:24,430 --> 00:29:27,850
Sí. Internaron a El.
363
00:29:27,850 --> 00:29:31,854
A CC se la llevó su padre.
No era un hombre amable.
364
00:29:32,354 --> 00:29:35,733
Unos años después, cuando salió,
El trató de recuperar a CC,
365
00:29:35,733 --> 00:29:38,694
y cuando no lo logró, empezó a beber.
366
00:29:40,237 --> 00:29:41,238
¿Dónde está ahora?
367
00:29:42,406 --> 00:29:47,328
El murió en un refugio de Montreal
hace aproximadamente un año.
368
00:29:48,370 --> 00:29:51,665
Estaba bien, y de pronto dejó de respirar.
369
00:29:52,500 --> 00:29:54,960
No encontraron la causa de la muerte,
370
00:29:55,586 --> 00:29:57,796
así que el forense dejó
un veredicto abierto.
371
00:29:58,631 --> 00:29:59,715
¿Se lo dijo a CC?
372
00:29:59,715 --> 00:30:03,093
Sí. Y vino aquí poco después.
373
00:30:04,929 --> 00:30:07,097
Por un momento, cuando la vi,
374
00:30:08,182 --> 00:30:11,143
pensé que era mi segunda oportunidad.
375
00:30:14,313 --> 00:30:16,440
Pero CC no buscaba una familia.
376
00:30:17,650 --> 00:30:20,694
Quería asegurarse
de que no revelara quién era su madre.
377
00:30:20,694 --> 00:30:26,075
Creía que su libro y su filosofía
la harían famosa,
378
00:30:26,075 --> 00:30:29,703
y que todo el mundo creería
su cuento de hadas.
379
00:30:29,703 --> 00:30:32,831
Quizás inventó esa historia porque era
380
00:30:33,582 --> 00:30:36,961
una niña asustada,
herida, sola en el mundo.
381
00:30:37,920 --> 00:30:43,676
Usted busca lo bueno
incluso en las peores personas, ¿no?
382
00:30:45,803 --> 00:30:47,513
Y a veces lo encuentro.
383
00:30:49,974 --> 00:30:52,142
¿Por qué no nos dijo que eran parientes?
384
00:30:52,142 --> 00:30:56,230
- Richard y Crie no lo mencionaron.
- Ellos no lo saben.
385
00:30:56,230 --> 00:30:59,984
Le rogué a CC que me dejara
ser parte de la vida de Crie.
386
00:30:59,984 --> 00:31:03,362
Dijo que podía verla crecer desde lejos.
387
00:31:03,362 --> 00:31:06,699
Pero que si le decía a ella o a Richard
quién era en realidad,
388
00:31:06,699 --> 00:31:09,660
se irían lejos y no volvería a ver a Crie.
389
00:31:11,870 --> 00:31:13,539
Quizás compartamos la sangre,
390
00:31:14,832 --> 00:31:19,211
pero no hay nada de mí ni de mi familia
en esa mujer cruel.
391
00:31:19,795 --> 00:31:23,632
La vi matar a esa pobre niña con palabras.
392
00:31:38,314 --> 00:31:39,481
Émilie.
393
00:31:42,693 --> 00:31:48,115
Inspector en jefe, no me siento bien.
¿Podemos terminar de hablar mañana?
394
00:31:48,115 --> 00:31:51,285
- Señora, tenemos mucho de que hablar.
- Lo sé.
395
00:31:52,286 --> 00:31:56,206
- Pero deme esta noche, por favor.
- Seguiremos mañana a primera hora.
396
00:32:00,753 --> 00:32:01,837
Abríguese mucho.
397
00:32:02,838 --> 00:32:04,632
Viene una tormenta de nieve.
398
00:32:29,615 --> 00:32:33,827
Agente Nichol,
necesito que vigiles a un sospechoso.
399
00:32:49,176 --> 00:32:50,052
Missy.
400
00:32:51,136 --> 00:32:52,930
¿Puedo sentarme contigo?
401
00:32:53,806 --> 00:32:54,640
¿Para qué?
402
00:32:55,683 --> 00:32:58,185
¿Para decirme que mi hija
anda consumiendo drogas
403
00:32:58,185 --> 00:33:00,396
mientras su bebé la llama llorando?
404
00:33:06,068 --> 00:33:08,529
Les prometimos que encontraríamos a Blue.
405
00:33:09,154 --> 00:33:10,114
Y lo hicimos.
406
00:33:11,031 --> 00:33:14,827
¿Cómo pueden encontrarla
si buscan en el mundo equivocado?
407
00:33:18,580 --> 00:33:21,458
Sé que debe ser difícil aceptarlo.
408
00:33:22,584 --> 00:33:25,003
Que abandonó a su familia,
409
00:33:25,003 --> 00:33:26,964
- a su hija.
- Mi mamá se escapó
410
00:33:26,964 --> 00:33:30,175
de una escuela residencial
cuando tenía 15 años.
411
00:33:31,093 --> 00:33:34,430
Y prometió que, cuando tuviera hijos,
412
00:33:34,430 --> 00:33:37,599
haría lo que fuera para protegerlos.
413
00:33:38,225 --> 00:33:39,309
Y lo hizo.
414
00:33:41,812 --> 00:33:44,022
Ella nunca conoció el amor ni el cuidado.
415
00:33:45,065 --> 00:33:50,904
Pero, de alguna forma,
me cuidó y me amó toda mi vida.
416
00:33:52,364 --> 00:33:54,491
Pero no pude mantener segura a Blue, ¿no?
417
00:33:56,285 --> 00:34:00,038
Sin importar cuánto la amara,
porque no pude cambiar el hecho
418
00:34:00,038 --> 00:34:03,459
de que cada vez que salía de la comunidad,
estaba en peligro.
419
00:34:05,794 --> 00:34:09,840
Lo que sea que digan
sus fotos o sus testigos, se equivocan.
420
00:34:10,340 --> 00:34:13,635
Blue no huyó. Alguien se la llevó.
421
00:34:15,053 --> 00:34:16,513
Alguien la lastimó.
422
00:34:18,182 --> 00:34:21,018
Está muerta. Lo sé.
423
00:34:23,562 --> 00:34:26,815
Y ahora, ni siquiera la buscan.
424
00:34:27,149 --> 00:34:29,026
Confiamos en que nos ayudarían.
425
00:34:29,777 --> 00:34:31,236
Nos dieron la espalda.
426
00:35:28,001 --> 00:35:29,127
Isabelle.
427
00:35:29,711 --> 00:35:33,048
Missy no quiere que la lleve.
Hace 20 grados bajo cero.
428
00:35:33,590 --> 00:35:34,967
Se siente traicionada.
429
00:35:34,967 --> 00:35:37,678
- Hicimos lo que pudimos.
-¿Sí?
430
00:35:39,054 --> 00:35:41,974
Se aproxima una tormenta grande.
431
00:35:41,974 --> 00:35:44,226
No vuelvas. Quédate en la ciudad.
432
00:35:45,978 --> 00:35:47,980
De acuerdo. Buenas noches.
433
00:36:07,124 --> 00:36:12,504
{\an8}TEN CALMA
434
00:36:20,929 --> 00:36:25,267
- Conocía a El, la hermana de Émilie, ¿no?
- Fuimos a la misma universidad.
435
00:36:25,851 --> 00:36:28,270
"Ten calma". Es un código.
436
00:36:29,605 --> 00:36:31,565
Con las iniciales de sus nombres, ¿no?
437
00:36:31,565 --> 00:36:34,151
Bea, Kaye, El, Em.
438
00:36:34,151 --> 00:36:37,070
Adaptaron un salmo, lo personalizaron.
439
00:36:37,070 --> 00:36:41,366
Debieron ser muy amigas
para tener un nombre secreto.
440
00:36:42,534 --> 00:36:44,244
Y construir una vida con él.
441
00:36:44,828 --> 00:36:46,288
Supongo que sí.
442
00:36:47,122 --> 00:36:49,917
¿Usted, Kaye y Em siguen siendo amigas?
443
00:36:51,335 --> 00:36:54,338
No salga del pueblo, ¿sí, Bea?
444
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
¿Bromeas?
445
00:37:30,749 --> 00:37:31,833
Cielos.
446
00:37:35,837 --> 00:37:39,257
-¿Émilie? Revisa arriba.
- Claro.
447
00:37:53,605 --> 00:37:54,731
¡Patron!
448
00:38:11,665 --> 00:38:15,544
Creo que ya sabe la verdad,
inspector en jefe, así que...
449
00:38:16,378 --> 00:38:20,549
Gracias por dejarme ir ayer,
por dejarme hacerlo a mi manera.
450
00:38:23,427 --> 00:38:24,594
Yo maté a CC.
451
00:38:26,221 --> 00:38:27,931
Derramé el líquido.
452
00:38:28,557 --> 00:38:30,767
Le puse niacina en el café.
453
00:38:30,767 --> 00:38:32,894
Conecté los cables.
454
00:38:34,187 --> 00:38:36,231
Es lo bueno de ser vieja.
455
00:38:37,065 --> 00:38:38,900
Ya nadie la ve a una.
456
00:38:39,735 --> 00:38:42,446
Puede hacer lo que quiera,
porque es invisible.
457
00:38:46,366 --> 00:38:48,660
Lamento haber quitado una vida, pero...
458
00:38:49,786 --> 00:38:53,081
Tenía que salvar a Crie de ese monstruo.
459
00:38:53,081 --> 00:38:56,752
Esa niña hermosa merece ser feliz.
460
00:38:59,212 --> 00:39:02,674
Llama al SIJ y que tomen esto como prueba.
461
00:39:12,267 --> 00:39:15,062
TEN CALMA Y CONFÍA EN QUE ESTOY AQUÍ
462
00:39:19,399 --> 00:39:20,692
¿Dónde está Émilie?
463
00:39:21,651 --> 00:39:22,944
¿Dónde está?
464
00:39:24,446 --> 00:39:26,281
Sabe lo que hizo, ¿no?
465
00:39:27,032 --> 00:39:29,284
Bea, déjeme ayudarla. ¿Dónde está?
466
00:39:30,786 --> 00:39:31,745
En la carretera.
467
00:39:32,871 --> 00:39:35,874
En las afueras, donde murió su familia.
468
00:39:35,874 --> 00:39:39,669
A veces va allí
para sentirse cerca de ellos.
469
00:40:30,428 --> 00:40:31,513
¡Émilie!
470
00:40:36,351 --> 00:40:37,561
¡Émilie!
471
00:41:07,507 --> 00:41:08,508
Émilie.
472
00:41:10,635 --> 00:41:11,595
¡Émilie!
473
00:41:18,643 --> 00:41:19,644
Émilie.
474
00:41:23,273 --> 00:41:24,482
Émilie.
475
00:41:27,819 --> 00:41:28,904
Émilie.
476
00:41:30,363 --> 00:41:31,531
Está bien.
477
00:41:32,032 --> 00:41:33,491
Está bien.
478
00:41:33,491 --> 00:41:35,785
Va a estar bien. Todo está bien.
479
00:41:49,382 --> 00:41:51,092
Era del hospital.
480
00:41:51,092 --> 00:41:53,094
Creen que Émilie va a sobrevivir.
481
00:41:53,470 --> 00:41:58,433
Imagina un amor tan grande
que darías tu vida por él.
482
00:41:58,433 --> 00:42:00,727
¿No lo haría por su nieta?
483
00:42:00,727 --> 00:42:03,188
-¿Por Reine-Marie?
- Sí.
484
00:42:29,965 --> 00:42:32,217
Señor, lamento mucho lo de la vigilancia.
485
00:42:32,217 --> 00:42:34,970
Estuve durmiendo poco,
tratando de resolver el caso.
486
00:42:34,970 --> 00:42:36,930
Nos ha pasado a todos, agente Nichol.
487
00:42:37,514 --> 00:42:39,349
Que no vuelva a pasar.
488
00:42:39,766 --> 00:42:41,017
De acuerdo.
489
00:42:42,686 --> 00:42:44,312
¿Les molesta si me las quedo?
490
00:42:46,064 --> 00:42:47,274
Bromeas, ¿no?
491
00:42:47,607 --> 00:42:49,317
¿Qué? Son muy suaves.
492
00:42:50,402 --> 00:42:52,279
La verdad está en lo que no vemos.
493
00:42:52,821 --> 00:42:54,155
¿Está bien, señor?
494
00:42:54,155 --> 00:42:57,867
Las clavijas de metal no se ven,
a menos que se las dé vuelta.
495
00:42:57,867 --> 00:43:01,204
Émilie no pudo haberlas visto,
no podía saberlo.
496
00:43:01,204 --> 00:43:02,497
¿Qué dice?
497
00:43:03,707 --> 00:43:04,708
No fue ella.
498
00:43:06,584 --> 00:43:10,588
Creo que el asesino se lo confesó.
Le contó casi todo.
499
00:43:10,588 --> 00:43:14,259
Émilie sabía lo de la niacina,
lo del líquido limpiacristales
500
00:43:14,259 --> 00:43:17,387
y lo de los cables,
pero no lo de las botas.
501
00:43:17,887 --> 00:43:20,015
Solo el asesino sabía de las botas.
502
00:43:20,015 --> 00:43:23,268
"Si no puedo inspirar amor,
causaré miedo".
503
00:43:23,977 --> 00:43:25,478
Émilie inspiraba amor.
504
00:43:25,478 --> 00:43:28,189
Sus amigas habrían hecho
lo que fuera por ella.
505
00:43:28,898 --> 00:43:31,860
- Incluso mentir.
- Pero, señor, ella confesó.
506
00:43:31,985 --> 00:43:33,945
Muchos inocentes confiesan.
507
00:43:34,070 --> 00:43:37,574
Les dije que escucharan. Yo fui el sordo.
508
00:43:37,574 --> 00:43:40,618
Émilie dijo que nadie la notaba
porque era invisible.
509
00:43:40,618 --> 00:43:42,912
No era la única que era invisible.
510
00:43:55,008 --> 00:43:56,009
Por favor.
511
00:43:58,428 --> 00:44:01,848
- Por favor, no lo haga.
- Señor Lyon, tengo que entrar.
512
00:44:05,977 --> 00:44:09,272
Noche de paz
513
00:44:10,106 --> 00:44:13,401
Noche de amor
514
00:44:14,194 --> 00:44:17,447
Todo duerme
515
00:44:18,156 --> 00:44:21,409
En derredor
516
00:44:22,327 --> 00:44:26,331
Entre los astros
517
00:44:26,331 --> 00:44:28,375
Que esparcen
518
00:44:28,875 --> 00:44:31,378
Su luz
519
00:44:32,670 --> 00:44:35,507
Bella anunciando
520
00:44:35,507 --> 00:44:40,178
Al niñito Jesús
521
00:44:50,814 --> 00:44:55,527
Pensé que te entendía
porque pasamos por lo mismo,
522
00:44:57,570 --> 00:44:59,364
pero no fue así, ¿no?
523
00:45:01,241 --> 00:45:03,326
Tenemos algo en común.
524
00:45:04,702 --> 00:45:06,579
Ambos enterramos nuestro dolor.
525
00:45:09,082 --> 00:45:11,876
En un lugar profundo,
donde no pueda encontrarnos.
526
00:45:12,377 --> 00:45:13,461
Pero el cuerpo sabe.
527
00:45:13,461 --> 00:45:15,797
El dolor siempre encuentra cómo salir.
528
00:45:17,966 --> 00:45:18,883
De una forma
529
00:45:20,510 --> 00:45:21,719
o de otra.
530
00:45:25,390 --> 00:45:27,934
Usaban esas sillas
para castigar a los niños.
531
00:45:29,686 --> 00:45:30,895
Les daban descargas.
532
00:45:31,479 --> 00:45:32,856
No como para matarlos.
533
00:45:34,065 --> 00:45:35,400
Para que doliera.
534
00:45:37,652 --> 00:45:40,780
De ahí sacaste la idea, ¿no?
Eres inteligente.
535
00:45:40,780 --> 00:45:43,366
Tu papá te enseñó
lo que no te enseñó la escuela
536
00:45:43,366 --> 00:45:45,618
sobre circuitos eléctricos.
537
00:45:46,995 --> 00:45:49,914
Pero tu mamá no necesitaba
la silla para castigarte.
538
00:45:51,291 --> 00:45:54,377
Su decepción era suficiente.
539
00:45:58,173 --> 00:46:00,216
Pero a ti te quieren, Crie.
540
00:46:01,885 --> 00:46:02,927
Tu papá,
541
00:46:04,387 --> 00:46:07,056
y alguien que daría su vida por ti.
542
00:46:07,390 --> 00:46:08,808
¿Se refiere a mi tía?
543
00:46:10,643 --> 00:46:15,398
El día después de que muriera mi mamá,
me dijo que somos familia.
544
00:46:15,398 --> 00:46:16,649
Pero ya era tarde.
545
00:46:16,649 --> 00:46:19,944
Mi mamá decía: "Si tienes un problema,
arréglalo tú misma".
546
00:46:19,944 --> 00:46:21,613
Sin importar lo que costara.
547
00:46:22,197 --> 00:46:23,114
Y lo arreglé.
548
00:46:24,699 --> 00:46:26,159
Solo hice lo mismo que ella.
549
00:46:38,087 --> 00:46:43,927
Ojalá te pudras en el infierno.
550
00:47:01,236 --> 00:47:02,737
Nunca estuvimos aquí.
551
00:47:09,994 --> 00:47:11,329
Ningún niño debería ver
552
00:47:12,872 --> 00:47:14,499
lo que tú viste.
553
00:47:16,334 --> 00:47:17,669
¿Iré a prisión?
554
00:47:19,087 --> 00:47:20,255
Espero que no.
555
00:47:44,153 --> 00:47:45,488
Maldita loca.
556
00:47:45,488 --> 00:47:47,657
Es una niña, agente Nichol.
557
00:47:48,741 --> 00:47:52,078
Todo niño merece ser salvado.
La compasión no cuesta nada.
558
00:47:52,704 --> 00:47:55,707
Todo el pueblo guardó silencio
mientras CC la maltrataba,
559
00:47:55,707 --> 00:47:58,042
y celebraron su muerte.
560
00:47:58,835 --> 00:48:00,545
Ella fue el receptáculo final
561
00:48:00,545 --> 00:48:04,340
de todos los miedos y fantasías
de su madre y su abuela.
562
00:48:05,508 --> 00:48:07,343
Como el monstruo de Frankenstein.
563
00:48:08,344 --> 00:48:10,888
Un collage de todos sus horrores.
564
00:49:12,200 --> 00:49:15,787
{\an8}¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS?
565
00:50:52,133 --> 00:50:53,342
¡Missy!
566
00:51:00,641 --> 00:51:02,477
¡No! ¡Missy!
567
00:51:27,418 --> 00:51:32,048
¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS?
568
00:53:17,653 --> 00:53:19,655
{\an8}Subtítulos: Emilia Mas
569
00:53:19,655 --> 00:53:21,741
{\an8}Supervisión creativa:
Marcela Mennucci