1 00:00:32,268 --> 00:00:35,688 [چارلز مارو ۲۰۲۲ - ۱۹۴۱] 2 00:01:36,680 --> 00:01:40,851 ‫ما این‌جا هستیم که آخرین ‫وصیت‌نامه‌ی چارلز مارو رو بخونیم. 3 00:01:43,938 --> 00:01:44,772 ‫جولیا. 4 00:01:54,156 --> 00:01:56,659 ‫ما آماده‌ایم، آقای مینارد. 5 00:02:01,580 --> 00:02:04,792 ‫"من، چارلز مارو، به وکیل خودم ‫دستور میدم... 6 00:02:04,875 --> 00:02:08,629 ‫که باقی‌مانده‌ی اموالم به شرح ‫زیر واگذار شود. 7 00:02:08,712 --> 00:02:12,758 ‫برای هر کدوم از بچه‌هام، ‫توماس، پیتر و مارینا، 8 00:02:12,842 --> 00:02:15,386 ‫من جمعا ۲۰ هزار دلار ارث میذارم. 9 00:02:16,929 --> 00:02:19,139 ‫برای همسرم آیرین، 10 00:02:19,223 --> 00:02:21,517 ‫باقی مونده‌ی اموالم رو میذارم، 11 00:02:22,476 --> 00:02:24,019 ‫به استثنای یه مورد. 12 00:02:25,104 --> 00:02:27,314 ‫خیلی شایسته هست که شما این‌جا جمع شدین، 13 00:02:27,398 --> 00:02:31,193 ‫جایی که خاطرات خانوادگی ‫باارزش و شاد زیادی توش ایجاد شده. 14 00:02:31,318 --> 00:02:34,488 ‫"شاتو بلفوره بزرگترین دارایی منه، 15 00:02:34,572 --> 00:02:37,575 ‫و من بدین وسیله این نگین تاج پادشاهی رو... 16 00:02:37,658 --> 00:02:40,703 ‫برای فرزندی که فکر می‌کنم بیشتر از بقیه ‫لایقش هست میذارم. 17 00:02:40,828 --> 00:02:44,331 ‫دخترم، جولیا مارو." 18 00:02:44,665 --> 00:02:46,041 ‫نه، این درست نیست. 19 00:02:46,458 --> 00:02:49,420 ‫این نمی‌تونه درست باشه، مگه نه؟ 20 00:02:49,503 --> 00:02:51,797 ‫این‌ها خواسته‌های پدرتون بودن. 21 00:02:51,922 --> 00:02:53,841 ‫تبریک میگم جولیا. 22 00:02:56,802 --> 00:02:58,888 ‫بعد از این همه مدت، 23 00:02:59,597 --> 00:03:02,474 ‫هنوز داری باعث اختلاف خانوادگی میشی. 24 00:03:04,852 --> 00:03:08,314 ‫کارمون تموم شد؟ من نوشیدنی می‌خوام. 25 00:03:08,397 --> 00:03:10,232 ‫کاملا نه. 26 00:03:11,066 --> 00:03:13,110 ‫یه هدیه‌ی نهایی هست. 27 00:03:27,249 --> 00:03:30,169 ‫هدیه‌ی آخر چارلز مارو... 28 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 ‫به خانواده‌ی عزیزش رو مشاهده کنین. 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,434 ‫گه توش، این شبیه ترامپه. 30 00:03:45,458 --> 00:03:51,458 ‫سی نما تقدیم می‌کند ‫30nama.com 31 00:03:51,458 --> 00:03:55,458 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 32 00:03:55,458 --> 00:04:00,458 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 33 00:04:00,458 --> 00:04:05,458 مترجم: میثم موسویان MeysaM.UnicorN t.Me/unicorn025 34 00:04:09,708 --> 00:04:12,378 ‫نوش. سالگردتون مبارک. ‫[سنگ قتل - قسمت یک] 35 00:04:12,461 --> 00:04:14,713 ‫بیست و هفت سال با هم زندگی کردین. ‫رازتون چیه؟ 36 00:04:14,797 --> 00:04:16,882 ‫- کاری که بهش میگم میکنه. ‫- کاری که بهم میگه می‌کنم. 37 00:04:16,966 --> 00:04:19,551 ‫همینه. تمام. 38 00:04:19,635 --> 00:04:20,719 ‫به انجام این کار ادامه بده. 39 00:04:20,844 --> 00:04:22,554 ‫خیلی خب. 40 00:04:24,556 --> 00:04:27,017 ‫ما باید بیشتر همو ببینیم. 41 00:04:27,643 --> 00:04:29,478 ‫پیر، قبل این‌که بری، 42 00:04:31,730 --> 00:04:34,984 ‫- میشه به یه چیزی یه نگاهی بندازی؟ ‫- آره. چیه؟ 43 00:04:35,067 --> 00:04:38,070 ‫این صحنه‌ی جرم کلبه‌ی کوین کیس هست. 44 00:04:38,904 --> 00:04:42,032 ‫نظرت در مورد این شکل ترشح خون چیه؟ 45 00:04:42,157 --> 00:04:44,910 ‫سخته که به نتیجه‌ی قاطع ‫و محکمی رسید، اما... 46 00:04:47,079 --> 00:04:49,289 ‫آرماند، گوش کن. 47 00:04:49,415 --> 00:04:52,334 ‫زیر نظر داشتن یه پرونده با فاصله یه چیزه، 48 00:04:52,418 --> 00:04:54,586 ‫اما دخالت کردن توی یه صحنه‌ی جرم... 49 00:04:54,670 --> 00:04:58,632 ‫صحنه‌ی جرمی که قبل این‌که گروهبان من ‫پیداش کنه شناسایی نشده بود. 50 00:04:58,716 --> 00:05:01,176 ‫فرقی نمی‌کنه، این کار تو نیست. 51 00:05:01,427 --> 00:05:05,931 ‫من به عنوان یه دوست اینو بهت میگم، خب؟ ‫باید فاصله بگیری. 52 00:05:06,598 --> 00:05:08,434 ‫این ممکنه به قیمت شغلت تموم شه. 53 00:05:08,559 --> 00:05:11,061 ‫پیر، وقتشه بریم. 54 00:05:13,981 --> 00:05:15,858 ‫از اقامتت در این‌جا لذت ببر. 55 00:05:15,983 --> 00:05:18,318 ‫و یه لطفی به خودت بکن، خب؟ 56 00:05:18,485 --> 00:05:19,945 ‫آروم بگیر، باشه؟ 57 00:05:26,243 --> 00:05:27,202 ‫خب، خب. 58 00:05:29,705 --> 00:05:31,040 ‫ببخشید.... 59 00:05:31,123 --> 00:05:33,500 ‫کلارا، پیتر، ایشون رن‌ماری همسرم هستن. 60 00:05:34,501 --> 00:05:37,880 ‫- از ملاقات باهات خوشوقتم. ‫- این‌جا چه کار می‌کنین؟ 61 00:05:41,091 --> 00:05:43,010 ‫این یه دورهمی خانوادگیه. 62 00:05:44,178 --> 00:05:46,096 ‫البته دلیل تاسف‌انگیزی داره. 63 00:05:47,181 --> 00:05:50,350 ‫ما داریم خاکسترهای پدرم رو پخش می‌کنیم. 64 00:05:50,476 --> 00:05:51,643 ‫تسلیت میگیم. 65 00:05:51,727 --> 00:05:55,606 ‫خواهش می‌کنم. هتل خانوادگی ما این‌جاست. ‫برای همین این‌جا انجامش میدیم. 66 00:05:55,689 --> 00:05:59,401 ‫این‌جا مثل بهشته. ‫همیشه می‌خواستیم بیایم این‌جا. 67 00:06:01,278 --> 00:06:03,822 ‫- آماده‌ای؟ ‫- خواهیم دید. 68 00:06:03,989 --> 00:06:05,032 ‫شبتون بخیر. 69 00:06:05,115 --> 00:06:06,325 ‫- شب شما هم بخیر. ‫- آره. 70 00:06:11,830 --> 00:06:14,625 ‫فکر کنم باید از این‌جا بریم... آره. 71 00:06:19,588 --> 00:06:22,925 ‫فکر می‌کنم اون‌جا جای ماست. ‫من یه چک می‌کنم. 72 00:06:27,137 --> 00:06:28,639 ‫مشکلی برات پیش نمیاد. 73 00:06:28,722 --> 00:06:30,265 ‫- بیا بریم. ‫- باشه. 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,600 ‫جولیا کجاست؟ 75 00:06:32,559 --> 00:06:34,436 ‫بله، جولیا کجاست؟ 76 00:06:34,520 --> 00:06:37,064 ‫طبق معمول همه‌ی ما رو معطل کرده. 77 00:06:37,147 --> 00:06:39,817 ‫اگه شانس بیاریم اون جرات نمی‌کنه ‫خودش رو نشون بده. 78 00:06:41,777 --> 00:06:44,321 ‫ما این‌جا هستیم که خاکسترهای ‫بابا رو پخش کنیم. 79 00:06:44,488 --> 00:06:46,532 ‫میشه اوضاع رو متمدنانه نگه داریم؟ 80 00:06:52,746 --> 00:06:53,705 ‫خانم. 81 00:06:56,542 --> 00:06:59,128 ‫خیلی خوبه که بعد این همه سال ‫می‌بینمتون. 82 00:06:59,294 --> 00:07:01,171 ‫منو جولیا صدا کن، راحت باش. 83 00:07:02,214 --> 00:07:06,635 ‫تبریک میگم که هتل به شما رسید. ‫خیلی براتون خوشحالم. 84 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 ‫خب،‌ تو تنها کسی هستی که خوشحاله. 85 00:07:10,681 --> 00:07:11,807 ‫برام آرزوی موفقیت کن. 86 00:07:26,029 --> 00:07:28,282 ‫ببخشید دیر کردم. 87 00:07:28,365 --> 00:07:30,367 ‫کسی شامپاین می‌خواد؟ ‫مهمون من. 88 00:07:30,450 --> 00:07:34,037 ‫- من نمی‌خوام. باعث میشه ترش کنم. ‫- بله. 89 00:07:34,204 --> 00:07:35,038 ‫درسته. 90 00:07:37,040 --> 00:07:38,876 ‫سلام، بابا. خیلی وقته ندیدمت. 91 00:07:41,420 --> 00:07:43,714 ‫خوشحالم بالاخره فهمیدی که ‫به من بدهکاری. 92 00:07:43,797 --> 00:07:46,049 ‫بابا هیچ بدهی به تو نداشت. 93 00:07:46,175 --> 00:07:49,219 ‫- و تو وقتی ۱۶ سالت بود رفتی. ‫- به‌خاطر کاری که اون کرد. 94 00:07:49,303 --> 00:07:51,930 ‫- اون داشت از تو محافظت می‌کرد. ‫- اون یه هیولا بود. 95 00:08:03,692 --> 00:08:05,402 ‫من به‌خاطر کاری که کرد ازش متنفر بودم. 96 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 ‫و من تنها بودم. هیچ کدومتون ‫از من حمایت نکرد. 97 00:08:15,495 --> 00:08:19,291 ‫هر چه‌قدر هم بخواید وانمود کنید که ‫این اتفاق نیفتاده، افتاده. 98 00:08:19,374 --> 00:08:20,667 ‫برای من. 99 00:08:20,792 --> 00:08:23,045 ‫اما الان دیگه مهم نیست. 100 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 ‫من پسرم رو پیدا کردم. ‫آره، شنیدین چی گفتم؟ 101 00:08:26,215 --> 00:08:31,136 ‫و چون اون نزدیک‌ترین چیز ‫به یه خانواده‌ی واقعی بوده که من داشتم، 102 00:08:32,596 --> 00:08:34,723 ‫من شاید هتل رو بهش بدم. 103 00:08:34,890 --> 00:08:37,184 ‫جرات نداری این کارو بکنی. 104 00:08:37,267 --> 00:08:38,227 ‫ببین می‌کنم یا نه. 105 00:09:21,561 --> 00:09:23,021 ‫نه، آرماند. 106 00:09:24,940 --> 00:09:26,316 ‫این یه کابوس بود. 107 00:09:27,901 --> 00:09:31,697 ‫فقط همین. فقط همین. 108 00:09:34,700 --> 00:09:36,451 ‫این بار چی بود؟ 109 00:09:38,829 --> 00:09:39,997 ‫مطمئن نیستم. 110 00:09:42,457 --> 00:09:43,500 ‫خیلی بد بود؟ 111 00:09:46,336 --> 00:09:47,504 ‫آره. 112 00:09:51,842 --> 00:09:56,305 ‫شاید نشونه‌ی خوبی باشه که تو ‫این خواب‌ها رو تجربه می‌کنی. 113 00:09:56,805 --> 00:10:01,059 ‫شاید. من همه‌اش با ترس و وحشت بیدار میشم. 114 00:10:03,437 --> 00:10:06,481 ‫باید از سرزنش خودت ‫برای اتفاقات دست برداری. 115 00:10:08,275 --> 00:10:09,109 ‫آرماند. 116 00:10:11,778 --> 00:10:13,905 ‫شاید بتونی بری پیش یه روانشناس؟ 117 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 ‫چه خبره؟ 118 00:10:21,121 --> 00:10:22,873 ‫سرکاراگاه. 119 00:10:22,956 --> 00:10:26,626 ‫یه حادثه رخ داده. 120 00:10:53,779 --> 00:10:54,905 ‫نذارین کسی نزدیک بشه. 121 00:10:56,948 --> 00:10:59,284 ‫همه برگردین داخل! برید! 122 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 ‫صبح بخیر، رئیس. 123 00:11:31,775 --> 00:11:33,318 ‫صبح بخیر. 124 00:11:33,402 --> 00:11:36,905 ‫اسمش جولیا مارو هست. ‫ما اونو زیر اون مجسمه پیدا کردیم. 125 00:11:36,988 --> 00:11:39,116 ‫اولش اتفاقی به نظر میومد. 126 00:11:39,491 --> 00:11:41,201 ‫اما این‌جا رو ببینین، 127 00:11:41,284 --> 00:11:44,121 ‫سر مجسمه به گردن و گونه‌اش برخورد کرده. 128 00:11:44,830 --> 00:11:46,164 ‫اما خون... 129 00:11:46,248 --> 00:11:48,291 ‫- از مسیر متفاوتی میاد. ‫- دقیقا. 130 00:11:48,417 --> 00:11:49,876 ‫ژان‌گی؟ 131 00:11:49,960 --> 00:11:51,920 ‫به نظر اثر یه ضربه با جسم سخت میاد. 132 00:11:52,003 --> 00:11:52,963 ‫پس اون مورد حمله قرار گرفته... 133 00:11:53,046 --> 00:11:56,383 ‫و بعد مجسمه روش انداخته شده ‫تا شبیه یه حادثه به نظر بیاد؟ 134 00:11:56,508 --> 00:11:58,218 ‫احتمالا یه تلاش گروهی بوده. 135 00:11:58,677 --> 00:12:02,431 ‫- در مورد زمان مرگ ایده‌ای داری،‌ رئیس؟ ‫- جسد داره نرم‌تر میشه. 136 00:12:02,514 --> 00:12:05,100 ‫برای همین فکر می‌کنم دیشب بوده. 137 00:12:05,183 --> 00:12:08,186 ‫اطراف محیط یه حصار سیمی هست. 138 00:12:08,311 --> 00:12:10,188 ‫درهای جلویی هشدار دارن. 139 00:12:11,189 --> 00:12:13,525 ‫امکان داره که قاتل هنوز ‫توی این ملک باشه. 140 00:12:13,608 --> 00:12:16,862 ‫به افسرا بگو که مهمونا و ‫خدمه رو این‌جا نگه دارن. 141 00:12:16,945 --> 00:12:21,199 ‫و اون‌جا که سیمان خشک نشده ‫علامت‌هایی هست. 142 00:12:23,743 --> 00:12:25,454 ‫روی کفشش هم هست. 143 00:12:26,496 --> 00:12:27,539 ‫و این‌جا رو ببین. 144 00:12:28,790 --> 00:12:30,625 ‫بازم هست. 145 00:12:38,633 --> 00:12:39,968 ‫اه، این عنه. 146 00:12:41,470 --> 00:12:45,056 ‫خب، اگه عن باشه یه نفر ‫اونو به مجسمه مالیده. 147 00:13:01,740 --> 00:13:03,742 ‫خیر سرت تو مدیر این‌جایی. 148 00:13:03,909 --> 00:13:07,287 ‫ما حق داریم بدونیم که ‫توی هتل ما چه اتفاقی داره میفته. 149 00:13:07,370 --> 00:13:09,122 ‫اگه ممکنه این‌جا صبر کنین، خانم. 150 00:13:09,206 --> 00:13:12,584 ‫ماریوس، اون سر گوزنی که من بهش ‫شلیک کردم کجاست؟ 151 00:13:12,667 --> 00:13:15,921 ‫توی انباره، قربان. بستش شکسته بود. 152 00:13:16,004 --> 00:13:17,900 ‫خب درستش کن و سر گوزن ‫منو دوباره بزن رو دیوار. 153 00:13:17,924 --> 00:13:18,548 ‫باشه. 154 00:13:18,715 --> 00:13:21,218 ‫چرا همه جا پلیس هست؟ 155 00:13:22,427 --> 00:13:25,430 ‫خانم مارو. می‌خوام به صورت ‫خصوصی باهات صحبت کنم. 156 00:13:25,514 --> 00:13:27,432 ‫و تو کدوم خری هستی؟ 157 00:13:27,516 --> 00:13:32,145 ‫سرکاراگاه گاماش. مسئول بخش قتل پلیس کبک. 158 00:13:32,229 --> 00:13:34,523 ‫چطوره که بچه رو ببری ‫بیرون یه نوشابه بخوره؟ 159 00:13:34,856 --> 00:13:35,941 ‫این‌جوری بهتره. 160 00:13:37,526 --> 00:13:38,735 ‫بیا بریم، عزیزم. 161 00:13:46,993 --> 00:13:48,495 ‫- خب؟ ‫- چه خبره؟ 162 00:13:49,704 --> 00:13:51,915 ‫من خبر خیلی بدی دارم. 163 00:13:51,998 --> 00:13:53,875 ‫یه مرگی رخ داده. 164 00:13:54,960 --> 00:13:56,253 ‫جولیا. 165 00:13:56,670 --> 00:13:58,463 ‫مرده؟ 166 00:14:02,050 --> 00:14:04,636 ‫مرده؟ اما چطور؟ 167 00:14:04,761 --> 00:14:06,388 ‫اون گفت "بخش قتل" توماس. 168 00:14:06,805 --> 00:14:10,725 ‫بله. جولیا به قتل رسیده. ‫من خیلی متاسفم. 169 00:14:11,351 --> 00:14:16,022 ‫من باید محل حضور و فعالیت‌های ‫دیشبتون رو بدونم. 170 00:14:16,147 --> 00:14:18,358 ‫کسی بعد شام جولیا رو دیده؟ 171 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 ‫من و همسرم بعد شام رفتیم بخوابیم. 172 00:14:22,070 --> 00:14:24,990 ‫منم همین‌طور. ماریانا منو برد بالا. 173 00:14:25,073 --> 00:14:26,700 ‫و بعد من رفتم به اتاقم. 174 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 ‫کلارا و من توی اتاقمون شام خوردیم. 175 00:14:29,452 --> 00:14:33,748 ‫من بعد شام اونو ندیدم. توی آشپزخونه داشتم ‫ظرفا رو میشستم. 176 00:14:33,873 --> 00:14:36,668 ‫من توی دفتر داشتم کار اداری انجام می‌دادم. 177 00:14:36,751 --> 00:14:40,005 ‫من می‌خوام از همه‌ی شما ‫نمونه‌ی دی‌ان‌ای گرفته بشه. 178 00:14:40,088 --> 00:14:41,464 ‫چنین چیزی واقعا ضروریه؟ 179 00:14:41,548 --> 00:14:44,676 ‫این می‌تونه بهترین راه برای پیدا کردن ‫قاتل باشه. 180 00:14:44,801 --> 00:14:47,345 ‫مطمئنم تو هم به اندازه‌ی من برای ‫چنین چیزی مشتاقی. 181 00:14:50,849 --> 00:14:51,766 ‫ممنون. 182 00:15:09,117 --> 00:15:11,911 ‫این اولین سالگردمونه که ما ‫پیش هم نبودیم. 183 00:15:12,037 --> 00:15:13,413 ‫به تو در این‌جا نیاز هست. 184 00:15:14,456 --> 00:15:17,959 ‫مراقب خودت باش. هر وقت تونستی ‫با من تماس بگیر. 185 00:15:23,798 --> 00:15:25,800 ‫من اینو برات جبران می‌کنم. 186 00:15:25,884 --> 00:15:27,260 ‫مطمئن میشم سر حرفت بمونی. 187 00:15:32,390 --> 00:15:35,810 ‫چه جور آدم خودشیفته‌ای از خودش ‫یه مجسمه می‌سازه؟ 188 00:15:36,394 --> 00:15:39,314 ‫کسی که برای تفریح حیوونا رو می‌کشه. 189 00:15:39,856 --> 00:15:43,777 ‫چارلز مارو توی زمان خودش ‫تاجر بی‌رحمی بوده. 190 00:15:44,736 --> 00:15:46,071 ‫این‌جا خونه‌ی خانوادگی بود... 191 00:15:46,154 --> 00:15:49,824 ‫تا وقتی ۲۰ سال پیش ‫به یه هتل تبدیلش کرد. 192 00:15:49,908 --> 00:15:52,535 ‫ثروتش تحلیل رفت و اون ‫به پول احتیاج پیدا کرد. 193 00:15:52,869 --> 00:15:56,956 ‫- الان کی هتل رو به ارث می‌بره؟ ‫- مادر، آیرین مارو وارث بعدیه. 194 00:15:57,874 --> 00:16:03,630 ‫ما باید مهمونا و خدمه رو پردازش کنیم، ‫اما روی خانواده تمرکز کن. 195 00:16:03,713 --> 00:16:07,967 ‫از کارهاشون یه تصور کلی بساز، ‫دنبال ناسازگاری بگرد. 196 00:16:08,051 --> 00:16:12,347 ‫و از مدیر هتل همه‌ی فیلم‌های نظارتی ‫رو بگیر. 197 00:16:12,430 --> 00:16:14,974 ‫یه نفر کنار اون مجسمه باهاش بوده. 198 00:16:17,894 --> 00:16:18,895 ‫مامور نیکول؟ 199 00:16:20,230 --> 00:16:22,607 ‫این‌جا رو ببین، توی یه هتل شیک ‫زندگی می‌کنین. 200 00:16:23,692 --> 00:16:26,945 ‫گزارش آسیب‌شناس برای رئیس. 201 00:16:27,070 --> 00:16:29,364 ‫آخرین باری که بررسی کردم هنوز می‌شد ‫از شبکه‌ی جهانی اینترنت استفاده کرد. 202 00:16:29,447 --> 00:16:30,407 ‫من سریع‌ترم. 203 00:16:31,408 --> 00:16:35,870 ‫"علت مرگ: خون‌مردگی زیر سخت‌شامه. ‫زمان مرگ بین ۱۱ شب تا ۱ بامداد." 204 00:16:35,954 --> 00:16:37,956 ‫ممنون. 205 00:16:38,081 --> 00:16:40,959 ‫حالا که این‌جام چطور می‌تونم کمک کنم؟ 206 00:16:57,100 --> 00:17:00,186 ‫- پیتر چه‌ کار می کنی؟ ‫- من باید یه صندلی برای کلارا بیارم. 207 00:17:00,270 --> 00:17:01,813 ‫- پیتر،‌ بشین. ‫- اما... 208 00:17:02,021 --> 00:17:06,151 ‫بشین. ما می‌خوایم شروع کنیم. 209 00:17:37,474 --> 00:17:39,934 ‫من تازه ۱۱ سالم شده بود. 210 00:17:43,688 --> 00:17:47,859 ‫بابا گفت وقتش رسیده که اولین ‫قتلم رو انجام بدم. 211 00:17:48,193 --> 00:17:50,028 ‫نفس عمیق بکش. 212 00:17:50,153 --> 00:17:54,199 ‫نفسو بده بیرون. شلیک کن! 213 00:17:54,741 --> 00:17:56,159 ‫من ترسیدم، اما... 214 00:17:58,787 --> 00:18:00,163 ‫بابا کمکم کرد. 215 00:18:02,081 --> 00:18:03,124 ‫زودباش پسر. 216 00:18:04,709 --> 00:18:06,085 ‫من برای تو زخمیش کردم. 217 00:18:08,588 --> 00:18:12,091 ‫کمکم کرد تفنگم رو بیارم بالا ‫و خلاصش کنم. 218 00:18:13,510 --> 00:18:15,845 ‫من فقط می‌خواستم مثل تو باشم، بابا. 219 00:18:19,349 --> 00:18:21,309 ‫امیدوارم سربلندت کرده باشم. 220 00:18:22,852 --> 00:18:24,229 ‫جولیا چی؟ 221 00:18:26,856 --> 00:18:28,483 ‫نباید یه چیزی بگیم؟ 222 00:18:29,734 --> 00:18:30,568 ‫پیتر؟ 223 00:18:32,570 --> 00:18:34,239 ‫تو از اون چی یادت میاد؟ 224 00:18:45,041 --> 00:18:46,835 ‫اون... 225 00:18:47,085 --> 00:18:48,002 ‫اون شوخ‌طبع بود، 226 00:18:50,588 --> 00:18:52,131 ‫باهوش بود، حساس بود. 227 00:18:55,593 --> 00:18:58,930 ‫اون به هر اتاقی که می‌رفت باعث ‫به وجد اومدن همه می‌شد. 228 00:18:59,055 --> 00:19:02,058 ‫اون می‌تونست پدرتون رو ‫سر یه انگشتش بچرخونه. 229 00:19:04,185 --> 00:19:05,311 ‫حداقل تا وقتی که... 230 00:19:17,657 --> 00:19:18,867 ‫خانم، بفرمایید. 231 00:19:23,788 --> 00:19:26,791 ‫حتما براتون خیلی شوکه کننده بوده. 232 00:19:26,875 --> 00:19:31,129 ‫به نظر می‌رسید تو و توماس در مورد ‫تقسیم میراث خیلی راضی نیستین. 233 00:19:31,254 --> 00:19:33,882 ‫برای سه نسل سنت خانواده‌ی مارو ‫این بوده که... 234 00:19:33,965 --> 00:19:37,343 ‫این ملک از پدر به پسر ارشد برسه. 235 00:19:38,386 --> 00:19:40,555 ‫هیچ کسی دوست نداره بی‌خبر بمونه. 236 00:19:41,139 --> 00:19:42,640 ‫البته توماس به این‌جا نیازی نداره. 237 00:19:42,724 --> 00:19:45,560 ‫این ایده که ما مظنون هستیم ‫خیلی مضحکه. 238 00:19:45,643 --> 00:19:49,772 ‫انگار به نظر می‌رسیده دیشب خشم و ‫نفرت زیادی سر اون میز وجود داشته. 239 00:19:49,856 --> 00:19:51,524 ‫قبل این‌که کنترل‌تون رو از دست بدین، 240 00:19:51,608 --> 00:19:55,111 ‫فکر می‌کنم خوب باشه که ما ‫به وصیت‌نامه اعتراض کنیم. 241 00:19:55,361 --> 00:19:57,030 ‫چارلز در انتهای عمرش خیلی مریض بود. 242 00:19:57,113 --> 00:19:59,657 ‫فکر کنم می‌خواسته کاراشو جبران کنه. 243 00:19:59,824 --> 00:20:02,368 ‫آره. دیر جبران کردن بهتر ‫از جبران نکردنه، بابا جون. 244 00:20:03,036 --> 00:20:06,831 ‫از نظر من که مبارکت باشه این‌جا، ‫من چیزی از بابا نمی‌خوام. 245 00:20:06,915 --> 00:20:09,125 ‫قضیه پول نیست، پایبندی به اصوله. 246 00:20:09,208 --> 00:20:11,961 ‫- من وفادار موندم. ‫- من چاره‌ای نداشتم. 247 00:20:12,128 --> 00:20:14,631 ‫- من مجبور شدم برم. ‫- چرا این‌قدر گیر دادیم به گذشته؟ 248 00:20:14,714 --> 00:20:19,510 ‫چون با این‌که می‌خوای وانمود کنی ‫چنین اتفاقی نیفتاده، ولی افتاده. 249 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 ‫برای من. 250 00:20:22,722 --> 00:20:26,351 ‫فکر کنم وقتی جولیا خونه رو ترک کرد ‫یه شکافی توی خانواده درست شد، مگه نه؟ 251 00:20:26,643 --> 00:20:28,269 ‫این به تو ربطی نداره. 252 00:20:29,354 --> 00:20:33,775 ‫اگه کمکم کنه که قاتل دخترت رو پیدا کنم، ‫فکر کنم به من ربط داره، خانم. 253 00:20:40,907 --> 00:20:43,576 ‫جولیا وقتی ۱۵ سالش بود حامله شد. 254 00:20:44,202 --> 00:20:46,046 ‫ما این ترتیب رو دادیم که اون بچه ‫به سرپرستی گرفته بشه. 255 00:20:46,070 --> 00:20:47,914 ‫فکر می‌کردیم این به صلاحه. 256 00:20:47,997 --> 00:20:49,707 ‫و فکر جولیا مهم نبود؟ 257 00:20:49,791 --> 00:20:54,212 ‫منو قضاوت نکن، سرکاراگاه. ‫این تصمیم چارلز بود. 258 00:20:54,295 --> 00:20:58,007 ‫اون برای جولیا امید و آرزوهای زیادی داشت، ‫و خودرای شده بود. 259 00:20:59,092 --> 00:21:01,344 ‫من در این مورد چاره‌ای نداشتم. 260 00:21:01,469 --> 00:21:03,471 ‫باید برات سخت بوده باشه. 261 00:21:03,930 --> 00:21:04,764 ‫نه. 262 00:21:07,183 --> 00:21:09,185 ‫من این بار برای همیشه ‫اونو از دست دادم. 263 00:21:13,147 --> 00:21:15,650 ‫خانم، اگه مجبور به این کار شدین... 264 00:21:16,693 --> 00:21:18,236 ‫نمی‌تونین خودتون رو مقصر بدونین. 265 00:21:18,778 --> 00:21:19,612 ‫رئیس. 266 00:21:23,825 --> 00:21:24,742 ‫عذر می‌خوام. 267 00:21:48,141 --> 00:21:51,310 ‫این دوربین در پشتیه. 268 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 ‫اون داره به سمت باغ میره. 269 00:22:00,737 --> 00:22:03,082 ‫تو گفتی بعد از این‌که تراس رو ترک کردی، 270 00:22:03,106 --> 00:22:05,450 ‫تو و کلارا به اتاق‌تون رفتین. 271 00:22:05,533 --> 00:22:08,369 ‫- آره. ‫- تو بعدش اتاق رو ترک کردی؟ 272 00:22:10,413 --> 00:22:11,247 ‫نه. 273 00:22:14,709 --> 00:22:16,127 ‫چیه؟ 274 00:22:17,420 --> 00:22:19,681 ‫یه فیلم دوربین نظارتی از تو هست... 275 00:22:19,705 --> 00:22:21,966 ‫که داری هتل رو از در پشتی ترک می‌کنی. 276 00:22:23,843 --> 00:22:26,345 ‫و به سمت مجسمه میری. 277 00:22:33,478 --> 00:22:36,564 ‫من رفتم دنبال جولیا ‫بگردم، اما پیداش نکردم. 278 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 ‫کجا رفتی؟ 279 00:22:40,693 --> 00:22:41,527 ‫من... 280 00:22:42,403 --> 00:22:44,489 ‫پیش مجسمه نرفتم. 281 00:22:45,448 --> 00:22:49,327 ‫رفتم پشت هتل. روی تراس. 282 00:22:50,286 --> 00:22:52,568 ‫از طریق در سالن برگشتم داخل. 283 00:22:52,592 --> 00:22:54,874 ‫یه نوشیدنی خوردم و به اتاقم رفتم. 284 00:22:55,666 --> 00:22:57,752 ‫و چرا دنبال جولیا می‌گشتی؟ 285 00:22:57,835 --> 00:23:00,088 ‫آشتی کنی یا دعوا رو ادامه بدی؟ 286 00:23:02,340 --> 00:23:04,050 ‫بابا هیچ بدهی به تو نداشت. 287 00:23:04,175 --> 00:23:07,095 ‫- و تو وقتی ۱۶ سالت بود رفتی. ‫- به‌خاطر کاری که اون کرد. 288 00:23:07,178 --> 00:23:09,597 ‫- اون داشت از تو محافظت می‌کرد. ‫- اون یه هیولا بود. 289 00:23:10,431 --> 00:23:14,018 ‫با این‌حال تو به هر دری می‌زدی ‫که اونو راضی کنی، مگه نه؟ 290 00:23:14,268 --> 00:23:15,478 ‫من فقط یه بچه بودم. 291 00:23:16,312 --> 00:23:18,523 ‫- به‌خاطر حرصت اون چیزا رو می‌گفتی؟ ‫- آره. 292 00:23:18,648 --> 00:23:20,858 ‫- فقط یه بچه بودی، آره؟ ‫- یه بچه! 293 00:23:20,942 --> 00:23:23,820 ‫تو به اعتماد من خیانت کردی، پیتر! ‫به‌خاطر تو... 294 00:23:27,448 --> 00:23:28,991 ‫من خواهرم رو نکشتم. 295 00:23:31,828 --> 00:23:32,703 ‫چرا باید بکشمش؟ 296 00:23:32,787 --> 00:23:35,540 ‫من با نقاشی کشیدن و یه زندگی آروم راضیم. 297 00:23:38,835 --> 00:23:40,962 ‫توماس و سندرا هتل رو می‌خواستن. 298 00:23:42,130 --> 00:23:44,215 ‫من هیچ وقت از والدینم چیزی نمی‌خواستم. 299 00:23:46,384 --> 00:23:47,385 ‫کارمون تمومه؟ 300 00:23:47,927 --> 00:23:49,595 ‫فقط یه چیز دیگه. 301 00:23:51,430 --> 00:23:54,058 ‫نظرت در مورد این حکاکی‌ها چیه؟ 302 00:23:54,142 --> 00:23:56,811 ‫اینا روی مجسمه‌ی پدرت بودن. 303 00:24:00,523 --> 00:24:01,440 ‫بابا این کارو کرده. 304 00:24:03,234 --> 00:24:04,819 ‫معما درست کرده. 305 00:24:05,611 --> 00:24:07,989 ‫معمولا برای تحقیر یکی از ما استفاده میشد. 306 00:24:09,240 --> 00:24:11,701 ‫می‌گفت این باعث ساخت شخصیت ما میشه. 307 00:24:11,993 --> 00:24:13,995 ‫جلوی ضعیف شدن ما رو می‌گیره. 308 00:24:23,754 --> 00:24:26,841 ‫این یه کپی دقیق یه نقاشی هست ‫که وقتی ۶ ساله بودم کشیدم. 309 00:24:27,216 --> 00:24:30,219 ‫اون حتی یه بار هم پیشنهاد نکرد ‫که یکی از نقاشی‌های منو بخره. 310 00:24:30,344 --> 00:24:32,555 ‫من نمی‌دونم چرا می‌خواست اینو نگه داره. 311 00:24:34,765 --> 00:24:35,766 ‫ممنون. 312 00:24:57,496 --> 00:24:59,040 ‫اصلا کارش چی بوده؟ 313 00:25:00,041 --> 00:25:01,459 ‫کارآفرین حوزه‌ی فناوری. 314 00:25:02,251 --> 00:25:04,754 ‫همه میگن خیلی موفقه. 315 00:25:06,547 --> 00:25:07,715 ‫دیگه نیست. 316 00:25:28,110 --> 00:25:28,945 ‫هی! 317 00:25:30,988 --> 00:25:34,033 ‫شاید بهتره بری یه قهوه بیاری. 318 00:25:35,159 --> 00:25:35,993 ‫باشه. 319 00:25:36,994 --> 00:25:39,089 ‫شماره‌ی خدمات اتاق چنده؟ 320 00:25:39,113 --> 00:25:41,207 ‫آشپزخونه درست کنار لابیه. 321 00:25:42,291 --> 00:25:43,125 ‫باشه. 322 00:25:46,087 --> 00:25:48,297 ‫شماها ناهار سفارش دادین؟ 323 00:26:15,976 --> 00:26:19,772 ‫[منو کنار مجسمه ملاقات کن، باید حرف بزنیم] 324 00:26:21,539 --> 00:26:25,126 ‫تو گفتی که دیشب با پیتر ‫توی اتاقت شام خوردی. 325 00:26:25,251 --> 00:26:26,085 ‫آره. 326 00:26:26,210 --> 00:26:31,090 ‫بعدش پیتر نقاشی کرد، ‫منم رفتم حمام. 327 00:26:31,215 --> 00:26:33,384 ‫فکر کردم منو آروم می‌کنه. 328 00:26:34,468 --> 00:26:36,625 ‫کلارا، پیتر کمی قبل از نیمه شب... 329 00:26:36,649 --> 00:26:38,806 ‫بیرون هتل دیده شده. 330 00:26:38,889 --> 00:26:41,600 ‫اون میگه رفته دنبال جولیا بگرده. 331 00:26:42,768 --> 00:26:44,353 ‫من نمی‌دونستم. 332 00:26:46,939 --> 00:26:48,649 ‫چرا اینو به من نگفت؟ 333 00:26:49,817 --> 00:26:52,528 ‫تو به اعتماد من خیانت کردی، پیتر! ‫به‌خاطر تو... 334 00:26:58,701 --> 00:27:02,079 ‫ولش کن، کلر. اون همیشه ‫می‌خواست قشقرق به پا کنه. 335 00:27:02,330 --> 00:27:04,290 ‫اسمش "کلارا" هست، مادر. 336 00:27:04,415 --> 00:27:05,791 ‫مگه همینو نگفتم؟ 337 00:27:06,959 --> 00:27:09,045 ‫میشه ادامه ندیم؟ 338 00:27:09,628 --> 00:27:11,255 ‫بین‌شون چه اتفاقی افتاد؟ 339 00:27:13,674 --> 00:27:16,552 ‫پیتر تنها کسیه که عذر نداشته. 340 00:27:18,471 --> 00:27:20,139 ‫الان وقت رازداری نیست. 341 00:27:28,189 --> 00:27:29,982 ‫اون اخیرا اینو به من گفت. 342 00:27:31,192 --> 00:27:33,235 ‫وقتی جولیا حامله شد... 343 00:27:34,904 --> 00:27:37,165 ‫اون به پیتر این راز رو گفت که می‌خواد... 344 00:27:37,189 --> 00:27:39,450 ‫با دوست پسرش فرار کنه. 345 00:27:41,077 --> 00:27:42,411 ‫به دلیلی... 346 00:27:43,579 --> 00:27:47,708 ‫پیتر عکس سونوگرافی بچه رو ‫روی میز باباش گذاشت. 347 00:27:49,919 --> 00:27:52,588 ‫جولیا فرزند مورد علاقه‌ی چارلز بود. 348 00:27:52,671 --> 00:27:54,924 ‫شاید پیتر حس کرده نادیده گرفته شده. 349 00:27:56,884 --> 00:27:57,885 ‫کسی چه میدونه؟ 350 00:28:00,679 --> 00:28:02,348 ‫اون هیچ وقت پیتر رو نبخشید. 351 00:28:04,350 --> 00:28:06,268 ‫پیتر ۱۲ سالش بود. 352 00:28:06,602 --> 00:28:08,854 ‫به محض این‌که اون سونوگرافی رو دید، ‫بهم ریخت. 353 00:28:08,938 --> 00:28:11,357 ‫شرمندگی اونو نابود کرد. 354 00:28:11,440 --> 00:28:14,402 ‫حتما وقتی جولیا پیداش شد پیتر ‫خیلی اذیت شده. 355 00:28:15,528 --> 00:28:18,864 ‫- پیتر قاتل نیست. ‫- فقط یه ثانیه از دست دادن کنترل کافیه. 356 00:28:22,451 --> 00:28:26,372 ‫چیزی که ضربه‌ی نهایی رو میزنه یه احساسه. 357 00:28:27,581 --> 00:28:29,917 ‫معمولا اون احساس کینه... 358 00:28:37,633 --> 00:28:39,677 ‫یا عذاب وجدانه. 359 00:28:45,334 --> 00:28:46,912 ‫[منو کنار مجسمه ملاقات کن، باید حرف بزنیم] 360 00:28:46,976 --> 00:28:49,228 ‫یه نفر جولیا رو به محل قتلش کشونده. 361 00:28:49,437 --> 00:28:52,690 ‫ما به نمونه‌ی دست‌خط همه‌ی ‫اعضای خانواده نیاز داریم. 362 00:28:52,773 --> 00:28:55,484 ‫اون یه وقتی از دیشب یه همراهی داشته. 363 00:28:55,568 --> 00:28:58,446 ‫من ۲ تا جام شراب پیدا کردم. ‫اونا رو برای آزمایش فرستادم. 364 00:28:58,529 --> 00:29:00,364 ‫دوربین نظارتی اکثر مناطق رو پوشش میده. 365 00:29:00,448 --> 00:29:03,075 ‫دم در ورودی سالن استراحت ‫یه نقطه‌ی کور هست. 366 00:29:03,159 --> 00:29:05,619 ‫یه نقطه‌ی کور دیگه دم در ورودی دستشوییه. 367 00:29:05,703 --> 00:29:08,038 ‫پس ما نمی‌دونیم اون چه مدتی بیرون بوده؟ 368 00:29:08,164 --> 00:29:10,091 ‫و اگه پیتر مارو قاتل ما نباشه، 369 00:29:10,115 --> 00:29:12,042 ‫معناش اینه که یه نفر دیگه رفته بیرون. 370 00:29:12,376 --> 00:29:15,671 ‫یه نفر دروغ میگه. ‫دوباره اظهاریه‌هاشون رو بررسی کنید. 371 00:29:16,881 --> 00:29:19,925 ‫حله، رئیس. با کی شروع کنم؟ 372 00:29:20,009 --> 00:29:22,678 ‫چک کن ببین که مشخصات همه‌ی ‫مهمون‌ها رو داشته باشیم. 373 00:29:22,761 --> 00:29:25,473 ‫- بعدش بگو که می‌تونن برن. ‫- باشه، رئیس. 374 00:29:27,808 --> 00:29:30,519 ‫من در مورد این حکاکی‌ها ‫با پیتر مارو صحبت کردم. 375 00:29:33,397 --> 00:29:35,608 ‫انگار بابا دوست داشته معما طرح کنه. 376 00:29:36,984 --> 00:29:39,069 ‫دوست داشته بره رو مخ بچه‌هاش. 377 00:29:40,946 --> 00:29:45,284 ‫سگ، اردک، لاک‌پشت و گوزن. 378 00:29:46,327 --> 00:29:48,037 ‫پیتر گفت که سگ اونه. 379 00:29:48,120 --> 00:29:49,881 ‫آسیب‌شناس مدفوع راکون رو... 380 00:29:49,905 --> 00:29:51,665 ‫زیر ناخون‌های جولیا پیدا کرده، 381 00:29:51,749 --> 00:29:55,419 ‫که معناش اینه که اون این مدفوع رو ‫روی گوزن مالیده. 382 00:29:55,544 --> 00:29:59,340 ‫پس اگه این حکاکی‌ها یه پیام ‫برای اعضای خانواده باشن، 383 00:29:59,423 --> 00:30:02,176 ‫خوب میشه که بدونیم گوزن کیه. 384 00:30:02,301 --> 00:30:04,062 ‫پس تو بعد از شام در ساعت ۱۱:۱۵... 385 00:30:04,086 --> 00:30:05,846 ‫همراه شوهرت توی اتاقت بودی؟ 386 00:30:06,680 --> 00:30:09,683 ‫بله. ما رازی نداریم. 387 00:30:09,808 --> 00:30:11,227 ‫و جولیا توی اتاق خودش بود؟ 388 00:30:12,436 --> 00:30:13,270 ‫منو که می‌شناسی. 389 00:30:14,522 --> 00:30:16,440 ‫کی، دقیقا؟ 390 00:30:16,565 --> 00:30:17,816 ‫من ناامیدت نمی‌کنم. 391 00:30:19,235 --> 00:30:20,319 ‫قول میدم. 392 00:30:23,280 --> 00:30:24,198 ‫به زودی صحبت می‌کنیم. 393 00:30:30,829 --> 00:30:34,750 ‫پلیس به جستجو برای پیدا کردن کوین کیس ‫ادامه میده... 394 00:30:34,833 --> 00:30:37,044 ‫که در ارتباط با ناپدید شدن... 395 00:30:37,127 --> 00:30:41,632 ‫بلو تو ریورز و تامی کیس در ۱۹ ماه پیش ‫تحت تعقیب قرار داره. 396 00:30:41,799 --> 00:30:43,476 ‫حتما آریساوه و کارا آروم و قرار ندارن... 397 00:30:43,500 --> 00:30:45,177 ‫و می‌خوان بدونن چی شده. 398 00:30:45,427 --> 00:30:46,720 ‫با اونا حرف زدی؟ 399 00:30:47,054 --> 00:30:49,890 ‫به من گفتن تا وقتی خبری نشده ‫بهشون زنگ نزنم. 400 00:30:51,141 --> 00:30:55,271 ‫- من از فرانکور خواستم که... ‫- بذار حدس بزنم، شدیدا مخالفت کرد؟ 401 00:30:56,814 --> 00:30:58,649 ‫از سندرا مارو چیزی دستگیرت شد؟ 402 00:31:01,527 --> 00:31:04,280 ‫اون و توماس حدود ‫ساعت ۱۱:۱۵ به اتاقشون رفتن، 403 00:31:04,363 --> 00:31:06,532 ‫و برای بقیه‌ی شب پیش هم بودن. 404 00:31:06,615 --> 00:31:09,076 ‫اون گفت بعد از این‌که ‫به اتاق‌شون وارد شدن... 405 00:31:09,243 --> 00:31:11,912 ‫صدای خنده‌ی جولیا رو از اتاق بغلی شنیده. 406 00:31:12,997 --> 00:31:16,125 ‫اون گفت این‌طور به نظر میومد ‫که انگار جولیا داره اونا رو مسخره می‌کنه. 407 00:31:18,794 --> 00:31:19,920 ‫اینا دیگه کین. 408 00:31:21,797 --> 00:31:26,302 ‫یه عضو خانواده میمیره و به نظر میاد ‫هیچ کدوم براشون مهم نیست. 409 00:31:27,219 --> 00:31:28,887 ‫همه چی توی خونه رو به راهه؟ 410 00:31:30,264 --> 00:31:33,100 ‫آره. دیگه مشکلی نیست. 411 00:31:35,269 --> 00:31:36,604 ‫فکر کنم این نشونه‌ی خوبیه. 412 00:31:36,937 --> 00:31:39,440 ‫چطوره بری و دختراتو بغل کنی؟ 413 00:31:39,565 --> 00:31:41,900 ‫من و ژان‌گی می‌تونیم اوضاع ‫این‌جا رو مدیریت کنیم. 414 00:31:43,193 --> 00:31:44,945 ‫مامور نیکول رو فراموش نکن. 415 00:31:45,029 --> 00:31:46,405 ‫چطور می‌تونم فراموش کنم؟ 416 00:32:05,591 --> 00:32:06,675 ‫"چشماتون رو بسته نگه دارین. 417 00:32:06,759 --> 00:32:09,083 ‫چون اگه مدوسا ظاهر بشه... 418 00:32:09,107 --> 00:32:11,430 ‫نمی‌تونین زنده خارج شین." 419 00:32:15,267 --> 00:32:16,268 ‫حالت خوبه؟ 420 00:32:18,729 --> 00:32:23,108 ‫من خیلی خاله جولیا رو نمی‌شناختم، ‫اما مامان گفت اون همیشه ناراحت بوده. 421 00:32:24,193 --> 00:32:25,235 ‫دلیلش رو گفت؟ 422 00:32:26,320 --> 00:32:29,657 ‫مامان گفت اونا نابودش کردن. 423 00:32:29,740 --> 00:32:32,618 ‫برای همین منو از مادربزرگ دور نگه میداره. 424 00:32:33,035 --> 00:32:35,371 ‫که تبدیل به سنگ نشی؟ ‫[اشاره به داستان مدوسا] 425 00:32:36,580 --> 00:32:38,374 ‫ببین پدربزرگ چی شد. 426 00:32:40,292 --> 00:32:41,919 ‫مامان حق داره از من محافظت کنه. 427 00:32:42,753 --> 00:32:45,339 ‫مخصوصا اگه یکی از اونا قاتل باشه. 428 00:33:17,913 --> 00:33:21,625 ‫چرا به من نگفتی که رفتی بیرون ‫و دنبال جولیا می‌گشتی؟ 429 00:33:24,878 --> 00:33:26,547 ‫من نمی‌خواستم نگرانت کنم. 430 00:33:33,387 --> 00:33:36,223 ‫تو به من گفتی هنر به سلامت روانیت ‫کمک می‌کنه. 431 00:33:39,268 --> 00:33:42,730 ‫از کی قایق نجات تبدیل به کشتی زندان شد؟ 432 00:33:44,565 --> 00:33:45,983 ‫اون جولیا هست، مگه نه؟ 433 00:33:48,652 --> 00:33:49,653 ‫توی کارت. 434 00:33:52,573 --> 00:33:55,492 ‫کمی قرمز در تاریکی. 435 00:33:56,410 --> 00:33:59,204 ‫هیچ وقت از تلاش برای عذرخواهی کردن ‫دست بر نداشتی. 436 00:34:01,290 --> 00:34:02,458 ‫هی. 437 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 ‫اگه می‌دونستم بابا این‌کارو می‌کنه... 438 00:34:11,467 --> 00:34:13,385 ‫فکر می‌کنی چی میشد؟ 439 00:34:15,888 --> 00:34:16,805 ‫نمی دونم. 440 00:34:33,655 --> 00:34:35,657 ‫فقط نمی‌خواستم اونو از دست بدم. 441 00:34:37,117 --> 00:34:38,952 ‫من نمی‌خواستم اونو از دست بدم. 442 00:34:57,262 --> 00:34:58,597 ‫من بیهوش بودم. 443 00:34:58,931 --> 00:35:01,266 ‫مینی‌بار خالی شاهد این قضیه‌ست. 444 00:35:03,894 --> 00:35:05,646 ‫فقط اگه میشه اینو به مامان نگو. 445 00:35:06,563 --> 00:35:08,982 ‫پس تو با دخترت بودی؟ 446 00:35:09,066 --> 00:35:09,900 ‫نه. 447 00:35:12,611 --> 00:35:14,947 ‫اون رفته بود بیرون که طوفان رو تماشا کنه. 448 00:35:16,532 --> 00:35:18,033 ‫من دوست ندارم محدودش کنم. 449 00:35:18,909 --> 00:35:19,743 ‫آره. 450 00:35:22,871 --> 00:35:25,582 ‫تو امیدوار بودی که هتل رو به ارث ببری؟ 451 00:35:25,707 --> 00:35:26,583 ‫من؟ 452 00:35:27,501 --> 00:35:28,919 ‫یه آدم جزئی. 453 00:35:29,545 --> 00:35:30,963 ‫کسی که گند زده به زندگیش. 454 00:35:31,964 --> 00:35:33,757 ‫من نامرئی بودم. 455 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 ‫و هنوزم هستم. 456 00:35:36,009 --> 00:35:38,387 ‫ما گاهی اوقات جولیا رو می‌دیدیم. 457 00:35:38,512 --> 00:35:40,556 ‫توی عروسی‌ها و یادبودها. 458 00:35:40,639 --> 00:35:43,016 ‫توی هر رویداد خانوادگی ‫امیدوار بودم که بیاد. 459 00:35:43,892 --> 00:35:46,645 ‫و اون به من نگاه نمی‌کرد. 460 00:35:46,770 --> 00:35:47,938 ‫انگار که نامرئی بودم. 461 00:35:48,021 --> 00:35:50,232 ‫برای هتل برنامه‌ای داری، جولیا؟ 462 00:35:50,315 --> 00:35:52,568 ‫فکر می‌کنم کلا این‌جا باید نوسازی بشه. 463 00:35:52,651 --> 00:35:55,696 ‫من داشتم فکر می‌کردم که بتونم ‫کمک کنم این‌جا رو درست کنیم. 464 00:35:55,863 --> 00:35:56,947 ‫خواهرا با همدیگه. 465 00:35:57,281 --> 00:36:00,325 ‫من همیشه خودمو یه طراح داخلی تصور می‌کردم. 466 00:36:00,450 --> 00:36:04,288 ‫ممنون، ماریانا، اما این‌جا هتله، ‫خونه‌ی گروهی که نیست. 467 00:36:13,714 --> 00:36:17,426 ‫من اینو قبل از این‌که بابا ‫همه‌ی عکساشو پاره کنه دزدیدم. 468 00:36:19,219 --> 00:36:21,096 ‫امیدوار بودم اینو بهش نشون بدم. 469 00:36:21,221 --> 00:36:23,056 ‫بهش نشون بدم ما یه زمانی یه خانواده بودیم. 470 00:36:23,181 --> 00:36:25,726 ‫ببین جولیا چه‌قدر خوشحال بود. 471 00:36:27,686 --> 00:36:31,189 ‫ما این حکاکی‌ها رو... 472 00:36:31,273 --> 00:36:33,400 ‫روی مجسمه‌ای که بابات دستور ساختش رو داد ‫پیدا کردیم. 473 00:36:34,776 --> 00:36:37,988 ‫- اینا معنایی برات دارن؟ ‫- من عاشق بازی‌های مریض‌گونه‌ی بابا بودم. 474 00:36:41,533 --> 00:36:42,367 ‫بیا. 475 00:36:43,327 --> 00:36:44,244 ‫این منم. 476 00:36:45,412 --> 00:36:46,246 ‫لاک‌پشت. 477 00:36:47,372 --> 00:36:50,167 ‫اون می‌گفت "لاک پشت آهسته ‫و پیوسته مسابقه رو برنده میشه". 478 00:36:50,292 --> 00:36:51,960 ‫این فکر کنم تعریف بود. 479 00:36:52,878 --> 00:36:54,796 ‫بقیه چی؟ 480 00:36:54,922 --> 00:36:57,090 ‫اردک می‌تونه توماس باشه. 481 00:36:57,174 --> 00:36:58,508 ‫چرا اینو میگی؟ 482 00:36:58,926 --> 00:37:02,304 ‫آخرین باری که اون از بابا قرض خواست ‫بابا این‌جوری صداش زد. 483 00:37:02,387 --> 00:37:04,306 ‫"یه اردک لنگ" ‫[کنایه از ضعف] 484 00:37:06,350 --> 00:37:08,226 ‫این کی بوده، ماریانا؟ 485 00:37:09,436 --> 00:37:10,395 ‫دو ماه پیش. 486 00:37:14,358 --> 00:37:16,693 ‫ممنون. این خیلی کمک کننده بود. 487 00:37:16,818 --> 00:37:19,905 ‫من هنوز دارم باهاش کنار میام. 488 00:37:20,030 --> 00:37:24,034 ‫بعد از هر اتفاقی که بین ما افتاد، ‫اون هنوز خواهر کوچیکم بود. 489 00:37:24,409 --> 00:37:27,204 ‫این که اون هتل رو به ارث برد ‫باید برات شوکه‌کننده بوده باشه. 490 00:37:28,246 --> 00:37:29,122 ‫به سلامتی جولیا. 491 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 ‫غاصب. 492 00:37:31,291 --> 00:37:33,585 ‫من کسی نیستم که سر میز نشسته، توماس. 493 00:37:33,669 --> 00:37:36,160 ‫تو چطور این کارو کردی، آبجی؟ 494 00:37:36,184 --> 00:37:38,674 ‫سر بستر مرگش بهش عذاب وجدان دادی؟ 495 00:37:39,049 --> 00:37:40,384 ‫من باهاش حرف نزدم. 496 00:37:40,968 --> 00:37:42,970 ‫اما الان دیگه مهم نیست. 497 00:37:43,095 --> 00:37:46,139 ‫من پسرم رو پیدا کردم. آره، شنیدین چی گفتم؟ 498 00:37:46,348 --> 00:37:51,269 ‫و چون اون نزدیک‌ترین چیز ‫به یه خانواده‌ی واقعی بوده که من داشتم، 499 00:37:52,604 --> 00:37:54,439 ‫شاید هتل رو هم بهش دادم. 500 00:37:54,523 --> 00:37:57,275 ‫جرات نداری چنین کاری بکنی. 501 00:37:57,359 --> 00:37:58,276 ‫ببین می‌کنم یا نه. 502 00:38:03,240 --> 00:38:05,367 ‫تف به این دکمه‌های سردست شانس! 503 00:38:07,911 --> 00:38:12,499 ‫ببین، من نیازی به این ‫هتل بی‌کلاس پرخرج ندارم. 504 00:38:12,582 --> 00:38:13,500 ‫من وضعم خیلی خوبه. 505 00:38:15,627 --> 00:38:18,922 ‫پس چرا نیاز داشتی ۴۰۰ هزار دلار ‫از پدرت قرض بگیری؟ 506 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 ‫من می‌خواستم براش سرمایه‌گذاری کنم. 507 00:38:23,969 --> 00:38:26,596 ‫اون داشت قوای ذهنیش رو از دست میداد. 508 00:38:26,722 --> 00:38:29,933 ‫و با این‌حال اون‌قدری هوش داشت ‫که درخواستت رو رد کنه. 509 00:38:30,058 --> 00:38:32,853 ‫منم همین انتظار رو داشتم. 510 00:38:34,730 --> 00:38:37,733 ‫ما این حکاکی‌ها رو روی ‫مجسمه‌ی پدرت پیدا کردیم. 511 00:38:37,816 --> 00:38:41,570 ‫ما فکر می‌کنیم اونا ممکنه ‫نمادهایی از اعضای خانواده باشن. 512 00:38:52,914 --> 00:38:54,624 ‫من قطعا گوزن هستم. 513 00:38:54,750 --> 00:38:57,919 ‫اولین فرزند بودم. همه می‌دونستن ‫که فرزند مورد علاقه‌ی بابا هستم. 514 00:38:58,003 --> 00:38:59,972 ‫می‌دونی چرا باید جولیا... 515 00:38:59,996 --> 00:39:01,965 ‫مدفوع راکون رو روی حکاکی تو بماله؟ 516 00:39:02,049 --> 00:39:06,595 ‫اون به رابطه‌ی من با بابا حسودی می‌کرد. 517 00:39:06,720 --> 00:39:09,014 ‫اما از نظر من بابا بهش لطف کرد. 518 00:39:09,097 --> 00:39:11,233 ‫سنگینی بار یه مادر نوجوان بودن... 519 00:39:11,257 --> 00:39:13,393 ‫و عذاب وجدان سقط جنین رو ازش گرفت. 520 00:39:16,855 --> 00:39:19,441 ‫من نیاز به نمونه‌ی دست‌ خطت دارم. 521 00:39:22,527 --> 00:39:24,529 ‫خیلی خب، بیا. 522 00:39:25,489 --> 00:39:27,449 ‫می‌خواید پیتزا بخوریم و فیلم ببینیم؟ 523 00:39:27,574 --> 00:39:30,202 ‫- آره، ممنون، مامان. ‫- خیلی خب. 524 00:39:30,285 --> 00:39:32,129 ‫خودتون انتخاب کنین، 525 00:39:32,153 --> 00:39:33,997 ‫اما چیزی نباشه که صد بار دیده باشیم، ‫باشه؟ 526 00:39:39,419 --> 00:39:40,253 ‫سلام؟ 527 00:39:41,505 --> 00:39:42,464 ‫سلام؟ 528 00:39:44,049 --> 00:39:45,217 ‫سلام، کیه؟ 529 00:39:45,300 --> 00:39:46,802 ‫گروهبان لاکوست؟ 530 00:39:47,094 --> 00:39:48,637 ‫من کوین کیس هستم. 531 00:39:50,847 --> 00:39:51,681 ‫کوین. 532 00:39:53,391 --> 00:39:55,018 ‫کجایی؟ 533 00:39:55,185 --> 00:39:57,062 ‫اونا گفتن که من می‌تونم بهت اعتماد کنم. 534 00:39:58,146 --> 00:40:00,107 ‫باید حرفمو باور کنی. 535 00:40:00,232 --> 00:40:03,568 ‫تحت هیچ شرایطی من به تامی ‫یا بلو صدمه نمیزدم. 536 00:40:04,111 --> 00:40:06,696 ‫خیلی خب. کی بهشون صدمه زده؟ می‌دونی؟ 537 00:40:08,907 --> 00:40:12,035 ‫تو مدیون خانواده‌ی بلو هستی ‫که حقیقت رو بگی. 538 00:40:12,160 --> 00:40:12,994 ‫می‌دونم. 539 00:40:14,955 --> 00:40:15,997 ‫می‌خوام حقیقت رو بگم. 540 00:40:17,457 --> 00:40:19,084 ‫برای همین وقتی اخبار ‫رو دیدم برگشتم، اما... 541 00:40:19,167 --> 00:40:21,586 ‫من می‌خوام قضیه رو از زبون تو بشنوم. 542 00:40:22,170 --> 00:40:24,089 ‫دوست داری با من و رئیسم ملاقات کنی؟ 543 00:40:24,172 --> 00:40:26,049 ‫نه، پلیس دیگه‌ای در کار نباشه. 544 00:40:26,258 --> 00:40:27,425 ‫منظورت چیه؟ 545 00:40:29,136 --> 00:40:31,138 ‫کوین، هنوز پشت خطی؟ 546 00:40:33,431 --> 00:40:36,143 ‫گوش کن، می‌دونم این باید برات ترسناک باشه. 547 00:40:37,477 --> 00:40:38,728 ‫بذار کمکت کنم. 548 00:40:38,895 --> 00:40:42,065 ‫من حرف میزنم. ‫اما فقط با تو. 549 00:40:42,649 --> 00:40:44,317 ‫ما جایی که من امشب میگم ‫ملاقات می‌کنیم. 550 00:40:45,652 --> 00:40:47,320 ‫وگرنه دیگه از من چیزی نمی‌شنوی. 551 00:40:49,114 --> 00:40:52,200 ‫خیلی خب. می‌خوای کجا همو ببینیم؟ 552 00:40:53,201 --> 00:40:55,912 ‫ماریوس، چند وقته که تو ‫خانواده‌ی مارو رو می‌شناسی؟ 553 00:40:56,079 --> 00:40:57,455 ‫از وقتی یه پسر بچه بودم. 554 00:40:58,373 --> 00:41:00,959 ‫مادرم خدمتکار این‌جا بود، 555 00:41:01,042 --> 00:41:03,324 ‫و وقتی این‌جا به یه هتل تبدیل شد، 556 00:41:03,348 --> 00:41:05,630 ‫اون مدیر این‌جا شد. 557 00:41:05,839 --> 00:41:08,425 ‫و وقتی که اون مرد، من جاش رو گرفتم. 558 00:41:08,508 --> 00:41:10,135 ‫جولیا چطوری بود؟ 559 00:41:16,183 --> 00:41:19,436 ‫اون تنها کسی بود که قوانین رو ‫زیر پا میذاشت و با من حرف میزد. 560 00:41:21,646 --> 00:41:25,692 ‫و بعد توی یه تابستون، اون رفت. 561 00:41:25,775 --> 00:41:27,444 ‫کسی دلیلش رو گفت؟ 562 00:41:27,527 --> 00:41:31,198 ‫نه، اونا عکس‌هاشو برداشتن و ‫جوری رفتار کردن که انگار... 563 00:41:31,281 --> 00:41:32,407 ‫اون هیچ وقت وجود نداشته. 564 00:41:35,535 --> 00:41:37,454 ‫مادرم می‌گفت... 565 00:41:37,579 --> 00:41:41,416 ‫"ما پول اونا رو نداریم، اما عشق داریم." 566 00:41:43,376 --> 00:41:45,629 ‫حتما این وضع برای تو آسون نبوده. 567 00:41:47,839 --> 00:41:48,673 ‫نه. 568 00:41:49,424 --> 00:41:51,885 ‫من خیالم راحت شد که توماس ‫مالک جدید نیست. 569 00:41:52,552 --> 00:41:53,929 ‫منظورت چیه؟ 570 00:41:54,971 --> 00:41:58,892 ‫فکر می‌کنم اون خوشحال بود وقتی که ‫جولیا رفت، معناش این بود که... 571 00:41:58,975 --> 00:42:01,102 ‫اون می‌تونه فرزند محبوب باشه. 572 00:42:09,945 --> 00:42:10,779 ‫گاماش هستم. 573 00:42:13,031 --> 00:42:14,115 ‫تطابقی داره؟ 574 00:42:15,867 --> 00:42:18,286 ‫الیوت! باهات حرف دارم. 575 00:42:23,625 --> 00:42:27,045 ‫تو به ما گفتی که دیشب رفتی آشپزخونه ‫تا ظرف‌ها رو بشوری. 576 00:42:27,170 --> 00:42:29,256 ‫چیز دیگه‌ای نمی‌خوای بگی؟ 577 00:42:29,339 --> 00:42:32,300 ‫مثلا این‌که توی اتاق جولیا ‫شراب می‌خوردی؟ 578 00:42:32,384 --> 00:42:33,301 ‫نه، من این کارو نکردم. 579 00:42:33,385 --> 00:42:35,146 ‫پس چطور توضیح میدی ‫که چرا ما دی‌ان‌ای تو رو... 580 00:42:35,170 --> 00:42:36,930 ‫توی لیوان شرابی که اون‌جا بود پیدا کردیم؟ 581 00:42:37,681 --> 00:42:38,515 ‫الیوت. 582 00:42:39,224 --> 00:42:42,185 ‫در این شرایط تو آخرین نفری هستی ‫که اون رو زنده دیده. 583 00:42:42,269 --> 00:42:44,312 ‫و با این حال چیزی نگفتی. 584 00:42:44,396 --> 00:42:47,399 ‫چرا این کارو نکردی؟ ‫چیزی برای مخفی کردن داری؟ 585 00:42:57,993 --> 00:42:59,953 ‫اون از من خواست که روی سقف ‫بهش ملحق بشم. 586 00:43:00,203 --> 00:43:03,081 ‫وقتی رفتم اون‌جا، توی بارون می‌رقصید. 587 00:43:03,999 --> 00:43:07,794 ‫اون منو دعوت کرد به اتاقش ‫که شراب بخوریم. فقط همین. 588 00:43:08,670 --> 00:43:09,587 ‫ما سکس داشتیم. 589 00:43:09,921 --> 00:43:11,548 ‫اون شروعش کرد. 590 00:43:11,631 --> 00:43:14,175 ‫به محض این‌که تموم شد، ‫من مستقیم برگشتم به آشپزخونه... 591 00:43:14,259 --> 00:43:16,344 ‫ازش نخواستی که همو کنار مجسمه ‫ملاقات کنین؟ 592 00:43:16,428 --> 00:43:18,930 ‫قسم می‌خورم برای این چنین چیزی رو نگفتم ‫چون نمی‌خواستم کارم رو از دست بدم. 593 00:43:19,014 --> 00:43:20,598 ‫اما وقتی اون‌جا رو ترک کردم، زنده بود. 594 00:43:20,682 --> 00:43:21,516 ‫رئیس. 595 00:43:22,309 --> 00:43:23,143 ‫صبر کن. 596 00:43:26,187 --> 00:43:28,189 ‫ما یه دست خط مشابه داریم. 597 00:43:31,776 --> 00:43:33,236 ‫و یه انگیزه. 598 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 ‫کارت خوب بود، ژان‌گی. 599 00:43:36,323 --> 00:43:37,240 ‫می‌تونی بری. 600 00:43:43,079 --> 00:43:44,748 ‫می‌دونم تو دلت برای بابا تنگ شده، مادر. 601 00:43:44,831 --> 00:43:47,334 ‫من بیش از اندازه‌ی کافی ‫با اون مرد بودم. 602 00:43:47,542 --> 00:43:48,918 ‫نه، دلم برای جولیا تنگ شده. 603 00:43:50,170 --> 00:43:53,381 ‫من الان فهمیدم که از جهات زیادی... ‫بهش بدی کردیم. 604 00:43:53,548 --> 00:43:55,550 ‫حداقل می‌تونیم جبران کنیم. 605 00:43:56,718 --> 00:43:57,552 ‫چطور؟ 606 00:43:58,595 --> 00:44:00,930 ‫با احترام گذاشتن به خواسته‌هاش. 607 00:44:01,056 --> 00:44:03,308 ‫من می‌خوام هتل رو به پسرش بدم. 608 00:44:04,184 --> 00:44:06,311 ‫اون بالاخره نوه‌ی منه. 609 00:44:06,394 --> 00:44:07,437 ‫آقای مارو. 610 00:44:08,146 --> 00:44:09,856 ‫میشه چند کلمه با هم حرف بزنیم؟ 611 00:44:09,981 --> 00:44:12,034 ‫من سوالاتی دارم که شاید... 612 00:44:12,058 --> 00:44:14,110 ‫نخوای جلوی خانواده‌ات جواب بدی. 613 00:44:14,194 --> 00:44:15,236 ‫چه سوالاتی؟ 614 00:44:21,743 --> 00:44:23,036 ‫این دست خط توئه. 615 00:44:24,204 --> 00:44:26,540 ‫تو از جولیا خواستی که ‫کنار مجسمه ملاقاتش کنی. 616 00:44:26,564 --> 00:44:27,832 ‫من چنین کاری نکردم. 617 00:44:28,792 --> 00:44:31,920 ‫من با همسرم توی اتاق بودم. ‫سندرا، بهشون بگو. 618 00:44:33,254 --> 00:44:34,589 ‫بله، ما با هم بودیم. 619 00:44:34,672 --> 00:44:36,383 ‫چرا باید خواهر خودمو بکشم؟ 620 00:44:36,466 --> 00:44:39,928 ‫واقعا می‌خوای مسائل مالیت رو ‫این‌جا مطرح کنیم؟ 621 00:44:40,762 --> 00:44:42,597 ‫- مزخرف نگو. ‫- کدوم مسائل مالی؟ 622 00:44:42,680 --> 00:44:44,432 ‫چیزی نیست. ‫فقط یه سوء تفاهمه. 623 00:44:44,516 --> 00:44:46,601 ‫خب، پیشنهاد می‌کنم توضیح بدی. 624 00:44:51,815 --> 00:44:52,732 ‫این‌جا نه. 625 00:45:07,789 --> 00:45:09,999 ‫چطور جرات می‌کنین منو تحت فشار قرار بدین؟ 626 00:45:10,083 --> 00:45:13,211 ‫همه فکر می‌کردن که هتل به تو می‌رسه، ‫اما این‌طور نشد. 627 00:45:13,294 --> 00:45:15,422 ‫تو عصبانی بودی و بدهی زیادی داشتی. 628 00:45:15,505 --> 00:45:19,217 ‫طبق سازمان اعتبارسنجی تقریبا ورشکست شدی. ‫تو داشتی خونه‌ات رو از دست می‌دادی. 629 00:45:19,300 --> 00:45:22,512 ‫تو خواستی جولیا رو ببینی. ‫می‌خواستی قانعش کنی که هتل رو به تو بده؟ 630 00:45:22,595 --> 00:45:24,764 ‫- اون امتناع کرد؟ ‫- این آزار روانیه. 631 00:45:24,848 --> 00:45:27,684 ‫خیلی ساده و مستقیم، ‫شما دارین به هر دری چنگ میزنین. 632 00:45:27,767 --> 00:45:30,937 ‫- این دست خط توئه. ‫- من سوال دیگه‌ای رو بدون وکیل جواب نمیدم. 633 00:45:31,020 --> 00:45:33,064 ‫- میشه ترتیبش رو داد. ‫- من عذر موجه دارم. 634 00:45:33,148 --> 00:45:35,525 ‫نمی‌تونین اینو بندازین گردن من. 635 00:45:35,608 --> 00:45:37,944 ‫نزدیک خانواده‌ی من نیاید. 636 00:45:40,363 --> 00:45:43,199 ‫من می‌خوام دم دروازه ‫و اطراف محیط افسرها مستقر بشن. 637 00:45:43,283 --> 00:45:44,909 ‫هیچ کسی اجازه‌ی ترک این‌جا رو نداره. 638 00:45:49,164 --> 00:45:52,041 ‫تو سر گوزن رو گذاشتی سر جاش؟ 639 00:45:52,167 --> 00:45:53,585 ‫نه، شرمنده. من... 640 00:45:54,377 --> 00:45:56,713 ‫امروز این‌کارو می‌کنی، وگرنه اخراجی. 641 00:48:23,359 --> 00:48:24,527 ‫اون صدای شلیک گلوله بود؟ 642 00:48:25,945 --> 00:48:26,904 ‫وای خدای من. 643 00:48:27,614 --> 00:48:28,906 ‫این صدا از کجا اومد؟ 644 00:48:29,032 --> 00:48:30,700 ‫- وای خدای من. ‫- چه خبره؟ 645 00:48:30,783 --> 00:48:31,951 ‫خانواده رو این‌جا نگه دارین. 646 00:48:32,035 --> 00:48:34,787 ‫من می‌خوام این‌جا بمونید، لطفا. باشه؟ 647 00:48:34,954 --> 00:48:36,039 ‫شنیدین رئیس چی گفت. 648 00:48:38,625 --> 00:48:39,459 ‫توماس. 649 00:48:40,710 --> 00:48:41,544 ‫آروم باش، آروم باش. 650 00:48:41,919 --> 00:48:42,920 ‫توماس! 651 00:48:43,212 --> 00:48:44,464 ‫توماس! 652 00:48:44,631 --> 00:48:46,799 ‫هر کاری که کردی من عاشقتم! 653 00:48:49,177 --> 00:48:52,430 ‫توماس. منو ببین. 654 00:48:53,514 --> 00:48:54,724 ‫اگه یه قدم بیای جلوتر... 655 00:48:55,016 --> 00:48:56,434 ‫- توماس! ‫- من به خودم شلیک می‌کنم. 656 00:48:56,517 --> 00:48:58,436 ‫من همین‌جا می‌مونم. 657 00:48:58,519 --> 00:48:59,717 ‫من می‌خوام باهات حرف بزنم. 658 00:48:59,741 --> 00:49:02,148 ‫عقب بمون، وگرنه شلیک می‌کنم! ‫به خدا شلیک می‌کنم! 659 00:49:02,172 --> 00:49:07,172 ‫مترجم: ‫میثم موسویان MeysaM.UnicorN ‫t.Me/unicorn025 660 00:49:07,172 --> 00:49:12,172 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫30nama.com