1 00:00:43,208 --> 00:00:48,041 ‫أظنني نسيت سماعاتي على خزانة الأدراج. ‫عليّ الآن أن أبحث عن فرع لـ"بروكستون". 2 00:00:48,525 --> 00:00:50,316 ‫حسنًا، متى موعد رحلتنا المكمّلة؟ 3 00:00:50,666 --> 00:00:52,041 ‫لا أدري. 4 00:00:52,541 --> 00:00:53,780 ‫لا تدري؟ 5 00:00:54,480 --> 00:00:56,250 ‫يا "ماركوس"، إن كنت مريضًا فأخبرني فحسب. 6 00:00:56,333 --> 00:00:58,833 ‫لست مريضًا، بل أنا في إجازة. سبق أن قلت لك. 7 00:00:58,916 --> 00:01:02,458 ‫- حين أكون في إجازة، سأسبح مع التيار. ‫- ستسبح مع التيار؟ 8 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 9 00:01:03,958 --> 00:01:08,000 ‫أيعني هذا أن مواعيد رحلاتنا المكمّلة ‫ليست محفوظة على هاتفك حاليًا؟ 10 00:01:08,083 --> 00:01:09,708 ‫إطلاقًا. أسبح مع التيار. 11 00:01:09,888 --> 00:01:12,791 ‫حسنًا. إن غيّروا بوابتنا، ‫فهل ستواصل السباحة مع التيار؟ 12 00:01:12,875 --> 00:01:17,333 ‫يا حبيبتي، حتى إن وضعونا على طائرة أخرى ‫متجهة إلى محطة غير محطتنا أصلًا، 13 00:01:17,416 --> 00:01:18,750 ‫فلن يزعجني ذلك. 14 00:01:18,833 --> 00:01:20,250 ‫أسبح مع التيار يا حبيبتي. 15 00:01:20,333 --> 00:01:23,250 ‫قد يكون هذا أكثر شيء مثير ‫قلته لي في حياتك. 16 00:01:23,333 --> 00:01:25,833 ‫- تعال يا سيد "باركر". ‫- تأمّلي نفسك، يعجبني هذا. 17 00:01:25,916 --> 00:01:28,208 ‫انتباه يا "ماركوس" و"إيميلي باركر". 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,666 ‫- رجاءً تعاليا إلى إدارة أمن النقل حالًا. ‫- ماذا؟ 19 00:01:30,750 --> 00:01:32,708 ‫لم تُعلما شركة الطيران التي حجزتما فيها 20 00:01:32,791 --> 00:01:36,041 ‫- بأنكما على لوائح المتحرشين جنسيًا. ‫- ماذا؟ 21 00:01:36,125 --> 00:01:37,083 ‫- أكرر. ‫- ماذا؟ 22 00:01:37,166 --> 00:01:40,750 ‫متحرشان جنسيان منحرفان فاسقان. 23 00:01:45,333 --> 00:01:46,333 ‫توقعت أنه من فعلهما. 24 00:01:47,416 --> 00:01:50,333 ‫- أيمكن أن تضعي هذا من يدك؟ ‫- ما خطبكما؟ 25 00:01:50,416 --> 00:01:52,416 ‫كم تسرني رؤيتكما! 26 00:01:55,000 --> 00:01:57,208 ‫تأمّلوا حالنا. اجتمعنا من جديد. 27 00:01:57,291 --> 00:01:59,583 ‫إننا متحمسان جدًا لهذا منذ مدة. 28 00:01:59,666 --> 00:02:01,291 ‫- ونحن كذلك. ‫- صدقًا. 29 00:02:01,375 --> 00:02:03,666 ‫زرنا أنا و"رون" أفضل الأماكن في العالم. 30 00:02:03,750 --> 00:02:04,750 ‫أجل. 31 00:02:04,833 --> 00:02:07,083 ‫- "رينو" و"أورلاندو" و"بنما سيتي". ‫- في "بنما". 32 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 ‫- و"مكسيكو سيتي". ‫- في "المكسيك". 33 00:02:08,666 --> 00:02:11,083 ‫لكن لم نزر شيئًا في منطقة الكاريبي قط! 34 00:02:11,166 --> 00:02:13,958 ‫كل هذا بفضلك يا "ماركوس". شكرًا لك. 35 00:02:14,041 --> 00:02:17,375 ‫إنما أردنا أن نمنحكما شهر عسل حقيقيًا. ‫تستحقان ذلك. 36 00:02:17,458 --> 00:02:19,916 ‫وقد تلقيت عرضًا ممتازًا، فكان قرارًا بديهيًا. 37 00:02:20,000 --> 00:02:23,333 ‫لكن لعلمكما، لن نقفز عن أي جرف هذه المرة. 38 00:02:23,916 --> 00:02:25,500 ‫تقول هذا الآن لأنك لست ثملًا. 39 00:02:25,583 --> 00:02:29,250 ‫أنا جاد. يُوجد سبب محدد لهذا. 40 00:02:29,333 --> 00:02:32,041 ‫- أنا متحمس جدًا. أخبريهما أنت. ‫- تريد أن أخبرهما؟ أخبرهما بنفسك. 41 00:02:32,125 --> 00:02:32,958 ‫لا، أخبريهما أنت. 42 00:02:35,291 --> 00:02:37,375 ‫أنا و"ماركوس"… 43 00:02:38,458 --> 00:02:41,750 ‫سنبدأ بمحاولة إنجاب طفل. 44 00:02:41,833 --> 00:02:44,291 ‫نحاول إنجاب طفل! 45 00:02:44,375 --> 00:02:47,125 ‫يا للروعة! هذا مذهل. 46 00:02:47,208 --> 00:02:49,500 ‫أجل. ستحبان دور الأبوة. 47 00:02:49,583 --> 00:02:52,500 ‫إنها أفضل شيء حدث معنا. 48 00:02:52,583 --> 00:02:55,416 ‫لا تتخيلان كم اختلفت حياتنا. 49 00:02:55,500 --> 00:02:58,833 ‫لقد نضجنا. استقررنا كثيرًا. أتفهمان؟ 50 00:02:58,916 --> 00:03:01,208 ‫أصبحنا مملين إلى حد أنني لا أعرف من نكون. 51 00:03:01,291 --> 00:03:02,416 ‫تأمّلا حالي مثلًا. 52 00:03:02,500 --> 00:03:05,500 ‫لم أتوقع أن أكون والدًا ‫يفرط في حماية ابنه والتدخل في حياته، 53 00:03:06,500 --> 00:03:07,875 ‫لكن ذلك الطفل يشغل تفكيري دومًا. 54 00:03:07,958 --> 00:03:09,083 ‫إنه مهووس به. 55 00:03:09,166 --> 00:03:10,541 ‫لا أريد أن أقلقكما، 56 00:03:10,625 --> 00:03:13,000 ‫لكنني وجدت هذا الطفل يزحف تحت طاولتنا. 57 00:03:13,083 --> 00:03:14,625 ‫هل هو لكما كما أظن؟ 58 00:03:16,916 --> 00:03:18,333 ‫- بدأ يزحف؟ ‫- بدأ يزحف؟ 59 00:03:18,416 --> 00:03:20,958 ‫- هذا مذهل! ‫- يا للعجب! 60 00:03:21,041 --> 00:03:23,041 ‫زحفت لأول مرة! 61 00:03:23,125 --> 00:03:25,125 ‫- أحسنت! ‫- إنه نابغة! إنه مذهل. 62 00:03:25,208 --> 00:03:27,541 ‫إنك أروع طفل في العالم كله يا عزيزي. 63 00:03:27,625 --> 00:03:28,791 ‫نحبك يا "ماركوس". 64 00:03:28,875 --> 00:03:31,208 ‫أين ضيف الشرف إذًا؟ 65 00:03:31,291 --> 00:03:33,958 ‫إلى اليمين. ها هو قادم بكل أناقة! 66 00:03:35,500 --> 00:03:37,000 ‫أجل! 67 00:03:37,083 --> 00:03:39,208 ‫- أجل! ‫- لا أصدّق أنك أتيت! 68 00:03:39,291 --> 00:03:40,500 ‫ولا أنا. 69 00:03:40,583 --> 00:03:42,791 ‫وشكرًا جزيلًا لكم على الدعوة. 70 00:03:42,875 --> 00:03:46,791 ‫بما أنني مدير فندق، ‫دومًا ما أكون المضيف لا الضيف. 71 00:03:46,875 --> 00:03:49,541 ‫إننا سعداء جدًا بمجيئك. لا يجوز ألّا ندعوك. 72 00:03:49,625 --> 00:03:51,791 ‫بحقك. إجازة مدفوعة التكاليف 73 00:03:51,875 --> 00:03:55,333 ‫مقابل مجالسة الطفل المفضل عندي في العالم ‫لبعض الوقت؟ 74 00:03:55,416 --> 00:03:56,916 ‫لا شك أنني سأترك كل ما عندي. 75 00:03:57,000 --> 00:04:00,750 ‫ثم إنها إجازة في منطقة الكاريبي، ‫أرض الحب والرومانسية. 76 00:04:00,833 --> 00:04:03,416 ‫من يدري ماذا ينتظر رجلًا أعزب تمامًا مثلي؟ 77 00:04:03,500 --> 00:04:06,083 ‫لكن الآن بعد إذنكم، عليّ الذهاب إلى الحمّام. 78 00:04:06,166 --> 00:04:08,166 ‫- وداعًا! ‫- "موريليو" كعادته. 79 00:04:08,250 --> 00:04:10,416 ‫يا له من رجل محبوب! انظروا إلى ما سأفعله. 80 00:04:11,000 --> 00:04:14,208 ‫أوقفوا ذلك الرجل! ‫يحمل مسحوق الجمرة الخبيثة! 81 00:04:15,333 --> 00:04:18,166 ‫إن عمل إدارة أمن النقل سخيف. 82 00:04:18,250 --> 00:04:20,958 ‫وأنتم لا تتمتعون بحس فكاهة. 83 00:04:21,041 --> 00:04:22,375 ‫يجب أن تضحكوا على الموقف. 84 00:04:22,458 --> 00:04:24,125 ‫كنت أستمتع بوقتي! 85 00:04:35,250 --> 00:04:36,833 ‫وصلنا إلى ارتفاع الطيران. 86 00:04:36,916 --> 00:04:39,291 ‫يمكنكم التحرك في المقصورة. ‫استمتعوا برحلتكم. 87 00:04:41,125 --> 00:04:43,833 ‫- ما هذا يا حبيبي؟ ‫- متتبع الإباضة. 88 00:04:43,916 --> 00:04:47,458 ‫أليس من الغريب ‫أن تكون دورة إباضتي على هاتفك؟ 89 00:04:47,541 --> 00:04:49,750 ‫إنما أحاول أن أتتبعها ‫كي لا نُضطر إلى التخمين. 90 00:04:49,833 --> 00:04:51,333 ‫لكي نعرف الوقت المناسب بالضبط. 91 00:04:52,250 --> 00:04:54,666 ‫- إنك في مرحلة الإباضة. ‫- أوقف هذا… 92 00:04:54,750 --> 00:04:56,416 ‫يجب أن أجد طريقة إيقاف الإشعارات… 93 00:04:56,500 --> 00:04:57,666 ‫"أعلى خصوبة في اليومين القادمين" 94 00:04:57,750 --> 00:05:00,000 ‫يا إلهي! أنت في مرحلة الإباضة؟ ‫رائع يا "إيم"! 95 00:05:00,083 --> 00:05:02,375 ‫لا. هذه تجربة فحسب. 96 00:05:02,458 --> 00:05:04,916 ‫إن لزم الأمر، ‫يمكن أن تحاولا بدء الحمل في الحمّام. 97 00:05:05,000 --> 00:05:06,083 ‫أتريدان؟ 98 00:05:06,791 --> 00:05:08,875 ‫- لا، أظن أننا انتهينا. ‫- لا، لا نريد. أجل. 99 00:05:08,958 --> 00:05:11,958 ‫أمتأكدان؟ مارست الجنس مع "كيلا" ‫في الحمّام الخلفي. كان رائعًا. 100 00:05:12,041 --> 00:05:15,083 ‫ولا أنصح باستخدام الحمّام الأمامي. 101 00:05:15,166 --> 00:05:19,083 ‫كان التخلص من حفاض ممتلئ ‫في أثناء اضطرابات هوائية تحديًا كبيرًا. 102 00:05:19,958 --> 00:05:22,583 ‫لاحظت شيئًا غريبًا قبل أن أغادر. 103 00:05:23,166 --> 00:05:26,916 ‫بينما كنت أختار مقعدي ‫طلبت أن يجلسوني في مقعد قريب منكم، 104 00:05:27,000 --> 00:05:30,125 ‫وقال العميل إنك و"إيميلي" ‫لن تعودا على متن رحلة العودة. 105 00:05:30,208 --> 00:05:31,208 ‫هل تعرفان ذلك؟ 106 00:05:31,916 --> 00:05:33,125 ‫ماذا؟ 107 00:05:33,208 --> 00:05:36,500 ‫أجل، لأننا سنقضي يومين إضافيين هناك. 108 00:05:36,583 --> 00:05:38,000 ‫أطول قليلًا. 109 00:05:38,083 --> 00:05:40,041 ‫وستبذلان جهدكما في محاولة بدء الحمل؟ 110 00:05:42,625 --> 00:05:44,791 ‫فهمت. المعذرة. 111 00:05:46,041 --> 00:05:47,625 ‫لم تخبرهم. 112 00:05:48,541 --> 00:05:50,458 ‫لم أخبرهم بالسبب الحقيقي لذهابنا، لا. 113 00:05:51,041 --> 00:05:52,375 ‫لماذا يا "ماركوس"؟ 114 00:05:52,458 --> 00:05:56,500 ‫سيكونون قد رحلوا منذ زمن ‫حين أبدأ في شأن العمل. 115 00:05:56,583 --> 00:05:59,208 ‫- أتقصد لقاءك؟ ‫- ليس لقاءً عاديًا يا حبيبتي. 116 00:05:59,291 --> 00:06:02,666 ‫إنها مقابلة لبناء فندق خمس نجوم. مفهوم؟ 117 00:06:02,750 --> 00:06:05,041 ‫- ستأتي المديرة التنفيذية من أجل هذا. ‫- سيدي! 118 00:06:05,125 --> 00:06:07,250 ‫لن أسمح لهذين الهمجيين بالاقتراب منها. 119 00:06:07,333 --> 00:06:09,250 ‫ألم تقل إنك ستسبح مع التيار؟ 120 00:06:09,333 --> 00:06:10,916 ‫وهذا ما أفعله يا حبيبتي. 121 00:06:11,000 --> 00:06:13,583 ‫أسبح مع التيار. وسأستمر على ذلك خمسة أيام. 122 00:06:13,666 --> 00:06:15,958 ‫سأسبح مع تيار هذين الخارجين عن السيطرة. 123 00:06:16,041 --> 00:06:18,791 ‫ثم يرحلان وأعود إلى وضع العمل. 124 00:06:18,875 --> 00:06:22,041 ‫بذلك أفصل الأمور عن بعضها وأبقى مرتاحًا. 125 00:06:22,125 --> 00:06:25,166 ‫لم لا ترتاح بأخذ حبة مهدئ مثل بقيتنا؟ 126 00:06:34,625 --> 00:06:36,041 ‫أي عجب هذا؟ 127 00:06:36,125 --> 00:06:38,666 ‫- ما أفخم هذا! ‫- يا إلهي! 128 00:06:38,750 --> 00:06:39,750 ‫رباه… 129 00:06:40,625 --> 00:06:43,083 ‫- يا للعجب! هذا مدهش. ‫- يا إلهي! هذا مذهل! 130 00:06:43,166 --> 00:06:45,416 ‫كيف يسمحون لنا بدخول مكان بهذه الفخامة؟ 131 00:06:45,500 --> 00:06:48,083 ‫معك حق. ارتكبوا خطأً كبيرًا. 132 00:06:49,041 --> 00:06:50,041 ‫مشروبات "ميموزا"! 133 00:06:51,125 --> 00:06:52,125 ‫"فندق (كيم واي)" 134 00:06:52,208 --> 00:06:53,791 ‫- مرحبًا. شكرًا. ‫- يا أهلًا وسهلًا. 135 00:06:53,875 --> 00:06:57,083 ‫تأمّلي فخامة هذا المكان. ‫أتتخيلين أن تبني شركة "باركر" للبناء 136 00:06:57,166 --> 00:06:59,916 ‫فندقًا جميلًا مثل هذا في "شيكاغو"؟ 137 00:07:00,000 --> 00:07:01,583 ‫"(إل ميرادور)، شراب رم معتّق" 138 00:07:01,666 --> 00:07:05,041 ‫في هذا الفندق مطعما سوشي. 139 00:07:05,125 --> 00:07:08,583 ‫هل رأيتم معبد التأمل المنفصل ‫ونحن ندخل إلى هنا؟ عجبًا! 140 00:07:08,666 --> 00:07:11,458 ‫مهبط مروحية. في هذا الفندق مهبط مروحية؟ 141 00:07:11,541 --> 00:07:14,416 ‫يا رفاق، ينبغي أن نشتري مروحية ‫لنهبط بها على مهبط المروحية. 142 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 ‫أجل! يا حبيبي، ‫كيف يُعقل أننا لم نسمع بهذا المكان من قبل؟ 143 00:07:18,000 --> 00:07:21,083 ‫لكن اسمه غريب. فندق "كيم واي". 144 00:07:21,166 --> 00:07:23,375 ‫"كيم واي" مجموعة مالكة كورية. 145 00:07:23,458 --> 00:07:24,458 ‫وما أدراك بذلك؟ 146 00:07:26,375 --> 00:07:28,166 ‫قرأت عنها قبل مجيئي، لأنني… 147 00:07:28,250 --> 00:07:30,375 ‫أحب أن أقرأ عن الأماكن قبل أن أزورها. 148 00:07:30,458 --> 00:07:32,000 ‫ألا تفعل هذا أيضًا؟ 149 00:07:32,083 --> 00:07:33,291 ‫- كلا. ‫- "ماركوس"! 150 00:07:33,875 --> 00:07:35,791 ‫كيف أمّنت لنا حجزًا هنا؟ 151 00:07:35,875 --> 00:07:37,250 ‫حادثت المدير في شؤون العمل، 152 00:07:37,333 --> 00:07:39,791 ‫وقال إن الفندق محجوز بالكامل ‫خمس سنين مقدمًا. 153 00:07:39,875 --> 00:07:41,375 ‫قال إنه محجوز خمس سنين؟ 154 00:07:41,458 --> 00:07:44,000 ‫حالفني الحظ على ما يبدو. 155 00:07:44,083 --> 00:07:46,375 ‫غريب كم يحالفك الحظ أحيانًا. 156 00:07:46,916 --> 00:07:48,291 ‫غريب جدًا، صحيح يا حبيبتي؟ 157 00:07:48,791 --> 00:07:50,541 ‫سأذهب للاستحمام، 158 00:07:50,625 --> 00:07:52,958 ‫إذ أشعر بأن رائحتي فاحت ‫بعد جلوسي في الطائرة. 159 00:07:53,041 --> 00:07:55,166 ‫مهلًا يا "ماركوس". فتحت هذه للتو. 160 00:07:55,250 --> 00:07:57,458 ‫اسمع يا صديقي، عليك أن تتمهل. 161 00:07:57,541 --> 00:07:58,708 ‫سنقضي خمسة أيام هنا. 162 00:07:58,791 --> 00:08:01,708 ‫هذا شراب "إل ميرادور" معتّق 12 سنة. 163 00:08:01,791 --> 00:08:05,333 ‫ثمن زجاجة الرم هذه نحو 700 دولار، ‫ومرفق بها ملاحظة. 164 00:08:05,416 --> 00:08:07,750 ‫"نشكرك على حسن تجاوبك. تقدمة من المجموعة." 165 00:08:07,833 --> 00:08:09,750 ‫أحب ما يُقدم مجانًا وأحب الرم. 166 00:08:09,833 --> 00:08:11,083 ‫وأحب ما يُقدم مجانًا. 167 00:08:11,166 --> 00:08:13,208 ‫نظرًا إلى هذه المعلومات، أيُعقل بأي حال 168 00:08:13,291 --> 00:08:15,375 ‫ألّا نشرب هذا الرم في هذه اللحظة؟ 169 00:08:15,458 --> 00:08:17,291 ‫وجهة نظره سديدة يا حبيبي. 170 00:08:18,333 --> 00:08:19,500 ‫أجل. 171 00:08:19,583 --> 00:08:22,125 ‫حسنًا. كما تريدون. جرعة واحدة. 172 00:08:22,208 --> 00:08:24,125 ‫لن يضرنا شرب جرعة واحدة، صحيح؟ 173 00:08:24,208 --> 00:08:25,833 ‫جرعات! 174 00:08:30,833 --> 00:08:32,083 ‫نخبكم! ليكن ما يكون! 175 00:08:32,166 --> 00:08:33,458 ‫أجل! 176 00:08:36,125 --> 00:08:38,083 ‫أجل، نجحت! 177 00:08:40,833 --> 00:08:42,250 ‫{\an8}"(باراديس فيو)، مفتوح، فترة التخفيضات" 178 00:08:47,458 --> 00:08:48,500 ‫أجل! 179 00:08:50,500 --> 00:08:53,333 ‫نخب كل الحاضرين! 180 00:08:55,166 --> 00:08:56,166 ‫أجل! 181 00:08:59,875 --> 00:09:01,666 ‫أجل! 182 00:09:12,750 --> 00:09:14,875 ‫- إنني أحبك! ‫- إنني أحبك! 183 00:09:25,375 --> 00:09:26,458 ‫ماذا هناك؟ 184 00:09:34,958 --> 00:09:36,125 ‫ها قد وجدتكم. 185 00:09:36,208 --> 00:09:37,208 ‫ولستم بكامل وعيكم. 186 00:09:38,291 --> 00:09:40,250 ‫تساءلت أين انتهت بكم الحال. 187 00:09:40,333 --> 00:09:42,333 ‫هل نمنا هنا في الخارج؟ 188 00:09:43,208 --> 00:09:44,708 ‫ينبغي أن نتناول فطورًا متأخرًا. 189 00:09:44,791 --> 00:09:46,583 ‫- قائمة طعام! ‫- صغيري! 190 00:09:46,666 --> 00:09:48,416 ‫تعال يا حبيب قلبي. 191 00:09:48,500 --> 00:09:51,166 ‫- يا إلهي… ‫- أشكرك على رعايته ليلة أمس. 192 00:09:51,250 --> 00:09:52,541 ‫مرحبًا! 193 00:09:54,333 --> 00:09:55,916 ‫شربنا واحتفلنا كثيرًا ليلة أمس. 194 00:09:56,000 --> 00:09:59,333 ‫ليتك رأيت أمك ‫وهي تقنع الشرطة بألّا تعتقلها ليلة أمس. 195 00:09:59,416 --> 00:10:01,291 ‫لافتخرت بها جدًا. 196 00:10:01,375 --> 00:10:04,583 ‫يا رفاق، أتريدون فطائر محار مقلية ‫أم شيئًا أقرب إلى العصائر؟ 197 00:10:04,666 --> 00:10:07,875 ‫- أريد شيئًا مقليًا بالتأكيد يا حبيبي. ‫- لا، أريد شيئًا صحيًا. 198 00:10:07,958 --> 00:10:09,208 ‫أريد عصيرًا من فضلك. 199 00:10:09,291 --> 00:10:10,333 ‫- حسنًا. ‫- وأنا مثلها. 200 00:10:10,416 --> 00:10:11,625 ‫لنتناول شيئًا صحيًا. 201 00:10:11,708 --> 00:10:13,458 ‫- أصبحا عصيرين… ‫- حسنًا. 202 00:10:13,541 --> 00:10:14,666 ‫"فندق (كيم واي)، مركز الأعمال" 203 00:10:14,750 --> 00:10:17,416 ‫ماذا؟ نريد أحدًا… 204 00:10:19,458 --> 00:10:21,291 ‫هل ترون أحدًا هناك؟ لا؟ 205 00:10:22,208 --> 00:10:24,000 ‫أجل. لا أرى أحدًا. 206 00:10:25,541 --> 00:10:27,166 ‫يجب أن أجد نادلًا. 207 00:10:27,250 --> 00:10:28,708 ‫"شركة (باركر) للبناء" 208 00:10:28,791 --> 00:10:32,958 ‫ها هو… سأظهر رغبتي وسوف… لا… 209 00:10:33,041 --> 00:10:34,041 ‫ما الأمر يا "زيك"؟ 210 00:10:34,125 --> 00:10:36,083 ‫أولًا، لا داعي للقلق. 211 00:10:36,166 --> 00:10:38,125 ‫أجل يا رجل، كل شيء على أتم ما يُرام. 212 00:10:38,208 --> 00:10:40,291 ‫كلما قلتما كلامًا كهذا، تكون مصيبة قد وقعت. 213 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 ‫ألم تتفقد هاتفك؟ 214 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 ‫نحاول التواصل معك طوال الـ24 ساعة الماضية. 215 00:10:45,083 --> 00:10:47,083 ‫هل أطفأت إشعارات هاتفك أو ما شابه؟ 216 00:10:47,166 --> 00:10:49,041 ‫لا أدري. لعلّي فعلت. ما الأمر؟ 217 00:10:49,125 --> 00:10:52,750 ‫قُدّم لقاؤك بالمديرة التنفيذية السيدة "كيم". 218 00:10:52,833 --> 00:10:54,875 ‫ستصل رحلتها يوم الثلاثاء المقبل. 219 00:10:54,958 --> 00:10:55,958 ‫مهلًا. 220 00:10:56,041 --> 00:10:57,583 ‫- يا إلهي! ‫- لم عساهم يقدّمونه؟ 221 00:10:57,666 --> 00:11:00,916 ‫حسنًا يا سفلة! ماذا نريد؟ ‫أنريد مشروبات "بينيا كولادا" على الفطور؟ 222 00:11:01,000 --> 00:11:04,166 ‫لا أعرف يا رجل، ‫لكن وصل كل المديرين التنفيذيين صباح اليوم. 223 00:11:04,250 --> 00:11:05,875 ‫من حسن حظك أنك هناك مسبقًا، صحيح؟ 224 00:11:05,958 --> 00:11:09,041 ‫- إنه هناك. ‫- لا. لا أصدّق. تبًا! 225 00:11:09,125 --> 00:11:10,541 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- اهدأ يا صديقي. 226 00:11:10,625 --> 00:11:14,083 ‫اتصلنا لنخبرك بأننا نساندك. ‫حتى إننا أرسلنا إليك النشرات ليلًا. 227 00:11:14,166 --> 00:11:16,125 ‫أجل. ولا حاجة إلى شكرنا مثلًا. 228 00:11:16,208 --> 00:11:19,208 ‫لا أريد أن أشكركما. سحقًا لكما. ‫اسمعا… اللعنة. سحقًا! 229 00:11:21,666 --> 00:11:24,458 ‫لا بد أنك السيد "باركر". 230 00:11:24,541 --> 00:11:26,041 ‫بكل تأكيد يا هذا. 231 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 ‫لا يا "رون". 232 00:11:27,833 --> 00:11:28,958 ‫أجل. لكنه محق. 233 00:11:29,041 --> 00:11:31,833 ‫أنا السيد "باركر". 234 00:11:31,916 --> 00:11:33,083 ‫اسمي "غو". 235 00:11:33,166 --> 00:11:36,041 ‫أنا من الفريق التحضيري لمجموعة "كيم واي". 236 00:11:36,125 --> 00:11:38,291 ‫مهلًا، هل أنتم أصحاب "كيم واي"؟ 237 00:11:38,375 --> 00:11:39,708 ‫أهذا فندقكم؟ 238 00:11:40,541 --> 00:11:42,375 ‫فلا بد لي أن أقول لكم 239 00:11:42,458 --> 00:11:44,458 ‫إن هذا المكان في غاية الروعة! 240 00:11:44,541 --> 00:11:45,666 ‫لا. مهلًا، توقّفي! 241 00:11:45,750 --> 00:11:47,791 ‫أحب الفنادق، إذ أكون فيها مرتاحة وشبقة. 242 00:11:47,875 --> 00:11:48,875 ‫مرتاحة وشبقة… 243 00:11:48,958 --> 00:11:50,833 ‫- اجلسي. ‫- …بعد يوم تحت أشعة الشمس، أو ثلاثة. 244 00:11:50,916 --> 00:11:53,041 ‫- إنه مذهل. ‫- هل عندكم وظائف شاغرة؟ 245 00:11:53,125 --> 00:11:57,583 ‫لا تلقوا لهم بالًا. ‫المعذرة. أجل. بم أساعدكم؟ 246 00:11:57,666 --> 00:12:01,541 ‫إنما أردنا تقديم اعتذارنا عن تغيير الموعد. 247 00:12:01,625 --> 00:12:04,333 ‫أكرر لك شكرنا على حسن تجاوبك. 248 00:12:04,416 --> 00:12:05,916 ‫حسن تجاوبك؟ مهلًا. 249 00:12:06,000 --> 00:12:07,708 ‫الرم. الرم تقدمة منكم. 250 00:12:07,791 --> 00:12:09,750 ‫أجل. آمل أنكم استمتعتم به. 251 00:12:09,833 --> 00:12:11,500 ‫استمتعنا فقط؟ لقد… 252 00:12:11,583 --> 00:12:13,541 ‫مهلًا. هل كنت مشتعلًا ليلة أمس؟ 253 00:12:13,625 --> 00:12:14,750 ‫رأسك فحسب يا حبيبي. 254 00:12:14,833 --> 00:12:15,708 ‫لا تنصت إليهما. 255 00:12:15,791 --> 00:12:17,250 ‫إنهما يمزحان فحسب. 256 00:12:17,333 --> 00:12:18,708 ‫أتعرف؟ 257 00:12:18,791 --> 00:12:20,916 ‫إننا منشغلون بطلب الفطور. 258 00:12:21,000 --> 00:12:24,750 ‫لذلك إن أمكن أن نتحدث وحدنا ‫في وقت لاحق اليوم، 259 00:12:24,833 --> 00:12:27,541 ‫- فسيكون ذلك ممتازًا. ‫- نأمل أن نتحدث الليلة. 260 00:12:27,625 --> 00:12:33,583 ‫السيد "يون"، مدير مشروع "شيكاغو"، ‫متحمس جدًا للقائك قبل وصول السيدة "كيم". 261 00:12:34,250 --> 00:12:36,541 ‫السيد "يون" نائب الرئيس الأقدم في شركتنا. 262 00:12:36,625 --> 00:12:40,375 ‫يدعوكم لتناول المشروبات الليلة ‫عند البحيرة الشاطئية بصفتكم ضيوفنا. 263 00:12:41,208 --> 00:12:42,208 ‫كلكم. 264 00:12:42,291 --> 00:12:46,083 ‫- لا حاجة إلى دعوتنا كلنا. ‫- لا عليك. هذا شرف لنا. 265 00:12:47,541 --> 00:12:49,041 ‫إننا مصرون. 266 00:12:50,458 --> 00:12:54,125 ‫أقدّر لك ذلك. ‫سنكون عند البحيرة الشاطئية الليلة. 267 00:12:55,916 --> 00:12:57,333 ‫عم كان يتحدث؟ 268 00:12:57,416 --> 00:13:00,125 ‫لا أفهم ما يحدث. 269 00:13:00,208 --> 00:13:02,791 ‫لم لا تخبرهم وتنهي الموضوع يا "ماركوس"؟ 270 00:13:02,875 --> 00:13:04,083 ‫يخبرنا؟ 271 00:13:05,083 --> 00:13:06,541 ‫يخبرنا بماذا؟ 272 00:13:07,250 --> 00:13:08,250 ‫سحقًا! 273 00:13:12,500 --> 00:13:15,916 ‫أكرر، هذه فرصة مهمة لي ولشركتي. 274 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 ‫فاظهروا بمظهر لائق من فضلكم. 275 00:13:19,750 --> 00:13:22,250 ‫على ذكر ذلك. مهلًا. 276 00:13:22,958 --> 00:13:25,000 ‫كان عليّ حزم مزيد من الملابس كما توقعت. 277 00:13:25,500 --> 00:13:26,750 ‫عدت إلى كوني حامل الطفل. 278 00:13:28,500 --> 00:13:30,250 ‫- شكرًا يا "موريليو"! ‫- إنك الأفضل. 279 00:13:30,333 --> 00:13:33,333 ‫- تناول شرابًا فحسب يا حبيبي. ‫- لا أريد تناول شراب يا حبيبتي. 280 00:13:33,416 --> 00:13:35,625 ‫أعاني آثار الثمالة وأنا متوتر. 281 00:13:35,708 --> 00:13:37,416 ‫لم أتصور أن يسير الأمر بهذا الشكل. 282 00:13:37,500 --> 00:13:39,541 ‫- أيمكن أن تتذكر شيئًا من أجلي؟ ‫- شكرًا. 283 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 ‫تذكّر أنك أنيس وذو شخصية جذابة، 284 00:13:42,125 --> 00:13:43,666 ‫وأنك بارع جدًا في عملك. 285 00:13:43,750 --> 00:13:48,041 ‫أعرف أنني بارع يا حبيبتي، ‫لكن يجب أن أكون الأبرع، مفهوم؟ 286 00:13:48,125 --> 00:13:49,125 ‫تخيّل قضيبك. 287 00:13:51,041 --> 00:13:52,166 ‫أجل. 288 00:13:52,750 --> 00:13:54,000 ‫مهلًا، ماذا؟ 289 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 ‫هذا ما كنا نفعله عند استعدادنا لخوض معركة. 290 00:13:57,250 --> 00:13:59,083 ‫تصوّر كي تنجح. 291 00:13:59,166 --> 00:14:01,208 ‫يا "ماركوس"، عندك موهبة في طرف فتحة قضيبك 292 00:14:01,291 --> 00:14:03,208 ‫تفوق موهبة كل من سواك في هذه الحفلة. 293 00:14:03,791 --> 00:14:05,500 ‫أنا أتصوره الآن في الواقع. 294 00:14:05,583 --> 00:14:08,250 ‫وإنه لقضيب رائع. 295 00:14:08,333 --> 00:14:11,000 ‫توقّفي! كفاكما هراءً! 296 00:14:11,083 --> 00:14:12,458 ‫توقّفا! 297 00:14:12,541 --> 00:14:15,625 ‫تحدثت إليكما سابقًا ‫وظننت أنكما فهمتماني بوضوح. 298 00:14:15,708 --> 00:14:19,166 ‫أريد منكما ألّا تتحدثا إلى أحد ‫ولا تنظرا في أعين أحد، 299 00:14:19,250 --> 00:14:22,833 ‫وأريد بالأخص ألّا تتحدثا عن قضيبي، مفهوم؟ 300 00:14:22,916 --> 00:14:24,000 ‫المعذرة؟ 301 00:14:25,500 --> 00:14:27,958 ‫مرحبًا. ألست "ماركوس باركر"؟ 302 00:14:28,625 --> 00:14:31,041 ‫أنا "يون"، ‫نائب رئيس إدارة الممتلكات في "كيم واي". 303 00:14:33,708 --> 00:14:34,708 ‫أنت "يون". 304 00:14:35,916 --> 00:14:40,958 ‫أولًا، ما سمعته منذ قليل ‫كنت أقوله من باب المزاح. 305 00:14:41,041 --> 00:14:44,375 ‫كنت أمازح أصدقائي ليس إلا. ‫فكاهة أمريكية فحسب. 306 00:14:44,458 --> 00:14:45,333 ‫فهمت. 307 00:14:45,916 --> 00:14:47,625 ‫ارتدت جامعة في "بيتسبرغ". 308 00:14:47,708 --> 00:14:50,375 ‫لا بد أن درس الفكاهة الأمريكية فاتني. 309 00:14:50,958 --> 00:14:54,083 ‫بئسًا. أنا مالك شركة بناء، 310 00:14:54,166 --> 00:14:56,625 ‫- ولست مقدم عروض كوميدية، فلعلّي… ‫- هذا واضح. 311 00:14:58,000 --> 00:14:59,166 ‫لكن اسمع هذا. 312 00:14:59,666 --> 00:15:02,541 ‫إنني متحمس للقاء السيدة "كيم". 313 00:15:02,625 --> 00:15:05,500 ‫إن عرضي التقديمي مثالي بحق، 314 00:15:05,583 --> 00:15:08,208 ‫- أعمل عليه منذ شهور… ‫- معذرةً يا سيد "باركر". 315 00:15:08,291 --> 00:15:09,583 ‫اسمح لي بأن أقاطعك. 316 00:15:09,666 --> 00:15:12,083 ‫- أيمكن أن أحادثك بصراحة؟ ‫- بالطبع. 317 00:15:12,166 --> 00:15:15,166 ‫لست من أفضّله لهذا العمل. 318 00:15:16,666 --> 00:15:18,500 ‫- ماذا؟ ‫- ليست مسألة شخصية. 319 00:15:18,583 --> 00:15:22,125 ‫إنما عندنا مرشح آخر عملنا معه من قبل. 320 00:15:22,208 --> 00:15:24,916 ‫إنه اختيار بديهي بصراحة. 321 00:15:25,000 --> 00:15:29,125 ‫فلا أعرف لماذا تجبرنا السيدة "كيم" ‫على خوض هذا. 322 00:15:29,208 --> 00:15:32,250 ‫صدقًا، أجد في الموضوع شيئًا من الإهانة. 323 00:15:33,416 --> 00:15:34,416 ‫هل… 324 00:15:35,041 --> 00:15:38,583 ‫هل فيه إهانة لك أم لي؟ 325 00:15:40,000 --> 00:15:41,750 ‫لي ولك. 326 00:15:44,041 --> 00:15:47,291 ‫- ما أشد صراحتك! حسنًا. ‫- على كل، سرّني لقاؤك. 327 00:15:49,125 --> 00:15:50,750 ‫لم نتجاوز الميزانية قط! 328 00:15:52,250 --> 00:15:53,458 ‫عذرًا، ماذا قلت؟ 329 00:15:53,541 --> 00:15:57,125 ‫تعهّدنا بـ12 مشروعًا كبيرًا العام الماضي، ‫ولم نتجاوز الميزانية في أي منها. 330 00:15:57,708 --> 00:15:59,125 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 331 00:15:59,208 --> 00:16:03,541 ‫وأنا "إيميلي"، زوجة "ماركوس". ‫وأنا شاهدة على ذلك. 332 00:16:04,250 --> 00:16:06,291 ‫ومن أنتما؟ 333 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫أنا "كيلا". 334 00:16:14,166 --> 00:16:16,500 ‫وأنا "رون". 335 00:16:16,583 --> 00:16:19,833 ‫وهل تعملان معه أم ماذا؟ 336 00:16:24,291 --> 00:16:25,333 ‫{\an8}لا. 337 00:16:25,833 --> 00:16:27,125 ‫{\an8}إن نحن إلا أصدقاء. 338 00:16:27,666 --> 00:16:29,458 ‫أتتحدث اللغة الكورية؟ 339 00:16:29,541 --> 00:16:31,000 ‫{\an8}لا أجيدها تمامًا للأسف. 340 00:16:31,541 --> 00:16:35,000 ‫{\an8}خدمت لمدة قصيرة في أرض الصباح الهادئ. 341 00:16:36,666 --> 00:16:39,958 ‫{\an8}"إيميلي" و"ماركوس" من أقرب أصدقائنا. 342 00:16:40,333 --> 00:16:43,750 ‫{\an8}فأشكركم على السماح لنا بقضاء وقت معًا 343 00:16:44,166 --> 00:16:45,458 ‫{\an8}ضيوفًا متواضعين عندكم. 344 00:16:46,500 --> 00:16:49,416 ‫وأنا أؤيد ما قاله مع التشديد عليه. 345 00:16:50,333 --> 00:16:53,833 ‫تتكلم بطريقة لا يفهمها إلا القليل. 346 00:16:55,125 --> 00:16:59,083 ‫- لكن هذا يثير الإعجاب بشكل غريب. مثلكما. ‫- شكرًا. 347 00:17:02,833 --> 00:17:06,208 ‫حين تصبح الرياح مناسبة، ‫سنطلق هذه الفوانيس. 348 00:17:06,291 --> 00:17:08,291 ‫الشعلة تمثّل السعادة 349 00:17:08,875 --> 00:17:09,875 ‫وحسن الحظ. 350 00:17:13,791 --> 00:17:15,458 ‫أولًا يا "رون"، شكرًا لك. 351 00:17:15,541 --> 00:17:17,166 ‫وكيف تفعل ذلك مع الناس دومًا؟ 352 00:17:18,000 --> 00:17:20,541 ‫حسنًا، سأطلعك على سر يا "ماركوس". 353 00:17:20,625 --> 00:17:22,208 ‫لا أعرف هل لاحظت أم لا، 354 00:17:23,458 --> 00:17:24,458 ‫أنا أُعجب كل الناس. 355 00:17:25,750 --> 00:17:26,916 ‫بحقك. الجميع؟ 356 00:17:27,833 --> 00:17:29,375 ‫إنني جاد. 357 00:17:29,458 --> 00:17:31,416 ‫كل شخص قابلته في حياتي. 358 00:17:31,500 --> 00:17:34,583 ‫العجيب في الموضوع أنه يبادلهم الإعجاب. 359 00:17:34,666 --> 00:17:35,791 ‫- صحيح؟ ‫- بكل تأكيد. 360 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 ‫لا يُعقل أن تبادل كل الناس الإعجاب… 361 00:17:38,000 --> 00:17:39,500 ‫بلى يا "إيميلي". جميع الناس. 362 00:17:41,041 --> 00:17:42,750 ‫كل واحد منهم. 363 00:17:42,833 --> 00:17:44,791 ‫- كل إنسان على وجه… ‫- ماذا؟ غير معقول! 364 00:17:44,875 --> 00:17:47,833 ‫ما خطبكما أنت وهو؟ بحقكما. ماذا تفعلان؟ 365 00:17:47,916 --> 00:17:49,875 ‫أنا ضيف مدعو. 366 00:17:49,958 --> 00:17:53,041 ‫حسنًا، لست مدعوًا بالضبط، إنما أبحث عن أحد. 367 00:17:53,125 --> 00:17:55,875 ‫- حسنًا أيها الوسيم، كم تريد؟ ‫- ما خطب ذلك الرجل؟ 368 00:17:55,958 --> 00:17:57,458 ‫خمسين أم مئة؟ قل لي. 369 00:17:57,541 --> 00:18:00,375 ‫- لا أصدّق! ‫- ما خطبكما أنت وهو؟ 370 00:18:00,458 --> 00:18:02,166 ‫- لا! ‫- عليّ تأدية عملي. 371 00:18:02,875 --> 00:18:07,500 ‫غير معقول على الإطلاق! ‫ماذا تفعل هنا يا هذا؟ 372 00:18:07,583 --> 00:18:08,666 ‫تبًا لك يا امرأة! 373 00:18:08,750 --> 00:18:11,125 ‫تبًا لي؟ تبًا لك أنت! ارحل من هنا حالًا! 374 00:18:11,208 --> 00:18:13,791 ‫هل ستجبرينني؟ ماذا ستفعلين؟ 375 00:18:13,875 --> 00:18:15,083 ‫سأبرحك ضربًا. 376 00:18:20,291 --> 00:18:23,416 ‫أبي! يا إلهي! 377 00:18:23,500 --> 00:18:24,708 ‫يا إلهي! 378 00:18:24,791 --> 00:18:27,250 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مهلًا، ماذا؟ 379 00:18:27,333 --> 00:18:28,958 ‫ما هذا السؤال؟ 380 00:18:29,041 --> 00:18:32,000 ‫- هذا والدها؟ ظننت أنه في السجن. ‫- وأنا كذلك. 381 00:18:32,083 --> 00:18:33,958 ‫يسرني أنك أتيت. كانا لا يسمحان لي بالدخول. 382 00:18:34,041 --> 00:18:36,208 ‫- تبًا لك ولك! ‫- لا أعرف ما بال هذا المكان. 383 00:18:36,291 --> 00:18:37,500 ‫أبي! 384 00:18:38,083 --> 00:18:40,291 ‫تبًا. هذا "ريس". سأقابل "ريس" أخيرًا. 385 00:18:40,375 --> 00:18:41,625 ‫كيف أبدو يا "إيميلي"؟ 386 00:18:42,333 --> 00:18:43,333 ‫ماذا؟ 387 00:18:43,416 --> 00:18:45,125 ‫انظروا من جاء يا رفاق! إنه أبي! 388 00:18:45,208 --> 00:18:46,666 ‫مهلًا لحظة. 389 00:18:46,750 --> 00:18:48,875 ‫قبل أن تقول كلمة أخرى، أنت "ماركوس"، صحيح؟ 390 00:18:48,958 --> 00:18:49,958 ‫هل أصبت؟ 391 00:18:50,041 --> 00:18:52,416 ‫غير معقول. لا بد أنك "إيميلي"! 392 00:18:52,500 --> 00:18:53,500 ‫أنت "موريليو". 393 00:18:54,250 --> 00:18:55,125 ‫عجبًا لهذا الشارب! 394 00:18:55,208 --> 00:18:57,791 ‫- يبدو أجمل من وصف "كيلا". ‫- شكرًا. 395 00:18:57,875 --> 00:19:01,500 ‫عجبًا! ورث عينيك. أجمل عينين في العالم كله. 396 00:19:01,583 --> 00:19:04,250 ‫لم تر بعد هاتين العينين يا أبي. 397 00:19:04,333 --> 00:19:07,625 ‫أعرّفك إلى "رون". 398 00:19:12,083 --> 00:19:13,083 ‫هذا "رون"؟ 399 00:19:13,958 --> 00:19:16,291 ‫لم تقولي إنه شبه الغوريلا يا "كيلا". 400 00:19:17,416 --> 00:19:18,833 ‫إنه حبيبي شبه الغوريلا. 401 00:19:19,625 --> 00:19:22,541 ‫إنه توأم روحي يا أبي. حب حياتي. 402 00:19:22,625 --> 00:19:24,916 ‫مهلًا، ظننت أنني أنا حب حياتك. 403 00:19:25,000 --> 00:19:26,125 ‫بات عندي اثنان. 404 00:19:27,250 --> 00:19:29,125 ‫سيد "هاكفورد". أتسمح لي بأن أناديك "ريس"؟ 405 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 ‫لا تتخيل كم يشرفني لقاؤك أخيرًا. 406 00:19:38,708 --> 00:19:40,208 ‫سلام. 407 00:19:41,291 --> 00:19:44,500 ‫القبلة على الجبهة هي أقصى علامات الاحترام. 408 00:19:44,583 --> 00:19:46,208 ‫تعلمت ذلك من شيخ في "الكويت". 409 00:19:48,208 --> 00:19:49,208 ‫حسنًا يا "رون". 410 00:19:50,583 --> 00:19:52,500 ‫يسرّني أخيرًا… 411 00:19:52,583 --> 00:19:53,583 ‫كل ذلك الكلام. 412 00:19:54,416 --> 00:19:55,750 ‫لا تقلقي. أوافق عليه. 413 00:19:57,166 --> 00:19:58,375 ‫أم هل أوافق؟ 414 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 ‫هل رأيت ملامح وجهه؟ 415 00:20:03,833 --> 00:20:05,041 ‫مزحة جميلة. 416 00:20:05,125 --> 00:20:06,000 ‫عجبًا! 417 00:20:06,083 --> 00:20:07,791 ‫- لا أصدّق أنني هنا فعلًا. ‫- أجل. 418 00:20:07,875 --> 00:20:09,708 ‫- ولا نحن نصدّق. ‫- أجل يا رجل. 419 00:20:09,791 --> 00:20:12,000 ‫إنه لعجيب أنك هنا. 420 00:20:12,083 --> 00:20:15,041 ‫إذا كنت لا تمانع سؤالي، لماذا أنت هنا؟ 421 00:20:15,125 --> 00:20:17,083 ‫إن هذا غير معقول يا رفاق. 422 00:20:17,166 --> 00:20:20,208 ‫أُطلق سراحه من سجن "سان كوينتين" قبل قليل. 423 00:20:20,291 --> 00:20:22,458 ‫البارحة. توقيت مثالي، صحيح؟ 424 00:20:22,541 --> 00:20:24,125 ‫أقلت له أن يأتي يا "كيلا"؟ 425 00:20:24,208 --> 00:20:27,250 ‫لا. قلت له اسم الفندق الذي نقيم فيه فحسب، 426 00:20:27,333 --> 00:20:29,583 ‫ثم فاجأنا أبي تمامًا مثل عادته. 427 00:20:29,666 --> 00:20:33,375 ‫فاتتني كل الأحداث المهمة في حياة "كيلا". 428 00:20:33,458 --> 00:20:37,416 ‫ولادة طفلها وزفافها ‫وتخرجها من تعليم التنحيف بتجميد الدهون… 429 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 ‫آلمني غيابك عن ذلك. 430 00:20:38,583 --> 00:20:40,083 ‫ووفاة أمها. 431 00:20:40,166 --> 00:20:42,833 ‫رحم الرب روحها الجميلة المحبوبة. 432 00:20:42,916 --> 00:20:44,416 ‫كنت أكره تلك الشمطاء كثيرًا. 433 00:20:44,500 --> 00:20:46,708 ‫وبعد ذلك كله، لم يكن أمامي خيار. 434 00:20:46,791 --> 00:20:48,833 ‫- لزم أن أتطفل على شهر عسلها. ‫- صحيح؟ 435 00:20:48,916 --> 00:20:52,791 ‫- وإننا سعداء جدًا بأنك فعلت. ‫- لكن هل لي بقول شيء؟ 436 00:20:52,875 --> 00:20:57,333 ‫شهر العسل هذا ليس مناسبًا لتتطفل عليه. 437 00:20:57,416 --> 00:21:00,833 ‫إن كنت قلقًا بخصوص شؤون عملك، ‫فلا داعي إلى القلق. 438 00:21:00,916 --> 00:21:03,208 ‫إذ نحن منضبطان، وأبي منضبط أكثر منا. 439 00:21:03,291 --> 00:21:04,708 ‫أجل، لا تقلق، سأكون منضبطًا. 440 00:21:04,791 --> 00:21:06,916 ‫والآن أين يمكن لوغد مثلي أن يجد خمرًا هنا؟ 441 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 ‫- يجب أن نحضر له شرابًا! ‫- سأتكيف مع الأجواء. 442 00:21:09,083 --> 00:21:11,041 ‫- سأذهب إلى الحانة. ‫- لا، مهلًا يا صديقي. 443 00:21:11,125 --> 00:21:14,083 ‫الذهاب من هناك فكرة سيئة. عندنا خمر لك. 444 00:21:14,166 --> 00:21:15,916 ‫- عندنا رم. في غرفتنا. ‫- في غرفتنا. 445 00:21:16,000 --> 00:21:18,250 ‫- لا. ‫- لا. لقد شربناه. 446 00:21:18,333 --> 00:21:19,958 ‫- سنشتري زجاجة رم أخرى… ‫- أجل. 447 00:21:20,041 --> 00:21:21,250 ‫…من أجلك خاصةً لكي نحتفل. 448 00:21:21,333 --> 00:21:23,875 ‫- سنحتفل به. ‫- ثمنها 700 دولار يا "ماركوس". 449 00:21:23,958 --> 00:21:26,000 ‫700 دولار. سأشتريها على حسابي. 450 00:21:26,083 --> 00:21:27,708 ‫سنشتري لك زجاجة أخرى على حسابي. 451 00:21:27,791 --> 00:21:29,250 ‫- ما أرفع ذوقه! ‫- فعلًا! 452 00:21:29,333 --> 00:21:30,583 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، هيا بنا. 453 00:21:30,666 --> 00:21:31,833 ‫إنه لطيف جدًا. 454 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 ‫شكرًا يا "ماركوس". هذا لطف منك. 455 00:21:33,708 --> 00:21:36,041 ‫من يريد أن يشرب أيضًا؟ 456 00:21:46,833 --> 00:21:49,708 ‫ما أخف دمك يا أبي! لكن بحقك. 457 00:21:49,791 --> 00:21:51,791 ‫ما أظرفك! 458 00:21:53,416 --> 00:21:54,875 ‫منظركما معًا ظريف جدًا. 459 00:21:55,458 --> 00:21:56,708 ‫حسنًا. 460 00:21:56,791 --> 00:21:59,458 ‫أرى أن الرم قد وصل. ‫أعرف ما سيصل إليه الوضع. 461 00:22:01,166 --> 00:22:02,416 ‫سأخمن بنفسي يا "ريس". 462 00:22:02,500 --> 00:22:05,000 ‫- تحب شرب الرم خالصًا. ‫- لا، أريد جعة فحسب. 463 00:22:05,083 --> 00:22:06,541 ‫جعة؟ 464 00:22:06,625 --> 00:22:09,833 ‫إذًا يا "ريس"، لا أريد أن أتطفل… 465 00:22:09,916 --> 00:22:11,916 ‫اسألي ما تشائين. أنا كتاب مفتوح. 466 00:22:12,000 --> 00:22:13,291 ‫على أي جريمة سُجنت؟ 467 00:22:13,375 --> 00:22:15,083 ‫لم أرتكب جريمة. 468 00:22:15,166 --> 00:22:18,125 ‫لم أرتكب أي جريمة. ‫أنا ضحية بريئة للنظام القضائي. 469 00:22:18,208 --> 00:22:21,291 ‫بحقك. لا بد أنك ارتكبت جرمًا ما ليسجنوك. 470 00:22:21,375 --> 00:22:22,375 ‫جعة باردة يا "ريس". 471 00:22:22,458 --> 00:22:25,458 ‫حسنًا، سأوضح لك الأمر كما يلي يا "ماركوس". 472 00:22:25,541 --> 00:22:27,875 ‫قالت "كيلا" إنك تملك شركة بناء، صحيح؟ 473 00:22:28,583 --> 00:22:30,250 ‫وأنا أعمل في الاستيراد والتصدير. 474 00:22:30,333 --> 00:22:33,083 ‫بالغت قليلًا في الإعفاءات الضريبية، 475 00:22:33,166 --> 00:22:36,291 ‫وفجأةً يتهمونني بغسل الأموال بنيّة إجرامية؟ 476 00:22:36,375 --> 00:22:37,791 ‫تهم باطلة. 477 00:22:37,875 --> 00:22:42,208 ‫والآن عليّ التعويض عن ثماني سنوات ضاعت عليّ. 478 00:22:43,708 --> 00:22:47,666 ‫على ذكر ذلك، ‫أحضرت لك أفضل هدية زفاف على الإطلاق. 479 00:22:47,750 --> 00:22:49,333 ‫- يا إلهي! إليّ بها! ‫- لا… حسنًا. 480 00:22:49,416 --> 00:22:52,208 ‫- أعرف كم أنت حريصة ماليًا. ‫- إنها حريصة جدًا. 481 00:22:52,291 --> 00:22:53,625 ‫أجل يا "رون"، هذا ما قلته. 482 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 ‫لكن أصبحت عندك عائلة، صحيح؟ ‫ولك طفل عليك الاعتناء به. 483 00:22:56,875 --> 00:23:00,083 ‫وعليك أن تبدئي التفكير ‫في تأمين نفسك ماليًا على المدى البعيد. 484 00:23:00,166 --> 00:23:01,833 ‫- أجل. ‫- لا تسأليني كيف فعلتها، 485 00:23:01,916 --> 00:23:07,333 ‫لكنني أمّنت لك فرصة استثمار مذهلة مضمونة. 486 00:23:07,416 --> 00:23:08,916 ‫- مستعدة لسماعها؟ ‫- أجل. 487 00:23:09,000 --> 00:23:10,083 ‫العملات المعماة. 488 00:23:10,166 --> 00:23:11,750 ‫عذرًا، ماذا؟ 489 00:23:11,833 --> 00:23:14,083 ‫- العملات المشفرة. ‫- أعرف ماذا تكون، لكن… 490 00:23:14,166 --> 00:23:15,541 ‫يا أبي، سبق أن سمعت بأمرها. 491 00:23:15,625 --> 00:23:17,708 ‫- وأنا كذلك. ‫- أنت لم تسمع بأمرها، لا. 492 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 ‫- اسمها "سكوم كوين". ‫- أقلت "سكام كوين"؟ أي احتيال؟ 493 00:23:20,416 --> 00:23:21,625 ‫بل "سكوم كوين". 494 00:23:21,708 --> 00:23:24,833 ‫- "سكم كوين"؟ أي حثالة؟ ‫- لا، "سكوم". 495 00:23:24,916 --> 00:23:26,458 ‫أجل، إنه اختصار. 496 00:23:26,541 --> 00:23:27,708 ‫اختصار لماذا؟ 497 00:23:27,791 --> 00:23:29,416 ‫لا أتذكّر. 498 00:23:29,500 --> 00:23:32,750 ‫لكن على أي حال، ستحقق نجاحًا كبيرًا. 499 00:23:32,833 --> 00:23:36,250 ‫ما عليك إلا إعطائي 40 أو 50 ألفًا ‫ثم تحدث المفاجأة! 500 00:23:36,333 --> 00:23:38,125 ‫سرعان ما ستصبحين في قمة الغنى. 501 00:23:38,208 --> 00:23:40,416 ‫أبكيتني يا أبي. هذا لطف شديد منك. 502 00:23:40,500 --> 00:23:42,250 ‫هذه أفضل هدية زفاف على الإطلاق. 503 00:23:42,333 --> 00:23:44,541 ‫حسنًا، أنا أعمل في القطاع المالي. 504 00:23:44,625 --> 00:23:46,125 ‫أجل. وأنا… 505 00:23:46,208 --> 00:23:48,166 ‫أعرف أنكم قد تظنونني متحفظة قليلًا، 506 00:23:48,250 --> 00:23:52,083 ‫لكن حسب علمي، العملات المشفرة متقلبة جدًا. 507 00:23:52,166 --> 00:23:54,708 ‫أجل. إنها رائعة. 508 00:23:54,791 --> 00:23:57,125 ‫صدّقيني. من الأفضل لك أن تشاركي في الأمر. 509 00:23:57,208 --> 00:23:59,291 ‫يا "إيميلي"، ثقي به. 510 00:24:00,208 --> 00:24:01,875 ‫وعندي فكرة ممتعة. 511 00:24:01,958 --> 00:24:03,958 ‫- لم لا نتشارك في هذا يا "إيميلي"؟ ‫- أجل! 512 00:24:04,041 --> 00:24:05,791 ‫ويمكن أن أخبر الكوريين عن هذا يا "ماركوس". 513 00:24:05,875 --> 00:24:07,625 ‫- لا. ‫- قد يفيدك ذلك. 514 00:24:07,708 --> 00:24:10,458 ‫أيمكن أن نتحدث عن… يجب أن نتحدث. 515 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 ‫- ينبغي أن نتحدث. ‫- سنتحدث نحن. 516 00:24:12,375 --> 00:24:14,625 ‫لكن أنت لا تتحدث إلى أحد آخر عن هذا. 517 00:24:14,708 --> 00:24:16,208 ‫لا. حسنًا. 518 00:24:16,291 --> 00:24:17,583 ‫- سأقول لك الآتي. ‫- قل لي… 519 00:24:17,666 --> 00:24:20,250 ‫اسمعيني. لا أثق بوالد "كيلا" بتاتًا. 520 00:24:20,333 --> 00:24:23,583 ‫من يُسجن ثماني سنوات بسبب إعفاءات ضريبية؟ 521 00:24:23,666 --> 00:24:25,000 ‫سُجن في "سان كوينتين". بحقك. 522 00:24:25,083 --> 00:24:27,125 ‫لا يُسجن في "سان كوينتين" ‫مرتكبو جرائم ضريبية. 523 00:24:27,208 --> 00:24:29,750 ‫- ونحن أدرى بذلك لأننا من "شيكاغو". ‫- بالضبط. 524 00:24:29,833 --> 00:24:32,166 ‫سيبيت هنا. ينوي أن يبيت هنا يا "ماركوس". 525 00:24:32,250 --> 00:24:35,083 ‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟ ‫ما كان لي أن أتركه يصاحب الكوريين. 526 00:24:35,166 --> 00:24:38,208 ‫حتى إن هذا السافل لم يتذوق الرم. 527 00:24:38,291 --> 00:24:39,708 ‫مهلًا. هل دفعنا ثمنه من جيبنا؟ 528 00:24:39,791 --> 00:24:41,416 ‫- أجل يا حبيبتي. ‫- دفعنا ثمنه؟ 529 00:24:41,500 --> 00:24:43,083 ‫- دفعت ثمنه. ‫- أي هراء هذا؟ 530 00:24:43,166 --> 00:24:45,291 ‫أجل، واضطُررت إلى ترك بقشيش. اللعنة. 531 00:24:45,375 --> 00:24:46,500 ‫اهدأ. 532 00:24:46,583 --> 00:24:48,916 ‫أتعرف؟ حين قابلنا "رون" و"كيلا"، 533 00:24:49,000 --> 00:24:51,708 ‫ظننا أنهما مجنونان تمامًا. 534 00:24:51,791 --> 00:24:54,500 ‫- فعلًا. ‫- وقد اتضح أننا كنا على خطأ. 535 00:24:55,125 --> 00:24:57,458 ‫لا يا حبيبتي، كنا على صواب. 536 00:24:57,541 --> 00:24:58,833 ‫صحيح، لكن قلبهما طيب. 537 00:24:58,916 --> 00:25:02,083 ‫وهذه الفكرة التي أريد أن أصل إليها، ‫لعلّ لـ"ريس" الطبيعة نفسها. 538 00:25:02,166 --> 00:25:05,583 ‫ثم إنه لن يحضر اجتماعاتك معك. 539 00:25:05,666 --> 00:25:07,208 ‫- وينبغي أن تكون هذه خطتنا. ‫- أجل. 540 00:25:07,291 --> 00:25:10,125 ‫أن نبقيه بعيدًا عن الكوريين. 541 00:25:10,208 --> 00:25:11,333 ‫حسنًا، تعجبني هذه الخطة. 542 00:25:11,416 --> 00:25:13,166 ‫بل لنبقه منشغلًا قدر الإمكان. 543 00:25:13,250 --> 00:25:15,791 ‫ونأمل ألّا يحرق أحد الفندق على بكرة أبيه. 544 00:25:15,875 --> 00:25:18,250 ‫يا رفيقيّ! عجبًا! أشعلوا نار احتفال. 545 00:25:18,333 --> 00:25:20,333 ‫- سنذهب إليها كلنا. تعاليا. ‫- نار احتفال؟ 546 00:25:23,083 --> 00:25:24,125 ‫مهلًا. 547 00:25:25,625 --> 00:25:27,291 ‫هذه ليست نار احتفال. 548 00:25:32,875 --> 00:25:34,166 ‫سؤال، 549 00:25:34,250 --> 00:25:38,666 ‫لا تعرفون من صاحب الفانوس ‫الذي سبب الحريق، صحيح؟ 550 00:25:39,875 --> 00:25:40,875 ‫لا نعرف. 551 00:25:40,958 --> 00:25:43,750 ‫وقد بنينا معبد التأمل هذا حديثًا. 552 00:25:44,333 --> 00:25:48,083 ‫يلزمه بناء من الصفر. 553 00:25:48,166 --> 00:25:50,583 ‫هذا رأيي الاحترافي. 554 00:25:50,666 --> 00:25:51,916 ‫تبًا! 555 00:25:52,666 --> 00:25:54,291 ‫أي هزل هذا يا رجل؟ 556 00:25:54,375 --> 00:25:56,833 ‫قلت لك ألّا تنفّذ فكرة الفوانيس السخيفة. 557 00:25:56,916 --> 00:26:00,333 ‫حال إشعال الفوانيس، ‫لا يمكنك التحكم باتجاه طيرانها. 558 00:26:00,416 --> 00:26:02,625 ‫إنك تسوّد وجهنا أمام الأمريكيين. 559 00:26:02,708 --> 00:26:06,000 ‫قلت، "سيكون هذا جيدًا ‫لتعزيز الثقافة الآسيوية. 560 00:26:06,083 --> 00:26:07,666 ‫كنت أفعل هذا في صغري." 561 00:26:07,750 --> 00:26:12,708 ‫أتدرك كم هو مظهر سيئ لمجموعة فنادق ‫أن يكون أحد مبانيها محترقًا؟ 562 00:26:17,041 --> 00:26:17,875 ‫هذا يثير السخرية. 563 00:26:17,958 --> 00:26:20,958 ‫يُفترض أن تكون الفوانيس رمزًا لحسن الحظ. 564 00:26:23,666 --> 00:26:27,250 ‫ما أجمل تناول الطعام بشوكة معدنية مجددًا. 565 00:26:27,333 --> 00:26:31,000 ‫راحتي لا تُوصف بقضاء الحاجة ‫دون أن يراقبني أحد. 566 00:26:31,083 --> 00:26:34,166 ‫- قضاء الحاجة. ‫- لا أمزح يا "رون". الموضوع ليس مضحكًا. 567 00:26:35,333 --> 00:26:38,000 ‫هل تحب التبرز أمام غيرك؟ أنا لا أحب ذلك. 568 00:26:38,083 --> 00:26:39,416 ‫جميل. 569 00:26:39,500 --> 00:26:42,416 ‫أخبروني، ما خططكم اليوم؟ 570 00:26:42,500 --> 00:26:46,083 ‫هل تنوون فعل شيء خارج المنتجع؟ 571 00:26:46,166 --> 00:26:48,250 ‫لماذا؟ لم قد يرغب أحد بمغادرة هذا المكان؟ 572 00:26:48,333 --> 00:26:49,375 ‫فأنا لن أغادر أبدًا. 573 00:26:50,041 --> 00:26:54,583 ‫لم أزر منطقة الكاريبي من قبل، ‫لكن هذا المكان فخم جدًا. 574 00:26:54,666 --> 00:26:56,541 ‫فخم بمستوى أباطرة المخدرات. 575 00:26:56,625 --> 00:26:58,708 ‫معذرةً. ماذا تقصد بذلك؟ 576 00:26:58,791 --> 00:27:03,125 ‫بحقك يا "إيميلي". إن هذه الأماكن ‫بمثابة نوادي "سوهو هاوس" لرفيعي الشأن. 577 00:27:03,208 --> 00:27:05,208 ‫منظمة "بارنز برذرز" و"إسكوبار". 578 00:27:05,291 --> 00:27:09,208 ‫ولن يفاجئني أن أجد "تشينشو" بذاته ‫في الحوض الساخن الليلة. 579 00:27:10,208 --> 00:27:13,958 ‫- "تشينشو"؟ ‫- "تشينشو نوفار". من "كولومبيا"؟ 580 00:27:14,041 --> 00:27:16,041 ‫عرفته، "تشينشو نوفار". 581 00:27:16,750 --> 00:27:19,125 ‫شاهدت فيلمًا وثائقيًا كاملًا عنه ذات مرة. 582 00:27:19,208 --> 00:27:22,041 ‫إنه فتّاك، فلا أحد ممن رأوا وجهه بقي حيًا. 583 00:27:22,125 --> 00:27:25,083 ‫ومخيف إلى حد أن الناس ‫يخشون قول اسمه في العلن. 584 00:27:26,083 --> 00:27:27,875 ‫لكن أظنني قلت اسمه للتو. 585 00:27:27,958 --> 00:27:31,166 ‫لا أظن أننا رأينا أحدًا بهذه الصفات هنا. 586 00:27:31,250 --> 00:27:34,666 ‫والآن سيقولون إن أولئك اللواتي هناك ‫لسن مومسات باهظات كما هو واضح. 587 00:27:34,750 --> 00:27:37,541 ‫إنهن مومسات بكل تأكيد. ‫لكن يبدو أنهن باهظات كثيرًا. 588 00:27:37,625 --> 00:27:39,125 ‫ومتخصصات بفئة معيّنة. 589 00:27:39,208 --> 00:27:41,291 ‫بعد إذنكم، سأذهب لأستقر إلى جانب المسبح 590 00:27:41,375 --> 00:27:43,666 ‫- وألقي نظرة على البضاعة. ‫- تستحق ذلك يا أبي. 591 00:27:43,750 --> 00:27:44,958 ‫- اخرجي بفكرة ما. ‫- ماذا؟ 592 00:27:45,708 --> 00:27:46,708 ‫مهلًا! 593 00:27:47,541 --> 00:27:50,083 ‫ما رأيكم أن تذهبوا… 594 00:27:51,416 --> 00:27:52,416 ‫لركوب الأمواج؟ 595 00:27:52,500 --> 00:27:53,958 ‫- ركوب الأمواج! ‫- هذا… 596 00:27:54,041 --> 00:27:56,291 ‫لنذهب لركوب الأمواج! 597 00:27:57,416 --> 00:27:59,625 ‫ما رقم الغرفة يا "ماركوس"؟ 598 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 ‫سأطلب إرسال هدية زفاف بسيطة أخرى إلى هنا. 599 00:28:02,041 --> 00:28:03,958 ‫لا داعي إلى أن تفعل هذا من أجلنا. 600 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 ‫أفعله من أجلها. 601 00:28:05,625 --> 00:28:08,916 ‫اسمع، اكتب اسمي وسيوصلونها إليّ، اتفقنا؟ 602 00:28:09,833 --> 00:28:12,583 ‫- أشكرك على فعل هذا يا "رون". ‫- لا داعي للشكر يا رجل. 603 00:28:13,375 --> 00:28:15,416 ‫فُوجئت حين سمعت أنك تجيد ركوب الأمواج. 604 00:28:15,500 --> 00:28:16,875 ‫لا، لا أجيد ركوب الأمواج. 605 00:28:16,958 --> 00:28:19,125 ‫لست بارعًا. أمارس التجديف على اللوح قليلًا. 606 00:28:19,208 --> 00:28:20,208 ‫"ماركوس"! 607 00:28:20,708 --> 00:28:22,833 ‫- عليك تجاوز حدود إمكاناتك أحيانًا. ‫- حسنًا. 608 00:28:22,916 --> 00:28:24,708 ‫إنما يسعدني أنني هنا. 609 00:28:24,791 --> 00:28:27,250 ‫إذ يمنحني هذا فرصة ‫لتقوية علاقتي بـ"ريس"، أتفهمني؟ 610 00:28:27,333 --> 00:28:29,083 ‫لا تتخيل كم أقدّر هذا يا "ريس". 611 00:28:29,166 --> 00:28:32,125 ‫سمعت كثيرًا عنك على مر السنين، ‫وأن يتسنى لي التعرف إليك أخيرًا… 612 00:28:32,208 --> 00:28:34,291 ‫مهلًا. أواثق بأننا نسلك الطريق الصحيح؟ 613 00:28:34,375 --> 00:28:36,000 ‫أنا واثق تمامًا. 614 00:28:36,083 --> 00:28:38,416 ‫تفقدت الخريطة على مكتب الاستعلام ‫قبل رحيلنا. 615 00:28:38,500 --> 00:28:40,791 ‫هذه عادة اكتسبتها وأنا أخدم. 616 00:28:41,375 --> 00:28:42,541 ‫أجل. سمعت بذلك. 617 00:28:43,333 --> 00:28:44,500 ‫أنت حارس متنزه. 618 00:28:45,083 --> 00:28:46,083 ‫صحيح. 619 00:28:47,125 --> 00:28:49,333 ‫أقصد قبل ذلك. 620 00:28:50,666 --> 00:28:51,916 ‫وأنا أخدم في الجيش. 621 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 ‫في القوات الخاصة. 622 00:28:55,250 --> 00:28:56,333 ‫أجل. 623 00:28:56,416 --> 00:28:58,125 ‫كان بمقدوري أن أخدم في الجيش. 624 00:28:58,208 --> 00:29:01,291 ‫اخترت الطريق الصعب يا صاح. ‫الحرب الحقيقية تكمن في المبيعات. 625 00:29:01,958 --> 00:29:04,541 ‫ماذا؟ لا تكمن الحرب في المبيعات. 626 00:29:04,625 --> 00:29:07,500 ‫هو قاتل في حرب حقيقية. أي شهد معارك. 627 00:29:07,583 --> 00:29:08,833 ‫أعتذر. 628 00:29:09,708 --> 00:29:12,791 ‫أخبرني إذًا، هل قتلت أحدًا من قبل؟ 629 00:29:14,166 --> 00:29:17,791 ‫لا أحب الاعتراف بذلك، لكنني فعلت يا "ريس". 630 00:29:18,333 --> 00:29:20,666 ‫- قتلت. ‫- حسنًا يا "رون". كم شخصًا قتلت؟ 631 00:29:21,791 --> 00:29:23,375 ‫لا نتحدث عن الموضوع، فهو… 632 00:29:24,500 --> 00:29:26,458 ‫هذا مبدأ نعيش به. لا نتحدث… 633 00:29:26,541 --> 00:29:30,875 ‫مبدأ؟ ولا يمكنك أن تخبرنا ‫بسبب مبدأ السر المزعوم. 634 00:29:30,958 --> 00:29:32,958 ‫في هذا قلة احترام شديدة يا "ريس". 635 00:29:33,041 --> 00:29:35,375 ‫لا يجوز أن تطرح على جندي سؤالًا مثل هذا. 636 00:29:35,458 --> 00:29:36,625 ‫42. 637 00:29:38,125 --> 00:29:39,833 ‫عجبًا! حقًا؟ 638 00:29:39,916 --> 00:29:41,250 ‫42 عملية قتل مؤكدة. 639 00:29:41,750 --> 00:29:42,750 ‫واثنتان مشكوك في أمرهما. 640 00:29:44,333 --> 00:29:45,416 ‫أكيد يا "رامبو" زمانك! 641 00:29:45,500 --> 00:29:48,791 ‫ماذا ستدّعي الآن؟ ‫أنك تستحق ميدالية على شجاعتك؟ 642 00:29:49,291 --> 00:29:50,583 ‫عجبًا. 643 00:29:51,666 --> 00:29:53,708 ‫عندي ثماني ميداليات في الواقع. 644 00:29:57,708 --> 00:29:59,375 ‫يا له من يوم جميل! 645 00:29:59,458 --> 00:30:00,791 ‫ربما. 646 00:30:01,750 --> 00:30:02,958 ‫ما خطبك؟ 647 00:30:03,041 --> 00:30:06,333 ‫رأيت على الفطور شابة جذابة ‫تطلب لبنًا منكهًا، 648 00:30:06,416 --> 00:30:09,458 ‫ولم يخطر على بالي شيء أقوله لها سوى، ‫"ما أشهى نكهة الفراولة." 649 00:30:09,958 --> 00:30:11,083 ‫لن يجذبها ذلك إليك. 650 00:30:11,166 --> 00:30:13,333 ‫ما زلنا في أول الإجازة. 651 00:30:13,416 --> 00:30:16,083 ‫ما عليك سوى أن تتصرف على طبيعتك. اتفقنا؟ 652 00:30:16,166 --> 00:30:20,875 ‫وأعدك أنك بنهاية هذا الأسبوع ‫ستقتل النساء بنظراتك. 653 00:30:21,708 --> 00:30:24,625 ‫أتريدين أن أتصرف على طبيعتي ‫أم أقتل النساء بنظراتي؟ 654 00:30:24,708 --> 00:30:27,291 ‫فثمة فرق شاسع بين الأمرين يا "إيميلي". 655 00:30:28,458 --> 00:30:29,625 ‫هذا المكان نعيم. 656 00:30:30,416 --> 00:30:31,500 ‫مسكينة هذه الفتاة. 657 00:30:31,583 --> 00:30:34,791 ‫لو عرفت كم مارست الجنس مع "رون" ‫على ذلك الكرسي بالأمس لصُدمت. 658 00:30:48,833 --> 00:30:50,916 ‫ألا تريان أن الأمواج مرتفعة علينا؟ 659 00:30:51,708 --> 00:30:52,875 ‫هذا ليس واضحًا لي. 660 00:30:52,958 --> 00:30:56,416 ‫- فأولئك الناس يركبون الأمواج. ‫- وهم مجانين. 661 00:30:56,500 --> 00:30:59,750 ‫- لن أركب هذه الأمواج. ‫- هل أنتما خائفان؟ 662 00:30:59,833 --> 00:31:00,958 ‫إطلاقًا. 663 00:31:01,041 --> 00:31:03,541 ‫لكن حتى في أفضل الظروف، ‫لا بد من توخّي الحذر. 664 00:31:04,125 --> 00:31:06,375 ‫إنها عشيقة متقلبة، وعليك احترامها. 665 00:31:07,041 --> 00:31:08,916 ‫عليك أن تصغي إلى ما تقوله لك. 666 00:31:09,000 --> 00:31:10,166 ‫من هي هذه؟ 667 00:31:11,166 --> 00:31:12,416 ‫عالم الطبيعة يا "ريس". 668 00:31:12,500 --> 00:31:15,666 ‫وإن تحليت بالصبر، فستكشف لك عن كل أسرارها. 669 00:31:15,750 --> 00:31:17,708 ‫هذا ما كرست حياتي له. 670 00:31:19,291 --> 00:31:20,291 ‫خذ هذا مثالًا. 671 00:31:21,500 --> 00:31:23,166 ‫- أترى ذلك الطائر؟ ‫- ماذا به؟ 672 00:31:23,750 --> 00:31:25,166 ‫يمكنني التنبؤ من هنا. 673 00:31:25,250 --> 00:31:27,416 ‫- ذلك الطائر يوشك على التبرز. ‫- يا "جيروم"! 674 00:31:27,916 --> 00:31:29,958 ‫"جيروم"، ها أنت ذا. 675 00:31:30,583 --> 00:31:31,750 ‫بئسًا! كدت أنال إعجابه! 676 00:31:32,958 --> 00:31:34,333 ‫قل لي إن رأيت طائرًا آخر. 677 00:31:34,416 --> 00:31:37,458 ‫- أخبرني، كيف سننفّذ هذا؟ ‫- إنها فكرة سيئة يا صديقي. 678 00:31:38,208 --> 00:31:40,000 ‫لماذا تريد إشراك "وارن" أصلًا؟ 679 00:31:40,083 --> 00:31:42,875 ‫لأنني أحاول أن أسلك المسالك النظامية. 680 00:31:42,958 --> 00:31:44,916 ‫- بئسًا. ‫- وبهذا سنحصل على المال، 681 00:31:45,000 --> 00:31:46,833 ‫ونبقى أحياء. 682 00:31:46,916 --> 00:31:48,083 ‫- لا. ‫- لا تفهم الموقف. 683 00:31:48,166 --> 00:31:50,958 ‫يجب أن أحصل على ذلك المال. ‫اسمع، قل له إن الإحداثيات معي. 684 00:31:52,083 --> 00:31:53,708 ‫من أين يعرف هذا الرجل؟ 685 00:31:54,416 --> 00:31:56,583 ‫قال إنه لم يزر منطقة الكاريبي من قبل. 686 00:31:58,833 --> 00:32:00,458 ‫سيد "باركر". 687 00:32:00,541 --> 00:32:01,791 ‫"رون". 688 00:32:01,875 --> 00:32:03,041 ‫مرحبًا. 689 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‫ماذا تفعلان في مؤخرة الجزيرة؟ 690 00:32:06,708 --> 00:32:08,333 ‫إننا… أتعرف؟ 691 00:32:08,416 --> 00:32:10,708 ‫نوشك أن نركب الأمواج. 692 00:32:11,958 --> 00:32:13,500 ‫لم أكن أعرف أنك تمارس ركوب الأمواج. 693 00:32:13,583 --> 00:32:17,208 ‫- هذا غريب على رجل من "شيكاغو". ‫- ليس غريبًا. أتعرف؟ 694 00:32:17,291 --> 00:32:19,875 ‫حياتي لا تقتصر على "شيكاغو". 695 00:32:20,916 --> 00:32:22,875 ‫تبدو الأمواج مخيفة، لكنها ليست كذلك. 696 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 ‫على المرء تجاوز حدود إمكاناته ليس إلا. 697 00:32:24,916 --> 00:32:26,250 ‫أجل. كما يقول صديقي "رون". 698 00:32:26,333 --> 00:32:27,666 ‫صحيح يا "رون"؟ 699 00:32:27,750 --> 00:32:29,541 ‫ماذا؟ أجل. 700 00:32:29,625 --> 00:32:30,875 ‫هذا ما… أجل. 701 00:32:30,958 --> 00:32:33,750 ‫- يعجبني من يتجاوز حدود إمكاناته. ‫- بكل تأكيد. 702 00:32:33,833 --> 00:32:37,250 ‫حسنًا، يُستحسن أن نواصل التقدم ‫قبل أن تتصلب عضلاتنا. 703 00:32:37,333 --> 00:32:39,416 ‫- افعلوا ذلك. سنركب الأمواج قليلًا. ‫- هيا! 704 00:32:39,500 --> 00:32:41,750 ‫- حسنًا. هيا. ‫- أيها الأحمقان، لنعد إلى الفندق. 705 00:32:41,833 --> 00:32:43,291 ‫بسرعة. هيا بنا. 706 00:32:44,500 --> 00:32:46,875 ‫مهلًا. ستعودون؟ 707 00:32:47,708 --> 00:32:50,083 ‫إذ قلت إنكم ستنزلون في البحر. 708 00:32:50,166 --> 00:32:52,291 ‫هل ستركبون الأمواج أم لا؟ 709 00:32:52,375 --> 00:32:55,625 ‫- بلى، هذا… ‫- أتمزح؟ 710 00:32:55,708 --> 00:32:58,583 ‫تغوطا في سرواليهما من الخوف ‫حالما رأيا الأمواج. 711 00:32:58,666 --> 00:33:01,000 ‫أنا تغوطت في سروالي من الخوف؟ 712 00:33:01,083 --> 00:33:03,875 ‫أتقول الآن إنك لا تتراجع عن ذلك بسبب خوفك؟ 713 00:33:03,958 --> 00:33:06,250 ‫في الواقع يا "ريس"، سأباشر بذلك حالًا. 714 00:33:06,333 --> 00:33:07,500 ‫لنفعلها يا "ماركوس". 715 00:33:13,000 --> 00:33:14,458 ‫سحقًا. 716 00:33:14,541 --> 00:33:17,083 ‫حسنًا، قيلولة هنيئة يا عزيزي. 717 00:33:19,041 --> 00:33:22,125 ‫أليس أجمل مخلوق في الدنيا كلها؟ 718 00:33:25,625 --> 00:33:26,625 ‫هل أنت بخير؟ 719 00:33:29,083 --> 00:33:32,041 ‫- لا أريد إنجاب طفل. ‫- وأنا لا أريد الآن. 720 00:33:32,125 --> 00:33:33,958 ‫أقصد لا أريد إنجاب طفل أبدًا. 721 00:33:34,041 --> 00:33:35,125 ‫لا أريد طفلًا من صلبي. 722 00:33:35,208 --> 00:33:36,708 ‫- مهلًا. هل أنت جادة؟ ‫- أجل. 723 00:33:36,791 --> 00:33:38,416 ‫رأيتك للتو مع "ماركوس" الصغير. 724 00:33:38,500 --> 00:33:40,125 ‫عاملته بطريقة رائعة. 725 00:33:40,208 --> 00:33:41,916 ‫أعرف! أحب الأطفال. 726 00:33:42,000 --> 00:33:44,166 ‫ولطالما تحدثنا أنا و"ماركوس" ‫عن فكرة الإنجاب، 727 00:33:44,250 --> 00:33:45,833 ‫لكن بعد أن أتى وقت تنفيذ الفكرة، 728 00:33:45,916 --> 00:33:49,208 ‫أدركت أنني لم أتخيل نفسي حاملًا بطفل قط. 729 00:33:49,291 --> 00:33:51,958 ‫أنت مررت بالحمل وتعرفين ما يفعله بالجسد. 730 00:33:52,041 --> 00:33:53,416 ‫إنه عذاب يا عزيزتي. 731 00:33:53,500 --> 00:33:56,833 ‫أصابني تمزق من المستوى الثالث، ‫أي كنت أتبول وأتبرز في الوقت نفسه. 732 00:33:56,916 --> 00:33:59,083 ‫- يا إلهي! ‫- ستحبين الحمل. 733 00:34:00,875 --> 00:34:03,291 ‫إنما تعجبني حياتي على وضعها الحالي. 734 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 ‫أعرف أن في كلامي أنانية. 735 00:34:05,166 --> 00:34:08,500 ‫ألاحظ ذلك فيه، ‫لكن أشعر بأن إنجاب طفل سيفسد ذلك كله، 736 00:34:08,583 --> 00:34:10,833 ‫وأنا أعيش أسعد أوقات حياتي. 737 00:34:11,958 --> 00:34:12,958 ‫هل يعرف "ماركوس"؟ 738 00:34:13,666 --> 00:34:15,666 ‫الرجل الذي ثبّت متتبع الإباضة على هاتفه؟ 739 00:34:15,750 --> 00:34:17,250 ‫لا يعرف طبعًا. 740 00:34:17,333 --> 00:34:19,791 ‫لا أحب أن يكون كلامي سلبيًا، ‫لكن عليك أن تخبريه. 741 00:34:19,875 --> 00:34:23,250 ‫- من شأن ذلك أن يفطر قلبه حرفيًا. ‫- هل لي أن أقول لك شيئًا؟ 742 00:34:23,333 --> 00:34:26,083 ‫لا أعرف لماذا لا أتمتع ‫بطلاقة اللسان أو الذكاء الكافي 743 00:34:26,166 --> 00:34:28,458 ‫لأتمكن من أن آتي بالكلام النسوي القوي 744 00:34:28,541 --> 00:34:31,333 ‫الذي أتمنى لو كان بإمكاني قوله الآن، ‫لكنني فخورة بك لأنك تعرفين نفسك. 745 00:34:31,416 --> 00:34:34,541 ‫ثم إنني أظن أنه سيتفهم موقفك. 746 00:34:34,625 --> 00:34:37,083 ‫بحقك. أتظنين أنه سيفقد أعصابه حقًا؟ 747 00:34:38,750 --> 00:34:40,416 ‫لا! 748 00:34:40,500 --> 00:34:41,666 ‫أي هزل هذا يا "رون"؟ 749 00:34:41,750 --> 00:34:44,291 ‫حسنًا. سنواجه شيئًا من الصعوبة في الخروج. 750 00:34:44,375 --> 00:34:48,000 ‫بئسًا لهذا يا رجل! ما رأيك أن نعود؟ 751 00:34:48,083 --> 00:34:50,833 ‫يمكننا اختلاق عذر ما. ‫أن هناك تيارًا ساحبًا مثلًا. 752 00:34:50,916 --> 00:34:52,291 ‫سمعت ما قاله "ريس" يا رجل. 753 00:34:52,375 --> 00:34:54,916 ‫- لا يصح أن أخاف وأنسحب الآن. ‫- ومن يهتم برأيه؟ 754 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 ‫ألم يهمك رأي والد زوجتك؟ 755 00:34:57,500 --> 00:34:59,500 ‫لا أعرف هل لاحظت ما كان يحدث أم لا، 756 00:34:59,583 --> 00:35:03,416 ‫إذ لم يكن واضحًا كثيرًا، ‫لكن يبدو أنني و"ريس" لا تنشأ صلة بيننا. 757 00:35:03,500 --> 00:35:05,583 ‫كما توقعت. جبانان. 758 00:35:05,666 --> 00:35:08,083 ‫عظيم. وماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 759 00:35:08,166 --> 00:35:10,125 ‫هل أعود وحدي؟ وانظر إلى… 760 00:35:11,083 --> 00:35:13,541 ‫ذلك الوغد يصورنا. سحقًا! 761 00:35:13,625 --> 00:35:16,000 ‫لم يبق لنا سوى شيء واحد يا "ماركوس". 762 00:35:16,833 --> 00:35:18,166 ‫أن نركب الأمواج. 763 00:35:18,750 --> 00:35:19,750 ‫لا قطعًا! 764 00:35:19,833 --> 00:35:23,041 ‫- هيا. مارست التجديف على اللوح. ‫- مرتين! في بحيرة! 765 00:35:23,125 --> 00:35:25,125 ‫انظر إلى تلك الأمواج يا "ماركوس". 766 00:35:25,208 --> 00:35:29,000 ‫قد تكون هذه فرصتك الوحيدة في الحياة ‫لتركب أمواجًا مثالية إلى هذا الحد. 767 00:35:29,500 --> 00:35:31,791 ‫ستظهر غرائزك حين تبدأ ركوبها 768 00:35:31,875 --> 00:35:34,291 ‫ثم ستشعر بأنك والموجة واحد. 769 00:35:34,958 --> 00:35:37,500 ‫- هل أنت واثق بهذا؟ ‫- آمن بقدراتك! أنت لها! 770 00:35:37,583 --> 00:35:39,791 ‫- أنا لها. ‫- أنت لها! 771 00:35:39,875 --> 00:35:41,041 ‫- أجل! ‫- سنذهب إلى هناك 772 00:35:41,125 --> 00:35:42,916 ‫- وسنركب الأمواج. ‫- أجل! 773 00:35:43,000 --> 00:35:44,166 ‫أجل! 774 00:35:57,166 --> 00:36:02,166 ‫سيد "باركر"؟ 775 00:36:12,583 --> 00:36:14,625 ‫كان ذلك… عنيفًا. 776 00:36:15,583 --> 00:36:19,291 ‫- أين "رون"؟ هل هو بخير؟ ‫- أنا هنا يا صاحبي. بخير تمامًا. 777 00:36:19,375 --> 00:36:22,375 ‫لكن ما حدث معك عجيب يا "ماركوس"! 778 00:36:22,458 --> 00:36:24,708 ‫لا أصدّق أنك حي. 779 00:36:24,791 --> 00:36:28,000 ‫أجل. لم أر هذا القدر من الماء ‫يخرج من إنسان من قبل. 780 00:36:29,541 --> 00:36:31,750 ‫هل تقيأت كثيرًا؟ 781 00:36:32,750 --> 00:36:34,041 ‫- إطلاقًا. ‫- لا. 782 00:36:34,625 --> 00:36:36,375 ‫من أين خرج الماء إذًا؟ 783 00:36:38,583 --> 00:36:40,041 ‫تقيأت فتحة شرجك يا صاحبي. 784 00:36:44,750 --> 00:36:46,833 ‫شكرًا يا "رون". قرأت أفكاري. 785 00:36:47,583 --> 00:36:48,833 ‫مهلًا، هذا له. 786 00:36:49,708 --> 00:36:51,166 ‫ضخخت الكثير يا حبيبي. 787 00:36:51,666 --> 00:36:52,666 ‫أنا… 788 00:36:53,541 --> 00:36:55,791 ‫عليّ أن أغسل فمي. المعذرة. 789 00:36:57,666 --> 00:36:59,833 ‫إذًا، كيف تمضي الأمور مع أبي؟ 790 00:37:02,166 --> 00:37:04,041 ‫لا بأس بها. على خير. 791 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 ‫يبدو أنكما حظيتما بفرصة لتقوية علاقتكما. 792 00:37:07,208 --> 00:37:10,958 ‫- أجل. نقوي علاقتنا بلا شك. أجل. ‫- حمدًا لله! 793 00:37:11,666 --> 00:37:14,541 ‫- ارتاح بالي كثيرًا. ‫- ماذا؟ 794 00:37:14,625 --> 00:37:19,291 ‫لا أعرف إن كان ذلك ‫بسبب هياج قدرتي الروحية الغريبة، 795 00:37:19,375 --> 00:37:22,416 ‫لكن مرت عليّ لحظة كنت أنظر إليك فيها ‫وقلت في نفسي، 796 00:37:22,500 --> 00:37:25,083 ‫"يا إلهي! أحبه كثيرًا." 797 00:37:25,166 --> 00:37:27,875 ‫ثم نظرت إلى أبي وقلت في نفسي، ‫"يا إلهي! أحبه كثيرًا." 798 00:37:27,958 --> 00:37:29,875 ‫ثم نظرت إليكما معًا وقلت في نفسي، 799 00:37:29,958 --> 00:37:32,583 ‫"يا إلهي! ‫ما العمل إن لم يحب كل منهما الآخر كثيرًا؟" 800 00:37:33,291 --> 00:37:34,875 ‫أجل، هذا كابوس، صحيح؟ 801 00:37:34,958 --> 00:37:37,541 ‫فعلًا! كان كابوسًا مرعبًا. 802 00:37:37,625 --> 00:37:41,416 ‫ودفعني هذا إلى التفكير في موضوع والد "سو" ‫وأنه لا ينسجم مع زوجها، 803 00:37:41,500 --> 00:37:44,833 ‫ولهذا أصابها حب الشباب الكيسي ‫وبدأت تجمع تلك القطط الزجاجية الصغيرة. 804 00:37:44,916 --> 00:37:46,291 ‫ثم أصبح الجميع قلقًا عليها. 805 00:37:46,375 --> 00:37:51,375 ‫قلت لنفسي، "لا أريد أن يحدث ذلك معي." ‫ثم أدركت أن هذا جنون، 806 00:37:52,166 --> 00:37:55,333 ‫لأنك "رون"، والجميع يحبونك. 807 00:37:56,875 --> 00:37:58,041 ‫لا يحبني الجميع حرفيًا. 808 00:37:58,125 --> 00:38:01,625 ‫بل الجميع حرفيًا. كل إنسان تقابله. 809 00:38:02,541 --> 00:38:04,375 ‫ولهذا أحبك. 810 00:38:05,833 --> 00:38:06,916 ‫إنني في غاية الأسف. 811 00:38:07,000 --> 00:38:11,750 ‫لن أقترح ركوب الأمواج مرة أخرى أبدًا أبدًا. 812 00:38:12,500 --> 00:38:15,625 ‫جيد يا حبيبتي. ‫فلا أريد حتى السماع بركوب الأمواج. 813 00:38:15,708 --> 00:38:17,666 ‫اضطُررت إلى فعل ما لزم 814 00:38:17,750 --> 00:38:21,250 ‫للتخلص من والد "كيلا" المريب بطريقة ما. 815 00:38:21,333 --> 00:38:23,250 ‫لن تُضطر إلى القلق بشأنه الليلة. 816 00:38:23,333 --> 00:38:26,125 ‫عنده ارتباطات على ما يبدو. ‫شيء يتعلق بالعمل. 817 00:38:26,625 --> 00:38:27,750 ‫حمدًا لله. 818 00:38:29,083 --> 00:38:32,625 ‫إذًا، ماذا فعلت اليوم؟ 819 00:38:32,708 --> 00:38:33,750 ‫كان يومًا جيدًا. 820 00:38:33,833 --> 00:38:36,166 ‫استرخينا عند المسبح 821 00:38:36,250 --> 00:38:37,833 ‫وتحدثنا عن بعض الشؤون. 822 00:38:37,916 --> 00:38:42,375 ‫- شؤون؟ مثل ماذا؟ ‫- الشؤون المعتادة يا عزيزي. 823 00:38:42,458 --> 00:38:47,333 ‫شؤون نسائية وشؤون شخصية وشؤون عميقة. 824 00:38:48,625 --> 00:38:51,000 ‫إنك في مرحلة الإباضة. 825 00:38:51,083 --> 00:38:52,208 ‫تبًا! اللعنة! 826 00:38:52,291 --> 00:38:54,666 ‫يمكن أن تبدآ ممارسة الجنس. ‫سأرفع صوت الموسيقى. 827 00:38:56,166 --> 00:38:57,541 ‫ماذا؟ مهلًا. 828 00:38:58,583 --> 00:38:59,583 ‫من معي؟ 829 00:38:59,666 --> 00:39:01,208 ‫سيد "باركر"، معك "يون". 830 00:39:01,291 --> 00:39:02,833 ‫أهلًا يا رجل. 831 00:39:02,916 --> 00:39:04,666 ‫"يون"، ما الأخبار يا صديقي؟ كيف حالك؟ 832 00:39:04,750 --> 00:39:09,083 ‫أرادت السيدة "كيم" ‫أن أتأكد من أنك ما زلت… حيًا. 833 00:39:09,166 --> 00:39:11,583 ‫- هل أخبرتها بما حدث اليوم؟ ‫- لا، طبعًا. 834 00:39:11,666 --> 00:39:14,458 ‫بل أرسلت إليها المقطع. خلّف انطباعًا فريدًا. 835 00:39:15,041 --> 00:39:19,791 ‫أود أن أقول إنها رأت جهودك جديرة بالإعجاب، ‫لكنها كانت قلقة على سلامتك فحسب. 836 00:39:19,875 --> 00:39:22,125 ‫قالت إنك إن أردت إلغاء العرض التقديمي… 837 00:39:22,208 --> 00:39:23,958 ‫مهلًا، لا. 838 00:39:24,041 --> 00:39:26,250 ‫لن نقول كلامًا مثل هذا، لن نلغي شيئًا. 839 00:39:26,333 --> 00:39:29,166 ‫فهل تعرف؟ أنا… 840 00:39:29,250 --> 00:39:31,791 ‫أنا بخير حال. إنني على أحسن ما يُرام. 841 00:39:31,875 --> 00:39:33,291 ‫أنت على أتم ما يُرام؟ 842 00:39:33,375 --> 00:39:35,958 ‫في الواقع، كنت أعبّر لزوجتي ‫عن رغبتي الشديدة في ركوب الأمواج مجددًا. 843 00:39:36,041 --> 00:39:37,333 ‫- ماذا؟ ‫- حقًا؟ 844 00:39:38,166 --> 00:39:39,583 ‫لم يكن في نيتي أن أعرض عليك، 845 00:39:39,666 --> 00:39:42,041 ‫لكن سأذهب مع المجموعة ‫إلى نادي القمار الليلة. 846 00:39:42,125 --> 00:39:44,625 ‫يمكن أن تنضم إلينا أنت وضيوفك طبعًا. 847 00:39:44,708 --> 00:39:48,291 ‫لكن لا بأس إن كنت لا تستطيع القدوم. 848 00:39:48,375 --> 00:39:50,000 ‫لا، لا مشكلة في ذلك. 849 00:39:50,083 --> 00:39:53,875 ‫نود أن نجتمع بكم في نادي القمار الليلة. 850 00:39:53,958 --> 00:39:56,375 ‫حسنًا. نلتقي هناك إذًا. 851 00:39:56,458 --> 00:39:57,458 ‫وداعًا. 852 00:39:59,708 --> 00:40:01,250 ‫حسنًا، كان كبحها شاقًا. 853 00:40:01,333 --> 00:40:03,708 ‫لا. لا يمكنك الخروج. لا يمكنك حتى أن تمشي. 854 00:40:03,791 --> 00:40:06,416 ‫بل يمكنني أن أمشي. انظري. انظري كيف أمشي. 855 00:40:07,083 --> 00:40:09,750 ‫- أترين؟ أمشي إلى الحمّام. ‫- يا حبيبي. 856 00:40:09,833 --> 00:40:12,791 ‫"نادي قمار" 857 00:40:21,500 --> 00:40:23,166 ‫- عجبًا! ‫- حسنًا، سأقولها بصراحة. 858 00:40:23,666 --> 00:40:24,958 ‫هذا المكان أجمل من "رينو". 859 00:40:25,041 --> 00:40:27,833 ‫اسمعا يا رفيقيّ، أريد أن نستمتع الليلة، 860 00:40:27,916 --> 00:40:29,333 ‫لكن جماعة "كيم واي" هنا، 861 00:40:29,416 --> 00:40:31,166 ‫وأريد ترك انطباع جيد. اتفقنا؟ 862 00:40:31,250 --> 00:40:33,708 ‫فهمتك. تريد أن ننتشي كثيرًا. 863 00:40:33,791 --> 00:40:36,708 ‫لنشتر مخدرات هلوسة، ‫وربما نعرض على "يون" علاقة ثلاثية مثيرة. 864 00:40:36,791 --> 00:40:38,500 ‫- لا. طبعًا لا. ‫- لا. 865 00:40:38,583 --> 00:40:41,208 ‫إنني أمزح. ‫لن نشرب الخمر الليلة، فطفلنا معنا. 866 00:40:41,291 --> 00:40:42,625 ‫بحقك. لسنا متوحشين. 867 00:40:42,708 --> 00:40:44,916 ‫كيف حالك اليوم يا صاحبي؟ 868 00:40:45,000 --> 00:40:46,583 ‫هل أنت مستعد لتلقّي هزيمة نكراء؟ 869 00:40:46,666 --> 00:40:47,833 ‫400 لنا. 870 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 ‫سأتحدث إلى "يون" وأعود. 871 00:40:49,666 --> 00:40:51,166 ‫هيا يا "إيم". أتريدين اللعب؟ 872 00:40:51,250 --> 00:40:54,625 ‫في الواقع، ‫لا أعرف ماذا يعجب الناس في المقامرة. 873 00:40:54,708 --> 00:40:58,583 ‫ماذا؟ تعالي. أنا سأريك. ‫المهم أن تعرفي كيف تُلعب اللعبة. 874 00:40:59,083 --> 00:41:01,875 ‫يا سيدي، يُمنع أن يجلس معك طفل إلى الطاولة. 875 00:41:05,875 --> 00:41:07,125 ‫جيد. 876 00:41:07,208 --> 00:41:08,958 ‫يا "ماركوس"! 877 00:41:09,791 --> 00:41:12,250 ‫- "ماركوس"! ‫- "يون"! 878 00:41:12,333 --> 00:41:14,375 ‫- تعال إلى هنا. ‫- تعال. 879 00:41:14,458 --> 00:41:16,625 ‫- أجل! اجلس! ‫- هيا. 880 00:41:16,708 --> 00:41:18,958 ‫كيف حالكم؟ ما الأخبار؟ 881 00:41:19,041 --> 00:41:21,375 ‫- اجلس يا "ماركوس". ‫- اجلس. 882 00:41:21,458 --> 00:41:23,333 ‫- ماذا يجري؟ ‫- تعال العب معنا. 883 00:41:23,416 --> 00:41:26,916 ‫- ما اللعبة؟ ‫- إنها لعبة شرب خمر يا سيد "باركر". 884 00:41:28,333 --> 00:41:30,916 ‫نسميها مشروبات ما بعد العمل. 885 00:41:31,000 --> 00:41:32,750 ‫هكذا نقوي العلاقات بيننا في عملنا. 886 00:41:32,833 --> 00:41:35,041 ‫إنه تقليد في الشركة. 887 00:41:36,375 --> 00:41:37,250 ‫استعدوا. 888 00:41:39,833 --> 00:41:41,333 ‫- بصحتكم! ‫- بصحتكم! 889 00:41:49,125 --> 00:41:51,708 ‫فزت مجددًا! أنتم فاشلون! 890 00:41:51,791 --> 00:41:52,958 ‫أنتم فاشلون! 891 00:42:04,083 --> 00:42:05,583 ‫لقد كان… 892 00:42:13,500 --> 00:42:14,958 ‫هذه لي؟ 893 00:42:17,000 --> 00:42:18,500 ‫قررت ألّا أشرب الليلة يا رجل. 894 00:42:18,583 --> 00:42:20,875 ‫آخذ استراحة. أنا في صيام عن الخمر. 895 00:42:21,916 --> 00:42:23,083 ‫المعذرة؟ 896 00:42:23,166 --> 00:42:26,000 ‫اسمعوا، لا أقصد الإساءة لأحد منكم. 897 00:42:26,083 --> 00:42:29,750 ‫خاصةً أنت يا "يون"، ‫لكن لا يمكنني أن أفعل هذا الليلة. 898 00:42:29,833 --> 00:42:31,500 ‫هكذا نقوي العلاقة بيننا. 899 00:42:33,000 --> 00:42:35,375 ‫أتقول إنك لا تريد تقوية علاقتك بنا؟ 900 00:42:35,458 --> 00:42:37,958 ‫لا! بحقك. ‫إنما لا يمكن أن أشرب الخمر، اتفقنا؟ 901 00:42:38,041 --> 00:42:40,875 ‫قلت إنه تقليد في الشركة. 902 00:42:41,458 --> 00:42:43,291 ‫على أحد ما أن يلعب. 903 00:42:45,458 --> 00:42:47,208 ‫20 مجددًا؟ تبًا! 904 00:42:47,291 --> 00:42:51,541 ‫"رون"! مهلًا، لماذا تحمل الطفل… ‫لا يهم. أريد منك أن تشرب الخمر. 905 00:42:51,625 --> 00:42:53,416 ‫يا "ماركوس"، قلت لي بوضوح… 906 00:42:53,500 --> 00:42:55,958 ‫أعرف ما قلته! تعال معي حالًا. 907 00:42:57,791 --> 00:43:01,500 ‫عجبًا يا عزيزتي، يبدو أن "ماركوس" ‫قد تقبّل الموضوع الذي ناقشتماه برحابة صدر. 908 00:43:02,500 --> 00:43:03,666 ‫أجل. 909 00:43:03,750 --> 00:43:05,250 ‫لأننا لم نناقشه. 910 00:43:06,250 --> 00:43:08,208 ‫أريد أن أتأكد من أنني أحسن تقدير الوضع. 911 00:43:08,291 --> 00:43:11,916 ‫- هذه لعبة شرب خمر؟ ‫- أجل. أريد منك أن تنوب عني فيها. 912 00:43:12,000 --> 00:43:15,500 ‫إن فعلت شيئًا كهذا يا "ماركوس"، ‫فعليّ أن أطلق العنان للوحش الذي فيّ. 913 00:43:15,583 --> 00:43:17,750 ‫هل يناسبك ذلك؟ نعم أم لا؟ 914 00:43:17,833 --> 00:43:19,041 ‫في هذه الحالة… 915 00:43:21,083 --> 00:43:22,083 ‫نعم. 916 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 ‫حسنًا أيها الجبناء البائسون. 917 00:43:29,041 --> 00:43:33,500 ‫- لنفعلها. ‫- لا، أنت الجبان هنا. 918 00:43:35,333 --> 00:43:37,875 ‫حسنًا، استعدوا! 919 00:43:37,958 --> 00:43:39,083 ‫حسنًا. 920 00:43:44,958 --> 00:43:46,208 ‫بصحتكم! 921 00:43:51,708 --> 00:43:54,166 ‫موتوا بغيظكم! 922 00:43:54,750 --> 00:43:57,875 ‫أجل! 923 00:44:00,208 --> 00:44:02,000 ‫{\an8}ضعفكم تشمئز له نفسي. 924 00:44:02,583 --> 00:44:06,250 ‫{\an8}أليس من بينكم أحد على قدر التحدي؟ 925 00:44:10,166 --> 00:44:12,000 ‫ائت بـ"مينجين". 926 00:44:13,458 --> 00:44:16,791 ‫كان ذلك واضحًا في عينيه. ‫أعرف مدى رغبته في الطفل. 927 00:44:16,875 --> 00:44:18,791 ‫ولم أقو على أن أفطر قلبه. 928 00:44:18,875 --> 00:44:22,041 ‫- 19. الفوز للموزع. ‫- لقد أُنذرت يا صاح. 929 00:44:22,958 --> 00:44:25,833 ‫لكن الوضع محير جدًا في الوقت نفسه. 930 00:44:25,916 --> 00:44:30,250 ‫في رأيي، هذا أحد أوقات الحياة 931 00:44:30,333 --> 00:44:33,041 ‫الذي يكون عليك فيه الإنصات إلى صوت الحكمة 932 00:44:33,125 --> 00:44:35,875 ‫الذي يصدر من أعماق روحك ويقول، 933 00:44:35,958 --> 00:44:38,583 ‫- "أيها الحقير." ‫- عذرًا، ماذا؟ 934 00:44:38,666 --> 00:44:39,750 ‫أيها الحقير! 935 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 ‫أدرك ما تفعله تمامًا. 936 00:44:41,916 --> 00:44:43,416 ‫معذرةً يا سيدتي؟ 937 00:44:43,500 --> 00:44:46,208 ‫لا ترينا أوراقك حتى نعرف أوراقنا. 938 00:44:46,291 --> 00:44:48,916 ‫- أتعرف؟ عليك أن تبدأ. ‫- يا سيدتي، لا… 939 00:44:49,000 --> 00:44:51,166 ‫- أرنا أوراقك أولًا. ‫- لا تلمسي الأوراق. 940 00:44:52,083 --> 00:44:55,250 ‫- عظيم. جعلت الأوراق غير صالحة للاستخدام. ‫- آسفة. 941 00:44:55,333 --> 00:44:58,333 ‫ألم تقولي إنك تجيدين اللعب؟ 942 00:44:58,416 --> 00:45:00,458 ‫أجيد اللعب فعلًا. ظهرت أوراق الصور كلها. 943 00:45:00,541 --> 00:45:03,208 ‫كانت أوراق حامل الأوراق سيئة ‫ولا بد أن أتصرف. 944 00:45:03,291 --> 00:45:05,750 ‫ثدياي يؤلمانني. عليّ أن أضخ الحليب. 945 00:45:05,833 --> 00:45:06,666 ‫سأعود بعد قليل. 946 00:45:06,750 --> 00:45:11,250 ‫حسنًا، حين تظهر الأوراق المتدنية، ‫زيدي الرهان. ثقي بي. 947 00:45:16,583 --> 00:45:20,916 ‫{\an8}"مينجين"، سمعة شركتنا مرهونة بك. 948 00:45:21,000 --> 00:45:23,958 ‫- حسنًا. يمكن أن ننهي هذا حالًا. ‫- لن يحدث يا صاح. أنا لها! 949 00:45:24,041 --> 00:45:26,625 ‫أنصت إليّ، التسمم الكحولي خطر جدًا. 950 00:45:26,708 --> 00:45:29,291 ‫- أتفهمني؟ ‫- أنا لها يا صاح. 951 00:45:31,166 --> 00:45:33,333 ‫صمتًا! اهدؤوا! 952 00:45:34,833 --> 00:45:37,208 ‫استعدا. 953 00:45:38,250 --> 00:45:39,416 ‫واحد. 954 00:45:40,375 --> 00:45:41,708 ‫اثنان. 955 00:45:42,250 --> 00:45:43,250 ‫ثلاثة. 956 00:45:45,166 --> 00:45:46,166 ‫جرعة واحدة! 957 00:46:25,208 --> 00:46:26,791 ‫رجل في الـ55 من عمره… 958 00:46:26,875 --> 00:46:28,958 ‫- سيدي! هل تسمعني يا سيدي؟ ‫- …لا استجابة. 959 00:46:29,041 --> 00:46:31,166 ‫ها قد عاد. أتعرف أين أنت يا سيدي؟ 960 00:46:31,250 --> 00:46:32,625 ‫إنه يتنفس. 961 00:46:32,708 --> 00:46:33,708 ‫إنه يتنفس! 962 00:46:34,666 --> 00:46:35,666 ‫حمدًا لله. 963 00:46:36,250 --> 00:46:38,333 ‫مرحبًا يا طفلي الحبيب! 964 00:46:38,958 --> 00:46:40,625 ‫أحسنت يا سيد "باركر". 965 00:46:41,208 --> 00:46:42,625 ‫أحسنت. 966 00:46:42,708 --> 00:46:44,000 ‫شكرًا. 967 00:46:44,708 --> 00:46:46,375 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام. سأعود. 968 00:46:46,458 --> 00:46:47,958 ‫وأنا أيضًا. 969 00:46:49,416 --> 00:46:51,208 ‫حسنًا، إليك الوضع من وجهة نظري. 970 00:46:51,833 --> 00:46:56,583 ‫معي شيء تريده، وأريد أن أمنحك إياه. 971 00:46:56,666 --> 00:46:59,875 ‫فما علينا إلا التوصل إلى اتفاق. 972 00:46:59,958 --> 00:47:02,791 ‫قدّمت لك عرضي. عشرة آلاف. 973 00:47:02,875 --> 00:47:06,916 ‫في الواقع يا "وارن"، ‫العرض الذي في بالي هو النصف. 974 00:47:07,000 --> 00:47:09,125 ‫النصف؟ نصف ماذا؟ 975 00:47:11,375 --> 00:47:12,958 ‫نصف ما تنقله بتلك الطائرة. 976 00:47:14,416 --> 00:47:15,583 ‫"الحمّامات" 977 00:47:15,666 --> 00:47:18,041 ‫أجل. كان ذلك وشيكًا. 978 00:47:18,125 --> 00:47:21,375 ‫لم أصل في الوقت المناسب بالضبط، ‫لكن حمدًا لله على كثرة المغاسل. 979 00:47:22,750 --> 00:47:23,916 ‫"ريس"؟ 980 00:47:26,500 --> 00:47:28,250 ‫يا للعجب! إنه "ريس" فعلًا. 981 00:47:29,125 --> 00:47:31,250 ‫لا أعرف ماذا قال لك "جيروم" عني… 982 00:47:31,333 --> 00:47:33,000 ‫- "جيروم" لا يعمل عندي. ‫- اسمع. 983 00:47:33,083 --> 00:47:34,750 ‫أعرف مكان سقوط طائرتك. 984 00:47:35,333 --> 00:47:39,041 ‫صحيح أن الموقع خطر لوجود الشرطة، ‫لكن يمكنني اصطحابك إلى هناك غدًا إذا أردت. 985 00:47:39,125 --> 00:47:40,541 ‫هذا أحد الخيارات. 986 00:47:41,041 --> 00:47:43,250 ‫والخيار الآخر ‫هو أن تعطيني الإحداثيات الآن. 987 00:47:43,333 --> 00:47:44,875 ‫وأتخلى عن كل ما يعطيني أفضلية؟ 988 00:47:44,958 --> 00:47:46,666 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟ 989 00:47:46,750 --> 00:47:49,125 ‫كي لا أطلق رصاصة على رأسك. 990 00:47:49,791 --> 00:47:51,958 ‫هل ستطلق النار عليّ وسط ساحة الرقص؟ 991 00:47:52,041 --> 00:47:53,375 ‫طبعًا لا. 992 00:47:53,458 --> 00:47:56,250 ‫خذوه إلى الخارج ثم أطلقوا النار عليه. 993 00:47:58,458 --> 00:48:00,541 ‫هيا. لنذهب في مشوار. 994 00:48:02,208 --> 00:48:04,541 ‫"ريس"! 995 00:48:06,750 --> 00:48:09,208 ‫قل لأتباعك الأغبياء أن يخفوا أسلحتهم. 996 00:48:09,291 --> 00:48:11,500 ‫أترى ذلك الرجل القادم إلى هنا؟ 997 00:48:11,583 --> 00:48:14,500 ‫الذي يبدو أنه كان مصابًا بالإسهال منذ قليل؟ 998 00:48:14,583 --> 00:48:16,166 ‫لا، الذي إلى جانبه. 999 00:48:16,250 --> 00:48:18,541 ‫الضخم الذي يبدو مخيفًا. 1000 00:48:18,625 --> 00:48:20,500 ‫- إنه من جماعتي. ‫- "ريس". 1001 00:48:20,583 --> 00:48:22,000 ‫- مرحبًا بكما. ‫- "ريس". 1002 00:48:22,083 --> 00:48:24,000 ‫تسرني رؤيتك كثيرًا يا "رون". 1003 00:48:24,083 --> 00:48:26,208 ‫وأنا كذلك يا "ريس". يجب أن نتحدث. 1004 00:48:26,708 --> 00:48:28,208 ‫إنه موضوع مهم. 1005 00:48:30,625 --> 00:48:31,625 ‫حسنًا. 1006 00:48:32,958 --> 00:48:36,041 ‫لماذا لا أعجبك؟ 1007 00:48:36,875 --> 00:48:37,875 ‫لا أفهم. 1008 00:48:44,958 --> 00:48:46,125 ‫"رون". 1009 00:48:47,041 --> 00:48:50,625 ‫مرحبًا، أنا "ماركوس". 1010 00:48:50,708 --> 00:48:54,291 ‫هيا! آمل أن تكون صورة! 1011 00:48:54,375 --> 00:48:56,750 ‫- آمل أن تكون صورة بعشر نقاط! ‫- فزت مجددًا. 1012 00:48:56,833 --> 00:49:00,250 ‫- أترون هذا؟ أنا رائعة هكذا دومًا! ‫- المعذرة يا سيدتي. 1013 00:49:00,333 --> 00:49:03,000 ‫- أهلًا. ‫- غادري من فضلك. 1014 00:49:03,083 --> 00:49:04,333 ‫لماذا؟ 1015 00:49:04,416 --> 00:49:08,416 ‫ألا تدركين أن عد الأوراق ‫ممنوع منعًا باتًا في نادي القمار هذا؟ 1016 00:49:08,500 --> 00:49:10,125 ‫وأنا لا أعدّ الأوراق. 1017 00:49:10,208 --> 00:49:11,625 ‫سأعلّمك كيف تلعب. 1018 00:49:11,708 --> 00:49:15,250 ‫عليك أن تحفظ ما ظهر من أوراق الصور ‫والأوراق المتدنية. هكذا تفوز. 1019 00:49:15,333 --> 00:49:17,083 ‫هذا معنى عد الأوراق. 1020 00:49:18,583 --> 00:49:19,583 ‫حقًا؟ 1021 00:49:20,708 --> 00:49:22,916 ‫تمالك نفسك يا رجل. ما الخطب؟ 1022 00:49:23,000 --> 00:49:24,625 ‫لأول مرة على الإطلاق، 1023 00:49:24,708 --> 00:49:27,000 ‫أُضطر إلى التعامل مع مشاعر غريبة عليّ. 1024 00:49:27,083 --> 00:49:29,625 ‫خيبة الظن وقلة الثقة بالنفس… 1025 00:49:29,708 --> 00:49:31,875 ‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا… ‫- …وبأن فيّ نقصًا. 1026 00:49:31,958 --> 00:49:35,458 ‫ماذا عن الغضب؟ ‫أتشعر بشيء من الغضب؟ الغضب الشديد؟ 1027 00:49:35,541 --> 00:49:38,958 ‫لا، شعوري أقرب إلى ألم وحزن. 1028 00:49:39,041 --> 00:49:41,666 ‫ليتك تعرف أنني على استعداد ‫لفعل أي شيء من أجلك يا "ريس". 1029 00:49:42,458 --> 00:49:44,708 ‫- أي شيء؟ ‫- أي شيء يخطر على بالك. 1030 00:49:44,791 --> 00:49:49,083 ‫حسنًا، لم لا تخبر صاحبنا "وارن" هذا ‫بعدد الناس الذين قتلتهم؟ 1031 00:49:51,625 --> 00:49:52,625 ‫أنا… 1032 00:49:54,000 --> 00:49:57,208 ‫مرحبًا يا "وارن"، أنا "رون". 1033 00:49:58,291 --> 00:49:59,791 ‫أجل، يسرني لقاؤكم. 1034 00:49:59,875 --> 00:50:01,250 ‫لا يمكنني بسبب المبدأ. 1035 00:50:01,333 --> 00:50:02,583 ‫- تحدثنا عن هذا… ‫- "رون"! 1036 00:50:02,666 --> 00:50:04,541 ‫حسنًا، 42 شخصًا. 1037 00:50:06,875 --> 00:50:09,541 ‫كلهم أهداف مشروعة. كل واحد منهم. 1038 00:50:13,000 --> 00:50:14,458 ‫اسمع… 1039 00:50:15,833 --> 00:50:17,833 ‫أظن أننا ينبغي أن نرحل من هنا بسرعة. 1040 00:50:18,541 --> 00:50:20,541 ‫لا أظن أنك تحسن فهم الموقف. 1041 00:50:20,625 --> 00:50:24,291 ‫- سنرحل من هنا. ‫- هذا أفضل لكم. 1042 00:50:24,375 --> 00:50:27,666 ‫مهلًا. واثنان مشكوك في أمرهما. ‫هل تريدون أن تسمعوا قصتهما؟ 1043 00:50:29,291 --> 00:50:31,208 ‫ماذا أقول يا "وارن"؟ حاولت معك. 1044 00:50:34,416 --> 00:50:35,791 ‫ما قصة ذلك يا "ريس"؟ 1045 00:50:36,291 --> 00:50:37,333 ‫قصة ماذا؟ 1046 00:50:37,416 --> 00:50:39,291 ‫تفهم قصدي. قصة أولئك الرجال. 1047 00:50:39,375 --> 00:50:40,375 ‫من؟ 1048 00:50:40,958 --> 00:50:43,541 ‫تقصد أولئك. لا شيء. إنهم أصدقاء جدد. 1049 00:50:44,458 --> 00:50:47,125 ‫أصدقاء جدد أبهرتهم جدًا يا "رون". 1050 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 ‫وأبهرتني كذلك. 1051 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1052 00:50:52,208 --> 00:50:54,958 ‫سلام وكل ذلك. أكرر لك شكري. 1053 00:50:55,041 --> 00:50:56,250 ‫أراكما لاحقًا. 1054 00:50:58,083 --> 00:51:00,583 ‫اسمع يا "رون"، أعرف أنه والد زوجتك، 1055 00:51:00,666 --> 00:51:02,875 ‫لكن ذلك الرجل ينوي على شيء. صدّقني. 1056 00:51:02,958 --> 00:51:03,958 ‫"ريس"؟ 1057 00:51:04,791 --> 00:51:05,791 ‫بحقك. 1058 00:51:05,875 --> 00:51:08,041 ‫كنت محقًا. لم يقبل العرض. 1059 00:51:08,125 --> 00:51:09,791 ‫وكان لئيمًا في مناقشة الموضوع. 1060 00:51:10,291 --> 00:51:12,000 ‫حان وقت الانتقال إلى الخطة البديلة. 1061 00:51:13,208 --> 00:51:17,083 ‫أجل يا "جيروم"، عندي خطة بديلة. ‫آمل أنك تجيد الغوص. 1062 00:51:17,666 --> 00:51:18,875 ‫"ريس" رجل رائع. 1063 00:51:18,958 --> 00:51:21,041 ‫انظر إليّ، ليس رائعًا إطلاقًا. 1064 00:51:21,125 --> 00:51:22,333 ‫حتى إنه ليس مقبولًا. 1065 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ‫ألم تر ما حدث منذ قليل؟ 1066 00:51:25,166 --> 00:51:26,291 ‫نشأت صلة بيننا يا رجل. 1067 00:51:26,791 --> 00:51:28,875 ‫أظن أن هذا كان تقدمًا نوعيًا حقيقيًا. 1068 00:51:28,958 --> 00:51:31,458 ‫أتعرف؟ ‫قد أنظر في أمر العملة المشفرة الذي اقترحه. 1069 00:51:31,541 --> 00:51:33,791 ‫- ماذا؟ ينبغي ألّا تشارك… ‫- اتركاني! 1070 00:51:33,875 --> 00:51:35,000 ‫لكن لم أكن أغش! 1071 00:51:35,083 --> 00:51:36,833 ‫- مهلًا، أين مالي؟ ‫- أهذه "إيميلي"؟ 1072 00:51:36,916 --> 00:51:39,666 ‫أين مالي؟ أنا من "شيكاغو". أنزلاني! 1073 00:51:39,750 --> 00:51:42,041 ‫تبًا. أبعدا أيديكما عن زوجتي! 1074 00:51:45,833 --> 00:51:49,208 ‫أكرر شكري الشديد لكما على هذا. 1075 00:51:49,291 --> 00:51:51,916 ‫لا بأس. نكاد نصل إلى غرفتك. 1076 00:51:52,000 --> 00:51:54,458 ‫أتريد أن أخبرك بشيء يا "ماركوس"؟ 1077 00:51:54,541 --> 00:51:56,625 ‫بدأت أُعجب بك. 1078 00:51:57,125 --> 00:52:00,125 ‫هذا رائع يا رجل. ‫وأنا معجب بك أيضًا يا "يون". 1079 00:52:00,208 --> 00:52:02,583 ‫لا أقول هذا لأنني ثمل. أنا جاد. 1080 00:52:03,208 --> 00:52:05,208 ‫أنت مناضل مثلي. 1081 00:52:05,291 --> 00:52:06,708 ‫وسريع البديهة. 1082 00:52:07,875 --> 00:52:09,625 ‫وعندك أصدقاء رائعون. 1083 00:52:10,375 --> 00:52:11,500 ‫أحبك يا رجل. 1084 00:52:12,875 --> 00:52:14,250 ‫وفي رأيي… 1085 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 ‫حسنًا. 1086 00:52:16,166 --> 00:52:17,375 ‫…ينبغي أن يكون العمل لك. 1087 00:52:17,875 --> 00:52:19,333 ‫حقًا؟ 1088 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 ‫هذا رأيي بصراحة. 1089 00:52:21,291 --> 00:52:23,125 ‫رائع يا رجل. 1090 00:52:23,708 --> 00:52:26,166 ‫من المؤسف أن رأيي لا يهم. 1091 00:52:27,583 --> 00:52:29,875 ‫مهلًا، ماذا؟ ما هذا الكلام؟ ‫أنت نائب الرئيس. 1092 00:52:29,958 --> 00:52:32,375 ‫- أنت المسؤول عن هذا المشروع كله. ‫- وإن يكن؟ 1093 00:52:32,916 --> 00:52:34,541 ‫لا تأخذ بكلامي. 1094 00:52:34,625 --> 00:52:38,125 ‫لا تهتم السيدة "كيم" برأيي إطلاقًا. 1095 00:52:38,208 --> 00:52:39,333 ‫هذا لا يصح. 1096 00:52:39,416 --> 00:52:41,041 ‫- بحقك يا "رون". ‫- آسف. 1097 00:52:41,125 --> 00:52:42,833 ‫لا، إنه محق. 1098 00:52:43,458 --> 00:52:44,916 ‫هذا لا يصح فعلًا. 1099 00:52:45,958 --> 00:52:47,000 ‫أتريدين أن تسمعي رأيي؟ 1100 00:52:48,166 --> 00:52:50,791 ‫- أتريدين أن تسمعي رأيي يا سيدة "كيم"؟ ‫- حسنًا. 1101 00:52:50,875 --> 00:52:56,000 ‫رأيي أنك إنسانة لئيمة. 1102 00:52:57,458 --> 00:52:59,291 ‫- "يون"، تعرف أنها ليست… ‫- سأقولها لها. 1103 00:52:59,375 --> 00:53:02,166 ‫حين أتحدث إليها المرة القادمة. ‫لم أعد أهتم، سأقولها. 1104 00:53:02,250 --> 00:53:03,666 ‫سأقولها أمام وجهها. 1105 00:53:04,166 --> 00:53:05,875 ‫أجل. سأقول… 1106 00:53:13,666 --> 00:53:14,666 ‫سيدة "كيم". 1107 00:53:15,375 --> 00:53:16,375 ‫أجل. 1108 00:53:17,166 --> 00:53:18,208 ‫أجل. 1109 00:53:18,291 --> 00:53:20,458 ‫لا، على الإطلاق. هذا… 1110 00:53:20,541 --> 00:53:21,583 ‫لا مشكلة في ذلك. 1111 00:53:21,666 --> 00:53:23,875 ‫لا، بالطبع. شكرًا لك. 1112 00:53:23,958 --> 00:53:24,958 ‫آسف. 1113 00:53:25,791 --> 00:53:27,083 ‫شكرًا لك. آسف. 1114 00:53:30,833 --> 00:53:33,166 ‫تحدثت السيدة "كيم" إلى معمارييها، 1115 00:53:33,250 --> 00:53:37,000 ‫وتريد أن يكون السطح من الإردواز الآن. 1116 00:53:38,375 --> 00:53:41,916 ‫تريد أن يكون السطح من الإردواز؟ 1117 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 ‫أهذه مشكلة؟ 1118 00:53:44,375 --> 00:53:45,375 ‫ماذا؟ 1119 00:53:45,458 --> 00:53:48,083 ‫تبًا يا رجل! ‫اسمع، لم نعمل بالإردواز من قبل. 1120 00:53:48,166 --> 00:53:49,708 ‫وما المشكلة؟ سنتدبر الأمر. 1121 00:53:49,791 --> 00:53:52,750 ‫المشكلة واضحة. ‫هذا ليس الكلوريد متعدد الفاينيل الحراري. 1122 00:53:52,833 --> 00:53:54,625 ‫ويجب أن نحسب حساب ما يتلف خلال العمل 1123 00:53:54,708 --> 00:53:57,500 ‫والعثور على مساعدات الربط وكل ذلك. 1124 00:53:57,583 --> 00:54:00,375 ‫بحقك يا رجل. ‫يجب أن تهدأ، سيكون كل شيء على ما يُرام. 1125 00:54:00,458 --> 00:54:02,083 ‫ماذا تقصد بقول إنه سيكون على ما يُرام؟ 1126 00:54:02,166 --> 00:54:05,125 ‫لا أريد أن يكون على ما يُرام فحسب، ‫بل أريد أن يكون مثاليًا. 1127 00:54:05,208 --> 00:54:08,333 ‫إن حاولت أن تبلغ المثالية، ‫فإنك ستقع في الخطأ حتمًا أيها اللعوب. 1128 00:54:08,416 --> 00:54:09,416 ‫ولهذا لا أحاول أصلًا. 1129 00:54:09,500 --> 00:54:12,416 ‫اخرسا. اخرس أنت وهو. 1130 00:54:12,500 --> 00:54:13,750 ‫أريد منكما معروفًا. 1131 00:54:14,250 --> 00:54:17,708 ‫اعملا على تقدير ميزانية جديدة ‫وأضيفا الإردواز وأرسلاها إليّ الليلة. 1132 00:54:17,791 --> 00:54:19,083 ‫مهلًا. الليلة؟ 1133 00:54:19,166 --> 00:54:22,625 ‫أجل، الليلة. أريد أن أقرأها كلها. ‫لا تفاجئاني بشيء، مفهوم؟ 1134 00:54:22,708 --> 00:54:24,625 ‫- "ماركوس باركر"؟ ‫- حسنًا. 1135 00:54:24,708 --> 00:54:25,875 ‫ليكن في علمك، 1136 00:54:25,958 --> 00:54:28,833 ‫حين تصلك النشرات غدًا، لا تقرأ آخر جزء. 1137 00:54:28,916 --> 00:54:29,958 ‫لم تعد له فائدة. 1138 00:54:30,041 --> 00:54:31,875 ‫ماذا تعني؟ لقد تسلّمتها الآن. 1139 00:54:31,958 --> 00:54:34,708 ‫لا. نتتبعها ويظهر أنها ما زالت في "ميامي". 1140 00:54:34,791 --> 00:54:35,791 ‫ما هذا إذًا؟ 1141 00:54:36,458 --> 00:54:37,791 ‫{\an8}"احتفظ به لـ(ريس هاكفورد)" 1142 00:54:37,875 --> 00:54:40,541 ‫{\an8}أي هزل هذا؟ 1143 00:54:41,041 --> 00:54:42,041 ‫يا زعيم؟ 1144 00:54:42,625 --> 00:54:44,208 ‫- كوكايين. ‫- مرحبًا. 1145 00:54:45,291 --> 00:54:48,666 ‫- يسعدني أنني أدركتك. ‫- أدركتني وأنا… ماذا قلت؟ 1146 00:54:50,666 --> 00:54:55,291 ‫اسمع، أردت أن أشكرك ‫على إيصالي إلى غرفتي ليلة أمس. 1147 00:54:58,958 --> 00:55:01,666 ‫ليلة أمس. بحقك يا رجل، ليس بشيء يُذكر. 1148 00:55:01,750 --> 00:55:04,250 ‫- إنه شيء بسيط. ‫- بل هو جلل. 1149 00:55:04,958 --> 00:55:07,375 ‫شاركت معك آراء… 1150 00:55:08,583 --> 00:55:09,500 ‫فيها تجاوز للحدود. 1151 00:55:09,583 --> 00:55:11,375 ‫آراء عن رئيستي. 1152 00:55:12,708 --> 00:55:14,708 ‫لا أعرف عن ماذا تتحدث يا صاح. 1153 00:55:14,791 --> 00:55:16,875 ‫لا أتذكّر شيئًا من ذلك أصلًا، لكن… 1154 00:55:16,958 --> 00:55:20,166 ‫افتقر ذلك إلى الروح المهنية و… 1155 00:55:20,250 --> 00:55:23,416 ‫في الواقع، لا أعرف لماذا قلت ذلك أصلًا. 1156 00:55:23,500 --> 00:55:25,666 ‫لا أعرف ما الذي دفعني إلى قوله. ‫لم أكن جادًا. 1157 00:55:25,750 --> 00:55:29,791 ‫اسمع يا رجل، لست بواش، مفهوم؟ ‫لن أشي بك. لا خوف عليك. 1158 00:55:30,666 --> 00:55:31,791 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1159 00:55:31,875 --> 00:55:34,125 ‫ممتاز، فأنا لا أريد بأي حال من الأحوال 1160 00:55:34,208 --> 00:55:36,666 ‫أن أضعك في موقف محرج تُضطر فيه… 1161 00:55:38,333 --> 00:55:41,250 ‫عذرًا. إنني أسحق طردك. 1162 00:55:41,333 --> 00:55:43,333 ‫أنت لا تسحق طردي، لأن هذا ليس لي. 1163 00:55:43,416 --> 00:55:46,708 ‫- ما تسحقه ليس لي. ‫- عذرًا يا رجل، عليّ قراءة رمزه من جديد. 1164 00:55:47,291 --> 00:55:49,166 ‫- رمز ماذا؟ ‫- طردك المرسل بالشحن السريع. 1165 00:55:49,250 --> 00:55:50,750 ‫الذي وقّعت لاستلامه منذ قليل. 1166 00:55:50,833 --> 00:55:52,375 ‫- أتقصد هذا؟ ‫- ها هو ذا. 1167 00:55:55,625 --> 00:55:57,166 ‫أتعرف؟ لقد نسيت… 1168 00:55:57,250 --> 00:56:00,250 ‫لأنني وقّعت على استلام هذا سابقًا ‫نيابةً عن أحد غيري، فهو ليس لي. 1169 00:56:00,333 --> 00:56:02,583 ‫- أتفهمني؟ ‫- مهلًا، ألست "ماركوس باركر"؟ 1170 00:56:02,666 --> 00:56:03,833 ‫بلى، هذا هو. 1171 00:56:03,916 --> 00:56:06,541 ‫كما ظننت. حسنًا، الطرد لك. 1172 00:56:08,000 --> 00:56:09,000 ‫شكرًا. 1173 00:56:09,916 --> 00:56:11,166 ‫أيها السافل. 1174 00:56:13,833 --> 00:56:15,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 1175 00:56:16,500 --> 00:56:17,833 ‫كوكايين! 1176 00:56:18,375 --> 00:56:20,875 ‫أرسل والدك إليّ كيس كوكايين. 1177 00:56:20,958 --> 00:56:24,416 ‫عجبًا! هذا أكثر بمراحل ‫من أي كمية هرّبتها في مؤخرتك يا حبيبي. 1178 00:56:24,500 --> 00:56:26,708 ‫- هذا كوكايين كثير. ‫- كيلوغرامان تقريبًا. 1179 00:56:26,791 --> 00:56:27,791 ‫- ماذا؟ ‫- "ماركوس"، 1180 00:56:27,875 --> 00:56:30,166 ‫لماذا وقّعت على استلام ‫كيلوغرامين من الكوكايين؟ 1181 00:56:30,250 --> 00:56:32,166 ‫أجل يا حبيبي. لماذا فعلت ذلك؟ 1182 00:56:32,250 --> 00:56:33,958 ‫لم أعرف أن الطرد فيه كوكايين. 1183 00:56:34,041 --> 00:56:36,250 ‫لا يخبرون المرء عادةً ‫بمحتوى ما يوقع لاستلامه. 1184 00:56:36,333 --> 00:56:40,000 ‫يا إلهي! هذه جريمة اتجار كبرى. ‫على مستوى دولي… 1185 00:56:42,291 --> 00:56:43,291 ‫حسبك! 1186 00:56:43,875 --> 00:56:45,625 ‫ما هذا الذي… 1187 00:56:45,708 --> 00:56:47,958 ‫لم أحضر هذا إليك لتتنشقه! 1188 00:56:48,041 --> 00:56:50,583 ‫إنه كوكايين يا "ماركوس"، ‫ألا يُفترض أن نتعاطاه؟ 1189 00:56:50,666 --> 00:56:52,416 ‫لا يُفترض أيها السافل! لا! 1190 00:56:53,041 --> 00:56:53,875 ‫ما هذا الذي تفعلينه؟ 1191 00:56:53,958 --> 00:56:57,041 ‫سمعت ما كنت أقوله له! تخلّصا منه حالًا. 1192 00:56:57,125 --> 00:56:58,291 ‫تخلصنا من قليل منه توًا. 1193 00:56:58,375 --> 00:57:01,958 ‫أجل، وأظن أننا إن واصلنا بذل جهدنا عليه ‫فلن يبقى له أثر في لمح البصر. 1194 00:57:02,041 --> 00:57:04,166 ‫ما خطبكما أنت وهو؟ 1195 00:57:04,250 --> 00:57:08,958 ‫عظيم! بحقك يا "ماركوس". ‫عرفت "كيلا" بالأمر؟ 1196 00:57:09,041 --> 00:57:11,416 ‫يُفترض أن تكون هذه مفاجأة. 1197 00:57:14,333 --> 00:57:17,708 ‫معذرةً منك يا "ريس". هل أفسدت مفاجأتك؟ 1198 00:57:18,208 --> 00:57:19,500 ‫عجبًا! 1199 00:57:19,583 --> 00:57:21,708 ‫أتريد أن تعرف من فُوجئ أيضًا؟ اقترب. 1200 00:57:22,500 --> 00:57:23,541 ‫أنا أيها السافل! 1201 00:57:23,625 --> 00:57:26,875 ‫فُوجئت بتلقي طرد وكدت أفتحه أمام "يون"! 1202 00:57:26,958 --> 00:57:28,666 ‫أولًا، أنت قلت لي أن أرسله باسمك. 1203 00:57:28,750 --> 00:57:30,125 ‫أعرف ما قلته. اخرس. 1204 00:57:30,208 --> 00:57:32,583 ‫- مفهوم؟ ‫- ماذا؟ يا "ماركوس"! 1205 00:57:32,666 --> 00:57:34,958 ‫آسف يا حبيبتي، لكنني كنت على حق. 1206 00:57:35,041 --> 00:57:37,375 ‫كاد يضيّع عليّ العمل وأريد أن يرحل. 1207 00:57:37,458 --> 00:57:40,583 ‫في الواقع، هذا الرجل مجرم. 1208 00:57:40,666 --> 00:57:43,500 ‫ما دمت سُجنت، فلا بد أنك اقترفت جرمًا. 1209 00:57:43,583 --> 00:57:46,875 ‫ولا تقل لي هراء ‫أنك ضحية بريئة للنظام القضائي. 1210 00:57:46,958 --> 00:57:50,166 ‫- أنا ضحية بريئة للنظام القضائي فعلًا… ‫- أنا ضحية بريئة… اخرس! 1211 00:57:50,250 --> 00:57:52,708 ‫اعترف، كنت تستغلني لتهريب المخدرات. 1212 00:57:52,791 --> 00:57:55,125 ‫هذه ليست مخدرات يا "ماركوس". 1213 00:57:55,208 --> 00:57:56,916 ‫بئسًا لك ولهرائك، مفهوم؟ 1214 00:57:57,000 --> 00:58:00,125 ‫إن لم تكن مخدرات، فما هي يا "ريس"؟ 1215 00:58:00,208 --> 00:58:02,000 ‫لم لا يشبه طعمه طعم الكوكايين؟ 1216 00:58:03,500 --> 00:58:05,041 ‫لأن هذه أمك. 1217 00:58:07,291 --> 00:58:08,541 ‫يا إلهي! 1218 00:58:09,250 --> 00:58:10,583 ‫هذه أمي؟ 1219 00:58:10,666 --> 00:58:16,000 ‫- لا يمكن! ‫- أجل يا "إيميلي"، هذا رماد أمها. 1220 00:58:16,083 --> 00:58:17,375 ‫أمي! 1221 00:58:17,458 --> 00:58:19,208 ‫ماتت وهو في السجن، 1222 00:58:19,291 --> 00:58:21,625 ‫فلم تسنح لنا فرصة لننثر رمادها. 1223 00:58:21,708 --> 00:58:24,333 ‫أكرر أنني كرهتها وهي شمطاء. 1224 00:58:24,833 --> 00:58:27,833 ‫لكنني طلبت إرساله إلى هنا كي ننثره معًا. 1225 00:58:28,416 --> 00:58:29,625 ‫هل تنشقت رماد أمك؟ 1226 00:58:30,125 --> 00:58:31,125 ‫وأنا كذلك. 1227 00:58:32,416 --> 00:58:34,583 ‫وستجد أن هذا جميل إن أمعنت التفكير فيه. 1228 00:58:34,666 --> 00:58:39,291 ‫أدرك الآن أنه كان عليّ تذكيرك بذلك، ‫لكن عجبًا يا "ماركوس". 1229 00:58:39,791 --> 00:58:43,166 ‫لم أتصور أن تفتح الطرد ‫وتبدأ بتشكيل خطوط للتعاطي من رمادها. 1230 00:58:43,250 --> 00:58:44,833 ‫- مهلًا. اسمع يا رجل. ‫- أعني… 1231 00:58:44,916 --> 00:58:48,666 ‫يمكنك… تصرفت تصرفات سيئة. قلت كلامًا جارحًا. 1232 00:58:48,750 --> 00:58:51,458 ‫قلت كلامًا جارحًا جدًا، ‫لكن سأخبركم بما لم أفعله. 1233 00:58:51,541 --> 00:58:54,375 ‫لم أشكل خطوطًا من رماد المرأة البيضاء هذا. 1234 00:58:54,458 --> 00:58:56,750 ‫- هذا من فعلهما، ليس من فعلي. ‫- اسمع… 1235 00:58:56,833 --> 00:58:59,666 ‫يا "ماركوس"، ‫أعرف أنك متوتر قبل لقائك المهم جدًا، 1236 00:58:59,750 --> 00:59:03,500 ‫لكن كنت أحاول فعل شيء مميز لابنتي ليس إلا. 1237 00:59:04,250 --> 00:59:05,250 ‫وقد أُفسد الآن. 1238 00:59:06,375 --> 00:59:07,375 ‫اسمع يا "ريس"، أنا… 1239 00:59:08,500 --> 00:59:11,500 ‫لم أعرف أنها لحظة مميزة بينك وبين ابنتك. ‫أعتذر إليك. 1240 00:59:12,125 --> 00:59:14,333 ‫فات أوان الاعتذار. 1241 00:59:15,083 --> 00:59:19,666 ‫لا أصدّق أنني أتيت إلى هنا ‫لأخبركم بأمر رحلة يوم عظيمة حجزتها. 1242 00:59:19,750 --> 00:59:20,875 ‫رحلة يوم؟ 1243 00:59:20,958 --> 00:59:22,166 ‫أجل، رحلة غطس. 1244 00:59:23,125 --> 00:59:26,375 ‫سمعت بأمر مكان سرّي يُقال إنه مذهل. 1245 00:59:28,041 --> 00:59:30,458 ‫انسوا الأمر. تعكرت الأجواء. 1246 00:59:31,041 --> 00:59:32,708 ‫لا، مهلًا! 1247 00:59:32,791 --> 00:59:34,583 ‫كفاك كلامًا سخيفًا يا "ريس"، مفهوم؟ 1248 00:59:35,583 --> 00:59:36,916 ‫الغطس فكرة رائعة. 1249 00:59:37,000 --> 00:59:39,458 ‫- صحيح يا "كيلا"؟ ‫- أجل يا أبي. حقًا. 1250 00:59:39,541 --> 00:59:41,333 ‫أجل. صحيح يا "ماركوس"؟ 1251 00:59:42,250 --> 00:59:43,458 ‫صحيح يا "ماركوس"؟ 1252 00:59:43,541 --> 00:59:45,541 ‫صحيح يا "ماركوس"؟ 1253 00:59:46,583 --> 00:59:48,166 ‫صحيح يا "ماركوس"؟ 1254 00:59:49,916 --> 00:59:53,125 ‫اسمعوا، إن أردتم الذهاب للغطس، فأنا معكم. 1255 00:59:53,208 --> 00:59:56,708 ‫- مرحى! بات الجميع سعيدًا مجددًا! ‫- أجل! لنفعلها! 1256 00:59:57,541 --> 00:59:58,541 ‫جميل. 1257 00:59:58,625 --> 01:00:02,000 ‫عجبًا يا أبي! انظر، أحضرت رماد أمي. 1258 01:00:02,708 --> 01:00:06,333 ‫ارتأيت أن بوسعنا نثره حين ننتهي، ‫أو الـ99 بالمئة الذي بقي منه. 1259 01:00:06,958 --> 01:00:09,666 ‫- عظيم. ‫- مهلًا يا "ريس". 1260 01:00:09,750 --> 01:00:11,666 ‫سنذهب إلى هناك بالطائرة؟ هذه الطائرة؟ 1261 01:00:11,750 --> 01:00:14,083 ‫- أليس هذا رائعًا؟ ‫- لا يمكنني الذهاب إلى مكان بالطائرة. 1262 01:00:14,166 --> 01:00:16,291 ‫عندي اجتماع مهم غدًا وعليّ التحضير له. 1263 01:00:16,375 --> 01:00:19,625 ‫إذًا ينبغي أن تشكرني ‫لأننا سنصل في وقت أقصر بكثير. 1264 01:00:19,708 --> 01:00:21,000 ‫أحسنت التفكير يا "ريس". 1265 01:00:21,083 --> 01:00:23,208 ‫ليست فيها مقاعد. إنها بسيطة جدًا. 1266 01:00:23,291 --> 01:00:24,666 ‫هيا يا "ماركوس". 1267 01:00:24,750 --> 01:00:27,708 ‫تدبرت كل شيء. حتى إن هناك قاربًا ينتظرنا. 1268 01:00:27,791 --> 01:00:28,791 ‫صحيح يا قبطان؟ 1269 01:00:29,916 --> 01:00:33,208 ‫إنني متحمسة جدًا يا أبي. ‫ستكون تجربة ممتعة جدًا يا رفاق! 1270 01:00:33,291 --> 01:00:35,916 ‫سيزيد حماسك حين تنزلين في الماء يا عزيزتي. 1271 01:00:44,958 --> 01:00:48,666 ‫أي هزل هذا يا "ريس"؟ هذا المكان مريع! 1272 01:00:48,750 --> 01:00:53,458 ‫أظن أن عليك الابتعاد أكثر. أجل. ‫أظن أنني أرى مجموعة من الدلافين. 1273 01:00:53,541 --> 01:00:55,625 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، اذهب! 1274 01:01:00,875 --> 01:01:04,583 ‫نحن مجرد عائلة سعيدة تمارس الغطس. ‫لا شيء يلفت الأنظار هنا. 1275 01:01:11,458 --> 01:01:14,041 ‫- أهذه هي كلها؟ ‫- لا يا رجل. بقيت واحدة على ما أظن. 1276 01:01:14,625 --> 01:01:16,000 ‫أسرع يا "جيروم". هيا. 1277 01:01:32,291 --> 01:01:34,666 ‫حسنًا، يبدو أنك بدأت تستاء. 1278 01:01:34,750 --> 01:01:37,125 ‫يزداد استياؤك، و… 1279 01:01:37,875 --> 01:01:40,250 ‫حسنًا لنلفك بالقماط. 1280 01:01:40,916 --> 01:01:43,583 ‫{\an8}يا "ماركوس" الصغير، من أحسب نفسي؟ 1281 01:01:44,375 --> 01:01:45,500 ‫لست صاحب نظرات قاتلة. 1282 01:01:46,500 --> 01:01:48,000 ‫{\an8}عليّ أن أتقبّل ذلك. 1283 01:01:49,291 --> 01:01:51,291 ‫{\an8}لا تشغل بالك بالأمر. 1284 01:01:51,375 --> 01:01:54,041 ‫{\an8}عليّ تأجيل العثور على الحب إلى يوم آخر. 1285 01:01:54,125 --> 01:01:55,291 ‫نطحة! 1286 01:01:55,375 --> 01:01:56,708 ‫المعذرة؟ 1287 01:01:57,583 --> 01:02:00,541 ‫مرحبًا. لا أقصد أن يكون كلامي جريئًا، إنما… 1288 01:02:01,041 --> 01:02:05,416 ‫بصراحة لم أر قط رجلًا ‫يحسن التعامل مع طفله أكثر منك. 1289 01:02:06,333 --> 01:02:07,291 ‫شكرًا يا سيدة. 1290 01:02:07,916 --> 01:02:10,166 ‫- اسمي "فيرونيكا". ‫- شكرًا يا "فيرونيكا". 1291 01:02:10,666 --> 01:02:13,958 ‫أنا "موريليو"، ‫لكن هذا الطفل الأبيض ليس ابني. 1292 01:02:15,208 --> 01:02:16,208 ‫حقًا؟ 1293 01:02:16,291 --> 01:02:19,250 ‫أجل. ليس لي أولاد، على حد علمي. 1294 01:02:22,750 --> 01:02:25,083 ‫أنا أمزح. لا طفل لي. 1295 01:02:26,375 --> 01:02:27,625 ‫هل لي بسؤال؟ 1296 01:02:29,208 --> 01:02:30,666 ‫هل أنت منشغل بشيء لاحقًا؟ 1297 01:02:41,708 --> 01:02:44,916 ‫رباه، كان ذلك مقرفًا. 1298 01:02:45,000 --> 01:02:47,125 ‫مهلًا، ما ذلك؟ 1299 01:02:47,958 --> 01:02:49,083 ‫أتقصد قنديل البحر؟ 1300 01:02:49,166 --> 01:02:50,875 ‫رأيت ما هو بوضوح شديد. 1301 01:02:51,750 --> 01:02:54,375 ‫وضع هذه المياه يُرثى له ‫باعتبارها مياه نشاطات ترفيهية. 1302 01:02:54,458 --> 01:02:55,875 ‫لا أتحدث عن ذلك. 1303 01:02:56,500 --> 01:02:58,916 ‫ماذا يحدث مع "ريس"؟ بئسًا لهذا! 1304 01:03:00,541 --> 01:03:02,625 ‫نحتاج إلى لقاح ضد الكزاز بلا شك. 1305 01:03:03,125 --> 01:03:04,125 ‫هذا مقرف. 1306 01:03:08,916 --> 01:03:10,583 ‫أهلًا. آسف. 1307 01:03:10,666 --> 01:03:12,291 ‫كنت على وشك أن أطلب منكم العودة. 1308 01:03:12,375 --> 01:03:13,500 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1309 01:03:13,583 --> 01:03:15,083 ‫المياه ليست صافية كثيرًا اليوم. 1310 01:03:16,416 --> 01:03:18,166 ‫- ما هذه الحقائب يا "ريس"؟ ‫- أي حقائب؟ 1311 01:03:18,250 --> 01:03:21,041 ‫هذا واضح. أتهزأ بي؟ أتحدث عن هذه الحقائب. 1312 01:03:21,125 --> 01:03:23,833 ‫- تقصد هذه. ‫- "ريس"؟ يا "ريس"! يراقبنا أحد ما. 1313 01:03:25,000 --> 01:03:26,291 ‫سحقًا! 1314 01:03:26,875 --> 01:03:28,791 ‫يجب أن نتحرك فورًا! 1315 01:03:31,708 --> 01:03:35,708 ‫حان وقت جمع أغراضنا والرحيل يا شباب. فورًا. 1316 01:03:35,791 --> 01:03:37,375 ‫أجبني يا "ريس". ماذا في الحقائب؟ 1317 01:03:37,458 --> 01:03:39,041 ‫- بحقك. ‫- وما سبب العجلة الشديدة؟ 1318 01:03:39,125 --> 01:03:41,250 ‫في الواقع، إنها قصة طريفة جدًا. 1319 01:03:41,333 --> 01:03:43,250 ‫- حقًا؟ قصّها عليّ. ‫- سأفعل يا حبيبتي. 1320 01:03:43,333 --> 01:03:45,125 ‫لكن في طريق عودتنا، اتفقنا؟ هيا بنا. 1321 01:03:45,208 --> 01:03:48,000 ‫- حسنًا. ‫- مهلًا، أليس علينا ربط القارب؟ 1322 01:03:48,083 --> 01:03:49,625 ‫لا، لا بأس يا "رون". اتركه. 1323 01:03:49,708 --> 01:03:51,375 ‫حسنًا. اصعدوا جميعًا. 1324 01:03:51,458 --> 01:03:53,916 ‫يمكننا أن نشاهد غروب الشمس الجميل، 1325 01:03:54,416 --> 01:03:56,750 ‫ونشرب زجاجة الرم الفاخرة التي اشتريتها. 1326 01:03:56,833 --> 01:03:58,583 ‫يعجبني ذلك! 1327 01:04:03,125 --> 01:04:04,291 ‫سحقًا! 1328 01:04:04,375 --> 01:04:06,875 ‫انتباه. نحن الشرطة الوطنية الكوبية. 1329 01:04:06,958 --> 01:04:07,958 ‫بئسًا. 1330 01:04:08,041 --> 01:04:09,875 ‫دخلتم إلى الأراضي الكوبية. 1331 01:04:09,958 --> 01:04:11,416 ‫لكن من يكون هؤلاء؟ 1332 01:04:12,000 --> 01:04:14,125 ‫لا بد أنهم مراقبو الصيد المحليون، 1333 01:04:14,208 --> 01:04:17,583 ‫وهم صارمون جدًا في موضوع الغطس في "كوبا"، ‫فهيا بنا. 1334 01:04:17,666 --> 01:04:20,666 ‫"كوبا"؟ أيها اللعين! أتيت بنا إلى "كوبا"؟ 1335 01:04:20,750 --> 01:04:21,791 ‫أجل، لكن لا بأس. 1336 01:04:21,875 --> 01:04:23,541 ‫علينا تجنب التعامل معهم فحسب. هيا. 1337 01:04:23,625 --> 01:04:25,208 ‫تبًا. 1338 01:04:25,291 --> 01:04:26,625 ‫أرجوك يا "جيروم"! 1339 01:04:26,708 --> 01:04:28,000 ‫إنني أحاول! 1340 01:04:29,083 --> 01:04:30,458 ‫"جيروم"؟ "ريس"؟ 1341 01:04:31,083 --> 01:04:32,083 ‫ماذا؟ 1342 01:04:32,446 --> 01:04:34,113 ‫أنا أريد أن أتعامل معهم. 1343 01:04:35,125 --> 01:04:37,416 ‫هذا أقذر موقع غطس رأيته في حياتي. 1344 01:04:37,500 --> 01:04:39,791 ‫- صدّقني يا "رون"، عليك تجنب… ‫- لا يا "ريس". 1345 01:04:39,875 --> 01:04:40,875 ‫بصفتي حارس متنزه، 1346 01:04:40,958 --> 01:04:44,250 ‫هذه ليست أول مرة أُضطر فيها ‫إلى التنديد بإهمال مراقبي الصيد. 1347 01:04:44,333 --> 01:04:46,958 ‫- أين أوراقي الثبوتية يا "كيلا"؟ ‫- إنها معي هنا. 1348 01:04:53,458 --> 01:04:54,458 ‫يا سادة! 1349 01:04:55,333 --> 01:04:56,541 ‫انظروا هنا! 1350 01:05:01,000 --> 01:05:02,916 ‫سأسأل من المسؤول فحسب. 1351 01:05:03,000 --> 01:05:05,625 ‫أيًا كان، فإنه على وشك التعرض… تبًا! 1352 01:05:07,291 --> 01:05:09,583 ‫- اصعد إلى هنا فورًا يا "رون"! ‫- هيا! 1353 01:05:10,500 --> 01:05:11,541 ‫انطلق! 1354 01:05:11,625 --> 01:05:12,916 ‫اصعد! 1355 01:05:18,291 --> 01:05:20,500 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لماذا يطلقون النار علينا؟ 1356 01:05:20,583 --> 01:05:22,541 ‫ما هذا الذي يجري؟ 1357 01:05:25,916 --> 01:05:26,833 ‫تبًا! 1358 01:05:26,916 --> 01:05:28,958 ‫- أيمكن أن تسرع وتقلع؟ ‫- لا أستطيع. 1359 01:05:29,041 --> 01:05:31,250 ‫- الحمولة ثقيلة على الطائرة. ‫- ماذا؟ 1360 01:05:31,333 --> 01:05:32,625 ‫ارم شيئًا من الطائرة فورًا! 1361 01:05:32,708 --> 01:05:33,708 ‫ما هذا… 1362 01:05:47,333 --> 01:05:48,458 ‫أحبك يا أمي! 1363 01:06:02,666 --> 01:06:05,791 ‫كانت لديّ توقعات سخيفة كثيرة ‫حين أتيت في هذه الرحلة. 1364 01:06:05,875 --> 01:06:08,541 ‫فأنا امرأة عزباء متاحة. 1365 01:06:08,625 --> 01:06:11,916 ‫لست متاحة فحسب، بل أنت مستعدة لتلتقي برجل. 1366 01:06:12,666 --> 01:06:16,333 ‫أين كان صوابي؟ في الواقع، ‫لم أكد أغادر المنتجع طوال الأسبوع. 1367 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 ‫ثم رأيتك و… 1368 01:06:19,083 --> 01:06:21,541 ‫أصبحت كثير من الأمور ممكنة؟ 1369 01:06:22,041 --> 01:06:24,041 ‫أجل! بالضبط! 1370 01:06:24,125 --> 01:06:26,625 ‫- أيمكن أن تكف عن قراءة أفكاري؟ ‫- لا أريد. 1371 01:06:29,375 --> 01:06:33,375 ‫نادي القمار الذي في البلدة رائع ‫حسب ما سمعته من الناس. 1372 01:06:34,083 --> 01:06:35,083 ‫"كورال كاي"؟ 1373 01:06:35,166 --> 01:06:38,666 ‫أجل. يُقال إنه بديع. 1374 01:06:38,750 --> 01:06:41,958 ‫إذًا لم يبق إلا سؤال واحد. 1375 01:06:45,166 --> 01:06:46,333 ‫ما أجرتك؟ 1376 01:06:50,166 --> 01:06:52,500 ‫عن كل الليلة، ‫إذ أريد أن أتعمق في هذا إن فعلته. 1377 01:06:52,583 --> 01:06:56,000 ‫سؤال سريع. ماذا تريدين بالضبط؟ 1378 01:06:56,083 --> 01:06:57,875 ‫ماذا؟ أريد من يرعى طفلي. 1379 01:06:58,791 --> 01:07:00,208 ‫- طفلك؟ ‫- أجل! 1380 01:07:00,291 --> 01:07:02,166 ‫- مرحبًا يا صغيري. ‫- عجبًا لهذا الطفل! 1381 01:07:04,916 --> 01:07:06,041 ‫أليس ظريفًا جدًا؟ 1382 01:07:12,958 --> 01:07:14,541 ‫نسيت أن أسأل. 1383 01:07:15,041 --> 01:07:16,083 ‫كيف كان الغطس؟ 1384 01:07:16,166 --> 01:07:17,916 ‫لا بأس به. 1385 01:07:18,750 --> 01:07:20,291 ‫سحقًا لذلك! أريد أن أرى ما فيها. 1386 01:07:20,875 --> 01:07:23,041 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ لا يا "ماركوس". 1387 01:07:23,125 --> 01:07:26,000 ‫- ماذا في الحقيبة… ‫- مهلًا، لا. لا تفتح تلك… 1388 01:07:28,541 --> 01:07:29,541 ‫"ريس"؟ 1389 01:07:30,166 --> 01:07:32,000 ‫أخبرني، لمن هذا المال؟ 1390 01:07:32,083 --> 01:07:33,250 ‫لمن هذا المال؟ 1391 01:07:38,666 --> 01:07:40,708 ‫تبًا. أظننا نواجه مشكلة يا صديقي. 1392 01:07:40,791 --> 01:07:43,291 ‫- لا بد أنهم أصابوا أنبوب الوقود. ‫- أنبوب الوقود؟ 1393 01:07:45,333 --> 01:07:47,041 ‫لا تقل إن هذه "سانت جيمس" السفلى. 1394 01:07:47,875 --> 01:07:49,000 ‫هذه "سانت جيمس" السفلى. 1395 01:08:00,125 --> 01:08:01,541 ‫يجب ألّا نهبط هناك. 1396 01:08:01,625 --> 01:08:02,625 ‫أعرف طبعًا! 1397 01:08:02,708 --> 01:08:05,583 ‫يقع الفندق بعد ذلك الجسر. انعطف فورًا. 1398 01:08:05,666 --> 01:08:06,666 ‫سأفعلها! 1399 01:08:07,166 --> 01:08:09,375 ‫أيمكنك الوصول إلى الجانب الآخر من الجزيرة؟ 1400 01:08:09,458 --> 01:08:10,666 ‫أجل يا رجل. بالتأكيد. 1401 01:08:18,458 --> 01:08:19,916 ‫ابق معي. 1402 01:08:23,458 --> 01:08:25,125 ‫ماذا كان ذلك؟ 1403 01:08:25,208 --> 01:08:27,666 ‫أكاد أجزم بأن تلك طائرة "جيروم". 1404 01:08:29,375 --> 01:08:30,708 ‫"جيروم"؟ 1405 01:08:41,875 --> 01:08:43,750 ‫لم يكن هذا سقوطًا ممتعًا. 1406 01:08:46,708 --> 01:08:47,958 ‫هل الجميع بخير؟ 1407 01:08:48,041 --> 01:08:49,041 ‫أنا بخير. والبقية؟ 1408 01:08:49,125 --> 01:08:50,500 ‫- أجل. ‫- بخير. 1409 01:08:50,583 --> 01:08:52,416 ‫- رباه، لا أنفك… ‫- إلا "جيروم". 1410 01:08:52,500 --> 01:08:54,291 ‫لا! ألم ينج؟ 1411 01:08:54,375 --> 01:08:57,791 ‫بلى، لكن خانني وأخذ مليون دولار. 1412 01:08:57,875 --> 01:08:58,958 ‫يا له من بغيض! 1413 01:08:59,041 --> 01:09:00,708 ‫ظننت أننا صديقان! 1414 01:09:02,583 --> 01:09:04,875 ‫حسنًا يا رفاق، سبّب السقوط جلبة كبيرة. 1415 01:09:05,375 --> 01:09:08,208 ‫فينبغي أن نأخذ أغراضنا ونرحل. 1416 01:09:09,375 --> 01:09:10,375 ‫تبًا! 1417 01:09:10,875 --> 01:09:12,250 ‫لا تُوجد تغطية. سحقًا! 1418 01:09:12,750 --> 01:09:14,000 ‫- حبيبي. ‫- إلى أين تذهب؟ 1419 01:09:14,083 --> 01:09:16,041 ‫- مهلًا يا حبيبي. ماذا… ‫- تبًا. 1420 01:09:16,125 --> 01:09:17,666 ‫ماذا تفعل يا "ماركوس"؟ 1421 01:09:17,750 --> 01:09:20,625 ‫أفعل شيئًا كان ينبغي أن أفعله منذ وقت طويل، ‫أبلّغ الشرطة عنك. 1422 01:09:20,708 --> 01:09:24,541 ‫- تبًا! لا تصلني إشارة. ‫- لا، لا تتصل بالشرطة. أيمكن أن تنصت إليّ؟ 1423 01:09:24,625 --> 01:09:25,833 ‫يجب أن نرحل من هنا. 1424 01:09:25,916 --> 01:09:28,916 ‫اسمع، لن أتحرك إطلاقًا، مفهوم؟ ‫لن أتحرك إلى أن تخبرنا بالحقيقة. 1425 01:09:29,000 --> 01:09:30,416 ‫ما كل هذا الذي يحدث؟ 1426 01:09:30,500 --> 01:09:34,416 ‫لا بد من وجود تفسير لا شبهة فيه ‫لهذا الموقف كله يا أبي، صحيح؟ 1427 01:09:34,916 --> 01:09:36,250 ‫كما تريدون. اسمعوا. 1428 01:09:36,333 --> 01:09:39,583 ‫سأقول لكم الحقيقة وأكشف لكم عن كل شيء. 1429 01:09:40,166 --> 01:09:42,500 ‫حين سمعت أنهم سيطلقون سراحي من السجن، 1430 01:09:42,583 --> 01:09:44,708 ‫أكان أول ما فكرت فيه هو أن آتي لأراك؟ 1431 01:09:44,791 --> 01:09:48,125 ‫لأحتفل متأخرًا بزواج ابنتي الجميلة؟ 1432 01:09:48,208 --> 01:09:50,708 ‫- أجل. هذا أول ما فكرت فيه. ‫- أترون؟ 1433 01:09:51,208 --> 01:09:52,208 ‫شكرًا. 1434 01:09:52,833 --> 01:09:54,875 ‫وبسبب بُعدي عنك وعن حياتك، 1435 01:09:54,958 --> 01:09:57,958 ‫ظننت أنني يستحيل أن أعوضك عن ذلك. 1436 01:09:58,041 --> 01:10:02,208 ‫لكن حين قلت للسجناء الآخرين ‫إنني ذاهب إلى منطقة الكاريبي، 1437 01:10:02,291 --> 01:10:05,416 ‫أخبرني رجل لطيف اسمه "فرانكي" ‫من العنبر "دي" 1438 01:10:05,500 --> 01:10:09,625 ‫عن طائرة سقطت في المياه قبالة "كوبا". 1439 01:10:09,708 --> 01:10:13,291 ‫طائرة فيها خمسة ملايين دولار. 1440 01:10:13,375 --> 01:10:15,708 ‫فقلت لنفسي، وجدتها! 1441 01:10:15,791 --> 01:10:18,083 ‫هذه هديتي الكبيرة على زفافك. 1442 01:10:18,166 --> 01:10:19,333 ‫مطروحة منها حصتي طبعًا. 1443 01:10:19,416 --> 01:10:20,791 ‫هذا لطف شديد منك! 1444 01:10:21,291 --> 01:10:22,291 ‫"كيلا"! 1445 01:10:22,791 --> 01:10:25,041 ‫ماذا؟ إنه يبدي مراعاة لغيره. 1446 01:10:25,125 --> 01:10:28,458 ‫مراعاة؟ لمن هذه الطائرة وهذا المال؟ 1447 01:10:28,541 --> 01:10:30,958 ‫- هل لذلك أهمية الآن؟ ‫- أجل في الواقع، له أهمية. 1448 01:10:31,041 --> 01:10:34,083 ‫يا "ريس"، لمن هذا المال؟ 1449 01:10:34,166 --> 01:10:36,666 ‫إنه مال تاجر مخدرات. ذلك الرجل "وارن". 1450 01:10:36,750 --> 01:10:38,375 ‫"وارن". 1451 01:10:39,708 --> 01:10:42,458 ‫- الذي قابلناه في نادي القمار؟ ‫- أجل. أيمكن أن نتحرك؟ 1452 01:10:42,541 --> 01:10:45,333 ‫فقد كان صوت السقوط مرتفعًا جدًا. 1453 01:10:45,833 --> 01:10:48,708 ‫وصدّقوني، سيعرف "وارن" مكاننا في النهاية. 1454 01:10:48,791 --> 01:10:49,916 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1455 01:10:50,000 --> 01:10:53,333 ‫أجل. هيا، هلّا نخرج المال من الطائرة قبل… 1456 01:10:54,333 --> 01:10:55,875 ‫يا إلهي! 1457 01:11:04,750 --> 01:11:07,250 ‫كان معي. كان بين يديّ. 1458 01:11:07,750 --> 01:11:09,708 ‫- هناك! ‫- سحقًا. 1459 01:11:12,291 --> 01:11:13,291 ‫إنه "ريس". 1460 01:11:14,125 --> 01:11:15,333 ‫توقعت! 1461 01:11:16,291 --> 01:11:17,416 ‫تبًا! 1462 01:11:18,458 --> 01:11:19,583 ‫- اذهبوا. ‫- لنخرج من هنا. 1463 01:11:19,666 --> 01:11:20,791 ‫- اقطعوا طريقهم! ‫- حسنًا! 1464 01:11:20,875 --> 01:11:22,916 ‫هيا. إننا نتحرك! 1465 01:11:23,000 --> 01:11:24,416 ‫اذهبوا! 1466 01:11:25,916 --> 01:11:27,708 ‫اذهبوا! واصلوا التحرك! 1467 01:11:27,791 --> 01:11:28,791 ‫اذهبوا! 1468 01:11:32,250 --> 01:11:33,583 ‫أمسكوا بهم! 1469 01:11:35,916 --> 01:11:38,458 ‫حسنًا، استجابة الجسد لإطلاق النار ‫هي إفراز دفعة من الأدرينالين. 1470 01:11:38,541 --> 01:11:39,541 ‫هذا جيد. استغلوه. 1471 01:11:39,625 --> 01:11:41,875 ‫المهم ألّا يطغى على مشاعركم، ‫فقد تستسلمون للذعر. 1472 01:11:41,958 --> 01:11:44,750 ‫أصابني الذعر فعلًا. ‫ما العمل إن كنت قد استسلمت للذعر؟ 1473 01:11:46,958 --> 01:11:48,833 ‫"زيك"! حمدًا لله! اسمعني يا "زيك"! 1474 01:11:48,916 --> 01:11:50,583 ‫- أضفنا الإردواز إلى الميزانية. ‫- أنصت! 1475 01:11:50,666 --> 01:11:53,000 ‫- لكن ثمة مفاجأة صغيرة. ‫- تبًا! أيها السافل! 1476 01:11:53,083 --> 01:11:55,916 ‫- اخرس! ‫- سيفزعك هذا غالبًا، 1477 01:11:56,000 --> 01:11:58,708 ‫- لكن قررت تغيير الخط في أحد الأقسام. ‫- يا "زيك"، أرجوك… 1478 01:11:58,791 --> 01:12:01,708 ‫- جرّبت "هلفتيكا" و"تايمز نيو رومان"… ‫- تبًا! أنصت! اخرس! 1479 01:12:01,791 --> 01:12:03,500 ‫- لا تفهم ما يجري! ‫- لا، ثق بي. 1480 01:12:03,583 --> 01:12:05,291 ‫يبدو أفضل بحجم أكبر. 1481 01:12:05,375 --> 01:12:07,166 ‫لا تهمني تلك الأمور بالمرة حاليًا! 1482 01:12:07,250 --> 01:12:09,500 ‫…يحاولون قتلي! 1483 01:12:12,208 --> 01:12:13,666 ‫{\an8}انقطع اتصالي به! تبًا! 1484 01:12:13,750 --> 01:12:15,916 ‫إذًا، كيف كانت ردة فعله؟ 1485 01:12:16,500 --> 01:12:17,583 ‫أفضل مما توقّعت. 1486 01:12:18,083 --> 01:12:19,333 ‫هيا! 1487 01:12:22,583 --> 01:12:23,666 ‫هيا! 1488 01:12:32,958 --> 01:12:34,458 ‫هيا يا حبيبي، أسرع! هيا. 1489 01:12:34,541 --> 01:12:35,708 ‫- انتظروا! ‫- ماذا؟ 1490 01:12:36,791 --> 01:12:37,916 ‫من هنا. 1491 01:12:38,875 --> 01:12:39,875 ‫اذهبوا. 1492 01:12:42,750 --> 01:12:44,333 ‫اختبئوا هنا. 1493 01:12:46,125 --> 01:12:47,416 ‫حسنًا. 1494 01:13:24,166 --> 01:13:26,041 ‫أين ذهبوا؟ 1495 01:13:36,916 --> 01:13:39,250 ‫إنك في مرحلة الإباضة. 1496 01:13:55,500 --> 01:13:58,416 ‫{\an8}بالله عليكما، كفى بكاءً رجاءً! 1497 01:14:06,708 --> 01:14:08,166 ‫مرحبًا يا "يون". تفضل. 1498 01:14:08,250 --> 01:14:09,458 ‫شكرًا. 1499 01:14:09,541 --> 01:14:13,333 ‫جئت لأسأل السيد "باركر" إن كان مستعدًا… 1500 01:14:16,416 --> 01:14:18,125 ‫مهلًا. لماذا معك طفلان؟ 1501 01:14:18,208 --> 01:14:20,666 ‫أطرح على نفسي السؤال عينه. 1502 01:14:20,750 --> 01:14:21,750 ‫حسنًا. 1503 01:14:21,833 --> 01:14:27,041 ‫على كل، أتيت لأسأل السيد "باركر" ‫إن كان مستعدًا للعرض التقديمي غدًا، 1504 01:14:27,125 --> 01:14:29,583 ‫إذ بدا متوترًا قليلًا صباح اليوم. 1505 01:14:30,166 --> 01:14:32,250 ‫ما زال في رحلة الغطس. 1506 01:14:33,041 --> 01:14:35,500 ‫- من دوني. ‫- ذهب في رحلة غطس؟ 1507 01:14:36,375 --> 01:14:37,250 ‫أجل. من دوني. 1508 01:14:38,833 --> 01:14:41,750 ‫لا بد أنه ممسك بزمام الأمور إذًا. 1509 01:14:43,583 --> 01:14:45,416 ‫وأنا ممسك بزمام الأمور أيضًا. 1510 01:14:47,333 --> 01:14:49,208 ‫{\an8}"(ميلر)" 1511 01:14:49,916 --> 01:14:51,708 ‫أتفهّم موقفك يا "وارن". 1512 01:14:51,791 --> 01:14:54,250 ‫تريد أن تعرف ما حدث، لكن تأخر الوقت. 1513 01:14:54,333 --> 01:14:56,666 ‫فما رأيك أن نتابع الموضوع صباحًا؟ 1514 01:14:56,750 --> 01:14:58,041 ‫اخرس! 1515 01:15:01,000 --> 01:15:05,208 ‫يبدو أنك لا تعود جريئًا ‫حين يكون حارسك تحت تهديد السلاح. 1516 01:15:05,916 --> 01:15:07,666 ‫- حارسه؟ ‫- يا "كيلا"، 1517 01:15:07,750 --> 01:15:09,625 ‫قولي لوالدك أن يكف عن العبث. 1518 01:15:09,708 --> 01:15:13,125 ‫يا أبي، لم لا تخبره بما حدث بصراحة؟ 1519 01:15:13,208 --> 01:15:14,458 ‫أجل. 1520 01:15:14,541 --> 01:15:17,083 ‫أجل يا "ريس". أخبرني. 1521 01:15:18,458 --> 01:15:21,000 ‫أخبرني بمكان مالي! 1522 01:15:21,083 --> 01:15:23,541 ‫يا "وارن"، لم يعد بإمكاني فعل شيء آخر. 1523 01:15:23,625 --> 01:15:27,166 ‫سأقول لك الحقيقة وأكشف لك عن كل شيء. 1524 01:15:28,250 --> 01:15:29,333 ‫إلا هذا. 1525 01:15:29,958 --> 01:15:31,916 ‫هل كنت أنوي أخذ مالك؟ 1526 01:15:32,625 --> 01:15:33,625 ‫أجل. 1527 01:15:34,291 --> 01:15:37,958 ‫لكن أتى الكوبيون ‫وبدؤوا يطلقون النار على طائرتنا. 1528 01:15:38,041 --> 01:15:39,041 ‫لذا… 1529 01:15:40,833 --> 01:15:42,000 ‫لم أصل إليه أساسًا. 1530 01:15:43,041 --> 01:15:46,833 ‫ما زال مالك هناك في قاع البحر، ‫حيث كان منذ البداية. 1531 01:15:47,833 --> 01:15:50,375 ‫فما رأيك أن أعطيك الإحداثيات؟ 1532 01:15:50,458 --> 01:15:54,666 ‫ويمكن أن تذهبوا للحصول عليه ‫وننهي الموضوع عند هذا الحد. 1533 01:16:01,125 --> 01:16:03,875 ‫أجل، حسنًا. انظر، سأكتب الإحداثيات. 1534 01:16:10,750 --> 01:16:11,875 ‫اتفقنا؟ 1535 01:16:15,083 --> 01:16:16,083 ‫حسنًا… 1536 01:16:17,208 --> 01:16:19,791 ‫- أترون؟ إنه ذكي جدًا. ‫- رباه. 1537 01:16:28,416 --> 01:16:34,916 ‫يُفترض أن أكون في هذا الوقت ‫أراجع عرضي التقديمي آخر مرة. 1538 01:16:35,000 --> 01:16:36,916 ‫ثم أتصل بـ"زيك"، 1539 01:16:37,000 --> 01:16:40,416 ‫وأصرخ فيه كي أحمّس نفسي، ثم أرتدي بدلتي 1540 01:16:41,666 --> 01:16:43,750 ‫وأحرص على أن كل شيء سليم ‫وأراجع كل الوثائق، 1541 01:16:43,833 --> 01:16:45,333 ‫وأتأكد من أن كل شيء منظم، 1542 01:16:45,416 --> 01:16:48,083 ‫ثم أدخل إلى الحمّام وأنظر في المرآة 1543 01:16:49,166 --> 01:16:50,375 ‫وأقول لنفسي، 1544 01:16:51,375 --> 01:16:52,708 ‫"أنت لها أيها اللعوب. 1545 01:16:53,208 --> 01:16:54,666 ‫أنت لها بلا ذرة شك." 1546 01:16:58,916 --> 01:16:59,750 ‫لكن بدلًا من ذلك، 1547 01:17:01,000 --> 01:17:03,250 ‫أنا محتجز في حاوية. 1548 01:17:05,000 --> 01:17:08,333 ‫فشكرًا يا "ريس". شكرًا جزيلًا لك. 1549 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 ‫على الرحب. 1550 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‫حقًا يا "ريس"؟ 1551 01:17:12,375 --> 01:17:14,416 ‫على الأقل وفرت لنا بعض الوقت، أليس كذلك؟ 1552 01:17:14,500 --> 01:17:16,625 ‫اسمع، إن عثروا على الطائرة 1553 01:17:16,708 --> 01:17:19,791 ‫ورأوا أن المال ليس فيها، ‫فماذا سيحدث في رأيك؟ 1554 01:17:19,875 --> 01:17:22,208 ‫لا أعرف هذا بعد يا "ماركوس". 1555 01:17:22,291 --> 01:17:23,875 ‫- رباه. ‫- لا تعرف هذا بعد؟ 1556 01:17:24,458 --> 01:17:27,125 ‫لا يعرف "ريس" هذا بعد. عجبًا. 1557 01:17:27,208 --> 01:17:30,041 ‫يبدو أنك تعرف أشياء كثيرة، 1558 01:17:30,125 --> 01:17:33,625 ‫لكنك لا تعرف هذا بعد؟ أحسنت. 1559 01:17:33,708 --> 01:17:35,416 ‫"ماركوس"، لا أعرف هل كلامك ساخر أم لا، 1560 01:17:35,500 --> 01:17:39,541 ‫لكن لا أرى سببًا لإظهار أبي ‫بمظهر الشرير في هذا الموقف. 1561 01:17:41,291 --> 01:17:42,416 ‫لكنه الشرير فعلًا. 1562 01:17:44,958 --> 01:17:46,041 ‫ماذا قلت للتو؟ 1563 01:17:46,625 --> 01:17:49,083 ‫"ماركوس" محق يا "كيلا". ‫"ريس" هو الشرير في موقفنا. 1564 01:17:50,125 --> 01:17:53,375 ‫قلب هذه الرحلة العائلية المريحة ‫إلى فوضى منذ ظهوره. 1565 01:17:53,458 --> 01:17:56,166 ‫فوضى عارمة. من يفعل شيئًا كهذا؟ 1566 01:17:57,125 --> 01:17:59,500 ‫- "كيلا". ‫- نعم؟ 1567 01:17:59,583 --> 01:18:01,583 ‫يا "كيلا"، لا بد أن أخبرك بشيء، 1568 01:18:01,666 --> 01:18:03,958 ‫ولن يكون سماعه سهلًا عليك، 1569 01:18:04,875 --> 01:18:06,916 ‫- لكن سأقوله رغم ذلك. ‫- حسنًا. 1570 01:18:07,541 --> 01:18:09,291 ‫أنا أُعجب كل الناس، صحيح؟ 1571 01:18:09,875 --> 01:18:11,208 ‫كل إنسان على كوكب "الأرض". 1572 01:18:12,958 --> 01:18:16,166 ‫كل الناس، إلا والدك. 1573 01:18:17,791 --> 01:18:18,791 ‫ماذا؟ 1574 01:18:20,500 --> 01:18:22,125 ‫- مستحيل. ‫- لا ينتهي الموضوع هنا. 1575 01:18:24,041 --> 01:18:25,500 ‫وكل الناس يعجبونني، صحيح؟ 1576 01:18:25,583 --> 01:18:27,625 ‫كل شخص قابلته في حياتك. 1577 01:18:30,916 --> 01:18:32,666 ‫إن جزءًا صغيرًا من نفسي… 1578 01:18:35,875 --> 01:18:38,250 ‫- غير معجب به. تجرأت وقلتها. ‫- "رون"! 1579 01:18:38,750 --> 01:18:41,125 ‫وبهذا تتعادل الكفتان. 1580 01:18:41,208 --> 01:18:43,083 ‫ما مشكلتك يا "ريس"؟ 1581 01:18:43,166 --> 01:18:45,166 ‫كأن كل كلمة تتفوه بها إهانة لي. 1582 01:18:45,250 --> 01:18:48,666 ‫- كأنك في منافسة معي. ‫- لا يمكنك منافستي. 1583 01:18:48,750 --> 01:18:50,291 ‫- يا رفيقيّ، لا حاجة… ‫- أتريد رأيي؟ 1584 01:18:50,375 --> 01:18:52,833 ‫رأيي أنك من تشعر بأن فيك نقصًا ‫وبأنني مصدر تهديد لك. 1585 01:18:52,916 --> 01:18:54,458 ‫- "رون"! ‫- أصبحت معالجًا نفسيًا؟ 1586 01:18:54,541 --> 01:18:56,875 ‫الوقت ليس مناسبًا لإجراء هذه المحادثة. 1587 01:18:56,958 --> 01:19:00,583 ‫لم تعاملني بشيء من اللطف ‫إلا حين كنت تستغلني في نادي القمار. 1588 01:19:00,666 --> 01:19:02,541 ‫- لأنك احتجت إلى أن أكون حارسك. ‫- سحقًا. 1589 01:19:02,625 --> 01:19:04,250 ‫ينبغي أن تعتبر هذا إطراءً لك. 1590 01:19:04,333 --> 01:19:07,250 ‫هذا أرفع درجة من حارس متنزه على الأقل. 1591 01:19:07,333 --> 01:19:10,416 ‫سحقًا لك! كيف تجرؤ على التقليل من شأن ‫ذلك المنصب المقدس؟ 1592 01:19:10,500 --> 01:19:12,208 ‫اسحب كلامك فورًا! 1593 01:19:12,291 --> 01:19:14,041 ‫- ماذا أسحب؟ لن أسحب شيئًا. ‫- اسحب كلامك 1594 01:19:14,125 --> 01:19:15,833 ‫- وإلا كانت العواقب وخيمة. ‫- توقّفا! 1595 01:19:17,458 --> 01:19:20,250 ‫توقّفا أنت وهو! 1596 01:19:21,708 --> 01:19:25,708 ‫نحن عائلة شئتما أم أبيتما أيها الوقحان. 1597 01:19:25,791 --> 01:19:27,500 ‫سنخرج من هنا. 1598 01:19:27,583 --> 01:19:33,416 ‫وسنجلس على الشاطئ غدًا ‫ونحن نحتسي المشروبات ونستمتع بوقتنا. 1599 01:19:33,500 --> 01:19:35,541 ‫فاجلسا فورًا! 1600 01:19:35,625 --> 01:19:40,416 ‫وتذكّرا أن كل شيء سيكون على ما يُرام. 1601 01:19:41,333 --> 01:19:43,041 ‫ماذا كان ذلك؟ 1602 01:19:45,666 --> 01:19:46,750 ‫يا إلهي! 1603 01:19:47,250 --> 01:19:48,541 ‫إننا نتحرك! 1604 01:19:54,416 --> 01:19:56,833 ‫حسنًا، ما الأخبار؟ 1605 01:19:57,416 --> 01:20:00,916 ‫إنها طائرتنا بلا شك، ‫وهي في المكان الذي أخبرنا به. 1606 01:20:01,791 --> 01:20:04,125 ‫سنغوص الآن لاستعادة المال. 1607 01:20:04,625 --> 01:20:07,666 ‫حسنًا. لم تعد عندنا حاجة إليهم. 1608 01:20:16,000 --> 01:20:17,583 ‫هل أنتم بخير؟ 1609 01:20:18,250 --> 01:20:19,583 ‫ما هذا… 1610 01:20:20,875 --> 01:20:23,333 ‫- هل ألقوا بنا في المحيط؟ ‫- لا تقلقوا. 1611 01:20:28,250 --> 01:20:30,541 ‫- لماذا تتحرك الحاوية؟ ‫- ماذا يحدث يا حبيبي؟ 1612 01:20:30,625 --> 01:20:32,875 ‫- إنها تمتلئ بالمياه. هل نغرق؟ ‫- لا بأس. 1613 01:20:32,958 --> 01:20:34,125 ‫إننا نغرق! 1614 01:20:34,208 --> 01:20:35,875 ‫تدخل المياه بسرعة. 1615 01:20:35,958 --> 01:20:39,500 ‫اهدؤوا. لن نغرق، مفهوم؟ ‫يمكن للحاويات أن تبقى طافية طوال أيام. 1616 01:20:39,583 --> 01:20:40,833 ‫وما أدراك بذلك؟ 1617 01:20:40,916 --> 01:20:42,458 ‫أعمل في الاستيراد والتصدير، ألا تذكر؟ 1618 01:20:42,958 --> 01:20:45,666 ‫أؤكد لكم، لا خوف علينا ما دمنا طافين. 1619 01:20:56,875 --> 01:20:57,708 ‫اللعنة! 1620 01:20:57,791 --> 01:21:00,458 ‫- حسنًا. النجدة! ‫- أخرجونا حالًا! النجدة! 1621 01:21:00,541 --> 01:21:02,708 ‫ألم تقل إنها لا تغرق يا "ريس"؟ 1622 01:21:02,791 --> 01:21:04,125 ‫- نحن هنا! ‫- نحن هنا! 1623 01:21:05,333 --> 01:21:07,625 ‫ساعدونا! أخرجونا من هنا! 1624 01:21:08,291 --> 01:21:09,250 ‫يا إلهي! 1625 01:21:09,958 --> 01:21:13,291 ‫- النجدة! ساعدونا! ‫- هل يسمعنا أحد؟ 1626 01:21:13,375 --> 01:21:14,875 ‫يجب أن تساعدنا يا "رون"! 1627 01:21:14,958 --> 01:21:17,125 ‫- قل لنا ما العمل! ‫- لم يبق لنا سوى شيء واحد. 1628 01:21:17,208 --> 01:21:19,416 ‫- اللعنة! أنجدونا! ‫- أخرجونا من هنا! 1629 01:21:20,000 --> 01:21:22,375 ‫هل ترى الوقت مناسبًا لهذا؟ 1630 01:21:22,458 --> 01:21:24,666 ‫- أخرجونا! ‫- خدعة قديمة يعرفها حراس المتنزهات. 1631 01:21:24,750 --> 01:21:26,208 ‫كنت أعلّمها للأولاد. 1632 01:21:26,291 --> 01:21:27,875 ‫- النجدة! ‫- علّمتهم تدخين الحشيش؟ 1633 01:21:27,958 --> 01:21:30,083 ‫لا، لم أعلّمهم تدخين الحشيش. 1634 01:21:30,166 --> 01:21:32,041 ‫علّمتهم إن علقوا في كهف، 1635 01:21:32,125 --> 01:21:36,375 ‫أن يجدوا أي مواد يمكن حرقها ويشعلوها ‫ويدعوا الدخان يرشدهم إلى الخارج. 1636 01:21:37,625 --> 01:21:38,458 ‫يا إلهي! 1637 01:21:38,541 --> 01:21:41,166 ‫لأنه يجد مخرجًا دومًا. 1638 01:21:41,250 --> 01:21:42,791 ‫أرجوكم! 1639 01:21:45,208 --> 01:21:48,208 ‫هناك. نقطة الضعف هناك. 1640 01:21:51,875 --> 01:21:53,916 ‫- استعدوا. ‫- لماذا؟ 1641 01:21:55,375 --> 01:21:56,375 ‫لنطفو فحسب. 1642 01:22:08,291 --> 01:22:09,166 ‫هيا يا حبيبي! 1643 01:22:21,041 --> 01:22:23,166 ‫أيُفترض أن يحدث شيء؟ فالوضع على حاله. 1644 01:22:23,250 --> 01:22:26,583 ‫أجل، ولا أفهم لماذا لم يحدث. 1645 01:22:26,666 --> 01:22:28,833 ‫هذه قوة أكثر من كافية لاختراق فولاذ متآكل. 1646 01:22:28,916 --> 01:22:30,833 ‫ها هو يأتينا بفيض آخر من الكلام الفارغ. 1647 01:22:31,958 --> 01:22:34,875 ‫ليس كلامًا فارغًا يا "ريس"، ‫بل هذا من أسس الفيزياء. 1648 01:22:34,958 --> 01:22:38,000 ‫فرق الضغط هنا أعلى بكثير… 1649 01:22:49,916 --> 01:22:51,125 ‫- خرج الجميع، يا للعجب! ‫- أبي! 1650 01:22:51,208 --> 01:22:52,416 ‫- نجونا! ‫- أجل. 1651 01:22:52,500 --> 01:22:54,541 ‫إلى هناك! اذهبوا. 1652 01:22:54,625 --> 01:22:55,875 ‫اذهبوا! 1653 01:22:55,958 --> 01:22:59,333 ‫- يجب أن تسحبيني. أرجوك. ‫- أنا… حسنًا. 1654 01:23:06,458 --> 01:23:07,375 ‫"خطر - لا تقترب" 1655 01:23:07,458 --> 01:23:08,583 ‫"تحذير - يجب وضع قبعة صلبة" 1656 01:23:10,041 --> 01:23:11,041 ‫"رون"! 1657 01:23:12,000 --> 01:23:13,500 ‫إنك لعبقري! 1658 01:23:13,583 --> 01:23:15,541 ‫أجل يا "رون". ‫أيمكنك الآن تشغيل إحدى هذه بالأسلاك؟ 1659 01:23:16,250 --> 01:23:17,583 ‫لا أجيد ذلك. 1660 01:23:18,541 --> 01:23:19,708 ‫يا لك من عبقري! 1661 01:23:19,791 --> 01:23:21,625 ‫هذه من مهارات الحياة الأساسية. 1662 01:23:22,208 --> 01:23:23,833 ‫حسنًا. أولًا، هذه سرقة. 1663 01:23:23,916 --> 01:23:24,916 ‫ثانيًا… 1664 01:23:27,291 --> 01:23:28,500 ‫هل رأيت ذلك يا أبي؟ 1665 01:23:28,583 --> 01:23:31,250 ‫أحسنت يا حبيبتي. تذكرت كما علّمتك! 1666 01:23:32,083 --> 01:23:33,291 ‫ماذا؟ 1667 01:23:43,041 --> 01:23:44,416 ‫مهلًا. 1668 01:23:45,166 --> 01:23:47,416 ‫ماذا تعني بقولك إن المال كله اختفى؟ 1669 01:23:49,416 --> 01:23:50,791 ‫لم تبق أي حقيبة؟ 1670 01:23:57,708 --> 01:23:58,875 ‫أين سيارتي؟ 1671 01:24:09,125 --> 01:24:10,208 ‫هل من أحد يتبعنا؟ 1672 01:24:10,291 --> 01:24:12,583 ‫لا يا حبيبي. وضعنا سليم. نجونا. 1673 01:24:13,791 --> 01:24:15,166 ‫يا إلهي! 1674 01:24:15,791 --> 01:24:17,666 ‫مهلًا. ما الساعة؟ 1675 01:24:17,750 --> 01:24:19,750 ‫- ما الساعة؟ ‫- انظري. 1676 01:24:19,833 --> 01:24:22,208 ‫الـ8:48. عجبًا. 1677 01:24:22,291 --> 01:24:24,125 ‫الـ8… ما زال بإمكانك حضور الاجتماع! 1678 01:24:24,208 --> 01:24:26,041 ‫ماذا؟ أتظنين ذلك؟ 1679 01:24:26,750 --> 01:24:28,666 ‫"فندق (كيم واي)" 1680 01:24:30,250 --> 01:24:32,250 ‫"عرض شركة (باركر) لخدمات البناء" 1681 01:24:39,250 --> 01:24:42,416 ‫حسنًا. لسنا بعيدين. ‫تبًا! يجب أن أبدأ التركيز. 1682 01:24:42,500 --> 01:24:43,708 ‫حسنًا. 1683 01:24:43,791 --> 01:24:46,750 ‫أُسست شركة "باركر" للبناء عام 2007 1684 01:24:46,833 --> 01:24:49,458 ‫على يد شاب يعرف "شيكاغو" ‫أكثر من أي أحد آخر. 1685 01:24:49,541 --> 01:24:51,875 ‫ذلك الشاب هو "ماركوس باركر". 1686 01:24:51,958 --> 01:24:53,541 ‫- عزيزي؟ ‫- أراها يا حبيبتي. شكرًا. 1687 01:24:55,916 --> 01:24:57,041 ‫"توقّف" 1688 01:25:01,250 --> 01:25:02,333 ‫ها هم هناك. 1689 01:25:03,083 --> 01:25:04,083 ‫"اعثر على هاتفي" 1690 01:25:04,166 --> 01:25:05,416 ‫هؤلاء هم. لا بد من ذلك. 1691 01:25:05,500 --> 01:25:07,208 ‫ادخل في الطريق إلى اليسار. 1692 01:25:07,291 --> 01:25:08,916 ‫الفندق إلى اليسار يا "رون"! 1693 01:25:09,000 --> 01:25:11,375 ‫عجبًا يا "رون"! سنصل في الموعد فعلًا. 1694 01:25:11,458 --> 01:25:13,000 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا يا رجل. 1695 01:25:13,083 --> 01:25:14,500 ‫أحيانًا لا أصدّقك، 1696 01:25:14,583 --> 01:25:17,333 ‫لكن أرى أنك مذهل يا صاح! 1697 01:25:17,416 --> 01:25:18,875 ‫أي هزل هذا؟ 1698 01:25:23,916 --> 01:25:25,458 ‫اللعنة يا "وارن". 1699 01:25:42,416 --> 01:25:44,000 ‫تسعدني رؤيتك يا سيدة "كيم". 1700 01:25:51,041 --> 01:25:53,250 ‫تعرف أن الهدف تجنب الرصاص، صحيح؟ 1701 01:25:53,333 --> 01:25:54,416 ‫دع "رون" وشأنه يا أبي! 1702 01:25:54,500 --> 01:25:56,750 ‫- إنه يبلي بلاءً ممتازًا! ‫- لا أنتقده. 1703 01:25:56,833 --> 01:25:58,000 ‫- أبدي رأيي. ‫- تضر ولا تنفع! 1704 01:25:58,083 --> 01:25:59,541 ‫اخرسا! حسنًا. 1705 01:25:59,625 --> 01:26:04,125 ‫لا يفتحنّ أحد فمه بشيء إطلاقًا ‫إلا إن كان من الضروري قوله قبل موتنا! 1706 01:26:05,166 --> 01:26:07,208 ‫- لا أريد إنجاب طفل! ‫- مهلًا، ماذا؟ 1707 01:26:08,875 --> 01:26:10,583 ‫آسفة يا "ماركوس". أحبك حبًا جمًا، 1708 01:26:10,666 --> 01:26:12,541 ‫وأعرف أننا ناقشنا الأمر، لكن لا أريد. 1709 01:26:12,625 --> 01:26:14,625 ‫أتعرفين ما العجيب؟ لا أريد أيضًا. 1710 01:26:14,708 --> 01:26:15,666 ‫ماذا؟ 1711 01:26:15,750 --> 01:26:17,791 ‫أجل، إنما لم أعرف كيف أقول لك. 1712 01:26:17,875 --> 01:26:20,250 ‫لكن ماذا عن متتبع الإباضة؟ ‫كنت ملتزمًا كليًا. 1713 01:26:20,333 --> 01:26:22,333 ‫لم أرد ذلك، بل فعلته من أجلك. 1714 01:26:22,416 --> 01:26:25,541 ‫بصراحة، أحب الأطفال يا حبيبتي، ‫لكنني أحب وضع حياتنا حاليًا أكثر. 1715 01:26:26,958 --> 01:26:30,333 ‫- لا أقصد هذه اللحظة، لكن فهمت قصدي. ‫- إنني سعيدة جدًا لكما! 1716 01:26:30,416 --> 01:26:32,708 ‫وأنا أيضًا. والآن تشبثوا. 1717 01:26:32,791 --> 01:26:34,333 ‫"فندق (كيم واي)" 1718 01:26:39,125 --> 01:26:40,708 ‫لا! لن ننجح! 1719 01:26:47,625 --> 01:26:50,375 ‫بسرعة! تحركوا! 1720 01:26:52,250 --> 01:26:53,583 ‫يا للعجب! 1721 01:26:53,666 --> 01:26:56,291 ‫نجحت يا "رون"! نجحت فعلًا! 1722 01:27:04,625 --> 01:27:07,125 ‫أليس هذا الخط جميلًا في رأيك؟ 1723 01:27:12,583 --> 01:27:13,666 ‫هل الجميع على ما يُرام؟ 1724 01:27:13,750 --> 01:27:15,250 ‫- أنحن بخير؟ ‫- هل الجميع بخير؟ 1725 01:27:15,333 --> 01:27:17,583 ‫- اذهبوا! هيا! ‫- سحقًا! 1726 01:27:33,583 --> 01:27:35,125 ‫ارفعوا أيديكم. 1727 01:27:36,666 --> 01:27:40,083 ‫رباه. هذا وضع سيئ. ‫هذا وضع سيئ جدًا يا "كيلا". 1728 01:27:40,166 --> 01:27:41,166 ‫مهلًا. 1729 01:27:41,666 --> 01:27:44,541 ‫"رون" بارع في التعامل مع تجار المخدرات. 1730 01:27:44,625 --> 01:27:46,541 ‫ارفع يديك أكثر أيها الجبان. 1731 01:27:46,625 --> 01:27:47,666 ‫- "كيلا". ‫- ماذا؟ 1732 01:27:47,750 --> 01:27:48,875 ‫تجار مخدرات! 1733 01:27:48,958 --> 01:27:51,208 ‫- يا إلهي. وجدتها! تعالي معي. ‫- إلى أين… 1734 01:27:56,708 --> 01:27:59,291 ‫- "موريليو"! ‫- "موريليو"! 1735 01:27:59,375 --> 01:28:00,500 ‫"موريليو"! 1736 01:28:02,666 --> 01:28:04,875 ‫- أين هو؟ سحقًا! أين؟ ‫- تفقّدي الطابق العلوي… 1737 01:28:04,958 --> 01:28:07,166 ‫- أنا هنا. ‫- يا إلهي! تعالي. حسنًا. 1738 01:28:10,250 --> 01:28:13,541 ‫- ما سبب وجود طفلين هنا؟ ‫- لأنني لست صاحب نظرات قاتلة بكل وضوح. 1739 01:28:13,625 --> 01:28:15,083 ‫بلى، أنت ونظراتك قاتلون. 1740 01:28:15,166 --> 01:28:18,791 ‫أنت "نوفار". "تشينشو نوفار"! 1741 01:28:21,416 --> 01:28:22,666 ‫مهلًا، ماذا؟ 1742 01:28:22,750 --> 01:28:25,333 ‫معك فرصة واحدة أخيرة. 1743 01:28:25,958 --> 01:28:27,041 ‫"ريس"، 1744 01:28:27,708 --> 01:28:30,500 ‫أين مالي؟ 1745 01:28:32,166 --> 01:28:34,083 ‫أتعني أنه لم يكن على الطائرة؟ 1746 01:28:34,166 --> 01:28:37,458 ‫المياه المالحة مسبب قوي للتآكل، فربما… 1747 01:28:37,541 --> 01:28:38,750 ‫حسنًا، لقد احترق. 1748 01:28:39,333 --> 01:28:40,708 ‫احترق كله. 1749 01:28:41,958 --> 01:28:44,791 ‫صدّقني، إنني مستاء أكثر منك حيال هذا. 1750 01:28:45,583 --> 01:28:46,750 ‫كما ينبغي أن تكون. 1751 01:28:47,625 --> 01:28:49,833 ‫كما ينبغي أن تكون بلا شك. 1752 01:28:49,916 --> 01:28:50,916 ‫يا سادة. 1753 01:28:53,875 --> 01:28:56,500 ‫أتسمحون بخفض أسلحتكم؟ 1754 01:28:57,000 --> 01:28:58,416 ‫ماذا تفعل؟ 1755 01:28:58,500 --> 01:29:00,458 ‫من تكون يا هذا؟ 1756 01:29:02,541 --> 01:29:03,583 ‫اذهب! 1757 01:29:05,875 --> 01:29:06,875 ‫تعرفون اسمي. 1758 01:29:08,833 --> 01:29:10,625 ‫ولعلّكم تعرفونه جيدًا. 1759 01:29:12,083 --> 01:29:14,833 ‫فأنا "نوفار". 1760 01:29:17,541 --> 01:29:18,625 ‫"تشينشو نوفار". 1761 01:29:21,500 --> 01:29:23,708 ‫يستحيل أن تكون "نوفار". 1762 01:29:24,291 --> 01:29:25,416 ‫بل أنا هو. 1763 01:29:26,833 --> 01:29:27,833 ‫إليك الفكرة، 1764 01:29:28,583 --> 01:29:31,375 ‫لا أحد يعرف شكلي لسبب محدد. 1765 01:29:33,291 --> 01:29:36,458 ‫على عكسك، إذ يعرفك الكثيرون. 1766 01:29:37,500 --> 01:29:38,500 ‫يا "وارن". 1767 01:29:38,583 --> 01:29:40,833 ‫كيف تعرف اسمي؟ 1768 01:29:40,916 --> 01:29:42,166 ‫ما هذا السؤال السخيف؟ 1769 01:29:45,166 --> 01:29:46,458 ‫لعلّك تسيطر على هذه الجزيرة، 1770 01:29:47,208 --> 01:29:49,541 ‫لعلّك تعرف كل ما يجري هنا، لكن أنا؟ 1771 01:29:50,208 --> 01:29:52,291 ‫أنا أعرف كل ما يجري في كل مكان. 1772 01:29:53,750 --> 01:29:57,000 ‫فلو كنت مكانك، لأطلقت سراح أصدقائي. 1773 01:29:57,500 --> 01:29:58,500 ‫أصدقاؤك؟ 1774 01:29:59,750 --> 01:30:02,250 ‫- هم من جماعتك؟ ‫- أجل. 1775 01:30:02,333 --> 01:30:03,500 ‫مرحبًا يا "نوفار". 1776 01:30:04,791 --> 01:30:05,958 ‫نحن من جماعته طبعًا. 1777 01:30:07,166 --> 01:30:08,916 ‫لأنك إن لم تطلق سراحهم، 1778 01:30:09,416 --> 01:30:14,083 ‫فإن العواقب لن تسرك إطلاقًا. 1779 01:30:16,750 --> 01:30:18,375 ‫العنف… 1780 01:30:19,791 --> 01:30:21,125 ‫العنف عشيقة عزيزة على قلبي. 1781 01:30:21,208 --> 01:30:23,500 ‫بالغت يا "موريليو". 1782 01:30:23,583 --> 01:30:25,166 ‫فعلًا، يجب أن يخفف العيار. 1783 01:30:25,250 --> 01:30:27,833 ‫لعلّكم رأيتم شيئًا من عمل يدي الوحشي ‫في "كارتاخينا"؟ 1784 01:30:29,458 --> 01:30:31,791 ‫كيس الرؤوس في "كراكاس"؟ 1785 01:30:32,291 --> 01:30:35,041 ‫ألم تره أنت يا من في الخلف ‫الذي أشم رائحة جسمه من هنا؟ 1786 01:30:35,752 --> 01:30:39,752 ‫صنعوا فيلمًا وثائقيًا مبهرًا جدًا عن الموضوع. 1787 01:30:40,791 --> 01:30:41,916 ‫ينبغي أن تشاهده. 1788 01:30:43,083 --> 01:30:47,250 ‫لكن ذلك سيكون شيئًا تافهًا يا "وارن" ‫أمام ما سأفعله إن لم تنتبه إلى تحذيري. 1789 01:30:47,333 --> 01:30:52,916 ‫ستمر جزيرتكم القديمة الجذابة هذه بأهوال ‫تعجزون عن تخيلها. 1790 01:30:53,416 --> 01:30:56,666 ‫ستُصبغ الشوارع بلون الدماء الأحمر. 1791 01:30:56,750 --> 01:31:01,208 ‫ستُعلّق الرؤوس المقطوعة ‫على كل اللافتات العامة. 1792 01:31:01,750 --> 01:31:04,791 ‫ستتناثر أحشاء أحبائكم في الغرفة… 1793 01:31:04,875 --> 01:31:05,875 ‫"تشينشو"؟ 1794 01:31:08,750 --> 01:31:10,125 ‫وصلتك الفكرة. 1795 01:31:15,833 --> 01:31:18,166 ‫حسنًا. لا بأس. 1796 01:31:20,250 --> 01:31:21,250 ‫سأطلق سراح هذين. 1797 01:31:22,541 --> 01:31:24,500 ‫ما أذكاك! 1798 01:31:24,583 --> 01:31:27,083 ‫بصراحة، لا أعرف من يكونان أصلًا. 1799 01:31:27,666 --> 01:31:29,833 ‫ولا يهمني من تكون بكل تأكيد. 1800 01:31:30,791 --> 01:31:31,916 ‫لكن "ريس"… 1801 01:31:32,875 --> 01:31:35,000 ‫أريد خمسة ملايين دولار مقابل "ريس". 1802 01:31:35,083 --> 01:31:36,333 ‫أو أن يموت. 1803 01:31:37,666 --> 01:31:38,875 ‫خمسة ملايين دولار؟ 1804 01:31:40,750 --> 01:31:41,583 ‫هذا شيء يسير. 1805 01:31:44,500 --> 01:31:46,375 ‫هل لدى أحد خمسة ملايين دولار؟ 1806 01:31:49,458 --> 01:31:50,583 ‫أنا. 1807 01:31:50,666 --> 01:31:51,833 ‫ماذا؟ 1808 01:31:51,916 --> 01:31:53,083 ‫أنا جاد. أملك المبلغ. 1809 01:31:54,916 --> 01:31:56,208 ‫أليس هاتفي معك؟ 1810 01:31:56,291 --> 01:31:58,000 ‫لماذا تريد هاتفك؟ 1811 01:31:58,083 --> 01:32:00,833 ‫لأحوّل لك المال. يمكنك أن تراقبني. 1812 01:32:11,625 --> 01:32:13,958 ‫ماذا يفعل؟ ماذا يفعل "رون"؟ 1813 01:32:14,041 --> 01:32:15,333 ‫لا أدري. 1814 01:32:18,416 --> 01:32:21,875 ‫- ما اللعبة التي يلعبها؟ ‫- لا أعرف ماذا يفعل. 1815 01:32:24,500 --> 01:32:25,583 ‫أجل. 1816 01:32:30,208 --> 01:32:34,375 ‫- حسنًا. سوّينا المسألة يا رجال. ‫- أجل، لنمض. 1817 01:32:34,458 --> 01:32:35,458 ‫- حسنًا. ‫- يا إلهي! 1818 01:32:35,541 --> 01:32:36,375 ‫ماذا؟ 1819 01:32:36,458 --> 01:32:37,458 ‫ماذا؟ 1820 01:32:39,541 --> 01:32:41,791 ‫ماذا فعلت يا "رون"؟ 1821 01:32:41,875 --> 01:32:43,791 ‫يا لك من عبقري! 1822 01:32:43,875 --> 01:32:46,375 ‫حبيبي! إنني في غاية الفخر بك! 1823 01:32:47,000 --> 01:32:49,291 ‫- ماذا فعلت يا "رون"؟ ‫- دفعت له فحسب. 1824 01:32:49,375 --> 01:32:51,916 ‫من أي مال؟ من أين لك بخمسة ملايين دولار؟ 1825 01:32:52,000 --> 01:32:53,291 ‫انظروا إلى هذا. 1826 01:32:54,750 --> 01:32:57,958 ‫ما "التجارة الآمنة للأسواق عبر الإنترنت"؟ 1827 01:32:59,583 --> 01:33:00,708 ‫"سكوم كوين"! 1828 01:33:01,291 --> 01:33:02,416 ‫مهلًا. 1829 01:33:02,500 --> 01:33:04,208 ‫- أمر العملة المشفرة حقيقي؟ ‫- أجل. 1830 01:33:04,291 --> 01:33:05,541 ‫عملت بنصيحة "ريس" الاستثمارية. 1831 01:33:05,625 --> 01:33:08,541 ‫استثمرت 30 ألفًا صباح أمس، ‫وتضاعفت 200 مرة بحلول موعد الغداء. 1832 01:33:08,625 --> 01:33:09,625 ‫يا إلهي! 1833 01:33:09,708 --> 01:33:11,125 ‫- يا لك من عبقري! ‫- مهلًا. 1834 01:33:11,208 --> 01:33:14,416 ‫دفعت خمسة ملايين دولار من أجلي؟ 1835 01:33:15,208 --> 01:33:16,583 ‫لتنقذ حياتي؟ 1836 01:33:16,666 --> 01:33:18,875 ‫ماذا أقول؟ كانت "كيلا" على حق. 1837 01:33:20,083 --> 01:33:21,083 ‫نحن عائلة واحدة. 1838 01:33:23,083 --> 01:33:24,208 ‫صدقًا يا بنيّ… 1839 01:33:27,291 --> 01:33:28,291 ‫سلام. 1840 01:33:34,708 --> 01:33:35,916 ‫- بسرعة يا حبيبي! ‫- تبًا! عليّ… 1841 01:33:36,000 --> 01:33:37,541 ‫- اذهب! ‫- اذهب! 1842 01:33:38,791 --> 01:33:40,583 ‫سيدة "كيم"! انتظري. 1843 01:33:40,666 --> 01:33:43,458 ‫مهلًا! أوقفها! أوقف تلك المروحية! 1844 01:33:44,291 --> 01:33:45,125 ‫أطفئ المحرك! 1845 01:33:45,750 --> 01:33:46,750 ‫حسنًا يا سيدة "كيم". 1846 01:33:47,250 --> 01:33:50,125 ‫- أريد منك أن تسمعي ما عندي. ‫- عذرًا يا سيد "باركر". 1847 01:33:50,208 --> 01:33:52,958 ‫عندي اجتماع آخر. والآن سأذهب بعد إذنك. 1848 01:33:53,041 --> 01:33:55,625 ‫لا! 1849 01:33:56,125 --> 01:33:59,916 ‫لا أقصد أن أصرخ، لكن لا أعطيك إذني. 1850 01:34:00,458 --> 01:34:04,541 ‫افهمي الآتي، ‫مررت أنا وأصدقائي بأهوال لنصل إلى هنا. 1851 01:34:04,625 --> 01:34:05,916 ‫أهوال! 1852 01:34:06,000 --> 01:34:08,208 ‫مفهوم؟ فلا بد أن أقدّم العرض. 1853 01:34:08,291 --> 01:34:11,791 ‫وبكل صراحة، لم أعد أبالي، مفهوم؟ 1854 01:34:12,583 --> 01:34:14,666 ‫فإذا أمكن، قفي عندك بـ… 1855 01:34:15,166 --> 01:34:16,625 ‫بزيك المثالي 1856 01:34:16,708 --> 01:34:21,875 ‫وحذائك المريح ذي الكعب العالي ‫وبلوزتك الجميلة المكوية بالبخار. 1857 01:34:22,875 --> 01:34:25,125 ‫واسمعي ما عندي رجاءً. 1858 01:34:26,000 --> 01:34:28,291 ‫أرجوك. عندي ما أريد قوله. 1859 01:34:28,916 --> 01:34:29,916 ‫وما هو؟ 1860 01:34:30,750 --> 01:34:34,250 ‫تظاهري بأن معي جهاز تحكم ‫لأنني جهزت عرضًا تقديميًا مفصلًا. 1861 01:34:35,833 --> 01:34:40,041 ‫أُسست شركة "باركر" للبناء عام 2007 1862 01:34:41,291 --> 01:34:42,750 ‫- على يد شاب… ‫- توقّف! 1863 01:34:45,000 --> 01:34:46,000 ‫سيد "باركر". 1864 01:34:47,250 --> 01:34:49,791 ‫في الصمت الذي ساد ‫غرفة الاجتماعات الفارغة تلك، 1865 01:34:50,416 --> 01:34:52,500 ‫تمكنت من استيعاب ميزانيتك المكتوبة، 1866 01:34:53,000 --> 01:34:54,250 ‫وقد كانت وافية تمامًا. 1867 01:34:54,916 --> 01:34:58,166 ‫لكنني لم أصبح رئيسة شركتي ‫بتحليل الأرقام فحسب. 1868 01:34:59,000 --> 01:35:02,000 ‫أصبحت الرئيسة بالاستماع إلى حدسي ‫يا سيد "باركر". 1869 01:35:02,583 --> 01:35:04,416 ‫هل تعرف بم ينبئني حدسي الآن؟ 1870 01:35:04,500 --> 01:35:05,666 ‫بأن… 1871 01:35:06,250 --> 01:35:08,750 ‫بأنه معجب بشركة "باركر"… 1872 01:35:08,833 --> 01:35:09,833 ‫ينبئني… 1873 01:35:10,375 --> 01:35:12,750 ‫بأني حجزت لك طائرة إلى هنا ‫وأمّنت لك المسكن أسبوعًا 1874 01:35:12,833 --> 01:35:15,208 ‫وطلبت من موظفيّ تلبية كل حاجاتك، 1875 01:35:15,291 --> 01:35:18,791 ‫ومع ذلك تركتني جالسةً هناك 12 دقيقة كاملة. 1876 01:35:19,291 --> 01:35:21,791 ‫لا يهمني إن كنت تحت تهديد السلاح أو… 1877 01:35:21,875 --> 01:35:24,708 ‫حسنًا، يسعدني أنك ذكرت هذا ‫لأنه حدث في الواقع 1878 01:35:24,791 --> 01:35:26,875 ‫- منذ دقيقتين هناك… ‫- مقصد كلامي 1879 01:35:26,958 --> 01:35:28,375 ‫هو أن حدسي لا يخطئ إطلاقًا. 1880 01:35:29,958 --> 01:35:34,375 ‫ولذلك أنا متأكدة من أنك لست المناسب للعمل. 1881 01:35:39,375 --> 01:35:40,833 ‫أخالفك الرأي. 1882 01:35:45,500 --> 01:35:46,625 ‫ماذا قلت للتو؟ 1883 01:35:48,833 --> 01:35:50,458 ‫أخالفك الرأي. 1884 01:35:58,041 --> 01:36:00,708 ‫حبيبي. ما النتيجة إذًا؟ 1885 01:36:03,125 --> 01:36:05,166 ‫- حصل على العمل. ‫- حصلت على العمل! 1886 01:36:05,250 --> 01:36:07,333 ‫- حصلت على العمل؟ ‫- حصلت على العمل. 1887 01:36:07,416 --> 01:36:08,875 ‫- أجل يا حبيبي! ‫- أجل يا "ماركوس"! 1888 01:36:08,958 --> 01:36:10,750 ‫أجل! 1889 01:36:10,833 --> 01:36:12,166 ‫كنا واثقين بأنك ستنجح! 1890 01:36:12,250 --> 01:36:14,333 ‫أنا لم أكن واثقًا، لكن جميل! 1891 01:36:15,708 --> 01:36:17,541 ‫إنني في غاية الفخر بك يا حبيبي! 1892 01:36:17,625 --> 01:36:19,125 ‫أتعرفين؟ بصراحة، 1893 01:36:19,791 --> 01:36:21,875 ‫لولا "يون" لما حصلت على العمل. 1894 01:36:21,958 --> 01:36:24,250 ‫لقد شهد لها بكفاءتي خير شهادة. 1895 01:36:24,833 --> 01:36:26,958 ‫"يون". شكرًا لك يا صديقي. 1896 01:36:28,083 --> 01:36:31,833 ‫أجل. اتضح أن رأيي يهم في الواقع. 1897 01:36:32,833 --> 01:36:35,000 ‫هذا يستدعي الاحتفال. صحيح؟ 1898 01:36:35,083 --> 01:36:38,375 ‫وحين تصبح المشروبات في أيدينا، ‫سأكون أول من يرفع كأسه نخبًا… 1899 01:36:38,458 --> 01:36:41,791 ‫يا إلهي! نسيت الطفلين. 1900 01:36:48,875 --> 01:36:50,750 ‫إنني أعشق هذا الصغير. 1901 01:36:51,375 --> 01:36:52,666 ‫إنه عبقري صغير. 1902 01:36:52,750 --> 01:36:55,291 ‫هل تعيدان النظر في موقفكما؟ 1903 01:36:55,375 --> 01:36:56,958 ‫- يعجبني موقفي. وأنت؟ ‫- يعجبني كثيرًا. 1904 01:36:57,041 --> 01:36:59,166 ‫- يعجبنا موقفنا. ‫- يعجبنا جدًا، وشكرًا لسؤالك. 1905 01:36:59,250 --> 01:37:02,458 ‫لكن بإمكان "ماركوس" الصغير ‫أن يأتي لزيارتنا متى شاء. 1906 01:37:02,541 --> 01:37:03,541 ‫بكل تأكيد. 1907 01:37:03,625 --> 01:37:06,333 ‫وقد نعرف فندقًا في "شيكاغو" ‫يمكن أن تنزلوا به. 1908 01:37:06,416 --> 01:37:08,291 ‫لعلّنا نعرف. 1909 01:37:09,875 --> 01:37:10,875 ‫إذًا يا "ريس"، 1910 01:37:11,625 --> 01:37:13,166 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 1911 01:37:13,250 --> 01:37:14,833 ‫في الواقع، 1912 01:37:14,916 --> 01:37:17,833 ‫أظن أنني سأعود لأقضي بعض الوقت ‫في "سان فرانسيسكو". 1913 01:37:18,833 --> 01:37:20,708 ‫أي بين عشرة و20 عامًا تقريبًا. 1914 01:37:21,583 --> 01:37:22,958 ‫ماذا يا أبي؟ 1915 01:37:24,041 --> 01:37:25,416 ‫يا عزيزتي. 1916 01:37:26,625 --> 01:37:29,333 ‫إنني ممتن كثيرًا ‫على الوقت الذي تسنى لي قضاؤه معك. 1917 01:37:30,583 --> 01:37:34,333 ‫لكن ثمة أمر لم أكن صادقًا معك بشأنه. 1918 01:37:35,500 --> 01:37:37,291 ‫أنك تحب التبرز أمام غيرك في الواقع؟ 1919 01:37:37,875 --> 01:37:39,000 ‫لا. إنما… 1920 01:37:39,083 --> 01:37:43,375 ‫إنما لم أخرج بإطلاق سراح مشروط كما قلت لك. 1921 01:37:44,250 --> 01:37:45,250 ‫هربت من السجن. 1922 01:37:45,750 --> 01:37:48,666 ‫وأعرف أنه كان غباءً مني، ‫لكنه يستحق العناء، إذ تسنت لي رؤيتك. 1923 01:37:50,333 --> 01:37:52,333 ‫أنت وعائلتك. أنتم جميعًا. 1924 01:37:53,208 --> 01:37:54,375 ‫"ريس هاكفورد"؟ 1925 01:37:55,541 --> 01:37:56,666 ‫أنا هو. 1926 01:37:56,750 --> 01:38:00,291 ‫- المباحث الفدرالية. ضع يديك خلف رأسك. ‫- تراجعوا جميعًا. 1927 01:38:00,375 --> 01:38:02,666 ‫- هيا. ‫- أشكرك على استقبالي يا عزيزتي. 1928 01:38:03,500 --> 01:38:06,625 ‫- آمل ألّا أكون قد أفسدت كل شيء. ‫- ما هذا الكلام يا أبي؟ 1929 01:38:06,708 --> 01:38:08,958 ‫تسنى لي أن أتنشق رماد أمي. 1930 01:38:10,541 --> 01:38:12,083 ‫كان هذا أفضل شهر عسل على الإطلاق. 1931 01:38:12,625 --> 01:38:15,208 ‫- وقد كنت على حق يا "رون". ‫- انزل على الأرض. 1932 01:38:16,291 --> 01:38:17,500 ‫شعرت بأنك مصدر تهديد لي. 1933 01:38:18,083 --> 01:38:20,333 ‫لكن أتعرف لماذا؟ لأنك عظيم. 1934 01:38:20,916 --> 01:38:24,083 ‫عظيم في كل ما أنا فاشل فيه، ‫وهذه أمور كثيرة. 1935 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 ‫أعتذر عن إساءة معاملتك. 1936 01:38:26,541 --> 01:38:29,625 ‫وأنت في الحقيقة ‫أفضل زوج يمكن أن أتخيله لابنتي. 1937 01:38:29,708 --> 01:38:30,916 ‫هيا. انهض. 1938 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 ‫لا يمكنني التفكير في شيء أقوله. 1939 01:38:34,000 --> 01:38:35,916 ‫سوى أنني حين يتزوج ابننا، 1940 01:38:36,750 --> 01:38:38,958 ‫آمل أن أكون أبًا مستعدًا للهرب من السجن 1941 01:38:39,041 --> 01:38:41,125 ‫مواجهًا إضافة عشرة إلى 20 عامًا ‫إلى حكمه لرؤيته فحسب. 1942 01:38:41,208 --> 01:38:43,416 ‫حان وقت الذهاب. لنتحرك. 1943 01:38:43,500 --> 01:38:45,000 ‫سرّني لقاؤكما كثيرًا. 1944 01:38:45,583 --> 01:38:46,791 ‫وأنت كذلك يا "تشينشو". 1945 01:38:47,791 --> 01:38:50,541 ‫- إنها مزحة لا أكثر. مجرد مزحة. ‫- هيا، لنذهب. 1946 01:38:50,625 --> 01:38:52,291 ‫أحبك كثيرًا يا أبي. 1947 01:38:52,791 --> 01:38:54,125 ‫أتمنى لك رحلة رائعة. 1948 01:38:57,375 --> 01:38:58,583 ‫ماذا سنفعل الليلة؟ 1949 01:38:59,083 --> 01:39:01,375 ‫آخر ليلة لنا في منطقة الكاريبي. 1950 01:39:01,875 --> 01:39:03,791 ‫عن نفسي، عندي موعد. 1951 01:39:03,875 --> 01:39:04,875 ‫مع من؟ 1952 01:39:04,958 --> 01:39:06,458 ‫معها. "فيرونيكا". 1953 01:39:07,083 --> 01:39:09,833 ‫تجرأت على طلب موعد عشاء معها أخيرًا. 1954 01:39:09,916 --> 01:39:13,875 ‫صحيح أن تمثيل دور تاجر مخدرات ‫كاد يتسبب في إطلاق النار على وجوهنا، 1955 01:39:14,375 --> 01:39:16,250 ‫لكنه أطلق العنان لشيء في داخلي أيضًا. 1956 01:39:17,000 --> 01:39:19,916 ‫اتضح أنني قادر على التمتع بنظرات قاتلة. 1957 01:39:20,583 --> 01:39:21,958 ‫أراكم غدًا. 1958 01:39:23,541 --> 01:39:25,166 ‫هنيئًا لك يا "تشينشو". 1959 01:39:25,250 --> 01:39:26,666 ‫مرحبًا. 1960 01:39:28,958 --> 01:39:31,291 ‫ماذا عنا يا رفاق؟ هل نتناول مشروبات؟ 1961 01:39:31,375 --> 01:39:33,583 ‫أجل. ينبغي أن نتناول مشروبات وعشاءً. 1962 01:39:33,666 --> 01:39:35,416 ‫وربما نذهب إلى نادي القمار بعدها؟ 1963 01:39:35,500 --> 01:39:37,958 ‫تعرفين أنني محظورة من العودة إلى هناك ‫إلى الأبد. 1964 01:39:38,500 --> 01:39:40,166 ‫أتعرفون؟ اسبقوني. 1965 01:39:47,208 --> 01:39:49,458 ‫عندي عمل غير منته عليّ الاهتمام به. 1966 01:39:58,141 --> 01:41:30,655 .RaYYaN...سحب وتعديل 1967 01:45:16,166 --> 01:45:18,166 ‫{\an8}ترجمة "عمر الشققي"