1 00:00:11,262 --> 00:00:13,764 HACE UN AÑO 2 00:00:44,420 --> 00:00:47,965 Viniste. Mi querida. 3 00:00:47,965 --> 00:00:51,802 Gracias. 4 00:00:56,682 --> 00:00:58,809 Ahora, descansa. 5 00:01:12,490 --> 00:01:16,076 Esto es por todo lo que me hiciste. 6 00:01:16,076 --> 00:01:20,247 Espero que te pudras en el infierno. 7 00:01:59,995 --> 00:02:01,956 {\an8}LA VENTISCA - PARTE DOS 8 00:02:11,423 --> 00:02:16,095 Hace dos días, todos ustedes fueron testigos de un asesinato. 9 00:02:16,095 --> 00:02:17,346 Al sonar el silbato, 10 00:02:18,180 --> 00:02:22,935 quiero que ocupen el lugar en el que estaban durante el partido, 11 00:02:22,935 --> 00:02:26,105 en el preciso momento del tanto ganador. 12 00:02:26,105 --> 00:02:28,816 ¿Es realmente necesario? 13 00:02:35,990 --> 00:02:40,411 -¿En qué va a ayudarnos esto? - Hay más que eso. 14 00:02:43,706 --> 00:02:46,709 No la ayudes. El jefe pensará que vale la pena conservarla. 15 00:02:46,709 --> 00:02:49,086 ¿Te preocupa que te quite el puesto? 16 00:02:49,670 --> 00:02:53,215 - Mediana edad, blanco, hombre. - Sí. 17 00:02:53,215 --> 00:02:55,175 Tienes los días contados. 18 00:02:59,513 --> 00:03:01,140 No deberían estar aquí. 19 00:03:01,140 --> 00:03:04,768 Se lo dije, pero Crie insistió. 20 00:03:05,311 --> 00:03:08,480 - Tengo que saber quién mató a mi mamá. - De acuerdo. 21 00:03:10,900 --> 00:03:13,319 Usted no estaba aquí. Estaba más lejos. 22 00:03:13,319 --> 00:03:15,738 Tiene razón. No estaba aquí, para nada. 23 00:03:19,450 --> 00:03:22,077 Tampoco estaba ahí. ¿Qué hace? 24 00:03:22,786 --> 00:03:23,913 Posiciones. 25 00:03:31,545 --> 00:03:34,590 - Señoras, ¿estaban allí, exactamente? - Sí. 26 00:03:34,590 --> 00:03:37,676 -¿Y no vieron nada? - Mirábamos a Bea. 27 00:03:37,676 --> 00:03:41,889 ¿Y no escucharon que se acercara nadie antes del asesinato? 28 00:03:42,473 --> 00:03:45,601 Haga que Bea lance, y verá. 29 00:03:48,270 --> 00:03:50,564 - Hazlo, Bea. - Vamos. 30 00:03:54,318 --> 00:03:55,694 Hazlo, Bea. 31 00:04:06,288 --> 00:04:10,668 Alguien conectó el cable desde el generador hasta la silla de CC. 32 00:04:11,377 --> 00:04:14,421 -¿Sin que lo vieran ni escucharan? -¿Me viste hacerlo? 33 00:04:14,964 --> 00:04:16,548 Cuando se dio la voz de alarma, 34 00:04:16,548 --> 00:04:20,010 pudieron sacarlos y enterrarlos en la nieve. 35 00:04:20,010 --> 00:04:22,805 Pensé que era imposible que nadie lo viera. 36 00:04:22,805 --> 00:04:26,225 Que podíamos descartar que fuera una sola persona, pero no. 37 00:04:26,225 --> 00:04:29,186 Es posible que una persona haya actuado sola. 38 00:04:30,020 --> 00:04:34,650 El asesino, o asesinos, eligió el momento con precisión, 39 00:04:35,234 --> 00:04:38,237 cuando todos prestaban atención al partido. 40 00:04:38,612 --> 00:04:40,739 Sabía que Bea haría el tanto ganador. 41 00:04:41,865 --> 00:04:45,452 Y sabía que sería justo la distracción que necesitaba. 42 00:04:46,203 --> 00:04:48,831 Observó. Esperó. 43 00:04:49,832 --> 00:04:53,794 Y cuando CC se quitó los guantes, conectó los cables. 44 00:04:53,794 --> 00:04:56,338 Pero ¿cómo supo que se quitaría los guantes? 45 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 No lo pierdan de vista. 46 00:05:03,137 --> 00:05:06,140 El esposo de CC viene de una familia de dinero, 47 00:05:06,265 --> 00:05:11,103 así que no necesita trabajar, pero tiene patentes de varios inventos eléctricos. 48 00:05:11,520 --> 00:05:13,939 ¿Sabe cómo funcionan los circuitos eléctricos? 49 00:05:14,773 --> 00:05:19,028 Quizás la silla eléctrica haya sido idea de Lyon. 50 00:05:19,028 --> 00:05:22,614 Agente Nichol, investigue las finanzas de Richard. 51 00:05:22,614 --> 00:05:25,451 Nació con dinero, pero veamos cuánto le queda. 52 00:05:25,451 --> 00:05:27,161 Enseguida, señor. 53 00:05:39,882 --> 00:05:42,134 ¿Algo más sobre CC de Poitiers? 54 00:05:42,134 --> 00:05:46,096 Traté de averiguar quiénes son sus padres. No encontré nada. 55 00:05:46,096 --> 00:05:47,848 Alguien debe saber. 56 00:05:47,848 --> 00:05:49,975 Su libro se llama Ten calma. 57 00:05:50,601 --> 00:05:52,895 Quizás tenga conexión con el centro. 58 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 O con Bea Mayer. 59 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 - Buenos días, Bea. - Hola, jefe. 60 00:06:17,711 --> 00:06:20,214 -¿Quiere un té? - Perfecto. 61 00:06:30,516 --> 00:06:32,976 ¿CC fabricó todo un sistema de creencias 62 00:06:32,976 --> 00:06:36,438 basado en un adorno navideño que hizo su madre? 63 00:06:36,438 --> 00:06:39,983 ¿Así que leyó el libro? Qué porquería. 64 00:06:39,983 --> 00:06:43,570 Si vive según su filosofía y esconde todas sus emociones, 65 00:06:43,570 --> 00:06:46,698 terminará con un gran daño psicológico. 66 00:06:46,698 --> 00:06:49,034 Su madre era importante para ella. 67 00:06:49,034 --> 00:06:50,410 O no. 68 00:06:50,410 --> 00:06:52,037 ¿Sabe quién es? 69 00:06:52,621 --> 00:06:56,959 CC no era de las que se preocupan por otras personas, además de sí misma. 70 00:06:56,959 --> 00:06:59,878 - Entonces, ¿no le caía bien? - Apenas la conocía. 71 00:06:59,878 --> 00:07:03,757 Muchas personas vienen a Three Pines por todo tipo de razones. 72 00:07:03,757 --> 00:07:08,637 Tres pinos plantados cerca como signo de un santuario. 73 00:07:10,055 --> 00:07:12,891 Quizás eso es lo que buscaba CC. 74 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 Pero encontró otra cosa. 75 00:07:19,648 --> 00:07:22,192 TEN CALMA Y CONFÍA EN QUE ESTOY AQUÍ 76 00:07:22,901 --> 00:07:24,319 ¿Ella se lo robó? 77 00:07:25,362 --> 00:07:27,239 Es de la Biblia, ¿no? 78 00:07:31,201 --> 00:07:33,912 -¿Usted es cristiana? - No. 79 00:07:34,454 --> 00:07:38,083 La escuela residencial me dejó secuelas en ese aspecto. 80 00:07:38,083 --> 00:07:40,460 Y eso fue un regalo de una amiga. 81 00:07:40,586 --> 00:07:42,546 Entonces, ¿no cree en nada? 82 00:07:42,546 --> 00:07:47,634 Sí, creo. Creo en el espíritu. Creo en la naturaleza. 83 00:07:48,760 --> 00:07:51,638 Y creo que todos estamos conectados, pero... 84 00:07:52,431 --> 00:07:57,603 La religión organizada mató y mutiló a muchos de los míos. 85 00:07:59,188 --> 00:08:01,690 -¿Y usted? - Cuando estaba en Cambridge, 86 00:08:01,690 --> 00:08:04,276 iba a la catedral todos los domingos. 87 00:08:04,276 --> 00:08:07,779 El canto me daba una profunda sensación de paz. 88 00:08:07,779 --> 00:08:12,576 Pero no necesito una iglesia ni un cura para sentirme cerca de Dios. 89 00:08:15,621 --> 00:08:18,081 ¿Esa pluma se le cayó a usted? 90 00:08:18,081 --> 00:08:19,875 Sí, gracias. 91 00:08:21,293 --> 00:08:24,171 El arrendajo azul es un símbolo de claridad. 92 00:08:26,757 --> 00:08:28,258 La llevo siempre conmigo. 93 00:08:29,218 --> 00:08:30,636 Para recordar a alguien. 94 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Todos llevamos algo siempre, ¿no? 95 00:08:39,519 --> 00:08:41,939 {\an8}"Ten calma y confía en que estoy aquí". 96 00:08:41,939 --> 00:08:45,901 No. Está mal. Es "Estate quieto y confía en que soy Dios". 97 00:08:45,901 --> 00:08:47,361 Salmo 46, versículo 10. 98 00:08:47,361 --> 00:08:51,823 Entiendo por qué cambiaron lo de Dios, pero ¿por qué lo de "calma"? 99 00:08:51,823 --> 00:08:54,201 Parece un cambio deliberado, no un error. 100 00:08:54,993 --> 00:08:56,286 Ojalá estuvieras aquí. 101 00:08:58,789 --> 00:09:01,291 - Es Pierre, tengo que atenderlo. -¿Armand? 102 00:09:02,376 --> 00:09:05,254 -¿Vienes esta noche? - Ojalá pudiera. 103 00:09:05,254 --> 00:09:06,421 Yo desearía lo mismo. 104 00:09:06,421 --> 00:09:07,589 Te amo, cariño. 105 00:09:07,589 --> 00:09:08,548 De acuerdo. 106 00:09:09,424 --> 00:09:10,342 Adiós. 107 00:09:11,885 --> 00:09:14,930 -¿Pierre? - Pensé que querrías saberlo. 108 00:09:14,930 --> 00:09:19,351 La mamá de Blue Two-Rivers está aquí, en Montreal, frente a la Sûreté. 109 00:09:23,438 --> 00:09:25,190 Te envié una foto. 110 00:09:32,155 --> 00:09:33,865 Algo no me cierra. 111 00:09:35,200 --> 00:09:39,288 La familia no cree que no haya llamado para preguntar por su bebé. 112 00:09:39,288 --> 00:09:41,248 ¿Podrías confirmar la información? 113 00:09:41,248 --> 00:09:44,793 ¿Buscar algo concreto para que la madre se quede tranquila? 114 00:09:44,793 --> 00:09:49,047 - Claro. Haré lo que quieras. - Gracias, Pierre. 115 00:09:49,047 --> 00:09:53,218 ¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS? 116 00:09:53,218 --> 00:09:56,138 Missy sigue allí afuera, con este clima. 117 00:09:56,972 --> 00:09:59,433 No acepta que Blue se haya escapado. 118 00:10:00,100 --> 00:10:01,601 ¿Puedes culparla? 119 00:10:02,978 --> 00:10:04,938 Sigo pensando en la chaqueta. 120 00:10:04,938 --> 00:10:07,399 Ya emitimos un alerta por Blue y Tommy. 121 00:10:07,524 --> 00:10:10,819 Si los encontramos, podremos darle un cierre a la familia. 122 00:10:10,819 --> 00:10:13,947 -¿Y si Kara tiene razón? - Viste la foto. 123 00:10:13,947 --> 00:10:15,449 No hay forma de asegurarlo. 124 00:10:16,199 --> 00:10:17,367 Ya sé, pero... 125 00:10:18,535 --> 00:10:19,953 Es una chaqueta de jean. 126 00:10:20,579 --> 00:10:23,874 Yo usaba la mía toda la primavera y el verano, 127 00:10:23,874 --> 00:10:27,002 quizás en el otoño, pero ¿sabes dónde no la usé nunca? 128 00:10:27,002 --> 00:10:29,171 En Nueva York en diciembre. 129 00:10:30,839 --> 00:10:32,257 El informe del forense. 130 00:10:34,926 --> 00:10:36,428 ¿Jean-Guy aún no regresó? 131 00:10:36,428 --> 00:10:39,473 No, creo que sigue vigilando la casa de Saul Petrov. 132 00:11:41,701 --> 00:11:42,869 ¿Qué es esto? 133 00:11:48,166 --> 00:11:50,293 Según el informe del forense, 134 00:11:50,293 --> 00:11:54,714 CC de Poitiers tenía en la sangre 20 veces la cantidad normal de niacina. 135 00:11:55,298 --> 00:11:59,886 -¿Niacina? ¿Como la vitamina B3? - Parece que se usa para desintoxicarse. 136 00:12:00,011 --> 00:12:02,889 Una dosis alta produce acaloramiento. 137 00:12:02,889 --> 00:12:04,766 ¿Como para quitarse los guantes? 138 00:12:04,766 --> 00:12:09,062 Alguien puso la niacina en su bebida unos 30 minutos antes de su muerte. 139 00:12:12,607 --> 00:12:14,317 Es el asesinato perfecto. 140 00:12:15,735 --> 00:12:19,030 Una vez conectada la silla, era solo cuestión de tiempo. 141 00:12:19,030 --> 00:12:22,534 Hacer que se quitara los guantes fue la parte final del plan. 142 00:12:22,534 --> 00:12:25,620 ¿Alguna novedad de los padres de CC? 143 00:12:25,620 --> 00:12:29,541 No hay certificado de nacimiento a nombre de Cecilia de Poitiers. 144 00:12:29,541 --> 00:12:31,835 Es como si no existiera. 145 00:12:31,835 --> 00:12:36,840 En su libro, dice que eran franceses, Leonor y Enrique de Poitiers. 146 00:12:36,840 --> 00:12:40,302 Así que llamé a la Policía Nacional de París. 147 00:12:40,302 --> 00:12:45,223 Su respuesta fue: "No moleste con bromas tontas". 148 00:12:48,101 --> 00:12:51,938 Leonor de Poitiers era el nombre real de Leonor de Aquitania. 149 00:12:51,938 --> 00:12:55,567 Fue una de las mujeres más ricas y poderosas de Europa. 150 00:12:55,567 --> 00:12:57,444 Casada con Enrique. 151 00:12:57,444 --> 00:13:01,490 Eran los reyes medievales de Francia durante las Cruzadas. 152 00:13:03,116 --> 00:13:07,621 -¿Mintió sobre sus padres? - A menos que tuviera 800 años. 153 00:13:07,621 --> 00:13:10,248 Parecía que había tenido un par de retoques. 154 00:13:12,626 --> 00:13:15,754 Con razón los de París pensaron que era una idiota. 155 00:13:19,299 --> 00:13:24,971 ¿Por qué mentiría sobre sus padres? ¿Por qué inventarse padres de fantasía 156 00:13:24,971 --> 00:13:28,767 - robados de la historia? - Porque los reales no eran buenos. 157 00:13:33,980 --> 00:13:34,981 Hola. 158 00:13:40,487 --> 00:13:43,156 ¿Por qué intentó destruir estas fotos? 159 00:13:43,156 --> 00:13:45,867 Supongo que no las tomó para un libro. 160 00:13:45,867 --> 00:13:48,578 ¿Planeaba chantajear a CC con ellas? 161 00:13:48,578 --> 00:13:51,790 No. Nunca le haría eso a CC. 162 00:13:51,790 --> 00:13:56,545 Eran privadas. Para nosotros dos. Y ahora son todo lo que me queda. 163 00:13:56,545 --> 00:13:59,589 Sabía que, si buscaban en mis archivos, las encontrarían. 164 00:13:59,589 --> 00:14:01,675 No quería que mi esposa se enterara. 165 00:14:01,675 --> 00:14:04,386 Aunque ya no la ame, aún la respeto. 166 00:14:04,386 --> 00:14:07,180 Los hombres que engañan no respetan a sus esposas. 167 00:14:07,180 --> 00:14:08,765 Les roban su tiempo. 168 00:14:11,101 --> 00:14:13,728 Estas fotos son del partido de curling. 169 00:14:13,728 --> 00:14:15,146 Hay muchas. 170 00:14:15,146 --> 00:14:17,816 ¿Por qué no estaban en la memoria que nos dio? 171 00:14:18,400 --> 00:14:19,651 Porque son malas. 172 00:14:19,651 --> 00:14:22,571 No las queremos para una exposición. 173 00:14:26,074 --> 00:14:29,619 -¿Qué es esto? - Es Richard llevándole a CC su café. 174 00:14:29,619 --> 00:14:31,997 -¿Richard le dio a CC ese café? - Sí. 175 00:14:31,997 --> 00:14:33,832 ¿Fue la última foto? 176 00:14:33,832 --> 00:14:37,294 - Les dije que perdían el tiempo. -¿No fotografió a CC 177 00:14:37,294 --> 00:14:39,337 - durante el partido? - No. 178 00:14:39,337 --> 00:14:41,798 - Estaba ocupado con otra cosa. - Sí. 179 00:14:42,966 --> 00:14:47,012 Tratando de recuperarme. Ella me dijo que terminaba conmigo. 180 00:14:48,013 --> 00:14:50,223 ¿Sabe quiénes son los padres de CC? 181 00:14:50,849 --> 00:14:55,270 Sí, CC estaba obsesionada con su madre. Incluso diría que la odiaba. 182 00:14:56,021 --> 00:14:59,566 -¿Sabe por qué? - Me dijo que era un monstruo. 183 00:14:59,566 --> 00:15:01,192 Que la torturaba. 184 00:15:02,152 --> 00:15:05,071 Hizo que su infancia fuera un infierno. 185 00:15:08,992 --> 00:15:12,829 Pero yo veía a la niñita asustada dentro de ella, 186 00:15:15,081 --> 00:15:17,292 y eso me hacía amarla más. 187 00:15:19,502 --> 00:15:23,840 No creo que Saul Petrov sea el asesino. Creo que ama mucho a CC. 188 00:15:24,883 --> 00:15:27,010 Richard le dio el café. 189 00:15:27,010 --> 00:15:30,055 Si sabía de la aventura, es un motivo claro. 190 00:15:30,055 --> 00:15:32,515 Parece un paquete de azúcar normal. 191 00:15:32,515 --> 00:15:35,226 Sí, pero no podemos decir que sea azúcar. 192 00:15:35,226 --> 00:15:37,395 La niacina viene en polvo. 193 00:15:37,395 --> 00:15:40,065 Además, CC tomaba el café con azúcar, 194 00:15:40,190 --> 00:15:43,318 {\an8}pudieron agregar la niacina antes o después. 195 00:15:43,318 --> 00:15:47,656 {\an8}¿Cree que la madre de CC podría estar en Three Pines? 196 00:15:47,656 --> 00:15:50,283 {\an8}¿Cuántas de ellas tienen edad suficiente? 197 00:15:50,283 --> 00:15:54,287 Ruth Zardo, Bea Mayer, Kaye Thompson, Émilie Longpré. 198 00:15:54,287 --> 00:15:59,584 Si la loca de los patos es su madre, no la culpo por mantenerlo en secreto. 199 00:15:59,793 --> 00:16:02,337 Averigüemos el nombre real de CC. 200 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 {\an8}Estará en su certificado de matrimonio, o se lo cambió legalmente antes. 201 00:16:07,050 --> 00:16:11,096 Con el certificado de nacimiento, sabremos quién es la madre. 202 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 ¿Pierre? 203 00:16:18,728 --> 00:16:22,524 Hablé de Blue y Tommy con mi amigo de la policía de Nueva York. 204 00:16:22,524 --> 00:16:23,441 Sí. 205 00:16:23,441 --> 00:16:26,194 {\an8}Hay una declaración de un traficante, 206 00:16:26,194 --> 00:16:28,613 le vendió metanfetamina a Tommy hace dos días. 207 00:16:28,613 --> 00:16:30,490 Blue estaba con él. 208 00:16:30,490 --> 00:16:33,702 -¿Bromeas? - Te envío la declaración. 209 00:16:33,702 --> 00:16:37,539 Missy Two-Rivers no querrá saber que su hija consume drogas. 210 00:16:37,539 --> 00:16:39,624 Al menos está viva. Gracias, Pierre. 211 00:17:09,904 --> 00:17:11,531 Aquí está el informe. 212 00:17:15,285 --> 00:17:16,494 Hola, cariño. 213 00:17:27,922 --> 00:17:32,635 El traficante de Nueva York vio a Blue y Tommy en Queens, hace dos días. 214 00:17:32,761 --> 00:17:36,222 -¿Comprando drogas? - Al menos demuestra que está viva. 215 00:17:36,222 --> 00:17:38,683 Si estuviera viva, habría llamado. 216 00:17:38,683 --> 00:17:41,936 La adicción causa mucha vergüenza. 217 00:17:42,896 --> 00:17:46,399 - Si siente que las decepcionó... - Blue no consume drogas. 218 00:17:46,858 --> 00:17:48,818 Si está donde usted dice, 219 00:17:48,818 --> 00:17:52,739 ¿por qué no hace que la busquen y la traigan a casa? 220 00:17:53,490 --> 00:17:56,409 Los 18 son la mayoría de edad en Nueva York. 221 00:17:56,409 --> 00:17:58,912 No podemos obligarla a hacer nada. 222 00:17:58,912 --> 00:18:03,208 Blue nunca nos haría pasar por esto. No es ella. 223 00:18:03,666 --> 00:18:07,337 Es mentira. Las mismas mentiras que les dicen a todas las familias. 224 00:18:09,214 --> 00:18:12,926 Sabemos que hay demasiadas mujeres aborígenes desaparecidas, 225 00:18:13,051 --> 00:18:16,387 y sabemos que no hicimos un buen trabajo al buscarlas. 226 00:18:16,387 --> 00:18:19,599 Pero todas las pruebas indican que Blue huyó. 227 00:18:21,726 --> 00:18:23,144 Lo siento, Missy. 228 00:18:25,146 --> 00:18:27,190 Pero este caso ni siquiera es nuestro. 229 00:18:27,524 --> 00:18:31,986 Y sin pruebas de lo contrario, no podemos hacer nada. 230 00:18:31,986 --> 00:18:33,196 No. 231 00:18:33,947 --> 00:18:34,948 No. 232 00:18:35,824 --> 00:18:38,243 ¡No! 233 00:18:43,706 --> 00:18:45,542 Esta protesta tuya... 234 00:18:48,127 --> 00:18:53,633 Me preocupa que un oficial se exceda y te meta en una celda. 235 00:18:53,633 --> 00:18:56,803 - Sé que sientes que es... - No me diga lo que siento. 236 00:18:57,679 --> 00:18:58,805 ¿Cómo puede saberlo? 237 00:18:59,681 --> 00:19:03,309 ¿Cómo puede entender cómo es sentarse allí, 238 00:19:03,977 --> 00:19:06,813 día tras día, sin ser vista? 239 00:19:07,438 --> 00:19:10,358 Las personas como usted pasan de largo y no dicen nada. 240 00:19:10,900 --> 00:19:13,444 - No hacen nada. - Nunca pasaríamos de largo... 241 00:19:13,444 --> 00:19:16,573 Lo está haciendo ahora. Dice que Blue está viva, 242 00:19:17,699 --> 00:19:19,742 y su investigación se termina. 243 00:19:20,702 --> 00:19:21,870 Pero yo sé... 244 00:19:23,580 --> 00:19:25,665 Sé aquí adentro que se equivoca. 245 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Blue murió. 246 00:19:33,006 --> 00:19:35,258 Mi bebé murió. 247 00:20:19,010 --> 00:20:21,554 ¿Por qué ya no me buscan? 248 00:20:21,930 --> 00:20:23,973 Están buscando en el lugar equivocado. 249 00:20:25,224 --> 00:20:28,144 -¿A ti? - Al asesino. 250 00:20:29,854 --> 00:20:32,482 La verdad está en las cosas que no vemos. 251 00:20:32,899 --> 00:20:36,069 Tiene que escuchar el silencio. 252 00:20:37,195 --> 00:20:39,489 Allí encontrará al monstruo. 253 00:21:03,554 --> 00:21:05,848 ¿Señor? Señor. 254 00:21:08,309 --> 00:21:13,106 No tuve suerte con los químicos, pero investigué las finanzas de Lyon. 255 00:21:13,731 --> 00:21:16,901 Hay cheques rechazados, cuentas impagas, 256 00:21:16,901 --> 00:21:19,529 y vivían muy por encima de sus ingresos. 257 00:21:19,529 --> 00:21:22,782 Hizo malas inversiones, y perdió su fortuna. 258 00:21:22,782 --> 00:21:27,120 Aunque por como CC usaba las tarjetas, no estoy segura de que lo supiera. 259 00:21:27,120 --> 00:21:32,458 Pero ahora Richard está mejor. CC tenía un seguro por casi un millón. 260 00:21:32,458 --> 00:21:36,295 Para mí, son un millón de motivos. 261 00:21:36,295 --> 00:21:39,632 Buen trabajo, agente Nichol. Vamos a visitarlo. 262 00:21:40,758 --> 00:21:41,759 De acuerdo. 263 00:21:49,350 --> 00:21:51,644 Sabemos lo de la póliza de seguro. 264 00:21:52,562 --> 00:21:56,482 - Yo no la maté. - Los documentos tienen su nombre. 265 00:21:56,482 --> 00:21:59,652 Su firma. ¿Por qué compró esta casa enorme? 266 00:21:59,861 --> 00:22:03,781 Usé mi pensión para comprar esta casa y hacer feliz a CC. 267 00:22:04,073 --> 00:22:05,700 ¿Cuál es el nombre real de CC? 268 00:22:06,075 --> 00:22:08,327 - Cecilia de Poitiers. - No es así. 269 00:22:08,327 --> 00:22:11,539 - Es el único nombre que conozco. -¿Y el de su madre? 270 00:22:11,706 --> 00:22:13,332 Leonor de Poitiers. 271 00:22:14,042 --> 00:22:18,713 -¿Qué tiene que ver esto con ella? - Quizás nada. Quizás todo. 272 00:22:18,713 --> 00:22:22,258 Usted consiguió un millón de dólares. Estaba enojado. 273 00:22:22,800 --> 00:22:26,304 Sabía de su aventura con Saul Petrov, ¿no? 274 00:22:26,304 --> 00:22:27,764 Se sintió humillado. 275 00:22:27,764 --> 00:22:31,476 Y tuvo la oportunidad perfecta de envenenar su café. 276 00:22:32,393 --> 00:22:35,938 - Es solo azúcar. - Tiene los conocimientos 277 00:22:35,938 --> 00:22:39,817 para improvisar una silla eléctrica. Sabe cómo electrocutar a alguien. 278 00:22:39,817 --> 00:22:41,152 No lo hice. 279 00:22:41,152 --> 00:22:43,488 - No la maté. - Sinceramente... 280 00:22:44,697 --> 00:22:46,949 No parece muy triste por su muerte. 281 00:22:50,119 --> 00:22:55,500 Tiene razón, detective. No estoy triste. Estoy aliviado. 282 00:22:55,500 --> 00:22:57,376 Por primera vez en años, 283 00:22:58,336 --> 00:23:02,965 puedo despertarme sabiendo que nadie me va a mirar con asco. 284 00:23:04,842 --> 00:23:06,761 Y nadie va a lastimar a Crie. 285 00:23:06,761 --> 00:23:10,306 No debe haber sido fácil vivir con alguien a quien odiaba. 286 00:23:10,306 --> 00:23:15,812 No la odiaba. La amaba, pero odiaba en lo que se había convertido. 287 00:23:15,812 --> 00:23:18,648 Una abusadora a quien solo le gustaba causar dolor. 288 00:23:18,648 --> 00:23:19,857 ¿Y entonces la mató? 289 00:23:22,902 --> 00:23:28,908 ¿Cree que nuestros deseos pueden cambiar nuestra propia realidad? 290 00:23:29,617 --> 00:23:34,247 Habría puesto mis manos en su cuello y la habría ahorcado hasta matarla. 291 00:23:34,247 --> 00:23:37,708 Pero, en lugar de eso, fantaseaba con hacerlo cuando murió. 292 00:23:38,000 --> 00:23:43,589 Así que a menos que lo hayan hecho mis deseos, yo no la maté. 293 00:23:45,299 --> 00:23:47,844 Lo del seguro es circunstancial, como mucho. 294 00:23:47,844 --> 00:23:51,848 No hay pruebas de que fuera Richard, y pruebas son lo que necesitamos. 295 00:23:51,848 --> 00:23:54,725 Nichol, vuelve a St. Anthony y mira otra vez. 296 00:23:54,725 --> 00:23:57,103 - Isabelle, ven conmigo. - Claro. 297 00:24:05,528 --> 00:24:07,655 - Qué silencio. - Me gusta. 298 00:24:07,655 --> 00:24:12,410 En Montreal, no puedo ni pensar. Aquí, cada pensamiento se amplifica. 299 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 Necesito que vayas por Missy. 300 00:24:15,663 --> 00:24:18,708 Arnot me dijo que está otra vez frente a la Sûreté. 301 00:24:18,708 --> 00:24:21,210 - Se va a congelar. -¿Puedes ir a buscarla? 302 00:24:21,210 --> 00:24:23,588 ¿Y llevarla a su casa? Dile que iré pronto. 303 00:24:23,713 --> 00:24:25,840 - Sí, claro. - Gracias. 304 00:24:28,718 --> 00:24:33,181 -¿Está bien? - Es el frío. 305 00:24:34,182 --> 00:24:37,268 Se mete en los pulmones. 306 00:24:39,520 --> 00:24:41,397 Esas flores son hermosas. 307 00:24:42,398 --> 00:24:47,028 -¿Un regalo de alguien especial? - No. Un regalo para alguien especial. 308 00:24:47,778 --> 00:24:51,240 Mi hija. Hoy sería su cumpleaños. 309 00:24:52,283 --> 00:24:53,284 Lo lamento. 310 00:24:54,076 --> 00:24:55,369 ¿Fue reciente? 311 00:24:57,622 --> 00:25:00,750 ¿Alguna vez tuvo un cuarto cerrado al que no quiere entrar, 312 00:25:00,875 --> 00:25:04,879 porque cada vez que lo hace, se le rompe el corazón? 313 00:25:06,005 --> 00:25:07,173 Sí. 314 00:25:08,257 --> 00:25:09,800 Y a veces... 315 00:25:10,551 --> 00:25:14,013 Abro la puerta y miro adentro, para saber si aún duele. 316 00:25:15,014 --> 00:25:19,810 Cuando mi hija Colette tenía 17 años, fue a cantar a la Ópera de Montreal. 317 00:25:20,269 --> 00:25:24,607 Yo me enfermé, así que la llevó mi esposo. Estaban volviendo. 318 00:25:24,732 --> 00:25:27,985 Estaban justo afuera del pueblo, en aquella carretera, 319 00:25:27,985 --> 00:25:29,779 cuando empezó la ventisca. 320 00:25:31,197 --> 00:25:33,115 No vieron el camión. 321 00:25:33,574 --> 00:25:36,827 El trabajo de una madre es proteger a su hijo. 322 00:25:36,827 --> 00:25:40,581 Pero en el momento en que más me necesitaba, no estuve allí. 323 00:25:42,875 --> 00:25:45,336 Mi hija murió hace más de 30 años. 324 00:25:45,336 --> 00:25:47,964 Pero, para mí, podría haber sido ayer. 325 00:25:50,800 --> 00:25:53,344 Todos los días enciendo una vela para ella. 326 00:25:54,971 --> 00:25:56,847 Lo lamento mucho. 327 00:25:58,766 --> 00:26:02,103 No tiene idea de cómo es enterrar a las dos personas 328 00:26:02,103 --> 00:26:04,480 que más ama en el mundo. 329 00:27:00,703 --> 00:27:02,955 ¿Señor? Señor. 330 00:27:04,332 --> 00:27:09,211 Me di cuenta de que el libro era muy importante para la señora de Poitiers, 331 00:27:09,211 --> 00:27:12,798 así que me pregunté qué ejemplar era el más importante. 332 00:27:13,424 --> 00:27:16,093 Encontré esto en el primero. 333 00:27:16,093 --> 00:27:18,554 Entre el capítulo 10, "Ventisca para el alma", 334 00:27:18,554 --> 00:27:21,724 y el 11, "Todo será blanco al final". 335 00:27:22,683 --> 00:27:24,977 Su verdadero nombre era Cecilia Longpré. 336 00:27:24,977 --> 00:27:30,107 Es solo una copia y está borroneada, pero la madre es "E"-algo Longpré. 337 00:27:30,107 --> 00:27:32,443 Émilie Longpré. Lo sabía. 338 00:27:33,736 --> 00:27:35,196 Esta es una lección, 339 00:27:35,196 --> 00:27:39,241 nunca dejes que tus emociones te alejen de lo que dice tu instinto. 340 00:27:39,867 --> 00:27:40,910 De acuerdo. 341 00:27:41,994 --> 00:27:42,912 Buen trabajo. 342 00:27:53,381 --> 00:27:54,382 ¿Émilie? 343 00:27:58,928 --> 00:27:59,970 Émilie, 344 00:28:00,721 --> 00:28:04,850 nos dijo que apenas conocía a CC, que solo tuvo una hija. 345 00:28:05,393 --> 00:28:06,477 Es verdad. 346 00:28:12,942 --> 00:28:14,985 Usted es la madre de CC, ¿no? 347 00:28:20,157 --> 00:28:21,742 No le mentí. 348 00:28:21,742 --> 00:28:25,037 Apenas conocía a CC, y no soy su madre. 349 00:28:27,331 --> 00:28:28,416 Soy su tía. 350 00:28:43,305 --> 00:28:46,142 La madre de CC era mi hermana, Eleanor... 351 00:28:47,768 --> 00:28:51,814 El. Tuvimos a nuestras hijas el mismo mes. 352 00:28:54,150 --> 00:28:56,861 - Iba a ser perfecto. -¿Pero no lo fue? 353 00:28:57,236 --> 00:28:58,237 No. 354 00:28:59,238 --> 00:29:01,198 El siempre tuvo problemas. 355 00:29:01,949 --> 00:29:05,119 Esperaba que ser madre le diera estabilidad, 356 00:29:05,119 --> 00:29:07,538 pero solo profundizó su depresión. 357 00:29:08,289 --> 00:29:11,041 Cuando CC tenía 10 años, 358 00:29:11,792 --> 00:29:13,377 El tuvo un colapso. 359 00:29:14,336 --> 00:29:15,754 Destrozó toda la casa. 360 00:29:16,672 --> 00:29:19,967 Cuando no le quedó nada que romper... 361 00:29:21,051 --> 00:29:23,846 - Atacó a su propia hija. -¿Atacó a CC? 362 00:29:24,430 --> 00:29:27,850 Sí. Internaron a El. 363 00:29:27,850 --> 00:29:31,854 A CC se la llevó su padre. No era un hombre amable. 364 00:29:32,354 --> 00:29:35,733 Unos años después, cuando salió, El trató de recuperar a CC, 365 00:29:35,733 --> 00:29:38,694 y cuando no lo logró, empezó a beber. 366 00:29:40,237 --> 00:29:41,238 ¿Dónde está ahora? 367 00:29:42,406 --> 00:29:47,328 El murió en un refugio de Montreal hace aproximadamente un año. 368 00:29:48,370 --> 00:29:51,665 Estaba bien, y de pronto dejó de respirar. 369 00:29:52,500 --> 00:29:54,960 No encontraron la causa de la muerte, 370 00:29:55,586 --> 00:29:57,796 así que el forense dejó un veredicto abierto. 371 00:29:58,631 --> 00:29:59,715 ¿Se lo dijo a CC? 372 00:29:59,715 --> 00:30:03,093 Sí. Y vino aquí poco después. 373 00:30:04,929 --> 00:30:07,097 Por un momento, cuando la vi, 374 00:30:08,182 --> 00:30:11,143 pensé que era mi segunda oportunidad. 375 00:30:14,313 --> 00:30:16,440 Pero CC no buscaba una familia. 376 00:30:17,650 --> 00:30:20,694 Quería asegurarse de que no revelara quién era su madre. 377 00:30:20,694 --> 00:30:26,075 Creía que su libro y su filosofía la harían famosa, 378 00:30:26,075 --> 00:30:29,703 y que todo el mundo creería su cuento de hadas. 379 00:30:29,703 --> 00:30:32,831 Quizás inventó esa historia porque era 380 00:30:33,582 --> 00:30:36,961 una niña asustada, herida, sola en el mundo. 381 00:30:37,920 --> 00:30:43,676 Usted busca lo bueno incluso en las peores personas, ¿no? 382 00:30:45,803 --> 00:30:47,513 Y a veces lo encuentro. 383 00:30:49,974 --> 00:30:52,142 ¿Por qué no nos dijo que eran parientes? 384 00:30:52,142 --> 00:30:56,230 - Richard y Crie no lo mencionaron. - Ellos no lo saben. 385 00:30:56,230 --> 00:30:59,984 Le rogué a CC que me dejara ser parte de la vida de Crie. 386 00:30:59,984 --> 00:31:03,362 Dijo que podía verla crecer desde lejos. 387 00:31:03,362 --> 00:31:06,699 Pero que si le decía a ella o a Richard quién era en realidad, 388 00:31:06,699 --> 00:31:09,660 se irían lejos y no volvería a ver a Crie. 389 00:31:11,870 --> 00:31:13,539 Quizás compartamos la sangre, 390 00:31:14,832 --> 00:31:19,211 pero no hay nada de mí ni de mi familia en esa mujer cruel. 391 00:31:19,795 --> 00:31:23,632 La vi matar a esa pobre niña con palabras. 392 00:31:38,314 --> 00:31:39,481 Émilie. 393 00:31:42,693 --> 00:31:48,115 Inspector en jefe, no me siento bien. ¿Podemos terminar de hablar mañana? 394 00:31:48,115 --> 00:31:51,285 - Señora, tenemos mucho de que hablar. - Lo sé. 395 00:31:52,286 --> 00:31:56,206 - Pero deme esta noche, por favor. - Seguiremos mañana a primera hora. 396 00:32:00,753 --> 00:32:01,837 Abríguese mucho. 397 00:32:02,838 --> 00:32:04,632 Viene una tormenta de nieve. 398 00:32:29,615 --> 00:32:33,827 Agente Nichol, necesito que vigiles a un sospechoso. 399 00:32:49,176 --> 00:32:50,052 Missy. 400 00:32:51,136 --> 00:32:52,930 ¿Puedo sentarme contigo? 401 00:32:53,806 --> 00:32:54,640 ¿Para qué? 402 00:32:55,683 --> 00:32:58,185 ¿Para decirme que mi hija anda consumiendo drogas 403 00:32:58,185 --> 00:33:00,396 mientras su bebé la llama llorando? 404 00:33:06,068 --> 00:33:08,529 Les prometimos que encontraríamos a Blue. 405 00:33:09,154 --> 00:33:10,114 Y lo hicimos. 406 00:33:11,031 --> 00:33:14,827 ¿Cómo pueden encontrarla si buscan en el mundo equivocado? 407 00:33:18,580 --> 00:33:21,458 Sé que debe ser difícil aceptarlo. 408 00:33:22,584 --> 00:33:25,003 Que abandonó a su familia, 409 00:33:25,003 --> 00:33:26,964 - a su hija. - Mi mamá se escapó 410 00:33:26,964 --> 00:33:30,175 de una escuela residencial cuando tenía 15 años. 411 00:33:31,093 --> 00:33:34,430 Y prometió que, cuando tuviera hijos, 412 00:33:34,430 --> 00:33:37,599 haría lo que fuera para protegerlos. 413 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 Y lo hizo. 414 00:33:41,812 --> 00:33:44,022 Ella nunca conoció el amor ni el cuidado. 415 00:33:45,065 --> 00:33:50,904 Pero, de alguna forma, me cuidó y me amó toda mi vida. 416 00:33:52,364 --> 00:33:54,491 Pero no pude mantener segura a Blue, ¿no? 417 00:33:56,285 --> 00:34:00,038 Sin importar cuánto la amara, porque no pude cambiar el hecho 418 00:34:00,038 --> 00:34:03,459 de que cada vez que salía de la comunidad, estaba en peligro. 419 00:34:05,794 --> 00:34:09,840 Lo que sea que digan sus fotos o sus testigos, se equivocan. 420 00:34:10,340 --> 00:34:13,635 Blue no huyó. Alguien se la llevó. 421 00:34:15,053 --> 00:34:16,513 Alguien la lastimó. 422 00:34:18,182 --> 00:34:21,018 Está muerta. Lo sé. 423 00:34:23,562 --> 00:34:26,815 Y ahora, ni siquiera la buscan. 424 00:34:27,149 --> 00:34:29,026 Confiamos en que nos ayudarían. 425 00:34:29,777 --> 00:34:31,236 Nos dieron la espalda. 426 00:35:28,001 --> 00:35:29,127 Isabelle. 427 00:35:29,711 --> 00:35:33,048 Missy no quiere que la lleve. Hace 20 grados bajo cero. 428 00:35:33,590 --> 00:35:34,967 Se siente traicionada. 429 00:35:34,967 --> 00:35:37,678 - Hicimos lo que pudimos. -¿Sí? 430 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Se aproxima una tormenta grande. 431 00:35:41,974 --> 00:35:44,226 No vuelvas. Quédate en la ciudad. 432 00:35:45,978 --> 00:35:47,980 De acuerdo. Buenas noches. 433 00:36:07,124 --> 00:36:12,504 {\an8}TEN CALMA 434 00:36:20,929 --> 00:36:25,267 - Conocía a El, la hermana de Émilie, ¿no? - Fuimos a la misma universidad. 435 00:36:25,851 --> 00:36:28,270 "Ten calma". Es un código. 436 00:36:29,605 --> 00:36:31,565 Con las iniciales de sus nombres, ¿no? 437 00:36:31,565 --> 00:36:34,151 Bea, Kaye, El, Em. 438 00:36:34,151 --> 00:36:37,070 Adaptaron un salmo, lo personalizaron. 439 00:36:37,070 --> 00:36:41,366 Debieron ser muy amigas para tener un nombre secreto. 440 00:36:42,534 --> 00:36:44,244 Y construir una vida con él. 441 00:36:44,828 --> 00:36:46,288 Supongo que sí. 442 00:36:47,122 --> 00:36:49,917 ¿Usted, Kaye y Em siguen siendo amigas? 443 00:36:51,335 --> 00:36:54,338 No salga del pueblo, ¿sí, Bea? 444 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 ¿Bromeas? 445 00:37:30,749 --> 00:37:31,833 Cielos. 446 00:37:35,837 --> 00:37:39,257 -¿Émilie? Revisa arriba. - Claro. 447 00:37:53,605 --> 00:37:54,731 ¡Patron! 448 00:38:11,665 --> 00:38:15,544 Creo que ya sabe la verdad, inspector en jefe, así que... 449 00:38:16,378 --> 00:38:20,549 Gracias por dejarme ir ayer, por dejarme hacerlo a mi manera. 450 00:38:23,427 --> 00:38:24,594 Yo maté a CC. 451 00:38:26,221 --> 00:38:27,931 Derramé el líquido. 452 00:38:28,557 --> 00:38:30,767 Le puse niacina en el café. 453 00:38:30,767 --> 00:38:32,894 Conecté los cables. 454 00:38:34,187 --> 00:38:36,231 Es lo bueno de ser vieja. 455 00:38:37,065 --> 00:38:38,900 Ya nadie la ve a una. 456 00:38:39,735 --> 00:38:42,446 Puede hacer lo que quiera, porque es invisible. 457 00:38:46,366 --> 00:38:48,660 Lamento haber quitado una vida, pero... 458 00:38:49,786 --> 00:38:53,081 Tenía que salvar a Crie de ese monstruo. 459 00:38:53,081 --> 00:38:56,752 Esa niña hermosa merece ser feliz. 460 00:38:59,212 --> 00:39:02,674 Llama al SIJ y que tomen esto como prueba. 461 00:39:12,267 --> 00:39:15,062 TEN CALMA Y CONFÍA EN QUE ESTOY AQUÍ 462 00:39:19,399 --> 00:39:20,692 ¿Dónde está Émilie? 463 00:39:21,651 --> 00:39:22,944 ¿Dónde está? 464 00:39:24,446 --> 00:39:26,281 Sabe lo que hizo, ¿no? 465 00:39:27,032 --> 00:39:29,284 Bea, déjeme ayudarla. ¿Dónde está? 466 00:39:30,786 --> 00:39:31,745 En la carretera. 467 00:39:32,871 --> 00:39:35,874 En las afueras, donde murió su familia. 468 00:39:35,874 --> 00:39:39,669 A veces va allí para sentirse cerca de ellos. 469 00:40:30,428 --> 00:40:31,513 ¡Émilie! 470 00:40:36,351 --> 00:40:37,561 ¡Émilie! 471 00:41:07,507 --> 00:41:08,508 Émilie. 472 00:41:10,635 --> 00:41:11,595 ¡Émilie! 473 00:41:18,643 --> 00:41:19,644 Émilie. 474 00:41:23,273 --> 00:41:24,482 Émilie. 475 00:41:27,819 --> 00:41:28,904 Émilie. 476 00:41:30,363 --> 00:41:31,531 Está bien. 477 00:41:32,032 --> 00:41:33,491 Está bien. 478 00:41:33,491 --> 00:41:35,785 Va a estar bien. Todo está bien. 479 00:41:49,382 --> 00:41:51,092 Era del hospital. 480 00:41:51,092 --> 00:41:53,094 Creen que Émilie va a sobrevivir. 481 00:41:53,470 --> 00:41:58,433 Imagina un amor tan grande que darías tu vida por él. 482 00:41:58,433 --> 00:42:00,727 ¿No lo haría por su nieta? 483 00:42:00,727 --> 00:42:03,188 -¿Por Reine-Marie? - Sí. 484 00:42:29,965 --> 00:42:32,217 Señor, lamento mucho lo de la vigilancia. 485 00:42:32,217 --> 00:42:34,970 Estuve durmiendo poco, tratando de resolver el caso. 486 00:42:34,970 --> 00:42:36,930 Nos ha pasado a todos, agente Nichol. 487 00:42:37,514 --> 00:42:39,349 Que no vuelva a pasar. 488 00:42:39,766 --> 00:42:41,017 De acuerdo. 489 00:42:42,686 --> 00:42:44,312 ¿Les molesta si me las quedo? 490 00:42:46,064 --> 00:42:47,274 Bromeas, ¿no? 491 00:42:47,607 --> 00:42:49,317 ¿Qué? Son muy suaves. 492 00:42:50,402 --> 00:42:52,279 La verdad está en lo que no vemos. 493 00:42:52,821 --> 00:42:54,155 ¿Está bien, señor? 494 00:42:54,155 --> 00:42:57,867 Las clavijas de metal no se ven, a menos que se las dé vuelta. 495 00:42:57,867 --> 00:43:01,204 Émilie no pudo haberlas visto, no podía saberlo. 496 00:43:01,204 --> 00:43:02,497 ¿Qué dice? 497 00:43:03,707 --> 00:43:04,708 No fue ella. 498 00:43:06,584 --> 00:43:10,588 Creo que el asesino se lo confesó. Le contó casi todo. 499 00:43:10,588 --> 00:43:14,259 Émilie sabía lo de la niacina, lo del líquido limpiacristales 500 00:43:14,259 --> 00:43:17,387 y lo de los cables, pero no lo de las botas. 501 00:43:17,887 --> 00:43:20,015 Solo el asesino sabía de las botas. 502 00:43:20,015 --> 00:43:23,268 "Si no puedo inspirar amor, causaré miedo". 503 00:43:23,977 --> 00:43:25,478 Émilie inspiraba amor. 504 00:43:25,478 --> 00:43:28,189 Sus amigas habrían hecho lo que fuera por ella. 505 00:43:28,898 --> 00:43:31,860 - Incluso mentir. - Pero, señor, ella confesó. 506 00:43:31,985 --> 00:43:33,945 Muchos inocentes confiesan. 507 00:43:34,070 --> 00:43:37,574 Les dije que escucharan. Yo fui el sordo. 508 00:43:37,574 --> 00:43:40,618 Émilie dijo que nadie la notaba porque era invisible. 509 00:43:40,618 --> 00:43:42,912 No era la única que era invisible. 510 00:43:55,008 --> 00:43:56,009 Por favor. 511 00:43:58,428 --> 00:44:01,848 - Por favor, no lo haga. - Señor Lyon, tengo que entrar. 512 00:44:05,977 --> 00:44:09,272 Noche de paz 513 00:44:10,106 --> 00:44:13,401 Noche de amor 514 00:44:14,194 --> 00:44:17,447 Todo duerme 515 00:44:18,156 --> 00:44:21,409 En derredor 516 00:44:22,327 --> 00:44:26,331 Entre los astros 517 00:44:26,331 --> 00:44:28,375 Que esparcen 518 00:44:28,875 --> 00:44:31,378 Su luz 519 00:44:32,670 --> 00:44:35,507 Bella anunciando 520 00:44:35,507 --> 00:44:40,178 Al niñito Jesús 521 00:44:50,814 --> 00:44:55,527 Pensé que te entendía porque pasamos por lo mismo, 522 00:44:57,570 --> 00:44:59,364 pero no fue así, ¿no? 523 00:45:01,241 --> 00:45:03,326 Tenemos algo en común. 524 00:45:04,702 --> 00:45:06,579 Ambos enterramos nuestro dolor. 525 00:45:09,082 --> 00:45:11,876 En un lugar profundo, donde no pueda encontrarnos. 526 00:45:12,377 --> 00:45:13,461 Pero el cuerpo sabe. 527 00:45:13,461 --> 00:45:15,797 El dolor siempre encuentra cómo salir. 528 00:45:17,966 --> 00:45:18,883 De una forma 529 00:45:20,510 --> 00:45:21,719 o de otra. 530 00:45:25,390 --> 00:45:27,934 Usaban esas sillas para castigar a los niños. 531 00:45:29,686 --> 00:45:30,895 Les daban descargas. 532 00:45:31,479 --> 00:45:32,856 No como para matarlos. 533 00:45:34,065 --> 00:45:35,400 Para que doliera. 534 00:45:37,652 --> 00:45:40,780 De ahí sacaste la idea, ¿no? Eres inteligente. 535 00:45:40,780 --> 00:45:43,366 Tu papá te enseñó lo que no te enseñó la escuela 536 00:45:43,366 --> 00:45:45,618 sobre circuitos eléctricos. 537 00:45:46,995 --> 00:45:49,914 Pero tu mamá no necesitaba la silla para castigarte. 538 00:45:51,291 --> 00:45:54,377 Su decepción era suficiente. 539 00:45:58,173 --> 00:46:00,216 Pero a ti te quieren, Crie. 540 00:46:01,885 --> 00:46:02,927 Tu papá, 541 00:46:04,387 --> 00:46:07,056 y alguien que daría su vida por ti. 542 00:46:07,390 --> 00:46:08,808 ¿Se refiere a mi tía? 543 00:46:10,643 --> 00:46:15,398 El día después de que muriera mi mamá, me dijo que somos familia. 544 00:46:15,398 --> 00:46:16,649 Pero ya era tarde. 545 00:46:16,649 --> 00:46:19,944 Mi mamá decía: "Si tienes un problema, arréglalo tú misma". 546 00:46:19,944 --> 00:46:21,613 Sin importar lo que costara. 547 00:46:22,197 --> 00:46:23,114 Y lo arreglé. 548 00:46:24,699 --> 00:46:26,159 Solo hice lo mismo que ella. 549 00:46:38,087 --> 00:46:43,927 Ojalá te pudras en el infierno. 550 00:47:01,236 --> 00:47:02,737 Nunca estuvimos aquí. 551 00:47:09,994 --> 00:47:11,329 Ningún niño debería ver 552 00:47:12,872 --> 00:47:14,499 lo que tú viste. 553 00:47:16,334 --> 00:47:17,669 ¿Iré a prisión? 554 00:47:19,087 --> 00:47:20,255 Espero que no. 555 00:47:44,153 --> 00:47:45,488 Maldita loca. 556 00:47:45,488 --> 00:47:47,657 Es una niña, agente Nichol. 557 00:47:48,741 --> 00:47:52,078 Todo niño merece ser salvado. La compasión no cuesta nada. 558 00:47:52,704 --> 00:47:55,707 Todo el pueblo guardó silencio mientras CC la maltrataba, 559 00:47:55,707 --> 00:47:58,042 y celebraron su muerte. 560 00:47:58,835 --> 00:48:00,545 Ella fue el receptáculo final 561 00:48:00,545 --> 00:48:04,340 de todos los miedos y fantasías de su madre y su abuela. 562 00:48:05,508 --> 00:48:07,343 Como el monstruo de Frankenstein. 563 00:48:08,344 --> 00:48:10,888 Un collage de todos sus horrores. 564 00:49:12,200 --> 00:49:15,787 {\an8}¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS? 565 00:50:52,133 --> 00:50:53,342 ¡Missy! 566 00:51:00,641 --> 00:51:02,477 ¡No! ¡Missy! 567 00:51:27,418 --> 00:51:32,048 ¿DÓNDE ESTÁ BLUE TWO-RIVERS? 568 00:53:17,653 --> 00:53:19,655 {\an8}Subtítulos: Emilia Mas 569 00:53:19,655 --> 00:53:21,741 {\an8}Supervisión creativa: Marcela Mennucci