1 00:01:54,950 --> 00:01:59,329 ‫חג שמח באטמן הקטן‬ 2 00:02:23,437 --> 00:02:25,606 ‫מאסטר ויין, בוא בבקשה.‬ 3 00:02:25,606 --> 00:02:27,900 ‫הגיע הזמן לעוגיות של לפני השינה.‬ 4 00:02:27,900 --> 00:02:29,568 ‫עוד לא, אלפרד.‬ 5 00:02:29,568 --> 00:02:32,362 {\an8}‫סלינה גנבה יצירת אומנות יקרה ממוזאון גות'אם.‬ 6 00:02:32,946 --> 00:02:34,781 ‫אני דורש צדק.‬ 7 00:02:44,207 --> 00:02:46,752 ‫- קרוב, מה, אלפרד? - בהחלט קרוב.‬ 8 00:02:46,752 --> 00:02:51,006 ‫עכשיו, בוא נסיים עם התעלולים לפני שבאמת תשבור...‬ 9 00:02:51,715 --> 00:02:55,302 ‫משהו כמו כד האפר של סבא רבא שלך,‬ 10 00:02:55,302 --> 00:02:57,429 ‫ואת הפיקאסו יקר הערך.‬ 11 00:03:04,102 --> 00:03:05,854 ‫אין לאן לברוח, סלינה.‬ 12 00:03:21,620 --> 00:03:24,081 ‫איש צעיר, תרשה לי להזכיר לך‬ 13 00:03:24,081 --> 00:03:26,750 ‫שחג המולד יחול בעוד יומיים.‬ 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,127 ‫סבא חג המולד צופה.‬ 15 00:03:29,127 --> 00:03:30,045 ‫יופי.‬ 16 00:03:30,045 --> 00:03:32,381 ‫כי אפילו סנטה לא ירצה להחמיץ את זה.‬ 17 00:03:40,514 --> 00:03:41,640 ‫מאסטר ויין?‬ 18 00:03:42,641 --> 00:03:44,768 ‫תישן שוב שם למטה?‬ 19 00:03:57,906 --> 00:03:59,199 ‫לא, לא, לא!‬ 20 00:04:14,673 --> 00:04:16,091 ‫מה?‬ 21 00:04:30,147 --> 00:04:31,940 ‫איך הולך?‬ 22 00:04:33,984 --> 00:04:36,653 ‫אלוהים! אתה בסדר? נפלת דרך פתח האוורור?‬ 23 00:04:36,653 --> 00:04:38,280 ‫דמיאן, היית עלול להיפגע.‬ 24 00:04:38,280 --> 00:04:41,408 ‫החתולה יכלה לשרוט אותך, או משהו יותר גרוע!‬ 25 00:04:41,408 --> 00:04:44,411 ‫יכולת להידבק בטפיל מוח מהצואה שלה.‬ 26 00:04:46,913 --> 00:04:47,748 ‫נפצעת!‬ 27 00:04:48,123 --> 00:04:52,127 ‫אבא! תפסיק לדאוג כל כך. אני בסדר גמור.‬ 28 00:04:52,127 --> 00:04:54,171 ‫מערכת האוורור עצרה את הנפילה.‬ 29 00:04:58,675 --> 00:05:00,135 ‫כן.‬ 30 00:05:00,594 --> 00:05:03,764 ‫דמיאן, מה אמרנו על זה שאתה צריך להיות זהיר יותר‬ 31 00:05:03,764 --> 00:05:06,224 {\an8}‫והרסני פחות כשאתה משחק בגיבור-על?‬ 32 00:05:06,224 --> 00:05:11,021 {\an8}‫אני לא משחק, אבא. אני מתאמן להיות גיבור אמיתי, כמוך.‬ 33 00:05:11,021 --> 00:05:14,066 {\an8}‫תדמיין את זה. אתה ואני נלחמים גב אל גב.‬ 34 00:05:14,066 --> 00:05:15,942 ‫מגיני לילה חסרי פחד.‬ 35 00:05:15,942 --> 00:05:18,445 ‫מגינים על החלשים, מענישים את הרשעים.‬ 36 00:05:18,445 --> 00:05:20,781 ‫לפשע אין סיכוי.‬ 37 00:05:21,406 --> 00:05:24,367 ‫ואמרתי לך, אתה לא מוכן לדברים כאלה.‬ 38 00:05:24,367 --> 00:05:28,789 ‫- כי כדי להיות גיבור-על צריך... - ריכוז, אחריות והקרבה.‬ 39 00:05:28,789 --> 00:05:30,207 ‫אני יודע, אני יודע!‬ 40 00:05:30,207 --> 00:05:32,459 ‫שלא לדבר על סף כאב די גבוה.‬ 41 00:05:32,459 --> 00:05:34,336 ‫אתה יודע כמה צלעות שברתי?‬ 42 00:05:34,336 --> 00:05:35,587 ‫את כולן!‬ 43 00:05:35,587 --> 00:05:36,546 ‫טליה‬ 44 00:05:36,546 --> 00:05:39,591 ‫מגניב! גם אני רוצה לשבור את כל הצלעות שלי!‬ 45 00:05:39,591 --> 00:05:40,884 ‫בוא, ילדון.‬ 46 00:05:40,884 --> 00:05:43,762 ‫תראה, גם אם הייתי חושב שאתה מוכן להילחם בפשע,‬ 47 00:05:43,762 --> 00:05:44,888 ‫ואני לא חושב כך,‬ 48 00:05:44,888 --> 00:05:47,432 ‫לא נשאר בגות'אם פשע להילחם בו.‬ 49 00:05:47,432 --> 00:05:48,850 ‫מה זאת אומרת?‬ 50 00:05:48,850 --> 00:05:51,394 ‫דמיאן, היום שבו גיליתי שאהיה אבא‬ 51 00:05:51,394 --> 00:05:54,147 ‫היה היום המאושר בחיי מאז ש...‬ 52 00:05:54,147 --> 00:05:55,690 ‫טוב, מאז הרבה זמן.‬ 53 00:05:55,690 --> 00:05:58,193 ‫זה כאילו שבן רגע, הדבר היחיד שהיה חשוב‬ 54 00:05:58,193 --> 00:06:00,695 ‫היה להגן עליך מפני פגיעה.‬ 55 00:06:00,695 --> 00:06:02,197 ‫אז לפני שנולדת,‬ 56 00:06:02,197 --> 00:06:04,199 ‫עבדתי קשה לעשות את גות'אם בטוחה.‬ 57 00:06:04,199 --> 00:06:05,742 ‫אייס כימיקלים‬ 58 00:06:18,630 --> 00:06:22,050 ‫אייס מתחדשים‬ 59 00:06:22,050 --> 00:06:23,593 ‫מוסד לחולי נפש ארקהם‬ 60 00:06:26,471 --> 00:06:27,472 ‫מה זה היה?‬ 61 00:06:29,808 --> 00:06:32,102 ‫מעון ארקהם גן ילדים ארקהם‬ 62 00:06:34,521 --> 00:06:35,355 {\an8}‫במבזק החדשות,‬ 63 00:06:35,355 --> 00:06:39,151 {\an8}‫כל נבלי העל של גות'אם סיטי מצויים עכשיו או בבית הכלא‬ 64 00:06:39,151 --> 00:06:41,069 {\an8}‫או שנאלצו לפרוש.‬ 65 00:06:41,069 --> 00:06:44,281 {\an8}‫רשמית, גות'אם נקייה מפשע זה 90 יום,‬ 66 00:06:44,406 --> 00:06:46,658 {\an8}‫ובאטמן מנקה אותה.‬ 67 00:06:46,908 --> 00:06:50,829 {\an8}‫גות'אם סיטי נבחרה זה עתה למקום הבטוח ביותר בכדור הארץ.‬ 68 00:06:50,829 --> 00:06:52,038 {\an8}‫כן!‬ 69 00:06:53,665 --> 00:06:56,251 ‫אין יותר פשע בגות'אם.‬ 70 00:06:57,169 --> 00:06:58,670 ‫אז תיהנה מלהיות ילד.‬ 71 00:06:58,670 --> 00:07:00,463 ‫אבל אני לא רוצה להיות סתם ילד‬ 72 00:07:00,964 --> 00:07:03,216 ‫אתה הרבה יותר מסתם ילד.‬ 73 00:07:03,717 --> 00:07:06,887 ‫אתה הילד שלי, וזה הסוג הכי טוב.‬ 74 00:07:09,306 --> 00:07:10,473 ‫רגע, אבא.‬ 75 00:07:10,473 --> 00:07:12,851 ‫מה בכלל עשית למטה במרתף?‬ 76 00:07:12,851 --> 00:07:14,895 ‫אני? לא יודע.‬ 77 00:07:14,895 --> 00:07:18,899 ‫אולי ארזתי את מתנת חג המולד של מישהו.‬ 78 00:07:18,899 --> 00:07:19,900 ‫יש!‬ 79 00:07:19,900 --> 00:07:22,694 ‫מה זה? תגיד לי, תגיד לי, תגיד לי!‬ 80 00:07:22,694 --> 00:07:25,989 ‫- סליחה, חבוב. זמן לישון. - אני יכול לקבל רמז לפחות?‬ 81 00:07:25,989 --> 00:07:29,826 ‫בוא נגיד שזה משהו שאסור לאף "גיבור-על" לעתיד‬ 82 00:07:29,826 --> 00:07:31,328 ‫להיות בלעדיו.‬ 83 00:07:31,328 --> 00:07:33,371 ‫- זה באט-אקדח לופת? - לא.‬ 84 00:07:33,371 --> 00:07:36,583 ‫- באט-כפפות משוריינות? - חס וחלילה! לא!‬ 85 00:07:36,583 --> 00:07:40,086 ‫- באט-מחליקיים? - מחליקיים? זה ממש טיפשי.‬ 86 00:07:41,421 --> 00:07:44,049 ‫- זה באט-סמן לייזר? - לא.‬ 87 00:07:48,845 --> 00:07:52,265 ‫- באט-מפענח צופן? - אני אפילו לא בטוח שאני יודע מה זה.‬ 88 00:07:52,265 --> 00:07:55,060 ‫- באט-משגר טילים מונחה חום? - לא.‬ 89 00:07:55,060 --> 00:07:57,312 ‫וכבר ניחשת את זה. פעמיים.‬ 90 00:07:59,481 --> 00:08:03,068 ‫מאסטר ויין, תפסיק לשחק עם הנקניק הזה.‬ 91 00:08:03,068 --> 00:08:05,278 ‫נכון, כן. לגמרי. סליחה, אלפרד.‬ 92 00:08:05,278 --> 00:08:10,325 ‫עכשיו, בואו ניהנה מארוחת הבוקר המסורתית של ערב חג המולד מנעוריי.‬ 93 00:08:10,325 --> 00:08:11,451 ‫כדאי להזדרז.‬ 94 00:08:11,451 --> 00:08:14,579 ‫אם מקפא הצלופחים עומד יותר מדי זמן, הוא נוטה...‬ 95 00:08:15,330 --> 00:08:16,498 ‫להתקרש.‬ 96 00:08:32,889 --> 00:08:34,933 ‫אל תספגן לאף אחד.‬ 97 00:08:38,812 --> 00:08:41,147 ‫ובלי ברדסים ליד השולחן.‬ 98 00:08:41,147 --> 00:08:43,316 ‫נו, באמת, זה ערב חג המולד.‬ 99 00:08:43,316 --> 00:08:45,527 ‫דמיאן, שמעת את אלפרד.‬ 100 00:08:56,329 --> 00:08:57,330 ‫למה לא?‬ 101 00:08:57,330 --> 00:08:58,581 ‫לדמיאן‬ 102 00:08:58,999 --> 00:09:00,250 ‫זה בשבילך, דמיאן.‬ 103 00:09:01,334 --> 00:09:03,628 ‫אני יכול לפתוח אותה עכשיו?‬ 104 00:09:03,628 --> 00:09:05,797 ‫למה לא? כך תפסיק לנחש.‬ 105 00:09:05,797 --> 00:09:07,757 ‫ואני אשמע את עצמי שוב חושב .‬ 106 00:09:07,757 --> 00:09:08,842 ‫שנינו מרוויחים.‬ 107 00:09:10,010 --> 00:09:11,761 ‫חג שמח, ילדון.‬ 108 00:09:17,851 --> 00:09:19,686 ‫חגורה רב-שימושית משלי!‬ 109 00:09:20,478 --> 00:09:22,856 ‫כן. זו הייתה החגורה הראשונה שלי, דמיאן.‬ 110 00:09:22,856 --> 00:09:25,567 ‫מה? אין מצב! וואו, אני לא מאמין.‬ 111 00:09:25,567 --> 00:09:27,902 ‫זה מושלם, אבא. אין עליך.‬ 112 00:09:28,153 --> 00:09:29,779 ‫אלפרד, נכון שאין על אבא?‬ 113 00:09:31,072 --> 00:09:34,784 ‫כן, זה בהחלט מסעיר.‬ 114 00:09:34,784 --> 00:09:36,703 ‫מה הכנסת לכיסים?‬ 115 00:09:38,455 --> 00:09:39,873 {\an8}‫באט-סטרים‬ 116 00:09:39,873 --> 00:09:41,499 ‫ערכת הבאט-עזרה ראשונה שלך.‬ 117 00:09:42,834 --> 00:09:43,710 ‫מדליק.‬ 118 00:09:43,710 --> 00:09:45,295 ‫מה זה?‬ 119 00:09:45,295 --> 00:09:47,047 ‫הבאט-שרוקית חירום שלך.‬ 120 00:09:47,047 --> 00:09:47,964 ‫נחמד.‬ 121 00:09:48,715 --> 00:09:51,634 ‫שמותר להשתמש בה רק במקרה חירום באטמני.‬ 122 00:09:54,804 --> 00:09:56,389 ‫באטרנג!‬ 123 00:10:01,269 --> 00:10:02,812 {\an8}‫זה מספוג.‬ 124 00:10:02,812 --> 00:10:05,148 {\an8}‫אבל זה לא אמור לעוף בחזרה אליי?‬ 125 00:10:05,148 --> 00:10:07,567 ‫ולדקור אותך בעין? לא נראה לי.‬ 126 00:10:07,567 --> 00:10:09,444 ‫זה באטרנג לאימונים.‬ 127 00:10:11,196 --> 00:10:12,739 ‫אבא, אל תבין אותי לא נכון.‬ 128 00:10:12,739 --> 00:10:16,493 ‫אני אוהב את החגורה. כלומר, ממש-ממש אוהב אותה.‬ 129 00:10:16,493 --> 00:10:20,246 ‫אבל איפה הדברים המגניבים?‬ 130 00:10:20,246 --> 00:10:21,498 ‫הדברים המסוכנים?‬ 131 00:10:21,498 --> 00:10:23,833 ‫תצטרך להרוויח אותם כשתגדל.‬ 132 00:10:23,833 --> 00:10:25,543 ‫יש לך עוד הרבה מה ללמוד.‬ 133 00:10:25,543 --> 00:10:27,587 ‫נו, די, אבא. אני לא תינוק.‬ 134 00:10:27,587 --> 00:10:29,297 ‫היי, לא אמרתי שאתה תינוק.‬ 135 00:10:29,297 --> 00:10:32,967 ‫מקרה חירום! קריאה לעזרה. התינוק היקר שלי בסכנה.‬ 136 00:10:33,843 --> 00:10:35,970 ‫א-אקליט לך את זה מחדש.‬ 137 00:10:37,138 --> 00:10:40,392 ‫דמיאן, זה הצעד הראשון בדרך להיות גיבור-על.‬ 138 00:10:40,392 --> 00:10:44,354 ‫תאמין לי, התחבטתי במשך חודשים בשאלה אם אתה מוכן אפילו ל...‬ 139 00:10:44,896 --> 00:10:46,064 ‫מה זה?‬ 140 00:10:46,064 --> 00:10:48,733 ‫- זה נשמע כמו ה... - לא יכול להיות.‬ 141 00:10:48,733 --> 00:10:50,819 ‫מה לא יכול להיות?‬ 142 00:10:50,819 --> 00:10:52,362 ‫הבאטפון.‬ 143 00:10:53,071 --> 00:10:54,989 ‫חכה לי. אלבש את החגורה.‬ 144 00:10:54,989 --> 00:10:59,411 ‫כלומר... חכה לי. אלבש את החגורה.‬ 145 00:11:07,544 --> 00:11:09,462 ‫איש לא התקשר לטלפון הזה שנים.‬ 146 00:11:09,462 --> 00:11:11,673 ‫הפשע בטח חזר לגות'אם.‬ 147 00:11:11,673 --> 00:11:14,092 ‫זה נס חג המולד.‬ 148 00:11:14,092 --> 00:11:15,176 ‫הלו?‬ 149 00:11:15,844 --> 00:11:17,512 ‫זאת ליגת הצדק.‬ 150 00:11:17,512 --> 00:11:19,681 ‫מה? אתה רציני?‬ 151 00:11:19,681 --> 00:11:21,224 ‫מהר. איך החגורה נראית?‬ 152 00:11:21,933 --> 00:11:23,309 ‫לא, אני מבין.‬ 153 00:11:23,309 --> 00:11:25,478 ‫ חריגה במזג אוויר? בנובה סקושיה?‬ 154 00:11:25,478 --> 00:11:27,188 ‫תתנו לקלארק לטפל בזה.‬ 155 00:11:28,231 --> 00:11:29,732 ‫זה ערב חג המולד!‬ 156 00:11:29,732 --> 00:11:31,276 ‫לכולנו יש תוכניות.‬ 157 00:11:31,276 --> 00:11:33,778 ‫אין צורך לשלוח את סופרמן. אנחנו על זה.‬ 158 00:11:33,778 --> 00:11:35,155 ‫סליחה. זה היה דמיאן.‬ 159 00:11:35,155 --> 00:11:37,323 ‫כן, הוא בן שמונה עכשיו. מטורף, הא?‬ 160 00:11:37,740 --> 00:11:40,535 ‫אתה לא יכול להתקשר למישהו אחר? מה עם התאומים?‬ 161 00:11:41,202 --> 00:11:42,328 ‫הם ברוגז?‬ 162 00:11:42,328 --> 00:11:44,456 ‫תגיד להם להפעיל את הקסם התאומי‬ 163 00:11:44,456 --> 00:11:46,583 ‫ולהפוך למבוגרים.‬ 164 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 ‫בסדר. טוב.‬ 165 00:11:49,544 --> 00:11:50,587 ‫אצא עוד חמש דקות‬ 166 00:11:52,338 --> 00:11:54,299 ‫אני מצטער, דמיאן. אני חייב ללכת‬ 167 00:11:54,299 --> 00:11:57,260 ‫אבל אני מבטיח שאחזור לפני חג המולד.‬ 168 00:11:57,260 --> 00:12:00,763 ‫רגע... אבא! אבא! אבא! אבא! תן לי לבוא איתך. בבקשה!‬ 169 00:12:00,930 --> 00:12:02,223 ‫לא נראה לי, ילדון.‬ 170 00:12:02,223 --> 00:12:04,559 ‫זו תהיה מתנת החג שלך לשנה הבאה.‬ 171 00:12:04,559 --> 00:12:06,352 ‫לעשר השנים הקרובות.‬ 172 00:12:07,228 --> 00:12:09,522 ‫אני לא יכול להסתכן. התשובה היא לא.‬ 173 00:12:12,859 --> 00:12:15,278 ‫יופי. איפה רשימת אנשי הקשר לשעת חירום?‬ 174 00:12:15,278 --> 00:12:17,989 ‫לא חשוב. הדפסתי עותקים נוספים לחגורה שלך.‬ 175 00:12:21,618 --> 00:12:24,287 ‫בסדר. מה תעשה במקרה שיפרצו לבית?‬ 176 00:12:24,287 --> 00:12:25,246 ‫אקרא למשטרה.‬ 177 00:12:25,246 --> 00:12:26,956 ‫-התמוטטות עצבים? - פסיכולוג.‬ 178 00:12:26,956 --> 00:12:30,293 ‫גזע חיפושיות ענק נבונות במיוחד תוקף את גות'אם?‬ 179 00:12:30,293 --> 00:12:32,253 {\an8}‫לא יודע. אתקשר למפכ"ל גורדון?‬ 180 00:12:32,253 --> 00:12:34,130 ‫מפכ... מה? לא.‬ 181 00:12:34,130 --> 00:12:36,257 ‫הוא רק מעביר את הבעיה אליי.‬ 182 00:12:36,716 --> 00:12:38,593 ‫אחזור עוד לפני שתשים לב, חבר.‬ 183 00:12:40,220 --> 00:12:42,722 ‫אכין את הבאט-ג'ט, מאסטר ויין.‬ 184 00:12:44,891 --> 00:12:46,392 ‫באט-ג'ט, מה?‬ 185 00:13:01,741 --> 00:13:05,495 ‫אתה עושה את זה בזמן שיא בהתחשב שלא עשית את זה שנים, ברוס.‬ 186 00:13:05,495 --> 00:13:09,582 ‫- הזנת את הקואורדינטות? - והפעלתי את מחממי המושב, אדוני.‬ 187 00:13:12,126 --> 00:13:16,881 ‫להניח שלא ראית את הבאט-סכין גילוח שהשארתי על ארונית האמבטיה?‬ 188 00:13:16,881 --> 00:13:18,466 ‫באמת? שוב הזקן?‬ 189 00:13:19,133 --> 00:13:22,428 ‫אני אוהב אותו. זה לגמרי מגביר את הלוק המאיים שלי.‬ 190 00:13:24,389 --> 00:13:27,850 ‫יש לך פירורי דונאט בלוק המאיים שלך, אדוני.‬ 191 00:13:30,562 --> 00:13:33,982 ‫מקרה חירום! קריאה לעזרה. התינוק היקר שלי בסכנה.‬ 192 00:13:33,982 --> 00:13:35,358 ‫מה...‬ 193 00:13:37,610 --> 00:13:40,530 ‫מקרה חירום! קריאה לעזרה. התינוק היקר שלי בסכנה.‬ 194 00:13:40,530 --> 00:13:42,240 ‫- די. - דמיאן!‬ 195 00:13:44,200 --> 00:13:47,203 ‫אבא, אתה נראה מעולה.‬ 196 00:13:47,620 --> 00:13:49,289 ‫דמיאן, צא מהתיק!‬ 197 00:13:49,581 --> 00:13:51,708 ‫בחייך, אבא. תרשה לי לבוא איתך.‬ 198 00:13:51,708 --> 00:13:53,918 ‫לא. אין לנו זמן לזה.‬ 199 00:13:53,918 --> 00:13:55,253 ‫אפילו לא תדע שאני כאן‬ 200 00:13:55,253 --> 00:13:58,590 ‫אמרתי לך שאתה לא מוכן!‬ 201 00:14:00,174 --> 00:14:03,636 ‫אבא, תראה כמה השקעתי באימונים. קלוט את כישורי הנינג'ה שלי.‬ 202 00:14:03,636 --> 00:14:04,762 ‫בוא הנה!‬ 203 00:14:07,223 --> 00:14:08,141 ‫הירך הטובה שלי.‬ 204 00:14:08,850 --> 00:14:10,727 ‫אוי, אלפרד, אני כל כך מצטער.‬ 205 00:14:11,352 --> 00:14:14,105 ‫דמיאן תומס ויין, זה מספיק!‬ 206 00:14:17,734 --> 00:14:20,987 ‫פשוט חשבתי שאם קיבלתי את החגורה שלך...‬ 207 00:14:21,404 --> 00:14:23,865 ‫אני מוכן להיות גיבור-על כמוך.‬ 208 00:14:24,324 --> 00:14:25,366 ‫אבל אתה לא.‬ 209 00:14:25,992 --> 00:14:27,410 ‫בעצם, תן לי את החגורה.‬ 210 00:14:27,410 --> 00:14:29,662 ‫ברור שאתה לא מוכן אליה.‬ 211 00:14:29,912 --> 00:14:31,914 ‫מה? אבא, לא!‬ 212 00:14:32,957 --> 00:14:34,042 ‫דמיאן.‬ 213 00:14:48,222 --> 00:14:50,475 ‫שמור עליה עד שאחזור.‬ 214 00:14:52,101 --> 00:14:54,020 ‫טוב. עכשיו תן לי...‬ 215 00:14:55,021 --> 00:14:56,356 ‫חיבוק פרידה?‬ 216 00:15:03,738 --> 00:15:06,366 ‫הוא יהיה בסדר, אדוני. אני אדאג לזה.‬ 217 00:15:07,075 --> 00:15:09,869 ‫ידעתי שהוא לא מוכן לחגורה משלו.‬ 218 00:15:09,869 --> 00:15:14,707 ‫כן, טוב, אני בהחלט מסכים שמישהו אכן לא מוכן.‬ 219 00:15:18,711 --> 00:15:20,380 ‫אני חייב לזוז, אלפרד.‬ 220 00:15:31,224 --> 00:15:33,017 ‫דרך צלחה, אדוני.‬ 221 00:15:52,370 --> 00:15:53,871 ‫בוא, דמיאן.‬ 222 00:15:54,372 --> 00:15:57,208 ‫יש לי בדיוק משהו שירומם לך את מצב הרוח.‬ 223 00:15:57,208 --> 00:16:00,628 ‫ספל מהביל של השוקו החם המפורסם שלי‬ 224 00:16:00,628 --> 00:16:02,922 ‫עם תוספת מרשמלו.‬ 225 00:16:03,339 --> 00:16:07,301 ‫- תודה, אבל שוקו זה לילדים. - לילדים?‬ 226 00:16:07,552 --> 00:16:09,470 ‫אבא שלך לא היה מסכים.‬ 227 00:16:09,846 --> 00:16:12,890 ‫פעם ראיתי אותו שותה גלון שלם בפעם אחת.‬ 228 00:16:12,890 --> 00:16:14,225 ‫לא נכון.‬ 229 00:16:14,225 --> 00:16:15,226 ‫כן נכון.‬ 230 00:16:15,226 --> 00:16:17,729 ‫והייתה לו בטן נפוחה למדי באותו ערב.‬ 231 00:16:17,729 --> 00:16:20,857 ‫הייתי צריך להרחיב את חליפת העטלף בחמישה ס"מ שלמים‬ 232 00:16:20,857 --> 00:16:22,859 ‫לפני שהוא אפילו יצא לסיור.‬ 233 00:16:43,796 --> 00:16:46,132 ‫זה כל כך לא הוגן, סלינה.‬ 234 00:16:49,635 --> 00:16:51,262 ‫את צודקת. אסור לי לוותר.‬ 235 00:16:51,262 --> 00:16:54,348 ‫אעבוד אפילו קשה יותר להוכיח שאני מוכן להיות באטמן.‬ 236 00:16:55,141 --> 00:16:56,768 ‫ואת יודעת מה זה אומר?‬ 237 00:16:57,435 --> 00:16:59,562 ‫הגיע הזמן לאימון אקסטרימי.‬ 238 00:17:03,733 --> 00:17:06,068 ‫אימון אקסטרימי לא מפוקח.‬ 239 00:17:11,115 --> 00:17:12,617 ‫אני לא יודע, אלפרד.‬ 240 00:17:12,617 --> 00:17:17,371 ‫אתה באמת חושב שספל מהביל של השוקו החם המפורסם שלך‬ 241 00:17:17,371 --> 00:17:19,749 ‫עם תוספת מרשמלו יכול לעזור?‬ 242 00:17:19,749 --> 00:17:22,084 ‫אני בטוח בזה, אדוני.‬ 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,754 ‫אלא אם כן זו טרחה גדולה מדי.‬ 244 00:17:24,754 --> 00:17:26,506 ‫שטויות. כבר מגיע.‬ 245 00:17:27,882 --> 00:17:28,716 ‫שוקולד‬ 246 00:17:28,716 --> 00:17:30,009 {\an8}‫קינמון‬ 247 00:17:31,135 --> 00:17:34,138 {\an8}‫טוב, פניוורת'. הגיע הזמן להפגין את כישורייך.‬ 248 00:17:45,608 --> 00:17:47,068 ‫מרשמלו חבילת ענק‬ 249 00:17:47,068 --> 00:17:48,402 ‫בחיי!‬ 250 00:18:06,921 --> 00:18:07,797 {\an8}‫חלב‬ 251 00:18:21,060 --> 00:18:24,021 ‫ועכשיו, פאר היצירה.‬ 252 00:18:26,190 --> 00:18:29,151 ‫שומו שמיים! אזל המרשמלו?‬ 253 00:18:29,402 --> 00:18:32,363 ‫מה? איך זה קרה?‬ 254 00:18:33,531 --> 00:18:35,491 ‫זה אסון.‬ 255 00:18:35,491 --> 00:18:36,951 ‫זה בסדר.‬ 256 00:18:36,951 --> 00:18:40,663 ‫זו בסך הכול שוקו בלי מרשמלו.‬ 257 00:18:41,455 --> 00:18:46,419 ‫זה לא כאילו אבא שלי לא פה בערב חג המולד.‬ 258 00:18:56,095 --> 00:18:57,138 ‫אל חשש.‬ 259 00:18:57,138 --> 00:19:01,475 ‫אחזור לפני שהשוקו שלך יספיק להתקרר.‬ 260 00:19:05,313 --> 00:19:08,274 ‫אתה בטוח? אתה לא חייב, אבל אם אתה מתעקש, תחזור מהר.‬ 261 00:19:08,274 --> 00:19:09,567 ‫בסדר, ביי!‬ 262 00:19:10,568 --> 00:19:14,488 ‫ועכשיו הגיע הזמן להתאמן, כי אני הוא...‬ 263 00:19:14,488 --> 00:19:16,407 ‫הלילה!‬ 264 00:19:33,090 --> 00:19:34,091 ‫לכל העוגיות!‬ 265 00:19:36,135 --> 00:19:37,803 {\an8}‫גלידה‬ 266 00:19:37,803 --> 00:19:39,805 ‫מבקש סליחה!‬ 267 00:19:39,805 --> 00:19:42,892 ‫היי, שים לב לאן אתה נוסע, סבא!‬ 268 00:19:43,559 --> 00:19:46,812 ‫יש ממש פסיכופטים בשכונה הזאת.‬ 269 00:20:51,711 --> 00:20:54,130 ‫אני לא צריך איזו נסיעה לנובה סקוטיה.‬ 270 00:20:54,130 --> 00:20:57,591 ‫זה ערב חג המולד הכי טוב אי פעם!‬ 271 00:20:59,510 --> 00:21:02,346 ‫לא גיליתי מה הסיבה לתקלה בבאט-ג'ט,‬ 272 00:21:02,346 --> 00:21:04,390 ‫אבל אין כאן למעלה שום חריגה.‬ 273 00:21:04,390 --> 00:21:08,060 ‫למעשה, זו סופת שלגים אופיינית לנובה סקוטיה.‬ 274 00:21:11,814 --> 00:21:13,899 ‫מה זאת אומרת, "איזו חריגה", ג'ון?‬ 275 00:21:13,899 --> 00:21:16,068 ‫אם אתה לא שלחת אותי הנה אז מי שלח?‬ 276 00:21:19,321 --> 00:21:21,991 ‫אוי, לא! הלו? ג'ונז?‬ 277 00:21:21,991 --> 00:21:23,284 ‫הלו?‬ 278 00:21:24,452 --> 00:21:25,619 ‫נהדר.‬ 279 00:21:26,579 --> 00:21:28,664 ‫אסור לי להחמיץ את חג המולד.‬ 280 00:21:29,123 --> 00:21:31,876 ‫דמיאן, אני בא!‬ 281 00:21:41,635 --> 00:21:43,971 ‫בבקשה! למה אתם עושים את זה?‬ 282 00:21:43,971 --> 00:21:47,141 ‫כן. זה חג המולד, מפלצת.‬ 283 00:21:47,141 --> 00:21:49,643 ‫אני רק אוסף זיכרונות של חג המולד.‬ 284 00:21:49,643 --> 00:21:51,103 ‫תגידו "צ'יז".‬ 285 00:21:51,103 --> 00:21:52,021 ‫גותהאם מסריחה‬ 286 00:21:52,021 --> 00:21:53,564 ‫תפסיקכבר עם הסרטונים.‬ 287 00:21:53,564 --> 00:21:56,609 ‫מה? זה פשע לתעד את הפשעים שלנו?‬ 288 00:21:56,609 --> 00:21:59,528 ‫פשוט תזרוק את הסחורה לוואן, מטומטם!‬ 289 00:21:59,528 --> 00:22:01,489 ‫צריך לבקר בהרבה אחוזות.‬ 290 00:22:02,573 --> 00:22:05,201 ‫גלידה‬ 291 00:22:06,577 --> 00:22:09,163 {\an8}‫ועכשיו, החלק החשוב ביותר באימונים...‬ 292 00:22:09,163 --> 00:22:12,333 ‫מנת פחמימות לאחרי האימון.‬ 293 00:22:16,420 --> 00:22:17,755 ‫זה טעים.‬ 294 00:22:17,755 --> 00:22:21,133 ‫אבל לא תזיק לו עוד טעינת טורבו.‬ 295 00:22:31,977 --> 00:22:35,773 ‫ניצלתי מפיצוץ. שוב!‬ 296 00:22:36,273 --> 00:22:38,567 ‫הפעמים שחייתי‬ 297 00:22:50,538 --> 00:22:53,374 ‫השכונה הזאת מושלמת לבזיזה.‬ 298 00:22:53,374 --> 00:22:55,042 ‫לאיזה בית נפרוץ עכשיו?‬ 299 00:22:59,797 --> 00:23:01,423 ‫הבית הזה יתאים.‬ 300 00:23:01,423 --> 00:23:02,800 ‫הוא כל כך גדול.‬ 301 00:23:02,800 --> 00:23:04,051 {\an8}‫חג מולד שמח‬ 302 00:23:12,768 --> 00:23:15,062 ‫אוף, אלפרד כבר חזר?‬ 303 00:23:19,233 --> 00:23:21,318 ‫נפלנו על מכרה זהב.‬ 304 00:23:21,318 --> 00:23:24,113 ‫נראה שאין אף אחד בבית.‬ 305 00:23:24,113 --> 00:23:26,866 ‫אולי תסתום ותעזור לי, טמבל?‬ 306 00:23:28,450 --> 00:23:29,618 ‫פורצים!‬ 307 00:23:30,536 --> 00:23:32,872 ‫אוי, לא! מה אעשה? מה אעשה?‬ 308 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 ‫בסדר, דמיאן, תירגע, תחשוב.‬ 309 00:23:41,213 --> 00:23:42,673 ‫זו רק פריצה לבית.‬ 310 00:23:42,673 --> 00:23:44,008 ‫פריצה לבית?‬ 311 00:23:44,008 --> 00:23:46,635 ‫אבא לא אמר לי מה לעשות במקרה כזה.‬ 312 00:23:48,387 --> 00:23:50,556 ‫מה זה? זכוכית משוריינת?‬ 313 00:23:50,556 --> 00:23:52,141 ‫-אני אעשה את זה. - לא! לא! ‬ 314 00:23:58,981 --> 00:24:01,984 ‫- מקרה חירום... - לא עכשיו. נו, תיכבה. תיכבה!‬ 315 00:24:10,451 --> 00:24:12,077 ‫אמרתי לך שאצליח.‬ 316 00:24:16,999 --> 00:24:20,211 ‫טרי, אני חושבת שזכינו בכל הקופה.‬ 317 00:24:22,796 --> 00:24:25,007 ‫מה אמרתי לך על הטלפון הטיפשי הזה?‬ 318 00:24:25,007 --> 00:24:26,258 ‫מה?‬ 319 00:24:28,177 --> 00:24:30,095 ‫נשכתי את הלשון.‬ 320 00:24:32,723 --> 00:24:33,849 ‫יש כל כך הרבה דברים‬ 321 00:24:33,849 --> 00:24:36,518 ‫איך נכניס את כל הזבל הזה לוואן?‬ 322 00:24:36,518 --> 00:24:38,729 ‫פשוט נחטוף כל מה שאפשר ונזוז.‬ 323 00:24:38,729 --> 00:24:40,814 ‫הבוס לא אוהב לחכות.‬ 324 00:24:40,814 --> 00:24:42,066 ‫כן, זה נכון.‬ 325 00:24:42,066 --> 00:24:45,361 ‫- את זוכרת מה קרה לבחור הקודם? - אל תזכיר לי.‬ 326 00:24:45,361 --> 00:24:46,946 ‫אני עדיין שומעת את הצרחות‬ 327 00:24:49,740 --> 00:24:51,992 ‫תחזיקי מעמד, סלינה. אני מזעיק עזרה.‬ 328 00:24:53,953 --> 00:24:55,120 ‫משטרה!‬ 329 00:24:55,996 --> 00:24:57,957 ‫משטרת גות'אם. איך אפשר לעזור?‬ 330 00:24:58,999 --> 00:25:00,626 ‫תראי את החגורה המגניבה הזאת‬ 331 00:25:02,378 --> 00:25:04,463 ‫נראה לך שדבר כזה יתאים לי?‬ 332 00:25:04,463 --> 00:25:06,632 ‫פשוט זרוק אותה לשק, טמבל.‬ 333 00:25:06,632 --> 00:25:07,800 ‫כן, בסדר.‬ 334 00:25:07,800 --> 00:25:09,343 ‫אמדוד אותך...‬ 335 00:25:09,343 --> 00:25:13,305 ‫אחר כך.‬ 336 00:25:13,305 --> 00:25:19,395 ‫לא!‬ 337 00:25:22,147 --> 00:25:25,359 ‫שלא ייקחו את החגורה שלי. אבא כבר חושב שאני לא מוכן.‬ 338 00:25:25,359 --> 00:25:28,070 ‫יעברו שנים עד שהוא יסמוך עליי עם עוד אחת.‬ 339 00:25:29,363 --> 00:25:31,532 ‫אלא אם אחזיר אותה בעצמי.‬ 340 00:25:31,532 --> 00:25:34,576 ‫אז אבא יראה שאני מוכן להיות גיבור-על.‬ 341 00:25:34,576 --> 00:25:37,788 ‫הלו? מה מקרה החירום? מישהו נפגע?‬ 342 00:25:37,788 --> 00:25:40,582 ‫לא, אבל מישהו ייפגע.‬ 343 00:25:40,916 --> 00:25:41,875 ‫הלו?‬ 344 00:25:41,875 --> 00:25:42,793 ‫סוף‬ 345 00:25:45,170 --> 00:25:46,422 ‫בואי, סלינה.‬ 346 00:25:48,090 --> 00:25:49,300 ‫שמעת משהו?‬ 347 00:26:00,019 --> 00:26:04,189 ‫בחיי, הם בזבזו הרבה כסף על אוסף ספרים מטומטמים.‬ 348 00:26:04,189 --> 00:26:06,400 ‫יש פה מדף שלם על הוצאת עובש‬ 349 00:26:06,400 --> 00:26:08,319 ‫ממרתפים של טירות.‬ 350 00:26:08,319 --> 00:26:10,029 ‫זה ספציפי באופן מוזר.‬ 351 00:26:11,238 --> 00:26:15,367 ‫לא אמרו לכם שצריך להיות בשקט בספרייה?‬ 352 00:26:18,996 --> 00:26:19,997 ‫חוט דנטלי‬ 353 00:26:25,794 --> 00:26:28,255 ‫תחזירו לי את החגורה שלי.‬ 354 00:26:29,006 --> 00:26:31,550 ‫טוב, אתה בטח צוחק עלי.‬ 355 00:26:32,259 --> 00:26:33,719 ‫את זה אני חייב לצלם.‬ 356 00:26:33,719 --> 00:26:37,222 ‫כניסה יפה, ילד. למה התחפשת?‬ 357 00:26:37,222 --> 00:26:42,102 ‫אני באטמן, והלילה שלכם נעשה הרבה יותר חשוך.‬ 358 00:26:42,978 --> 00:26:45,064 ‫בסדר. בוא הנה, ילד.‬ 359 00:26:46,106 --> 00:26:48,108 ‫- לאן הוא נעלם? - קוקו.‬ 360 00:26:51,612 --> 00:26:52,946 ‫מזל מחורבן.‬ 361 00:26:52,946 --> 00:26:56,116 ‫אוקיי, פרחח קטן. נהנית מספיק.‬ 362 00:26:56,950 --> 00:26:58,410 ‫אני לא רואה כלום.‬ 363 00:26:58,410 --> 00:27:00,954 ‫אפשר להגיד שאתה עיוור כמו עטלף.‬ 364 00:27:00,954 --> 00:27:03,374 ‫- מה זה היה? - מה קורה כאן?‬ 365 00:27:07,336 --> 00:27:09,338 ‫בוא הנה, חתיכת מעצבן קטן.‬ 366 00:27:13,092 --> 00:27:15,469 ‫אני אקרע לעטלף הזה את הכנפיים.‬ 367 00:27:15,469 --> 00:27:17,096 {\an8}‫זה כל מה שיש לך?‬ 368 00:27:17,096 --> 00:27:18,430 {\an8}‫לאט - בינוני - מהר‬ 369 00:27:31,860 --> 00:27:33,404 ‫אני הולך להקיא.‬ 370 00:27:43,664 --> 00:27:45,541 ‫אני כאן, מטומטמים.‬ 371 00:27:45,541 --> 00:27:46,458 {\an8}‫תתפוס אותי.‬ 372 00:27:46,458 --> 00:27:47,376 {\an8}‫שמן ירקות‬ 373 00:27:47,960 --> 00:27:50,295 ‫אני אקשט את הקירות עם הילד הזה.‬ 374 00:28:13,277 --> 00:28:15,821 ‫מה... בריכת ילדים?‬ 375 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 ‫זה כדי לכבות את שריפת השמן.‬ 376 00:28:18,407 --> 00:28:20,534 ‫מים לא מכבים שריפות שמן.‬ 377 00:28:20,534 --> 00:28:22,411 ‫בדיוק.‬ 378 00:28:22,411 --> 00:28:24,079 ‫רובה שמן צמחי‬ 379 00:28:51,815 --> 00:28:52,774 ‫זה לא ה...?‬ 380 00:28:52,774 --> 00:28:55,402 ‫חג מולד שמח באטמן‬ 381 00:29:01,700 --> 00:29:04,870 ‫- צלופח קרוש? - זהו זה! נמאס לי!‬ 382 00:29:04,870 --> 00:29:07,164 ‫קח מה שאתה יכול. עפנו מפה.‬ 383 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 ‫תעמיס! אני אתניע את הוואן.‬ 384 00:29:12,753 --> 00:29:14,254 ‫תעזוב, ילד.‬ 385 00:29:14,254 --> 00:29:16,924 ‫תחזיר לי את החגורה הרב שימושית שלי!‬ 386 00:29:16,924 --> 00:29:19,468 ‫אתה מתכוון לחגורה הרב שימושית שלי!‬ 387 00:29:21,094 --> 00:29:23,680 ‫מקרה חירום! קריאה לעזרה. התינוק היקר שלי...‬ 388 00:29:23,680 --> 00:29:24,932 ‫הנה היא.‬ 389 00:29:29,645 --> 00:29:30,729 ‫אתה מוכן להזדרז?‬ 390 00:29:34,274 --> 00:29:36,109 ‫עצרו! תחזרו הנה!‬ 391 00:29:39,446 --> 00:29:40,322 ‫להתראות, ילד.‬ 392 00:29:43,367 --> 00:29:45,786 ‫עכשיו תרגישו את כישורי הנינג'ה שלי.‬ 393 00:29:45,786 --> 00:29:47,246 ‫הילד הזה פשוט לא מפסיק.‬ 394 00:29:47,246 --> 00:29:49,206 ‫זה לא ילד.‬ 395 00:29:50,082 --> 00:29:52,459 ‫זה איזה מוטנט פראי!‬ 396 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 ‫אוי לא! הבוס יהרוג אותנו.‬ 397 00:29:58,257 --> 00:29:59,841 ‫עכשיו אין לכם כלום.‬ 398 00:30:00,842 --> 00:30:02,427 ‫לא הייתי אומר שכלום.‬ 399 00:30:05,222 --> 00:30:06,640 ‫החגורה שלך אצלי.‬ 400 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 ‫הפסדת, ילד.‬ 401 00:30:24,241 --> 00:30:28,287 ‫אולי החגורה שלי איננה, אבל זה ממש לא נגמר.‬ 402 00:30:28,287 --> 00:30:30,414 ‫אני עוד אנקום.‬ 403 00:30:30,414 --> 00:30:32,833 ‫כי הם לא הרגיזו סתם איזה ילד,‬ 404 00:30:32,833 --> 00:30:35,168 ‫הם הרגיזו את הילד של באטמן!‬ 405 00:30:46,680 --> 00:30:49,349 ‫מצטער, סלינה, אבל את לא יכולה לבוא.‬ 406 00:30:49,349 --> 00:30:51,310 ‫זה הולך להיות מסוכן מדי.‬ 407 00:30:52,311 --> 00:30:56,481 ‫ברגע שאעבור דרך הדלתות האלה, הדמיאן שהכרת ייעלם.‬ 408 00:30:56,481 --> 00:30:57,983 ‫אני יודע שאת פוחדת עליי.‬ 409 00:30:57,983 --> 00:31:00,944 ‫והאמת, גם אני קצת פוחד .‬ 410 00:31:00,944 --> 00:31:02,446 ‫אבל...‬ 411 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 ‫תשמרי על הבית כשלא אהיה.‬ 412 00:31:12,873 --> 00:31:14,416 {\an8}‫דמיאן לא להיכנס!‬ 413 00:32:30,701 --> 00:32:35,247 ‫בואו נראה את מכונית הגלידה הזאת בורחת מהרכב המטורף הזה.‬ 414 00:32:36,748 --> 00:32:37,999 ‫מה יש לנו כאן?‬ 415 00:32:48,468 --> 00:32:49,803 ‫זאת קצת רחבה.‬ 416 00:32:51,930 --> 00:32:55,100 ‫זאת לא משאירה כלום לדמיון.‬ 417 00:33:07,738 --> 00:33:08,947 ‫מה זה?‬ 418 00:33:12,075 --> 00:33:14,828 ‫דמיאן‬ 419 00:33:14,828 --> 00:33:16,371 ‫אין מצב!‬ 420 00:33:26,757 --> 00:33:28,383 ‫אבא הכין לי חליפת באטמן?‬ 421 00:33:33,847 --> 00:33:35,015 ‫גדול.‬ 422 00:33:39,269 --> 00:33:42,230 ‫חכו שהם יראו אותי.‬ 423 00:33:42,230 --> 00:33:44,524 ‫דמיאן, זה אבא!‬ 424 00:33:44,524 --> 00:33:45,609 ‫אבא?‬ 425 00:33:45,609 --> 00:33:49,029 ‫אם אתה לובש את החליפה הזאת, אני כנראה מת,‬ 426 00:33:49,029 --> 00:33:50,864 ‫והחשש הנורא ביותר שלי התגשם.‬ 427 00:33:50,864 --> 00:33:52,949 ‫הפשע חזר לגות'אם.‬ 428 00:33:52,949 --> 00:33:55,452 ‫ועכשיו אתה חייב לתפוס את מקומי ולהפוך ל..‬ 429 00:33:56,369 --> 00:33:58,121 ‫באטמן.‬ 430 00:33:58,121 --> 00:34:00,540 ‫אלא אם כן פרצת למערה וגנבת את החליפה.‬ 431 00:34:00,540 --> 00:34:02,459 ‫שבמקרה הזה, אתה בצרות גדולות!‬ 432 00:34:02,459 --> 00:34:04,211 ‫חכה שאגיע הביתה.‬ 433 00:34:04,211 --> 00:34:06,129 ‫אוי!‬ 434 00:34:06,129 --> 00:34:09,800 ‫בינתיים כבר נתתי לך את החגורה הרב שימושית שנלווית לחליפה שלך.‬ 435 00:34:09,800 --> 00:34:13,136 ‫חליפת באטמן הזאת היא המתקדמת ביותר טכנולוגית.‬ 436 00:34:13,136 --> 00:34:14,387 ‫יו, כן!‬ 437 00:34:14,387 --> 00:34:16,139 ‫אבל לפני שנתעמק בטכנולוגיה,‬ 438 00:34:16,139 --> 00:34:18,099 ‫יש כמה דברים שאביך רוצה לחלוק,‬ 439 00:34:18,099 --> 00:34:19,810 ‫למקרה שלא תהיה לנו הזדמנות.‬ 440 00:34:19,810 --> 00:34:21,144 ‫כמו כשפגשתי את אימא.‬ 441 00:34:21,144 --> 00:34:23,480 ‫דמיאן, אימא שלך הייתה סופר לוהטת.‬ 442 00:34:24,189 --> 00:34:26,983 {\an8}‫ איך מעבירים את זה קדימה? ולי היא קראה דובשנית.‬ 443 00:34:28,151 --> 00:34:29,778 ‫אולי אתה מגיע לגיל‬ 444 00:34:29,778 --> 00:34:32,364 ‫שבו הגוף שלך עובר כמה שינויים...‬ 445 00:34:32,364 --> 00:34:33,573 {\an8}‫דוחה!‬ 446 00:34:36,493 --> 00:34:38,370 ‫אתה צריך להיזהר, דמיאן.‬ 447 00:34:40,330 --> 00:34:42,999 ‫אלפרד, החיתול הזה לא עומד בקצב.‬ 448 00:34:42,999 --> 00:34:45,585 ‫- אני צריך מגבונים. - אבא!‬ 449 00:34:48,088 --> 00:34:49,965 ‫ועל אף שניצחתי במלחמה האכזרית,‬ 450 00:34:49,965 --> 00:34:52,050 ‫כאב הפציעות הצורב שספגתי‬ 451 00:34:52,050 --> 00:34:54,344 ‫עדיין איתי... בכל יום.‬ 452 00:34:55,595 --> 00:34:57,472 ‫אוקיי! קדימה לחליפת באטמן.‬ 453 00:34:57,472 --> 00:34:58,640 ‫כן.‬ 454 00:34:58,640 --> 00:35:02,811 ‫למען האמת, דמיאן, חלק ממני לא רצה שתלבש אי פעם את החליפה.‬ 455 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 ‫אבל חלק אחר בי תמיד ידע עמוק בפנים‬ 456 00:35:05,480 --> 00:35:07,566 ‫שזה מה שנולדת לעשות.‬ 457 00:35:07,566 --> 00:35:10,819 ‫החרטה היחידה שלי היא שלא אהיה לצדך כשתעשה את זה.‬ 458 00:35:11,319 --> 00:35:14,114 ‫לשמחתי, כאן נכנסת הטכנולוגיה של החליפה.‬ 459 00:35:14,114 --> 00:35:18,076 ‫בעזרת בינה מלאכותית תכנתתי את עצמי לתוך החליפה.‬ 460 00:35:18,493 --> 00:35:20,787 ‫מפעיל באט-אבא.‬ 461 00:35:27,419 --> 00:35:29,963 ‫טוען ב.א.ט. א.ב.א.‬ 462 00:35:30,797 --> 00:35:32,007 ‫ההעלאה הושלמה.‬ 463 00:35:33,508 --> 00:35:35,510 ‫אוקיי. בהצלחה, דמיאן.‬ 464 00:35:35,510 --> 00:35:38,930 ‫ותזכור, אהיה איתך, תמיד.‬ 465 00:35:39,723 --> 00:35:41,308 ‫סוף שידור.‬ 466 00:35:47,647 --> 00:35:48,523 ‫אבא?‬ 467 00:35:53,612 --> 00:35:55,196 ‫באט-אבא מחובר.‬ 468 00:35:55,196 --> 00:35:56,489 ‫שלום, דמיאן.‬ 469 00:35:57,282 --> 00:35:58,575 ‫אתה יכול לדבר?‬ 470 00:35:58,575 --> 00:35:59,576 ‫מגניב.‬ 471 00:36:00,869 --> 00:36:02,787 ‫מחשב, דוח מצב.‬ 472 00:36:02,787 --> 00:36:04,581 ‫בבקשה, קרא לי באט-אבא.‬ 473 00:36:04,581 --> 00:36:08,543 ‫מסריקות הביו עולה שאתה בן שמונה וארבעה ימים.‬ 474 00:36:08,543 --> 00:36:10,670 ‫המלצה, הגיע הזמן לישון.‬ 475 00:36:10,670 --> 00:36:11,588 ‫נהדר.‬ 476 00:36:11,588 --> 00:36:14,341 ‫הוא שתלטן בדיוק כמו הדבר האמיתי.‬ 477 00:36:14,758 --> 00:36:16,676 ‫תרצה שאקריא לך סיפור?‬ 478 00:36:16,676 --> 00:36:18,011 ‫לא, תודה.‬ 479 00:36:18,011 --> 00:36:22,140 ‫לפי מטריצת הזיכרון שלי, הקראתי לך הרבה את "פינוקי הולך לבית הספר".‬ 480 00:36:22,140 --> 00:36:24,184 ‫אין לנו זמן לזה, באט-אבא.‬ 481 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 ‫הורדתי אותו בשש שפות.‬ 482 00:36:26,853 --> 00:36:28,688 ‫השתק, השתק, השתק.‬ 483 00:36:28,688 --> 00:36:31,316 ‫נשמע שאתה רוצה להשתיק את אביך המת.‬ 484 00:36:31,316 --> 00:36:33,276 ‫תרצה להשתיק את אביך המת?‬ 485 00:36:33,276 --> 00:36:35,362 ‫לא! כלומר, כן.‬ 486 00:36:35,362 --> 00:36:36,738 ‫אבל אבא שלי לא...‬ 487 00:36:38,114 --> 00:36:39,658 ‫רק השתק, בבקשה.‬ 488 00:36:40,075 --> 00:36:41,701 ‫לא נמצאה פונקציית השתקה.‬ 489 00:36:41,701 --> 00:36:43,119 ‫אז למה הצעת את זה?‬ 490 00:36:55,548 --> 00:36:57,550 ‫גדול!‬ 491 00:36:57,550 --> 00:36:59,386 ‫אני לא מזהה מושב בטיחות.‬ 492 00:36:59,386 --> 00:37:01,888 ‫הנחיות הבטיחות ממליצות שילדים מתחת לגיל 10‬ 493 00:37:01,888 --> 00:37:03,098 ‫אפשר פשוט להתרכז?‬ 494 00:37:03,098 --> 00:37:05,600 ‫- אני חייב להחזיר את החגורה שלי. - חיובי.‬ 495 00:37:05,600 --> 00:37:09,437 ‫היכולת להתרכז היא תכונה שצריכה להיות לכל גיבור-על טוב.‬ 496 00:37:09,437 --> 00:37:10,730 ‫כן. תודה.‬ 497 00:37:10,730 --> 00:37:13,400 ‫אבל אני כבר יודע מה התכונות של גיבור-על טוב.‬ 498 00:37:13,400 --> 00:37:16,027 ‫מצוין. תרצה שאחזור עליהן?‬ 499 00:37:16,027 --> 00:37:18,613 ‫ריכוז, אחריות, הקרבה...‬ 500 00:37:18,613 --> 00:37:20,281 ‫בבקשה, פשוט תפסיק לדבר.‬ 501 00:37:20,281 --> 00:37:21,908 ‫ובוא ננהג במכונית הזאת.‬ 502 00:37:30,458 --> 00:37:32,585 ‫באט-לנצח‬ 503 00:37:43,722 --> 00:37:45,473 ‫קדימה, סע!‬ 504 00:37:47,058 --> 00:37:48,810 ‫מה לא בסדר עם הדבר הזה?‬ 505 00:38:19,799 --> 00:38:20,967 ‫והכפתור האדום?‬ 506 00:38:20,967 --> 00:38:23,636 ‫זה מדחף הטורבו, אבל אני מייעץ לא להשתמש בו.‬ 507 00:38:25,055 --> 00:38:27,015 ‫זה גדול!‬ 508 00:38:35,732 --> 00:38:36,983 ‫גשר לזכרם של רוברט קיין וביל פינגר‬ 509 00:38:59,798 --> 00:39:02,467 ‫עכשיו בוא נמצא את האפסים שגנבו את החגורה שלי.‬ 510 00:39:05,386 --> 00:39:11,392 ‫ממתקי ג'ולי ג'ק‬ 511 00:39:19,651 --> 00:39:22,153 ‫איזה מקום מסתור מפואר לנבלים .‬ 512 00:39:22,153 --> 00:39:24,155 ‫מה יש במיכל, לדעתך?‬ 513 00:39:24,155 --> 00:39:26,741 ‫כנראה אותנו. הייתה לנו משימה אחת ופישלנו.‬ 514 00:39:26,741 --> 00:39:29,244 ‫עכשיו נצטרך לפגוש את הבוס בידיים ריקות‬ 515 00:39:29,702 --> 00:39:31,454 ‫אנחנו בצרות צרורות.‬ 516 00:39:31,913 --> 00:39:34,624 ‫תירגעי. הידיים שלנו לא לגמרי ריקות.‬ 517 00:39:34,624 --> 00:39:36,501 ‫תני לי לדבר.‬ 518 00:39:40,421 --> 00:39:42,841 ‫במחשבה שנייה, דברי את.‬ 519 00:39:46,386 --> 00:39:47,720 ‫שלום, אדוני?‬ 520 00:39:47,720 --> 00:39:49,180 ‫אתה כאן?‬ 521 00:39:49,180 --> 00:39:50,682 ‫השותף שלי ואני...‬ 522 00:39:50,682 --> 00:39:51,599 {\an8}‫תבעטו בי בוס‬ 523 00:39:51,599 --> 00:39:54,394 {\an8}‫בדיוק אמרנו איזה מקום מסתור מקסים יש...‬ 524 00:39:57,063 --> 00:39:59,149 ‫... לך כאן.‬ 525 00:40:04,821 --> 00:40:08,116 ‫מי אלה אם לא שני המשרתים החדשים החביבים עליי ביותר.‬ 526 00:40:08,116 --> 00:40:10,451 ‫רוסקו ומה-שמו.‬ 527 00:40:12,120 --> 00:40:17,083 ‫- זו פרנסין ואני... - ערב טוב, מר ג'וקר, אדוני.‬ 528 00:40:17,083 --> 00:40:19,919 ‫אתם שניכם נראים קצת על הפנים.‬ 529 00:40:19,919 --> 00:40:24,132 ‫אני מקווה שזה סימן שמילאתם את חלקכם בתוכנית האב שלי לגות'אם.‬ 530 00:40:24,465 --> 00:40:28,386 ‫כמה הייתי רוצה שזה יהיה ערב חג מולד מיוחד במינו.‬ 531 00:40:28,386 --> 00:40:30,305 ‫כן, היה פיצוץ.‬ 532 00:40:30,305 --> 00:40:32,682 ‫היית צריך לראות בחור אחד. הוא היה -‬ 533 00:40:32,682 --> 00:40:35,143 ‫אני מצטער אם עשיתי רושם שאכפת לי.‬ 534 00:40:35,643 --> 00:40:38,479 ‫אז עכשיו, מה יש לכם בשבילי?‬ 535 00:40:39,147 --> 00:40:41,608 ‫מה יש לנו? אה, בטח...‬ 536 00:40:42,025 --> 00:40:45,320 ‫תעשה את זה אתה, טרי, כי נראה שאתה די מוביל את זה.‬ 537 00:40:45,320 --> 00:40:47,906 ‫לא, לא. הכבוד כולו שלך, פרנסין.‬ 538 00:40:48,448 --> 00:40:51,201 ‫תעשה את זה אתה. לא אני איבדתי את השלל.‬ 539 00:40:51,201 --> 00:40:53,912 ‫לא הייתי מפיל את השלל אם את היית נוסעת ישר‬ 540 00:40:53,912 --> 00:40:55,914 ‫-במקום להיבהל מילד בן שנתיים.‬ 541 00:40:55,914 --> 00:40:57,332 ‫הוא היה בן ארבע וחצי.‬ 542 00:40:57,332 --> 00:40:59,959 ‫פשוט תנו לי את זה. תנו לי, תנו לי, תנו לי.‬ 543 00:40:59,959 --> 00:41:02,170 ‫תנו לי, תנו לי, תנו לי!‬ 544 00:41:03,296 --> 00:41:05,006 ‫בבקשה, בוס.‬ 545 00:41:08,384 --> 00:41:09,510 ‫מה קורה פה?‬ 546 00:41:10,178 --> 00:41:11,179 ‫איפה השאר?‬ 547 00:41:11,179 --> 00:41:15,099 ‫האמת, זה השאר, מר ג'וקר, אדוני.‬ 548 00:41:15,099 --> 00:41:18,311 ‫הסתובבתם בחוץ כל היום והבאתם לי רק את זה?‬ 549 00:41:20,438 --> 00:41:23,316 ‫מבין כל השדונים ששלחתי למשימות לחג המולד,‬ 550 00:41:23,316 --> 00:41:26,569 ‫נתתי לכם את השכונה הכי שווה.‬ 551 00:41:26,569 --> 00:41:28,988 ‫היה לנו יותר! הרבה יותר.‬ 552 00:41:28,988 --> 00:41:30,698 ‫אבל אז נתקלנו‬ 553 00:41:30,698 --> 00:41:34,118 ‫בכמה מכשולים לא צפויים, חוסר מזל...‬ 554 00:41:34,118 --> 00:41:36,829 ‫- זה היה באטמן. - באטמן? בלתי אפשרי!‬ 555 00:41:36,829 --> 00:41:38,998 ‫פיתיתי אותו שיעזוב את גות'אם.‬ 556 00:41:38,998 --> 00:41:42,502 ‫אפילו אחרי כל השנים האלה בנפרד, הוא עדיין הורס הכול.‬ 557 00:41:42,502 --> 00:41:46,339 ‫איך הוא יכול להיות בכל מקום באותו זמן בבת אחת כל הזמן?‬ 558 00:41:46,339 --> 00:41:49,008 {\an8}‫כל כך נמאס לי ממשחקי באטמן האלה.‬ 559 00:41:50,510 --> 00:41:52,720 ‫לא, זה היה באטמן קטן.‬ 560 00:41:54,013 --> 00:41:55,181 ‫באטמן קטן?‬ 561 00:41:55,181 --> 00:41:57,517 ‫מה, הוא התכווץ או משהו?‬ 562 00:41:57,517 --> 00:42:00,353 ‫מה שטרי מנסה להגיד הוא...‬ 563 00:42:00,353 --> 00:42:02,563 ‫שהיה שם ילד קטן שלבוש כמו באטמן.‬ 564 00:42:02,563 --> 00:42:05,775 ‫הוא כיסח לנו את הצורה באופן כשרוני להפליא.‬ 565 00:42:07,068 --> 00:42:08,987 ‫והכול בגלל החגורה הזאת.‬ 566 00:42:09,612 --> 00:42:11,864 ‫הוא התחרפן כשלקחנו אותה.‬ 567 00:42:18,705 --> 00:42:19,956 ‫אז תנו לי להבין.‬ 568 00:42:19,956 --> 00:42:22,917 ‫אתם אומרים לי שכיסח אתכם ילד ב...‬ 569 00:42:22,917 --> 00:42:24,961 ‫תחפושת באטמן?‬ 570 00:42:25,503 --> 00:42:28,339 ‫יותר כמו פיג'מה ומסכה משקית נייר.‬ 571 00:42:28,339 --> 00:42:30,216 ‫הנה. תראה בעצמך.‬ 572 00:42:32,427 --> 00:42:34,595 ‫- אני פוחד מהחושך. - מה זה היה?‬ 573 00:42:34,595 --> 00:42:35,972 ‫מה קורה?‬ 574 00:42:39,058 --> 00:42:40,018 ‫וואו!‬ 575 00:42:40,018 --> 00:42:44,105 ‫תראו איך הפרחח הזה משתולל. ואילו כישורי נינג'ה קטלניים.‬ 576 00:42:46,107 --> 00:42:47,775 ‫זו הייתה שריפת שמן?‬ 577 00:42:47,775 --> 00:42:48,985 ‫כל כך חכם.‬ 578 00:42:48,985 --> 00:42:50,653 ‫איך מחזירים אחורה?‬ 579 00:42:50,653 --> 00:42:52,280 ‫בסדר. בסדר, הנה.‬ 580 00:42:53,990 --> 00:42:57,285 ‫הוא ממש צלה אתכם כמו שתי אצבעות עוף.‬ 581 00:42:58,202 --> 00:42:59,912 ‫אוקי, אוקיי. עוד פעם אחת.‬ 582 00:43:05,835 --> 00:43:08,171 ‫הילד הזה יוצא מן הכלל.‬ 583 00:43:09,464 --> 00:43:10,715 ‫תן לי את החגורה שלי.‬ 584 00:43:10,715 --> 00:43:13,092 ‫תכננתי רק לגנוב את חג המולד,‬ 585 00:43:13,092 --> 00:43:16,471 ‫אבל אחרי שראיתי את הילד הזה, הכול ברור כל כך.‬ 586 00:43:16,471 --> 00:43:18,848 ‫למה רק לגנוב את חג המולד של גות'אם‬ 587 00:43:18,848 --> 00:43:23,269 ‫כשיהיה הרבה יותר חגיגי פשוט להשמיד אותו!‬ 588 00:43:23,895 --> 00:43:26,147 ‫ומי יעשה את זה טוב יותר מאשר...‬ 589 00:43:26,147 --> 00:43:29,984 ‫באטמן קטן ועליז.‬ 590 00:43:39,786 --> 00:43:41,496 ‫על מה חשבת, בוס?‬ 591 00:43:42,121 --> 00:43:43,206 ‫אתם עדיין כאן?‬ 592 00:43:48,878 --> 00:43:50,713 ‫אפשר לפחות לקבל את הטלפון שלי?‬ 593 00:43:56,469 --> 00:43:57,762 ‫תן לי את החגורה שלי!‬ 594 00:43:58,471 --> 00:43:59,597 ‫תן לי את החגורה!‬ 595 00:43:59,597 --> 00:44:03,017 ‫בחיי, כמה שהמלאך הקטן רוצה בחזרה את חגורת הצעצוע שלו.‬ 596 00:44:06,687 --> 00:44:08,439 ‫פספסתי את כל הכיף?‬ 597 00:44:08,439 --> 00:44:09,399 ‫לא.‬ 598 00:44:09,399 --> 00:44:13,319 ‫למעשה, הודות למתנה הזאת, הכיף האמיתי עומד להתחיל.‬ 599 00:44:14,070 --> 00:44:16,531 ‫נשמע אלוהי.‬ 600 00:44:19,200 --> 00:44:24,038 ‫עכשיו, אילו הייתי ילד שמחפש את הצעצוע שלו, איפה הייתי מחפש?‬ 601 00:44:25,623 --> 00:44:26,707 ‫כמובן.‬ 602 00:44:28,668 --> 00:44:32,046 ‫או שמא עליי לומר, "הו, הו, הו!"‬ 603 00:44:42,473 --> 00:44:45,351 ‫למצוא את הזבלים האלה ככה לוקח יותר מדי זמן.‬ 604 00:44:45,351 --> 00:44:48,396 ‫באט-אבא, אין לך איזו מערכת מעקב סודית?‬ 605 00:44:48,396 --> 00:44:50,481 ‫כזאת שיכולה לחדור לכל הטלפונים‬ 606 00:44:50,481 --> 00:44:52,108 ‫ולתת לנו עיניים בכל מקום?‬ 607 00:44:52,984 --> 00:44:53,860 ‫אני מצטער.‬ 608 00:44:53,860 --> 00:44:56,946 ‫זו תהיה הפרה בוטה של פרטיות בסיסית.‬ 609 00:44:56,946 --> 00:45:00,116 ‫אסור שיהיו לאף אחד עיניים ואוזניים בכל מקום.‬ 610 00:45:00,116 --> 00:45:03,578 ‫למזלנו, למישהו כבר יש.‬ 611 00:45:04,370 --> 00:45:06,497 ‫דנקוורת' ילדים פוגשים את סנטה היום!‬ 612 00:45:08,624 --> 00:45:10,209 ‫סנטה קלאוס.‬ 613 00:45:10,209 --> 00:45:12,920 ‫כדאי שצטלם. אלפרד היה אוהב את זה.‬ 614 00:45:12,920 --> 00:45:15,840 ‫בלי צילומים. רק צדק.‬ 615 00:45:19,218 --> 00:45:21,762 ‫בחיי, אני האבא הכי גרוע בעולם.‬ 616 00:45:22,472 --> 00:45:25,183 ‫ואני גם לא צובר נקודות כגיבור-על.‬ 617 00:45:26,267 --> 00:45:29,479 ‫חריגה. ברצינות, ברוס, נכנסת ישר למלכודת.‬ 618 00:45:29,479 --> 00:45:31,814 ‫כלומר, זה טריק טיפוסי של נבלי-על.‬ 619 00:45:32,315 --> 00:45:35,151 ‫שלב ראשון, תוציא את באטמן מהעיר.‬ 620 00:45:35,151 --> 00:45:39,363 ‫שלב שני, תוציא לפועל מזימה מרושעת ותאיים על גות'אם וכל תושביה.‬ 621 00:45:39,947 --> 00:45:42,450 ‫כל תושביה... דמיאן!‬ 622 00:45:42,909 --> 00:45:43,743 ‫נהדר.‬ 623 00:45:43,743 --> 00:45:46,746 ‫כאילו הילד הזה לא ימצא דרך לחפש צרות משלו.‬ 624 00:45:47,330 --> 00:45:50,583 ‫כלומר, עכשיו הוא כבר בטח...‬ 625 00:45:51,751 --> 00:45:53,920 ‫אבא, עזור לי!‬ 626 00:45:53,920 --> 00:45:56,005 ‫אבא, אני זקוק לך!‬ 627 00:45:56,005 --> 00:45:59,258 ‫דמיאן, נתראה בארץ המובטחת!‬ 628 00:45:59,967 --> 00:46:01,761 ‫אלפרד! לא!‬ 629 00:46:02,803 --> 00:46:03,763 ‫לא!‬ 630 00:46:04,931 --> 00:46:06,224 ‫אל תלך לשם.‬ 631 00:46:06,224 --> 00:46:08,809 ‫אתה זוכר מה אמר הפסיכולוג על מצבי הרוח שלך?‬ 632 00:46:08,809 --> 00:46:11,979 ‫פשוט תתמקד בתיקון, ברוסי.‬ 633 00:46:12,480 --> 00:46:13,856 ‫בוא נראה מה יש לנו כאן.‬ 634 00:46:16,192 --> 00:46:18,444 ‫כן, זה מה שחשבתי.‬ 635 00:46:18,861 --> 00:46:20,321 ‫פריז.‬ 636 00:46:35,836 --> 00:46:37,213 ‫חג שמח‬ 637 00:46:42,468 --> 00:46:44,345 ‫תראו את כל הצעצועים האלה.‬ 638 00:46:44,345 --> 00:46:45,930 ‫סמל רוק! חדש!‬ 639 00:46:53,771 --> 00:46:55,565 ‫חג שמח.‬ 640 00:47:00,319 --> 00:47:02,405 ‫אל 'תסופגן' אותו בבת אחת.‬ 641 00:47:04,991 --> 00:47:05,992 ‫"תסופגן".‬ 642 00:47:09,579 --> 00:47:11,664 ‫תתרכז בחגורה. "אני הוא הלילה".‬ 643 00:47:11,664 --> 00:47:13,541 ‫"אני הוא הלילה."‬ 644 00:47:14,292 --> 00:47:17,128 ‫דנקוורת' מודיעין‬ 645 00:47:17,128 --> 00:47:19,255 ‫סלח לי, אזרח גות'אם.‬ 646 00:47:19,797 --> 00:47:22,425 ‫נראה שמישהו התבלבל בחגים.‬ 647 00:47:22,425 --> 00:47:26,137 ‫- זה לא האלווין, טיפשון. - סנטה קלאוס. איפה הוא?‬ 648 00:47:26,137 --> 00:47:29,265 ‫סנטה קלאוס נמצא בבית המלאכה שלו בקוטב הצפוני.‬ 649 00:47:29,265 --> 00:47:30,891 ‫ממוקם במחלקת הצעצועים.‬ 650 00:47:33,811 --> 00:47:35,646 ‫המדרגות הנעות שם.‬ 651 00:47:45,156 --> 00:47:47,241 ‫תודה. חג מולד שמח.‬ 652 00:47:52,455 --> 00:47:55,207 ‫תורך, באט-ילד קטן.‬ 653 00:47:57,084 --> 00:47:58,461 ‫סנטה!‬ 654 00:47:59,837 --> 00:48:02,590 ‫אין לי זמן לפרט את רשימת חג המולד שלי.‬ 655 00:48:02,590 --> 00:48:06,344 ‫כמו זוג חדש של אזיקי באטמן מטיטניום או שכמיית באטמן רב תכליתית,‬ 656 00:48:06,344 --> 00:48:08,512 ‫או באט-משגר רימונים פניאומטי מגניב‬ 657 00:48:08,512 --> 00:48:11,682 ‫שמגיע עם כוונת לייזר וסמלי באטמן שזוהרים בחושך.‬ 658 00:48:18,689 --> 00:48:20,608 ‫אני זקוק למידע, סנטה.‬ 659 00:48:23,444 --> 00:48:24,987 ‫רק רגע.‬ 660 00:48:25,571 --> 00:48:27,948 ‫- אתה לא סנטה! - בטח שכן.‬ 661 00:48:31,702 --> 00:48:37,291 ‫אחרת, איך הוא יכול לדעת מה אתה באמת רוצה לחג המולד?‬ 662 00:48:39,001 --> 00:48:40,169 ‫רגע. איך את...‬ 663 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 ‫פויזן אייבי!‬ 664 00:48:44,590 --> 00:48:48,260 ‫ואתה בטח... ביין.‬ 665 00:48:48,260 --> 00:48:51,722 ‫בוא קח את החגורה הקטנה שלך, באט-פרעוש.‬ 666 00:48:51,847 --> 00:48:53,808 ‫תחזירו לי את זה.‬ 667 00:49:07,154 --> 00:49:08,155 ‫נהדר.‬ 668 00:49:09,448 --> 00:49:12,910 ‫הערה. הנזק המשני שאתה גורם לו מסכן אותך ואת...‬ 669 00:49:12,910 --> 00:49:13,994 ‫אי אפשר לעצור.‬ 670 00:49:13,994 --> 00:49:15,162 ‫אם אחזיר את החגורה‬ 671 00:49:15,162 --> 00:49:17,623 ‫אוכיח שאני ראוי להיות גיבור-על.‬ 672 00:49:31,178 --> 00:49:32,763 ‫עובד כל פעם.‬ 673 00:49:35,725 --> 00:49:38,894 ‫בחרתי לך משהו במחלקת הגינון.‬ 674 00:49:38,894 --> 00:49:40,396 ‫קוטל עשבים יעיל ב-100 אחוז‬ 675 00:49:43,315 --> 00:49:44,775 ‫העלווה שלי.‬ 676 00:49:46,360 --> 00:49:47,653 ‫סוף סוף.‬ 677 00:49:55,244 --> 00:49:58,038 ‫עדיין לא. זוכר מה הג'וקר אמר?‬ 678 00:49:58,038 --> 00:50:02,376 ‫אנחנו צריכים שאומן האסונות הקטן יפעיל קודם את קסמיו.‬ 679 00:50:08,966 --> 00:50:09,967 ‫לא...‬ 680 00:50:13,512 --> 00:50:17,975 ‫למה סנטה זקוק לכל כך הרבה איילים?‬ 681 00:50:39,038 --> 00:50:40,748 ‫- מה קורה? - אתה בסדר, ילד?‬ 682 00:50:40,748 --> 00:50:41,832 ‫זה עטלף מזורגג.‬ 683 00:50:41,832 --> 00:50:44,919 ‫זה בסדר, אזרחים. אני גיבור...‬ 684 00:50:53,344 --> 00:50:54,887 ‫אוי, לא!‬ 685 00:51:07,316 --> 00:51:08,484 ‫היי. תיזהר!‬ 686 00:51:14,198 --> 00:51:15,282 ‫ד ג‬ 687 00:51:16,033 --> 00:51:18,118 {\an8}‫גן חיות גות'אם‬ 688 00:51:32,299 --> 00:51:35,553 ‫באט-אבא, תעלה הוראות לגן החיות של גות'אם.‬ 689 00:51:35,845 --> 00:51:38,180 {\an8}‫לפני כמה דקות, יצור זעיר במסיכה‬ 690 00:51:38,180 --> 00:51:42,059 {\an8}‫ביצע במו ידיו את מעשה המולטי-ונדליזם הנתעב ביותר‬ 691 00:51:42,059 --> 00:51:44,186 {\an8}‫שראתה העיר הזאת מימיה.‬ 692 00:51:44,186 --> 00:51:47,606 {\an8}‫דיברתי עם אזרחית מודאגת שזה מה שהיה לה לומר.‬ 693 00:51:48,232 --> 00:51:50,359 {\an8}‫אני מודאגת.‬ 694 00:51:50,359 --> 00:51:52,403 {\an8}‫מי היה הסקרוג' הפצפון הזה?‬ 695 00:51:52,403 --> 00:51:55,322 {\an8}‫ומדוע הוא היה צריך להרוס את זה בשביל כולם?‬ 696 00:51:55,322 --> 00:51:57,533 {\an8}‫שאלות אלה נותרות ללא מענה.‬ 697 00:51:57,533 --> 00:52:00,953 {\an8}‫אבל כילידת גותהאם הזה אומר רק זאת.‬ 698 00:52:00,953 --> 00:52:03,747 ‫אוי לך, מטרד קטן שכמוך.‬ 699 00:52:03,747 --> 00:52:05,165 ‫היכן שלא תהיה,‬ 700 00:52:05,165 --> 00:52:07,751 ‫תצטרך יותר מלהפיל את העץ שלנו‬ 701 00:52:07,751 --> 00:52:09,879 ‫כדי להרוס את רוח החג של העיר הזו.‬ 702 00:52:09,879 --> 00:52:12,506 {\an8}‫לא שלי. אהבתי את העץ הזה.‬ 703 00:52:14,049 --> 00:52:14,884 ‫איזה...‬ 704 00:52:15,509 --> 00:52:17,678 ‫גאון!‬ 705 00:52:19,930 --> 00:52:22,766 ‫הוא ממש אשף מיניאטורי של כאוס.‬ 706 00:52:22,766 --> 00:52:25,936 ‫הוא עלה על הציפיות הכי פרועות שלי,‬ 707 00:52:25,936 --> 00:52:29,315 ‫והוא משתלב בתוכנית שלי באופן מושלם.‬ 708 00:52:32,985 --> 00:52:34,069 ‫דברי אלי.‬ 709 00:52:34,069 --> 00:52:36,530 ‫החגורה של הילד נמסרה לציפור כמתוכנן?‬ 710 00:52:36,530 --> 00:52:38,365 ‫נפלא.‬ 711 00:52:38,365 --> 00:52:42,202 ‫אביא מזחלת מלאה בכאוס של חג המולד לתחנה הבאה שלו.‬ 712 00:52:47,541 --> 00:52:48,876 ‫אבל, אתה יודע,‬ 713 00:52:49,919 --> 00:52:51,253 ‫אני סקרן לראות‬ 714 00:52:51,253 --> 00:52:54,340 ‫כמה נזק עוד יצליח הדינמו הקטן שלנו לחולל,‬ 715 00:52:54,340 --> 00:52:56,634 ‫אם נספק לו מניע הולם.‬ 716 00:52:58,177 --> 00:53:02,097 ‫כן, הגיע הזמן שאני והילד נרקוד טנגו.‬ 717 00:53:05,768 --> 00:53:06,685 ‫מה?‬ 718 00:53:07,269 --> 00:53:10,230 ‫אני לא יודע לרקוד ואלס. זו צורת ביטוי.‬ 719 00:53:10,230 --> 00:53:12,358 ‫לא חשוב. אני רוצה לדבר עם הילד.‬ 720 00:53:15,402 --> 00:53:18,447 {\an8}‫זהו זה. אני עובר למטרופוליס.‬ 721 00:53:29,208 --> 00:53:32,127 ‫אני יודע שאתה שם. תראה את עצמך.‬ 722 00:53:39,802 --> 00:53:40,719 ‫ויקטור!‬ 723 00:53:41,887 --> 00:53:46,058 ‫תחזית מזג האוויר ללילה, פריז מגיע.‬ 724 00:53:46,058 --> 00:53:48,644 ‫אחרי כל השנים האלה אתה מופיע משום מקום,‬ 725 00:53:48,644 --> 00:53:50,229 ‫וזה משפט הפתיחה שלך?‬ 726 00:53:50,229 --> 00:53:54,316 ‫מה דעתך על "הלילה הגיהינום יקפא"?‬ 727 00:53:54,316 --> 00:53:56,735 ‫לא. עדיין גרוע.‬ 728 00:53:56,735 --> 00:53:58,988 ‫לעזאזל. זה נשמע יותר טוב בראש שלי.‬ 729 00:53:58,988 --> 00:54:00,447 ‫עזוב את זה, פריז.‬ 730 00:54:00,447 --> 00:54:02,783 ‫- למה פיתית אותי לאמצע... - רגע.‬ 731 00:54:02,783 --> 00:54:06,704 ‫יש לי. הגיעה השעה שתהפוך לגלידה!‬ 732 00:54:28,183 --> 00:54:31,145 ‫תענה לי, פריז. למה הבאת אותי הנה?‬ 733 00:54:37,151 --> 00:54:38,819 ‫עוד לא הבנת?‬ 734 00:54:38,819 --> 00:54:42,322 ‫היינו צריכים להוציא את העטלף מגות'אם.‬ 735 00:54:42,322 --> 00:54:47,911 ‫אבל נראה שעטלף הרבה יותר קטן תפס את מקומו.‬ 736 00:54:49,830 --> 00:54:51,123 ‫דמיאן!‬ 737 00:54:51,707 --> 00:54:55,961 ‫גן חיות גות'אם‬ 738 00:55:06,221 --> 00:55:08,223 ‫חיפשנו בכל מקום.‬ 739 00:55:08,223 --> 00:55:11,268 ‫אין זכר לוואן או לחגורה שלי.‬ 740 00:55:11,810 --> 00:55:16,023 ‫קודם הזכרת על הצורך להוכיח את המוכנות שלך להיות גיבור-על.‬ 741 00:55:16,565 --> 00:55:17,775 ‫להוכיח למי?‬ 742 00:55:18,650 --> 00:55:22,279 ‫לך. לא לך... לאבא שלי.‬ 743 00:55:22,696 --> 00:55:26,366 ‫אז אני לא מת. אלה בהחלט חדשות משמחות.‬ 744 00:55:26,784 --> 00:55:28,494 ‫סליחה שלא אמרתי לך קודם.‬ 745 00:55:28,494 --> 00:55:29,661 ‫זו לא אשמתך.‬ 746 00:55:29,661 --> 00:55:32,915 ‫המעבד המרכזי שלי הניח הנחה שגויה.‬ 747 00:55:34,333 --> 00:55:36,168 ‫- אבחנה. - מה?‬ 748 00:55:36,168 --> 00:55:38,670 ‫אני אולי רק הדמיה של אביך,‬ 749 00:55:38,670 --> 00:55:41,131 ‫אבל אחרי ניתוח הדפוסים הקוגניטיביים שלו‬ 750 00:55:41,131 --> 00:55:43,801 ‫ביחס למכוונות המטרה שלך,‬ 751 00:55:43,801 --> 00:55:46,303 ‫החלטתי שאין התאמה בין השניים.‬ 752 00:55:46,553 --> 00:55:48,263 ‫אתה רוצה להסביר, באט-אבא?‬ 753 00:55:48,263 --> 00:55:51,308 ‫החזרת החגורה שלך לא תוכיח דבר לאביך.‬ 754 00:55:52,851 --> 00:55:55,938 ‫אולי אתה חושב שלא, אבל אני יודע שכן.‬ 755 00:55:55,938 --> 00:55:57,272 ‫היא חייבת להוכיח.‬ 756 00:55:57,272 --> 00:56:00,818 ‫להיות באטמן לצד אבא שלי זה כל מה שרציתי.‬ 757 00:56:00,818 --> 00:56:03,612 ‫אני חייב להראות לאבא שאני יכול להסתדר בעצמי.‬ 758 00:56:03,612 --> 00:56:05,864 ‫הוא דואג הרבה יותר מדי.‬ 759 00:56:05,864 --> 00:56:09,368 ‫הוא עדיין מכריח אותי ללבוש מצופים באמבטיה.‬ 760 00:56:09,368 --> 00:56:12,121 ‫כלומר, בחייכם. אני לא תינוק.‬ 761 00:56:12,121 --> 00:56:14,414 ‫אכן. אתה לא תינוק.‬ 762 00:56:14,414 --> 00:56:18,335 ‫- אתה חי כבר שמונה שנים... - וארבעה ימים.‬ 763 00:56:22,881 --> 00:56:24,758 ‫אני אוהב את המקום הזה.‬ 764 00:56:24,758 --> 00:56:29,054 ‫מטריצת הזיכרון שלי זוכרת ביקורים רבים עם הוריי.‬ 765 00:56:30,430 --> 00:56:32,266 ‫אני מתגעגע לעשות את זה איתם.‬ 766 00:56:32,933 --> 00:56:34,268 ‫למה הם הפסיקו לקחת...‬ 767 00:56:36,520 --> 00:56:37,437 ‫נכון.‬ 768 00:56:37,855 --> 00:56:39,773 ‫כן. נכון.‬ 769 00:56:49,783 --> 00:56:54,121 ‫בטח היה ממש קשה לאבד את אימא ואבא שלך כשהיית רק ילד.‬ 770 00:56:55,956 --> 00:56:58,917 ‫למרות שהזיכרונות הם טכנית לא שלי,‬ 771 00:56:58,917 --> 00:57:01,378 ‫היה קשה מאוד להיות לבד.‬ 772 00:57:01,378 --> 00:57:04,882 ‫למעשה, אבא שלך יצר אותי, חלקית,‬ 773 00:57:04,882 --> 00:57:08,343 ‫כדי לוודא שלעולם לא תכיר בדידות כזאת.‬ 774 00:57:09,011 --> 00:57:09,845 ‫באמת?‬ 775 00:57:13,098 --> 00:57:16,810 ‫- היי, באט-אבא. אבחנה. - כן, דמיאן.‬ 776 00:57:18,228 --> 00:57:19,438 ‫טוב שהוא עשה את זה.‬ 777 00:57:19,938 --> 00:57:21,815 ‫לא הייתי רוצה להיות לבד כרגע.‬ 778 00:57:22,232 --> 00:57:23,775 ‫גם אני שמח שאני כאן.‬ 779 00:57:24,818 --> 00:57:26,695 ‫אתה חבר טוב, באט-אבא.‬ 780 00:57:27,070 --> 00:57:31,325 ‫הייתי מחבק אותך חיבוק גדול, אילו לא הייתי, אתה יודע, לובש אותך.‬ 781 00:57:31,325 --> 00:57:32,409 ‫זה בסדר.‬ 782 00:57:32,409 --> 00:57:36,079 ‫רק תבטיח לחבק את אבא שלך כשתראה אותו שוב.‬ 783 00:57:36,872 --> 00:57:39,666 ‫כן. אני סוג של חייב לו חיבוק בכל מקרה.‬ 784 00:57:41,752 --> 00:57:42,753 ‫מה...‬ 785 00:57:51,428 --> 00:57:54,056 ‫זהירות. אני מזהה קרח דק.‬ 786 00:58:11,114 --> 00:58:14,910 ‫מערכת ההערכה הסביבתית שלי מראה שאולי זו מלכודת.‬ 787 00:58:14,910 --> 00:58:17,871 ‫גם אני חשבתי כך, באט-אבא.‬ 788 00:58:23,168 --> 00:58:25,254 ‫- אוסוולד קובלפוט. - אוסוולד קובלפוט.‬ 789 00:58:25,254 --> 00:58:28,006 ‫אני מעדיף: ה"הפינגווין".‬ 790 00:58:29,007 --> 00:58:31,343 ‫החגורה שלי אצלך, מוח-ציפור.‬ 791 00:58:31,343 --> 00:58:36,014 ‫אוי, אוי. הוא אמר שאתה פרחח קטן וגועלי.‬ 792 00:58:36,014 --> 00:58:37,307 ‫מי אמר את זה?‬ 793 00:58:40,394 --> 00:58:42,187 ‫בחייך, אוסוולד.‬ 794 00:58:42,187 --> 00:58:45,065 ‫אני אף פעם לא משתמש במילים האלה בדיוק.‬ 795 00:58:45,065 --> 00:58:46,400 ‫ג'וקר!‬ 796 00:58:46,400 --> 00:58:49,027 ‫אולי הוא גועלי, והוא בהחלט מתנהג כמו פרחח,‬ 797 00:58:49,027 --> 00:58:51,655 ‫אבל לא קראתי לו... מה הייתה המילה האחרונה?‬ 798 00:58:52,447 --> 00:58:53,532 ‫אני כבר איזכר.‬ 799 00:58:53,532 --> 00:58:55,367 ‫מה אתה רוצה, ג'וקר?‬ 800 00:58:55,367 --> 00:58:58,620 ‫אתה מכיר את הדוד ג'וקר שלך. תמיד בוחש בקלחת..‬ 801 00:59:00,580 --> 00:59:01,623 ‫עכשיו תקשיב טוב.‬ 802 00:59:01,623 --> 00:59:04,584 ‫לעולם לא תקבל את החגורה שלך בחזרה.‬ 803 00:59:07,546 --> 00:59:10,340 ‫זהירות. ג'וקר הוא אשף תככים.‬ 804 00:59:10,340 --> 00:59:14,177 ‫לעולם, לעולם, לעולם, לעולם לא תקבל אותה בחזרה.‬ 805 00:59:14,761 --> 00:59:16,263 ‫כן אקבל.‬ 806 00:59:16,263 --> 00:59:17,931 ‫- לא תקבל. - אקבל.‬ 807 00:59:17,931 --> 00:59:19,516 ‫- לא תקבל - אקבל ועוד איך.‬ 808 00:59:19,516 --> 00:59:20,434 ‫לא תקבל, לנצח.‬ 809 00:59:20,434 --> 00:59:22,602 ‫אל תגיד נצח וחצי אני אמשיך כל היום‬ 810 00:59:22,602 --> 00:59:24,062 ‫השיא שלו זה שישה שבועות‬ 811 00:59:24,771 --> 00:59:28,358 ‫ואתה יודע למה אני בטוח כל כך שלעולם לא תקבל אותה בחזרה?‬ 812 00:59:28,942 --> 00:59:32,321 ‫כי ברור לי ולכולם‬ 813 00:59:32,321 --> 00:59:35,157 ‫שפשוט אין לך מה שנדרש‬ 814 00:59:35,157 --> 00:59:36,908 ‫להיות גיבור-על.‬ 815 00:59:38,744 --> 00:59:41,788 ‫כלומר, תראה את החגורה שלך. היא ממש שם.‬ 816 00:59:41,788 --> 00:59:44,833 ‫אבל אני בטוח שלא תוכל לחטוף אותה אפילו מהפינגווין.‬ 817 00:59:44,833 --> 00:59:48,253 ‫פינגווין החלש, הזקן, הפתטי, התשוש, החסר שליטה...‬ 818 00:59:48,253 --> 00:59:49,171 ‫היי!‬ 819 00:59:49,671 --> 00:59:52,758 ‫באמת? תחזיר לי את החגורה שלי!‬ 820 00:59:52,758 --> 00:59:55,469 ‫תירגע, ילד. שמעת את הליצן. אני תשוש.‬ 821 00:59:55,469 --> 00:59:57,971 ‫זה מניע הולם.‬ 822 00:59:57,971 --> 00:59:59,389 ‫עבודתי כאן הסתיימה.‬ 823 00:59:59,389 --> 01:00:01,224 ‫כדאי שהתוכנית הזאת תצליח.‬ 824 01:00:01,224 --> 01:00:04,144 ‫טוב, אפס. בוא לקחת אותה.‬ 825 01:00:32,422 --> 01:00:35,467 ‫זהירות. יחידת עיבוד הליבה נפגמה.‬ 826 01:00:35,467 --> 01:00:37,260 ‫להתראות, באט-פרחח.‬ 827 01:00:43,517 --> 01:00:45,477 {\an8}‫מצעד חג המולד של גות'אם סיטי‬ 828 01:00:45,477 --> 01:00:48,480 {\an8}‫חג שמח, גות'אם.‬ 829 01:00:51,691 --> 01:00:53,276 ‫תראו את זה.‬ 830 01:00:53,276 --> 01:00:54,778 ‫הטרמפ שלי הגיע.‬ 831 01:00:54,778 --> 01:00:56,279 ‫להת'.‬ 832 01:00:57,114 --> 01:00:59,282 ‫זה... נגמר... עכשיו.‬ 833 01:00:59,491 --> 01:01:03,495 ‫זהירות. הנזק שנגרם לי פגע בשלמות החליפה.‬ 834 01:01:03,495 --> 01:01:07,833 ‫הסתגלות ללחץ בגובה הזה תוריד את הכח אל מתחת לרמות קריטיות.‬ 835 01:01:07,833 --> 01:01:09,668 ‫תחזיק מעמד. כמעט הגענו.‬ 836 01:01:10,836 --> 01:01:12,587 ‫יש לך מקום לעוד אחד?‬ 837 01:01:13,422 --> 01:01:17,426 ‫יחסית לילד כזה קטן, אתה בהחלט קוץ בישבן.‬ 838 01:01:23,223 --> 01:01:27,185 ‫שלום שלום ואל תבוא לי בחלום.‬ 839 01:01:35,402 --> 01:01:38,822 ‫מה? הוא מוטציה לא אנושית!‬ 840 01:01:56,423 --> 01:01:58,717 ‫זהירות. הכח הוא מתחת לרמות הקריטיות.‬ 841 01:02:06,725 --> 01:02:09,269 ‫תשחרר, ילד. אתה תהרוג את שנינו.‬ 842 01:02:09,269 --> 01:02:11,813 ‫תן לי אותה! תן לי אותה! תן לי אותה!‬ 843 01:02:11,813 --> 01:02:14,774 ‫בסדר. קח אותה. אני מקווה שהיא שווה את זה.‬ 844 01:02:20,447 --> 01:02:22,657 ‫לא!‬ 845 01:02:24,034 --> 01:02:25,952 ‫מה עושים? מה עושים?‬ 846 01:02:25,952 --> 01:02:28,246 ‫פתרון. הפניית האנרגיה הנותרת‬ 847 01:02:28,246 --> 01:02:30,582 ‫אל מערכות הניפוח תרכך את הנפילה.‬ 848 01:02:30,582 --> 01:02:32,125 ‫אבל מה יקרה לך?‬ 849 01:02:32,792 --> 01:02:34,711 ‫אני מצטער, דמיאן.‬ 850 01:02:34,711 --> 01:02:36,296 ‫אני לא אשרוד.‬ 851 01:02:36,296 --> 01:02:37,631 ‫לא, אל תעשה את זה.‬ 852 01:02:37,631 --> 01:02:40,842 ‫סליחה, הייתי צריך להקשיב. צדקת בקשר לפינגווין.‬ 853 01:02:40,842 --> 01:02:41,968 ‫בקשר להכול.‬ 854 01:02:41,968 --> 01:02:43,887 ‫בבקשה, לא.‬ 855 01:02:43,887 --> 01:02:45,514 ‫זה בסדר, דמיאן.‬ 856 01:02:45,514 --> 01:02:50,185 ‫זכור, תכונה חשובה שצריכה להיות לכל גיבור טוב‬ 857 01:02:50,185 --> 01:02:52,229 ‫היא הנכונות להקריב.‬ 858 01:02:52,229 --> 01:02:54,356 ‫באט-אבא, לא!‬ 859 01:02:54,356 --> 01:02:55,899 ‫שלום, דמיאן.‬ 860 01:02:55,899 --> 01:03:00,946 ‫מפעיל נוהל ניפוח חירום בעוד שלוש, שתיים...‬ 861 01:03:09,538 --> 01:03:10,580 ‫באט-אבא!‬ 862 01:03:10,580 --> 01:03:13,833 ‫דמיאן, יום אחד תהיה גיבור גדול.‬ 863 01:03:15,377 --> 01:03:17,587 ‫אל תעזוב אותי.‬ 864 01:03:17,587 --> 01:03:20,590 ‫לפני שאכבה, אני רק רוצה להודות לך.‬ 865 01:03:21,967 --> 01:03:23,176 ‫על מה?‬ 866 01:03:23,176 --> 01:03:26,388 ‫שנתת לי זיכרונות חמים משלי.‬ 867 01:03:31,810 --> 01:03:33,436 ‫באט-אבא.‬ 868 01:03:33,436 --> 01:03:35,105 ‫משטרת גות'אם‬ 869 01:03:36,731 --> 01:03:37,816 ‫המפכ"ל גורדון!‬ 870 01:03:37,816 --> 01:03:40,110 ‫יש דיווחים על הרס המוני במרכז העיר‬ 871 01:03:40,110 --> 01:03:42,195 ‫ועל גל פשע בכל רחבי העיר.‬ 872 01:03:42,195 --> 01:03:43,280 ‫תירגע.‬ 873 01:03:43,280 --> 01:03:46,157 ‫כבר התמודדתי עם מצבים גרועים מזה.‬ 874 01:03:48,159 --> 01:03:50,120 ‫גות'אם היפה‬ 875 01:03:53,707 --> 01:03:54,749 ‫אני אטפל בזה.‬ 876 01:04:02,173 --> 01:04:05,802 ‫אני שמח כל כך שיש לנו את אות העטלף...‬ 877 01:04:12,976 --> 01:04:13,810 ‫אות העטלף!‬ 878 01:04:13,810 --> 01:04:16,813 ‫- לא הפעילו אותו כבר שנים. - הפשע חזר לגות'אם!‬ 879 01:04:16,813 --> 01:04:19,608 ‫- תברחו מהר, כולם! - חייבים לעוף מכאן!‬ 880 01:04:19,608 --> 01:04:21,693 ‫- תצילו את עצמכם! - סע, סע, סע!‬ 881 01:04:22,569 --> 01:04:23,945 ‫חג המולד נהרס.‬ 882 01:04:25,405 --> 01:04:26,489 ‫רוצו!‬ 883 01:04:29,909 --> 01:04:31,328 ‫לכל הרוחות!‬ 884 01:04:33,496 --> 01:04:36,458 ‫ילד, אתה חייב לברוח מכאן. שום דבר כבר לא בטוח.‬ 885 01:04:38,710 --> 01:04:39,711 ‫רגע! לא!‬ 886 01:04:48,595 --> 01:04:51,973 ‫סנטה! כמה שאני שמח לראות אותך.‬ 887 01:04:51,973 --> 01:04:55,685 ‫היי, זה הילד שהרס את המצעד.‬ 888 01:04:55,685 --> 01:04:59,230 ‫כל הכבוד, טמבל. הרסת את חג המולד.‬ 889 01:04:59,230 --> 01:05:00,732 ‫בבקשה, אני יכול להסביר.‬ 890 01:05:00,732 --> 01:05:03,610 ‫רק רציתי להיות... גיבור-על.‬ 891 01:05:03,610 --> 01:05:05,987 ‫- תחזור הנה, ילד. - הוא ישלם.‬ 892 01:05:06,655 --> 01:05:08,323 ‫- לאן הוא נעלם? - ראיתם אותו?‬ 893 01:05:08,323 --> 01:05:10,367 ‫אני אמצא אותו, אל תדאגו.‬ 894 01:05:10,367 --> 01:05:11,451 ‫חתיכת פרחח!‬ 895 01:05:24,005 --> 01:05:27,467 ‫אבא, הלוואי שהיית כאן.‬ 896 01:06:36,995 --> 01:06:39,497 ‫אני רק ילד! אל תפגע בי! אני רק ילד!‬ 897 01:06:44,210 --> 01:06:47,046 ‫אלפרד! מה אתה עושה כאן?‬ 898 01:06:49,591 --> 01:06:53,928 ‫שכחת את הספל המהביל עם השוקו החם המפורסם שלי?‬ 899 01:06:53,928 --> 01:06:56,473 ‫עם תוספת מרשמלו, כמובן.‬ 900 01:06:56,473 --> 01:06:59,601 ‫אלא אם כן אתה חושב ששוקו זה לילדים.‬ 901 01:07:03,396 --> 01:07:05,231 ‫הנה. יותר טוב?‬ 902 01:07:17,118 --> 01:07:19,204 ‫אני בצרות צרורות, נכון?‬ 903 01:07:19,537 --> 01:07:22,415 ‫כן, ללא ספק, מאסטר ויין.‬ 904 01:07:22,415 --> 01:07:24,250 ‫כן, תיארתי לעצמי.‬ 905 01:07:29,005 --> 01:07:31,257 ‫רק רציתי כל כך להיות באטמן.‬ 906 01:07:31,883 --> 01:07:34,803 ‫אולי אם אבא לא היה מתייחס אליי כמו לתינוק.‬ 907 01:07:34,803 --> 01:07:36,971 ‫אל תחמיר כל כך עם אבא שלך.‬ 908 01:07:36,971 --> 01:07:40,767 ‫הוא קצת מגזים לפעמים, אבל זה כי הוא מנסה להגן‬ 909 01:07:40,767 --> 01:07:43,394 ‫על הדבר היחיד שיש לך ולו מעולם לא היה.‬ 910 01:07:44,312 --> 01:07:45,563 ‫ילדות.‬ 911 01:07:48,566 --> 01:07:50,068 ‫אני לא שום גיבור-על.‬ 912 01:07:50,860 --> 01:07:53,696 ‫איבדתי את החגורה. הרסתי את חליפת באטמן שלי.‬ 913 01:07:53,696 --> 01:07:56,074 ‫אין לי מושג איפה החניתי את האופנוע.‬ 914 01:07:57,033 --> 01:07:58,827 ‫אני יכול להאשים רק את עצמי.‬ 915 01:07:58,827 --> 01:08:02,038 ‫בן, חליפות וחגורות לא הופכות מישהו לגיבור-על...‬ 916 01:08:02,038 --> 01:08:04,749 ‫סליחה. אמרת שאתה לא יודע איפה הבאטפוד?‬ 917 01:08:07,126 --> 01:08:08,127 ‫לא חשוב.‬ 918 01:08:08,628 --> 01:08:11,548 ‫דמיאן, כדי להיות באטמן אתה צריך בדיוק‬ 919 01:08:11,548 --> 01:08:14,217 ‫את מה שאביך ניסה ללמד אותך.‬ 920 01:08:14,217 --> 01:08:18,137 ‫ריכוז, אחריות והקרבה.‬ 921 01:08:18,805 --> 01:08:20,682 ‫אל תשכח סף כאב גבוה.‬ 922 01:08:21,975 --> 01:08:23,059 ‫בהחלט.‬ 923 01:08:23,059 --> 01:08:26,312 ‫ולמרות שאתה עדיין לא גיבור-על, ילדון,‬ 924 01:08:26,312 --> 01:08:30,149 ‫עמוק בלב אני יודע שיום אחד תהיה.‬ 925 01:08:30,859 --> 01:08:33,611 ‫- תודה, אלפרד. - כמובן, בן.‬ 926 01:08:33,611 --> 01:08:35,572 ‫עכשיו בוא.‬ 927 01:08:35,572 --> 01:08:39,075 ‫אני חושב שהיו לנו מספיק ריגושים לערב חג מולד אחד.‬ 928 01:09:06,436 --> 01:09:08,313 ‫"באטמן קטן יקר,‬ 929 01:09:08,313 --> 01:09:11,733 {\an8}‫"נתת לי את מתנת חג המולד הטובה ביותר.‬ 930 01:09:11,733 --> 01:09:13,776 ‫"תרשה לי להחזיר טובה?"‬ 931 01:09:27,457 --> 01:09:30,209 ‫אלפרד? אלפרד?‬ 932 01:09:31,753 --> 01:09:33,129 ‫איפה אני?‬ 933 01:09:38,885 --> 01:09:41,512 ‫ברוך הבא‬ 934 01:09:41,512 --> 01:09:42,680 ‫ג'וקר.‬ 935 01:09:54,651 --> 01:09:58,279 ‫מכאן‬ 936 01:10:07,497 --> 01:10:08,623 ‫שלג?‬ 937 01:10:16,089 --> 01:10:17,215 ‫מה...‬ 938 01:10:52,208 --> 01:10:55,461 ‫אני מסובב מקל עשוי סוכריית מנטה‬ 939 01:11:02,135 --> 01:11:03,428 ‫הוא כאן.‬ 940 01:11:03,428 --> 01:11:06,806 ‫אל תעמוד שם סתם. כמעט בוקר חג המולד.‬ 941 01:11:06,806 --> 01:11:08,683 ‫תיכנס. תיכנס.‬ 942 01:11:12,770 --> 01:11:13,688 ‫הגעת!‬ 943 01:11:15,773 --> 01:11:18,609 ‫אני מצטער כל כך שההזמנה נשלחה ברגע האחרון.‬ 944 01:11:18,609 --> 01:11:20,778 ‫מה קורה פה?‬ 945 01:11:20,778 --> 01:11:22,822 ‫הלו? תסתכל סביב.‬ 946 01:11:22,822 --> 01:11:25,116 ‫זו מסיבת חג מולד.‬ 947 01:11:25,575 --> 01:11:28,619 ‫אני לא יודע מה אתם זוממים, אבל אני עוצר את כולכם.‬ 948 01:11:28,619 --> 01:11:31,622 ‫בחייך. עדיין מנסה להיות גיבור?‬ 949 01:11:31,622 --> 01:11:34,751 ‫לא למדנו כלום הלילה, איש צעיר?‬ 950 01:11:34,751 --> 01:11:36,502 ‫יש אנשים... אתה...‬ 951 01:11:36,502 --> 01:11:39,088 ‫שלא נועדו להיות גיבורים.‬ 952 01:11:39,088 --> 01:11:40,673 ‫עכשיו, בוא תיהנה מהמסיבה.‬ 953 01:11:40,673 --> 01:11:44,761 ‫הלילה, ילד, אנחנו חוגגים משהו מיוחד מאוד.‬ 954 01:11:44,761 --> 01:11:48,806 ‫את חזרתו בגדול של הפשע לגות'אם.‬ 955 01:11:48,806 --> 01:11:53,853 ‫ומה הדרך הכי טובה לעשות את זה אם לא לגנוב את חג המולד שלה?‬ 956 01:11:56,481 --> 01:11:57,440 ‫פה אתה אומר‬ 957 01:11:57,440 --> 01:11:59,901 ‫"אתה משוגע. לגנוב את חג המולד? אבל למה?"‬ 958 01:12:01,527 --> 01:12:03,613 ‫אתה משוגע. לגנוב את חג המולד? למה..‬ 959 01:12:03,613 --> 01:12:05,406 ‫הכול התחיל בימי התהילה‬ 960 01:12:05,406 --> 01:12:06,324 ‫אלבום תמונות‬ 961 01:12:06,324 --> 01:12:08,534 ‫כשחבריי ואני הטלנו אימה על גות'אם.‬ 962 01:12:08,534 --> 01:12:09,452 ‫בנק "היום הכי טוב"‬ 963 01:12:09,452 --> 01:12:10,536 ‫מוזאון גות'אם‬ 964 01:12:11,954 --> 01:12:13,706 ‫היי, חזור הנה. אחריו!‬ 965 01:12:15,750 --> 01:12:18,127 ‫אתה עוד תחטוף, ג'וקר.‬ 966 01:12:19,253 --> 01:12:22,340 ‫איך צחקנו וצחקנו.‬ 967 01:12:25,551 --> 01:12:27,512 ‫אבל אז הפשע נעלם.‬ 968 01:12:27,512 --> 01:12:30,598 ‫אולצנו... לפרוש.‬ 969 01:12:30,598 --> 01:12:31,766 ‫וכתוצאה מכך...‬ 970 01:12:32,517 --> 01:12:34,977 ‫התרחקנו זה מזה.‬ 971 01:12:35,561 --> 01:12:39,774 ‫גות'אם סיטי נבחרה זה עתה למקום הבטוח ביותר בכדור הארץ.‬ 972 01:12:39,774 --> 01:12:41,192 ‫כן!‬ 973 01:12:42,443 --> 01:12:45,905 ‫תמיד חשבתי שהאושר נובע מביצוע פשעים.‬ 974 01:12:45,905 --> 01:12:49,450 ‫כשאני מסתכל אחורה, הוא נבע מביצוע פשעים...‬ 975 01:12:49,867 --> 01:12:50,910 ‫ביחד.‬ 976 01:12:52,328 --> 01:12:53,913 ‫רכרוכי שכמוך.‬ 977 01:12:53,913 --> 01:12:55,081 ‫אני לא מבין.‬ 978 01:12:55,081 --> 01:12:57,291 ‫איך זה קשור אליי?‬ 979 01:12:57,291 --> 01:13:01,212 ‫ברגע שראיתי את מהומת התוהו שאתה מסוגל לחולל,‬ 980 01:13:01,212 --> 01:13:02,839 ‫הבנתי שבעזרתך,‬ 981 01:13:02,839 --> 01:13:06,175 ‫נוכל להרים את כל ההרפתקה הזאת בכמה רמות.‬ 982 01:13:06,175 --> 01:13:07,176 ‫תן כיף.‬ 983 01:13:07,426 --> 01:13:10,429 ‫- אני לעולם לא אעזור לכם. - אבל כבר עזרת.‬ 984 01:13:11,055 --> 01:13:14,016 ‫הבאטיפשות הכאוטית שלך הייתה הסחת דעת מושלמת.‬ 985 01:13:15,268 --> 01:13:17,061 ‫שעה שכל העיניים היו עליך,‬ 986 01:13:17,061 --> 01:13:20,940 ‫גנבנו את חג המולד מכל הבתים בגות'אם.‬ 987 01:13:39,876 --> 01:13:42,962 {\an8}‫התכוונו רק לגנוב את חג המולד, אבל אתה...‬ 988 01:13:43,671 --> 01:13:45,631 ‫אתה הרסת אותו.‬ 989 01:13:47,383 --> 01:13:52,847 ‫ועכשיו, הודות לך, כולם מתעוררים לסתם יום רגיל.‬ 990 01:13:56,309 --> 01:13:59,770 ‫אני רק רציתי בחזרה את החגורה שלי.‬ 991 01:13:59,770 --> 01:14:02,982 ‫ותוך כדי המרדף ה-מה-זה-אנוכי הזה ‬ 992 01:14:02,982 --> 01:14:05,568 ‫הרסת חצי עיר.‬ 993 01:14:05,568 --> 01:14:08,863 ‫לי זה לא נשמע כמו משהו שגיבור-על היה עושה.‬ 994 01:14:08,863 --> 01:14:11,699 ‫למעשה, זה נשמע מתאים יותר ל...‬ 995 01:14:12,825 --> 01:14:14,410 ‫נבל-על!‬ 996 01:14:14,410 --> 01:14:17,371 ‫- מה? לא, אני לא... - בטח שכן.‬ 997 01:14:17,371 --> 01:14:19,582 ‫למה, לדעתך, הבאתי אותך לכאן?‬ 998 01:14:19,582 --> 01:14:22,001 ‫אתה אחד מאיתנו, ילד.‬ 999 01:14:23,502 --> 01:14:25,463 ‫לא יכולנו לעשות את זה בלעדיך.‬ 1000 01:14:25,463 --> 01:14:28,883 ‫כן. תודה לך מעומק ליבנו הקר.‬ 1001 01:14:28,883 --> 01:14:31,510 ‫בהחלט תודה.‬ 1002 01:14:34,764 --> 01:14:38,142 ‫אני לא מאמין... אתה צודק.‬ 1003 01:14:39,185 --> 01:14:42,021 ‫רק נבל-על היה הורס את חג המולד.‬ 1004 01:14:43,981 --> 01:14:44,941 ‫נכון.‬ 1005 01:14:44,941 --> 01:14:48,903 ‫חשבנו שכאות תודה על תרומתך, יהיה ממש נחמד‬ 1006 01:14:48,903 --> 01:14:51,197 ‫אם כולנו נאסוף כסף ונקנה לך משהו.‬ 1007 01:14:56,118 --> 01:14:58,371 ‫חגורת האביזרים שלי!‬ 1008 01:14:58,371 --> 01:15:00,790 ‫חגורת האביזרים המשודרגת שלך.‬ 1009 01:15:00,790 --> 01:15:05,586 ‫והחלפנו את כל ציוד הבטיחות חסר התועלת בכלים יותר שמושיים.‬ 1010 01:15:09,840 --> 01:15:11,342 ‫יפה אמרת, ביין.‬ 1011 01:15:11,342 --> 01:15:15,972 ‫זה האביזר המושלם... עבור נבלי על.‬ 1012 01:15:16,639 --> 01:15:19,767 ‫תחשוב על כל מה שעברת כדי להשיג את החגורה הזאת.‬ 1013 01:15:19,767 --> 01:15:21,686 ‫הרווחת אותה.‬ 1014 01:15:22,186 --> 01:15:23,312 ‫קח אותה.‬ 1015 01:15:23,813 --> 01:15:27,024 ‫קח את החגורה! קח את החגורה!‬ 1016 01:15:27,024 --> 01:15:31,445 ‫קח את החגורה! ‬ 1017 01:15:31,445 --> 01:15:35,241 ‫חג מולד שמח פול‬ 1018 01:15:36,033 --> 01:15:40,913 ‫אתה חייב לתפוס את מקומי ולהפוך לבאטמן.‬ 1019 01:15:42,665 --> 01:15:44,500 ‫כדי להיות באטמן אתה צריך בדיוק‬ 1020 01:15:44,500 --> 01:15:47,003 ‫את מה שאביך ניסה ללמד אותך.‬ 1021 01:15:50,256 --> 01:15:53,592 ‫תן לי את החגורה. ברור שאתה לא מוכן אליה.‬ 1022 01:16:00,224 --> 01:16:01,600 ‫הנה.‬ 1023 01:16:01,600 --> 01:16:05,187 ‫נכון שזה מרגיש טוב לקבל את מה שאתה רוצה?‬ 1024 01:16:07,565 --> 01:16:09,358 ‫אתה כנראה צודק, ג'וקר.‬ 1025 01:16:09,358 --> 01:16:11,110 ‫אני לא גיבור-על.‬ 1026 01:16:12,528 --> 01:16:15,740 ‫אבל אני גם לא נבל-על.‬ 1027 01:16:16,699 --> 01:16:17,992 ‫אתה מבין, ג'וקר,‬ 1028 01:16:17,992 --> 01:16:20,578 ‫כדי להיות גיבור-על צריך ריכוז...‬ 1029 01:16:21,037 --> 01:16:22,663 ‫אחריות...‬ 1030 01:16:26,042 --> 01:16:27,585 ‫והקרבה.‬ 1031 01:16:39,472 --> 01:16:41,724 ‫לכל הרוחות!‬ 1032 01:16:41,724 --> 01:16:44,643 ‫בסדר. מי מכם נתן לילד קטן חומרי נפץ?‬ 1033 01:16:46,604 --> 01:16:49,065 ‫בזמנו זה נראה כמו רעיון טוב.‬ 1034 01:16:55,946 --> 01:16:57,281 ‫זה לא טוב.‬ 1035 01:16:57,281 --> 01:16:59,408 ‫ממתקי ג'ולי ג'ק‬ 1036 01:17:05,122 --> 01:17:09,794 ‫כדור השלג שלי! שברת אותו. עכשיו אני אשבור אותך!‬ 1037 01:17:09,794 --> 01:17:12,004 ‫להפך, פרצוף ליצן.‬ 1038 01:17:12,004 --> 01:17:15,049 ‫אני מוריד אתכם, את כולכם.‬ 1039 01:17:15,049 --> 01:17:18,761 ‫ואני מחזיר את המתנות האלה לילדים של גות'אם.‬ 1040 01:17:18,761 --> 01:17:21,305 ‫אני מציל את חג המולד.‬ 1041 01:17:21,305 --> 01:17:24,433 ‫חתיכת זבל קטן כפוי טובה.‬ 1042 01:17:24,433 --> 01:17:27,228 ‫אני אקצוץ אותך כמו סרדינים.‬ 1043 01:17:39,740 --> 01:17:40,783 ‫חובטים בכדור!‬ 1044 01:17:47,581 --> 01:17:48,916 ‫תמחץ אותו, ביין.‬ 1045 01:18:07,101 --> 01:18:10,271 ‫רק היית צריך לקחת את החגורה.‬ 1046 01:18:10,271 --> 01:18:13,691 ‫ועכשיו, אני אוריד לך את הראש.‬ 1047 01:18:25,453 --> 01:18:29,707 ‫נראה שאתה קצת בצרות, באטמן הקטן.‬ 1048 01:18:37,047 --> 01:18:40,009 ‫אף אחד לא מחרבן לי את המסיבה ונשאר בחיים.‬ 1049 01:18:44,597 --> 01:18:45,598 ‫מה זה היה?‬ 1050 01:19:04,450 --> 01:19:05,409 ‫אבא!‬ 1051 01:19:06,744 --> 01:19:10,206 ‫תודה לאל שמצאתי אותך. אתה בסדר? קיבלת מכה?‬ 1052 01:19:10,206 --> 01:19:11,457 ‫נפצעת?‬ 1053 01:19:11,457 --> 01:19:13,501 ‫אבא, אני בסדר.‬ 1054 01:19:14,001 --> 01:19:15,920 ‫כמה מרגש.‬ 1055 01:19:15,920 --> 01:19:17,588 ‫קח אחורה, בן.‬ 1056 01:19:18,047 --> 01:19:21,175 ‫למה לא אמרת לי שאתה אבא? חשבתי שאנחנו חברים.‬ 1057 01:19:21,175 --> 01:19:23,093 ‫אני לא חבר שלך, ג'וקר.‬ 1058 01:19:23,093 --> 01:19:25,137 ‫אני חייב לומר, אהבתי את הזקן.‬ 1059 01:19:25,137 --> 01:19:27,681 ‫באמת גורם לך להיראות יותר מאיים.‬ 1060 01:19:27,681 --> 01:19:28,641 ‫תודה.‬ 1061 01:19:32,311 --> 01:19:35,981 ‫נראה שהגיע הזמן להרוג שני עטלפים במכה אחת.‬ 1062 01:19:38,025 --> 01:19:39,610 ‫אבא, אני יכול לעשות את זה.‬ 1063 01:19:39,610 --> 01:19:42,363 ‫כמעט גורם לי להתגעגע לאבא שלי.‬ 1064 01:19:42,363 --> 01:19:45,908 ‫אבל אז אני נזכר איך הוא זרק את העריסה שלי לביוב.‬ 1065 01:19:49,495 --> 01:19:50,996 ‫פשוט תניחו לו.‬ 1066 01:19:54,083 --> 01:19:56,544 ‫בחייך. נלחמתי בחבר'ה האלה כל היום.‬ 1067 01:19:56,544 --> 01:19:58,462 ‫דמיאן, אמרתי לך להתרחק.‬ 1068 01:19:59,797 --> 01:20:02,466 ‫- אבא, תקשיב לי. אני יכול לעזור. - אמרתי לא!‬ 1069 01:20:02,466 --> 01:20:03,717 ‫אתה רק ילד.‬ 1070 01:20:03,717 --> 01:20:06,428 ‫לא נכון. אני הילד שלך, אבא.‬ 1071 01:20:15,479 --> 01:20:18,816 ‫אבא!‬ 1072 01:20:30,744 --> 01:20:32,746 ‫אל תדאג, אבא. אני אגן עליך.‬ 1073 01:20:32,746 --> 01:20:34,832 ‫אף אחד לא פוגע באבא שלי!‬ 1074 01:20:35,624 --> 01:20:36,625 ‫מה?‬ 1075 01:20:41,213 --> 01:20:43,966 ‫לא כל כך קשוח בלי אלה, מה?‬ 1076 01:20:50,264 --> 01:20:51,432 ‫אתה בסדר, אבא?‬ 1077 01:20:52,683 --> 01:20:54,768 ‫זה הילד שלי.‬ 1078 01:20:55,311 --> 01:20:56,770 ‫באטמן מתעורר.‬ 1079 01:20:57,855 --> 01:20:59,565 ‫תעזבי את אבא שלי.‬ 1080 01:21:01,775 --> 01:21:03,193 ‫בחיי, דמיאן!‬ 1081 01:21:03,193 --> 01:21:05,279 ‫כישורי נינג'ה קטלניים.‬ 1082 01:21:05,279 --> 01:21:06,363 ‫תודה, אבא.‬ 1083 01:21:07,906 --> 01:21:08,866 ‫איפה החגורה?‬ 1084 01:21:09,867 --> 01:21:11,327 ‫סיפור ארוך.‬ 1085 01:21:11,327 --> 01:21:13,537 ‫ספר לי אחר כך. בינתיים...‬ 1086 01:21:15,831 --> 01:21:17,416 ‫חגורת האביזרים שלך?‬ 1087 01:21:17,416 --> 01:21:18,459 ‫גדול.‬ 1088 01:21:20,336 --> 01:21:21,545 ‫רגע, מה איתך?‬ 1089 01:21:22,087 --> 01:21:23,756 ‫אני תמיד לוקח עוד אחת.‬ 1090 01:21:23,756 --> 01:21:25,841 ‫אמרתי לך שאתה צריך ללמוד הרבה.‬ 1091 01:21:25,841 --> 01:21:27,217 ‫אז מה אתה אומר?‬ 1092 01:21:27,635 --> 01:21:29,094 ‫אתה צריך טייס משנה?‬ 1093 01:21:29,803 --> 01:21:33,140 ‫יותר בכיוון של...חבר שותף.‬ 1094 01:21:33,849 --> 01:21:37,061 ‫תרשה לי לשבור את הקרח, באטמן קטן.‬ 1095 01:21:37,936 --> 01:21:39,897 ‫קדימה, ילדון. בוא נגמור עם זה.‬ 1096 01:21:51,867 --> 01:21:54,828 ‫זו מתנת חג המולד הכי טובה אי פעם.‬ 1097 01:21:56,955 --> 01:21:58,040 ‫אוי, לא!‬ 1098 01:22:04,880 --> 01:22:06,382 ‫הגב שלי!‬ 1099 01:22:08,050 --> 01:22:09,843 ‫מספיק חם בשבילכם?‬ 1100 01:22:09,843 --> 01:22:11,345 ‫אפילו לא קרוב.‬ 1101 01:22:12,388 --> 01:22:13,639 ‫איפה הפצפון?‬ 1102 01:22:24,191 --> 01:22:26,527 ‫אתם כל כך חמודים יחד.‬ 1103 01:22:26,527 --> 01:22:29,154 ‫כמעט לא נעים לי לפוצץ אתכם לכל הרוחות.‬ 1104 01:22:30,322 --> 01:22:33,325 ‫כן! תרסק את הפרצופים המטופשים שלהם!‬ 1105 01:22:46,547 --> 01:22:47,589 ‫זרוק לי, דמיאן.‬ 1106 01:22:48,424 --> 01:22:50,634 ‫זהירות. אל תוציא לעצמך עין.‬ 1107 01:22:51,885 --> 01:22:56,432 ‫חג מולד שמח לי, ולכם לילה שחור.‬ 1108 01:22:59,226 --> 01:23:00,227 ‫פספסת.‬ 1109 01:23:01,103 --> 01:23:02,730 ‫זו הייתה המטרה.‬ 1110 01:23:03,480 --> 01:23:04,857 ‫אה, כן. אלה באטרנגים.‬ 1111 01:23:40,267 --> 01:23:43,604 ‫חג מולד שמח.‬ 1112 01:23:58,619 --> 01:24:00,829 ‫כמה פעמים הוא ייפול לתוך הזבל הזה?‬ 1113 01:24:00,829 --> 01:24:04,166 ‫ברצינות, הוא צריך להחזיק שנורקל בכיס החליפה שלו.‬ 1114 01:24:04,875 --> 01:24:06,960 ‫מוכן ללכת הביתה לחגוג את החג?‬ 1115 01:24:06,960 --> 01:24:10,255 ‫האמת היא, אבא, שיש לנו עוד משימה אחת.‬ 1116 01:24:29,733 --> 01:24:31,443 ‫חג שמח.‬ 1117 01:24:31,443 --> 01:24:33,153 ‫- תראו, זה באטמן. - באטמן!‬ 1118 01:24:33,153 --> 01:24:35,823 ‫- כן! - היי, אלה הדברים שלנו.‬ 1119 01:24:35,823 --> 01:24:37,324 ‫מערכת התופים שלי!‬ 1120 01:24:37,324 --> 01:24:39,952 ‫ואחת, ושתיים, ונשמח כפליים.‬ 1121 01:24:39,952 --> 01:24:43,580 ‫טוב, כולם, חג המולד חזר!‬ 1122 01:24:54,299 --> 01:24:55,384 ‫הנה המתנות שלנו.‬ 1123 01:24:55,384 --> 01:24:57,427 ‫-הצילו את חג המולד! - נהדר!‬ 1124 01:25:01,932 --> 01:25:03,100 ‫מסירה ארוכה.‬ 1125 01:25:10,440 --> 01:25:12,776 ‫חג מולד שמח, גות'אם סיטי.‬ 1126 01:25:21,743 --> 01:25:24,037 ‫נראה שאלה כל המתנות, אדון צעיר.‬ 1127 01:25:24,037 --> 01:25:26,081 ‫לא. נשארה עוד אחת.‬ 1128 01:25:26,081 --> 01:25:27,374 ‫מה זה?‬ 1129 01:25:27,374 --> 01:25:28,792 ‫חג מולד שמח, אבא.‬ 1130 01:25:29,751 --> 01:25:31,044 ‫הייתי חייב לך חיבוק.‬ 1131 01:25:31,044 --> 01:25:33,297 ‫המתנה הכי שווה אי פעם.‬ 1132 01:25:33,881 --> 01:25:35,007 ‫המחיר היה הוגן.‬ 1133 01:25:35,507 --> 01:25:38,135 ‫סליחה, אדונים, אבל האם במקרה‬ 1134 01:25:38,135 --> 01:25:42,222 ‫יש מקום למשרת אנגלי זקן וחתולה מנומרת בחיבוק הזה?‬ 1135 01:25:42,222 --> 01:25:43,891 ‫תמיד יש.‬ 1136 01:25:43,891 --> 01:25:45,642 ‫חג מולד שמח לכולכם.‬ 1137 01:25:47,603 --> 01:25:49,146 ‫דמיאן, מה קרה?‬ 1138 01:25:49,146 --> 01:25:53,317 ‫אני יודע שזה נשמע טיפשי, אבל אני קצת מרחם על הג'וקר.‬ 1139 01:25:53,317 --> 01:25:55,694 ‫מרחם? על הג'וקר?‬ 1140 01:25:55,694 --> 01:25:57,029 ‫זה נשמע מטורף.‬ 1141 01:25:57,029 --> 01:26:00,657 ‫כלומר, הוא חבט לי בראש עם פטיש עץ לפני פחות משעה.‬ 1142 01:26:00,657 --> 01:26:05,495 ‫אני יודע, אבל כל מה שהוא רצה בחג המולד הזה, זה לא להיות לבד ‬ 1143 01:26:07,664 --> 01:26:09,374 ‫הראש שלי עדיין כואב, דמיאן.‬ 1144 01:26:09,374 --> 01:26:11,585 ‫כלומר, הפטיש הזה היה ממש ממש גדול.‬ 1145 01:26:11,585 --> 01:26:14,463 ‫אתה יודע, אבא, שניכם אומרים שאתם אויבים מושבעים.‬ 1146 01:26:14,463 --> 01:26:17,633 ‫אבל אני חושב שעמוק בפנים אתה והג'וקר מחבבים זה את זה.‬ 1147 01:26:17,633 --> 01:26:19,635 ‫דמיאן, הוא נבל-על.‬ 1148 01:26:19,635 --> 01:26:21,094 ‫גם אימא היא נבלת-על.‬ 1149 01:26:21,094 --> 01:26:24,181 ‫אימא... מורכבת.‬ 1150 01:26:24,181 --> 01:26:26,016 ‫נבלית-על מורכבת.‬ 1151 01:26:27,059 --> 01:26:28,393 ‫היי! אל תתחיל גם אתה.‬ 1152 01:26:29,186 --> 01:26:31,521 ‫חוץ מזה, אני שונא את הג'וקר.‬ 1153 01:26:40,697 --> 01:26:43,241 ‫זה שיר החג היחיד שאני מכיר את המילים שלו.‬ 1154 01:26:43,241 --> 01:26:45,452 ‫טוב, "גמד" באמת מתחרז עם "מולד".‬ 1155 01:26:45,452 --> 01:26:47,329 ‫אני די אוהב את השיר הזה.‬ 1156 01:27:02,302 --> 01:27:03,512 ‫אני לא חבר ש'ך.‬ 1157 01:27:03,512 --> 01:27:08,892 ‫חג שמח באטמן הקטן‬ 1158 01:28:30,849 --> 01:28:34,853 ‫חג מולד שמח לכולם!‬ 1159 01:31:40,956 --> 01:31:42,958 ‫חג מולד שמח, חברים‬ 1160 01:31:45,043 --> 01:31:47,045 {\an8}‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 1161 01:31:47,045 --> 01:31:49,130 {\an8}‫בקרת כתוביות אוהד שחר‬