1 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DEATH AND THE KING'S HORSEMAN HANYA BISA DIWUJUDKAN SEPENUHNYA 2 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 MELALUI EVOKASI MUSIK DARI JURANG TRANSISI." - WOLE SOYINKA 3 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 4 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 DIADAPTASI DARI DRAMA PANGGUNG ASLI BERJUDUL DEATH AND THE KING'S HORSEMAN 5 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BERDASARKAN KISAH NYATA DI OYO, NIGERIA, 1943, SELAMA PERANG DUNIA II 6 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Dia hadir! 7 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba hadir! 8 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Dia yang selalu elok 9 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Pencinta semua wanita 10 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 Pencinta kehidupan dan hal-hal indah Pengikut mendiang Raja 11 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 Dia menuju alam baka Dijuluki Elesin Oba bagai leluhurnya 12 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 Engkau penduduk asli Kerajaan Oyo Yang tahu irama Shekere 13 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 {\an8}Di wisma Siyanbola, keturunan Olukuegu 14 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 {\an8}Sekte Ladigbolu Oro dari keluarga Atiba Kuat bagai dua batu penggiling elubo 15 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 {\an8}Dia harus menemani mendiang Raja Agar Raja tak jatuh ke dalam kegelapan 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Teruslah menikmati bak seorang Raja 17 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Elesin! 18 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Yang gagah berani menikmati hidup Dia menikmati hidup sepenuhnya 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Yang gagah berani Menikmati hidup sepenuhnya 20 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Rumah ayah kami 21 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Seperti milik Raja 22 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Yang gagah berani menikmati hidup Dia menikmati hidup sepenuhnya 23 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Yang gagah berani Menikmati hidup sepenuhnya 24 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Rumah ayah kami seperti milik Raja 25 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Ayah, semoga panjang umur. 26 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Yang Mulia. 27 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Nikmati hidupmu, Tuan. 28 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Apa yang kalian lakukan padaku? 29 00:02:54,750 --> 00:02:57,000 Kejutkan aku, Nona-Nona. 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Kami telah menyaksikan ini 31 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Yang telah disaksikan seseorang Tak akan bisa dilupakan 32 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Kami telah menyaksikan ini 33 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, kami telah menyaksikan ini 34 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Yang telah disaksikan seseorang Tak akan bisa dilupakan 35 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Kami telah menyaksikan ini 36 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Teruslah nikmati hidup Bagai seorang Raja! 37 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Yang telah disaksikan Tak akan bisa dilupakan 38 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Kami telah menyaksikan ini - Elesin 39 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Teruslah nikmati hidup bagai Raja 40 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, nikmatilah hidup bagai Raja - Elesin, nikmatilah hidup 41 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 42 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, teruslah nikmati hidup 43 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 44 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, teruslah nikmati hidup 45 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Kami akan membawa ayah kami ke alam baka 46 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Siapa pun yang tidak senang harus pergi 47 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Kami akan menemani ayah kami ke alam baka 48 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Bawa ayah kami ke alam baka 49 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Siapa pun yang tak senang harus pergi 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Temani ayah kami ke alam baka 51 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Kami akan membawa ayah kami ke alam baka 52 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Siapa pun yang tidak senang harus pergi 53 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Bergembiralah 54 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Bergembiralah 55 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Ayah kami telah memasuki kota Ayah kami telah memasuki pasar 56 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Mari kita semua bergembira 57 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Bergembiralah 58 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Ayah kami telah memasuki kota Ayah kami telah memasuki pasar 59 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Mari kita semua bergembira 60 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Mari kita semua bergembira 61 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Bagaimana pasarnya? 62 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Salam. 63 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 64 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 kenapa tergesa-gesa bagai ayam jantan tanpa ekor indahnya? 65 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Pergi ke tempat ayam jantanku tak perlu hiasannya. 66 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Begitulah hidup. 67 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Dia dapat pengantin baru dan lupa istri tuanya. 68 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Bukan seperti itu, Olohun Iyo. 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Rohku hidup di pasar ini, 70 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 menanggung suka dan duka. 71 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Kau lihat para wanita ini berkemas untuk pulang? 72 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Ini hari terakhirku melihat mereka. 73 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Aku siap untuk ikut denganmu. 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Katakan saja, "Olohun Iyo, kau akan menemaniku dalam perjalanan ini." 75 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Maka aku akan mengikutimu. 76 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Terima kasih atas kesetiaanmu, tapi itu tak bisa melampaui dunia ini. 77 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Pasar ini adalah rumah. 78 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Aku merasa nyaman setiap berada di antara para wanita ini. 79 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Aku merasakan begitu banyak kenyamanan di sini. 80 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Ayah, kami menyambutmu. - Aku juga. 81 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bagus! 82 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Malam ini, aku akan membaringkan kepalaku di pangkuan mereka. 83 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Ayah. - Itu bagus. 84 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Lalu akan tertidur. 85 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Begitulah kau. 86 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Keringat mereka... 87 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Aroma mereka... 88 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Bau indigo pada pakaian mereka 89 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 akan menjadi embusan udara terakhir 90 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 yang kuhirup 91 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 sebelum kutemui leluhurku. 92 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Terima kasih, Ayah. 93 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Kami memujamu. 94 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Penyadap tuak! Salam. 95 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Doa baikku untukmu. 96 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Salam, Ayah. 97 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Salam, Ayah. - Kerja bagus, Nak. Terima kasih. 98 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Saat waktunya tepat, 99 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 kalian akan melihatku menari di jalan sempit 100 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 yang sudah dilalui oleh leluhurku. 101 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Keputusanku sudah bulat dan tak akan ada yang mencegahku ke alam baka malam ini. 102 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Kau yakin tak akan ada yang mencegahmu? 103 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Takkan ada yang mencegah penunggang kuda Raja. 104 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Kami memujamu! 105 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Kau takkan mengecewakan kami. 106 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Aku sedang dalam perjalanan untuk bertemu Raja dan tuanku. 107 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Kami mengenalmu sebagai pria terhormat. 108 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Terima kasih. 109 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Dunia yang kita kenal ini punya akhir. 110 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Hidup adalah sebuah kehormatan 111 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 dan akan berakhir saat kehormatan berakhir. 112 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Perawan bermata lembut 113 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Apa kau mengerti? 114 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Perawan bermata lembut 115 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Perawan bermata lembut 116 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Rambut indahmu yang memukau kami 117 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Perawan bermata lembut, dua mata 118 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Yang hampir sempurna, gigimu 119 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Putih berkilau 120 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Bokongmu sempurna 121 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Rambut indahmu yang memukau kami 122 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Perawan bermata lembut 123 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Rambut indahmu yang memukau kami 124 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Katakanlah... 125 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Perawan bermata lembut 126 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Perawan bermata lembut 127 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Apa aku masih di bumi ini? - Ya. 128 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Apa aku masih berada di pasar tersayang yang sangat kucintai? 129 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ya. 130 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Atau aku sudah di alam baka? - Tidak. 131 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Apa aku sudah menemui leluhurku yang sudah meninggal? 132 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Tidak. 133 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Aku masih di pasar? - Ya. 134 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Kenapa kau menanyakan itu, Elesin? 135 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Kau masih di bumi. 136 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Suara Olohun Iyo yang kau dengar, bukan suara pelayan di surga. 137 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Baiklah. Kalau begitu... 138 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Katakan siapa dewi cantik di sana itu. 139 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Tidak, Iyaloja, aku mengenal semua wanitamu dengan baik. 140 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Siapa dia? 141 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 142 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Tadi kalian bilang aku di mana? 143 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Masih di dunia manusia. 144 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Wanita cantik itu tiba-tiba menerangi pasar ini hingga tak seperti sebelumnya. 145 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Dia sudah bertunangan. 146 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Dia sudah punya calon suami. 147 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Pernikahannya sesaat lagi. 148 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Kenapa memberitahuku itu? 149 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, ini bukan untuk menyinggungmu. 150 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Ini adalah harimu, dan dunia adalah milikmu. 151 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Namun, semua perbuatan kita punya konsekuensi. 152 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Siapa yang tak ingin dikenang? 153 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Tidakkah kau ingin aku menikmati saat-saat terakhirku di bumi? 154 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Aku tak mau pergi dengan membawa beban. Aku mau pergi tanpa beban. 155 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Aku ingin pergi tanpa membawa beban. 156 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Apa maksudmu? Aku tak mengerti. 157 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Aku ingin pergi tanpa beban. Iyaloja, aku ingin tubuhku ringan. 158 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Biar kunikmati saat-saat terakhirku di dunia ini sesukaku. 159 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Aku ingin pergi dan meninggalkan benih keturunanku. 160 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, ibu dari banyak orang 161 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Selalu kembangkan pikiranmu Jangan beri tahu orang banyak hal 162 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Jika punya enam rahasia, bagikan satu saja 163 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Karena yang terdekat denganmu Yang mungkin menyakitimu 164 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Semua orang tersenyum di hadapanmu 165 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Namun, tak banyak yang mendukungmu 166 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, ibu dari banyak orang 167 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, ibu dari banyak orang 168 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, ibu dari banyak orang 169 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Kami menyambutmu 170 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, kaulah yang terpilih 171 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Kaulah utusan yang terpilih 172 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Jangan pedulikan yang pemarah Kaulah yang terpilih 173 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, kaulah yang terpilih Kaulah utusan yang terpilih 174 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin sudah dalam perjalanan ke alam baka. 175 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Tak bisa kutolak permintaan terakhirnya. 176 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Apa pun, Iyaloja! - Iyaloja! 177 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Risikonya terlalu besar. Akan kuturuti keinginannya. 178 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, gadis muda ini bertunangan dengan putramu. 179 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Kau tak memberitahunya? 180 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Dia putraku. Dia akan menuruti keinginanku. 181 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Aku yang melahirkannya. Kerugiannya bisa ditebus. 182 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Ayah! 183 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Kaulah penunggang kuda Raja 184 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 dari suku kuno Alaafin, putra Atiba. 185 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Iyaloja, wanita terhormat yang berwenang atas segalanya. 186 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Yang membimbing kita semua dengan kebijaksanaannya. 187 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Terima kasih. 188 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Tak peduli apa pun yang kulakukan, aku tidak bisa 189 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 menandingi keagunganmu. 190 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Aku memujamu. 191 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Semua ucapannya menjadi hukum. - Itu bagus. 192 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Apa yang para ibuku katakan? Maukah kau mengabulkan keinginanku? 193 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Bagus jika kau kosongkan prostatmu di bumi ke rumah yang kita kenal dan sayangi. 194 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Pergilah tanpa beban dan simpan benih terakhirmu bersama kami di bumi, 195 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 tempat kau dilahirkan. 196 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, ibu dari kita semua. 197 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Kami senang dengan kebijaksanaanmu. 198 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Benar. - Ibu yang baik. 199 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 200 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Matamu selalu tampak gelisah. 201 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Baiklah, aku memberimu restuku. 202 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Sampaikan kabar baik kepada pengantin baru kita 203 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 dan persiapkan dia untuk pernikahannya. 204 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 205 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Ucapanmu menjadi hukum 206 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, ibu kita, ucapanmu menjadi hukum 207 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Nikmatilah kehidupan seorang Raja 208 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Otoritas adalah milik ayah 209 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Putra Alaafin dari Atiba 210 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Otoritas adalah milik ayah 211 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Putra Alaafin dari Atiba 212 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Kau tak mau aku menikahinya pada awalnya. 213 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Kenapa? Kaulah yang ingin "pergi tanpa beban". 214 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Tak apa-apa. 215 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Namun, benih yang ingin kau tanam itu, 216 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 jangan sampai itu disertai kutukan. 217 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Apa maksudmu? 218 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Aku tak terima disinggung. 219 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Kenapa tersinggung? Bukankah sudah kukabulkan keinginanmu? 220 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Akan kuminta mereka menyiapkan kamar pengantinmu. 221 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Namun, tangan ini juga yang akan siapkan pakaian pemakamanmu. 222 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - Apa? 223 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Haruskah kau sejujur itu? 224 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Baiklah. Pergi dan siapkan pakaian pemakamanku. 225 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Namun, jari-jari pengantin baruku harus membelai tubuhku... 226 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Sampai aku pergi menemui leluhurku di alam baka. 227 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 228 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Kau sungguh nakal. - Memang. 229 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Baiklah. Persiapkan dirimu, Elesin. - Aku sudah siap. 230 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Bagus kalau begitu. Itu bagus. 231 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Suara apa itu? 232 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Kau rupanya, Amusa. 233 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Kenapa tak mengetuk saja, alih-alih menjatuhkan barang? 234 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Pak Pilkings. 235 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Ada apa denganmu? 236 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa. Ada apa? 237 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Nyonya. 238 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Ada apa denganmu? Katakan! 239 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Kostummu, Sayang. Gaun mewah kita. 240 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Aku lupa soal itu. 241 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Kurasa kau mengejutkan hati paganismenya. 242 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Omong kosong, dia seorang Muslim. 243 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Kau tak percaya semua omong kosong itu, 'kan? 244 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Kukira kau Muslim yang baik. 245 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Pak Pilkings, kumohon, Pak. 246 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Menurutmu, apa yang kau lakukan dengan busana itu? 247 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Itu milik orang mati, bukan manusia bernyawa. 248 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa, betapa mengecewakannya dirimu. 249 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Aku bersumpah demi kau di klub. 250 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Syukurlah, Amusa tak percaya omong kosong apa pun." 251 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Kini lihat dirimu! 252 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Kumohon, Pak, 253 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 lepaskanlah. 254 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Itu tak pantas untuk pria sepertimu. 255 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Ini sudah kupakai. 256 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Kami bertaruh akan meraih 257 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 juara pertama pesta. 258 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Jadi, berpikirlah yang logis. 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Kau tampaknya lupa kau perwira polisi 260 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 yang layani Pemerintah Yang Mulia. 261 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Kini tenanglah, laporkan urusanmu, 262 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 atau didisiplinkan. 263 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Ini masalah hidup dan mati. 264 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Bagaimana aku bisa menghadapi orang yang mengenakan kostum orang mati? 265 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Ini seperti berbicara menentang pemerintah kepada seseorang yang berseragam polisi. 266 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Aku akan kembali nanti. 267 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Sekarang! 268 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 269 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 apa yang harus ditakuti dari kostum ini? 270 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Ini kami dapat dari pemimpin sekte egungun merepotkan 271 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 yang ditahan bulan lalu. 272 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Jika juju tak melukaimu saat itu, 273 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 untuk apa melukaimu sekarang hanya karena melihatnya? 274 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Nyonya, 275 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 aku menangkap para pemimpin sekte yang membuat masalah, 276 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 tapi aku tak bisa menyentuh topeng mereka. Aku tak menyalahgunakannya. 277 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Aku memperlakukan topengnya dengan hormat. 278 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Tulis laporanmu atau apa pun itu di kertas itu, Amusa. 279 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Lalu pergilah dari sini. 280 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Ayo, Jane. 281 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 282 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Aku datang, Sayang. Hampir siap. 283 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Lupakan itu. Dengarkan saja ini. 284 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Ada apa? 285 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Laporan Amusa. 286 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Aku harus melaporkan bahwa aku mendapati 287 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 salah satu kepala suku terkemuka, 288 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 yaitu Elesin Oba, 289 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 akan terbunuh malam ini sebagai bagian dari adat. 290 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Karena ini tindak pidana, 291 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 aku menunggu instruksi lebih lanjut di kantor polisi. Sersan Amusa." 292 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Tadi kau bilang terbunuh? 293 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Maksudnya pasti pembunuhan. 294 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Pembunuhan ritual? 295 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Pastinya. 296 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Apa itu berarti kita batal ke pesta? 297 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Tidak! 298 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Akan kutangkap orang itu. Semua yang terlibat. 299 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Sebagai orang tua dari tunangan putraku, 300 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 aku ingin kalian berani. 301 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Para leluhur telah berbicara malam ini. 302 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Kami telah memutuskan mewujudkan keinginan duniawi terakhir Elesin. 303 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Dia sedang bersiap-siap untuk pergi bertemu leluhurnya. 304 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Putrimu akan menjadi orang yang menerima benih Elesin, 305 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 yang tersematkan keberanian 306 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 dan kekuatan garis keturunannya. 307 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Aku ingin kita menghormatinya. 308 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Bu, persiapkan putrimu untuk menerima Elesin. 309 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Ayah, 310 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 mari kita bergembira 311 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 bahwa kehendak leluhur diwujudkan. 312 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Akanni-ku, 313 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 kau anak pertamaku dan aku ibumu. 314 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Lihat sekelilingmu, 315 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 semua yang kau lihat adalah milikmu, bahkan lebih daripada itu. 316 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Hargailah aku 317 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 dan percayai leluhur kita. 318 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Malam ini, seorang pria terhormat akan menyapa mereka. 319 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Kenapa kita semua berkumpul di sini? - Untuk merayakan pernikahan 320 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Kenapa kita semua berkumpul di sini? - Untuk merayakan pernikahan 321 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Kubilang kenapa kita berkumpul di sini? 322 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Untuk merayakan pernikahan 323 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Biarkan manik bergetar berirama - Untuk merayakan pernikahan 324 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Manik pinggang bergoyang berirama - Untuk merayakan pernikahan 325 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Biarkan manik bergetar berirama - Untuk merayakan pernikahan 326 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Pak? 327 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Masuklah, Joseph! 328 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Entah di mana kau belajar sopan santun kikuk ini. 329 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kemarilah. 330 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Pak? 331 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Apa yang seharusnya terjadi di kota malam ini? 332 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Malam ini, Pak? 333 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Maksudmu, kepala suku yang akan bunuh diri? 334 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Apa maksudmu, bunuh diri? 335 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Maksudmu membunuh seseorang, 'kan? 336 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Dia tak akan membunuh siapa pun 337 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 dan tak akan ada yang membunuhnya. Dia akan mati sendiri. 338 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Mati? Tak ada yang mati begitu saja. 339 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Itu hukum adat. 340 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Raja meninggal bulan lalu. Malam ini adalah pemakamannya. 341 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Namun, sebelum bisa dikubur, Elesin harus mati 342 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 untuk menemaninya ke surga. 343 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Aku seperti harus sering menghadapi 344 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 pria itu melebihi kepala suku lainnya. 345 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Si Kepala Penunggang Kuda Raja itu. 346 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, ada apa? 347 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Dia kepala suku yang bertengkar denganku sekitar tiga atau empat tahun lalu. 348 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Kutawarkan putranya masuk ke sekolah kedokteran di Inggris, ingat? 349 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ya, kini aku ingat. Pemuda paling sensitif. 350 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Siapa namanya? 351 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 352 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Penganut paganisme itu mau dia tinggal dan melanjutkan 353 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 tradisi keluarga. 354 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Aku tak paham yang dia ributkan. Aku sungguh harus 355 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 membantu anak itu kabur dari kungkungan 356 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 dan naik ke kapal. 357 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Pemuda yang paling cerdas, sangat pintar. 358 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Pemuda paling sensitif. 359 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Kini dia akan menjadi dokter terbaik. 360 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Dia bertekad untuk itu. 361 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Selama dia ingin bantuanku, aku bersedia. 362 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Kita berkumpul di sini untuk minum tuak 363 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Percakapan antara kau dan aku Harus tetap di sini 364 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Kita berkumpul di sini untuk minum tuak 365 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Siapa yang cukup berani menarikku dari kesenangan malam ini? 366 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Ini aku, temanmu. 367 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Aku baru saja tiba. - Olunde. 368 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Yang meninggalkan kita ke Inggris sudah kembali, tepat waktu, 369 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 tanpa mengabari dulu? 370 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Atau apa kau seorang cenayang? - Tidak. 371 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Aku hanya seorang dokter. 372 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dokter Olunde, ingatlah. 373 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 374 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Kudengar Raja meninggal bulan lalu. 375 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Ada pernikahan malam ini? 376 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, kau mengenal ayahmu melebihi siapa pun. 377 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Dia akan menikah? 378 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Malam ini? 379 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Hanya akan terlilit lebih banyak utang 380 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 381 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ya, Pak. 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Suara genderang apa itu? 383 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Aku tak tahu. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Kenapa tidak? 385 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Kau baru dua tahun pindah agama. 386 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Jangan bilang air suci itu juga 387 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 menghapus masa lalumu. 388 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Pak! 389 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Kini kau sudah kelewatan. - Apa salahku? 390 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Joseph, beri tahu aku. Apa suara genderang itu 391 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 terkait dengan kematian atau hal semacam itu? 392 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Bu, itulah yang coba kukatakan. 393 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Aku tak yakin. 394 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Kedengarannya seperti kematian seorang kepala suku, 395 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 lalu terdengar seperti pernikahan seorang kepala suku. 396 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Itu membingungkan bagiku. 397 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, jelas kita harus melewatkan pesta ini. 398 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Omong kosong. 399 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Ini kesenangan pertama yang klub Eropa mampu gelar 400 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 selama satu tahun lebih. 401 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Tak akan kulewatkan. 402 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Ini acara yang agak istimewa. 403 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Melebihi acara klub norak biasanya? 404 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Namun, kau tak tahu Pangeran ada di kota, 'kan? 405 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Dia akan menghadiri pestanya nanti. Lalu kita, 406 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 Nyonya Kematianku Tersayang, akan meraih hadiahnya! 407 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Incar hadiahnya. Sebaiknya kita bersiap. 408 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Dia akan terlilit lebih banyak utang 409 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Porter pasar Yang ingin menuntut Raja ke pengadilan 410 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Hanya akan terlilit lebih banyak utang 411 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Dengan hati-hati, kami mendandani Pengantin tersayang kami 412 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Kami dandani pengantin tersayang kami Istri cantik kami 413 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Dengan hati-hati, kami dandani Pengantin tersayang kami 414 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 {\an8}TAHAN TN. ELESIN SAMPAI ADA PERINTAH... 415 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Antar catatan ini langsung ke Sersan Amusa. 416 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Dia di kantor polisi. 417 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Naiki sepedamu dan cepatlah. 418 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Aku mau kau kembali dalam 20 menit. 419 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Paham? - Ya, Pak. 420 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane Sayang, sebaiknya kita pergi agar tampil baik. 421 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Provinsi lain akan sangat iri! 422 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Biarkan istri pertama Mengantar istri baru lebih dekat 423 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Karena kau yang lebih tua 424 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Istri pertama mengantar Amoke Karena kau yang lebih tua 425 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Kau yang lebih tua 426 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Kau datang lebih dulu 427 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Kau yang lebih tua 428 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Kau datang lebih dulu 429 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Istri pertama mengantar Amoke 430 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Karena kau yang lebih tua 431 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, teruslah nikmati hidup 432 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, teruslah nikmati hidup 433 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 434 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, teruslah nikmati hidup 435 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 436 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, teruslah nikmati hidup 437 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 438 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Mempelai pria acara hari ini 439 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Teruslah bersenang-senang Suami tersayang Amoke 440 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, teruslah nikmati hidup 441 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 442 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, teruslah nikmati hidup - Elesin, teruslah nikmati hidup 443 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Lakukan apa pun Yang kau suka denganku, Elesin! 444 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 445 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Aku rendah di hadapanmu... 446 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, teruslah nikmati hidup 447 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Seperti Oyo menikmati ketenarannya Di dunia saat ini 448 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, teruslah nikmati dirimu 449 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, salam. 450 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 Jangan sambut aku. 451 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Minggir, biarkan aku lewat. 452 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Aku datang untuk urusan resmi. 453 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Kau mau ke mana, Amusa? 454 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Ke dalam sana. Karena aku tahu dia ada di sana. 455 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Siapa? 456 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Yang menamai dirinya Elesin Oba. 457 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, kau tidak mengerti. 458 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Bukan dia yang menamai dirinya begitu. Silsilahnya yang menamainya. 459 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Sama seperti nama ayahnya dan anaknya setelahnya. 460 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Dengar, tak ada yang bisa dilakukan orang kulit putihmu. 461 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Tunggu sebentar, 462 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 bukankah lautnya sama dengan yang menyentuh tanah kita 463 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 dan tanah kulit putih? 464 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Sama. 465 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, beri tahu orang kulit putihmu 466 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 dia boleh sembunyikan putra kami 467 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 selama dia mau, 468 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 tapi jika waktunya tepat, 469 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 laut yang membawanya ke sana akan memulangkannya kepada kami. 470 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Pemerintah Inggris bilang "cukup". 471 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Semua kegiatan ilegal ini harus diakhiri. 472 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Siapa yang akan mencegah, Amusa? 473 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Apa itu kau? 474 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Apa itu kau? 475 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Ayah kami. 476 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Suami kami. - Suami kami. 477 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Akan menunjukkan dia lebih tinggi dari semua hukum aneh negeri ini. 478 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ya. 479 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Dengar, tak akan terjadi apa-apa malam ini atau kapan pun. 480 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 Sungguh bodoh dan ilegal bagi siapa pun yang melakukan aksi semacam ini. 481 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 Jangan sampai lidahmu tergigit dengan bahasa Inggris kau itu. 482 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Ibu, selamat datang. 483 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 484 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Kenapa kau datang untuk merusak kebahagiaan orang lain? 485 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Dia tak bisa merusaknya. 486 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, senang bertemu denganmu. 487 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Kau tahu aku bukan pembuat onar. 488 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Namun, ini tugasku. 489 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Aku datang untuk menangkap Elesin Oba 490 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 yang berencana untuk bunuh diri dengan cara yang melanggar hukum. 491 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Suruh mereka minggir agar aku bisa lewat. 492 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Bagaimana denganmu? 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Apa yang membuatmu berhak mencegah pemimpin kami melakukan kewajibannya? 494 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Kewajiban? 495 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Kewajiban macam apa itu, Iyaloja? 496 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Kewajiban macam apa? 497 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Apa lagi kewajiban pria atas pengantin barunya? 498 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, apa ini acara pernikahan? 499 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 500 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 bagaimanapun orang kulit putih telah mengubahmu, 501 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 apa dia juga mencegahmu menikah? 502 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Meski kau tak punya, bukankah tuanmu punya istri? 503 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Tanyai dia dan dia akan memberitahumu. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, ini bukan pernikahan. - Sungguh? 505 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Ini mungkin tak tampak seperti pernikahan bagimu, 506 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 tapi tanyai tuanmu dia akan lakukan apa 507 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 jika dilarang melakukan yang semestinya pada malam pernikahannya? 508 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, ini bukan pernikahan! 509 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, kini aku mengerti kau. 510 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Kau ingin menjadi saksi. 511 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Kau ingin melihat cara gadis diperawani. 512 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Mungkin istrinya masih menunggu dia untuk belajar. 513 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja... 514 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Betul sekali! 515 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Tolong beri tahu mereka untuk tak menghinaku. 516 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Konyol sekali. 517 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Jangan menghinaku. Jika tidak... - Apa yang akan kau lakukan? 518 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Akan kuberi mereka masalah. - Hentikan, Amusa. 519 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Petugas. - Kau konyol. 520 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Kukira tadi kau bilang akan memberi kami masalah. 521 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Ibu kami. 522 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Kejar dia! 523 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Hajar dia! 524 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Hajar dia! 525 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Hajar dia! 526 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Dasar konyol! 527 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Konyol sekali. 528 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Lihatlah 529 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Ibu-ibu tersayang, lihatlah 530 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Terimalah 531 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Ibu-ibu tersayang, terimalah 532 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini 533 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Persatuan penuh sukacita ini 534 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Terimalah 535 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Lihatlah 536 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Ibu-ibu tersayang, lihatlah 537 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Terimalah 538 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Ibu-ibu tersayang, terimalah 539 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini 540 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Persatuan penuh sukacita ini 541 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Terimalah 542 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Kau, ibu dari para gadis cantik, 543 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 terimalah ini. 544 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ini bukan hanya darah perawan. 545 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Ini penyatuan kehidupan dan benih-benih perjalananku. 546 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Ini semangatku, 547 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 yang terakhir dari tubuhku, 548 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 dan janji kehidupan masa depan yang kutinggalkan saat kutemui leluhurku. 549 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Pengantin wanita itu layak! 550 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ogun! 551 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ogun, kau memakan anjing 552 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, kami telah membawakan makananmu 553 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Dia yang mencari uang Biarkan dia mendapat uang 554 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Dia yang mencari anak Biarkan dia mendapat anak 555 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Karena Ogun memberikan Uang, anak-anak, dan sukacita 556 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, ayahku 557 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Dia ada di sini dan di mana-mana 558 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun adalah dewa, jangan khianati dia 559 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Waktunya sudah dekat. 560 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Yang agung akan pulang! 561 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Salam untuk leluhur kita 562 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Yang agung akan pulang 563 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Gajah telah jatuh dan tak bisa berdiri 564 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Keturunan dari Topeng agung 565 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Dia meninggal dengan kematian terhormat 566 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Pangeran terhormat dari seorang pria Sungguh Topeng yang agung 567 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Menangislah 568 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Yang agung akan pulang 569 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Yang agung telah melakukan perjalanan Mencari gajah, pergi ke hutan 570 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Mencari kerbau di alam liar - Mencari daun kering di bawah pohon 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Seekor gajah telah jatuh Selamat tinggal kepada Raja agung kita 572 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Pertemuan kita hanya bisa dalam mimpi 573 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Anjing Raja sudah mati... 574 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 dan kuda Raja telah mengikutinya tuannya. 575 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Gajah telah jatuh 576 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Dan tidak bisa berdiri 577 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Ia tertidur seperti gunung 578 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Gajah telah jatuh 579 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Dan tidak bisa berdiri 580 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Ia tertidur seperti gunung 581 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Ayah Olajumoke 582 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Telah memasuki gua di dalam tanah 583 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Gajah telah jatuh 584 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Dan tidak bisa berdiri 585 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Ia tertidur seperti gunung 586 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Pernikahan kita belum selesai. 587 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Acara ini baru selesai begitu aku mati. 588 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Tunggulah bersamaku sampai saat itu. 589 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Para penyanyi pujianku, tolong beri aku penghargaan terakhir. 590 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Di sinilah aku telah memilih 591 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 untuk meninggalkan dunia. 592 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Di sinilah kukenal cinta 593 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 dan tawa, bukan di istana. 594 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Beri aku kehormatan. 595 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Beberapa orang lebih suka Matahari tidak terbit 596 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Namun, ia tetap terbit 597 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Di mata orang lain 598 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Hujan seharusnya tidak turun 599 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Namun, ia tetap saja turun 600 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Takdir seseorang akan selalu datang 601 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Arwahku sudah siap 602 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 untuk menjadi utusan Raja. 603 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Yang Mulia, pemerintahan Yang Mulia menyambut Anda. 604 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Bolehkah kuperkenalkan istriku? Alice. 605 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Selamat malam. - Silakan. 606 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Perkenalkan, ini Nyonya Taiwo Abioye 607 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 dan adiknya, Nyonya Bola Adegoke. 608 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Terima kasih. 609 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Salam, Yang Mulia. 610 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigeria menyambut Anda. - Terima kasih banyak. 611 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Selamat malam. 612 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Nyonya. 613 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Selamat malam. Senang bisa bertemu. 614 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Selamat malam. 615 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Selamat malam. 616 00:47:14,916 --> 00:47:17,000 - Selamat malam. - Tuan. 617 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 - Selamat malam. - Tuan. 618 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Senang bisa bertemu. 619 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Tuan-Tuan. 620 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Buruk sekali hingga jadi seperti ini. 621 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Apa ini orang-orang yang kita hormati? 622 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Kepala Distrik dan istrinya. 623 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Sungguh tradisional. 624 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Aku siap untuk pulang ke alam baka 625 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, kau mendengarku? 626 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Hari sudah malam, waktunya berangkat 627 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Hari sudah malam, waktunya berangkat 628 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, kau mendengar panggilanku? 629 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Hari sudah malam 630 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Waktunya berangkat, hari sudah malam 631 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Pelan-pelan, Rajaku. 632 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Pelan-pelan. 633 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Jika kau tak bisa datang, beri tahu anjingku. 634 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Aku tak bisa menunggu lama. 635 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Tinggalkan kainmu di hutan. 636 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Anjing itu tak berlari lebih cepat dari tangan yang memberinya daging. 637 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Saat kuda itu mengempaskan penunggangnya, ia berhenti berlari. 638 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin tak akan memercayai binatang 639 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 untuk mengirim pesannya di antara Raja dan pendampingnya. 640 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Jika kau tersesat, anjingku akan menemukanmu. 641 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba tak akan tersesat! 642 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Aku siap untuk pulang ke alam baka 643 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya. 644 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya. 645 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya. 646 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Seperti yang kau lihat, tertulis "darurat" di luarnya. 647 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Ini sengaja kubuka 648 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 karena Yang Mulia jelas menikmati hiburannya. 649 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ya, tentu saja, Pak. 650 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Apa sungguh seburuk yang tertulis? Tentang apa itu? 651 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Ada adat aneh yang mereka miliki, Pak. Sepertinya karena Raja sudah mati, 652 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 seorang kepala suku penting harus bunuh diri. 653 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Kuutus Amusa untuk mencegah bencana ini. 654 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Dia jelas gagal. 655 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Sementara penanggung jawabku berparade 656 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 dalam kostum suku asli, dan sudah pasti menang. 657 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Kini harus kuberi tahu Yang Mulia 658 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ada kerusuhan meletus kurang dari 3,2 km dari sini. 659 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sersan Amusa terkadang berlebihan. 660 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Dia terdengar putus asa. 661 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Kau seharusnya memberitahuku, Pilkings. 662 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Aku baru tahu masalahnya malam ini, Pak. 663 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Teruslah waspada, Pilkings. 664 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Jika kita biarkan masalah kecil ini lolos, ada di mana kekaisaran kita? 665 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Beri tahu aku. Ada di mana kita? 666 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Pasti tidur nyenyak di rumah. 667 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Apa katamu, Pilkings? 668 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Itu tak akan terulang, Pak. 669 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Tidak boleh, Pilkings. 670 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Kita seharusnya menjadi koloni aman Yang Mulia, Pilkings. 671 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Tidak, mustahil ini polisi penduduk asli kita. 672 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Ini dalang kerusuhannya? 673 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Pak, ini petugas polisiku. 674 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Aku mohon maaf, Petugas. 675 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Kau memang tampak agak... 676 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Ada yang kurang di seragam mereka. 677 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Kurasa dulu mereka punya ikat pinggang yang berwarna-warni. 678 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Warna selalu bagus pada penduduk asli, ya? 679 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Sampai mana kita tadi? Sampaikan laporanmu. 680 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Jangan ada lagi omong kosong takhayul darimu. 681 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Atau kupenjara kau sebulan dan kuberi makan babi. 682 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Baiklah. Urus masalah ini, Pilkings. 683 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Apa pun tindakanmu, jangan sampai lepas kendali. 684 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Tetap tenang 685 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 dan waspada, Pilkings. 686 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Ya, Pak. 687 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Sudah tengah malam? Aku tak tahu sudah selarut itu. 688 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Baiklah. Kalian berdua, ayo pergi. 689 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Selamat malam, Bu. 690 00:53:50,166 --> 00:53:51,250 Amusa. 691 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 692 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Siapa itu? 693 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Aku tak berniat mengejutkanmu, Nyonya. 694 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Aku mencari Kepala Distrik. 695 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Tunggu sebentar, bukankah aku mengenalmu? 696 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ya! 697 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Kau Olunde, pemuda yang pergi... 698 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Nyonya Pilkings! 699 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Beruntung sekali. Aku mencari suamimu. 700 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Mari kulihat dirimu. 701 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Kau telah menjadi pemuda tampan. 702 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Agung, tapi bermartabat. 703 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Astaga, kapan kau kembali? 704 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Kami baru saja membahasmu tadi. Bagaimana kau bisa masuk? 705 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Aku datang bersama Pangeran. 706 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Kau adalah... 707 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Kau tampak baik, Ny. Pilkings. 708 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Meski sedikit yang bisa kulihat. 709 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ya, ini. Percayalah, ini cukup menggemparkan 710 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 dan tak semuanya bagus. 711 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Kuharap kau tak terkejut? 712 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Untuk apa? 713 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Tidakkah kau merasa panas? 714 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Itu demi alasan yang bagus. 715 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Alasan bagus apa, Ny. Pilkings? 716 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Semua ini. Pesta, kehadiran Yang Mulia, dan sebagainya. 717 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Itu alasan bagusmu untuk menodai topeng leluhur? 718 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Ternyata kau memang terkejut. Mengecewakan sekali. 719 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Aku tak terkejut. 720 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Kau lupa aku sudah empat tahun berada di antara bangsamu. 721 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Kusadari kalian tak hormati hal yang tak kalian pahami. 722 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Jadi, kau kembali membawa amarah. 723 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Sayang sekali, Olunde. Maafkan aku. 724 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Aku yakin itu putra si penunggang kuda. 725 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Dia cukup tampan dengan jas itu. 726 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Mendambakan pemuda tak membuatmu belia, Dik. 727 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Tolong, Ny. Pilkings, bisakah kau temukan suamimu untukku? 728 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Aku harus bicara dengannya. 729 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon... 730 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Ada sedikit masalah di kota tempatnya diutus. 731 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Kenapa kau kemari? 732 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Aku dikirimi telegram bahwa Raja telah meninggal. 733 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Aku datang untuk menguburkan ayahku. 734 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Syukurlah, kau tak perlu melalui penderitaan itu. 735 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon akan mencegahnya. - Itu alasanku mau bertemu. 736 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Dia membuang-buang waktu. 737 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Karena dia banyak membantuku, 738 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 aku tak mau dia memicu permusuhan dari kaum kami. 739 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Terutama untuk hal sia-sia. 740 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Kau... Olunde, itu tidak sia-sia. 741 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Itu tidak masuk akal. 742 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Itu kesalahan lain yang bangsamu buat. 743 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Kalian meyakini semua hal logis dipelajari dari kalian. 744 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Tunggu. Kau sudah belajar berdebat. Bisa kulihat itu. 745 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 Namun, kematian ayahmu adalah kebiasaan barbar. 746 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Raja meninggal dan kepala suku harus dikuburkan bersamanya. 747 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Betapa feodalistisnya kalian! 748 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Lalu ini? 749 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Bahkan di tengah perang yang merusak, 750 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 lihatlah itu. 751 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Akan kau sebut apa itu? 752 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapi, gaya Inggris. 753 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Menjaga kewarasan di tengah kekacauan. 754 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Orang lain akan menyebutnya dekadensi. 755 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Namun, itu tak terlalu menarik bagiku. 756 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Orang kulit putih mampu bertahan. 757 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Melalui perang ini, aku perlahan-lahan melihat 758 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 seni terbesar kalian adalah seni bertahan hidup, 759 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 tapi rendah hatilah sedikit untuk biarkan orang lain bertahan dengan cara sendiri. 760 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Melalui ritual bunuh diri? 761 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Itu lebih buruk dari bunuh diri massal? Perang yang merenggut jutaan nyawa? 762 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Dalam siaran beritamu, aku telah mendengar kekalahan, 763 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 kekalahan telak dan mematikan yang disebut kemenangan strategis. 764 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Kini aku tahu bagaimana sejarah dibuat. 765 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Aku mendapat cukup waktu untuk mempelajari bangsamu. 766 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Pada akhirnya, aku tak melihat apa-apa yang memberi kalian hak 767 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 untuk menilai cara hidup orang lain. Tidak sama sekali. 768 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Yang benar saja! 769 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Dengarlah. 770 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Kau tak dapat mendengar apa-apa karena musik itu. 771 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Apa itu? 772 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Genderang. 773 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri 774 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Bisa dengar genderangnya? 775 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Dengarkanlah. 776 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri 777 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Ia tertidur seperti gunung 778 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin telah mengecewakan kita 779 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin telah gagal dalam kewajibannya 780 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja sudah memperingatkan Elesin Tentang melakukan hal yang benar 781 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Namun, Elesin gagal dalam perjanjiannya Dia membalikkan keadaan 782 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Dia meninggalkan Raja kami di tengah jalan 783 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Di antara bumi dan surga 784 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Sayang sekali 785 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Sayang sekali 786 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Itu dia. 787 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Semuanya sudah usai. 788 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Maksudmu dia... - Ya, Ny. Pilkings. 789 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Ayahku sudah meninggal. 790 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Tekadnya memang sangat besar. 791 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Aku tahu dia sudah mati. 792 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Bagaimana kau bisa begitu dingin? 793 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Sangat tidak berperasaan! 794 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Kau mengumumkan kematian ayahmu sendiri seperti ahli bedah yang melihat 795 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 tubuh orang asing! 796 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Kau barbar, seperti yang lain. 797 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Ayahku telah mati dalam pikiranku selama hampir satu bulan. 798 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Sejak aku mengetahui kematian Raja. 799 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Aku telah menanggung kesedihanku amat lama hingga tak bisa menganggapnya hidup. 800 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Benakku tertuju pada tugasku untuk melakukan ritual 801 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 pada jasad ayahku. 802 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Bahkan dia yang mengajariku. 803 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Aku tidak mau salah. 804 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Sesuatu yang bisa membahayakan kesejahteraan rakyatku. 805 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Lepaskan aku! 806 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Kalian sudah cukup membuatku malu. 807 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Orang kulit putih! Jangan sentuh aku! 808 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Itu suara ayahku. 809 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Bawa dia ke sel di taman. 810 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Kembalikan namaku yang kau curi dariku. 811 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Dasar hantu hutan pucat tanpa nama. 812 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Tak boleh ada keributan di sini. Bawa dia. 813 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Jangan ganggu aku! 814 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 815 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Nak, jangan biarkan pandangan ayahmu membuatmu buta. 816 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Aku tak punya ayah, dasar pria tak berprinsip. 817 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Kau tampak terpukau oleh bulan. 818 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ya, Pucat. 819 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Kembaranmu di atas sana menggerakkan pikiranku. 820 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Ini malam yang indah. 821 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Sungguh? 822 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Cahaya di dedaunan, kedamaian malam. 823 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Kulit Putih, malam ini tidak damai! 824 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Menurutku damai. Kau tahu, 825 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 hening. 826 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Apa keheningan sama dengan kedamaian bagimu? 827 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Tak bisakah kau mendengarku? 828 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Malam ini tak damai bagiku! 829 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Kulit Putih, dunia tidak damai! 830 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Kau telah merusak apa yang tersisa dari kedamaian negeri ini. 831 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Dengar, tak ada tidur di dunia malam ini. 832 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Itu tetap pertukaran yang bagus. 833 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Jika dunia harus kehilangan tidur satu malam 834 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 demi menyelamatkan nyawa seseorang. 835 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Kau bukan menyelamatkanku! 836 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Kau menghancurkan hidupku, Kulit Putih. 837 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Kau merenggut putra sulungku dariku. 838 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Kau mengirimnya ke negerimu untuk menjadikannya bayanganmu. 839 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Anak yang seharusnya mengikuti jejakku, 840 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 kau renggut dia dariku. 841 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Lalu saat giliranku tiba, kau cegah aku memenuhi takdirku. 842 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Kau sudah memikirkan ini baik-baik? 843 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Rencanamu ini akan menghancurkan dunia kita. 844 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Namun, itu di luar pemahamanmu. 845 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Kau tidak sungguh percaya itu. 846 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Namun, dengarlah, Kulit Putih. 847 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Dunia sudah terombang-ambing 848 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 dan penghuninya tersesat. 849 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Kita dikelilingi oleh kehampaan. 850 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Kau mencegahku memenuhi kewajibanku. 851 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Namun, aku sangat yakin putraku adalah anak sulung sejati. 852 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Aku awalnya berpikir dia memihak 853 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 musuh ras kami. 854 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Mencari dan mempelajari rahasia musuh itu bagus. 855 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Namun, dengarkan, 856 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 arwahnya akan menghukummu dan keturunanmu. 857 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Kau tak perlu bicara seperti itu. 858 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Jika kau tak mau kuhibur. 859 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Aku tak mau kau hibur! 860 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Jangan menghiburku! 861 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Terserah kau. 862 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Aku telah kehilangan kehormatan sebagai ayah 863 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 dan suaraku pecah. 864 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Sebelum pergi, boleh aku bertanya satu hal? 865 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Katakan, Kulit Pucat. 866 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Aku telah tinggal di sini cukup lama untuk paham beberapa hal. 867 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Tetua dengan muram mendekati surga, 868 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 kau memintanya menyampaikan salammu. 869 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Kau sungguh berpikir dia menempuh perjalanan itu dengan sukarela? 870 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Kita semua takut mati dan tak ada yang sungguh ingin mati. 871 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 872 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Apa-apaan ini? 873 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Kepala Suku Elesin, ada orang lain yang ingin bertemu denganmu. 874 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Karena bukan kerabat terdekatmu, aku tak mau membiarkannya masuk. 875 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Dia membawa pesan dari putramu. Jadi, terserah kau. 876 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Aku tahu siapa itu. 877 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Bau rasa maluku sudah menyebar jauh. 878 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Tak perlu anjing pemburu untuk menemukannya. 879 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Dia sudah tahu tempat persembunyian tempat kau menahanku. 880 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Jika tak mau menemuinya, katakan dan akan kuusir dia. 881 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Kenapa aku tak mau bertemu Iyaloja? 882 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Semua rasa maluku 883 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 sudah terpampang jelas. 884 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Izinkan dia masuk. Biarkan dia datang. 885 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Ini dia. 886 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Aku ingin kau berjanji dulu kau tidak akan bertindak bodoh. 887 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Janji? 888 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Kulit Putih, kau ingin janjiku? 889 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Aku tahu kau pria terhormat. 890 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Aku tahu kau menggeledahnya sebelum dia kemari. 891 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Menggeledahnya karena kau tak berani menyentuh ibumu. 892 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Akan kuawasi kau di luar sana meski kau hanya berkedip. 893 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Apa lagi yang tersisa? 894 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Bukankah sudah kau renggut semua kehormatanku? 895 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Bukankah kau menguncinya di meja itu, 896 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 tempatmu menulis laporan hari ini? 897 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Semua kehormatan kaumku telah kau renggut dari mereka. 898 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Tertulis dalam kertas pengkhianatan itu, yang membuatmu menguasai negeri ini. 899 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Jika mau menyinggung politik, kita harus gunakan cara sulit. 900 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Nyonya, aku mau kau tetap berada di garis ini 901 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 dan tak mendekati pintu sel. 902 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Penjaga, jika dia melewati titik ini, tiup peluitmu. Ayo, Jane. 903 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Betapa beraninya kadal itu berdiri di depan merpati. 904 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Padahal dia menjanjikan kita pertarungan dengan elang. 905 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Aku tak mau kau mengasihaniku, Iyaloja. 906 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Jika kau tak punya pesan untukku, kau tak akan datang. Meskipun itu 907 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 berisi semua kutukan dunia, akan kudengarkan. 908 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Akan kuberi tahu kepala suku lainnya 909 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 bagaimana kau menunjukkan keberanian dalam berperang melawan orang kulit putih 910 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 yang memihakmu melawan kematian. 911 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Kau sungguh menunjukkan keberanian. Namun, hanya dengan kata-kata! 912 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Aku sangat pantas menerima cemoohanmu. 913 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Silakan katakan saja. 914 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Sudah kuperingatkan kau 915 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 untuk tak meninggalkan benih terkutuk. 916 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Namun, kau menolak. 917 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Kau pikir dirimu siapa hingga ingin pengganti dirimu 918 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 padahal kau sendiri belum siap untuk mati? 919 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Kekuatanku meninggalkanku! 920 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Jimat dan mantraku tidak ampuh. 921 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Bahkan suaraku kurang kuat 922 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 saat kucoba memanggilnya untuk memanduku ke alam baka. 923 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Kau telah mengkhianati kami. 924 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Kami memberimu semua kehormatan yang diperlukan, 925 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 termasuk pengantin putraku. 926 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Namun, kau menolak. Kau justru memilih 927 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 berpesta dengan remah-remah. 928 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, cukup. Rasa maluku sudah cukup berat. 929 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Kau belum melihat apa pun. 930 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Aku membawa sesuatu! - Kau telah melepaskannya! 931 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Kau layak menerimanya. 932 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Yang melanggar preseden 933 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 akan menerima konsekuensinya. 934 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Aku mengasihanimu. - Aku tak perlu itu darimu atau dunia! 935 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Bahkan aku pun heran dan perlu memahami yang terjadi. 936 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Pria yang lupa tujuan hidupnya. Betapa memalukan 937 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 dirimu saat ini. 938 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Bukankah sudah kubilang aku datang membawa barang bawaan? 939 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Sedang dibawa kemari. 940 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Waktunya berangkat 941 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Hari sudah malam, waktunya berangkat 942 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Hari sudah malam 943 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Waktunya berangkat... 944 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, izinkan aku bertanya. 945 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Bukankah konon tanaman pisang menggantikan dirinya sendiri dengan keturunannya? 946 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Atau menurutmu, pisang yang menggantikan keturunannya? 947 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, apa arti semua ini? 948 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Aku tak meminta terjemahan! Aku hanya bertanya. 949 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Apa pohon pisang yang menggantikan keturunannya? 950 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Jawab aku! 951 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Pohon pisang akan menggantikan dirinya dengan keturunannya. 952 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Jadi, kau tahu. 953 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Beberapa orang hanya ada untuk mengacaukan dunia. 954 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 955 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Haruskah kuberi tahu apa yang para dewa renggut darimu? 956 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Apa yang terjadi? - Dia melewati garis. 957 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, lihat dirimu sekarang. 958 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Dahulu kala, 959 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 tak ada yang berani menyingkirkan Iyaloja yang membawa hadiahmu. 960 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Lihatlah dirimu kini. 961 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Kau sebaiknya pergi. 962 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Kulit Putih, 963 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 kau punya seorang pangeran di sini yang datang dari Tanah Air-mu. 964 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Katakan, 965 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 saat dia meninggal, 966 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 apa kau akan meninggalkan arwahnya berkeliaran di muka bumi? 967 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Apa kau berpikir untuk menguburnya di antara kami yang kau anggap rendah ini? 968 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Di negerimu, apa kau tak menggelar upacara untuk orang mati? 969 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 Namun, kami tak menyuruh pemimpin kami bunuh diri untuk menemaninya! 970 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Anak Muda, aku bukan datang untuk membantumu paham. 971 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Ini orang yang pemahaman lemahnya membuatmu menghina kami. 972 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Kau bisa tanyai dia jika mau. 973 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Dia tahu arti dari perjalanan Raja karena dia bukan lahir kemarin. 974 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Dia juga tahu bahayanya ras kami saat mendiang ayah kami, 975 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 perantara kami, menanti, 976 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 tahu bahwa kita mengkhianatinya. 977 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Dia tahu kapan pintu yang sempit akan dibuka, 978 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 dan itu tak akan menunggu 979 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 orang-orang lamban hina 980 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 yang lebih rendah dari Raja. 981 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Dia tahu dia telah mengutuk Raja kami untuk mengembara dalam kehampaan. 982 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Untuk diejek musuh dunia kami. 983 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Apa yang kami minta darimu sedikit. 984 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Lepaskan Elesin 985 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 dan bebaskan Raja kami 986 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 agar dia bisa beristirahat dengan leluhurnya dengan tenang. 987 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Utusan itu ada di dekatnya, di belakang para wanita. 988 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Ini yang teringan dari semua sumpahnya 989 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 dan itu yang paling mudah dipenuhi. 990 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Waktunya berangkat - Waktunya berangkat 991 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Hari sudah malam 992 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Waktunya berangkat - Waktunya berangkat 993 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Hari sudah malam 994 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Waktunya berangkat 995 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Ada apa, Bob? 996 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Sekelompok wanita bernyanyi di luar. 997 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Beri jalan dan biarkan mereka masuk. 998 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Mereka seperti apa? 999 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Tidak banyak dan tampak cukup damai. 1000 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Ada pria? - Maksimal dua atau tiga. 1001 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Biarkan mereka masuk. Suruh mereka mengendalikan diri. 1002 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Kuharap kau paham jika terjadi sesuatu, 1003 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 kau akan menanggungnya. 1004 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Anak buahku diperintahkan menembak begitu ada masalah. 1005 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Untuk mencegah satu kematian, kau akan membunuh lebih banyak? 1006 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Logika hebat dari orang kulit putih. 1007 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Namun, jangan takut. 1008 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Pangeranmu akan tidur nyenyak, dan begitu juga pangeran kami. 1009 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Tak akan ada yang bertanya kepadamu. 1010 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Hamba Raja Kulit Putih, 1011 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 biarkan Elesin memenuhi sumpahnya 1012 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 dan kami akan pulang untuk memberi penghormatan kepada Raja kami. 1013 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Kepala Distrik, jangan takut. 1014 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Aku punya pesan untuk Raja. 1015 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Tak ada lagi yang perlu ditakuti setelah itu. 1016 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde pasti bisa. 1017 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Para kepala suku memintanya mengatakannya, tapi dia menolak 1018 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 selama kau masih hidup. 1019 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Bahkan dari kedalaman tempat jiwaku tenggelam, 1020 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 kutemukan sedikit sukacita 1021 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 karena aku masih bisa melakukan tugasku kepada mendiang Raja. 1022 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Hari sudah malam 1023 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Waktunya berangkat 1024 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Saat api padam Ia menutupi dirinya dengan abu 1025 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Pisang mati dan menggantikan dirinya Dengan keturunannya 1026 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Hari sudah malam 1027 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Waktunya berangkat 1028 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 Hari sudah malam, waktunya berangkat 1029 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Hari sudah malam 1030 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Waktunya berangkat 1031 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Apa itu? 1032 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Inilah barang yang kau kemas, Kulit Putih. 1033 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Kami bukan datang untuk berkelahi. 1034 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Sudah kubilang, apa itu? 1035 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Bebaskan aku. Ada kewajiban yang harus kupenuhi. 1036 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Tak akan kuizinkan. 1037 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Di sana terdapat kurir Raja. 1038 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Bebaskan aku! Agar bisa kulakukan apa yang diminta dariku. 1039 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Lakukan itu dari dalam sana atau tidak sama sekali. 1040 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Aku telah menoleransi semaksimal mungkin dalam masalah ini. 1041 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Aku perlu berbicara diam-diam seperti ayahku membisiki telingaku. 1042 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Seperti itulah aku harus membisiki putra sulungku. 1043 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Itu bukan kata-kata yang bisa kuteriakkan kepada angin 1044 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 atau langit malam. Bebaskan aku! 1045 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon... 1046 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Jangan ikut campur! Kumohon! 1047 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Mereka telah membunuh kuda kesayangan Raja. 1048 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 Mereka telah membunuh anjingnya. 1049 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Telah mereka bawa dari rumah ke rumah agar menerima doa untuk Raja kita. 1050 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Namun, Elesin menolak pergi. 1051 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Apa berlebihan memintanya berbicara dari hati ke hati pada kurir yang menanti? 1052 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1053 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Lihat mereka membelakangimu 1054 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 untuk mencegahmu memenuhi kewajibanmu? 1055 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba. 1056 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Aku memanggilmu begitu untuk terakhir kalinya. 1057 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Apa kau ingat saat kuberi tahu jika kau tak bisa datang, 1058 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 kau harus menyuruh kudaku datang. 1059 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Apa lidahmu sudah dicabut dari akarnya? 1060 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Kubilang jika ada bukit yang tak bisa kau daki, 1061 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 naiki punggung kudaku agar ia bisa membawamu. 1062 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Dulu, Elesin, 1063 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 kau punya lidah yang melesat bagai tongkat genderang. 1064 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Jika kau tersesat, anjingku akan memandumu ke arahku. Kakinya tahu jalannya. 1065 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Aku akhirnya berkata jika tangan jahat menahanmu, 1066 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 beri tahu saja kudaku. Aku tak berani menunggu terlalu lama. 1067 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Di sinilah letak utusan Raja yang paling cepat. 1068 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Rekanku, andai kau mengikutinya pada saat yang seharusnya, 1069 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 kami tak akan bilang anjing mendahului pemiliknya. 1070 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Benar. 1071 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Andai kau pergi pada waktu yang tepat, 1072 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 kami tak akan bilang kuda mendahului penunggangnya. 1073 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Andai kau berbahagia tadi 1074 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 dan menghimpun tekad untuk mati saat genderang memanggil, 1075 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 kami tak akan bilang bayanganmu 1076 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 yang ambil tempat pemiliknya dalam jamuan. 1077 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Tersisa apa lagi? 1078 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Bicaralah dengan bayanganmu yang kini harus menggantikanmu. 1079 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Di sinilah utusanmu, Elesin. 1080 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Pendamping Raja yang terpilih. 1081 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Aku tak bisa mendekatinya sekarang. 1082 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Tolong lepaskan penutupnya. 1083 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Aku akan mengirimkan suaraku di kedalaman keheningan. 1084 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Lihatlah. 1085 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Kehormatanmu! Kehormatan keluargamu 1086 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 dan ras kami ada di sini. 1087 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Putramu tak tahan membiarkan kehormatan pergi dari rumahmu. 1088 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 Jadi, dia menghentikannya dengan nyawanya. 1089 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, sang putra telah terbukti menjadi ayah. 1090 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Gigimu tak lagi tajam. 1091 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Tak ada apa-apa selain gusi bayi yang tertinggal di mulutmu. 1092 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1093 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 kami menaruh kendali dunia di tanganmu, tapi kau menyaksikannya tumpah. 1094 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Kau duduk dengan tangan terlipat 1095 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 sementara orang asing jahat menggiring dunia kita ke dalam jurang kehampaan. 1096 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Pewarismu telah menggantikanmu. 1097 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Kami bukan dewa yang bisa meramal masa depan, 1098 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 tapi tunas muda ini telah menggantikan orang tuanya. 1099 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Kita tahu ini bukan cara yang tepat. 1100 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Tentu saja tidak. 1101 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Dunia kita runtuh dalam kehampaan orang asing, Elesin. 1102 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Ayo cepat! 1103 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Cepatlah. 1104 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Pegangi dia. 1105 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Kini mari kita lupakan yang mati. 1106 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Bahkan lupakan saja yang hidup. 1107 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Mari kita beralih ke yang belum lahir. 1108 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Hari sudah malam 1109 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Waktunya berangkat 1110 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Hari sudah malam, waktunya berangkat 1111 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Hari sudah malam 1112 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Waktunya berangkat 1113 01:30:38,458 --> 01:30:41,958 MENGENANG BIYI BANDELE 1967-2022 1114 01:36:00,541 --> 01:36:02,875 Terjemahan subtitle oleh Alphino Fajar