1
00:01:54,950 --> 00:01:59,329
ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН
2
00:02:23,437 --> 00:02:25,606
Мастер Уэйн, идите сюда.
3
00:02:25,606 --> 00:02:27,900
Время для ваших печенюшек перед сном.
4
00:02:27,900 --> 00:02:29,568
Еще нет, Альфред.
5
00:02:29,568 --> 00:02:32,362
{\an8}Селина украла бесценное
произведение из музея Готэма.
6
00:02:32,946 --> 00:02:34,781
Я должен добиться правосудия.
7
00:02:44,207 --> 00:02:46,752
- Было близко, да, Альфред?
- И правда.
8
00:02:46,752 --> 00:02:51,006
Прекратим это безобразие до того,
как вы на самом деле разобьете...
9
00:02:51,715 --> 00:02:55,302
что-нибудь вроде праха вашего прадеда
10
00:02:55,302 --> 00:02:57,429
и этого бесценного Пикассо.
11
00:03:04,102 --> 00:03:05,854
Бежать некуда, Селина.
12
00:03:21,620 --> 00:03:24,081
Молодой человек, позвольте напомнить вам,
13
00:03:24,081 --> 00:03:26,750
что до Рождества осталось всего два дня.
14
00:03:26,750 --> 00:03:29,127
Санта-Клаус наблюдает.
15
00:03:29,127 --> 00:03:30,045
Хорошо.
16
00:03:30,045 --> 00:03:32,381
Ведь даже Санта не хочет это проморгать.
17
00:03:40,514 --> 00:03:41,640
Мастер Уэйн?
18
00:03:42,641 --> 00:03:44,768
Вы снова будете там спать?
19
00:03:57,906 --> 00:03:59,199
Нет!
20
00:04:14,673 --> 00:04:16,091
Что?
21
00:04:30,147 --> 00:04:31,940
Как дела?
22
00:04:33,984 --> 00:04:36,653
Боже мой! Ты в порядке?
Ты упал в вентиляцию?
23
00:04:36,653 --> 00:04:38,280
Дэмиен, ты мог пострадать.
24
00:04:38,280 --> 00:04:41,408
Тебя могла поцарапать кошка
или что похуже!
25
00:04:41,408 --> 00:04:44,411
Ты мог подцепить
мозгового паразита из ее фекалий.
26
00:04:46,913 --> 00:04:47,748
Бо-бо!
27
00:04:48,123 --> 00:04:52,127
Папа! Хватит так волноваться.
Я в полном порядке.
28
00:04:52,127 --> 00:04:54,171
Система ОВКВ смягчила падение. Да?
29
00:04:58,675 --> 00:05:00,135
Ага.
30
00:05:00,594 --> 00:05:03,764
Дэмиен, что мы говорили
о большей осторожности
31
00:05:03,764 --> 00:05:06,224
{\an8}и меньшем ущербе,
когда ты играешь в супергероя?
32
00:05:06,224 --> 00:05:11,021
{\an8}Я не играю, пап. Я тренируюсь,
чтобы стать настоящим героем, как ты.
33
00:05:11,021 --> 00:05:14,066
{\an8}Представь это.
Мы с тобой сражаемся плечом к плечу.
34
00:05:14,066 --> 00:05:15,942
Бесстрашные защитники ночи.
35
00:05:15,942 --> 00:05:18,445
Защищая слабых и наказывая злодеев.
36
00:05:18,445 --> 00:05:20,781
У преступности нет шансов.
37
00:05:21,406 --> 00:05:24,367
А я говорил тебе,
ты не готов к таким вещам.
38
00:05:24,367 --> 00:05:28,789
- Ведь супергерою нужны...
- Фокус, ответственность и жертвенность.
39
00:05:28,789 --> 00:05:30,207
Знаю.
40
00:05:30,207 --> 00:05:32,459
И я молчу о высоком болевом пороге.
41
00:05:32,459 --> 00:05:34,336
Знаешь, сколько ребер я ломал?
42
00:05:34,336 --> 00:05:35,587
Все!
43
00:05:35,587 --> 00:05:36,546
ТАЛИЯ
44
00:05:36,546 --> 00:05:39,591
Круто! Я тоже хочу сломать себе все ребра.
45
00:05:39,591 --> 00:05:40,884
Брось, малыш.
46
00:05:40,884 --> 00:05:43,762
Даже если бы я думал, что ты готов, –
47
00:05:43,762 --> 00:05:44,888
а я так не думаю, –
48
00:05:44,888 --> 00:05:47,432
так в Готэме уже не осталось преступников.
49
00:05:47,432 --> 00:05:48,850
Что ты имеешь в виду?
50
00:05:48,850 --> 00:05:51,394
Дэмиен, день, когда я узнал,
что буду отцом,
51
00:05:51,394 --> 00:05:54,147
был счастливейшим днем, что у меня был...
52
00:05:54,147 --> 00:05:55,690
ну, за долгое время.
53
00:05:55,690 --> 00:05:58,193
Вмиг лишь одно обрело значение –
54
00:05:58,193 --> 00:06:00,695
защитить тебя от вреда.
55
00:06:00,695 --> 00:06:02,197
И до твоего рождения
56
00:06:02,197 --> 00:06:04,199
я поработал, чтобы обезопасить Готэм.
57
00:06:04,199 --> 00:06:05,742
«ЭЙС КЕМИКАЛС»
58
00:06:18,630 --> 00:06:22,050
«ЭЙС РЕНЬЮЕБЛ»
59
00:06:22,050 --> 00:06:23,593
ЛЕЧЕБНИЦА АРКХЕМ
60
00:06:26,471 --> 00:06:27,472
Что это было?
61
00:06:29,808 --> 00:06:32,102
ДЕТСАД АРКХЕМ
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КЛАСС
62
00:06:34,521 --> 00:06:35,355
{\an8}Срочные новости.
63
00:06:35,355 --> 00:06:39,151
{\an8}Все суперзлодеи Готэма
сейчас либо за решеткой,
64
00:06:39,151 --> 00:06:41,069
{\an8}либо вынужденно ушли на пенсию.
65
00:06:41,069 --> 00:06:44,281
{\an8}В Готэме официально
не было преступлений уже 90 дней,
66
00:06:44,281 --> 00:06:46,783
{\an8}пока Бэтмен продолжает его очищать.
67
00:06:46,908 --> 00:06:50,829
{\an8}Готэм только что выбрали
самым безопасным местом на планете Земля.
68
00:06:50,829 --> 00:06:52,038
{\an8}Ага!
69
00:06:53,665 --> 00:06:56,251
В Готэме больше нет преступности.
70
00:06:57,169 --> 00:06:58,670
Наслаждайся детством.
71
00:06:58,670 --> 00:07:00,463
Но мне не нужно просто детство.
72
00:07:00,964 --> 00:07:03,216
Ты намного больше, чем просто ребенок.
73
00:07:03,717 --> 00:07:06,887
Ты мой ребенок, и это самое лучшее.
74
00:07:09,306 --> 00:07:10,473
Подожди, папа.
75
00:07:10,473 --> 00:07:12,851
Что ты вообще делал в подвале?
76
00:07:12,851 --> 00:07:14,895
Я? Я не знаю.
77
00:07:14,895 --> 00:07:18,899
Может быть, я упаковывал
чей-то рождественский подарок.
78
00:07:18,899 --> 00:07:19,900
Да!
79
00:07:19,900 --> 00:07:22,694
Что это? Скажи мне!
80
00:07:22,694 --> 00:07:25,989
- Извини, чемпион. Спать.
- Можно хотя бы подсказку?
81
00:07:25,989 --> 00:07:29,826
Скажем так, без этого
никакой будущий «супергерой»
82
00:07:29,826 --> 00:07:31,328
не обойдется.
83
00:07:31,328 --> 00:07:33,371
- Это бэткрюк?
- Нет.
84
00:07:33,371 --> 00:07:36,583
- Бэтперчатки с лезвиями?
- Господи! Нет!
85
00:07:36,583 --> 00:07:40,086
- Бэтконьки?
- Коньки? Это уже просто смешно.
86
00:07:41,421 --> 00:07:44,049
- Это бэтлазерная сварка?
- Нет.
87
00:07:48,845 --> 00:07:52,265
- Бэткриптографический секвенсер?
- Я и не знаю, что это.
88
00:07:52,265 --> 00:07:55,060
- Бэтракетница с тепловым наведением?
- Нет.
89
00:07:55,060 --> 00:07:57,312
И ты это уже спрашивал. Дважды.
90
00:07:59,481 --> 00:08:03,068
Мастер Уэйн, хватит играть
с кровяной колбасой.
91
00:08:03,068 --> 00:08:05,278
Верно, да. Точно. Прости, Альфред.
92
00:08:05,278 --> 00:08:10,325
Теперь давайте насладимся традиционным
рождественским завтраком моей юности.
93
00:08:10,325 --> 00:08:11,451
Лучше поторопитесь.
94
00:08:11,451 --> 00:08:14,579
Если заливные угри
стоят слишком долго, они обычно...
95
00:08:15,330 --> 00:08:16,498
загустевают.
96
00:08:32,889 --> 00:08:34,933
Пончиковое неразглашение.
97
00:08:38,812 --> 00:08:41,147
И никаких капюшонов за столом.
98
00:08:41,147 --> 00:08:43,316
Да ладно, сегодня канун Рождества.
99
00:08:43,316 --> 00:08:45,527
Дэмиен, ты слышал Альфреда.
100
00:08:56,329 --> 00:08:57,330
Да и чёрт с ним.
101
00:08:57,330 --> 00:08:58,581
ДЛЯ:
ДЭМИЕНА
102
00:08:58,999 --> 00:09:00,250
Держи, Дэмиен.
103
00:09:01,334 --> 00:09:03,628
Ты к тому, что я могу уже его открыть?
104
00:09:03,628 --> 00:09:05,797
Почему нет? Сможешь перестать гадать.
105
00:09:05,797 --> 00:09:07,757
А я снова услышу свои мысли.
106
00:09:07,757 --> 00:09:08,842
Все в выигрыше.
107
00:09:10,010 --> 00:09:11,761
Счастливого Рождества, малыш.
108
00:09:17,851 --> 00:09:19,686
Мой пояс со снаряжением!
109
00:09:20,478 --> 00:09:22,856
Ага. Мой первый
пояс со снаряжением, Дэмиен.
110
00:09:22,856 --> 00:09:25,567
Что? Да ладно!
Боже, я не могу в это поверить.
111
00:09:25,567 --> 00:09:27,902
Это лучший подарок, папа. Ты лучший.
112
00:09:28,153 --> 00:09:29,779
Альфред, разве папа не лучший?
113
00:09:31,072 --> 00:09:34,784
Да, это действительно захватывающе.
114
00:09:34,784 --> 00:09:36,703
Что ты положил в кармашки?
115
00:09:38,455 --> 00:09:39,873
{\an8}БЭТПЛАСТЫРЬ
116
00:09:39,873 --> 00:09:41,499
Бэтаптечка первой помощи.
117
00:09:42,834 --> 00:09:43,710
Круто.
118
00:09:43,710 --> 00:09:45,295
Как насчет этого?
119
00:09:45,295 --> 00:09:47,047
Свисток бэтнештатной ситуации.
120
00:09:47,047 --> 00:09:47,964
Классно.
121
00:09:48,715 --> 00:09:51,634
Используй его только
в бэтнештатной ситуации.
122
00:09:54,804 --> 00:09:56,389
Бэтаранг!
123
00:10:01,269 --> 00:10:02,812
{\an8}Это пена.
124
00:10:02,812 --> 00:10:05,148
{\an8}А он не должен прилетать обратно?
125
00:10:05,148 --> 00:10:07,567
Чтобы он попал тебе в глаз?
Я так не думаю.
126
00:10:07,567 --> 00:10:09,444
Это тренировочный бэтаранг.
127
00:10:11,196 --> 00:10:12,739
Папа, пойми меня правильно.
128
00:10:12,739 --> 00:10:16,493
Мне нравится этот пояс. Очень нравится.
129
00:10:16,493 --> 00:10:20,246
Но где, знаешь, все крутые вещички?
130
00:10:20,246 --> 00:10:21,498
Ты про опасные вещички?
131
00:10:21,498 --> 00:10:23,833
Ты должен заслужить их, когда вырастешь.
132
00:10:23,833 --> 00:10:25,543
Тебе надо многому научиться.
133
00:10:25,543 --> 00:10:27,587
Брось, папа. Я не ребенок.
134
00:10:27,587 --> 00:10:29,297
Эй, я это никогда не говорил.
135
00:10:29,297 --> 00:10:32,967
Чрезвычайная ситуация! На помощь.
Мой малыш в опасности.
136
00:10:33,843 --> 00:10:35,970
Я перезапишу это для тебя.
137
00:10:37,138 --> 00:10:40,392
Дэмиен, это первый шаг
к тому, чтобы стать супергероем.
138
00:10:40,392 --> 00:10:44,354
Поверь мне, я несколько месяцев думал,
готов ли ты вообще к...
139
00:10:44,896 --> 00:10:46,064
Что это такое?
140
00:10:46,064 --> 00:10:48,733
- Звучит как...
- Этого не может быть.
141
00:10:48,733 --> 00:10:50,819
Ты это о чём? Чего не может быть?
142
00:10:50,819 --> 00:10:52,362
Бэттелефон.
143
00:10:53,071 --> 00:10:54,989
Подожди меня. Я надену пояс.
144
00:10:54,989 --> 00:10:59,411
Я имею в виду...
Подожди меня. Я надену пояс.
145
00:11:07,544 --> 00:11:09,462
Он годами не звонил.
146
00:11:09,462 --> 00:11:11,673
Должно быть, преступность в Готэме.
147
00:11:11,673 --> 00:11:14,092
Это рождественское чудо.
148
00:11:14,092 --> 00:11:15,176
Алло.
149
00:11:15,844 --> 00:11:17,512
Это Лига справедливости.
150
00:11:17,512 --> 00:11:19,681
Что? Ты серьезно?
151
00:11:19,681 --> 00:11:21,224
Быстро. Как выглядит пояс?
152
00:11:21,933 --> 00:11:23,309
Нет, я тебя слышу.
153
00:11:23,309 --> 00:11:25,478
Погодная аномалия? В Новой Шотландии?
154
00:11:25,478 --> 00:11:27,188
Пусть Кларк разберется.
155
00:11:28,231 --> 00:11:29,732
Сегодня сочельник!
156
00:11:29,732 --> 00:11:31,276
У всех нас есть планы.
157
00:11:31,276 --> 00:11:33,778
Не нужно отправлять Супермена.
Мы справимся.
158
00:11:33,778 --> 00:11:35,155
Извини. Это был Дэмиен.
159
00:11:35,155 --> 00:11:37,323
Да, ему восемь лет. С ума сойти, да?
160
00:11:37,740 --> 00:11:40,535
Может, позвонить другим?
А как насчет Близнецов?
161
00:11:41,202 --> 00:11:42,328
Не разговаривают?
162
00:11:42,328 --> 00:11:44,456
Пусть включат силы Чудо-близнецов
163
00:11:44,456 --> 00:11:46,583
и превратятся во взрослых.
164
00:11:47,709 --> 00:11:49,544
Ладно. Хорошо.
165
00:11:49,544 --> 00:11:50,587
Пять минут.
166
00:11:52,338 --> 00:11:54,299
Прости, Дэмиен. Я должен идти.
167
00:11:54,299 --> 00:11:57,260
Но я обещаю, что вернусь перед Рождеством.
168
00:11:57,260 --> 00:12:00,763
Подожди... Папа! Позволь мне
пойти с тобой. Пожалуйста!
169
00:12:00,930 --> 00:12:02,223
Не получится, малыш.
170
00:12:02,223 --> 00:12:04,559
Может, это будет подарок за следующий год.
171
00:12:04,559 --> 00:12:06,352
За ближайшие десять лет.
172
00:12:07,228 --> 00:12:09,522
Я не могу рисковать. Ответ – нет.
173
00:12:12,859 --> 00:12:15,278
Хорошо. Где список экстренных контактов?
174
00:12:15,278 --> 00:12:17,989
Забудь. Я распечатал копии
для твоего пояса.
175
00:12:21,618 --> 00:12:24,287
Хорошо. Что делать в случае
вторжения в дом?
176
00:12:24,287 --> 00:12:25,246
Звать полицию.
177
00:12:25,246 --> 00:12:26,956
- Психического срыва?
- Психолог.
178
00:12:26,956 --> 00:12:30,293
Нападения расы гигантских,
сверхразумных жуков-грибков?
179
00:12:30,293 --> 00:12:32,253
{\an8}Не знаю. Звонить комиссару Гордону?
180
00:12:32,253 --> 00:12:34,130
Что? Нет.
181
00:12:34,130 --> 00:12:36,257
Он вечно сваливает всё на меня.
182
00:12:36,716 --> 00:12:38,593
Вернусь, оглянуться не успеешь.
183
00:12:40,220 --> 00:12:42,722
Я подготовлю бэткрыло, мастер Уэйн.
184
00:12:44,891 --> 00:12:46,392
Бэткрыло, да?
185
00:13:01,741 --> 00:13:05,495
Вы идете на рекорд,
хотя не делали этого уже много лет, Брюс.
186
00:13:05,495 --> 00:13:09,582
- Ты ввел координаты?
- И включил подогрев сидений, сэр.
187
00:13:12,126 --> 00:13:16,881
Можно предположить, что бэтбритва
с трюмо не попадалась на глаза?
188
00:13:16,881 --> 00:13:18,466
Правда? Снова о бороде?
189
00:13:19,133 --> 00:13:22,428
Мне она нравится.
С ней я более устрашающий.
190
00:13:24,389 --> 00:13:27,850
В вашем орудии устрашения
крошки пончика, сэр.
191
00:13:30,562 --> 00:13:33,982
Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш в опасности.
192
00:13:33,982 --> 00:13:35,358
Что за...
193
00:13:37,610 --> 00:13:40,530
Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш в опасности.
194
00:13:40,530 --> 00:13:42,240
- Ну же.
- Дэмиен!
195
00:13:44,200 --> 00:13:47,203
Папа, ты выглядишь потрясающе.
196
00:13:47,620 --> 00:13:49,289
Дэмиен, вылезай из сумки!
197
00:13:49,581 --> 00:13:51,708
Брось, папа. Позволь полететь с тобой.
198
00:13:51,708 --> 00:13:53,918
Нет. У нас нет на это времени.
199
00:13:53,918 --> 00:13:55,253
Ты меня и не заметишь.
200
00:13:55,253 --> 00:13:58,590
Я же говорил тебе, ты не готов!
201
00:14:00,174 --> 00:14:03,636
Посмотри, сколько я тренировался.
Глянь, какой я ниндзя.
202
00:14:03,636 --> 00:14:04,762
Иди сюда!
203
00:14:07,223 --> 00:14:08,141
Здоровое бедро.
204
00:14:08,850 --> 00:14:10,727
Боже, Альфред, мне так жаль.
205
00:14:11,352 --> 00:14:14,105
Дэмиен Томас Уэйн, хватит!
206
00:14:17,734 --> 00:14:20,987
Я просто подумал, что, получив пояс...
207
00:14:21,404 --> 00:14:23,865
я буду готов стать супергероем, как ты.
208
00:14:24,324 --> 00:14:25,366
Ну, это не так.
209
00:14:25,992 --> 00:14:27,410
Вообще-то, дай мне пояс.
210
00:14:27,410 --> 00:14:29,662
Ты явно к нему не готов.
211
00:14:29,912 --> 00:14:31,914
Что? Папа, нет!
212
00:14:32,957 --> 00:14:34,042
Дэмиен.
213
00:14:48,222 --> 00:14:50,475
Пусть будет у тебя, пока я не вернусь.
214
00:14:52,101 --> 00:14:54,020
Хорошо. Теперь обнимешь...
215
00:14:55,021 --> 00:14:56,356
на прощание?
216
00:15:03,738 --> 00:15:06,366
Он будет в порядке, сэр.
Я позабочусь об этом.
217
00:15:07,075 --> 00:15:09,869
Я знал, что он не был готов
иметь свой пояс.
218
00:15:09,869 --> 00:15:14,707
Да. Ну, я, конечно, могу согласиться,
что кое-кто не был готов.
219
00:15:18,711 --> 00:15:20,380
Мне пора, Альфред.
220
00:15:31,224 --> 00:15:33,017
Всего доброго, сэр.
221
00:15:52,370 --> 00:15:53,871
Пойдем, Дэмиен.
222
00:15:54,372 --> 00:15:57,208
У меня есть то,
что поднимет вам настроение.
223
00:15:57,208 --> 00:16:00,628
Дымящаяся кружка
моего всемирно известного горячего какао
224
00:16:00,628 --> 00:16:02,922
с двойной порцией зефира.
225
00:16:03,339 --> 00:16:07,301
- Спасибо, но какао – это вроде для детей.
- Для детей?
226
00:16:07,552 --> 00:16:09,470
Твой отец не согласился бы.
227
00:16:09,846 --> 00:16:12,890
Однажды я видел, как он выпил
бочку за один присест.
228
00:16:12,890 --> 00:16:14,225
Не может быть.
229
00:16:14,225 --> 00:16:15,226
Может.
230
00:16:15,226 --> 00:16:17,729
И в тот вечер у него был
весьма надутый живот.
231
00:16:17,729 --> 00:16:20,857
Пришлось расшить бэткостюм
на целых пять сантиметров
232
00:16:20,857 --> 00:16:22,859
до того, как он смог уйти в дозор.
233
00:16:43,796 --> 00:16:46,132
Это так несправедливо, Селина.
234
00:16:49,635 --> 00:16:51,262
Ты права. Нельзя сдаваться.
235
00:16:51,262 --> 00:16:54,348
Я буду работать еще
и докажу, что готов быть Бэтменом.
236
00:16:55,141 --> 00:16:56,768
И знаешь, что это значит?
237
00:16:57,435 --> 00:16:59,562
Время для экстремальных тренировок.
238
00:17:03,733 --> 00:17:06,068
Экстремальных тренировок без присмотра.
239
00:17:11,115 --> 00:17:12,617
Я не знаю, Альфред.
240
00:17:12,617 --> 00:17:17,371
Ты правда думаешь, что дымящаяся кружка
твоего всемирно известного горячего какао
241
00:17:17,371 --> 00:17:19,749
с двойной порцией зефира может помочь?
242
00:17:19,749 --> 00:17:22,084
Да, я в этом уверен, сэр.
243
00:17:22,084 --> 00:17:24,754
Если это не слишком большая забота.
244
00:17:24,754 --> 00:17:26,506
Ерунда. Скоро будет готово.
245
00:17:27,882 --> 00:17:28,716
ШОКОЛАД
246
00:17:28,716 --> 00:17:30,009
{\an8}КОРИЦА
247
00:17:31,135 --> 00:17:34,138
{\an8}Хорошо, Пенниуорт.
Время показать мастер-класс.
248
00:17:45,608 --> 00:17:47,068
ЗЕФИР
249
00:17:47,068 --> 00:17:48,402
Боже!
250
00:18:06,921 --> 00:18:07,797
{\an8}МОЛОКО
251
00:18:21,060 --> 00:18:24,021
А теперь последний штрих шедевра.
252
00:18:26,190 --> 00:18:29,151
Боже мой! Закончился зефир?
253
00:18:29,402 --> 00:18:32,363
Что? Как это произошло?
254
00:18:33,531 --> 00:18:35,491
Это катастрофа.
255
00:18:35,491 --> 00:18:36,951
Всё нормально.
256
00:18:36,951 --> 00:18:40,663
В конце-концов, это ведь
всего лишь какао без зефира.
257
00:18:41,455 --> 00:18:46,419
Это же не сочельник без моего отца.
258
00:18:56,095 --> 00:18:57,138
Не переживай.
259
00:18:57,138 --> 00:19:01,475
Я вернусь до того, как у твоего какао
появится шанс остыть.
260
00:19:05,313 --> 00:19:08,274
Уверен? Правда, не нужно,
но если что – поторопись.
261
00:19:08,274 --> 00:19:09,567
Хорошо, пока!
262
00:19:10,568 --> 00:19:14,488
А теперь пришло время тренироваться,
потому что я...
263
00:19:14,488 --> 00:19:16,407
Ночь!
264
00:19:33,090 --> 00:19:34,091
Печенье!
265
00:19:36,135 --> 00:19:37,803
{\an8}МОРОЖЕНОЕ
266
00:19:37,803 --> 00:19:39,805
Извините.
267
00:19:39,805 --> 00:19:42,892
Эй, смотри, куда едешь, дедуля!
268
00:19:43,559 --> 00:19:46,812
В этом районе есть настоящие психи.
269
00:20:51,711 --> 00:20:54,130
Мне не нужна поездка в Новую Шотландию.
270
00:20:54,130 --> 00:20:57,591
Это лучший сочельник на свете!
271
00:20:59,510 --> 00:21:02,346
Я не определил
причину неисправности бэткрыла,
272
00:21:02,346 --> 00:21:04,390
но здесь нет никакой аномалии.
273
00:21:04,390 --> 00:21:08,060
На самом деле это совершенно обычная
метель в Новой Шотландии.
274
00:21:11,814 --> 00:21:13,899
В смысле, «какой аномалии», Дж'онн?
275
00:21:13,899 --> 00:21:16,068
Если не ты послал меня сюда, то кто?
276
00:21:19,321 --> 00:21:21,991
О нет! Алло! Дж'онзз?
277
00:21:21,991 --> 00:21:23,284
Алло!
278
00:21:24,452 --> 00:21:25,619
Супер.
279
00:21:26,579 --> 00:21:28,664
Я не могу пропустить Рождество.
280
00:21:29,123 --> 00:21:31,876
Дэмиен, я иду!
281
00:21:41,635 --> 00:21:43,971
Пожалуйста! Зачем ты это делаешь?
282
00:21:43,971 --> 00:21:47,141
Ага. Это Рождество, чудовище.
283
00:21:47,141 --> 00:21:49,643
Я просто сохраняю память о Рождестве.
284
00:21:49,643 --> 00:21:51,103
Скажи «сыр».
285
00:21:51,103 --> 00:21:52,021
ГОТЭМ – ОТСТОЙ
286
00:21:52,021 --> 00:21:53,564
Хватит снимать видео.
287
00:21:53,564 --> 00:21:56,609
Что? Преступно документировать
наши преступления?
288
00:21:56,609 --> 00:21:59,528
Просто бросай добро в фургон, идиот!
289
00:21:59,528 --> 00:22:01,489
Надо обчистить много особняков.
290
00:22:02,573 --> 00:22:05,201
МОРОЖЕНОЕ
291
00:22:06,577 --> 00:22:09,163
{\an8}А сейчас самая важная часть тренировки –
292
00:22:09,163 --> 00:22:12,333
загрузиться углеводами после тренировки.
293
00:22:16,420 --> 00:22:17,755
Вкусно.
294
00:22:17,755 --> 00:22:21,133
Но ему можно поддать заряда.
295
00:22:31,977 --> 00:22:35,773
Я пережил взрыв. Снова!
296
00:22:36,273 --> 00:22:38,567
СКОЛЬКО РАЗ Я ВЫЖИЛ
297
00:22:50,538 --> 00:22:53,374
Этот район – лучшее место для грабежа.
298
00:22:53,374 --> 00:22:55,042
Какой дом грабим дальше?
299
00:22:59,797 --> 00:23:01,423
Этот подойдет.
300
00:23:01,423 --> 00:23:02,800
Он такой большой.
301
00:23:02,800 --> 00:23:04,051
{\an8}СЧАСТЛИВОГО
РОЖДЕСТВА
302
00:23:12,768 --> 00:23:15,062
Боже, Альфред уже вернулся?
303
00:23:19,233 --> 00:23:21,318
Мы попали на золотую жилу.
304
00:23:21,318 --> 00:23:24,113
Похоже, никого нет дома.
305
00:23:24,113 --> 00:23:26,866
Может, заткнешься и поможешь мне, дундук?
306
00:23:28,450 --> 00:23:29,618
Грабители!
307
00:23:30,536 --> 00:23:32,872
Нет! Что мне делать?
308
00:23:39,211 --> 00:23:41,213
Ладно, Дэмиен, успокойся, подумай.
309
00:23:41,213 --> 00:23:42,673
Это просто вторжение в дом.
310
00:23:42,673 --> 00:23:44,008
Вторжение в дом?
311
00:23:44,008 --> 00:23:46,635
Папа не говорил, что делать в этом случае.
312
00:23:48,387 --> 00:23:50,556
Что это? Пуленепробиваемые стекла?
313
00:23:50,556 --> 00:23:52,141
- Вот, я справлюсь.
- Нет!
314
00:23:58,981 --> 00:24:01,984
- Чрезвычайная ситуация...
- Не сейчас. Выключайся!
315
00:24:10,451 --> 00:24:12,077
Говорил же, что справлюсь.
316
00:24:16,999 --> 00:24:20,211
Терри, думаю, мы сорвали куш.
317
00:24:20,211 --> 00:24:21,629
Дзынь!
318
00:24:22,796 --> 00:24:25,007
Что я говорила об этом дурацком телефоне?
319
00:24:25,007 --> 00:24:26,258
Что?
320
00:24:28,177 --> 00:24:30,095
Я прикусил язык.
321
00:24:32,723 --> 00:24:33,849
Тут столько всего.
322
00:24:33,849 --> 00:24:36,518
Как мы поместим весь этот хлам в фургон?
323
00:24:36,518 --> 00:24:38,729
Возьмем всё, что сможем, и двинем дальше.
324
00:24:38,729 --> 00:24:40,814
Босс не любит ждать.
325
00:24:40,814 --> 00:24:42,066
Да, это правда.
326
00:24:42,066 --> 00:24:45,361
- Помнишь, что было с последним парнем?
- Не напоминай.
327
00:24:45,361 --> 00:24:46,946
Я всё еще слышу его крики.
328
00:24:49,740 --> 00:24:51,992
Подожди, Селина. Я зову на помощь.
329
00:24:53,953 --> 00:24:55,120
Полиция!
330
00:24:55,996 --> 00:24:57,957
Полиция Готэма. Чем могу помочь?
331
00:24:58,999 --> 00:25:00,626
Глянь на этот крутой пояс.
332
00:25:02,378 --> 00:25:04,463
Как ты думаешь, мне подойдет такой?
333
00:25:04,463 --> 00:25:06,632
Просто бросай его в сумку, идиот.
334
00:25:06,632 --> 00:25:07,800
Да, хорошо.
335
00:25:07,800 --> 00:25:09,343
Я примерю тебя...
336
00:25:09,343 --> 00:25:13,305
позже.
337
00:25:13,305 --> 00:25:19,395
Нет!
338
00:25:22,147 --> 00:25:25,359
Нельзя отдать пояс.
Папа думает, что я его недостоин.
339
00:25:25,359 --> 00:25:28,070
Пройдут годы, прежде чем он
доверит мне еще один.
340
00:25:29,363 --> 00:25:31,532
Если только я не верну его сам.
341
00:25:31,532 --> 00:25:34,576
Тогда папа увидел бы,
что я готов быть супергероем.
342
00:25:34,576 --> 00:25:37,788
Алло? Что за чрезвычайная ситуация?
Кто-нибудь ранен?
343
00:25:37,788 --> 00:25:40,582
Нет, но будут ранены.
344
00:25:40,916 --> 00:25:41,875
Алло!
345
00:25:41,875 --> 00:25:42,793
КОНЕЦ
346
00:25:45,170 --> 00:25:46,422
Давай, Селина.
347
00:25:48,090 --> 00:25:49,300
Ты что-то слышишь?
348
00:26:00,019 --> 00:26:04,189
Боже, они потратили уйму денег
на кучу тупых книг.
349
00:26:04,189 --> 00:26:06,400
Тут целая полка о добыче сланца
350
00:26:06,400 --> 00:26:08,319
из-под усадьб.
351
00:26:08,319 --> 00:26:10,029
Это странно специфично.
352
00:26:11,238 --> 00:26:15,367
Разве вам никто никогда не говорил
соблюдать тишину в библиотеке?
353
00:26:18,996 --> 00:26:19,997
ЗУБНАЯ НИТЬ
354
00:26:25,794 --> 00:26:28,255
Верни мне мой пояс.
355
00:26:29,006 --> 00:26:31,550
Ладно. Ты, должно быть, шутишь.
356
00:26:32,259 --> 00:26:33,719
Ну, это надо заснять.
357
00:26:33,719 --> 00:26:37,222
Хорошее появление, малыш. Кто ты такой?
358
00:26:37,222 --> 00:26:42,102
Я Бэтмен, и твоя ночь
только что стала намного темнее.
359
00:26:42,978 --> 00:26:45,064
Ладно. Иди сюда, малыш.
360
00:26:46,106 --> 00:26:48,108
- Куда он делся?
- Ку-ку!
361
00:26:51,612 --> 00:26:52,946
Только с моим везением.
362
00:26:52,946 --> 00:26:56,116
Ладно, маленький негодник. Ты повеселился.
363
00:26:56,950 --> 00:26:58,410
Я ничего не вижу.
364
00:26:58,410 --> 00:27:00,954
Можно сказать, что ты
слепа, как летучая мышь.
365
00:27:00,954 --> 00:27:03,374
- Что это было?
- Что происходит?
366
00:27:07,336 --> 00:27:09,338
Иди сюда, маленький гаденыш.
367
00:27:13,092 --> 00:27:15,469
Я оторву эти крылья летучей мыши.
368
00:27:15,469 --> 00:27:17,096
{\an8}Это всё, что ты можешь?
369
00:27:17,096 --> 00:27:18,430
{\an8}МЕДЛЕННО-CРЕДНЕ-БЫСТРО
370
00:27:31,860 --> 00:27:33,404
Меня стошнит.
371
00:27:43,664 --> 00:27:45,541
Я здесь, придурки.
372
00:27:45,541 --> 00:27:46,458
{\an8}Поймайте меня.
373
00:27:46,458 --> 00:27:47,376
{\an8}РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО
374
00:27:47,960 --> 00:27:50,295
Я размажу этого пацана по стенам.
375
00:28:13,277 --> 00:28:15,821
Какого... Детский бассейн?
376
00:28:15,821 --> 00:28:18,407
Это чтобы потушить огонь от масла.
377
00:28:18,407 --> 00:28:20,534
Вода не тушит огонь от масла.
378
00:28:20,534 --> 00:28:22,411
Точно.
379
00:28:22,411 --> 00:28:24,079
РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО БЛАСТЕР
380
00:28:51,815 --> 00:28:52,774
Это наш...
381
00:28:52,774 --> 00:28:55,402
С РОЖДЕСТВОМ БЭТМЕН
382
00:29:01,700 --> 00:29:04,870
- Заливной угорь?
- Ну всё! С меня хватит!
383
00:29:04,870 --> 00:29:07,164
Хватай, что можешь. Мы уходим отсюда.
384
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Загружай! Я заведу фургон.
385
00:29:12,753 --> 00:29:14,254
Отпусти, малыш.
386
00:29:14,254 --> 00:29:16,924
Верни мне мой пояс со снаряжением!
387
00:29:16,924 --> 00:29:19,468
Ты про мой пояс со снаряжением!
388
00:29:21,094 --> 00:29:23,680
Чрезвычайная ситуация!
На помощь. Мой малыш...
389
00:29:23,680 --> 00:29:24,932
Вот он.
390
00:29:29,645 --> 00:29:30,729
Ты поторопишься?
391
00:29:34,274 --> 00:29:36,109
Стой! Вернись сюда!
392
00:29:39,446 --> 00:29:40,322
Увидимся, малыш.
393
00:29:43,367 --> 00:29:45,786
Теперь ты испытаешь мои навыки ниндзя.
394
00:29:45,786 --> 00:29:47,246
Этот пацан не сдается.
395
00:29:47,246 --> 00:29:49,206
Это не ребенок.
396
00:29:50,082 --> 00:29:52,459
Это какой-то дикий мутант!
397
00:29:55,087 --> 00:29:57,464
Нет! Босс нас прикончит.
398
00:29:58,257 --> 00:29:59,841
Теперь у тебя ничего нет.
399
00:30:00,842 --> 00:30:02,427
Я бы так не сказал.
400
00:30:05,222 --> 00:30:06,640
У меня твой пояс.
401
00:30:06,640 --> 00:30:08,684
Ты проиграл, малыш.
402
00:30:24,241 --> 00:30:28,287
Может, мой пояс пропал,
но это далеко не конец.
403
00:30:28,287 --> 00:30:30,414
Я отомщу.
404
00:30:30,414 --> 00:30:32,833
Они перешли дорогу не простому ребенку –
405
00:30:32,833 --> 00:30:35,168
они перешли дорогу ребенку Бэтмена!
406
00:30:46,680 --> 00:30:49,349
Извини, Селина, но ты не можешь пойти.
407
00:30:49,349 --> 00:30:51,310
Это будет слишком опасно.
408
00:30:52,311 --> 00:30:56,481
Как только я войду в эти двери,
Дэмиен, которого ты знала, исчезнет.
409
00:30:56,481 --> 00:30:57,983
Знаю, ты боишься за меня.
410
00:30:57,983 --> 00:31:00,944
И, честно говоря,
мне тоже немного страшно.
411
00:31:00,944 --> 00:31:02,446
Но...
412
00:31:06,533 --> 00:31:08,493
Присмотри за домом, пока меня не будет.
413
00:31:12,873 --> 00:31:14,416
{\an8}ДЭМИЕН
НЕ ВХОДИ!
414
00:32:30,701 --> 00:32:35,247
Посмотрим, как грузовик с мороженым
уйдет от этой чумовой тачки.
415
00:32:36,748 --> 00:32:37,999
Что у нас тут?
416
00:32:48,468 --> 00:32:49,803
Немного мешковат.
417
00:32:51,930 --> 00:32:55,100
Ну, этот просто
ничего не оставляет воображению.
418
00:33:07,738 --> 00:33:08,947
Что это?
419
00:33:12,075 --> 00:33:14,828
ДЭМИЕН
420
00:33:14,828 --> 00:33:16,371
Не может быть!
421
00:33:26,757 --> 00:33:28,383
Папа сделал мне бэткостюм?
422
00:33:33,847 --> 00:33:35,015
Потрясающе.
423
00:33:39,269 --> 00:33:42,230
Вот я им сейчас покажу.
424
00:33:42,230 --> 00:33:44,524
Дэмиен, это папа!
425
00:33:44,524 --> 00:33:45,609
Папа?
426
00:33:45,609 --> 00:33:49,029
Если на тебе надет этот костюм,
это значит, что я умер,
427
00:33:49,029 --> 00:33:50,864
а мои худшие опасения сбылись.
428
00:33:50,864 --> 00:33:52,949
Преступность вернулась в Готэм.
429
00:33:52,949 --> 00:33:55,452
И теперь ты должен
занять мое место и стать...
430
00:33:56,369 --> 00:33:58,121
Бэтменом.
431
00:33:58,121 --> 00:34:00,540
Если только
ты не украл костюм из Бэтпещеры.
432
00:34:00,540 --> 00:34:02,459
Тогда у тебя проблемы, мистер.
433
00:34:02,459 --> 00:34:04,211
Только дождись, пока я вернусь.
434
00:34:04,211 --> 00:34:06,129
Ой!
435
00:34:06,129 --> 00:34:09,800
Я уже дал тебе пояс со снаряжением,
который идет с костюмом.
436
00:34:09,800 --> 00:34:13,136
Этот бэткостюм пока самый
технологически продвинутый.
437
00:34:13,136 --> 00:34:14,387
Чёрт возьми, да!
438
00:34:14,387 --> 00:34:16,139
Но до разговора о технологиях
439
00:34:16,139 --> 00:34:18,099
я должен сказать тебе пару вещей,
440
00:34:18,099 --> 00:34:19,810
если у нас не было возможности.
441
00:34:19,810 --> 00:34:21,144
Когда я встретил маму.
442
00:34:21,144 --> 00:34:23,480
Дэмиен, твоя мать была просто огонь.
443
00:34:24,189 --> 00:34:26,983
{\an8}- Как промотать вперед?
- ...Сахарный Лось.
444
00:34:28,151 --> 00:34:29,778
Может, ты в том возрасте,
445
00:34:29,778 --> 00:34:32,364
когда твое тело проходит
некоторые изменения...
446
00:34:32,364 --> 00:34:33,573
{\an8}Отвратительно!
447
00:34:36,493 --> 00:34:38,370
Будь осторожен, Дэмиен.
448
00:34:40,330 --> 00:34:42,999
Альфред, целостность подгузников нарушена.
449
00:34:42,999 --> 00:34:45,585
- Мне нужны салфетки.
- Папа!
450
00:34:48,088 --> 00:34:49,965
И хотя я выиграл жестокий бой,
451
00:34:49,965 --> 00:34:52,050
жгучая боль от полученных травм
452
00:34:52,050 --> 00:34:54,344
всё еще со мной... каждый день.
453
00:34:55,595 --> 00:34:57,472
Ладно! Итак, к бэткостюму.
454
00:34:57,472 --> 00:34:58,640
Ага.
455
00:34:58,640 --> 00:35:02,811
Честно говоря, Дэмиен, часть меня
никогда не хотела, чтобы ты его надел.
456
00:35:02,811 --> 00:35:05,480
Но другая часть меня в глубине души знала,
457
00:35:05,480 --> 00:35:07,566
что это то, для чего ты рожден.
458
00:35:07,566 --> 00:35:10,819
Я лишь сожалею,
что я не рядом, когда ты это сделал.
459
00:35:11,319 --> 00:35:14,114
К счастью, тут в дело вступают
технологии костюма.
460
00:35:14,114 --> 00:35:18,076
С помощью ИИ
я запрограммировал себя в костюм.
461
00:35:18,493 --> 00:35:20,787
Активация Бэт-Папы.
462
00:35:27,419 --> 00:35:29,963
ЗАГРУЗКА
463
00:35:30,797 --> 00:35:32,007
Загрузка завершена.
464
00:35:33,508 --> 00:35:35,510
Хорошо. Удачи, Дэмиен.
465
00:35:35,510 --> 00:35:38,930
И помни, я всегда буду с тобой.
466
00:35:39,723 --> 00:35:41,308
Окончание передачи.
467
00:35:47,647 --> 00:35:48,523
Папа?
468
00:35:53,612 --> 00:35:55,196
Бэт-Папа активен.
469
00:35:55,196 --> 00:35:56,489
Привет, Дэмиен.
470
00:35:57,282 --> 00:35:58,575
Ты можешь говорить?
471
00:35:58,575 --> 00:35:59,576
Круто.
472
00:36:00,869 --> 00:36:02,787
Компьютер, отчет о состоянии.
473
00:36:02,787 --> 00:36:04,581
Прошу, зови меня Бэт-Папа.
474
00:36:04,581 --> 00:36:08,543
Биосканирование показывает,
что тебе восемь лет и четыре дня.
475
00:36:08,543 --> 00:36:10,670
Рекомендация: время в кроватку.
476
00:36:10,670 --> 00:36:11,588
Чудесно.
477
00:36:11,588 --> 00:36:14,341
Он такой же властный, как настоящий.
478
00:36:14,758 --> 00:36:16,676
Хочешь, я почитаю тебе сказку?
479
00:36:16,676 --> 00:36:18,011
Нет, спасибо.
480
00:36:18,011 --> 00:36:22,140
Матрица памяти говорит о «Первом
школьном дне счастливого щеночка».
481
00:36:22,140 --> 00:36:24,184
На это нет времени, Бэт-Папа.
482
00:36:24,184 --> 00:36:26,436
Он у меня скачан на шести языках.
483
00:36:26,853 --> 00:36:28,688
Заглушить звук.
484
00:36:28,688 --> 00:36:31,316
Похоже, ты хочешь заглушить мертвого отца.
485
00:36:31,316 --> 00:36:33,276
Хочешь заглушить мертвого отца?
486
00:36:33,276 --> 00:36:35,362
Нет! То есть да.
487
00:36:35,362 --> 00:36:36,738
Но мой отец не...
488
00:36:38,114 --> 00:36:39,658
Просто замолчи, пожалуйста.
489
00:36:40,075 --> 00:36:41,701
Отключение звука не найдено.
490
00:36:41,701 --> 00:36:43,119
Тогда зачем предложил?
491
00:36:55,548 --> 00:36:57,550
Потрясающе!
492
00:36:57,550 --> 00:36:59,386
Я не обнаруживаю автокресло.
493
00:36:59,386 --> 00:37:01,888
Рекомендации безопасности
для детей до 10 лет...
494
00:37:01,888 --> 00:37:03,098
Давай сосредоточимся.
495
00:37:03,098 --> 00:37:05,600
- Мне нужно вернуть свой пояс.
- Принято.
496
00:37:05,600 --> 00:37:09,437
Умение сосредотачиваться – это качество,
нужное хорошему супергерою.
497
00:37:09,437 --> 00:37:10,730
Ага. Спасибо.
498
00:37:10,730 --> 00:37:13,400
Но я уже знаю
качества хорошего супергероя.
499
00:37:13,400 --> 00:37:16,027
Отлично. Не мог бы ты их назвать?
500
00:37:16,027 --> 00:37:18,613
Фокус, ответственность и жертвенность...
501
00:37:18,613 --> 00:37:20,281
Прошу, хватит говорить.
502
00:37:20,281 --> 00:37:21,908
Теперь едем на этой машине.
503
00:37:30,458 --> 00:37:32,585
БЭТ-ПО-ЖЗН
504
00:37:43,722 --> 00:37:45,473
Давай, поезжай!
505
00:37:47,058 --> 00:37:48,810
Что не так с этой штукой?
506
00:38:19,799 --> 00:38:20,967
Что за красная кнопка?
507
00:38:20,967 --> 00:38:23,636
Это турбоускоритель,
но лучше его не включать.
508
00:38:25,055 --> 00:38:27,015
Это потрясающе!
509
00:38:35,732 --> 00:38:36,983
МЕМОРИАЛЬНЫЙ МОСТ
РОБЕРТА КЕЙНА И БИЛЛА ФИНГЕРА
510
00:38:59,798 --> 00:39:02,467
Теперь найдем негодяев, укравших мой пояс.
511
00:39:05,386 --> 00:39:11,392
«КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА»
512
00:39:19,651 --> 00:39:22,153
Это какое-то шикарное убежище злодея.
513
00:39:22,153 --> 00:39:24,155
Как думаешь, что в чане?
514
00:39:24,155 --> 00:39:26,741
Наверное, мы. Мы провалили свое задание.
515
00:39:26,741 --> 00:39:29,244
Теперь встретим босса с пустыми руками.
516
00:39:29,702 --> 00:39:31,454
У нас большие проблемы.
517
00:39:31,913 --> 00:39:34,624
Расслабься. Мы не совсем с пустыми руками.
518
00:39:34,624 --> 00:39:36,501
Говорить буду я.
519
00:39:40,421 --> 00:39:42,841
Если подумать, лучше говори ты.
520
00:39:46,386 --> 00:39:47,720
Здравствуйте, сэр.
521
00:39:47,720 --> 00:39:49,180
Вы здесь?
522
00:39:49,180 --> 00:39:50,682
Мы с моим коллегой...
523
00:39:50,682 --> 00:39:51,599
{\an8}БОСС
524
00:39:51,599 --> 00:39:54,394
{\an8}только что говорили,
какое у вас чудесное убежище...
525
00:39:57,063 --> 00:39:59,149
здесь.
526
00:40:04,821 --> 00:40:08,116
Ну, кто это, как не мои
два любимых новых приспешника,
527
00:40:08,116 --> 00:40:10,451
Роско и Как-бишь-тебя.
528
00:40:12,120 --> 00:40:17,083
- Она Франсин, а я...
- Добрый вечер, мистер Джокер, сэр.
529
00:40:17,083 --> 00:40:19,919
Вы двое несколько неважно выглядите.
530
00:40:19,919 --> 00:40:24,132
Надеюсь, это знак того, что вы сыграли
роль в моём плане для Готэма.
531
00:40:24,465 --> 00:40:28,386
Как я хочу
сделать этот сочельник особенным!
532
00:40:28,386 --> 00:40:30,305
Да, мы оторвались по полной.
533
00:40:30,305 --> 00:40:32,682
Видели бы вы этого парня. Он был...
534
00:40:32,682 --> 00:40:35,143
Жаль, если ты решил,
что мне это интересно.
535
00:40:35,643 --> 00:40:38,479
Итак, что у вас для меня?
536
00:40:39,147 --> 00:40:41,608
Что у нас? Да, конечно...
537
00:40:42,025 --> 00:40:45,320
Может, ты сделаешь это, Терри,
раз уж ты первый начал?
538
00:40:45,320 --> 00:40:47,906
Нет-нет. Окажи нам честь, Франсин.
539
00:40:48,448 --> 00:40:51,201
Давай ты. Добычу потеряла не я.
540
00:40:51,201 --> 00:40:53,912
Я бы не бросил добычу,
если бы ты ехала прямо,
541
00:40:53,912 --> 00:40:55,914
а не пугалась двухлетки.
542
00:40:55,914 --> 00:40:57,582
Ему минимум четыре с половиной.
543
00:40:57,999 --> 00:41:00,293
Дайте уже. Скорее дайте.
544
00:41:00,877 --> 00:41:02,754
Дайте!
545
00:41:03,296 --> 00:41:05,006
Вот, босс.
546
00:41:08,384 --> 00:41:09,510
Что тут происходит?
547
00:41:10,178 --> 00:41:11,179
Где остальное?
548
00:41:11,179 --> 00:41:15,099
Вот, собственно, и всё остальное,
мистер Джокер, сэр.
549
00:41:15,099 --> 00:41:18,311
Вы отсутствовали весь день
и принесли мне лишь это?
550
00:41:20,438 --> 00:41:23,316
Из всех рождественских эльфов,
работающих на меня,
551
00:41:23,316 --> 00:41:26,569
именно вам двоим
я дал самый шикарный район.
552
00:41:26,569 --> 00:41:28,988
У нас было больше! Намного больше.
553
00:41:28,988 --> 00:41:30,698
Но потом мы столкнулись
554
00:41:30,698 --> 00:41:34,118
с рядом непредвиденных, неудачных...
555
00:41:34,118 --> 00:41:36,829
- Это был Бэтмен.
- Бэтмен? Невозможно!
556
00:41:36,829 --> 00:41:38,998
Я выманил его из Готэма.
557
00:41:38,998 --> 00:41:42,502
Даже после стольких лет разлуки
он по-прежнему всё портит.
558
00:41:42,502 --> 00:41:46,339
Как он может постоянно
быть везде одновременно?
559
00:41:46,339 --> 00:41:49,008
{\an8}Мне так надоели эти игры с Бэтменом.
560
00:41:50,510 --> 00:41:52,720
Нет, это был маленький Бэтмен.
561
00:41:54,013 --> 00:41:55,181
Маленький Бэтмен?
562
00:41:55,181 --> 00:41:57,517
Что, он сжался или что-то в этом роде?
563
00:41:57,517 --> 00:42:00,353
Терри пытается сказать, это был...
564
00:42:00,353 --> 00:42:02,563
Маленький ребенок, одетый Бэтменом.
565
00:42:02,563 --> 00:42:05,775
Он удивительно умело
выбил из нас всю дурь.
566
00:42:07,068 --> 00:42:08,987
И всё из-за этого пояса.
567
00:42:09,612 --> 00:42:11,864
Он осатанел из-за него.
568
00:42:18,705 --> 00:42:19,956
Так, уточним.
569
00:42:19,956 --> 00:42:22,917
Ты говоришь мне,
что вас двоих одолел ребенок...
570
00:42:22,917 --> 00:42:24,961
в костюме Бэтмена?
571
00:42:25,503 --> 00:42:28,339
Скорее, в пижаме и маске
из бумажного пакета.
572
00:42:28,339 --> 00:42:30,216
Вот. Посмотрите сами.
573
00:42:32,427 --> 00:42:34,595
- Я боюсь темноты.
- Что это было?
574
00:42:34,595 --> 00:42:35,972
Что происходит?
575
00:42:39,058 --> 00:42:40,018
Боже!
576
00:42:40,018 --> 00:42:44,105
Посмотрите на этого чертенка.
И такие потрясающие навыки ниндзя.
577
00:42:46,107 --> 00:42:47,775
Это был масляный огонь?
578
00:42:47,775 --> 00:42:48,985
Так умно.
579
00:42:48,985 --> 00:42:50,653
Как тут перемотать?
580
00:42:50,653 --> 00:42:52,280
Ладно. Хорошо, вот оно.
581
00:42:53,990 --> 00:42:57,285
Он действительно вас поджарил
как пару куриных палочек.
582
00:42:58,202 --> 00:42:59,912
Ладно. Хорошо, еще раз.
583
00:43:05,835 --> 00:43:08,171
Это невероятный ребенок.
584
00:43:09,464 --> 00:43:10,715
Отдай мне мой пояс.
585
00:43:10,715 --> 00:43:13,092
Я планировал только украсть Рождество,
586
00:43:13,092 --> 00:43:16,471
но после просмотра
работы этого парня всё стало ясно.
587
00:43:16,471 --> 00:43:18,848
Зачем просто красть Рождество Готэма,
588
00:43:18,848 --> 00:43:23,269
когда гораздо праздничнее уничтожить его!
589
00:43:23,895 --> 00:43:26,147
И кто лучше это сделает, чем...
590
00:43:26,147 --> 00:43:29,984
Веселый малыш Бэтмен?
591
00:43:39,786 --> 00:43:41,496
Что вы задумали, босс?
592
00:43:42,121 --> 00:43:43,206
Вы всё еще здесь?
593
00:43:48,878 --> 00:43:50,713
Можно мне хотя бы телефон?
594
00:43:56,469 --> 00:43:57,762
Отдай мне мой пояс!
595
00:43:58,471 --> 00:43:59,597
Отдай пояс!
596
00:43:59,597 --> 00:44:03,017
Как же сильно херувимчик
хочет вернуть свой игрушечный пояс.
597
00:44:06,687 --> 00:44:08,439
Я пропустил всё веселье?
598
00:44:08,439 --> 00:44:09,399
Нет.
599
00:44:09,399 --> 00:44:13,319
Благодаря этому подарочку
вот-вот начнется настоящее веселье.
600
00:44:14,070 --> 00:44:16,531
Звучит божественно.
601
00:44:19,200 --> 00:44:24,038
Так, если бы я был ребенком,
ищущим свою игрушку, где бы я искал?
602
00:44:25,623 --> 00:44:26,707
Конечно.
603
00:44:28,668 --> 00:44:32,046
Или мне следует сказать: «Хо-хо-хо!»
604
00:44:42,473 --> 00:44:45,351
Этот метод поиска негодяев слишком долгий.
605
00:44:45,351 --> 00:44:48,396
Бэт-Папа, есть какая-то
секретная система наблюдения?
606
00:44:48,396 --> 00:44:50,481
Та, что подключается ко всем телефонам
607
00:44:50,481 --> 00:44:52,108
и дает нам глаза повсюду.
608
00:44:52,984 --> 00:44:53,860
Мне жаль.
609
00:44:53,860 --> 00:44:56,946
Это было бы грубым нарушением
базовой приватности.
610
00:44:56,946 --> 00:45:00,116
Никому не должно быть позволено
иметь глаза и уши повсюду.
611
00:45:00,116 --> 00:45:03,578
К счастью для нас, кое-кто ее уже имеет.
612
00:45:04,370 --> 00:45:06,497
СЕГОДНЯ У ДЕТЕЙ ВСТРЕЧА С САНТОЙ!
613
00:45:08,624 --> 00:45:10,209
Санта-Клаус.
614
00:45:10,209 --> 00:45:12,920
Надо сфотографироваться.
Альфред бы одобрил.
615
00:45:12,920 --> 00:45:15,840
Никаких фотографий. Только справедливость.
616
00:45:19,218 --> 00:45:21,762
Боже, я худший отец на свете.
617
00:45:22,472 --> 00:45:25,183
И я не зарабатываю супергеройские очки.
618
00:45:26,267 --> 00:45:29,479
Аномалия. Брось, Брюс, ты клюнул на это.
619
00:45:29,479 --> 00:45:31,814
Я к тому, что это классика суперзлодеев.
620
00:45:32,315 --> 00:45:35,151
Шаг первый: убрать Бэтмена из города.
621
00:45:35,151 --> 00:45:39,363
Шаг второй: запустить злой заговор
и угрожать Готэму и всем его жителям.
622
00:45:39,947 --> 00:45:42,450
Всем его жителям... Дэмиен!
623
00:45:42,909 --> 00:45:43,743
Чудесно.
624
00:45:43,743 --> 00:45:46,746
Как будто этот ребенок
сам не влезает в неприятности.
625
00:45:47,330 --> 00:45:50,583
Я имею в виду, что сейчас он, вероятно...
626
00:45:51,751 --> 00:45:53,920
Папа, помоги мне!
627
00:45:53,920 --> 00:45:56,005
Папа, ты мне нужен!
628
00:45:56,005 --> 00:45:59,258
Дэмиен, увидимся на земле обетованной!
629
00:45:59,967 --> 00:46:01,761
Альфред! Нет!
630
00:46:02,803 --> 00:46:03,763
Нет!
631
00:46:04,931 --> 00:46:06,224
Не думай об этом.
632
00:46:06,224 --> 00:46:08,809
Помнишь, что психолог
сказал о твоем негативе?
633
00:46:08,809 --> 00:46:11,979
Просто сосредоточься на ремонте, Брюси.
634
00:46:12,480 --> 00:46:13,856
Посмотрим, что тут.
635
00:46:16,192 --> 00:46:18,444
Да, я так и думал.
636
00:46:18,861 --> 00:46:20,321
Фриз.
637
00:46:35,836 --> 00:46:37,213
СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНИКА
638
00:46:42,468 --> 00:46:44,345
Надо же, сколько игрушек.
639
00:46:44,345 --> 00:46:45,930
«СЕРЖАНТ РОК!»
С РЕАКТИВНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
640
00:46:53,771 --> 00:46:55,565
Счастливых праздников.
641
00:47:00,319 --> 00:47:02,405
Пончик ешь не целиком.
642
00:47:04,991 --> 00:47:05,992
Пончики.
643
00:47:09,579 --> 00:47:11,664
Сосредоточься на поясе. «Я – ночь».
644
00:47:11,664 --> 00:47:13,541
«Я – ночь».
645
00:47:14,292 --> 00:47:17,128
«ДЭНКУОРТС»
ИНФОРМАЦИЯ
646
00:47:17,128 --> 00:47:19,255
Простите, житель Готэма.
647
00:47:19,797 --> 00:47:22,425
Похоже, кто-то перепутал праздники.
648
00:47:22,425 --> 00:47:26,137
- Глупыш, сейчас не Хеллоуин.
- Санта-Клаус. Где он?
649
00:47:26,137 --> 00:47:29,265
Старый добрый Санта у себя
в мастерской на Северном полюсе.
650
00:47:29,265 --> 00:47:30,891
Находится в отделе игрушек.
651
00:47:33,811 --> 00:47:35,646
Эскалаторы там.
652
00:47:45,156 --> 00:47:47,241
Спасибо. С Рождеством.
653
00:47:52,455 --> 00:47:55,207
Твоя очередь, маленький Бэтмальчик.
654
00:47:57,084 --> 00:47:58,461
Санта!
655
00:47:59,837 --> 00:48:02,590
Мне некогда говорить
о рождественском списке.
656
00:48:02,590 --> 00:48:06,344
Например, о паре титановых бэтнаручников,
или каком-то бэтплаще,
657
00:48:06,344 --> 00:48:08,512
или крутом пневматическом бэтгранатомете
658
00:48:08,512 --> 00:48:11,682
с лазерным прицелом
и светящимся во тьме бэтсимволом.
659
00:48:18,689 --> 00:48:20,608
Мне нужна информация, Санта.
660
00:48:23,444 --> 00:48:24,987
Подожди минуту.
661
00:48:25,571 --> 00:48:27,948
- Ты не Санта!
- Конечно, это он.
662
00:48:31,702 --> 00:48:37,291
Как еще он мог знать,
чего ты на самом деле хочешь на Рождество?
663
00:48:39,001 --> 00:48:40,169
Подожди. Как ты...
664
00:48:42,380 --> 00:48:43,673
Ядовитый Плющ!
665
00:48:44,590 --> 00:48:48,260
А ты, должно быть... Бэйн.
666
00:48:48,260 --> 00:48:51,722
Иди и возьми
свой маленький пояс, Бэтмалыш.
667
00:48:51,847 --> 00:48:53,808
Верни мне его.
668
00:49:07,154 --> 00:49:08,155
Потрясающе.
669
00:49:09,448 --> 00:49:12,910
Наблюдение. Сопутствующий ущерб
от ваших действий ставит вас и...
670
00:49:12,910 --> 00:49:13,994
Нельзя прекратить.
671
00:49:13,994 --> 00:49:15,162
Если я верну пояс,
672
00:49:15,162 --> 00:49:17,623
то я готов стать супергероем.
673
00:49:31,178 --> 00:49:32,763
Срабатывает каждый раз.
674
00:49:35,725 --> 00:49:38,894
Я прихватил для тебя кое-что
в садовом отделе.
675
00:49:38,894 --> 00:49:40,396
СМЕРТЬ СОРНЯКАМ
100% ЭФФЕКТИВНОСТЬ
676
00:49:43,315 --> 00:49:44,775
Моя зелень.
677
00:49:46,360 --> 00:49:47,653
Наконец-то.
678
00:49:55,244 --> 00:49:58,038
Пока рано. Помнишь, что сказал Джокер?
679
00:49:58,038 --> 00:50:02,376
Надо позволить маленькому творцу
неприятностей вершить свою магию.
680
00:50:08,966 --> 00:50:09,967
Нет...
681
00:50:13,512 --> 00:50:17,975
Зачем Санте столько оленей?
682
00:50:39,038 --> 00:50:40,748
- Что тут?
- Ты в порядке?
683
00:50:40,748 --> 00:50:41,832
Чёрт, летучая мышь.
684
00:50:41,832 --> 00:50:44,919
Всё в порядке, граждане. Я супер...
685
00:50:53,344 --> 00:50:54,887
О нет!
686
00:51:07,316 --> 00:51:08,484
Эй, осторожно!
687
00:51:14,198 --> 00:51:15,282
РЫБА
688
00:51:16,033 --> 00:51:18,118
{\an8}ЗООПАРК
ГОТЭМА
689
00:51:32,299 --> 00:51:35,553
Бэт-Папа, подскажи дорогу
до зоопарка Готэма.
690
00:51:35,845 --> 00:51:38,180
{\an8}Мгновения назад крошечная фигурка в маске
691
00:51:38,180 --> 00:51:42,059
{\an8}единолично совершила
самый мерзкий акт праздничного вандализма,
692
00:51:42,059 --> 00:51:44,186
{\an8}когда-либо виденный этим городом.
693
00:51:44,186 --> 00:51:47,606
{\an8}Я говорила с обеспокоенной гражданкой,
которая сказала вот что.
694
00:51:48,232 --> 00:51:50,359
{\an8}Я обеспокоена.
695
00:51:50,359 --> 00:51:52,403
{\an8}Кто этот мелкий ненавистник Рождества?
696
00:51:52,403 --> 00:51:55,322
{\an8}И почему он должен был всем его испортить?
697
00:51:55,322 --> 00:51:57,533
{\an8}Эти вопросы остаются без ответа.
698
00:51:57,533 --> 00:52:00,953
{\an8}Но этот местный житель Готэма
говорит только вот что.
699
00:52:00,953 --> 00:52:03,747
Позор тебе, маленький негодник.
700
00:52:03,747 --> 00:52:05,165
Где бы ты ни был,
701
00:52:05,165 --> 00:52:07,751
понадобится больше, чем свалить нашу елку,
702
00:52:07,751 --> 00:52:09,879
чтобы испортить Рождество этому городу.
703
00:52:09,879 --> 00:52:12,506
{\an8}Не считая меня. Я обожал эту елку.
704
00:52:14,049 --> 00:52:14,884
Что...
705
00:52:15,509 --> 00:52:17,678
за гений!
706
00:52:19,930 --> 00:52:22,766
Он превосходный миниатюрный маэстро хаоса.
707
00:52:22,766 --> 00:52:25,936
Он превзошел мои самые смелые ожидания
708
00:52:25,936 --> 00:52:29,315
и прекрасно играет свою роль в моём плане.
709
00:52:32,985 --> 00:52:34,069
Говори со мной.
710
00:52:34,069 --> 00:52:36,530
Пояс мальца доставили птице,
как и планировали?
711
00:52:36,530 --> 00:52:38,365
Фантастика.
712
00:52:38,365 --> 00:52:42,202
Я доставлю сани, полные
рождественского хаоса, на следующее место.
713
00:52:47,541 --> 00:52:48,876
Но, знаешь, мне
714
00:52:49,919 --> 00:52:51,253
интересно взглянуть,
715
00:52:51,253 --> 00:52:54,340
насколько больше урона
наш живчик может принести,
716
00:52:54,340 --> 00:52:56,634
если его правильно мотивировать.
717
00:52:58,177 --> 00:53:02,097
Да, нам с мальчиком пора станцевать танго.
718
00:53:05,768 --> 00:53:06,685
Что?
719
00:53:07,269 --> 00:53:10,230
Я не умею вальсировать.
Это такое выражение.
720
00:53:10,230 --> 00:53:12,358
Забудь. Я хочу поговорить с ним.
721
00:53:15,402 --> 00:53:18,447
{\an8}Хватит. Я еду в Метрополис.
722
00:53:29,208 --> 00:53:32,127
Я знаю, что ты тут. Покажись.
723
00:53:39,802 --> 00:53:40,719
Виктор!
724
00:53:41,887 --> 00:53:46,058
Прогноз на сегодня: будет мороз.
725
00:53:46,058 --> 00:53:48,644
Все эти годы ты появляешься из ниоткуда,
726
00:53:48,644 --> 00:53:50,229
и это твое вступление?
727
00:53:50,229 --> 00:53:54,316
А как насчет:
«Сегодня вечером ад замерзнет»?
728
00:53:54,316 --> 00:53:56,735
Нет. Всё еще отстойно.
729
00:53:56,735 --> 00:53:58,988
Проклятие. В голове звучало лучше.
730
00:53:58,988 --> 00:54:00,447
Забудь, Фриз.
731
00:54:00,447 --> 00:54:02,783
- Зачем меня выманили в...
- Подожди.
732
00:54:02,783 --> 00:54:06,704
Придумал. Пора тебе стать мороженым!
733
00:54:28,183 --> 00:54:31,145
Отвечай, Фриз. Зачем вы меня сюда привели?
734
00:54:37,151 --> 00:54:38,819
Ты так и не понял?
735
00:54:38,819 --> 00:54:42,322
Нам нужно было вытащить Бэтмена из Готэма.
736
00:54:42,322 --> 00:54:47,911
Однако, похоже, его место заняла
летучая мышка помельче.
737
00:54:49,830 --> 00:54:51,123
Дэмиен!
738
00:54:51,707 --> 00:54:55,961
ЗООПАРК ГОТЭМА
739
00:55:06,221 --> 00:55:08,223
Мы искали повсюду.
740
00:55:08,223 --> 00:55:11,268
Нет ни следа фургона или моего пояса.
741
00:55:11,810 --> 00:55:16,023
Ранее ты упоминал необходимость
доказать готовность стать супергероем.
742
00:55:16,565 --> 00:55:17,775
Доказать кому?
743
00:55:18,650 --> 00:55:22,279
Тебе. Не тебе... Моему папе.
744
00:55:22,696 --> 00:55:26,366
Значит, я не умер.
Это, безусловно, приятная новость.
745
00:55:26,784 --> 00:55:28,494
Извини, что не сказал раньше.
746
00:55:28,494 --> 00:55:29,661
Это не твоя вина.
747
00:55:29,661 --> 00:55:32,915
Мой процессор
сделал ошибочное предположение.
748
00:55:34,333 --> 00:55:36,168
- Наблюдение.
- Что?
749
00:55:36,168 --> 00:55:38,670
Возможно, я лишь имитация твоего отца,
750
00:55:38,670 --> 00:55:41,131
но после анализа его когнитивных моделей
751
00:55:41,131 --> 00:55:43,801
в соотношении с твоей текущей целью,
752
00:55:43,801 --> 00:55:46,303
я определил, что они не совпадают.
753
00:55:46,553 --> 00:55:48,263
А подробнее, Бэт-Папа?
754
00:55:48,263 --> 00:55:51,308
Вернув свой пояс,
ты ничего не докажешь отцу.
755
00:55:52,851 --> 00:55:55,938
Может, ты так думаешь,
но я знаю, что это всё докажет.
756
00:55:55,938 --> 00:55:57,272
Обязательно.
757
00:55:57,272 --> 00:56:00,818
Быть Бэтменом вместе с отцом –
это всё, чего я когда-либо хотел.
758
00:56:00,818 --> 00:56:03,612
Я должен показать папе,
что могу справиться сам.
759
00:56:03,612 --> 00:56:05,864
Он слишком сильно переживает.
760
00:56:05,864 --> 00:56:09,368
Он до сих пор заставляет меня
носить нарукавники в ванне.
761
00:56:09,368 --> 00:56:12,121
Да ладно, брось. Я не ребенок.
762
00:56:12,121 --> 00:56:14,414
Действительно. Ты не ребенок.
763
00:56:14,414 --> 00:56:18,335
- Ты живешь уже восемь лет...
- И четыре дня.
764
00:56:22,881 --> 00:56:24,758
Мне здесь нравится.
765
00:56:24,758 --> 00:56:29,054
Моя матрица памяти напоминает,
сколько раз я был тут с родителями.
766
00:56:30,430 --> 00:56:32,266
Я скучаю по походам с ними.
767
00:56:32,933 --> 00:56:34,268
Почему они перестали...
768
00:56:36,520 --> 00:56:37,437
Точно.
769
00:56:37,855 --> 00:56:39,773
Да. Точно.
770
00:56:49,783 --> 00:56:54,121
Наверное, было очень тяжело потерять
маму и папу, ведь ты был еще ребенком.
771
00:56:55,956 --> 00:56:58,917
Хотя воспоминания по сути не мои,
772
00:56:58,917 --> 00:57:01,378
быть одному было очень тяжело.
773
00:57:01,378 --> 00:57:04,882
На самом деле твой отец
отчасти создал меня для того,
774
00:57:04,882 --> 00:57:08,343
чтобы убедиться,
что ты никогда не будешь одинок.
775
00:57:09,011 --> 00:57:09,845
Правда?
776
00:57:13,098 --> 00:57:16,810
- Эй, Бэт-Папа. Наблюдение.
- Да, Дэмиен.
777
00:57:18,228 --> 00:57:19,438
Я этому рад.
778
00:57:19,938 --> 00:57:21,815
Я бы не хотел остаться один.
779
00:57:22,232 --> 00:57:23,775
Я тоже рад, что я здесь.
780
00:57:24,818 --> 00:57:26,695
Ты хороший друг, Бэт-Папа.
781
00:57:27,070 --> 00:57:31,325
Я бы тебя крепко обнял,
если бы я, ну понимаешь, не носил тебя.
782
00:57:31,325 --> 00:57:32,409
Всё нормально.
783
00:57:32,409 --> 00:57:36,079
Просто пообещай обнять отца
при вашей следующей встрече.
784
00:57:36,872 --> 00:57:39,666
Ага. Всё равно
я в каком-то смысле должен ему.
785
00:57:41,752 --> 00:57:42,753
Что за...
786
00:57:51,428 --> 00:57:54,056
Осторожно. Я обнаруживаю тонкий лед.
787
00:58:11,114 --> 00:58:14,910
Система оценки окружения показывает,
что это, возможно, ловушка.
788
00:58:14,910 --> 00:58:17,871
Я думал о том же, Бэт-Папа.
789
00:58:23,168 --> 00:58:25,254
Освальд Кобблпот.
790
00:58:25,254 --> 00:58:28,006
Мне больше нравится «Пингвин».
791
00:58:29,007 --> 00:58:31,343
У тебя мой пояс, птицеголовый.
792
00:58:31,343 --> 00:58:36,014
Боже! Он сказал, что ты
противный маленький негодник.
793
00:58:36,014 --> 00:58:37,307
Кто это сказал?
794
00:58:40,394 --> 00:58:42,187
Ну же, Освальд.
795
00:58:42,187 --> 00:58:45,065
Я не говорил в точности так.
796
00:58:45,065 --> 00:58:46,400
Джокер!
797
00:58:46,400 --> 00:58:49,027
Может, он противный
и ведет себя как негодник,
798
00:58:49,027 --> 00:58:51,655
но я его не называл...
Что там было последнее?
799
00:58:52,447 --> 00:58:53,532
Я вспомню.
800
00:58:53,532 --> 00:58:55,367
Чего ты хочешь, Джокер?
801
00:58:55,367 --> 00:58:58,620
Ты знаешь дядю Джокера.
Я вечно завариваю кашу.
802
00:59:00,580 --> 00:59:01,623
Слушай внимательно.
803
00:59:01,623 --> 00:59:04,584
Ты никогда не вернешь свой пояс.
804
00:59:07,546 --> 00:59:10,340
Осторожно. Джокер – мастер манипуляций.
805
00:59:10,340 --> 00:59:14,177
Никогда-никогда не вернешь его.
806
00:59:14,761 --> 00:59:16,263
Нет, верну.
807
00:59:16,263 --> 00:59:17,931
- Не вернешь.
- Верну.
808
00:59:17,931 --> 00:59:19,516
- Не вернешь.
- Верну!
809
00:59:19,516 --> 00:59:20,434
Тысячу раз нет.
810
00:59:20,434 --> 00:59:22,602
Не говори 1001, так можно вечно.
811
00:59:22,602 --> 00:59:24,062
Его рекорд – шесть недель.
812
00:59:24,771 --> 00:59:28,358
Знаешь, почему я так уверен,
что ты никогда не вернешь его?
813
00:59:28,942 --> 00:59:32,321
Потому что мне,
как и всем, абсолютно ясно,
814
00:59:32,321 --> 00:59:35,157
что у тебя просто кишка тонка
815
00:59:35,157 --> 00:59:36,908
быть супергероем.
816
00:59:38,744 --> 00:59:41,788
Ты только посмотри на свой пояс.
Он прямо здесь.
817
00:59:41,788 --> 00:59:44,833
Но, держу пари, ты не умыкнешь
его и у старины Пингвина.
818
00:59:44,833 --> 00:59:48,253
Слабого, старого, жалкого,
бессильного, с недержанием...
819
00:59:48,253 --> 00:59:49,171
Эй!
820
00:59:49,671 --> 00:59:52,758
Ах так? Верни мне мой пояс!
821
00:59:52,758 --> 00:59:55,469
Полегче, малыш.
Ты слышал клоуна. Я бессилен.
822
00:59:55,469 --> 00:59:57,971
Вот это правильная мотивация.
823
00:59:57,971 --> 00:59:59,389
Тут мое дело сделано.
824
00:59:59,389 --> 01:00:01,224
Пусть уж этот план сработает.
825
01:00:01,224 --> 01:00:04,144
Ладно, молокосос. Приди и возьми.
826
01:00:32,422 --> 01:00:35,467
Предупреждение.
Основной процессор поврежден.
827
01:00:35,467 --> 01:00:37,260
Прощай, Бэтнегодник.
828
01:00:43,517 --> 01:00:45,477
{\an8}ГОТЭМСКИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПАРАД
829
01:00:45,477 --> 01:00:48,480
{\an8}Счастливого Рождества, Готэм.
830
01:00:51,691 --> 01:00:53,276
Ты только посмотри.
831
01:00:53,276 --> 01:00:54,778
Вот и мой транспорт.
832
01:00:54,778 --> 01:00:56,279
Покеда!
833
01:00:57,114 --> 01:00:59,282
Это... закончится... сейчас.
834
01:00:59,491 --> 01:01:03,495
Предупреждение. Полученный ущерб
угрожает целостности костюма.
835
01:01:03,495 --> 01:01:07,833
Регулировка сжатия на высоте
снизит мощность ниже критического уровня.
836
01:01:07,833 --> 01:01:09,668
Держись. Мы почти добрались.
837
01:01:10,836 --> 01:01:12,587
Есть место еще для одного?
838
01:01:13,422 --> 01:01:17,426
Для такого малыша ты,
конечно, реально заноза.
839
01:01:23,223 --> 01:01:27,185
Я уношу ноги, адьё.
840
01:01:35,402 --> 01:01:38,822
Что? Он ошибка природы!
841
01:01:56,423 --> 01:01:58,717
Уровень мощности ниже критического.
842
01:02:06,725 --> 01:02:09,269
Отпусти, малыш. Ты убьешь нас обоих.
843
01:02:09,269 --> 01:02:11,813
Отдай его мне!
844
01:02:11,813 --> 01:02:14,774
Ладно. Забирай. Надеюсь, оно того стоило.
845
01:02:20,447 --> 01:02:22,657
Нет!
846
01:02:24,034 --> 01:02:25,952
Что мне делать?
847
01:02:25,952 --> 01:02:28,246
Решение. Перенаправление остатков энергии
848
01:02:28,246 --> 01:02:30,582
к моим системам накачки остановит падение.
849
01:02:30,582 --> 01:02:32,125
Но что будет с тобой?
850
01:02:32,792 --> 01:02:34,711
Мне очень жаль, Дэмиен.
851
01:02:34,711 --> 01:02:36,296
Я не выживу.
852
01:02:36,296 --> 01:02:37,631
Нет, ты не можешь.
853
01:02:37,631 --> 01:02:40,842
Мне жаль. Надо был прислушаться.
Ты был прав насчет Пингвина.
854
01:02:40,842 --> 01:02:41,968
Прав во всём.
855
01:02:41,968 --> 01:02:43,887
Пожалуйста, не надо.
856
01:02:43,887 --> 01:02:45,514
Всё хорошо, Дэмиен.
857
01:02:45,514 --> 01:02:50,185
Помни, важное качество, которым
должен обладать каждый хороший герой, –
858
01:02:50,185 --> 01:02:52,229
это готовность принести жертву.
859
01:02:52,229 --> 01:02:54,356
Бэт-Папа, нет!
860
01:02:54,356 --> 01:02:55,899
Прощай, Дэмиен.
861
01:02:55,899 --> 01:03:00,946
Запуск протокола
экстренной накачки через три, две...
862
01:03:09,538 --> 01:03:10,580
Бэт-Папа!
863
01:03:10,580 --> 01:03:13,833
Дэмиен, однажды ты станешь великим героем.
864
01:03:15,377 --> 01:03:17,587
Не оставляй меня.
865
01:03:17,587 --> 01:03:20,590
Прежде чем я отключусь,
я хочу поблагодарить тебя.
866
01:03:21,967 --> 01:03:23,176
За что?
867
01:03:23,176 --> 01:03:26,388
За то, что подарил мне
собственные теплые воспоминания.
868
01:03:31,810 --> 01:03:33,436
Бэт-Папа.
869
01:03:33,436 --> 01:03:35,105
ПОЛИЦИЯ
ГОТЭМА
870
01:03:36,731 --> 01:03:37,816
Комиссар Гордон!
871
01:03:37,816 --> 01:03:40,110
Докладывают о массовых
разрушениях в центре
872
01:03:40,110 --> 01:03:42,195
и волне преступности по всему городу.
873
01:03:42,195 --> 01:03:43,280
Успокойся.
874
01:03:43,280 --> 01:03:46,157
Я уже бывал в ситуациях и похуже.
875
01:03:48,159 --> 01:03:50,120
ПРЕКРАСНЫЙ
ГОТЭМ
876
01:03:53,707 --> 01:03:54,749
Я разберусь.
877
01:04:02,173 --> 01:04:05,802
Я так рад, что у нас есть бэтсигнал
878
01:04:12,976 --> 01:04:13,810
Бэтсигнал!
879
01:04:13,810 --> 01:04:16,813
- Его не включали годами.
- Преступность снова в Готэме!
880
01:04:16,813 --> 01:04:19,608
- Бегите все!
- Надо выбираться отсюда!
881
01:04:19,608 --> 01:04:21,693
- Спасайтесь!
- Гони!
882
01:04:22,569 --> 01:04:23,945
Рождество испорчено.
883
01:04:25,405 --> 01:04:26,489
Бегите!
884
01:04:29,909 --> 01:04:31,328
Ох, печенье!
885
01:04:33,496 --> 01:04:36,458
Малыш, тебе нужно уходить.
Нигде уже не безопасно.
886
01:04:38,710 --> 01:04:39,711
Подожди! Нет!
887
01:04:48,595 --> 01:04:51,973
Санта! Я рад тебя видеть.
888
01:04:51,973 --> 01:04:55,685
Эй, это ребенок, который сорвал парад.
889
01:04:55,685 --> 01:04:59,230
Так держать, засранец.
Ты испортил Рождество.
890
01:04:59,230 --> 01:05:00,732
Прошу, я могу объяснить.
891
01:05:00,732 --> 01:05:03,610
Я просто хотел быть... супергероем.
892
01:05:03,610 --> 01:05:05,987
- Вернись сюда, малыш.
- Он заплатит.
893
01:05:06,655 --> 01:05:08,323
- Куда он делся?
- Видели его?
894
01:05:08,323 --> 01:05:10,367
Я найду его, не волнуйся.
895
01:05:10,367 --> 01:05:11,451
Маленький негодяй!
896
01:05:24,005 --> 01:05:27,467
Папа, я бы хотел, чтобы ты был здесь.
897
01:06:36,995 --> 01:06:39,497
Я всего лишь ребенок! Не делай мне больно!
898
01:06:44,210 --> 01:06:47,046
Альфред! Что ты здесь делаешь?
899
01:06:49,591 --> 01:06:53,928
Вы забыли свою дымящуюся кружку
моего всемирно известного горячего какао?
900
01:06:53,928 --> 01:06:56,473
Конечно, с двойной порцией зефира.
901
01:06:56,473 --> 01:06:59,601
Конечно, если вы не считаете,
что какао – для детей.
902
01:07:03,396 --> 01:07:05,231
Вот так. Лучше?
903
01:07:17,118 --> 01:07:19,204
Я влип по уши, да?
904
01:07:19,537 --> 01:07:22,415
Да, определенно, мастер Уэйн.
905
01:07:22,415 --> 01:07:24,250
Да, я так и понял.
906
01:07:29,005 --> 01:07:31,257
Я просто так хотел быть Бэтменом.
907
01:07:31,883 --> 01:07:34,803
Вот бы папа не обходился со мной
как с ребенком.
908
01:07:34,803 --> 01:07:36,971
Не будьте так строги к отцу.
909
01:07:36,971 --> 01:07:40,767
Иногда он может переусердствовать,
но это всё ради защиты
910
01:07:40,767 --> 01:07:43,394
единственного, что у вас есть,
а у него не было.
911
01:07:44,312 --> 01:07:45,563
Детства.
912
01:07:48,566 --> 01:07:50,068
Я не супергерой.
913
01:07:50,860 --> 01:07:53,696
Я потерял пояс.
Я уничтожил свой бэткостюм.
914
01:07:53,696 --> 01:07:56,074
Я не знаю, где припарковал мотоцикл.
915
01:07:57,033 --> 01:07:58,827
Я могу винить только себя.
916
01:07:58,827 --> 01:08:02,038
Сынок, не костюмы и пояса
превращают в супергероя...
917
01:08:02,038 --> 01:08:04,749
Простите. Вы сказали,
что потеряли бэтцикл?
918
01:08:07,126 --> 01:08:08,127
Неважно.
919
01:08:08,628 --> 01:08:11,548
Дэмиен, чтобы стать Бэтменом,
нужно именно то,
920
01:08:11,548 --> 01:08:14,217
чему ваш отец пытался вас научить.
921
01:08:14,217 --> 01:08:18,137
Фокус, ответственность и жертвенность.
922
01:08:18,805 --> 01:08:20,682
Не забывай о высоком болевом пороге.
923
01:08:21,975 --> 01:08:23,059
Действительно.
924
01:08:23,059 --> 01:08:26,312
И хотя вы, возможно,
еще не супергерой, малыш,
925
01:08:26,312 --> 01:08:30,149
в глубине души я знаю,
что однажды вы им станете.
926
01:08:30,859 --> 01:08:33,611
- Спасибо, Альфред.
- Конечно, мой мальчик.
927
01:08:33,611 --> 01:08:35,572
Теперь пойдем.
928
01:08:35,572 --> 01:08:39,075
Я сказал бы, что нам
хватило волнений на один сочельник.
929
01:09:06,436 --> 01:09:08,313
«Дорогой маленький Бэтмен,
930
01:09:08,313 --> 01:09:11,733
{\an8}ты сделал мне лучший
рождественский подарок на свете.
931
01:09:11,733 --> 01:09:13,776
Позволишь мне отплатить?»
932
01:09:27,457 --> 01:09:30,209
Альфред?
933
01:09:31,753 --> 01:09:33,129
Где я?
934
01:09:38,885 --> 01:09:41,512
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
935
01:09:41,512 --> 01:09:42,680
Джокер.
936
01:09:54,651 --> 01:09:58,279
ПРЯМО СЮДА
937
01:10:07,497 --> 01:10:08,623
Снег?
938
01:10:16,089 --> 01:10:17,215
Что за...
939
01:10:52,208 --> 01:10:55,461
Я кручу трость из перечной мяты
940
01:11:02,135 --> 01:11:03,428
Он здесь.
941
01:11:03,428 --> 01:11:06,806
Не стой там просто так.
Уже почти рождественское утро.
942
01:11:06,806 --> 01:11:08,683
Заходи.
943
01:11:12,770 --> 01:11:13,688
Ты справился!
944
01:11:15,773 --> 01:11:18,609
Мне жаль. Приглашение так запоздало.
945
01:11:18,609 --> 01:11:20,778
Что это?
946
01:11:20,778 --> 01:11:22,822
Ау! Осмотрись.
947
01:11:22,822 --> 01:11:25,116
Это рождественская вечеринка.
948
01:11:25,575 --> 01:11:28,619
Я не знаю, что ты задумал,
но арестую вас всех.
949
01:11:28,619 --> 01:11:31,622
Брось. Всё еще
пытаешься геройствовать, да?
950
01:11:31,622 --> 01:11:34,751
Ты сегодня так ничему
и не научился, малыш?
951
01:11:34,751 --> 01:11:36,502
Некоторым людям... Тебе...
952
01:11:36,502 --> 01:11:39,088
просто не суждено быть героем.
953
01:11:39,088 --> 01:11:40,673
Теперь насладись вечеринкой.
954
01:11:40,673 --> 01:11:44,761
Сегодня вечером, мой мальчик,
мы празднуем кое-что особенное.
955
01:11:44,761 --> 01:11:48,806
Триумфальное возвращение
преступности в Готэм.
956
01:11:48,806 --> 01:11:53,853
И как это сделать лучше,
чем украв его Рождество!
957
01:11:56,481 --> 01:11:57,440
Тут ты говоришь:
958
01:11:57,440 --> 01:11:59,901
«Джокер, ты безумец.
Украсть Рождество? Зачем?»
959
01:12:01,527 --> 01:12:03,613
Ты безумец. Украсть Рождество? Зачем...
960
01:12:03,613 --> 01:12:05,406
Всё восходит к тем славным дням...
961
01:12:05,406 --> 01:12:06,324
ФОТОАЛЬБОМ
962
01:12:06,324 --> 01:12:08,534
...когда наша шайка терроризировала Готэм.
963
01:12:08,534 --> 01:12:09,452
БАНК
«ЛУЧШИЙ ДЕНЬ» В ЖИЗНИ
964
01:12:09,452 --> 01:12:10,536
МУЗЕЙ ГОТЭМА
965
01:12:11,954 --> 01:12:13,706
Эй, а ну вернись. За ним!
966
01:12:15,750 --> 01:12:18,127
Ты еще получишь по заслугам, Джокер.
967
01:12:19,253 --> 01:12:22,340
Как мы смеялись и смеялись.
968
01:12:25,551 --> 01:12:27,512
Но потом преступность пропала.
969
01:12:27,512 --> 01:12:30,598
Мы были вынуждены уйти в отставку.
970
01:12:30,598 --> 01:12:31,766
И в результате...
971
01:12:32,517 --> 01:12:34,977
мы пошли разными путями.
972
01:12:35,561 --> 01:12:39,774
Готэм только что выбрали
самым безопасным местом на планете Земля.
973
01:12:39,774 --> 01:12:41,192
Да!
974
01:12:42,443 --> 01:12:45,905
Я всегда думал, что радость
приходит от совершения преступления.
975
01:12:45,905 --> 01:12:49,450
Оглядываясь назад,
дело было в совершении преступления...
976
01:12:49,867 --> 01:12:50,910
вместе.
977
01:12:52,328 --> 01:12:53,913
Ты мягкотелый.
978
01:12:53,913 --> 01:12:55,081
Я не понимаю.
979
01:12:55,081 --> 01:12:57,291
Какое отношение это всё имеет ко мне?
980
01:12:57,291 --> 01:13:01,212
В тот миг, когда я увидел
настоящий хаос, на который ты способен,
981
01:13:01,212 --> 01:13:02,839
я понял, что с твоей помощью
982
01:13:02,839 --> 01:13:06,175
мы могли бы поднять забавы
на новый уровень.
983
01:13:06,175 --> 01:13:07,176
Дай пять.
984
01:13:07,426 --> 01:13:10,429
- Я бы никогда не помог тебе.
- Но ты уже помог.
985
01:13:11,055 --> 01:13:14,016
Твоя хаотичная бэтдурость
была идеальным отвлечением.
986
01:13:15,268 --> 01:13:17,061
Пока все наблюдали за тобой,
987
01:13:17,061 --> 01:13:20,940
мы сцапали Рождество
из каждого дома Готэма.
988
01:13:39,876 --> 01:13:42,962
{\an8}Мы намеревались
лишь украсть Рождество, но ты...
989
01:13:43,671 --> 01:13:45,631
ты уничтожил его.
990
01:13:47,383 --> 01:13:52,847
И теперь благодаря тебе
все просыпаются без Рождества.
991
01:13:56,309 --> 01:13:59,770
Я просто пытался вернуть свой пояс.
992
01:13:59,770 --> 01:14:02,982
И во время этой,
честно говоря, эгоистичной гонки
993
01:14:02,982 --> 01:14:05,568
ты разрушил половину города.
994
01:14:05,568 --> 01:14:08,863
Ну, мне это не кажется супергеройством.
995
01:14:08,863 --> 01:14:11,699
На самом деле
это больше похоже на супер...
996
01:14:12,825 --> 01:14:14,410
злодейство!
997
01:14:14,410 --> 01:14:17,371
- Что? Нет, я не...
- Конечно да.
998
01:14:17,371 --> 01:14:19,582
Как ты думаешь, почему ты здесь?
999
01:14:19,582 --> 01:14:22,001
Ты один из нас, малыш.
1000
01:14:23,502 --> 01:14:25,463
Мы бы не справились без тебя.
1001
01:14:25,463 --> 01:14:28,883
Да. Спасибо от всех наших холодных сердец.
1002
01:14:28,883 --> 01:14:31,510
Огромное спасибо.
1003
01:14:34,764 --> 01:14:38,142
Я не могу поверить... Ты прав.
1004
01:14:39,185 --> 01:14:42,021
Только суперзлодей испортил бы Рождество.
1005
01:14:43,981 --> 01:14:44,941
Это верно.
1006
01:14:44,941 --> 01:14:48,903
Чтобы поблагодарить тебя,
мы подумали, что будет здорово,
1007
01:14:48,903 --> 01:14:51,197
если мы скинемся и дадим тебе кое-что.
1008
01:14:56,118 --> 01:14:58,371
Мой пояс со снаряжением!
1009
01:14:58,371 --> 01:15:00,790
Твой улучшенный пояс со снаряжением.
1010
01:15:00,790 --> 01:15:05,586
И мы заменили всё ненужное защитное
снаряжение более практичными устройствами.
1011
01:15:09,840 --> 01:15:11,342
Хорошо сказано, Бэйн.
1012
01:15:11,342 --> 01:15:15,972
Это идеальный аксессуар...
для суперзлодеев.
1013
01:15:16,639 --> 01:15:19,767
Подумай обо всём,
через что ты прошел ради этого пояса.
1014
01:15:19,767 --> 01:15:21,686
Ты его заслужил.
1015
01:15:22,186 --> 01:15:23,312
Возьми его.
1016
01:15:23,813 --> 01:15:31,445
Возьми пояс!
1017
01:15:31,445 --> 01:15:35,241
С РОЖДЕСТВОМ ПОЛ
1018
01:15:36,033 --> 01:15:40,913
Ты должен занять мое место
и стать Бэтменом.
1019
01:15:42,665 --> 01:15:44,500
Чтобы стать Бэтменом, нужно
1020
01:15:44,500 --> 01:15:47,003
именно то, чему ваш отец
пытался вас научить.
1021
01:15:50,256 --> 01:15:53,592
Дай мне пояс. Ты явно к нему не готов.
1022
01:16:00,224 --> 01:16:01,600
Вот так.
1023
01:16:01,600 --> 01:16:05,187
Разве не приятно получать то, что хочешь?
1024
01:16:07,565 --> 01:16:09,358
Думаю, ты прав, Джокер.
1025
01:16:09,358 --> 01:16:11,110
Я не супергерой.
1026
01:16:12,528 --> 01:16:15,740
Но я также и не суперзлодей.
1027
01:16:16,699 --> 01:16:17,992
Видишь ли, Джокер...
1028
01:16:17,992 --> 01:16:20,578
Чтобы стать супергероем, нужны фокус...
1029
01:16:21,037 --> 01:16:22,663
ответственность...
1030
01:16:26,042 --> 01:16:27,585
и жертвенность.
1031
01:16:39,472 --> 01:16:41,724
Очуметь!
1032
01:16:41,724 --> 01:16:44,643
Ладно. Кто из вас дал малышу взрывчатку?
1033
01:16:46,604 --> 01:16:49,065
В то время это казалось хорошей идеей.
1034
01:16:55,946 --> 01:16:57,281
Это плохо.
1035
01:16:57,281 --> 01:16:59,408
«КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА»
1036
01:17:05,122 --> 01:17:09,794
Мой снежный шар! Ты сломал его.
Сейчас я тебя сломаю!
1037
01:17:09,794 --> 01:17:12,004
Ты всё перепутал, клоун.
1038
01:17:12,004 --> 01:17:15,049
Я уничтожу вас, всех вас.
1039
01:17:15,049 --> 01:17:18,761
И я заберу эти подарки
и верну их детям Готэма.
1040
01:17:18,761 --> 01:17:21,305
Я спасаю Рождество.
1041
01:17:21,305 --> 01:17:24,433
Ты неблагодарный маленький прохвост!
1042
01:17:24,433 --> 01:17:27,228
Я порежу тебя на фарш.
1043
01:17:39,740 --> 01:17:40,783
По мячу!
1044
01:17:47,581 --> 01:17:48,916
Размажь его, Бэйн.
1045
01:18:07,101 --> 01:18:10,271
Тебе всего лишь нужно было взять пояс.
1046
01:18:10,271 --> 01:18:13,691
А теперь я сниму твою голову.
1047
01:18:25,453 --> 01:18:29,707
Похоже, у тебя небольшие проблемы,
маленький Бэтмен.
1048
01:18:37,047 --> 01:18:40,009
Никто не выживает, обгадив мне вечеринку.
1049
01:18:44,597 --> 01:18:45,598
Что это было?
1050
01:19:04,450 --> 01:19:05,409
Папа!
1051
01:19:06,744 --> 01:19:10,206
Слава богу. Я нашел тебя.
Ты в порядке? Болит что-то?
1052
01:19:10,206 --> 01:19:11,457
Ты ранен?
1053
01:19:11,457 --> 01:19:13,501
Папа, я в порядке.
1054
01:19:14,001 --> 01:19:15,920
Как невероятно трогательно.
1055
01:19:15,920 --> 01:19:17,588
Держись сзади, сынок.
1056
01:19:18,047 --> 01:19:21,175
Почему ты не сказал, что ты отец?
Я думал, что мы друзья.
1057
01:19:21,175 --> 01:19:23,093
Я не твой друг, Джокер.
1058
01:19:23,093 --> 01:19:25,137
Должен сказать, мне нравится борода.
1059
01:19:25,137 --> 01:19:27,681
Она нехило повышает устрашение.
1060
01:19:27,681 --> 01:19:28,641
Спасибо.
1061
01:19:32,311 --> 01:19:35,981
Похоже, вот и время убить
двух летучих мышей одним выстрелом.
1062
01:19:38,025 --> 01:19:39,610
Папа, я справлюсь.
1063
01:19:39,610 --> 01:19:42,363
Я чуть не заскучал по своему отцу.
1064
01:19:42,363 --> 01:19:45,908
Но потом вспомнил, как он бросил
мою колыбельку в канализацию.
1065
01:19:49,495 --> 01:19:50,996
Просто оставь его в покое.
1066
01:19:54,083 --> 01:19:56,544
Ну же. Я боролся с ними весь день.
1067
01:19:56,544 --> 01:19:58,462
Дэмиен, я велел держаться сзади!
1068
01:19:59,797 --> 01:20:02,466
- Папа, послушай. Я могу помочь.
- Я сказал нет.
1069
01:20:02,466 --> 01:20:03,717
Ты просто ребенок.
1070
01:20:03,717 --> 01:20:06,428
Нет. Я твой ребенок, папа.
1071
01:20:15,479 --> 01:20:18,816
Папа!
1072
01:20:30,744 --> 01:20:32,746
Не волнуйся, папа. Я защищу тебя.
1073
01:20:32,746 --> 01:20:34,832
Никто не причинит вреда папе!
1074
01:20:35,624 --> 01:20:36,625
Что?
1075
01:20:41,213 --> 01:20:43,966
Без этого ты не так крут, да?
1076
01:20:50,264 --> 01:20:51,432
Ты в порядке, папа?
1077
01:20:52,683 --> 01:20:54,768
Он мой ребенок.
1078
01:20:55,311 --> 01:20:56,770
Бэтмен сейчас очнется.
1079
01:20:57,855 --> 01:20:59,565
Оставь моего папу в покое.
1080
01:21:01,775 --> 01:21:03,193
Чувак, Дэмиен!
1081
01:21:03,193 --> 01:21:05,279
Крутые навыки ниндзя.
1082
01:21:05,279 --> 01:21:06,363
Спасибо, папа.
1083
01:21:07,906 --> 01:21:08,866
Где пояс?
1084
01:21:09,867 --> 01:21:11,327
Долго рассказывать.
1085
01:21:11,327 --> 01:21:13,537
Расскажешь позже. Пока...
1086
01:21:15,831 --> 01:21:17,416
Твой пояс со снаряжением?
1087
01:21:17,416 --> 01:21:18,459
Потрясающе.
1088
01:21:20,336 --> 01:21:21,545
Подожди, а ты?
1089
01:21:22,087 --> 01:21:23,756
Всегда носи с собой запасной.
1090
01:21:23,756 --> 01:21:25,841
Говорил же, нужно многому научиться.
1091
01:21:25,841 --> 01:21:27,217
Ну, что скажешь?
1092
01:21:27,635 --> 01:21:29,094
Нужен второй пилот?
1093
01:21:29,803 --> 01:21:33,140
Скорее... помощник.
1094
01:21:33,849 --> 01:21:37,061
Позволь мне сломать лед, маленький Бэтмен.
1095
01:21:37,936 --> 01:21:39,897
Давай, малыш. Давай закончим это.
1096
01:21:51,867 --> 01:21:54,828
Это лучший
рождественский подарок на свете.
1097
01:21:56,955 --> 01:21:58,040
О нет!
1098
01:22:04,880 --> 01:22:06,382
Моя спина!
1099
01:22:08,050 --> 01:22:09,843
Жарковато для тебя?
1100
01:22:09,843 --> 01:22:11,345
Даже не близко.
1101
01:22:12,388 --> 01:22:13,639
Где мелкий?
1102
01:22:24,191 --> 01:22:26,527
Вы двое так мило выглядите вместе.
1103
01:22:26,527 --> 01:22:29,154
Почти не хочется разносить вас на части.
1104
01:22:30,322 --> 01:22:33,325
Да! Размажь их глупые лица!
1105
01:22:46,547 --> 01:22:47,589
Подсоби, Дэмиен.
1106
01:22:48,424 --> 01:22:50,634
Осторожно. Не выколи себе глаз.
1107
01:22:51,885 --> 01:22:56,432
С Рождеством меня, а вам темной ночи.
1108
01:22:59,226 --> 01:23:00,227
Ты промазал.
1109
01:23:01,103 --> 01:23:02,730
Вроде как в этом вся суть.
1110
01:23:03,480 --> 01:23:04,857
Верно. Это бэтаранги.
1111
01:23:40,267 --> 01:23:43,604
Счастливого Рождества.
1112
01:23:58,619 --> 01:24:00,829
Сколько еще он будет падать в эту дрянь?
1113
01:24:00,829 --> 01:24:04,166
Серьезно, ему следует
держать под рукой дыхательную трубку.
1114
01:24:04,875 --> 01:24:06,960
Готов отправиться домой на Рождество?
1115
01:24:06,960 --> 01:24:10,255
Вообще-то, папа,
у нас есть последняя миссия.
1116
01:24:29,733 --> 01:24:31,443
Счастливого Рождества.
1117
01:24:31,443 --> 01:24:33,153
- Смотри, Бэтмен.
- Бэтмен!
1118
01:24:33,153 --> 01:24:35,823
- Вот так!
- Эй, это наши вещи.
1119
01:24:35,823 --> 01:24:37,324
Мои барабаны!
1120
01:24:37,324 --> 01:24:39,952
И раз, и два, и радость вам.
1121
01:24:39,952 --> 01:24:43,580
Всё в порядке.
Все, Рождество возвращается!
1122
01:24:54,299 --> 01:24:55,384
Это наши подарки.
1123
01:24:55,384 --> 01:24:57,427
- Рождество спасено!
- Чудесно!
1124
01:25:01,932 --> 01:25:03,100
Длинный пас.
1125
01:25:10,440 --> 01:25:12,776
Счастливого Рождества, Готэм.
1126
01:25:21,743 --> 01:25:24,037
Кажется, это все подарки, молодой сэр.
1127
01:25:24,037 --> 01:25:26,081
Нет. Еще один остался.
1128
01:25:26,081 --> 01:25:27,374
Что это такое?
1129
01:25:27,374 --> 01:25:28,792
С Рождеством, папа.
1130
01:25:29,751 --> 01:25:31,044
Я задолжал тебе объятия.
1131
01:25:31,044 --> 01:25:33,297
Лучший рождественский подарок.
1132
01:25:33,881 --> 01:25:35,007
Цена была верной.
1133
01:25:35,507 --> 01:25:38,135
Прошу прощения, господа,
но в этих объятиях
1134
01:25:38,135 --> 01:25:42,222
случайно не найдется место
старому англичанину и полосатому коту?
1135
01:25:42,222 --> 01:25:43,891
Всегда найдется.
1136
01:25:43,891 --> 01:25:45,642
Счастливого Рождества, ребята.
1137
01:25:47,603 --> 01:25:49,146
Дэмиен, что такое?
1138
01:25:49,146 --> 01:25:53,317
Я знаю, это звучит глупо,
но мне как-то жаль Джокера.
1139
01:25:53,317 --> 01:25:55,694
Жаль? Джокера?
1140
01:25:55,694 --> 01:25:57,029
Это звучит безумно.
1141
01:25:57,029 --> 01:26:00,657
Просто он ударил меня по голове
молотком меньше часа назад.
1142
01:26:00,657 --> 01:26:05,495
Знаю, но всё, что он хотел
на Рождество, – не быть одному.
1143
01:26:07,664 --> 01:26:09,374
У меня еще болит голова, Дэмиен.
1144
01:26:09,374 --> 01:26:11,585
Я к тому, что тот молоток был большим.
1145
01:26:11,585 --> 01:26:14,463
Знаешь, папа, вы оба говорите,
что вы заклятые враги.
1146
01:26:14,463 --> 01:26:17,633
Но я думаю, что вы с Джокером
очень нравитесь друг другу.
1147
01:26:17,633 --> 01:26:19,635
Дэмиен, он суперзлодей.
1148
01:26:19,635 --> 01:26:21,094
Мама – суперзлодейка.
1149
01:26:21,094 --> 01:26:24,181
С мамой... всё непросто.
1150
01:26:24,181 --> 01:26:26,016
Непростая суперзлодейка.
1151
01:26:27,059 --> 01:26:28,393
Эй! Не начинай.
1152
01:26:29,186 --> 01:26:31,521
А еще я ненавижу Джокера.
1153
01:26:40,697 --> 01:26:43,241
Извини. Я знаю только эту
рождественскую песню.
1154
01:26:43,241 --> 01:26:45,452
Ну, рифма тут что надо.
1155
01:26:45,452 --> 01:26:47,329
Мне очень нравится эта песня.
1156
01:27:02,302 --> 01:27:03,512
Я тебе не друг.
1157
01:27:03,512 --> 01:27:08,892
ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН
1158
01:28:30,849 --> 01:28:34,853
Счастливого всем Рождества!
1159
01:31:40,956 --> 01:31:42,958
Счастливого Рождества, друзья.
1160
01:31:45,043 --> 01:31:47,045
{\an8}Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
1161
01:31:47,045 --> 01:31:49,130
{\an8}Креативный супервайзер: Анастасия Страту