1 00:01:54,950 --> 00:01:59,329 ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН 2 00:02:23,437 --> 00:02:25,606 Мастер Уэйн, идите сюда. 3 00:02:25,606 --> 00:02:27,900 Время для ваших печенюшек перед сном. 4 00:02:27,900 --> 00:02:29,568 Еще нет, Альфред. 5 00:02:29,568 --> 00:02:32,362 {\an8}Селина украла бесценное произведение из музея Готэма. 6 00:02:32,946 --> 00:02:34,781 Я должен добиться правосудия. 7 00:02:44,207 --> 00:02:46,752 - Было близко, да, Альфред? - И правда. 8 00:02:46,752 --> 00:02:51,006 Прекратим это безобразие до того, как вы на самом деле разобьете... 9 00:02:51,715 --> 00:02:55,302 что-нибудь вроде праха вашего прадеда 10 00:02:55,302 --> 00:02:57,429 и этого бесценного Пикассо. 11 00:03:04,102 --> 00:03:05,854 Бежать некуда, Селина. 12 00:03:21,620 --> 00:03:24,081 Молодой человек, позвольте напомнить вам, 13 00:03:24,081 --> 00:03:26,750 что до Рождества осталось всего два дня. 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,127 Санта-Клаус наблюдает. 15 00:03:29,127 --> 00:03:30,045 Хорошо. 16 00:03:30,045 --> 00:03:32,381 Ведь даже Санта не хочет это проморгать. 17 00:03:40,514 --> 00:03:41,640 Мастер Уэйн? 18 00:03:42,641 --> 00:03:44,768 Вы снова будете там спать? 19 00:03:57,906 --> 00:03:59,199 Нет! 20 00:04:14,673 --> 00:04:16,091 Что? 21 00:04:30,147 --> 00:04:31,940 Как дела? 22 00:04:33,984 --> 00:04:36,653 Боже мой! Ты в порядке? Ты упал в вентиляцию? 23 00:04:36,653 --> 00:04:38,280 Дэмиен, ты мог пострадать. 24 00:04:38,280 --> 00:04:41,408 Тебя могла поцарапать кошка или что похуже! 25 00:04:41,408 --> 00:04:44,411 Ты мог подцепить мозгового паразита из ее фекалий. 26 00:04:46,913 --> 00:04:47,748 Бо-бо! 27 00:04:48,123 --> 00:04:52,127 Папа! Хватит так волноваться. Я в полном порядке. 28 00:04:52,127 --> 00:04:54,171 Система ОВКВ смягчила падение. Да? 29 00:04:58,675 --> 00:05:00,135 Ага. 30 00:05:00,594 --> 00:05:03,764 Дэмиен, что мы говорили о большей осторожности 31 00:05:03,764 --> 00:05:06,224 {\an8}и меньшем ущербе, когда ты играешь в супергероя? 32 00:05:06,224 --> 00:05:11,021 {\an8}Я не играю, пап. Я тренируюсь, чтобы стать настоящим героем, как ты. 33 00:05:11,021 --> 00:05:14,066 {\an8}Представь это. Мы с тобой сражаемся плечом к плечу. 34 00:05:14,066 --> 00:05:15,942 Бесстрашные защитники ночи. 35 00:05:15,942 --> 00:05:18,445 Защищая слабых и наказывая злодеев. 36 00:05:18,445 --> 00:05:20,781 У преступности нет шансов. 37 00:05:21,406 --> 00:05:24,367 А я говорил тебе, ты не готов к таким вещам. 38 00:05:24,367 --> 00:05:28,789 - Ведь супергерою нужны... - Фокус, ответственность и жертвенность. 39 00:05:28,789 --> 00:05:30,207 Знаю. 40 00:05:30,207 --> 00:05:32,459 И я молчу о высоком болевом пороге. 41 00:05:32,459 --> 00:05:34,336 Знаешь, сколько ребер я ломал? 42 00:05:34,336 --> 00:05:35,587 Все! 43 00:05:35,587 --> 00:05:36,546 ТАЛИЯ 44 00:05:36,546 --> 00:05:39,591 Круто! Я тоже хочу сломать себе все ребра. 45 00:05:39,591 --> 00:05:40,884 Брось, малыш. 46 00:05:40,884 --> 00:05:43,762 Даже если бы я думал, что ты готов, – 47 00:05:43,762 --> 00:05:44,888 а я так не думаю, – 48 00:05:44,888 --> 00:05:47,432 так в Готэме уже не осталось преступников. 49 00:05:47,432 --> 00:05:48,850 Что ты имеешь в виду? 50 00:05:48,850 --> 00:05:51,394 Дэмиен, день, когда я узнал, что буду отцом, 51 00:05:51,394 --> 00:05:54,147 был счастливейшим днем, что у меня был... 52 00:05:54,147 --> 00:05:55,690 ну, за долгое время. 53 00:05:55,690 --> 00:05:58,193 Вмиг лишь одно обрело значение – 54 00:05:58,193 --> 00:06:00,695 защитить тебя от вреда. 55 00:06:00,695 --> 00:06:02,197 И до твоего рождения 56 00:06:02,197 --> 00:06:04,199 я поработал, чтобы обезопасить Готэм. 57 00:06:04,199 --> 00:06:05,742 «ЭЙС КЕМИКАЛС» 58 00:06:18,630 --> 00:06:22,050 «ЭЙС РЕНЬЮЕБЛ» 59 00:06:22,050 --> 00:06:23,593 ЛЕЧЕБНИЦА АРКХЕМ 60 00:06:26,471 --> 00:06:27,472 Что это было? 61 00:06:29,808 --> 00:06:32,102 ДЕТСАД АРКХЕМ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КЛАСС 62 00:06:34,521 --> 00:06:35,355 {\an8}Срочные новости. 63 00:06:35,355 --> 00:06:39,151 {\an8}Все суперзлодеи Готэма сейчас либо за решеткой, 64 00:06:39,151 --> 00:06:41,069 {\an8}либо вынужденно ушли на пенсию. 65 00:06:41,069 --> 00:06:44,281 {\an8}В Готэме официально не было преступлений уже 90 дней, 66 00:06:44,281 --> 00:06:46,783 {\an8}пока Бэтмен продолжает его очищать. 67 00:06:46,908 --> 00:06:50,829 {\an8}Готэм только что выбрали самым безопасным местом на планете Земля. 68 00:06:50,829 --> 00:06:52,038 {\an8}Ага! 69 00:06:53,665 --> 00:06:56,251 В Готэме больше нет преступности. 70 00:06:57,169 --> 00:06:58,670 Наслаждайся детством. 71 00:06:58,670 --> 00:07:00,463 Но мне не нужно просто детство. 72 00:07:00,964 --> 00:07:03,216 Ты намного больше, чем просто ребенок. 73 00:07:03,717 --> 00:07:06,887 Ты мой ребенок, и это самое лучшее. 74 00:07:09,306 --> 00:07:10,473 Подожди, папа. 75 00:07:10,473 --> 00:07:12,851 Что ты вообще делал в подвале? 76 00:07:12,851 --> 00:07:14,895 Я? Я не знаю. 77 00:07:14,895 --> 00:07:18,899 Может быть, я упаковывал чей-то рождественский подарок. 78 00:07:18,899 --> 00:07:19,900 Да! 79 00:07:19,900 --> 00:07:22,694 Что это? Скажи мне! 80 00:07:22,694 --> 00:07:25,989 - Извини, чемпион. Спать. - Можно хотя бы подсказку? 81 00:07:25,989 --> 00:07:29,826 Скажем так, без этого никакой будущий «супергерой» 82 00:07:29,826 --> 00:07:31,328 не обойдется. 83 00:07:31,328 --> 00:07:33,371 - Это бэткрюк? - Нет. 84 00:07:33,371 --> 00:07:36,583 - Бэтперчатки с лезвиями? - Господи! Нет! 85 00:07:36,583 --> 00:07:40,086 - Бэтконьки? - Коньки? Это уже просто смешно. 86 00:07:41,421 --> 00:07:44,049 - Это бэтлазерная сварка? - Нет. 87 00:07:48,845 --> 00:07:52,265 - Бэткриптографический секвенсер? - Я и не знаю, что это. 88 00:07:52,265 --> 00:07:55,060 - Бэтракетница с тепловым наведением? - Нет. 89 00:07:55,060 --> 00:07:57,312 И ты это уже спрашивал. Дважды. 90 00:07:59,481 --> 00:08:03,068 Мастер Уэйн, хватит играть с кровяной колбасой. 91 00:08:03,068 --> 00:08:05,278 Верно, да. Точно. Прости, Альфред. 92 00:08:05,278 --> 00:08:10,325 Теперь давайте насладимся традиционным рождественским завтраком моей юности. 93 00:08:10,325 --> 00:08:11,451 Лучше поторопитесь. 94 00:08:11,451 --> 00:08:14,579 Если заливные угри стоят слишком долго, они обычно... 95 00:08:15,330 --> 00:08:16,498 загустевают. 96 00:08:32,889 --> 00:08:34,933 Пончиковое неразглашение. 97 00:08:38,812 --> 00:08:41,147 И никаких капюшонов за столом. 98 00:08:41,147 --> 00:08:43,316 Да ладно, сегодня канун Рождества. 99 00:08:43,316 --> 00:08:45,527 Дэмиен, ты слышал Альфреда. 100 00:08:56,329 --> 00:08:57,330 Да и чёрт с ним. 101 00:08:57,330 --> 00:08:58,581 ДЛЯ: ДЭМИЕНА 102 00:08:58,999 --> 00:09:00,250 Держи, Дэмиен. 103 00:09:01,334 --> 00:09:03,628 Ты к тому, что я могу уже его открыть? 104 00:09:03,628 --> 00:09:05,797 Почему нет? Сможешь перестать гадать. 105 00:09:05,797 --> 00:09:07,757 А я снова услышу свои мысли. 106 00:09:07,757 --> 00:09:08,842 Все в выигрыше. 107 00:09:10,010 --> 00:09:11,761 Счастливого Рождества, малыш. 108 00:09:17,851 --> 00:09:19,686 Мой пояс со снаряжением! 109 00:09:20,478 --> 00:09:22,856 Ага. Мой первый пояс со снаряжением, Дэмиен. 110 00:09:22,856 --> 00:09:25,567 Что? Да ладно! Боже, я не могу в это поверить. 111 00:09:25,567 --> 00:09:27,902 Это лучший подарок, папа. Ты лучший. 112 00:09:28,153 --> 00:09:29,779 Альфред, разве папа не лучший? 113 00:09:31,072 --> 00:09:34,784 Да, это действительно захватывающе. 114 00:09:34,784 --> 00:09:36,703 Что ты положил в кармашки? 115 00:09:38,455 --> 00:09:39,873 {\an8}БЭТПЛАСТЫРЬ 116 00:09:39,873 --> 00:09:41,499 Бэтаптечка первой помощи. 117 00:09:42,834 --> 00:09:43,710 Круто. 118 00:09:43,710 --> 00:09:45,295 Как насчет этого? 119 00:09:45,295 --> 00:09:47,047 Свисток бэтнештатной ситуации. 120 00:09:47,047 --> 00:09:47,964 Классно. 121 00:09:48,715 --> 00:09:51,634 Используй его только в бэтнештатной ситуации. 122 00:09:54,804 --> 00:09:56,389 Бэтаранг! 123 00:10:01,269 --> 00:10:02,812 {\an8}Это пена. 124 00:10:02,812 --> 00:10:05,148 {\an8}А он не должен прилетать обратно? 125 00:10:05,148 --> 00:10:07,567 Чтобы он попал тебе в глаз? Я так не думаю. 126 00:10:07,567 --> 00:10:09,444 Это тренировочный бэтаранг. 127 00:10:11,196 --> 00:10:12,739 Папа, пойми меня правильно. 128 00:10:12,739 --> 00:10:16,493 Мне нравится этот пояс. Очень нравится. 129 00:10:16,493 --> 00:10:20,246 Но где, знаешь, все крутые вещички? 130 00:10:20,246 --> 00:10:21,498 Ты про опасные вещички? 131 00:10:21,498 --> 00:10:23,833 Ты должен заслужить их, когда вырастешь. 132 00:10:23,833 --> 00:10:25,543 Тебе надо многому научиться. 133 00:10:25,543 --> 00:10:27,587 Брось, папа. Я не ребенок. 134 00:10:27,587 --> 00:10:29,297 Эй, я это никогда не говорил. 135 00:10:29,297 --> 00:10:32,967 Чрезвычайная ситуация! На помощь. Мой малыш в опасности. 136 00:10:33,843 --> 00:10:35,970 Я перезапишу это для тебя. 137 00:10:37,138 --> 00:10:40,392 Дэмиен, это первый шаг к тому, чтобы стать супергероем. 138 00:10:40,392 --> 00:10:44,354 Поверь мне, я несколько месяцев думал, готов ли ты вообще к... 139 00:10:44,896 --> 00:10:46,064 Что это такое? 140 00:10:46,064 --> 00:10:48,733 - Звучит как... - Этого не может быть. 141 00:10:48,733 --> 00:10:50,819 Ты это о чём? Чего не может быть? 142 00:10:50,819 --> 00:10:52,362 Бэттелефон. 143 00:10:53,071 --> 00:10:54,989 Подожди меня. Я надену пояс. 144 00:10:54,989 --> 00:10:59,411 Я имею в виду... Подожди меня. Я надену пояс. 145 00:11:07,544 --> 00:11:09,462 Он годами не звонил. 146 00:11:09,462 --> 00:11:11,673 Должно быть, преступность в Готэме. 147 00:11:11,673 --> 00:11:14,092 Это рождественское чудо. 148 00:11:14,092 --> 00:11:15,176 Алло. 149 00:11:15,844 --> 00:11:17,512 Это Лига справедливости. 150 00:11:17,512 --> 00:11:19,681 Что? Ты серьезно? 151 00:11:19,681 --> 00:11:21,224 Быстро. Как выглядит пояс? 152 00:11:21,933 --> 00:11:23,309 Нет, я тебя слышу. 153 00:11:23,309 --> 00:11:25,478 Погодная аномалия? В Новой Шотландии? 154 00:11:25,478 --> 00:11:27,188 Пусть Кларк разберется. 155 00:11:28,231 --> 00:11:29,732 Сегодня сочельник! 156 00:11:29,732 --> 00:11:31,276 У всех нас есть планы. 157 00:11:31,276 --> 00:11:33,778 Не нужно отправлять Супермена. Мы справимся. 158 00:11:33,778 --> 00:11:35,155 Извини. Это был Дэмиен. 159 00:11:35,155 --> 00:11:37,323 Да, ему восемь лет. С ума сойти, да? 160 00:11:37,740 --> 00:11:40,535 Может, позвонить другим? А как насчет Близнецов? 161 00:11:41,202 --> 00:11:42,328 Не разговаривают? 162 00:11:42,328 --> 00:11:44,456 Пусть включат силы Чудо-близнецов 163 00:11:44,456 --> 00:11:46,583 и превратятся во взрослых. 164 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 Ладно. Хорошо. 165 00:11:49,544 --> 00:11:50,587 Пять минут. 166 00:11:52,338 --> 00:11:54,299 Прости, Дэмиен. Я должен идти. 167 00:11:54,299 --> 00:11:57,260 Но я обещаю, что вернусь перед Рождеством. 168 00:11:57,260 --> 00:12:00,763 Подожди... Папа! Позволь мне пойти с тобой. Пожалуйста! 169 00:12:00,930 --> 00:12:02,223 Не получится, малыш. 170 00:12:02,223 --> 00:12:04,559 Может, это будет подарок за следующий год. 171 00:12:04,559 --> 00:12:06,352 За ближайшие десять лет. 172 00:12:07,228 --> 00:12:09,522 Я не могу рисковать. Ответ – нет. 173 00:12:12,859 --> 00:12:15,278 Хорошо. Где список экстренных контактов? 174 00:12:15,278 --> 00:12:17,989 Забудь. Я распечатал копии для твоего пояса. 175 00:12:21,618 --> 00:12:24,287 Хорошо. Что делать в случае вторжения в дом? 176 00:12:24,287 --> 00:12:25,246 Звать полицию. 177 00:12:25,246 --> 00:12:26,956 - Психического срыва? - Психолог. 178 00:12:26,956 --> 00:12:30,293 Нападения расы гигантских, сверхразумных жуков-грибков? 179 00:12:30,293 --> 00:12:32,253 {\an8}Не знаю. Звонить комиссару Гордону? 180 00:12:32,253 --> 00:12:34,130 Что? Нет. 181 00:12:34,130 --> 00:12:36,257 Он вечно сваливает всё на меня. 182 00:12:36,716 --> 00:12:38,593 Вернусь, оглянуться не успеешь. 183 00:12:40,220 --> 00:12:42,722 Я подготовлю бэткрыло, мастер Уэйн. 184 00:12:44,891 --> 00:12:46,392 Бэткрыло, да? 185 00:13:01,741 --> 00:13:05,495 Вы идете на рекорд, хотя не делали этого уже много лет, Брюс. 186 00:13:05,495 --> 00:13:09,582 - Ты ввел координаты? - И включил подогрев сидений, сэр. 187 00:13:12,126 --> 00:13:16,881 Можно предположить, что бэтбритва с трюмо не попадалась на глаза? 188 00:13:16,881 --> 00:13:18,466 Правда? Снова о бороде? 189 00:13:19,133 --> 00:13:22,428 Мне она нравится. С ней я более устрашающий. 190 00:13:24,389 --> 00:13:27,850 В вашем орудии устрашения крошки пончика, сэр. 191 00:13:30,562 --> 00:13:33,982 Чрезвычайная ситуация! На помощь. Мой малыш в опасности. 192 00:13:33,982 --> 00:13:35,358 Что за... 193 00:13:37,610 --> 00:13:40,530 Чрезвычайная ситуация! На помощь. Мой малыш в опасности. 194 00:13:40,530 --> 00:13:42,240 - Ну же. - Дэмиен! 195 00:13:44,200 --> 00:13:47,203 Папа, ты выглядишь потрясающе. 196 00:13:47,620 --> 00:13:49,289 Дэмиен, вылезай из сумки! 197 00:13:49,581 --> 00:13:51,708 Брось, папа. Позволь полететь с тобой. 198 00:13:51,708 --> 00:13:53,918 Нет. У нас нет на это времени. 199 00:13:53,918 --> 00:13:55,253 Ты меня и не заметишь. 200 00:13:55,253 --> 00:13:58,590 Я же говорил тебе, ты не готов! 201 00:14:00,174 --> 00:14:03,636 Посмотри, сколько я тренировался. Глянь, какой я ниндзя. 202 00:14:03,636 --> 00:14:04,762 Иди сюда! 203 00:14:07,223 --> 00:14:08,141 Здоровое бедро. 204 00:14:08,850 --> 00:14:10,727 Боже, Альфред, мне так жаль. 205 00:14:11,352 --> 00:14:14,105 Дэмиен Томас Уэйн, хватит! 206 00:14:17,734 --> 00:14:20,987 Я просто подумал, что, получив пояс... 207 00:14:21,404 --> 00:14:23,865 я буду готов стать супергероем, как ты. 208 00:14:24,324 --> 00:14:25,366 Ну, это не так. 209 00:14:25,992 --> 00:14:27,410 Вообще-то, дай мне пояс. 210 00:14:27,410 --> 00:14:29,662 Ты явно к нему не готов. 211 00:14:29,912 --> 00:14:31,914 Что? Папа, нет! 212 00:14:32,957 --> 00:14:34,042 Дэмиен. 213 00:14:48,222 --> 00:14:50,475 Пусть будет у тебя, пока я не вернусь. 214 00:14:52,101 --> 00:14:54,020 Хорошо. Теперь обнимешь... 215 00:14:55,021 --> 00:14:56,356 на прощание? 216 00:15:03,738 --> 00:15:06,366 Он будет в порядке, сэр. Я позабочусь об этом. 217 00:15:07,075 --> 00:15:09,869 Я знал, что он не был готов иметь свой пояс. 218 00:15:09,869 --> 00:15:14,707 Да. Ну, я, конечно, могу согласиться, что кое-кто не был готов. 219 00:15:18,711 --> 00:15:20,380 Мне пора, Альфред. 220 00:15:31,224 --> 00:15:33,017 Всего доброго, сэр. 221 00:15:52,370 --> 00:15:53,871 Пойдем, Дэмиен. 222 00:15:54,372 --> 00:15:57,208 У меня есть то, что поднимет вам настроение. 223 00:15:57,208 --> 00:16:00,628 Дымящаяся кружка моего всемирно известного горячего какао 224 00:16:00,628 --> 00:16:02,922 с двойной порцией зефира. 225 00:16:03,339 --> 00:16:07,301 - Спасибо, но какао – это вроде для детей. - Для детей? 226 00:16:07,552 --> 00:16:09,470 Твой отец не согласился бы. 227 00:16:09,846 --> 00:16:12,890 Однажды я видел, как он выпил бочку за один присест. 228 00:16:12,890 --> 00:16:14,225 Не может быть. 229 00:16:14,225 --> 00:16:15,226 Может. 230 00:16:15,226 --> 00:16:17,729 И в тот вечер у него был весьма надутый живот. 231 00:16:17,729 --> 00:16:20,857 Пришлось расшить бэткостюм на целых пять сантиметров 232 00:16:20,857 --> 00:16:22,859 до того, как он смог уйти в дозор. 233 00:16:43,796 --> 00:16:46,132 Это так несправедливо, Селина. 234 00:16:49,635 --> 00:16:51,262 Ты права. Нельзя сдаваться. 235 00:16:51,262 --> 00:16:54,348 Я буду работать еще и докажу, что готов быть Бэтменом. 236 00:16:55,141 --> 00:16:56,768 И знаешь, что это значит? 237 00:16:57,435 --> 00:16:59,562 Время для экстремальных тренировок. 238 00:17:03,733 --> 00:17:06,068 Экстремальных тренировок без присмотра. 239 00:17:11,115 --> 00:17:12,617 Я не знаю, Альфред. 240 00:17:12,617 --> 00:17:17,371 Ты правда думаешь, что дымящаяся кружка твоего всемирно известного горячего какао 241 00:17:17,371 --> 00:17:19,749 с двойной порцией зефира может помочь? 242 00:17:19,749 --> 00:17:22,084 Да, я в этом уверен, сэр. 243 00:17:22,084 --> 00:17:24,754 Если это не слишком большая забота. 244 00:17:24,754 --> 00:17:26,506 Ерунда. Скоро будет готово. 245 00:17:27,882 --> 00:17:28,716 ШОКОЛАД 246 00:17:28,716 --> 00:17:30,009 {\an8}КОРИЦА 247 00:17:31,135 --> 00:17:34,138 {\an8}Хорошо, Пенниуорт. Время показать мастер-класс. 248 00:17:45,608 --> 00:17:47,068 ЗЕФИР 249 00:17:47,068 --> 00:17:48,402 Боже! 250 00:18:06,921 --> 00:18:07,797 {\an8}МОЛОКО 251 00:18:21,060 --> 00:18:24,021 А теперь последний штрих шедевра. 252 00:18:26,190 --> 00:18:29,151 Боже мой! Закончился зефир? 253 00:18:29,402 --> 00:18:32,363 Что? Как это произошло? 254 00:18:33,531 --> 00:18:35,491 Это катастрофа. 255 00:18:35,491 --> 00:18:36,951 Всё нормально. 256 00:18:36,951 --> 00:18:40,663 В конце-концов, это ведь всего лишь какао без зефира. 257 00:18:41,455 --> 00:18:46,419 Это же не сочельник без моего отца. 258 00:18:56,095 --> 00:18:57,138 Не переживай. 259 00:18:57,138 --> 00:19:01,475 Я вернусь до того, как у твоего какао появится шанс остыть. 260 00:19:05,313 --> 00:19:08,274 Уверен? Правда, не нужно, но если что – поторопись. 261 00:19:08,274 --> 00:19:09,567 Хорошо, пока! 262 00:19:10,568 --> 00:19:14,488 А теперь пришло время тренироваться, потому что я... 263 00:19:14,488 --> 00:19:16,407 Ночь! 264 00:19:33,090 --> 00:19:34,091 Печенье! 265 00:19:36,135 --> 00:19:37,803 {\an8}МОРОЖЕНОЕ 266 00:19:37,803 --> 00:19:39,805 Извините. 267 00:19:39,805 --> 00:19:42,892 Эй, смотри, куда едешь, дедуля! 268 00:19:43,559 --> 00:19:46,812 В этом районе есть настоящие психи. 269 00:20:51,711 --> 00:20:54,130 Мне не нужна поездка в Новую Шотландию. 270 00:20:54,130 --> 00:20:57,591 Это лучший сочельник на свете! 271 00:20:59,510 --> 00:21:02,346 Я не определил причину неисправности бэткрыла, 272 00:21:02,346 --> 00:21:04,390 но здесь нет никакой аномалии. 273 00:21:04,390 --> 00:21:08,060 На самом деле это совершенно обычная метель в Новой Шотландии. 274 00:21:11,814 --> 00:21:13,899 В смысле, «какой аномалии», Дж'онн? 275 00:21:13,899 --> 00:21:16,068 Если не ты послал меня сюда, то кто? 276 00:21:19,321 --> 00:21:21,991 О нет! Алло! Дж'онзз? 277 00:21:21,991 --> 00:21:23,284 Алло! 278 00:21:24,452 --> 00:21:25,619 Супер. 279 00:21:26,579 --> 00:21:28,664 Я не могу пропустить Рождество. 280 00:21:29,123 --> 00:21:31,876 Дэмиен, я иду! 281 00:21:41,635 --> 00:21:43,971 Пожалуйста! Зачем ты это делаешь? 282 00:21:43,971 --> 00:21:47,141 Ага. Это Рождество, чудовище. 283 00:21:47,141 --> 00:21:49,643 Я просто сохраняю память о Рождестве. 284 00:21:49,643 --> 00:21:51,103 Скажи «сыр». 285 00:21:51,103 --> 00:21:52,021 ГОТЭМ – ОТСТОЙ 286 00:21:52,021 --> 00:21:53,564 Хватит снимать видео. 287 00:21:53,564 --> 00:21:56,609 Что? Преступно документировать наши преступления? 288 00:21:56,609 --> 00:21:59,528 Просто бросай добро в фургон, идиот! 289 00:21:59,528 --> 00:22:01,489 Надо обчистить много особняков. 290 00:22:02,573 --> 00:22:05,201 МОРОЖЕНОЕ 291 00:22:06,577 --> 00:22:09,163 {\an8}А сейчас самая важная часть тренировки – 292 00:22:09,163 --> 00:22:12,333 загрузиться углеводами после тренировки. 293 00:22:16,420 --> 00:22:17,755 Вкусно. 294 00:22:17,755 --> 00:22:21,133 Но ему можно поддать заряда. 295 00:22:31,977 --> 00:22:35,773 Я пережил взрыв. Снова! 296 00:22:36,273 --> 00:22:38,567 СКОЛЬКО РАЗ Я ВЫЖИЛ 297 00:22:50,538 --> 00:22:53,374 Этот район – лучшее место для грабежа. 298 00:22:53,374 --> 00:22:55,042 Какой дом грабим дальше? 299 00:22:59,797 --> 00:23:01,423 Этот подойдет. 300 00:23:01,423 --> 00:23:02,800 Он такой большой. 301 00:23:02,800 --> 00:23:04,051 {\an8}СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА 302 00:23:12,768 --> 00:23:15,062 Боже, Альфред уже вернулся? 303 00:23:19,233 --> 00:23:21,318 Мы попали на золотую жилу. 304 00:23:21,318 --> 00:23:24,113 Похоже, никого нет дома. 305 00:23:24,113 --> 00:23:26,866 Может, заткнешься и поможешь мне, дундук? 306 00:23:28,450 --> 00:23:29,618 Грабители! 307 00:23:30,536 --> 00:23:32,872 Нет! Что мне делать? 308 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 Ладно, Дэмиен, успокойся, подумай. 309 00:23:41,213 --> 00:23:42,673 Это просто вторжение в дом. 310 00:23:42,673 --> 00:23:44,008 Вторжение в дом? 311 00:23:44,008 --> 00:23:46,635 Папа не говорил, что делать в этом случае. 312 00:23:48,387 --> 00:23:50,556 Что это? Пуленепробиваемые стекла? 313 00:23:50,556 --> 00:23:52,141 - Вот, я справлюсь. - Нет! 314 00:23:58,981 --> 00:24:01,984 - Чрезвычайная ситуация... - Не сейчас. Выключайся! 315 00:24:10,451 --> 00:24:12,077 Говорил же, что справлюсь. 316 00:24:16,999 --> 00:24:20,211 Терри, думаю, мы сорвали куш. 317 00:24:20,211 --> 00:24:21,629 Дзынь! 318 00:24:22,796 --> 00:24:25,007 Что я говорила об этом дурацком телефоне? 319 00:24:25,007 --> 00:24:26,258 Что? 320 00:24:28,177 --> 00:24:30,095 Я прикусил язык. 321 00:24:32,723 --> 00:24:33,849 Тут столько всего. 322 00:24:33,849 --> 00:24:36,518 Как мы поместим весь этот хлам в фургон? 323 00:24:36,518 --> 00:24:38,729 Возьмем всё, что сможем, и двинем дальше. 324 00:24:38,729 --> 00:24:40,814 Босс не любит ждать. 325 00:24:40,814 --> 00:24:42,066 Да, это правда. 326 00:24:42,066 --> 00:24:45,361 - Помнишь, что было с последним парнем? - Не напоминай. 327 00:24:45,361 --> 00:24:46,946 Я всё еще слышу его крики. 328 00:24:49,740 --> 00:24:51,992 Подожди, Селина. Я зову на помощь. 329 00:24:53,953 --> 00:24:55,120 Полиция! 330 00:24:55,996 --> 00:24:57,957 Полиция Готэма. Чем могу помочь? 331 00:24:58,999 --> 00:25:00,626 Глянь на этот крутой пояс. 332 00:25:02,378 --> 00:25:04,463 Как ты думаешь, мне подойдет такой? 333 00:25:04,463 --> 00:25:06,632 Просто бросай его в сумку, идиот. 334 00:25:06,632 --> 00:25:07,800 Да, хорошо. 335 00:25:07,800 --> 00:25:09,343 Я примерю тебя... 336 00:25:09,343 --> 00:25:13,305 позже. 337 00:25:13,305 --> 00:25:19,395 Нет! 338 00:25:22,147 --> 00:25:25,359 Нельзя отдать пояс. Папа думает, что я его недостоин. 339 00:25:25,359 --> 00:25:28,070 Пройдут годы, прежде чем он доверит мне еще один. 340 00:25:29,363 --> 00:25:31,532 Если только я не верну его сам. 341 00:25:31,532 --> 00:25:34,576 Тогда папа увидел бы, что я готов быть супергероем. 342 00:25:34,576 --> 00:25:37,788 Алло? Что за чрезвычайная ситуация? Кто-нибудь ранен? 343 00:25:37,788 --> 00:25:40,582 Нет, но будут ранены. 344 00:25:40,916 --> 00:25:41,875 Алло! 345 00:25:41,875 --> 00:25:42,793 КОНЕЦ 346 00:25:45,170 --> 00:25:46,422 Давай, Селина. 347 00:25:48,090 --> 00:25:49,300 Ты что-то слышишь? 348 00:26:00,019 --> 00:26:04,189 Боже, они потратили уйму денег на кучу тупых книг. 349 00:26:04,189 --> 00:26:06,400 Тут целая полка о добыче сланца 350 00:26:06,400 --> 00:26:08,319 из-под усадьб. 351 00:26:08,319 --> 00:26:10,029 Это странно специфично. 352 00:26:11,238 --> 00:26:15,367 Разве вам никто никогда не говорил соблюдать тишину в библиотеке? 353 00:26:18,996 --> 00:26:19,997 ЗУБНАЯ НИТЬ 354 00:26:25,794 --> 00:26:28,255 Верни мне мой пояс. 355 00:26:29,006 --> 00:26:31,550 Ладно. Ты, должно быть, шутишь. 356 00:26:32,259 --> 00:26:33,719 Ну, это надо заснять. 357 00:26:33,719 --> 00:26:37,222 Хорошее появление, малыш. Кто ты такой? 358 00:26:37,222 --> 00:26:42,102 Я Бэтмен, и твоя ночь только что стала намного темнее. 359 00:26:42,978 --> 00:26:45,064 Ладно. Иди сюда, малыш. 360 00:26:46,106 --> 00:26:48,108 - Куда он делся? - Ку-ку! 361 00:26:51,612 --> 00:26:52,946 Только с моим везением. 362 00:26:52,946 --> 00:26:56,116 Ладно, маленький негодник. Ты повеселился. 363 00:26:56,950 --> 00:26:58,410 Я ничего не вижу. 364 00:26:58,410 --> 00:27:00,954 Можно сказать, что ты слепа, как летучая мышь. 365 00:27:00,954 --> 00:27:03,374 - Что это было? - Что происходит? 366 00:27:07,336 --> 00:27:09,338 Иди сюда, маленький гаденыш. 367 00:27:13,092 --> 00:27:15,469 Я оторву эти крылья летучей мыши. 368 00:27:15,469 --> 00:27:17,096 {\an8}Это всё, что ты можешь? 369 00:27:17,096 --> 00:27:18,430 {\an8}МЕДЛЕННО-CРЕДНЕ-БЫСТРО 370 00:27:31,860 --> 00:27:33,404 Меня стошнит. 371 00:27:43,664 --> 00:27:45,541 Я здесь, придурки. 372 00:27:45,541 --> 00:27:46,458 {\an8}Поймайте меня. 373 00:27:46,458 --> 00:27:47,376 {\an8}РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО 374 00:27:47,960 --> 00:27:50,295 Я размажу этого пацана по стенам. 375 00:28:13,277 --> 00:28:15,821 Какого... Детский бассейн? 376 00:28:15,821 --> 00:28:18,407 Это чтобы потушить огонь от масла. 377 00:28:18,407 --> 00:28:20,534 Вода не тушит огонь от масла. 378 00:28:20,534 --> 00:28:22,411 Точно. 379 00:28:22,411 --> 00:28:24,079 РАСТИТЕЛЬНОЕ МАСЛО БЛАСТЕР 380 00:28:51,815 --> 00:28:52,774 Это наш... 381 00:28:52,774 --> 00:28:55,402 С РОЖДЕСТВОМ БЭТМЕН 382 00:29:01,700 --> 00:29:04,870 - Заливной угорь? - Ну всё! С меня хватит! 383 00:29:04,870 --> 00:29:07,164 Хватай, что можешь. Мы уходим отсюда. 384 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Загружай! Я заведу фургон. 385 00:29:12,753 --> 00:29:14,254 Отпусти, малыш. 386 00:29:14,254 --> 00:29:16,924 Верни мне мой пояс со снаряжением! 387 00:29:16,924 --> 00:29:19,468 Ты про мой пояс со снаряжением! 388 00:29:21,094 --> 00:29:23,680 Чрезвычайная ситуация! На помощь. Мой малыш... 389 00:29:23,680 --> 00:29:24,932 Вот он. 390 00:29:29,645 --> 00:29:30,729 Ты поторопишься? 391 00:29:34,274 --> 00:29:36,109 Стой! Вернись сюда! 392 00:29:39,446 --> 00:29:40,322 Увидимся, малыш. 393 00:29:43,367 --> 00:29:45,786 Теперь ты испытаешь мои навыки ниндзя. 394 00:29:45,786 --> 00:29:47,246 Этот пацан не сдается. 395 00:29:47,246 --> 00:29:49,206 Это не ребенок. 396 00:29:50,082 --> 00:29:52,459 Это какой-то дикий мутант! 397 00:29:55,087 --> 00:29:57,464 Нет! Босс нас прикончит. 398 00:29:58,257 --> 00:29:59,841 Теперь у тебя ничего нет. 399 00:30:00,842 --> 00:30:02,427 Я бы так не сказал. 400 00:30:05,222 --> 00:30:06,640 У меня твой пояс. 401 00:30:06,640 --> 00:30:08,684 Ты проиграл, малыш. 402 00:30:24,241 --> 00:30:28,287 Может, мой пояс пропал, но это далеко не конец. 403 00:30:28,287 --> 00:30:30,414 Я отомщу. 404 00:30:30,414 --> 00:30:32,833 Они перешли дорогу не простому ребенку – 405 00:30:32,833 --> 00:30:35,168 они перешли дорогу ребенку Бэтмена! 406 00:30:46,680 --> 00:30:49,349 Извини, Селина, но ты не можешь пойти. 407 00:30:49,349 --> 00:30:51,310 Это будет слишком опасно. 408 00:30:52,311 --> 00:30:56,481 Как только я войду в эти двери, Дэмиен, которого ты знала, исчезнет. 409 00:30:56,481 --> 00:30:57,983 Знаю, ты боишься за меня. 410 00:30:57,983 --> 00:31:00,944 И, честно говоря, мне тоже немного страшно. 411 00:31:00,944 --> 00:31:02,446 Но... 412 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 Присмотри за домом, пока меня не будет. 413 00:31:12,873 --> 00:31:14,416 {\an8}ДЭМИЕН НЕ ВХОДИ! 414 00:32:30,701 --> 00:32:35,247 Посмотрим, как грузовик с мороженым уйдет от этой чумовой тачки. 415 00:32:36,748 --> 00:32:37,999 Что у нас тут? 416 00:32:48,468 --> 00:32:49,803 Немного мешковат. 417 00:32:51,930 --> 00:32:55,100 Ну, этот просто ничего не оставляет воображению. 418 00:33:07,738 --> 00:33:08,947 Что это? 419 00:33:12,075 --> 00:33:14,828 ДЭМИЕН 420 00:33:14,828 --> 00:33:16,371 Не может быть! 421 00:33:26,757 --> 00:33:28,383 Папа сделал мне бэткостюм? 422 00:33:33,847 --> 00:33:35,015 Потрясающе. 423 00:33:39,269 --> 00:33:42,230 Вот я им сейчас покажу. 424 00:33:42,230 --> 00:33:44,524 Дэмиен, это папа! 425 00:33:44,524 --> 00:33:45,609 Папа? 426 00:33:45,609 --> 00:33:49,029 Если на тебе надет этот костюм, это значит, что я умер, 427 00:33:49,029 --> 00:33:50,864 а мои худшие опасения сбылись. 428 00:33:50,864 --> 00:33:52,949 Преступность вернулась в Готэм. 429 00:33:52,949 --> 00:33:55,452 И теперь ты должен занять мое место и стать... 430 00:33:56,369 --> 00:33:58,121 Бэтменом. 431 00:33:58,121 --> 00:34:00,540 Если только ты не украл костюм из Бэтпещеры. 432 00:34:00,540 --> 00:34:02,459 Тогда у тебя проблемы, мистер. 433 00:34:02,459 --> 00:34:04,211 Только дождись, пока я вернусь. 434 00:34:04,211 --> 00:34:06,129 Ой! 435 00:34:06,129 --> 00:34:09,800 Я уже дал тебе пояс со снаряжением, который идет с костюмом. 436 00:34:09,800 --> 00:34:13,136 Этот бэткостюм пока самый технологически продвинутый. 437 00:34:13,136 --> 00:34:14,387 Чёрт возьми, да! 438 00:34:14,387 --> 00:34:16,139 Но до разговора о технологиях 439 00:34:16,139 --> 00:34:18,099 я должен сказать тебе пару вещей, 440 00:34:18,099 --> 00:34:19,810 если у нас не было возможности. 441 00:34:19,810 --> 00:34:21,144 Когда я встретил маму. 442 00:34:21,144 --> 00:34:23,480 Дэмиен, твоя мать была просто огонь. 443 00:34:24,189 --> 00:34:26,983 {\an8}- Как промотать вперед? - ...Сахарный Лось. 444 00:34:28,151 --> 00:34:29,778 Может, ты в том возрасте, 445 00:34:29,778 --> 00:34:32,364 когда твое тело проходит некоторые изменения... 446 00:34:32,364 --> 00:34:33,573 {\an8}Отвратительно! 447 00:34:36,493 --> 00:34:38,370 Будь осторожен, Дэмиен. 448 00:34:40,330 --> 00:34:42,999 Альфред, целостность подгузников нарушена. 449 00:34:42,999 --> 00:34:45,585 - Мне нужны салфетки. - Папа! 450 00:34:48,088 --> 00:34:49,965 И хотя я выиграл жестокий бой, 451 00:34:49,965 --> 00:34:52,050 жгучая боль от полученных травм 452 00:34:52,050 --> 00:34:54,344 всё еще со мной... каждый день. 453 00:34:55,595 --> 00:34:57,472 Ладно! Итак, к бэткостюму. 454 00:34:57,472 --> 00:34:58,640 Ага. 455 00:34:58,640 --> 00:35:02,811 Честно говоря, Дэмиен, часть меня никогда не хотела, чтобы ты его надел. 456 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 Но другая часть меня в глубине души знала, 457 00:35:05,480 --> 00:35:07,566 что это то, для чего ты рожден. 458 00:35:07,566 --> 00:35:10,819 Я лишь сожалею, что я не рядом, когда ты это сделал. 459 00:35:11,319 --> 00:35:14,114 К счастью, тут в дело вступают технологии костюма. 460 00:35:14,114 --> 00:35:18,076 С помощью ИИ я запрограммировал себя в костюм. 461 00:35:18,493 --> 00:35:20,787 Активация Бэт-Папы. 462 00:35:27,419 --> 00:35:29,963 ЗАГРУЗКА 463 00:35:30,797 --> 00:35:32,007 Загрузка завершена. 464 00:35:33,508 --> 00:35:35,510 Хорошо. Удачи, Дэмиен. 465 00:35:35,510 --> 00:35:38,930 И помни, я всегда буду с тобой. 466 00:35:39,723 --> 00:35:41,308 Окончание передачи. 467 00:35:47,647 --> 00:35:48,523 Папа? 468 00:35:53,612 --> 00:35:55,196 Бэт-Папа активен. 469 00:35:55,196 --> 00:35:56,489 Привет, Дэмиен. 470 00:35:57,282 --> 00:35:58,575 Ты можешь говорить? 471 00:35:58,575 --> 00:35:59,576 Круто. 472 00:36:00,869 --> 00:36:02,787 Компьютер, отчет о состоянии. 473 00:36:02,787 --> 00:36:04,581 Прошу, зови меня Бэт-Папа. 474 00:36:04,581 --> 00:36:08,543 Биосканирование показывает, что тебе восемь лет и четыре дня. 475 00:36:08,543 --> 00:36:10,670 Рекомендация: время в кроватку. 476 00:36:10,670 --> 00:36:11,588 Чудесно. 477 00:36:11,588 --> 00:36:14,341 Он такой же властный, как настоящий. 478 00:36:14,758 --> 00:36:16,676 Хочешь, я почитаю тебе сказку? 479 00:36:16,676 --> 00:36:18,011 Нет, спасибо. 480 00:36:18,011 --> 00:36:22,140 Матрица памяти говорит о «Первом школьном дне счастливого щеночка». 481 00:36:22,140 --> 00:36:24,184 На это нет времени, Бэт-Папа. 482 00:36:24,184 --> 00:36:26,436 Он у меня скачан на шести языках. 483 00:36:26,853 --> 00:36:28,688 Заглушить звук. 484 00:36:28,688 --> 00:36:31,316 Похоже, ты хочешь заглушить мертвого отца. 485 00:36:31,316 --> 00:36:33,276 Хочешь заглушить мертвого отца? 486 00:36:33,276 --> 00:36:35,362 Нет! То есть да. 487 00:36:35,362 --> 00:36:36,738 Но мой отец не... 488 00:36:38,114 --> 00:36:39,658 Просто замолчи, пожалуйста. 489 00:36:40,075 --> 00:36:41,701 Отключение звука не найдено. 490 00:36:41,701 --> 00:36:43,119 Тогда зачем предложил? 491 00:36:55,548 --> 00:36:57,550 Потрясающе! 492 00:36:57,550 --> 00:36:59,386 Я не обнаруживаю автокресло. 493 00:36:59,386 --> 00:37:01,888 Рекомендации безопасности для детей до 10 лет... 494 00:37:01,888 --> 00:37:03,098 Давай сосредоточимся. 495 00:37:03,098 --> 00:37:05,600 - Мне нужно вернуть свой пояс. - Принято. 496 00:37:05,600 --> 00:37:09,437 Умение сосредотачиваться – это качество, нужное хорошему супергерою. 497 00:37:09,437 --> 00:37:10,730 Ага. Спасибо. 498 00:37:10,730 --> 00:37:13,400 Но я уже знаю качества хорошего супергероя. 499 00:37:13,400 --> 00:37:16,027 Отлично. Не мог бы ты их назвать? 500 00:37:16,027 --> 00:37:18,613 Фокус, ответственность и жертвенность... 501 00:37:18,613 --> 00:37:20,281 Прошу, хватит говорить. 502 00:37:20,281 --> 00:37:21,908 Теперь едем на этой машине. 503 00:37:30,458 --> 00:37:32,585 БЭТ-ПО-ЖЗН 504 00:37:43,722 --> 00:37:45,473 Давай, поезжай! 505 00:37:47,058 --> 00:37:48,810 Что не так с этой штукой? 506 00:38:19,799 --> 00:38:20,967 Что за красная кнопка? 507 00:38:20,967 --> 00:38:23,636 Это турбоускоритель, но лучше его не включать. 508 00:38:25,055 --> 00:38:27,015 Это потрясающе! 509 00:38:35,732 --> 00:38:36,983 МЕМОРИАЛЬНЫЙ МОСТ РОБЕРТА КЕЙНА И БИЛЛА ФИНГЕРА 510 00:38:59,798 --> 00:39:02,467 Теперь найдем негодяев, укравших мой пояс. 511 00:39:05,386 --> 00:39:11,392 «КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА» 512 00:39:19,651 --> 00:39:22,153 Это какое-то шикарное убежище злодея. 513 00:39:22,153 --> 00:39:24,155 Как думаешь, что в чане? 514 00:39:24,155 --> 00:39:26,741 Наверное, мы. Мы провалили свое задание. 515 00:39:26,741 --> 00:39:29,244 Теперь встретим босса с пустыми руками. 516 00:39:29,702 --> 00:39:31,454 У нас большие проблемы. 517 00:39:31,913 --> 00:39:34,624 Расслабься. Мы не совсем с пустыми руками. 518 00:39:34,624 --> 00:39:36,501 Говорить буду я. 519 00:39:40,421 --> 00:39:42,841 Если подумать, лучше говори ты. 520 00:39:46,386 --> 00:39:47,720 Здравствуйте, сэр. 521 00:39:47,720 --> 00:39:49,180 Вы здесь? 522 00:39:49,180 --> 00:39:50,682 Мы с моим коллегой... 523 00:39:50,682 --> 00:39:51,599 {\an8}БОСС 524 00:39:51,599 --> 00:39:54,394 {\an8}только что говорили, какое у вас чудесное убежище... 525 00:39:57,063 --> 00:39:59,149 здесь. 526 00:40:04,821 --> 00:40:08,116 Ну, кто это, как не мои два любимых новых приспешника, 527 00:40:08,116 --> 00:40:10,451 Роско и Как-бишь-тебя. 528 00:40:12,120 --> 00:40:17,083 - Она Франсин, а я... - Добрый вечер, мистер Джокер, сэр. 529 00:40:17,083 --> 00:40:19,919 Вы двое несколько неважно выглядите. 530 00:40:19,919 --> 00:40:24,132 Надеюсь, это знак того, что вы сыграли роль в моём плане для Готэма. 531 00:40:24,465 --> 00:40:28,386 Как я хочу сделать этот сочельник особенным! 532 00:40:28,386 --> 00:40:30,305 Да, мы оторвались по полной. 533 00:40:30,305 --> 00:40:32,682 Видели бы вы этого парня. Он был... 534 00:40:32,682 --> 00:40:35,143 Жаль, если ты решил, что мне это интересно. 535 00:40:35,643 --> 00:40:38,479 Итак, что у вас для меня? 536 00:40:39,147 --> 00:40:41,608 Что у нас? Да, конечно... 537 00:40:42,025 --> 00:40:45,320 Может, ты сделаешь это, Терри, раз уж ты первый начал? 538 00:40:45,320 --> 00:40:47,906 Нет-нет. Окажи нам честь, Франсин. 539 00:40:48,448 --> 00:40:51,201 Давай ты. Добычу потеряла не я. 540 00:40:51,201 --> 00:40:53,912 Я бы не бросил добычу, если бы ты ехала прямо, 541 00:40:53,912 --> 00:40:55,914 а не пугалась двухлетки. 542 00:40:55,914 --> 00:40:57,582 Ему минимум четыре с половиной. 543 00:40:57,999 --> 00:41:00,293 Дайте уже. Скорее дайте. 544 00:41:00,877 --> 00:41:02,754 Дайте! 545 00:41:03,296 --> 00:41:05,006 Вот, босс. 546 00:41:08,384 --> 00:41:09,510 Что тут происходит? 547 00:41:10,178 --> 00:41:11,179 Где остальное? 548 00:41:11,179 --> 00:41:15,099 Вот, собственно, и всё остальное, мистер Джокер, сэр. 549 00:41:15,099 --> 00:41:18,311 Вы отсутствовали весь день и принесли мне лишь это? 550 00:41:20,438 --> 00:41:23,316 Из всех рождественских эльфов, работающих на меня, 551 00:41:23,316 --> 00:41:26,569 именно вам двоим я дал самый шикарный район. 552 00:41:26,569 --> 00:41:28,988 У нас было больше! Намного больше. 553 00:41:28,988 --> 00:41:30,698 Но потом мы столкнулись 554 00:41:30,698 --> 00:41:34,118 с рядом непредвиденных, неудачных... 555 00:41:34,118 --> 00:41:36,829 - Это был Бэтмен. - Бэтмен? Невозможно! 556 00:41:36,829 --> 00:41:38,998 Я выманил его из Готэма. 557 00:41:38,998 --> 00:41:42,502 Даже после стольких лет разлуки он по-прежнему всё портит. 558 00:41:42,502 --> 00:41:46,339 Как он может постоянно быть везде одновременно? 559 00:41:46,339 --> 00:41:49,008 {\an8}Мне так надоели эти игры с Бэтменом. 560 00:41:50,510 --> 00:41:52,720 Нет, это был маленький Бэтмен. 561 00:41:54,013 --> 00:41:55,181 Маленький Бэтмен? 562 00:41:55,181 --> 00:41:57,517 Что, он сжался или что-то в этом роде? 563 00:41:57,517 --> 00:42:00,353 Терри пытается сказать, это был... 564 00:42:00,353 --> 00:42:02,563 Маленький ребенок, одетый Бэтменом. 565 00:42:02,563 --> 00:42:05,775 Он удивительно умело выбил из нас всю дурь. 566 00:42:07,068 --> 00:42:08,987 И всё из-за этого пояса. 567 00:42:09,612 --> 00:42:11,864 Он осатанел из-за него. 568 00:42:18,705 --> 00:42:19,956 Так, уточним. 569 00:42:19,956 --> 00:42:22,917 Ты говоришь мне, что вас двоих одолел ребенок... 570 00:42:22,917 --> 00:42:24,961 в костюме Бэтмена? 571 00:42:25,503 --> 00:42:28,339 Скорее, в пижаме и маске из бумажного пакета. 572 00:42:28,339 --> 00:42:30,216 Вот. Посмотрите сами. 573 00:42:32,427 --> 00:42:34,595 - Я боюсь темноты. - Что это было? 574 00:42:34,595 --> 00:42:35,972 Что происходит? 575 00:42:39,058 --> 00:42:40,018 Боже! 576 00:42:40,018 --> 00:42:44,105 Посмотрите на этого чертенка. И такие потрясающие навыки ниндзя. 577 00:42:46,107 --> 00:42:47,775 Это был масляный огонь? 578 00:42:47,775 --> 00:42:48,985 Так умно. 579 00:42:48,985 --> 00:42:50,653 Как тут перемотать? 580 00:42:50,653 --> 00:42:52,280 Ладно. Хорошо, вот оно. 581 00:42:53,990 --> 00:42:57,285 Он действительно вас поджарил как пару куриных палочек. 582 00:42:58,202 --> 00:42:59,912 Ладно. Хорошо, еще раз. 583 00:43:05,835 --> 00:43:08,171 Это невероятный ребенок. 584 00:43:09,464 --> 00:43:10,715 Отдай мне мой пояс. 585 00:43:10,715 --> 00:43:13,092 Я планировал только украсть Рождество, 586 00:43:13,092 --> 00:43:16,471 но после просмотра работы этого парня всё стало ясно. 587 00:43:16,471 --> 00:43:18,848 Зачем просто красть Рождество Готэма, 588 00:43:18,848 --> 00:43:23,269 когда гораздо праздничнее уничтожить его! 589 00:43:23,895 --> 00:43:26,147 И кто лучше это сделает, чем... 590 00:43:26,147 --> 00:43:29,984 Веселый малыш Бэтмен? 591 00:43:39,786 --> 00:43:41,496 Что вы задумали, босс? 592 00:43:42,121 --> 00:43:43,206 Вы всё еще здесь? 593 00:43:48,878 --> 00:43:50,713 Можно мне хотя бы телефон? 594 00:43:56,469 --> 00:43:57,762 Отдай мне мой пояс! 595 00:43:58,471 --> 00:43:59,597 Отдай пояс! 596 00:43:59,597 --> 00:44:03,017 Как же сильно херувимчик хочет вернуть свой игрушечный пояс. 597 00:44:06,687 --> 00:44:08,439 Я пропустил всё веселье? 598 00:44:08,439 --> 00:44:09,399 Нет. 599 00:44:09,399 --> 00:44:13,319 Благодаря этому подарочку вот-вот начнется настоящее веселье. 600 00:44:14,070 --> 00:44:16,531 Звучит божественно. 601 00:44:19,200 --> 00:44:24,038 Так, если бы я был ребенком, ищущим свою игрушку, где бы я искал? 602 00:44:25,623 --> 00:44:26,707 Конечно. 603 00:44:28,668 --> 00:44:32,046 Или мне следует сказать: «Хо-хо-хо!» 604 00:44:42,473 --> 00:44:45,351 Этот метод поиска негодяев слишком долгий. 605 00:44:45,351 --> 00:44:48,396 Бэт-Папа, есть какая-то секретная система наблюдения? 606 00:44:48,396 --> 00:44:50,481 Та, что подключается ко всем телефонам 607 00:44:50,481 --> 00:44:52,108 и дает нам глаза повсюду. 608 00:44:52,984 --> 00:44:53,860 Мне жаль. 609 00:44:53,860 --> 00:44:56,946 Это было бы грубым нарушением базовой приватности. 610 00:44:56,946 --> 00:45:00,116 Никому не должно быть позволено иметь глаза и уши повсюду. 611 00:45:00,116 --> 00:45:03,578 К счастью для нас, кое-кто ее уже имеет. 612 00:45:04,370 --> 00:45:06,497 СЕГОДНЯ У ДЕТЕЙ ВСТРЕЧА С САНТОЙ! 613 00:45:08,624 --> 00:45:10,209 Санта-Клаус. 614 00:45:10,209 --> 00:45:12,920 Надо сфотографироваться. Альфред бы одобрил. 615 00:45:12,920 --> 00:45:15,840 Никаких фотографий. Только справедливость. 616 00:45:19,218 --> 00:45:21,762 Боже, я худший отец на свете. 617 00:45:22,472 --> 00:45:25,183 И я не зарабатываю супергеройские очки. 618 00:45:26,267 --> 00:45:29,479 Аномалия. Брось, Брюс, ты клюнул на это. 619 00:45:29,479 --> 00:45:31,814 Я к тому, что это классика суперзлодеев. 620 00:45:32,315 --> 00:45:35,151 Шаг первый: убрать Бэтмена из города. 621 00:45:35,151 --> 00:45:39,363 Шаг второй: запустить злой заговор и угрожать Готэму и всем его жителям. 622 00:45:39,947 --> 00:45:42,450 Всем его жителям... Дэмиен! 623 00:45:42,909 --> 00:45:43,743 Чудесно. 624 00:45:43,743 --> 00:45:46,746 Как будто этот ребенок сам не влезает в неприятности. 625 00:45:47,330 --> 00:45:50,583 Я имею в виду, что сейчас он, вероятно... 626 00:45:51,751 --> 00:45:53,920 Папа, помоги мне! 627 00:45:53,920 --> 00:45:56,005 Папа, ты мне нужен! 628 00:45:56,005 --> 00:45:59,258 Дэмиен, увидимся на земле обетованной! 629 00:45:59,967 --> 00:46:01,761 Альфред! Нет! 630 00:46:02,803 --> 00:46:03,763 Нет! 631 00:46:04,931 --> 00:46:06,224 Не думай об этом. 632 00:46:06,224 --> 00:46:08,809 Помнишь, что психолог сказал о твоем негативе? 633 00:46:08,809 --> 00:46:11,979 Просто сосредоточься на ремонте, Брюси. 634 00:46:12,480 --> 00:46:13,856 Посмотрим, что тут. 635 00:46:16,192 --> 00:46:18,444 Да, я так и думал. 636 00:46:18,861 --> 00:46:20,321 Фриз. 637 00:46:35,836 --> 00:46:37,213 СЧАСТЛИВОГО ПРАЗДНИКА 638 00:46:42,468 --> 00:46:44,345 Надо же, сколько игрушек. 639 00:46:44,345 --> 00:46:45,930 «СЕРЖАНТ РОК!» С РЕАКТИВНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ 640 00:46:53,771 --> 00:46:55,565 Счастливых праздников. 641 00:47:00,319 --> 00:47:02,405 Пончик ешь не целиком. 642 00:47:04,991 --> 00:47:05,992 Пончики. 643 00:47:09,579 --> 00:47:11,664 Сосредоточься на поясе. «Я – ночь». 644 00:47:11,664 --> 00:47:13,541 «Я – ночь». 645 00:47:14,292 --> 00:47:17,128 «ДЭНКУОРТС» ИНФОРМАЦИЯ 646 00:47:17,128 --> 00:47:19,255 Простите, житель Готэма. 647 00:47:19,797 --> 00:47:22,425 Похоже, кто-то перепутал праздники. 648 00:47:22,425 --> 00:47:26,137 - Глупыш, сейчас не Хеллоуин. - Санта-Клаус. Где он? 649 00:47:26,137 --> 00:47:29,265 Старый добрый Санта у себя в мастерской на Северном полюсе. 650 00:47:29,265 --> 00:47:30,891 Находится в отделе игрушек. 651 00:47:33,811 --> 00:47:35,646 Эскалаторы там. 652 00:47:45,156 --> 00:47:47,241 Спасибо. С Рождеством. 653 00:47:52,455 --> 00:47:55,207 Твоя очередь, маленький Бэтмальчик. 654 00:47:57,084 --> 00:47:58,461 Санта! 655 00:47:59,837 --> 00:48:02,590 Мне некогда говорить о рождественском списке. 656 00:48:02,590 --> 00:48:06,344 Например, о паре титановых бэтнаручников, или каком-то бэтплаще, 657 00:48:06,344 --> 00:48:08,512 или крутом пневматическом бэтгранатомете 658 00:48:08,512 --> 00:48:11,682 с лазерным прицелом и светящимся во тьме бэтсимволом. 659 00:48:18,689 --> 00:48:20,608 Мне нужна информация, Санта. 660 00:48:23,444 --> 00:48:24,987 Подожди минуту. 661 00:48:25,571 --> 00:48:27,948 - Ты не Санта! - Конечно, это он. 662 00:48:31,702 --> 00:48:37,291 Как еще он мог знать, чего ты на самом деле хочешь на Рождество? 663 00:48:39,001 --> 00:48:40,169 Подожди. Как ты... 664 00:48:42,380 --> 00:48:43,673 Ядовитый Плющ! 665 00:48:44,590 --> 00:48:48,260 А ты, должно быть... Бэйн. 666 00:48:48,260 --> 00:48:51,722 Иди и возьми свой маленький пояс, Бэтмалыш. 667 00:48:51,847 --> 00:48:53,808 Верни мне его. 668 00:49:07,154 --> 00:49:08,155 Потрясающе. 669 00:49:09,448 --> 00:49:12,910 Наблюдение. Сопутствующий ущерб от ваших действий ставит вас и... 670 00:49:12,910 --> 00:49:13,994 Нельзя прекратить. 671 00:49:13,994 --> 00:49:15,162 Если я верну пояс, 672 00:49:15,162 --> 00:49:17,623 то я готов стать супергероем. 673 00:49:31,178 --> 00:49:32,763 Срабатывает каждый раз. 674 00:49:35,725 --> 00:49:38,894 Я прихватил для тебя кое-что в садовом отделе. 675 00:49:38,894 --> 00:49:40,396 СМЕРТЬ СОРНЯКАМ 100% ЭФФЕКТИВНОСТЬ 676 00:49:43,315 --> 00:49:44,775 Моя зелень. 677 00:49:46,360 --> 00:49:47,653 Наконец-то. 678 00:49:55,244 --> 00:49:58,038 Пока рано. Помнишь, что сказал Джокер? 679 00:49:58,038 --> 00:50:02,376 Надо позволить маленькому творцу неприятностей вершить свою магию. 680 00:50:08,966 --> 00:50:09,967 Нет... 681 00:50:13,512 --> 00:50:17,975 Зачем Санте столько оленей? 682 00:50:39,038 --> 00:50:40,748 - Что тут? - Ты в порядке? 683 00:50:40,748 --> 00:50:41,832 Чёрт, летучая мышь. 684 00:50:41,832 --> 00:50:44,919 Всё в порядке, граждане. Я супер... 685 00:50:53,344 --> 00:50:54,887 О нет! 686 00:51:07,316 --> 00:51:08,484 Эй, осторожно! 687 00:51:14,198 --> 00:51:15,282 РЫБА 688 00:51:16,033 --> 00:51:18,118 {\an8}ЗООПАРК ГОТЭМА 689 00:51:32,299 --> 00:51:35,553 Бэт-Папа, подскажи дорогу до зоопарка Готэма. 690 00:51:35,845 --> 00:51:38,180 {\an8}Мгновения назад крошечная фигурка в маске 691 00:51:38,180 --> 00:51:42,059 {\an8}единолично совершила самый мерзкий акт праздничного вандализма, 692 00:51:42,059 --> 00:51:44,186 {\an8}когда-либо виденный этим городом. 693 00:51:44,186 --> 00:51:47,606 {\an8}Я говорила с обеспокоенной гражданкой, которая сказала вот что. 694 00:51:48,232 --> 00:51:50,359 {\an8}Я обеспокоена. 695 00:51:50,359 --> 00:51:52,403 {\an8}Кто этот мелкий ненавистник Рождества? 696 00:51:52,403 --> 00:51:55,322 {\an8}И почему он должен был всем его испортить? 697 00:51:55,322 --> 00:51:57,533 {\an8}Эти вопросы остаются без ответа. 698 00:51:57,533 --> 00:52:00,953 {\an8}Но этот местный житель Готэма говорит только вот что. 699 00:52:00,953 --> 00:52:03,747 Позор тебе, маленький негодник. 700 00:52:03,747 --> 00:52:05,165 Где бы ты ни был, 701 00:52:05,165 --> 00:52:07,751 понадобится больше, чем свалить нашу елку, 702 00:52:07,751 --> 00:52:09,879 чтобы испортить Рождество этому городу. 703 00:52:09,879 --> 00:52:12,506 {\an8}Не считая меня. Я обожал эту елку. 704 00:52:14,049 --> 00:52:14,884 Что... 705 00:52:15,509 --> 00:52:17,678 за гений! 706 00:52:19,930 --> 00:52:22,766 Он превосходный миниатюрный маэстро хаоса. 707 00:52:22,766 --> 00:52:25,936 Он превзошел мои самые смелые ожидания 708 00:52:25,936 --> 00:52:29,315 и прекрасно играет свою роль в моём плане. 709 00:52:32,985 --> 00:52:34,069 Говори со мной. 710 00:52:34,069 --> 00:52:36,530 Пояс мальца доставили птице, как и планировали? 711 00:52:36,530 --> 00:52:38,365 Фантастика. 712 00:52:38,365 --> 00:52:42,202 Я доставлю сани, полные рождественского хаоса, на следующее место. 713 00:52:47,541 --> 00:52:48,876 Но, знаешь, мне 714 00:52:49,919 --> 00:52:51,253 интересно взглянуть, 715 00:52:51,253 --> 00:52:54,340 насколько больше урона наш живчик может принести, 716 00:52:54,340 --> 00:52:56,634 если его правильно мотивировать. 717 00:52:58,177 --> 00:53:02,097 Да, нам с мальчиком пора станцевать танго. 718 00:53:05,768 --> 00:53:06,685 Что? 719 00:53:07,269 --> 00:53:10,230 Я не умею вальсировать. Это такое выражение. 720 00:53:10,230 --> 00:53:12,358 Забудь. Я хочу поговорить с ним. 721 00:53:15,402 --> 00:53:18,447 {\an8}Хватит. Я еду в Метрополис. 722 00:53:29,208 --> 00:53:32,127 Я знаю, что ты тут. Покажись. 723 00:53:39,802 --> 00:53:40,719 Виктор! 724 00:53:41,887 --> 00:53:46,058 Прогноз на сегодня: будет мороз. 725 00:53:46,058 --> 00:53:48,644 Все эти годы ты появляешься из ниоткуда, 726 00:53:48,644 --> 00:53:50,229 и это твое вступление? 727 00:53:50,229 --> 00:53:54,316 А как насчет: «Сегодня вечером ад замерзнет»? 728 00:53:54,316 --> 00:53:56,735 Нет. Всё еще отстойно. 729 00:53:56,735 --> 00:53:58,988 Проклятие. В голове звучало лучше. 730 00:53:58,988 --> 00:54:00,447 Забудь, Фриз. 731 00:54:00,447 --> 00:54:02,783 - Зачем меня выманили в... - Подожди. 732 00:54:02,783 --> 00:54:06,704 Придумал. Пора тебе стать мороженым! 733 00:54:28,183 --> 00:54:31,145 Отвечай, Фриз. Зачем вы меня сюда привели? 734 00:54:37,151 --> 00:54:38,819 Ты так и не понял? 735 00:54:38,819 --> 00:54:42,322 Нам нужно было вытащить Бэтмена из Готэма. 736 00:54:42,322 --> 00:54:47,911 Однако, похоже, его место заняла летучая мышка помельче. 737 00:54:49,830 --> 00:54:51,123 Дэмиен! 738 00:54:51,707 --> 00:54:55,961 ЗООПАРК ГОТЭМА 739 00:55:06,221 --> 00:55:08,223 Мы искали повсюду. 740 00:55:08,223 --> 00:55:11,268 Нет ни следа фургона или моего пояса. 741 00:55:11,810 --> 00:55:16,023 Ранее ты упоминал необходимость доказать готовность стать супергероем. 742 00:55:16,565 --> 00:55:17,775 Доказать кому? 743 00:55:18,650 --> 00:55:22,279 Тебе. Не тебе... Моему папе. 744 00:55:22,696 --> 00:55:26,366 Значит, я не умер. Это, безусловно, приятная новость. 745 00:55:26,784 --> 00:55:28,494 Извини, что не сказал раньше. 746 00:55:28,494 --> 00:55:29,661 Это не твоя вина. 747 00:55:29,661 --> 00:55:32,915 Мой процессор сделал ошибочное предположение. 748 00:55:34,333 --> 00:55:36,168 - Наблюдение. - Что? 749 00:55:36,168 --> 00:55:38,670 Возможно, я лишь имитация твоего отца, 750 00:55:38,670 --> 00:55:41,131 но после анализа его когнитивных моделей 751 00:55:41,131 --> 00:55:43,801 в соотношении с твоей текущей целью, 752 00:55:43,801 --> 00:55:46,303 я определил, что они не совпадают. 753 00:55:46,553 --> 00:55:48,263 А подробнее, Бэт-Папа? 754 00:55:48,263 --> 00:55:51,308 Вернув свой пояс, ты ничего не докажешь отцу. 755 00:55:52,851 --> 00:55:55,938 Может, ты так думаешь, но я знаю, что это всё докажет. 756 00:55:55,938 --> 00:55:57,272 Обязательно. 757 00:55:57,272 --> 00:56:00,818 Быть Бэтменом вместе с отцом – это всё, чего я когда-либо хотел. 758 00:56:00,818 --> 00:56:03,612 Я должен показать папе, что могу справиться сам. 759 00:56:03,612 --> 00:56:05,864 Он слишком сильно переживает. 760 00:56:05,864 --> 00:56:09,368 Он до сих пор заставляет меня носить нарукавники в ванне. 761 00:56:09,368 --> 00:56:12,121 Да ладно, брось. Я не ребенок. 762 00:56:12,121 --> 00:56:14,414 Действительно. Ты не ребенок. 763 00:56:14,414 --> 00:56:18,335 - Ты живешь уже восемь лет... - И четыре дня. 764 00:56:22,881 --> 00:56:24,758 Мне здесь нравится. 765 00:56:24,758 --> 00:56:29,054 Моя матрица памяти напоминает, сколько раз я был тут с родителями. 766 00:56:30,430 --> 00:56:32,266 Я скучаю по походам с ними. 767 00:56:32,933 --> 00:56:34,268 Почему они перестали... 768 00:56:36,520 --> 00:56:37,437 Точно. 769 00:56:37,855 --> 00:56:39,773 Да. Точно. 770 00:56:49,783 --> 00:56:54,121 Наверное, было очень тяжело потерять маму и папу, ведь ты был еще ребенком. 771 00:56:55,956 --> 00:56:58,917 Хотя воспоминания по сути не мои, 772 00:56:58,917 --> 00:57:01,378 быть одному было очень тяжело. 773 00:57:01,378 --> 00:57:04,882 На самом деле твой отец отчасти создал меня для того, 774 00:57:04,882 --> 00:57:08,343 чтобы убедиться, что ты никогда не будешь одинок. 775 00:57:09,011 --> 00:57:09,845 Правда? 776 00:57:13,098 --> 00:57:16,810 - Эй, Бэт-Папа. Наблюдение. - Да, Дэмиен. 777 00:57:18,228 --> 00:57:19,438 Я этому рад. 778 00:57:19,938 --> 00:57:21,815 Я бы не хотел остаться один. 779 00:57:22,232 --> 00:57:23,775 Я тоже рад, что я здесь. 780 00:57:24,818 --> 00:57:26,695 Ты хороший друг, Бэт-Папа. 781 00:57:27,070 --> 00:57:31,325 Я бы тебя крепко обнял, если бы я, ну понимаешь, не носил тебя. 782 00:57:31,325 --> 00:57:32,409 Всё нормально. 783 00:57:32,409 --> 00:57:36,079 Просто пообещай обнять отца при вашей следующей встрече. 784 00:57:36,872 --> 00:57:39,666 Ага. Всё равно я в каком-то смысле должен ему. 785 00:57:41,752 --> 00:57:42,753 Что за... 786 00:57:51,428 --> 00:57:54,056 Осторожно. Я обнаруживаю тонкий лед. 787 00:58:11,114 --> 00:58:14,910 Система оценки окружения показывает, что это, возможно, ловушка. 788 00:58:14,910 --> 00:58:17,871 Я думал о том же, Бэт-Папа. 789 00:58:23,168 --> 00:58:25,254 Освальд Кобблпот. 790 00:58:25,254 --> 00:58:28,006 Мне больше нравится «Пингвин». 791 00:58:29,007 --> 00:58:31,343 У тебя мой пояс, птицеголовый. 792 00:58:31,343 --> 00:58:36,014 Боже! Он сказал, что ты противный маленький негодник. 793 00:58:36,014 --> 00:58:37,307 Кто это сказал? 794 00:58:40,394 --> 00:58:42,187 Ну же, Освальд. 795 00:58:42,187 --> 00:58:45,065 Я не говорил в точности так. 796 00:58:45,065 --> 00:58:46,400 Джокер! 797 00:58:46,400 --> 00:58:49,027 Может, он противный и ведет себя как негодник, 798 00:58:49,027 --> 00:58:51,655 но я его не называл... Что там было последнее? 799 00:58:52,447 --> 00:58:53,532 Я вспомню. 800 00:58:53,532 --> 00:58:55,367 Чего ты хочешь, Джокер? 801 00:58:55,367 --> 00:58:58,620 Ты знаешь дядю Джокера. Я вечно завариваю кашу. 802 00:59:00,580 --> 00:59:01,623 Слушай внимательно. 803 00:59:01,623 --> 00:59:04,584 Ты никогда не вернешь свой пояс. 804 00:59:07,546 --> 00:59:10,340 Осторожно. Джокер – мастер манипуляций. 805 00:59:10,340 --> 00:59:14,177 Никогда-никогда не вернешь его. 806 00:59:14,761 --> 00:59:16,263 Нет, верну. 807 00:59:16,263 --> 00:59:17,931 - Не вернешь. - Верну. 808 00:59:17,931 --> 00:59:19,516 - Не вернешь. - Верну! 809 00:59:19,516 --> 00:59:20,434 Тысячу раз нет. 810 00:59:20,434 --> 00:59:22,602 Не говори 1001, так можно вечно. 811 00:59:22,602 --> 00:59:24,062 Его рекорд – шесть недель. 812 00:59:24,771 --> 00:59:28,358 Знаешь, почему я так уверен, что ты никогда не вернешь его? 813 00:59:28,942 --> 00:59:32,321 Потому что мне, как и всем, абсолютно ясно, 814 00:59:32,321 --> 00:59:35,157 что у тебя просто кишка тонка 815 00:59:35,157 --> 00:59:36,908 быть супергероем. 816 00:59:38,744 --> 00:59:41,788 Ты только посмотри на свой пояс. Он прямо здесь. 817 00:59:41,788 --> 00:59:44,833 Но, держу пари, ты не умыкнешь его и у старины Пингвина. 818 00:59:44,833 --> 00:59:48,253 Слабого, старого, жалкого, бессильного, с недержанием... 819 00:59:48,253 --> 00:59:49,171 Эй! 820 00:59:49,671 --> 00:59:52,758 Ах так? Верни мне мой пояс! 821 00:59:52,758 --> 00:59:55,469 Полегче, малыш. Ты слышал клоуна. Я бессилен. 822 00:59:55,469 --> 00:59:57,971 Вот это правильная мотивация. 823 00:59:57,971 --> 00:59:59,389 Тут мое дело сделано. 824 00:59:59,389 --> 01:00:01,224 Пусть уж этот план сработает. 825 01:00:01,224 --> 01:00:04,144 Ладно, молокосос. Приди и возьми. 826 01:00:32,422 --> 01:00:35,467 Предупреждение. Основной процессор поврежден. 827 01:00:35,467 --> 01:00:37,260 Прощай, Бэтнегодник. 828 01:00:43,517 --> 01:00:45,477 {\an8}ГОТЭМСКИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПАРАД 829 01:00:45,477 --> 01:00:48,480 {\an8}Счастливого Рождества, Готэм. 830 01:00:51,691 --> 01:00:53,276 Ты только посмотри. 831 01:00:53,276 --> 01:00:54,778 Вот и мой транспорт. 832 01:00:54,778 --> 01:00:56,279 Покеда! 833 01:00:57,114 --> 01:00:59,282 Это... закончится... сейчас. 834 01:00:59,491 --> 01:01:03,495 Предупреждение. Полученный ущерб угрожает целостности костюма. 835 01:01:03,495 --> 01:01:07,833 Регулировка сжатия на высоте снизит мощность ниже критического уровня. 836 01:01:07,833 --> 01:01:09,668 Держись. Мы почти добрались. 837 01:01:10,836 --> 01:01:12,587 Есть место еще для одного? 838 01:01:13,422 --> 01:01:17,426 Для такого малыша ты, конечно, реально заноза. 839 01:01:23,223 --> 01:01:27,185 Я уношу ноги, адьё. 840 01:01:35,402 --> 01:01:38,822 Что? Он ошибка природы! 841 01:01:56,423 --> 01:01:58,717 Уровень мощности ниже критического. 842 01:02:06,725 --> 01:02:09,269 Отпусти, малыш. Ты убьешь нас обоих. 843 01:02:09,269 --> 01:02:11,813 Отдай его мне! 844 01:02:11,813 --> 01:02:14,774 Ладно. Забирай. Надеюсь, оно того стоило. 845 01:02:20,447 --> 01:02:22,657 Нет! 846 01:02:24,034 --> 01:02:25,952 Что мне делать? 847 01:02:25,952 --> 01:02:28,246 Решение. Перенаправление остатков энергии 848 01:02:28,246 --> 01:02:30,582 к моим системам накачки остановит падение. 849 01:02:30,582 --> 01:02:32,125 Но что будет с тобой? 850 01:02:32,792 --> 01:02:34,711 Мне очень жаль, Дэмиен. 851 01:02:34,711 --> 01:02:36,296 Я не выживу. 852 01:02:36,296 --> 01:02:37,631 Нет, ты не можешь. 853 01:02:37,631 --> 01:02:40,842 Мне жаль. Надо был прислушаться. Ты был прав насчет Пингвина. 854 01:02:40,842 --> 01:02:41,968 Прав во всём. 855 01:02:41,968 --> 01:02:43,887 Пожалуйста, не надо. 856 01:02:43,887 --> 01:02:45,514 Всё хорошо, Дэмиен. 857 01:02:45,514 --> 01:02:50,185 Помни, важное качество, которым должен обладать каждый хороший герой, – 858 01:02:50,185 --> 01:02:52,229 это готовность принести жертву. 859 01:02:52,229 --> 01:02:54,356 Бэт-Папа, нет! 860 01:02:54,356 --> 01:02:55,899 Прощай, Дэмиен. 861 01:02:55,899 --> 01:03:00,946 Запуск протокола экстренной накачки через три, две... 862 01:03:09,538 --> 01:03:10,580 Бэт-Папа! 863 01:03:10,580 --> 01:03:13,833 Дэмиен, однажды ты станешь великим героем. 864 01:03:15,377 --> 01:03:17,587 Не оставляй меня. 865 01:03:17,587 --> 01:03:20,590 Прежде чем я отключусь, я хочу поблагодарить тебя. 866 01:03:21,967 --> 01:03:23,176 За что? 867 01:03:23,176 --> 01:03:26,388 За то, что подарил мне собственные теплые воспоминания. 868 01:03:31,810 --> 01:03:33,436 Бэт-Папа. 869 01:03:33,436 --> 01:03:35,105 ПОЛИЦИЯ ГОТЭМА 870 01:03:36,731 --> 01:03:37,816 Комиссар Гордон! 871 01:03:37,816 --> 01:03:40,110 Докладывают о массовых разрушениях в центре 872 01:03:40,110 --> 01:03:42,195 и волне преступности по всему городу. 873 01:03:42,195 --> 01:03:43,280 Успокойся. 874 01:03:43,280 --> 01:03:46,157 Я уже бывал в ситуациях и похуже. 875 01:03:48,159 --> 01:03:50,120 ПРЕКРАСНЫЙ ГОТЭМ 876 01:03:53,707 --> 01:03:54,749 Я разберусь. 877 01:04:02,173 --> 01:04:05,802 Я так рад, что у нас есть бэтсигнал 878 01:04:12,976 --> 01:04:13,810 Бэтсигнал! 879 01:04:13,810 --> 01:04:16,813 - Его не включали годами. - Преступность снова в Готэме! 880 01:04:16,813 --> 01:04:19,608 - Бегите все! - Надо выбираться отсюда! 881 01:04:19,608 --> 01:04:21,693 - Спасайтесь! - Гони! 882 01:04:22,569 --> 01:04:23,945 Рождество испорчено. 883 01:04:25,405 --> 01:04:26,489 Бегите! 884 01:04:29,909 --> 01:04:31,328 Ох, печенье! 885 01:04:33,496 --> 01:04:36,458 Малыш, тебе нужно уходить. Нигде уже не безопасно. 886 01:04:38,710 --> 01:04:39,711 Подожди! Нет! 887 01:04:48,595 --> 01:04:51,973 Санта! Я рад тебя видеть. 888 01:04:51,973 --> 01:04:55,685 Эй, это ребенок, который сорвал парад. 889 01:04:55,685 --> 01:04:59,230 Так держать, засранец. Ты испортил Рождество. 890 01:04:59,230 --> 01:05:00,732 Прошу, я могу объяснить. 891 01:05:00,732 --> 01:05:03,610 Я просто хотел быть... супергероем. 892 01:05:03,610 --> 01:05:05,987 - Вернись сюда, малыш. - Он заплатит. 893 01:05:06,655 --> 01:05:08,323 - Куда он делся? - Видели его? 894 01:05:08,323 --> 01:05:10,367 Я найду его, не волнуйся. 895 01:05:10,367 --> 01:05:11,451 Маленький негодяй! 896 01:05:24,005 --> 01:05:27,467 Папа, я бы хотел, чтобы ты был здесь. 897 01:06:36,995 --> 01:06:39,497 Я всего лишь ребенок! Не делай мне больно! 898 01:06:44,210 --> 01:06:47,046 Альфред! Что ты здесь делаешь? 899 01:06:49,591 --> 01:06:53,928 Вы забыли свою дымящуюся кружку моего всемирно известного горячего какао? 900 01:06:53,928 --> 01:06:56,473 Конечно, с двойной порцией зефира. 901 01:06:56,473 --> 01:06:59,601 Конечно, если вы не считаете, что какао – для детей. 902 01:07:03,396 --> 01:07:05,231 Вот так. Лучше? 903 01:07:17,118 --> 01:07:19,204 Я влип по уши, да? 904 01:07:19,537 --> 01:07:22,415 Да, определенно, мастер Уэйн. 905 01:07:22,415 --> 01:07:24,250 Да, я так и понял. 906 01:07:29,005 --> 01:07:31,257 Я просто так хотел быть Бэтменом. 907 01:07:31,883 --> 01:07:34,803 Вот бы папа не обходился со мной как с ребенком. 908 01:07:34,803 --> 01:07:36,971 Не будьте так строги к отцу. 909 01:07:36,971 --> 01:07:40,767 Иногда он может переусердствовать, но это всё ради защиты 910 01:07:40,767 --> 01:07:43,394 единственного, что у вас есть, а у него не было. 911 01:07:44,312 --> 01:07:45,563 Детства. 912 01:07:48,566 --> 01:07:50,068 Я не супергерой. 913 01:07:50,860 --> 01:07:53,696 Я потерял пояс. Я уничтожил свой бэткостюм. 914 01:07:53,696 --> 01:07:56,074 Я не знаю, где припарковал мотоцикл. 915 01:07:57,033 --> 01:07:58,827 Я могу винить только себя. 916 01:07:58,827 --> 01:08:02,038 Сынок, не костюмы и пояса превращают в супергероя... 917 01:08:02,038 --> 01:08:04,749 Простите. Вы сказали, что потеряли бэтцикл? 918 01:08:07,126 --> 01:08:08,127 Неважно. 919 01:08:08,628 --> 01:08:11,548 Дэмиен, чтобы стать Бэтменом, нужно именно то, 920 01:08:11,548 --> 01:08:14,217 чему ваш отец пытался вас научить. 921 01:08:14,217 --> 01:08:18,137 Фокус, ответственность и жертвенность. 922 01:08:18,805 --> 01:08:20,682 Не забывай о высоком болевом пороге. 923 01:08:21,975 --> 01:08:23,059 Действительно. 924 01:08:23,059 --> 01:08:26,312 И хотя вы, возможно, еще не супергерой, малыш, 925 01:08:26,312 --> 01:08:30,149 в глубине души я знаю, что однажды вы им станете. 926 01:08:30,859 --> 01:08:33,611 - Спасибо, Альфред. - Конечно, мой мальчик. 927 01:08:33,611 --> 01:08:35,572 Теперь пойдем. 928 01:08:35,572 --> 01:08:39,075 Я сказал бы, что нам хватило волнений на один сочельник. 929 01:09:06,436 --> 01:09:08,313 «Дорогой маленький Бэтмен, 930 01:09:08,313 --> 01:09:11,733 {\an8}ты сделал мне лучший рождественский подарок на свете. 931 01:09:11,733 --> 01:09:13,776 Позволишь мне отплатить?» 932 01:09:27,457 --> 01:09:30,209 Альфред? 933 01:09:31,753 --> 01:09:33,129 Где я? 934 01:09:38,885 --> 01:09:41,512 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 935 01:09:41,512 --> 01:09:42,680 Джокер. 936 01:09:54,651 --> 01:09:58,279 ПРЯМО СЮДА 937 01:10:07,497 --> 01:10:08,623 Снег? 938 01:10:16,089 --> 01:10:17,215 Что за... 939 01:10:52,208 --> 01:10:55,461 Я кручу трость из перечной мяты 940 01:11:02,135 --> 01:11:03,428 Он здесь. 941 01:11:03,428 --> 01:11:06,806 Не стой там просто так. Уже почти рождественское утро. 942 01:11:06,806 --> 01:11:08,683 Заходи. 943 01:11:12,770 --> 01:11:13,688 Ты справился! 944 01:11:15,773 --> 01:11:18,609 Мне жаль. Приглашение так запоздало. 945 01:11:18,609 --> 01:11:20,778 Что это? 946 01:11:20,778 --> 01:11:22,822 Ау! Осмотрись. 947 01:11:22,822 --> 01:11:25,116 Это рождественская вечеринка. 948 01:11:25,575 --> 01:11:28,619 Я не знаю, что ты задумал, но арестую вас всех. 949 01:11:28,619 --> 01:11:31,622 Брось. Всё еще пытаешься геройствовать, да? 950 01:11:31,622 --> 01:11:34,751 Ты сегодня так ничему и не научился, малыш? 951 01:11:34,751 --> 01:11:36,502 Некоторым людям... Тебе... 952 01:11:36,502 --> 01:11:39,088 просто не суждено быть героем. 953 01:11:39,088 --> 01:11:40,673 Теперь насладись вечеринкой. 954 01:11:40,673 --> 01:11:44,761 Сегодня вечером, мой мальчик, мы празднуем кое-что особенное. 955 01:11:44,761 --> 01:11:48,806 Триумфальное возвращение преступности в Готэм. 956 01:11:48,806 --> 01:11:53,853 И как это сделать лучше, чем украв его Рождество! 957 01:11:56,481 --> 01:11:57,440 Тут ты говоришь: 958 01:11:57,440 --> 01:11:59,901 «Джокер, ты безумец. Украсть Рождество? Зачем?» 959 01:12:01,527 --> 01:12:03,613 Ты безумец. Украсть Рождество? Зачем... 960 01:12:03,613 --> 01:12:05,406 Всё восходит к тем славным дням... 961 01:12:05,406 --> 01:12:06,324 ФОТОАЛЬБОМ 962 01:12:06,324 --> 01:12:08,534 ...когда наша шайка терроризировала Готэм. 963 01:12:08,534 --> 01:12:09,452 БАНК «ЛУЧШИЙ ДЕНЬ» В ЖИЗНИ 964 01:12:09,452 --> 01:12:10,536 МУЗЕЙ ГОТЭМА 965 01:12:11,954 --> 01:12:13,706 Эй, а ну вернись. За ним! 966 01:12:15,750 --> 01:12:18,127 Ты еще получишь по заслугам, Джокер. 967 01:12:19,253 --> 01:12:22,340 Как мы смеялись и смеялись. 968 01:12:25,551 --> 01:12:27,512 Но потом преступность пропала. 969 01:12:27,512 --> 01:12:30,598 Мы были вынуждены уйти в отставку. 970 01:12:30,598 --> 01:12:31,766 И в результате... 971 01:12:32,517 --> 01:12:34,977 мы пошли разными путями. 972 01:12:35,561 --> 01:12:39,774 Готэм только что выбрали самым безопасным местом на планете Земля. 973 01:12:39,774 --> 01:12:41,192 Да! 974 01:12:42,443 --> 01:12:45,905 Я всегда думал, что радость приходит от совершения преступления. 975 01:12:45,905 --> 01:12:49,450 Оглядываясь назад, дело было в совершении преступления... 976 01:12:49,867 --> 01:12:50,910 вместе. 977 01:12:52,328 --> 01:12:53,913 Ты мягкотелый. 978 01:12:53,913 --> 01:12:55,081 Я не понимаю. 979 01:12:55,081 --> 01:12:57,291 Какое отношение это всё имеет ко мне? 980 01:12:57,291 --> 01:13:01,212 В тот миг, когда я увидел настоящий хаос, на который ты способен, 981 01:13:01,212 --> 01:13:02,839 я понял, что с твоей помощью 982 01:13:02,839 --> 01:13:06,175 мы могли бы поднять забавы на новый уровень. 983 01:13:06,175 --> 01:13:07,176 Дай пять. 984 01:13:07,426 --> 01:13:10,429 - Я бы никогда не помог тебе. - Но ты уже помог. 985 01:13:11,055 --> 01:13:14,016 Твоя хаотичная бэтдурость была идеальным отвлечением. 986 01:13:15,268 --> 01:13:17,061 Пока все наблюдали за тобой, 987 01:13:17,061 --> 01:13:20,940 мы сцапали Рождество из каждого дома Готэма. 988 01:13:39,876 --> 01:13:42,962 {\an8}Мы намеревались лишь украсть Рождество, но ты... 989 01:13:43,671 --> 01:13:45,631 ты уничтожил его. 990 01:13:47,383 --> 01:13:52,847 И теперь благодаря тебе все просыпаются без Рождества. 991 01:13:56,309 --> 01:13:59,770 Я просто пытался вернуть свой пояс. 992 01:13:59,770 --> 01:14:02,982 И во время этой, честно говоря, эгоистичной гонки 993 01:14:02,982 --> 01:14:05,568 ты разрушил половину города. 994 01:14:05,568 --> 01:14:08,863 Ну, мне это не кажется супергеройством. 995 01:14:08,863 --> 01:14:11,699 На самом деле это больше похоже на супер... 996 01:14:12,825 --> 01:14:14,410 злодейство! 997 01:14:14,410 --> 01:14:17,371 - Что? Нет, я не... - Конечно да. 998 01:14:17,371 --> 01:14:19,582 Как ты думаешь, почему ты здесь? 999 01:14:19,582 --> 01:14:22,001 Ты один из нас, малыш. 1000 01:14:23,502 --> 01:14:25,463 Мы бы не справились без тебя. 1001 01:14:25,463 --> 01:14:28,883 Да. Спасибо от всех наших холодных сердец. 1002 01:14:28,883 --> 01:14:31,510 Огромное спасибо. 1003 01:14:34,764 --> 01:14:38,142 Я не могу поверить... Ты прав. 1004 01:14:39,185 --> 01:14:42,021 Только суперзлодей испортил бы Рождество. 1005 01:14:43,981 --> 01:14:44,941 Это верно. 1006 01:14:44,941 --> 01:14:48,903 Чтобы поблагодарить тебя, мы подумали, что будет здорово, 1007 01:14:48,903 --> 01:14:51,197 если мы скинемся и дадим тебе кое-что. 1008 01:14:56,118 --> 01:14:58,371 Мой пояс со снаряжением! 1009 01:14:58,371 --> 01:15:00,790 Твой улучшенный пояс со снаряжением. 1010 01:15:00,790 --> 01:15:05,586 И мы заменили всё ненужное защитное снаряжение более практичными устройствами. 1011 01:15:09,840 --> 01:15:11,342 Хорошо сказано, Бэйн. 1012 01:15:11,342 --> 01:15:15,972 Это идеальный аксессуар... для суперзлодеев. 1013 01:15:16,639 --> 01:15:19,767 Подумай обо всём, через что ты прошел ради этого пояса. 1014 01:15:19,767 --> 01:15:21,686 Ты его заслужил. 1015 01:15:22,186 --> 01:15:23,312 Возьми его. 1016 01:15:23,813 --> 01:15:31,445 Возьми пояс! 1017 01:15:31,445 --> 01:15:35,241 С РОЖДЕСТВОМ ПОЛ 1018 01:15:36,033 --> 01:15:40,913 Ты должен занять мое место и стать Бэтменом. 1019 01:15:42,665 --> 01:15:44,500 Чтобы стать Бэтменом, нужно 1020 01:15:44,500 --> 01:15:47,003 именно то, чему ваш отец пытался вас научить. 1021 01:15:50,256 --> 01:15:53,592 Дай мне пояс. Ты явно к нему не готов. 1022 01:16:00,224 --> 01:16:01,600 Вот так. 1023 01:16:01,600 --> 01:16:05,187 Разве не приятно получать то, что хочешь? 1024 01:16:07,565 --> 01:16:09,358 Думаю, ты прав, Джокер. 1025 01:16:09,358 --> 01:16:11,110 Я не супергерой. 1026 01:16:12,528 --> 01:16:15,740 Но я также и не суперзлодей. 1027 01:16:16,699 --> 01:16:17,992 Видишь ли, Джокер... 1028 01:16:17,992 --> 01:16:20,578 Чтобы стать супергероем, нужны фокус... 1029 01:16:21,037 --> 01:16:22,663 ответственность... 1030 01:16:26,042 --> 01:16:27,585 и жертвенность. 1031 01:16:39,472 --> 01:16:41,724 Очуметь! 1032 01:16:41,724 --> 01:16:44,643 Ладно. Кто из вас дал малышу взрывчатку? 1033 01:16:46,604 --> 01:16:49,065 В то время это казалось хорошей идеей. 1034 01:16:55,946 --> 01:16:57,281 Это плохо. 1035 01:16:57,281 --> 01:16:59,408 «КОНФЕТЫ ВЕСЕЛОГО ДЖЕКА» 1036 01:17:05,122 --> 01:17:09,794 Мой снежный шар! Ты сломал его. Сейчас я тебя сломаю! 1037 01:17:09,794 --> 01:17:12,004 Ты всё перепутал, клоун. 1038 01:17:12,004 --> 01:17:15,049 Я уничтожу вас, всех вас. 1039 01:17:15,049 --> 01:17:18,761 И я заберу эти подарки и верну их детям Готэма. 1040 01:17:18,761 --> 01:17:21,305 Я спасаю Рождество. 1041 01:17:21,305 --> 01:17:24,433 Ты неблагодарный маленький прохвост! 1042 01:17:24,433 --> 01:17:27,228 Я порежу тебя на фарш. 1043 01:17:39,740 --> 01:17:40,783 По мячу! 1044 01:17:47,581 --> 01:17:48,916 Размажь его, Бэйн. 1045 01:18:07,101 --> 01:18:10,271 Тебе всего лишь нужно было взять пояс. 1046 01:18:10,271 --> 01:18:13,691 А теперь я сниму твою голову. 1047 01:18:25,453 --> 01:18:29,707 Похоже, у тебя небольшие проблемы, маленький Бэтмен. 1048 01:18:37,047 --> 01:18:40,009 Никто не выживает, обгадив мне вечеринку. 1049 01:18:44,597 --> 01:18:45,598 Что это было? 1050 01:19:04,450 --> 01:19:05,409 Папа! 1051 01:19:06,744 --> 01:19:10,206 Слава богу. Я нашел тебя. Ты в порядке? Болит что-то? 1052 01:19:10,206 --> 01:19:11,457 Ты ранен? 1053 01:19:11,457 --> 01:19:13,501 Папа, я в порядке. 1054 01:19:14,001 --> 01:19:15,920 Как невероятно трогательно. 1055 01:19:15,920 --> 01:19:17,588 Держись сзади, сынок. 1056 01:19:18,047 --> 01:19:21,175 Почему ты не сказал, что ты отец? Я думал, что мы друзья. 1057 01:19:21,175 --> 01:19:23,093 Я не твой друг, Джокер. 1058 01:19:23,093 --> 01:19:25,137 Должен сказать, мне нравится борода. 1059 01:19:25,137 --> 01:19:27,681 Она нехило повышает устрашение. 1060 01:19:27,681 --> 01:19:28,641 Спасибо. 1061 01:19:32,311 --> 01:19:35,981 Похоже, вот и время убить двух летучих мышей одним выстрелом. 1062 01:19:38,025 --> 01:19:39,610 Папа, я справлюсь. 1063 01:19:39,610 --> 01:19:42,363 Я чуть не заскучал по своему отцу. 1064 01:19:42,363 --> 01:19:45,908 Но потом вспомнил, как он бросил мою колыбельку в канализацию. 1065 01:19:49,495 --> 01:19:50,996 Просто оставь его в покое. 1066 01:19:54,083 --> 01:19:56,544 Ну же. Я боролся с ними весь день. 1067 01:19:56,544 --> 01:19:58,462 Дэмиен, я велел держаться сзади! 1068 01:19:59,797 --> 01:20:02,466 - Папа, послушай. Я могу помочь. - Я сказал нет. 1069 01:20:02,466 --> 01:20:03,717 Ты просто ребенок. 1070 01:20:03,717 --> 01:20:06,428 Нет. Я твой ребенок, папа. 1071 01:20:15,479 --> 01:20:18,816 Папа! 1072 01:20:30,744 --> 01:20:32,746 Не волнуйся, папа. Я защищу тебя. 1073 01:20:32,746 --> 01:20:34,832 Никто не причинит вреда папе! 1074 01:20:35,624 --> 01:20:36,625 Что? 1075 01:20:41,213 --> 01:20:43,966 Без этого ты не так крут, да? 1076 01:20:50,264 --> 01:20:51,432 Ты в порядке, папа? 1077 01:20:52,683 --> 01:20:54,768 Он мой ребенок. 1078 01:20:55,311 --> 01:20:56,770 Бэтмен сейчас очнется. 1079 01:20:57,855 --> 01:20:59,565 Оставь моего папу в покое. 1080 01:21:01,775 --> 01:21:03,193 Чувак, Дэмиен! 1081 01:21:03,193 --> 01:21:05,279 Крутые навыки ниндзя. 1082 01:21:05,279 --> 01:21:06,363 Спасибо, папа. 1083 01:21:07,906 --> 01:21:08,866 Где пояс? 1084 01:21:09,867 --> 01:21:11,327 Долго рассказывать. 1085 01:21:11,327 --> 01:21:13,537 Расскажешь позже. Пока... 1086 01:21:15,831 --> 01:21:17,416 Твой пояс со снаряжением? 1087 01:21:17,416 --> 01:21:18,459 Потрясающе. 1088 01:21:20,336 --> 01:21:21,545 Подожди, а ты? 1089 01:21:22,087 --> 01:21:23,756 Всегда носи с собой запасной. 1090 01:21:23,756 --> 01:21:25,841 Говорил же, нужно многому научиться. 1091 01:21:25,841 --> 01:21:27,217 Ну, что скажешь? 1092 01:21:27,635 --> 01:21:29,094 Нужен второй пилот? 1093 01:21:29,803 --> 01:21:33,140 Скорее... помощник. 1094 01:21:33,849 --> 01:21:37,061 Позволь мне сломать лед, маленький Бэтмен. 1095 01:21:37,936 --> 01:21:39,897 Давай, малыш. Давай закончим это. 1096 01:21:51,867 --> 01:21:54,828 Это лучший рождественский подарок на свете. 1097 01:21:56,955 --> 01:21:58,040 О нет! 1098 01:22:04,880 --> 01:22:06,382 Моя спина! 1099 01:22:08,050 --> 01:22:09,843 Жарковато для тебя? 1100 01:22:09,843 --> 01:22:11,345 Даже не близко. 1101 01:22:12,388 --> 01:22:13,639 Где мелкий? 1102 01:22:24,191 --> 01:22:26,527 Вы двое так мило выглядите вместе. 1103 01:22:26,527 --> 01:22:29,154 Почти не хочется разносить вас на части. 1104 01:22:30,322 --> 01:22:33,325 Да! Размажь их глупые лица! 1105 01:22:46,547 --> 01:22:47,589 Подсоби, Дэмиен. 1106 01:22:48,424 --> 01:22:50,634 Осторожно. Не выколи себе глаз. 1107 01:22:51,885 --> 01:22:56,432 С Рождеством меня, а вам темной ночи. 1108 01:22:59,226 --> 01:23:00,227 Ты промазал. 1109 01:23:01,103 --> 01:23:02,730 Вроде как в этом вся суть. 1110 01:23:03,480 --> 01:23:04,857 Верно. Это бэтаранги. 1111 01:23:40,267 --> 01:23:43,604 Счастливого Рождества. 1112 01:23:58,619 --> 01:24:00,829 Сколько еще он будет падать в эту дрянь? 1113 01:24:00,829 --> 01:24:04,166 Серьезно, ему следует держать под рукой дыхательную трубку. 1114 01:24:04,875 --> 01:24:06,960 Готов отправиться домой на Рождество? 1115 01:24:06,960 --> 01:24:10,255 Вообще-то, папа, у нас есть последняя миссия. 1116 01:24:29,733 --> 01:24:31,443 Счастливого Рождества. 1117 01:24:31,443 --> 01:24:33,153 - Смотри, Бэтмен. - Бэтмен! 1118 01:24:33,153 --> 01:24:35,823 - Вот так! - Эй, это наши вещи. 1119 01:24:35,823 --> 01:24:37,324 Мои барабаны! 1120 01:24:37,324 --> 01:24:39,952 И раз, и два, и радость вам. 1121 01:24:39,952 --> 01:24:43,580 Всё в порядке. Все, Рождество возвращается! 1122 01:24:54,299 --> 01:24:55,384 Это наши подарки. 1123 01:24:55,384 --> 01:24:57,427 - Рождество спасено! - Чудесно! 1124 01:25:01,932 --> 01:25:03,100 Длинный пас. 1125 01:25:10,440 --> 01:25:12,776 Счастливого Рождества, Готэм. 1126 01:25:21,743 --> 01:25:24,037 Кажется, это все подарки, молодой сэр. 1127 01:25:24,037 --> 01:25:26,081 Нет. Еще один остался. 1128 01:25:26,081 --> 01:25:27,374 Что это такое? 1129 01:25:27,374 --> 01:25:28,792 С Рождеством, папа. 1130 01:25:29,751 --> 01:25:31,044 Я задолжал тебе объятия. 1131 01:25:31,044 --> 01:25:33,297 Лучший рождественский подарок. 1132 01:25:33,881 --> 01:25:35,007 Цена была верной. 1133 01:25:35,507 --> 01:25:38,135 Прошу прощения, господа, но в этих объятиях 1134 01:25:38,135 --> 01:25:42,222 случайно не найдется место старому англичанину и полосатому коту? 1135 01:25:42,222 --> 01:25:43,891 Всегда найдется. 1136 01:25:43,891 --> 01:25:45,642 Счастливого Рождества, ребята. 1137 01:25:47,603 --> 01:25:49,146 Дэмиен, что такое? 1138 01:25:49,146 --> 01:25:53,317 Я знаю, это звучит глупо, но мне как-то жаль Джокера. 1139 01:25:53,317 --> 01:25:55,694 Жаль? Джокера? 1140 01:25:55,694 --> 01:25:57,029 Это звучит безумно. 1141 01:25:57,029 --> 01:26:00,657 Просто он ударил меня по голове молотком меньше часа назад. 1142 01:26:00,657 --> 01:26:05,495 Знаю, но всё, что он хотел на Рождество, – не быть одному. 1143 01:26:07,664 --> 01:26:09,374 У меня еще болит голова, Дэмиен. 1144 01:26:09,374 --> 01:26:11,585 Я к тому, что тот молоток был большим. 1145 01:26:11,585 --> 01:26:14,463 Знаешь, папа, вы оба говорите, что вы заклятые враги. 1146 01:26:14,463 --> 01:26:17,633 Но я думаю, что вы с Джокером очень нравитесь друг другу. 1147 01:26:17,633 --> 01:26:19,635 Дэмиен, он суперзлодей. 1148 01:26:19,635 --> 01:26:21,094 Мама – суперзлодейка. 1149 01:26:21,094 --> 01:26:24,181 С мамой... всё непросто. 1150 01:26:24,181 --> 01:26:26,016 Непростая суперзлодейка. 1151 01:26:27,059 --> 01:26:28,393 Эй! Не начинай. 1152 01:26:29,186 --> 01:26:31,521 А еще я ненавижу Джокера. 1153 01:26:40,697 --> 01:26:43,241 Извини. Я знаю только эту рождественскую песню. 1154 01:26:43,241 --> 01:26:45,452 Ну, рифма тут что надо. 1155 01:26:45,452 --> 01:26:47,329 Мне очень нравится эта песня. 1156 01:27:02,302 --> 01:27:03,512 Я тебе не друг. 1157 01:27:03,512 --> 01:27:08,892 ВЕСЕЛЫЙ МАЛЫШ БЭТМЕН 1158 01:28:30,849 --> 01:28:34,853 Счастливого всем Рождества! 1159 01:31:40,956 --> 01:31:42,958 Счастливого Рождества, друзья. 1160 01:31:45,043 --> 01:31:47,045 {\an8}Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 1161 01:31:47,045 --> 01:31:49,130 {\an8}Креативный супервайзер: Анастасия Страту