1 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‏"لا يمكن إخراج مسرحية (الموت وفارس الملك) ‏على أحسن وجه" 2 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‏"إلا باستحضار الموسيقى من هاوية الانتقال. ‏المؤلف (وولي شوينكا)" 3 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‏"NETFLIX تقدّم" 4 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‏"عمل مُقتبس من المسرحية الأصلية ‏(الموت وفارس الملك) لـ(وولي شوينكا)" 5 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‏"قائم على أحداث حقيقية وقعت في (نيجيريا)، ‏عام 1943، في ذروة الحرب العالمية الثانية" 6 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‏"لقد جاء! 7 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‏لقد جاء (إليسين أوبا)! 8 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‏إنه المتأنق دائمًا 9 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‏عاشق النساء 10 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 ‏عاشق الحياة والجمال ‏هو الذي سيلحق بركب الملك الميت…" 11 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 ‏"مات الملك منذ 30 يومًا." 12 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 ‏أن يقتل نفسه بانتحار شعائري الليلة،" 13 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 ‏"لترافق روحه روح الملك إلى العالم الآخر،" 14 00:01:40,125 --> 00:01:46,875 ‏"وإلا فستهيم روح الملك على وجهها ‏في الأرض وتُلحق الأذى بالشعب." 15 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 ‏"إنّ واجب (إليسين أوبا) ومصيره ‏يقتضيان أن يرافق الملك إلى العالم الآخر." 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‏"واصل الاستمتاع كالملوك 17 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‏يا (إليسين)!" 18 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‏"الشجاع يستمتع بالحياة ‏إنه يستمتع بالحياة إلى أقصى حد 19 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد 20 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‏منزل أبينا 21 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‏كمنازل الملوك 22 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد 23 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‏الشجاع يستمتع بالحياة إلى أقصى حد 24 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‏منزل أبينا كمنازل الملوك" 25 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‏يا أبانا، أتمنى لك عمرًا مديدًا! 26 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‏يا صاحب الفخامة. 27 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‏استمتع بحياتك يا سيدي. 28 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‏ماذا تفعلن بي أيتها السيدات؟ 29 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 ‏فاجئنني يا سيداتي. 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‏"لقد شهدنا ما جرى 31 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا 32 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‏لقد شهدنا ما جرى 33 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‏لقد شهدنا ما جرى يا (إليسين) 34 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا 35 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‏لقد شهدنا ما جرى 36 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع كالملوك 37 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‏والمرء لا ينسى ما شهده أبدًا 38 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‏- لقد شهدنا ما جرى ‏- يا (إليسين) 39 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‏واصل الاستمتاع كالملوك 40 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‏- يا (إليسين)، واصل الاستمتاع كالملوك ‏- استمتع بالحياة يا (إليسين) 41 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 42 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‏واصل الاستمتاع بالحياة يا (إليسين) 43 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 44 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‏واصل الاستمتاع بالحياة يا (إليسين)" 45 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‏"سننقل أبانا إلى العالم الآخر 46 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‏فليرحل كلّ حزين 47 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‏سنرافق أبانا إلى العالم الآخر 48 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‏سننقل أبانا إلى العالم الآخر 49 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‏فليرحل كلّ حزين 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‏سنرافق أبانا إلى العالم الآخر 51 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‏سننقل أبانا إلى العالم الآخر 52 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‏فليرحل كلّ حزين…" 53 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‏"فلتبتهجوا 54 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‏فلتبتهجوا 55 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‏جاء أبونا إلى المدينة، جاء أبونا إلى السوق 56 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‏فلنبتهج جميعًا 57 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‏فلتبتهجوا 58 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‏جاء أبونا إلى المدينة، جاء أبونا إلى السوق 59 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‏فلنبتهج جميعًا 60 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‏فلنبتهج جميعًا" 61 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‏ما أحوال السوق؟ 62 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‏مرحبًا. 63 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‏"إليسين"، 64 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‏إلى أين تذهب وحدك بلا حاشية؟ 65 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‏إلى حيث لا يحتاج المرء إلى حاشية. 66 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‏هذه هي الحياة. 67 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‏يحظى بعروس جديدة، وينسى زوجته القديمة. 68 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‏الأمر ليس كذلك يا "أولون إيو". 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‏تعيش روحي في هذا السوق، 70 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‏حيث تكابد الحزن والفرح. 71 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‏أترى هؤلاء النسوة ‏اللاتي يتجهزن للعودة إلى بيوتهنّ؟ 72 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‏لن أراهنّ بعد اليوم. 73 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‏أنا مستعد للذهاب معك. 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‏ما عليك إلا أن تقول، ‏"يا (أولون إيو)، رافقني في هذه الرحلة." 75 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‏وسأتبعك. 76 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‏أشكرك على إخلاصك، ‏لكن يجب ألّا تتجاوز حدوده هذا العالم. 77 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‏هذا السوق هو السكن. 78 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‏أشعر أني في بيتي ‏حين أكون وسط هؤلاء النسوة. 79 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‏أشعر براحة كبيرة هنا. 80 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‏- مرحبًا يا أبانا. ‏- مرحبًا. 81 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‏أحسنت! 82 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‏الليلة، سألقي برأسي في أحضانهنّ. 83 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‏- أبانا! ‏- ألن يكون هذا جميلًا؟ 84 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‏ثم سأنام. 85 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‏هذا من طبعك. 86 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‏عرقهنّ، 87 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‏ورائحتهنّ، 88 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‏ورائحة أصباغ ملابسهنّ، 89 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‏ستكون آخر رائحة يحملها الهواء 90 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‏إلى أنفي لأستنشقها 91 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‏قبل أن أغادر الدنيا وألتحق بأسلافي. 92 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‏شكرًا يا أبانا. 93 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‏نحن نعشقك. 94 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‏يا صانع نبيذ النخيل، أهلًا بك. 95 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‏حظًا سعيدًا. 96 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‏تحياتي يا أبانا. 97 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‏- تحياتي يا أبانا. ‏- أحسنت يا فتى. شكرًا. 98 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‏عندما يحين الوقت، 99 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‏سترونني أرقص على الطريق الضيّق 100 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‏الذي سبقني إليه أسلافي. 101 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‏لقد اتخذت قراري ولن يمنعني شيء ‏من الذهاب إلى العالم الآخر الليلة. 102 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‏أأنت متأكد من أن شيئًا لن يمنعك؟ 103 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‏لا شيء سيوقف فارس الملك. 104 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‏المجد لك! 105 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‏نعلم أنك لن تخذلنا. 106 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‏أنا في رحلة للقاء ملكي وسيدي. 107 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‏نعرف أنك رجل شريف. 108 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‏شكرًا. 109 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‏العالم الذي نعرفه له نهاية، 110 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‏والحياة شرف، 111 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‏وتزول عندما يزول الشرف. 112 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين…" 113 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‏هل فهمتم؟ 114 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين 115 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين 116 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‏شعرك الجميل فتن قلوبنا 117 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين 118 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‏عيناك تلامسان حدود الكمال 119 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‏أسنانك بيضاء ناصعة 120 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‏أردافك بارعة الحُسن 121 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‏شعرك الجميل فتن قلوبنا 122 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين 123 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‏شعرك الجميل فتن قلوبنا ‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين" 124 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‏أخبروني يا رفاق… 125 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‏"أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين 126 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‏أيتها العذراء ذات العينين الساحرتين" 127 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‏- أما زلت على كوكب الأرض؟ ‏- بلى. 128 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‏أما زلت في السوق الأثير الذي أحبه جدًا؟ 129 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‏بلى. 130 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‏- أم صرت في العالم الآخر؟ ‏- لا. 131 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‏هل ودّعت الدنيا لألتحق بأسلافي الراحلين؟ 132 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‏لا. 133 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‏- أما زلت في السوق؟ ‏- بلى. 134 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‏لم كلّ هذه الأسئلة يا "إليسين"؟ 135 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‏ما زلت هنا على الأرض. 136 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‏والصوت الذي تسمعه هو صوتي، ‏لا صوت ملاك من ملائكة السماء. 137 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‏إن كان الأمر كذلك، 138 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‏فأخبرني من ربة الحُسن والجمال ‏التي أراها هناك؟ 139 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‏يا "إيالوجا"، أعرف نساء السوق جميعًا، ‏وهي ليست واحدة منهنّ، 140 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‏فمن تكون؟ 141 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‏يا "إليسين أوبا". 142 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‏أين أنا الآن حسب قولكم؟ 143 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‏ما زلت بين الأحياء. 144 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‏تألق السوق فجأة بمجيء تلك الحسناء ‏كما لم يحدث من قبل قط. 145 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‏إنها مخطوبة وفي طريقها إلى الزواج. 146 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‏لديها خطيب بالفعل وستتزوجه. 147 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‏زفافها وشيك. 148 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‏ولماذا تخبرينني بهذا؟ 149 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‏"إليسين"، لا أقصد الإساءة إليك. 150 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‏اليوم يومك، والدنيا ملك يديك. 151 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‏لكن كلّ ما يفعله المرء له عواقب. 152 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‏من منّا لا يريد أن يتذكره الناس؟ 153 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‏أتريدين حرماني من الاستمتاع ‏بلحظاتي الأخيرة على الأرض؟ 154 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‏لا أريد الرحيل بمتاع ثقيل، ‏بل أريد السفر خفيفًا. 155 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‏أريد الرحيل بحمل خفيف. 156 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‏ماذا تقول؟ لا أفهم. 157 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‏أريد السفر خفيفًا يا "إيالوجا"، ‏أريد تخفيف ثقل جسدي. 158 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‏اسمحوا لي أن أستمتع ‏بلحظاتي الأخيرة على هذه الأرض كما أحب. 159 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‏أريد الذهاب بعد أن أترك بذوري خلفي. 160 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‏"(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين 161 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‏أبقي أفكارك لنفسك ‏ولا تناقشي إلا أقلّ القليل مع الناس 162 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‏إذا كان لديك ستة أسرار ‏فلا تبوحي إلا بسرّ واحد 163 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‏لأن أقرب الناس إليك هُم من قد يؤذونك 164 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‏يبتسم الجميع في وجهك 165 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‏لكن قلائل هُم من يحفظونك في غيابك 166 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين 167 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين 168 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‏(إيالوجا) يا أمّ الكثيرين 169 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‏نحيّيك" 170 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‏"يا (إليسين) أنت المُختار 171 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‏أنت الرسول المُختار 172 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‏دعك من العصبيين، أنت المُختار 173 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‏يا (إليسين) أنت المُختار ‏أنت الرسول المُختار" 174 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‏"إليسين" في طريقه إلى العالم الآخر. 175 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‏لذا لا يمكنني رفض طلبه الأخير. 176 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‏- وإن يكن يا "إيالوجا"! ‏- "إيالوجا"! 177 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‏قد نخسر الكثير. سأسمح له بتحقيق أمنيته. 178 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‏لكن هذه الفتاة خطيبة ابنك يا "إيالوجا". 179 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‏ألم تخبريه بذلك؟ 180 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‏إنه ابني، ولن يعارض رغبتي. 181 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‏ألست من أنجبته؟ خسارته قابلة للإصلاح. 182 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‏- "(إليسين أوبا) ‏- يا أبانا! 183 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‏أنت فارس الملك 184 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‏من قبيلة (ألافين) القديمة، ابن (أتيبا)" 185 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‏"يا (إيالوجا) أنت الفاضلة ‏صاحبة السُّلطة على كلّ شيء 186 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‏التي توجّهنا جميعًا بحكمتها" 187 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‏شكرًا، أنا ممتنة. 188 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‏"مهما فعلتُ 189 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‏أعجز عن مضاهاة عظمتك" 190 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‏تحياتي. 191 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‏- كلمتها أمر مُطاع. ‏- هذا حسن. 192 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‏ماذا تقول الأمهات؟ هل ستُحققن أمنيتي؟ 193 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‏من الجيّد أن تُفرغ ماء صُلبك ‏على الأرض في بيت نعرفه ونحبه. 194 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‏سافر خفيفًا، ‏وأبق بذرتك الأخيرة معنا على الأرض، 195 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‏حيث وُلدت. 196 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‏"إيالوجا"، يا أُمّنا جميعًا، 197 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‏نحن سعداء بحكمتك! 198 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‏- أجل، بالفعل. ‏- أمّ صالحة. 199 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‏- "إليسين أوبا". ‏- "إيالوجا". 200 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‏لطالما كنت زير نساء. 201 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‏لا بأس، أبارك رغبتك. 202 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‏حسنًا، انقلن الأخبار السارة ‏إلى عروسنا الجديدة، 203 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‏واجعلنها تستعد لزفافها. 204 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‏"إليسين"! 205 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‏"كلمتك أمر مُطاع 206 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‏(إيالوجا)، يا أُمّنا، كلمتك أمر مُطاع" 207 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‏"استمتع بحياة الملوك 208 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‏السُّلطة لأبينا 209 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‏ابن (أتيبا) من قبيلة (ألافين) 210 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‏السُّلطة لأبينا 211 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‏ابن (أتيبا) من قبيلة (ألافين)…" 212 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‏كنت رافضة لزواجي بها في البداية. 213 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‏ولم الاستغراب؟ أنت من تريد "السفر خفيفًا". 214 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‏فليكن، 215 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‏لكن تأكد من أن البذرة التي تريد زرعها 216 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‏لن تجلب اللعنة. 217 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‏ماذا تقصدين؟ 218 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‏أرفض أن أتعرض للإهانة. 219 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‏ولم تشعر بالإهانة؟ ألم أحقق لك أمنيتك؟ 220 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‏سأوعز إلى من يلزم بتجهيز حُجرة عرسك، 221 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‏ولكن بيديّ هاتين سأجهّز كفنك. 222 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‏- "إيالوجا". ‏- ما الأمر؟ 223 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‏هل صراحتك الفجّة ضرورية؟ 224 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‏حسنًا، فلتحضّري لي كفني، 225 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‏لكن يجب أن تداعب أنامل عروسي الجديدة جسدي… 226 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‏إلى حين ذهابي ‏للقاء أسلافي في العالم الآخر. 227 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‏"إليسين أوبا"، 228 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‏- يا لك من أزعر! ‏- بالفعل. 229 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‏- حسنًا، فلتستعدّ يا "إليسين". ‏- أنا مستعد. 230 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‏هذا جيّد. 231 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‏ما كان ذلك؟ 232 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‏هذا أنت يا "أموسا". 233 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‏لماذا لم تطرق الباب ‏بدلًا من الارتطام بالأشياء وإيقاعها أرضًا؟ 234 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‏سيد "بيلكنغز"… 235 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‏ماذا دهاك؟ 236 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‏"أموسا"، ما الخطب؟ 237 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‏سيدتي. 238 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‏ماذا دهاك يا رجل؟ انطق! 239 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‏زيك يا عزيزي، ملابسنا التنكرية. 240 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‏نسيت أمرها. 241 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‏أظن أنك أفزعت قلب هذا الوثني المسكين. 242 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‏هذا هراء، فهو مسلم. 243 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‏بحقك يا "أموسا"، أتؤمن بهذا الهراء؟ 244 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‏حسبتك مسلمًا صالحًا. 245 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‏سيد "بيلكنغز"، اسمح لي بسؤال يا سيدي، 246 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‏لماذا تلبس هذا الزي؟ 247 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‏إنه خاصّ بالأموات، لا الأحياء. 248 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‏كم خيبت ظنّي يا "أموسا"! 249 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‏إني أشهد لك في النادي دائمًا وأقول، 250 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‏"الحمد لله على منحي (أموسا)، ‏فهو لا يؤمن بالخزعبلات." 251 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‏والآن أعجب مما تقوله! 252 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‏سيدي، أتوسل إليك، 253 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‏اخلع هذا الزي. 254 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‏إنه لا يليق برجل مثلك. 255 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‏لكني ارتديته. 256 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‏تراهنت أنا و"جين" أننا سنربح 257 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‏جائزة الرقص الأولى. 258 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‏فلنفكر بعقلانية. 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‏يبدو أنك نسيت أنك ضابط شرطة 260 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‏في خدمة حكومة صاحب الجلالة. 261 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‏والآن تمالك أعصابك، وقدّم تقريرك، 262 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‏وإلا فستواجه عقوبة تأديبية. 263 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‏إنها مسألة حياة أو موت، 264 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‏فكيف أتواصل مع شخص يرتدي زي الأموات؟ 265 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‏هذا يشبه انتقاد الحكومة ‏أمام شخص يرتدي الزي الرسمي للشرطة. 266 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‏سأعود لاحقًا. 267 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‏الآن! 268 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‏"أموسا"، 269 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‏ما المخيف في هذا الزي؟ 270 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‏صادرناه من زعماء طائفة حفلات التنكر ‏الذي يثيرون الشغب 271 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‏حين اعتُقلوا الشهر الماضي. 272 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‏إن لم يضرك السحر حينذاك، 273 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‏فكيف سيضرك الآن بمجرد النظر إلى الزي؟ 274 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‏سيدتي، 275 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‏لقد ألقيتُ القبض ‏على زعماء طائفة يثيرون الشغب، 276 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‏لكن أرفض لمس الملابس التنكرية، ‏ففي ذلك انتهاك لحرمتها. 277 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‏أعامل الملابس التنكرية التقليدية بإجلال. 278 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‏اكتب تقريرك أو ما لديك ‏على تلك الكراسة يا "أموسا"، 279 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‏واخرج من هنا. 280 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‏هيّا يا "جين". 281 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‏"جين"! 282 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‏أنا قادمة يا عزيزي، أكاد أجهز. 283 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‏لا يهم أن تكوني جاهزة، بل اسمعي هذا. 284 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‏ما الأمر؟ 285 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‏تقرير "أموسا". 286 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‏"عليّ أن أبلّغكم أنه تناهى إلى علمي 287 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‏أن واحدًا من الزعماء البارزين، 288 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‏وهو (إليسين أوبا) على وجه التحديد، 289 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‏يعتزم الإقدام على الموت الليلة ‏وفقًا للتقاليد المحلّية. 290 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‏ولأن هذا يشكّل جريمة جنائية، 291 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‏أنا في انتظار تعليمات جديدة ‏في المخفر. الرقيب (أموسا)." 292 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‏هل سمعتك تقول "إقدام على الموت"؟ 293 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‏من الواضح أنه يقصد القتل. 294 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‏أتقصد القتل الشعائري؟ 295 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‏لا بد أن الأمر كذلك. 296 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‏أهذا يعني أننا سنفوّت الحفل الراقص؟ 297 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‏لا. 298 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‏سآمر باعتقال الرجل، وكلّ متورط ولو من بعيد. 299 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‏بصفتكما والدي خطيبة ابني، 300 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‏أريدكما أن تتشجعا. 301 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‏لقد تحدّث أسلافنا الليلة. 302 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‏وقد قررنا أن نحقق ‏لـ"إليسين" آخر رغباته الدنيوية. 303 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‏إنه يستعد للرحيل ولقاء أسلافه. 304 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‏ستكون ابنتكما الفتاة ‏التي تتلقى بذرة "إليسين"، 305 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‏التي تشبّعت بالشجاعة 306 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‏وقوة سلالته. 307 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‏أريد أن نحتفي بذلك. 308 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‏أيتها الأم، جهزي ابنتك لاستقبال "إليسين". 309 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‏أيها الأب، 310 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‏فلنفرح 311 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‏بتحقيق إرادة الأسلاف. 312 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‏يا ولدي "أكاني"، 313 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‏أنت ابني البكر وأنا أمك. 314 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‏انظر من حولك، 315 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‏كلّ ما تراه هو لك، حتى ما يتعدى ذلك. 316 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‏أكرمني، 317 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‏وثق بأسلافنا. 318 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‏الليلة، سيُلقي رجل شريف عليهم التحية. 319 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‏- "لم اجتمعنا هنا؟ ‏- للاحتفال بزفاف 320 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‏- لم اجتمعنا هنا؟ ‏- للاحتفال بزفاف 321 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‏سألت لم اجتمعنا هنا؟ 322 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‏للاحتفال بزفاف 323 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‏- فلتتراقص حبات الخرز ‏- للاحتفال بزفاف 324 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‏- فليتراقص زنار الخرز ‏- للاحتفال بزفاف 325 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‏- فلتتراقص حبات الخرز ‏- للاحتفال بزفاف" 326 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‏سيدي؟ 327 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‏تعال يا "جوزيف". 328 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‏لا أعرف من أين اكتسبت ‏هذه الأفكار الخرقاء عن اللباقة. 329 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‏اقترب. 330 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‏نعم يا سيدي. 331 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‏ماذا سيجري في المدينة هذه الليلة؟ 332 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‏هذه الليلة يا سيدي؟ 333 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‏أتعني الزعيم الذي يعتزم قتل نفسه؟ 334 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‏ماذا تعني بأنه سيقتل نفسه؟ 335 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‏تعني أنه سيقتل شخصًا ما، صحيح؟ 336 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‏لن يقتل أحدًا، 337 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‏ولن يقتله أحد، بل سيموت بكل بساطة. 338 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‏يموت؟ لا أحد يموت بهذه البساطة. 339 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‏هذه القوانين والتقاليد المحلّية. 340 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‏لقد مات الملك في الشهر الماضي، ‏والليلة موعد دفنه. 341 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‏لكن قبل أن يدفنوه، لا بد أن يموت "إليسين" 342 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‏حتى يرافقه إلى السماء. 343 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‏يبدو أن قدري أن أصطدم مع ذلك الرجل 344 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‏أكثر من غيره من الزعماء. 345 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‏المدعو كبير فرسان الملك. 346 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‏ما الخطب يا "سايمن"؟ 347 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‏إنه الزعيم الذي تشاجرت معه ‏قبل ثلاث أو أربع سنوات. 348 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‏عرضت أن يسجل ابنه ‏في كلية طبية في "إنجلترا"، أتتذكرين؟ 349 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‏نعم، الآن تذكرت. ابنه هو ذلك الشاب الرقيق. 350 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‏ماذا كان اسمه؟ 351 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‏"أولندي". 352 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‏أراد أبوه الوثني أن يبقى ليواصل 353 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‏تقليدًا عائليًا أو ما شابه. 354 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‏حينها، لم أفهم سبب هياجه. كان عليّ حرفيًا 355 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‏مساعدة الفتى على الهرب من الحبس الانفرادي 356 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‏ووضعه على أول مركب مغادر. 357 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‏إنه ذكي جدًا وألمعي. 358 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‏إنه في غاية الرقة. 359 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‏سيصبح طبيبًا من الطراز الأول، 360 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‏وقد عقد العزم على ذلك. 361 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‏وطالما رغب في أن أساعده، ‏فعلى الرحب والسعة. 362 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‏"اجتمعنا هنا لشرب نبيذ النخيل 363 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‏الأحاديث التي نتبادلها أنا وأنت ‏يحب أن تبقى بيننا 364 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‏اجتمعنا هنا لشرب نبيذ النخيل" 365 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‏من هذا الذي يمتلك الجرأة الكافية ‏ليبعدني عن متعة الليل؟ 366 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‏هذا أنا، صديقك. 367 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‏- لقد وصلت لتوي. ‏- "أولندي". 368 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‏الرجل الذي غادرنا إلى "إنجلترا" ‏قد عاد في الوقت المناسب 369 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‏ومن دون سابق إنذار! 370 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‏- أو لعلك عرّاف؟ ‏- لا. 371 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‏أنا مجرّد طبيب. 372 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‏الدكتور "أولندي"، إن سمحت لي. 373 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‏"أولندي". 374 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‏سمعت أن ملكنا قد مات الشهر الماضي. 375 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‏هل سيُقام حفل زفاف الليلة؟ 376 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‏أنت تعرف والدك أفضل مما يعرفه أيّ شخص آخر. 377 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‏هل سيتزوج؟ 378 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‏في هذه الليلة؟ 379 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‏"…سيغرق في الديون أكثر فأكثر" 380 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‏"جوزيف"! 381 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‏نعم يا سيدي. 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‏ما سبب قرع الطبول؟ 383 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‏لا أعلم يا سيدي. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‏ماذا تقصد؟ 385 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‏مرّ عامان فقط على تحولك عن دينك. 386 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‏لا تقُل لي هراء من قبيل أن ماء المعمودية 387 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‏قد مسح ذاكرتك القبلية. 388 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‏سيدي! 389 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‏- ها قد فعلتها ثانيةً! ‏- ماذا فعلت الآن؟ 390 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‏اسمع يا "جوزيف"، وأخبرني، ‏هل قرع الطبول الذي نسمعه 391 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‏له علاقة بموت أحد أو ما شابه؟ 392 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‏سيدتي، هذا ما كنت أحاول قوله. 393 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‏لست متأكدًا مما يجري. 394 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‏ما أسمعه يوحي بموت زعيم كبير، 395 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‏وفي الوقت نفسه، يوحي بزفاف زعيم كبير. 396 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‏هذا يحيّرني. 397 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‏من الواضح أن علينا تفويت الحفل الراقص. 398 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‏كلام فارغ. 399 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‏هذه أول فعالية مسلية يتمكن النادي الأوروبي 400 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‏من تنظيمها منذ أكثر من عام. 401 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‏عليّ اللعنة إذا فوّتها. 402 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‏وهي مناسبة مميزة. 403 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‏أهي مميزة أكثر ‏من فعالية النادي المبتذلة المعتادة؟ 404 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‏لا بد أنك لا تعرفين ‏أن الأمير في المدينة، صحيح؟ 405 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‏سيقوم بتشريف الحفل الراقص بحضوره. ونحن، 406 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‏يا سيدة الأموات العزيزة، سننال الجائزة. 407 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‏فلنُبق الجائزة نصب أعيننا، ولنستعد. 408 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‏"سيغرق في الديون أكثر فأكثر 409 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‏حمّال السوق الذي يريد ‏مقاضاة الملك في المحكمة 410 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‏سيغرق في الديون أكثر فأكثر" 411 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‏"بحذر شديد نجمّل عروسنا العزيزة 412 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‏بحذر شديد نجمّل ‏عروسنا العزيزة والزوجة الغالية 413 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‏بحذر شديد نجمّل عروسنا العزيزة" 414 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‏"اعتقل (إليسين) واحتجزه حتى إشعار…" 415 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‏أريدك أن تأخذ هذه الرسالة ‏إلى الرقيب "أموسا" مباشرةً. 416 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‏ستجده في المخفر. 417 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‏اركب دراجتك وانطلق على جناح السرعة. 418 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‏أتوقع عودتك بعد 20 دقيقة بالضبط. 419 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‏- واضح؟ ‏- نعم يا سيدي. 420 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‏عزيزتي "جين"، يجب أن نذهب ونسجّل حضورنا. 421 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‏مسؤولو الأقاليم الأخرى ستأكلهم نار الحسد. 422 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‏"أيتها الزوجة الأولى قرّبي الزوجة الجديدة 423 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‏لأنك الأكبر سنًا 424 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‏أيتها الزوجة الأولى (أموكيه) ‏لأنك الأكبر سنًا 425 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‏أنت الأكبر سنًا 426 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‏أنت جئت أولًا 427 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‏أنت الأكبر سنًا 428 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‏أنت جئت أولًا 429 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‏أيتها الزوجة الأولى قرّبي (أموكيه) 430 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‏لأنك الأكبر سنًا…" 431 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‏"يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 432 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 433 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 434 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 435 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 436 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 437 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر" 438 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‏"يا عريسنا اليوم 439 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‏واصل إمتاع نفسك يا زوج (أموكيه) الحبيب 440 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 441 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 442 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 443 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‏افعل ما يحلو لك معي يا (إليسين)! 444 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 445 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‏أشعر بالنقص في حضورك 446 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‏يا (إليسين)، واصل الاستمتاع بالحياة 447 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‏مثلما تتمتع مدينة (أويو) ‏بمكانتها البارزة في عالمنا المُعاصر 448 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‏يا (إليسين)، واصل إمتاع نفسك…" 449 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‏مرحبًا يا "أموسا". 450 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‏- أهلًا بك. ‏- لا أريد تحيتكنّ. 451 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‏ابتعدن عن طريقي حتى أمرّ. 452 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‏أنا هنا في مهمة رسمية. 453 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‏إلى أين أنت ذاهب يا "أموسا"؟ 454 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‏إلى الداخل، فأنا أعلم أنه هناك. 455 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‏من تقصد؟ 456 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‏الذي يسمّي نفسه "إليسين أوبا". 457 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‏"أموسا"، أنت لا تعي الحقيقة. 458 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‏ليس هو الذي يسمّي نفسه "إليسين أوبا"، ‏بل أصوله هي التي أعطته هذا الاسم. 459 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‏وكما كان والده يُلقب من قبله، ‏سيُلقب ابنه من بعده. 460 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‏اسمعني، ليس بيد سيدك الأبيض حيلة تجاه ذلك. 461 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‏مهلًا، 462 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‏أليس المحيط الذي يلامس أرض بلادنا ‏هو نفس المحيط الذي يصل 463 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‏إلى بلد الرجل الأبيض؟ 464 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‏بلى، هو نفسه. 465 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‏"أموسا"، أخبر سيدك الأبيض 466 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‏أنه قد يخفي عنّا ابننا 467 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‏قدر ما يشاء، 468 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‏لكن عندما يحين الوقت المناسب، 469 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‏فإن المحيط الذي أخذه ‏هو نفسه الذي سيعيده إلينا. 470 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‏الحكومة البريطانية تقول "كفى!" 471 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‏يجب وضع حد لكل هذه الأنشطة غير القانونية. 472 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‏ومن الذي سيوقفها يا "أموسا"؟ 473 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‏أهو أنت؟ 474 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‏أنت لا تفقه شيئًا. الليلة، أبونا… 475 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‏أبونا… 476 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‏- وزوجنا… ‏- وزوجنا… 477 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‏سيُثبت أنه فوق كلّ القوانين الدخيلة ‏على هذه الأرض. 478 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‏أجل. 479 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‏اسمعن، لن يحدث شيء الليلة، ‏ولا في أيّ وقت آخر. 480 00:36:51,208 --> 00:36:57,916 ‏من الجهل والإجرام أن يرتكب المرء ‏مثل هذا العمل المتهور. 481 00:36:58,000 --> 00:37:00,458 ‏احترس أن تعضّ لسانك ‏وأنت تتكلم الإنجليزية الليلة. 482 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‏أهلًا يا أمّنا. 483 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‏"أموسا"، 484 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‏لم جئت هنا لتفسد فرحة الآخرين؟ 485 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‏لا يمكنه إفساد فرحتنا. 486 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‏"إيالوجا"، تسعدني رؤيتك. 487 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‏أنت تعرفينني، ‏وتعرفين أنني لا أسبب المتاعب للآخرين، 488 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‏لكن الواجب هو الواجب. 489 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‏أنا هنا حتى أعتقل "إليسين أوبا" 490 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‏الذي يعتزم قتل نفسه ‏بطريقة تتعارض مع القانون. 491 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‏اطلبي من هؤلاء النسوة ‏أن يبتعدن عن طريقي حتى أمرّ. 492 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‏وماذا عنك؟ 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‏من الذي أعطاك الحق ‏في أن تمنع زعيمنا من أداء واجبه؟ 494 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‏واجب؟ 495 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‏أيّ واجب هو ذاك يا "إيالوجا"؟ 496 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‏أيّ واجب؟ ما هذا السؤال؟ 497 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‏ما هو واجب الرجل تجاه عروسه الجديدة؟ 498 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‏"إيالوجا"، أهذا زفاف؟ 499 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‏يا "أموسا"، 500 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‏بغض النظر عما فعله بك سيدك الأبيض، 501 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‏فهل منعك أيضًا من الزواج؟ By Ahmed Mandoo 502 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‏وحتى لو لم تكن لديك زوجة، ‏أليست لدى سيدك زوجة؟ 503 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‏اذهب إليه واسأله، وهو سيخبرك. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‏- "إيالوجا"، هذا ليس زفافًا. ‏- حقًا؟ 505 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‏قد لا يبدو لك زفافًا، 506 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‏لكن اذهب واسأل سيدك ماذا كان ليفعل 507 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‏لو مُنع من أداء واجبه الزوجي في ليلة زفافه؟ 508 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‏"إيالوجا"، قلت إن هذا ليس زفافًا. 509 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‏الآن فهمت يا "أموسا". 510 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‏تريد أن تكون شاهدًا. 511 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‏تريد أن ترى بكل دقة كيف تُفض البكارة. 512 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‏ربما ما زالت زوجاته ينتظرن منه أن يتعلم. 513 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‏"إيالوجا"… 514 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‏هذا صحيح. 515 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‏من فضلك، اطلبي من نسائك عدم إهانتي. 516 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‏يا له من مهرج! 517 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‏- يجب أن يمتنعن عن إهانتي، وإلا… ‏- ماذا ستفعل؟ 518 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‏- سأسبب لهنّ المتاعب. ‏- كفاك ادعاء يا "أموسا". 519 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‏- يا رجال الشرطة! ‏- أنت مهرج. 520 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‏انظر، حسبتك قلت إنك ستسبب المتاعب. 521 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‏يا أُمّنا! 522 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‏طاردنه! 523 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‏أشبعنه ضربًا! 524 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‏أوسعنه ضربًا! 525 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‏أشبعنه ضربًا! 526 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‏يا له من مهرج! 527 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‏يا له من مهرج! 528 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‏"انظرن 529 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‏أيتها الأمهات العزيزات انظرن 530 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‏استقبلنه 531 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‏أيتها الأمهات العزيزات استقبلنه 532 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‏استقبلن اتحاد الجسد واتحاد الروح 533 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‏هذا الاتحاد السعيد 534 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‏استقبلنه 535 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‏انظرن 536 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‏أيتها الأمهات العزيزات 537 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‏استقبلنه 538 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‏أيتها الأمهات العزيزات استقبلنه 539 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‏استقبلن اتحاد الجسد واتحاد الروح 540 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‏هذا الاتحاد السعيد 541 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‏استقبلنه" 542 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‏يا أمّ العذارى الجميلات، 543 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‏تفضّلي، خذيها. 544 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‏هذا ليس مجرّد دم عذراء. 545 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‏إنه اتحاد الحياة وبذور مروري. 546 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‏هذه روحي، 547 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‏وآخر أثر من جسدي، 548 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‏ووعد بحياة قادمة من بعدي ‏فيما أذهب للقاء أسلافي. 549 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‏العروس شريفة. 550 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‏"يا (أوغون) 551 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‏يا (أوغون) أنت تتغذى على الكلاب 552 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‏يا (لاكاييه) لقد أحضرنا وجبتك 553 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‏من يريد المال فأعطه المال 554 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‏من يريد الأطفال فأعطه الأطفال 555 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‏لأن (أوغون) يهب المال والأطفال والفرح 556 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‏(لاكاييه) أبي 557 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‏إنه هنا وفي كلّ مكان 558 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‏(أوغون) إله فلا تخونوه" 559 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‏لقد آن الأوان. 560 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‏"سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة 561 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‏تحياتنا إلى أسلافنا 562 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‏سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة 563 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‏سقط الفيل ولا يمكنه النهوض 564 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‏سليل السلف الصالح 565 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‏مات ميتة مشرّفة 566 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‏إنه رجل والرجال قليل ‏سليل عظماء الأسلاف ولا شك 567 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‏ابكوا 568 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‏سينتقل عظيم إلى الدار الآخرة 569 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‏انطلق العظيم في رحلة ‏كي تجد فيلًا، فلتذهب إلى الغابة 570 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‏كي تجد جاموسًا، فلتذهب إلى البرية ‏كي تجد أوراقًا يابسة، فلتبحث تحت الشجر 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‏سقط فيل، وداعًا يا ملكنا العظيم 572 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‏لن نلتقي إلا في الأحلام" 573 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‏لقد مات كلب الملك… 574 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‏وحصان الملك لحق بسيده. 575 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‏"سقط الفيل 576 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‏ولا يمكنه النهوض 577 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‏إنه نائم كالجبل 578 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‏سقط الفيل 579 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‏ولا يمكنه النهوض 580 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‏إنه نائم كالجبل 581 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‏أبو (أولاجوميكه) 582 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‏دخل الكهف تحت الأرض 583 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‏سقط الفيل 584 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‏ولا يمكنه النهوض 585 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‏إنه نائم كالجبل…" 586 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‏لم تنته مراسم زفافنا بعد. 587 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‏ولن تنتهي قبل موتي. 588 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‏ابقي معي حتى يحين ذلك الوقت. 589 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‏يا مدّاحيّ، أكرموني بتلبية آخر طلب لي. 590 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‏هذا هو المكان الذي اخترت 591 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‏أن أغادر العالم منه. 592 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‏هنا عرفت معنى الحُب 593 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‏والفرح، وليس في القصر. 594 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‏أكرموني ببدء المراسم. 595 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‏"يفضّل بعض الناس ألّا تشرق الشمس 596 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‏لكنها تشرق على أيّ حال 597 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‏في نظر البعض الآخر 598 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‏يجب ألّا يسقط المطر 599 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‏لكنه يسقط على أيّ حال 600 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‏مصير الإنسان قضاء مبرم…" 601 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‏روحي جاهزة 602 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‏لتصبح رسول الملك. 603 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‏- سمو الأمير، حكومة صاحب الجلالة ترحّب بك. ‏- شكرًا. 604 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‏اسمح لي أن أقدّم إليك زوجتي، "أليس". 605 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‏- مساء الخير. ‏- تفضّل. 606 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‏أقدّم إليك السيدة "تايو أبيويه"، 607 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‏وشقيقتها السيدة "بولا أديغوكيه". 608 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‏شكرًا. 609 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‏تحياتي يا صاحب السمو الملكي. 610 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‏- "نيجيريا" ترحّب بك. ‏- شكرًا جزيلًا. 611 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‏مساء الخير. 612 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‏سيدتي. 613 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‏مساء الخير، تشرفت. 614 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‏مساء الخير. 615 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‏مساء الخير. 616 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 ‏- مساء الخير. ‏- سيدي. 617 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‏تشرفت. 618 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‏أيها السادة. 619 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‏ما أفظع ما نراه! 620 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‏أهذان نفس الشخصين اللذين ننحني لهما؟ 621 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‏ضابط الإقليم وزوجته. 622 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‏كم يليق هذا بمسؤول إقليمي! 623 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‏"أنا جاهز للذهاب إلى العالم الآخر…" 624 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‏يا "إليسين ألافين"، هل تسمعني؟ 625 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‏"لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل 626 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل" 627 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‏يا "إليسين ألافين"، هل تسمع ندائي؟ 628 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‏"لقد هبط الليل 629 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل" 630 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‏برفق يا ملكي. 631 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‏برفق. 632 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‏إذا لم تستطع الحضور، فأخبر كلبي. 633 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‏لن أطيل الانتظار عند البوابة. 634 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‏اترك رداءك خلفك في الغابة. 635 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‏الكلب لا يتجاوز اليد التي تطعمه اللحم. 636 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‏والحصان عندما يلقي بفارسه أرضًا ‏يتوقف عن العدو. 637 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‏"إليسين ألافين" لن يثق بحيوان 638 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‏ليكون مرسالًا بين الملك ومُرافقه. 639 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‏أقول لك إنّ كلبي سيجدك إن ضللت الطريق. 640 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‏"إليسين أوبا" لن يضل الطريق أبدًا. 641 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‏"أنا جاهز للذهاب إلى العالم الآخر…" 642 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‏"إليسين" يعرف الطريق إلى وجهته النهائية. 643 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‏لقد حررت نفسي من الرغبات الدنيوية. 644 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‏اقترب الليل. 645 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‏كما ترى، كُتب على غلاف الرسالة "أمر طارئ"، 646 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‏فسمحت لنفسي أن أفتحها 647 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‏لأن صاحب السمو مستمتع بالحفل كما يبدو. 648 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‏أجل، بالطبع يا سيدي. 649 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‏هل الأمر بالسوء ‏الذي تشير إليه الرسالة؟ وما القصة؟ 650 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‏إنها عادة من عاداتهم الغريبة يا سيدي. ‏يبدو أنه بسبب موت الملك 651 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‏على أحد الزعماء البارزين أن ينتحر. 652 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‏أرسلت "أموسا" لمنع هذه الكارثة. 653 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‏من الواضح أنه لم يمنعها. 654 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‏وفي الوقت نفسه، يقوم المسؤول بالاستعراض 655 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‏في زي تنكري محلّي، وهو فائز بلا شك. 656 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‏والآن عليّ إخبار صاحب السمو الملكي 657 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‏أن أعمال شغب اندلعت ‏على بُعد ثلاثة كيلومترات من هنا. 658 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‏الرقيب "أموسا" يميل إلى المبالغة أحيانًا. 659 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‏رسالته توحي بأن الوضع خطير. 660 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‏كان عليك أن تضعني ‏في صورة ما يجري يا "بيلكنغز". 661 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‏لم أعلم بالموضوع برمّته إلا الليلة يا سيدي. 662 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‏تابع عن كثب يا "بيلكنغز". 663 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‏إذا ترك كلّ منا هذه الأمور الصغيرة ‏تنزلق من يديه، فأين ستكون الإمبراطورية؟ 664 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‏أجب عليّ. أين سنكون جميعًا؟ 665 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‏سنكون نائمين قريري العين في بيوتنا حتمًا. 666 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‏ماذا قلت يا "بيلكنغز"؟ 667 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‏لن يتكرر حدوث ذلك يا سيدي. 668 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‏يجب ألّا يحدث ذلك يا "بيلكنغز". 669 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‏يُفترض أن نكون ‏مستعمرة آمنة لصاحب الجلالة يا "بيلكنغز". 670 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‏لا يُعقل أن يكون هؤلاء من شرطتنا المحلّية. 671 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‏أهؤلاء قادة أعمال الشغب؟ 672 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‏سيدي، هؤلاء أفراد من رجال شرطتي. 673 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‏معذرة أيها الضباط. 674 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‏تبدو هيئتكم… 675 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‏أظن أن بزاتهم الرسمية ينقصها شيء. 676 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‏أظنهم كانوا يضعون أوشحة زاهية الألوان. 677 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‏السكان المحلّيون يحبّون الألوان، صحيح؟ 678 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‏حسنًا، أين كنا؟ هات تقريرك يا رجل. 679 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‏لا تُسمعنا المزيد ‏من الخرافات التافهة يا "أموسا"، 680 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‏وإلا حبستك في غرفة الحراسة ‏لمُدة شهر وأطعمتك لحم الخنزير. 681 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‏حسنًا، تولّ الأمر يا "بيلكنغز". 682 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‏ومهما حدث، لا تدع الأمور تخرج عن السيطرة. 683 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‏حافظ على هدوئك 684 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‏وتابع عن كثب يا "بيلكنغز". 685 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‏حاضر، سيدي. 686 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‏هل انتصف الليل؟ ‏لم أعلم أن الوقت قد تأخر إلى هذا الحد. 687 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‏حسنًا، أنتما، فلنذهب. 688 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‏طابت ليلتك، سيدتي. 689 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‏"أموسا". 690 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‏"سايمن". 691 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‏من هذا؟ 692 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‏لم أقصد أن أفزعك يا سيدتي. 693 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‏إني أبحث عن ضابط الإقليم. 694 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‏مهلًا، ألست أعرفك؟ 695 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‏بلى! 696 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‏أنت "أولندي"، الشاب الذي سافر… 697 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‏السيدة "بيلكنغز"! 698 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‏يا لحُسن حظي! لقد أتيت بحثًا عن زوجك. 699 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‏"أولندي"، دعني أنظر إليك. 700 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‏لقد أصبحت شابًا وسيمًا، 701 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‏ضخمًا، لكنه مهيب. 702 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‏رباه! متى رجعت؟ 703 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‏كنا نتحدث عنك قبل قليل. ‏لكن كيف جئت إلى هنا؟ 704 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‏جئت في نفس الرحلة التي أقلّت الأمير. 705 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‏أنت… 706 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‏تبدين في أحسن حال يا سيدة "بيلكنغز"، 707 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‏من القليل الذي أراه منك. 708 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‏تقصد هذه الملابس. ‏لقد أثارت ضجة كبيرة، أؤكد لك، 709 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‏لكن لم تكن كلّها ضجة حميدة. 710 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‏آمل ألّا تكون قد صُدمت. 711 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‏ولماذا أُصدم؟ 712 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‏لكن ألا تشعرين بالحر فيها؟ 713 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‏إني أرتديها لسبب وجيه. 714 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‏وما هو هذا السبب الوجيه؟ 715 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‏كلّ ما تراه، الحفل الراقص، ‏ووجود صاحب السمو هنا شخصيًا، وما إلى ذلك. 716 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‏وهذا هو السبب الوجيه الذي يجعلك ‏تنتهكين حرمة قناع متوارث عن الأسلاف؟ 717 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‏إذًا في المحصلة، أنت مصدوم. ‏كم هذا مخيب للرجاء! 718 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‏لا، لست مصدومًا. 719 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‏أنت نسيت أنني قضيت أربع سنوات بين شعبك، 720 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‏وقد اكتشفت أنكم لا تحترمون ما لا تفهمونه. 721 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‏إذًا عدت حاملًا في قلبك ضغينة. 722 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‏يا للخسارة يا "أولندي"! أنا آسفة. 723 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‏هذا ابن الفارس على ما أعتقد. 724 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‏البدلة تليق به. 725 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‏اشتهاء الشبان لا يليق بك يا أختي. 726 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‏من فضلك، سيدة "بيلكنغز"، ‏هلّا تجدين لي زوجك؟ 727 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‏عليّ التحدث إليه. 728 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‏"سايمن"… 729 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‏حدثت مشكلة صغيرة في المدينة، ‏وقد أُرسل إليها. 730 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‏لماذا جئت؟ 731 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‏أُرسلت إليّ برقية تفيد بموت الملك. 732 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‏جئت لأدفن والدي. 733 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‏حمدًا للرب لأنك لن تُضطر ‏إلى مُقاساة هذا العذاب. 734 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‏- سيوقفه "سايمن". ‏- ولهذا أريد أن أراه. 735 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‏إنه يضيّع وقته. 736 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‏وبما أنه ساعدني كثيرًا، 737 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‏لا أريده أن يكسب عداوة شعبنا، 738 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‏خاصةً لعدم وجود ما يستحق. 739 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‏أنت… يا "أولندي"، الأمر يستحق. 740 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‏ما يفعله لا معنى له. 741 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‏هذا خطأ آخر يقع فيه شعبكم. 742 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‏فأنتم تحسبون أنّ كلّ ما يبدو ‏ذا معنى نتعلمه منكم. 743 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‏لا تتعجل يا "أولندي". ‏يبدو لي أنك تعلمت المجادلة، 744 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‏لكن يظل موت أبيك مجرّد عادة بربرية. 745 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‏يموت الملك، ‏ويجب أن يُدفن معه أحد زعماء القبائل. 746 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‏هل تُوجد عادة إقطاعية شرّ من ذلك! 747 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‏وماذا عن هذا؟ 748 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‏حتى في خضم حرب مدمرة، 749 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‏انظري إلى ما تفعلون. 750 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‏ماذا تسمّين هذا؟ 751 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‏علاجًا نفسيًا على الطريقة البريطانية. 752 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‏الحفاظ على السلامة العقلية وسط الفوضى. 753 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‏قد يسمّيه آخرون انحطاطًا. 754 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‏على كلّ حال، هذا لا يهمني. 755 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‏أنتم، البيض، تجيدون البقاء. 756 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‏خلال هذه الحرب، أدركت ببطء 757 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‏أن أعظم فنونكم هو فن البقاء. 758 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‏لكن على الأقل تواضعوا واسمحوا للآخرين ‏بالعيش على طريقتهم الخاصة. 759 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‏من خلال الانتحار الشعائري؟ 760 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‏وهل ذلك أسوأ من الانتحار الجماعي ‏ومن حرب تحصد ملايين الأرواح؟ 761 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‏في نشراتكم الإخبارية، سمعت عن هزائم، 762 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‏كاسحة، هزائم دامية، ‏وقد وُصفت بأنها انتصارات إستراتيجية. 763 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‏بتّ أعرف الآن كيف يُكتب التاريخ. 764 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‏لقد تسنى لي متسع من الوقت لدراسة شعبكم، 765 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‏ولم أجد شيئًا يمنحكم الحق 766 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‏في إصدار الأحكام ‏على أساليب حياة الشعوب الأخرى. لا شيء. 767 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‏بحقك! 768 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‏اسمعي. 769 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‏لا يمكنك سماع شيء بسبب تلك الموسيقى. 770 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‏ما هذا؟ 771 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‏الطبول. 772 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‏"سقط الفيل ولا يمكنه النهوض" 773 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‏هل تسمعين الطبول؟ 774 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‏اسمعي. 775 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‏"سقط الفيل ولا يمكنه النهوض 776 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‏إنه نائم كالجبل" 777 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‏"(إليسين) خذلنا 778 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‏(إليسين) فشل في أداء واجبه 779 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‏(إيالوجا) نبّهت (إليسين) لضرورة فعل الصواب 780 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‏لكن (إليسين) نكث عهده ونقض الاتفاق 781 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‏ترك ملكنا عالقًا في منتصف الطريق 782 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‏بين الأرض والسماء 783 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‏يا للأسف! 784 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‏يا للأسف!" 785 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‏توقفت. 786 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‏انتهى كلّ شيء. 787 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‏- هل تقصد أنه… ‏- نعم يا سيدة "بيلكنغز". 788 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‏لقد مات أبي. 789 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‏لطالما كانت قوة إرادته هائلة. 790 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‏أنا واثق أنه مات. 791 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‏كيف يمكنك أن تكون قاسيًا هكذا! 792 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‏وعديم الإحساس إلى هذا الحد! 793 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‏تعلن موت أبيك كما لو كنت جرّاحًا يعاين 794 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‏جثة رجل غريب! 795 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‏أنت متوحش كالبقية. 796 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‏مات أبي في ذهني قبل شهر تقريبًا، 797 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‏منذ أن علمت بوفاة الملك. 798 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‏عشت مع فجيعتي طوال تلك المُدة ‏حتى ما عدت أتصوره حيًا. 799 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‏تفكيري مُنصبّ على واجباتي ‏بصفتي من يجب أن يؤدي الطقوس 800 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‏على جثة والدي، 801 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‏كما علّمني هو نفسه. 802 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‏لا أريد أن أخطئ في شيء، 803 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‏في شيء من شأنه أن يضرّ بسلامة شعبي. 804 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‏اتركوني. 805 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‏تكفي وصمة العار التي ألحقتموها بي. 806 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‏أيها الرجل الأبيض، أبعد يديك عنّي. 807 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‏هذا صوت أبي. 808 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‏احملوه إلى زنزانة الحديقة. 809 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‏أعد إليّ الاسم الذي سلبته منّي، 810 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‏يا غول الغابة الأبرص النكرة. 811 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‏يجب ألّا تحدث بلبلة هنا. احملوه. 812 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‏اتركوني. 813 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‏"أولندي". 814 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‏يا ولدي، لا تجعل منظر أبيك يُعميك. 815 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‏ليس لديّ أب يا عديم المبادئ. 816 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‏تبدو مفتونًا بالقمر. 817 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‏أجل أيها الأبرص. 818 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‏توأمك ذاك يشغل تفكيري. 819 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‏إنها ليلة جميلة. 820 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‏حقًا؟ 821 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‏الضوء يغمر أوراق الشجر، ‏والليل يعمّه السلام. 822 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‏أيها الأبيض، هذه الليلة لا يعمّها السلام. 823 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‏كنت أود أن أقول 824 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‏يعمّها الهدوء. 825 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‏هل الصمت عندك يعادل السلام؟ 826 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‏ألا تسمعني؟ 827 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‏أقول هذه الليلة لا يعمّها السلام. 828 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‏أيها الأبيض، العالم لا يعمّه السلام. 829 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‏لقد مزقّت ما تبقّى من السلام في الأرض. 830 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‏اسمع، لن ينام العالم هذه الليلة. 831 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‏تظل صفقة رابحة، 832 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‏أن يُصاب العالم بالأرق ليلة واحدة 833 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‏من أجل إنقاذ حياة إنسان. 834 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‏لكنك لم تنقذ حياتي. 835 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‏بل دمرت حياتي أيها الأبيض. 836 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‏لقد سرقت منّي ابني البكر، 837 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‏وأرسلته إلى بلادك ‏لتحوله إلى صورة ممسوخة عنك. 838 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‏ابني الذي كان يُفترض أن يسير على خُطاي 839 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‏سرقته منّي. 840 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‏وحين جاء دوري، منعتني من إكمال مصيري. 841 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‏هل أمعنت التفكير في كلّ ذلك؟ 842 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‏خُططك هذه ستدمر عالمنا. 843 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‏لكن الأمر يفوق مدى إدراكك. 844 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‏أنت نفسك لا تصدّق ذلك. 845 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‏لكن اسمع أيها الرجل الأبيض، 846 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‏لقد انحرف العالم عن مساره الصحيح، 847 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‏وتاه قاطنوه في الأرض. 848 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‏لا شيء يحيط بنا سوى الفراغ. 849 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‏لقد منعتني من أداء واجبي. 850 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‏لكنني واثق أن ابني البكر ولد أصيل بارّ. 851 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‏اعتقدت في البداية أنه انحاز 852 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‏إلى أعداء عرقنا. 853 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‏حريّ بالمرء أن ينقّب ‏عن أسرار أعدائه ويعرفها. 854 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‏لكن اسمع، 855 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‏ستُنزل روحه العقاب بك وبذريتك. 856 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‏لا لزوم لمثل هذا الحديث. 857 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‏سأنصرف إن كنت لا تريد أن أواسيك. 858 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‏لا أريد مواساة منك. 859 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‏لا تواسني. 860 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‏كما تشاء. 861 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‏لقد خسرتُ منزلة الأب المشرّف، 862 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‏وتهدّج صوتي. 863 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‏قبل أن أتركك، هل لي أن أسألك سؤالًا واحدًا؟ 864 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‏أنا أسمعك أيها الأبرص. 865 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‏عشت بينكم مُدة كافية لأتعلم بعض الأشياء. 866 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‏بينما يقترب العجوز من الموت وهو متجهم، 867 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‏تطلبون منه أن ينقل تحياتكم. 868 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‏أتظنون حقًا أنه يخوض ‏هذه الرحلة عن طيب خاطر؟ 869 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‏كلّنا نخاف من الموت، ‏ولا أحد يريد حقًا أن يموت. 870 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‏"سايمن"! 871 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‏ماذا يجري بحق السماء؟ 872 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‏أيها الزعيم "إليسين"، ‏جاء شخص آخر يريد رؤيتك. 873 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‏ولأنها ليست من أقرب أقربائك، ‏لا أشعر أني مضطر إلى إدخالها، 874 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‏لكن ابنك بعث برسالة معها، لذا القرار لك. 875 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‏أعرف من تكون. 876 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‏تفشّت رائحة عاري في كلّ حدب وصوب، 877 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‏ولا لزوم إلى كلاب صيد لاقتفاء أثرها. 878 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‏لقد وجدت المخبأ الذي أودعتني فيه. 879 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‏إن كنت لا تريد رؤيتها، ‏فما عليك سوى قول ذلك لأصرفها حالًا. 880 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‏ولم لا أرغب في رؤية "إيالوجا"؟ 881 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‏كلّ عاري 882 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‏مفضوح على الملأ. 883 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‏أدخلوها. اسمحوا لها بالمجيء. 884 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‏ها هي. 885 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‏لكن أولًا، أريد كلمة شرف منك ‏أنك لن تُقدم على ارتكاب أيّ حماقة. 886 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‏شرف؟ 887 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‏أيها الأبيض، أتريد كلمة شرف منّي؟ 888 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‏أعرف أنك رجل شريف. 889 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‏أعرف أنكم فتشتموها قبل مجيئها إلى هنا. 890 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‏فتشتموها بطريقة لا تجرؤ على لمس أمك بها. 891 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‏وسأكون جالسًا هناك، أراقب حتى رمشات عينيك. 892 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‏ماذا بقي؟ 893 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‏ألم تسلبني كلّ شرفي؟ 894 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‏ألم تحبسه في درج ذلك المكتب 895 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‏مع التقرير الذي كتبته اليوم؟ 896 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‏بل إنك سلبت كلّ شرف قومي. 897 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‏هذا مدوّن في أوراق الغدر تلك ‏التي جعلتكم أسيادًا على هذه الأرض. 898 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‏إذا صممت على إقحام السياسة، ‏فسنُضطر إلى اتخاذ تدابير صعبة. 899 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‏سيدتي، أريدك أن تبقي بمحاذاة هذا الخط، 900 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‏وألّا تقتربي من باب الزنزانة. 901 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‏أيها الحراس، إذا تجاوزت هذا الخط، ‏فأطلقوا صافرة الإنذار. هيّا بنا يا "جين". 902 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‏ما أجرأ تلك السحلية في تبخترها ‏أمام هذه الحمامة! 903 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‏مع أن هذه الحمامة وعدتنا بمواجهة النسر! 904 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‏لا أريد أن تشفقي عليّ يا "إيالوجا". 905 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‏لو لم تحملي رسالة إليّ، لما جئت. 906 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‏حتى لو كانت رسالتك تنقل ‏كلّ لعنات الأرض، فسأسمعها. 907 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‏سأخبر الزعماء الآخرين 908 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‏عن استبسالك في شن حرب على الرجل الأبيض 909 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‏الذي وقف بجانبك ضد الموت. 910 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‏لقد أظهرت بسالة بالفعل، لكن بالكلمات فقط. 911 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‏أنا أستحق ما هو أكثر من ازدرائك. 912 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‏هيّا قوليها. 913 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‏لقد حذرتك 914 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‏أن تترك من خلفك بذرة ملعونة. 915 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‏لكنك رفضت. 916 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‏من تكون أنت حتى تريد خلفًا مثلك 917 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‏وأنت نفسك غير مستعد للموت؟ 918 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‏خانتني قواي. 919 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‏وكان سحري وتعاويذي بلا مفعول، 920 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‏وحتى صوتي كان خائر القوى 921 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‏حين حاولت استدعاءه ‏ليقودني إلى العالم الآخر. 922 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‏لقد خنتنا. 923 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‏لقد اعتبرناك الصياد الأفضل 924 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‏الذي يستحق نصيب الأسد من الصيد. 925 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‏ولكنك رفضت ذلك، وفضلت أن تكون كلب الصياد 926 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‏الذي لا يقتات إلا على الفضلات. 927 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‏"إيالوجا"، كفى، فعاري يُثقل عليّ كفاية. 928 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‏لم تر شيئًا بعد. 929 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‏- أحضرت معي حمولة. ‏- وقد أفرغتها. 930 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‏هذا ما تستحقه. 931 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‏من خالف المتّبع والمعروف، 932 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‏نال مصيرًا غير مألوف. 933 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‏- أشفق عليك. ‏- لا أريد شفقة منك ولا من غيرك. 934 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‏حتى أنا في حيرة من أمري، ‏وأريد أن أفهم ما الذي يجري. 935 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‏أنت رجل نسي هدف حياته. 936 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‏يا له من مشهد شائن هذا الذي تجسده! 937 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‏ألم أخبرك أني جئت مع حمولة؟ 938 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‏إنها في الطريق الآن. 939 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‏"لقد حان وقت الرحيل 940 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل 941 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‏لقد هبط الليل 942 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‏لقد حان وقت الرحيل" 943 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‏"إليسين أوبا"، سأطرح عليك سؤالًا. 944 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‏ألا يُقال إن نبتة الموز تجدد نفسها ‏بإحلال فروعها محلّها؟ 945 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‏أم حسب منطقك الخاص، ‏فجذع الموز الأصلي يحلّ محلّ فروعه؟ 946 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‏"إيالوجا"، ما معنى كلّ هذا؟ 947 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‏لم أطلب منك تفسيرًا، بل سألت سؤالًا فحسب. 948 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‏هل جذع الموز الأصلي هو الذي يحلّ محلّ فروعه؟ 949 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‏أجبني! 950 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‏لا، نبتة الموز تجدد نفسها ‏بإحلال فروعها محلّها. 951 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‏إذًا أنت تعرف ذلك. 952 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‏بعض الناس موجودون ‏لقلب العالم رأسًا على عقب، ليس إلا. 953 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‏"إليسين أوبا"! 954 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‏هل أخبرك بما أخذته الآلهة منك؟ 955 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‏- ماذا حدث؟ ‏- لقد تجاوزت الخط. 956 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‏يا "إليسين"، انظر إلى حالك الآن! 957 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‏في يوم من الأيام، 958 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‏ما كان لأحد أن يجرؤ ‏على تنحية "إيالوجا" في حضورك. 959 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‏والآن، انظر إلى المآل الذي صرت إليه! 960 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‏من الأفضل أن تغادري. 961 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‏أيها الأبيض، 962 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‏عندكم أمير هنا، جاء من بلادكم. 963 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‏أخبرني، 964 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‏عندما يموت، 965 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‏هل ستتركون روحه هائمة على سطح الأرض؟ 966 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‏وهل ستفكرون حتى في دفنه هنا بيننا ‏وأنتم تعدّوننا كائنات منقوصة الآدمية؟ 967 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‏أليست في بلادكم مراسم لدفن الموتى؟ 968 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 ‏بلى، ولكننا لا نحمل زعماءنانعم ‏على الانتحار لمرافقته. 969 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‏أيها الشاب، لم آت لأساعدك على فهم ما يجري. 970 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‏هذا هو الرجل الذي أدى ضعف فهمه ‏إلى ازدرائك بنا. 971 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‏اسأله لو شئت. 972 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‏إنه يعرف معنى عبور الملك، ‏فهو ليس ابن البارحة. 973 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‏وهي يعرف المخاطر المحدقة بعرقنا ‏عندما ينتظر ملكنا المتوفى 974 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‏الذي صار وسيطنا، ويطول انتظاره 975 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‏لأننا خُناه. 976 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‏وهو يعرف متى تُفتح البوابة الضيقة، 977 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‏ويعرف أنها لن تنتظر 978 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‏المتلكئين الأخسّاء 979 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‏الذين هُم أقلّ شأنًا من الملك. 980 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‏إنه يعرف أنه حكم على ملكنا ‏بالتشرد في الخواء، 981 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‏ليسخر منه أعداء عالمنا. 982 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‏اسمع، لم نطلب منك سوى القليل. 983 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‏أطلق سراح "إليسين"، 984 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‏وحرر ملكنا، 985 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‏حتى يرقد بسلام مع أسلافه. 986 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‏الرسول قريب، محمول على ظهور النساء. 987 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‏هذا هو أقلّ العهود التي قطعها على نفسه، 988 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‏وأسهلها تحقيقًا. 989 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‏"لقد حان وقت الرحيل 990 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‏لقد هبط الليل 991 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‏لقد حان وقت الرحيل 992 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‏لقد هبط الليل 993 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‏لقد حان وقت الرحيل" 994 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‏ما الخطب يا "بوب"؟ 995 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‏في الخارج نسوة يرددن نشيدًا. 996 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‏أفسحوا الطريق لهنّ ودعوهنّ يدخلن. 997 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‏كيف يبدون؟ 998 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‏عددهنّ قليل ويبدون مسالمات. 999 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‏- هل معهنّ رجال؟ ‏- اثنان أو ثلاثة على الأكثر. 1000 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‏حسنًا، اسمح لهم بالدخول، ‏لكن حذّرهم أن يتمالكوا أنفسهم. 1001 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‏آمل أنك تدركين أنه إذا حصل شيء، 1002 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‏فسوف تتحملين العواقب. 1003 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‏لدى رجالي أوامر بإطلاق النار ‏عند أول بادرة للشغب. 1004 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‏أمن أجل منع موت شخص واحد، ستقتل الكثيرين؟ 1005 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‏ما أعظم منطق الرجل الأبيض! 1006 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‏لكن لا تخف، 1007 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‏سينام أميركم قرير العين، ‏وكذلك ملكنا بعد طول انتظار. 1008 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‏ولن يزعجك أحد. 1009 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‏يا خادم الملك الأبيض، 1010 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‏ما عليك إلا ترك "إليسين" يفي بعهده 1011 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‏حتى نعود إلى بيوتنا ونكرّم ملكنا. 1012 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‏يا ضابط الإقليم، لا تخف. 1013 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‏لديّ رسالة أود إرسالها إلى ملكي، 1014 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‏وبعدها لن يبقى شيء يستدعي الخوف. 1015 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‏كان "أولندي" سيفعلها. 1016 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‏طلب منه الزعماء ترديد الكلمات ‏لكنه رفض قائلًا، 1017 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‏لن يفعلها وأنت على قيد الحياة. 1018 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‏حتى بعد أن هوت روحي إلى أعماق سحيقة، 1019 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‏إني لأشعر بشيء من الفرح 1020 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‏إذ ما زال في وسعي أداء واجبي ‏تجاه ملكي الراحل. 1021 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‏"لقد هبط الليل 1022 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‏لقد حان وقت الرحيل 1023 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‏عندما تموت النار تغطي نفسها بالرماد 1024 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‏تموت نبتة الموز وتحلّ محلّها فروعها 1025 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‏لقد هبط الليل 1026 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‏لقد حان وقت الرحيل 1027 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل 1028 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‏لقد هبط الليل 1029 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‏لقد حان وقت الرحيل" 1030 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‏ما هذا؟ 1031 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‏هذه هي الحمولة ‏التي وضّبتها بيديك أيها الرجل الأبيض. 1032 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‏لم نأت للقتال. 1033 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‏قلت ما هذا؟ 1034 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‏أطلق سراحي، فلديّ واجب عليّ أن أؤديه. 1035 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‏لن أطلق سراحك قطعًا. 1036 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‏هناك يرقد رسول ملكي. 1037 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‏دعني أخرج حتى أؤدي ما هو مطلوب منّي! 1038 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‏عليك فعل ما عليك فعله ‏وأنت في الداخل، وإلا فلا. 1039 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‏لقد تساهلت معكم إلى أقصى حد. 1040 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‏عليّ أن أقول كلماتي في السر، ‏مثلما همس بها أبي في أذنيّ، 1041 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‏ومثلما عليّ الهمس بها في أذن ابني البكر. 1042 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‏إنها كلمات لا أستطيع أن أصرخ بها للريح 1043 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‏أو لسماء الليل. أطلق سراحي. 1044 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‏"سايمن"… 1045 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‏لا تتدخلي من فضلك. 1046 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‏لقد ذبحوا حصان الملك الأثير، 1047 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‏وكذلك ذبحوا كلبه، 1048 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‏وقد حملوهما من بيت إلى بيت ‏لتلقّي الصلوات على ملكنا. 1049 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‏لكن "إليسين" رفض الرحيل. 1050 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‏هل نُثقل عليك بطلبنا أن يتكلم ‏من القلب إلى القلب مع الرسول المنتظر؟ 1051 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‏"إليسين أوبا"، 1052 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‏أترى كيف يتجاهلونك 1053 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‏ليمنعوك من أداء واجبك؟ 1054 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‏يا "إليسين أوبا"، 1055 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‏أناديك بهذا الاسم لآخر مرة. 1056 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‏أتتذكر أني قلت لك إذا لم تستطع الحضور 1057 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‏فأرسل إليّ حصاني؟ 1058 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‏هل اقتُلع لسانك من جذوره؟ 1059 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‏قلت لك إذا عجزت عن صعود التلال 1060 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‏فامتط حصاني حتى يأتي بك. 1061 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‏يا من كنت "إليسين"، 1062 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‏كان لك لسان طليق كعصا الطبّال. 1063 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‏قلت لك إذا ضللت الطريق فكلبي ‏سيتقفى السبيل إليّ وأقدامه تعرف الطريق. 1064 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‏وقلت أخيرًا إذا أعاقتك يد شريرة 1065 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‏فأخبر حصاني. لا أجرؤ على الانتظار طويلًا. 1066 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‏هنا يرقد أسرع رسول للملك. 1067 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‏يا رفيقي، لو أنك التحقت بالركب ‏عندما كان عليك ذلك، 1068 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‏لما قلنا إن الكلب قد سبق صاحبه. 1069 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‏بالفعل. 1070 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‏لو أنك غادرت في الوقت المناسب، 1071 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‏لما قلنا الآن إن الحصان قد سبق فارسه. 1072 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‏لو أنك شحذت همّتك، 1073 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‏واستجمعت إرادتك لقطع حبل الحياة ‏حين نادت الطبول، 1074 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‏لما قلنا الآن إن ظلك 1075 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‏قد سقط ليحلّ محلّ صاحبه في الوليمة. 1076 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‏ماذا بقي الآن؟ 1077 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‏تحدّث إلى ظلك الذي يجب أن يعمل الآن مكانك. 1078 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‏هنا يرقد رسولك يا "إليسين"، 1079 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‏الرفيق المُختار للملك. 1080 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‏لا يمكنني الاقتراب منه الآن. 1081 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‏انزعوا عنه الغطاء من فضلكم. 1082 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‏سأرسل كلماتي في جوف الصمت. 1083 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‏انظر. 1084 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‏شرفك! شرف عائلتك 1085 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‏وشرف قومنا يرقد هنا. 1086 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‏لم يحتمل ابنك أن يضيع شرف عائلتك، 1087 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‏فضحّى بنفسه حتى لا يضيع. 1088 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‏يا "إليسين"، لقد أثبت الفرع أنه الأصل. 1089 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‏لم تعُد أسنانك حادة، 1090 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‏بل صرت كالرضّع، ليس في فمك سن واحدة. 1091 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‏يا "إليسين"، 1092 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‏لقد وضعنا زمام العالم بين يديك، ‏لكنك تفرجت عليه وهو يفلت من قبضتك. 1093 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‏جلست مكتوف اليدين 1094 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‏بينما كان الغرباء الأشرار ‏يدفعون عالمنا إلى غياهب الفراغ. 1095 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‏لقد حلّ وريثك محلّك الآن. 1096 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‏لسنا آلهة لنتنبأ بالمستقبل، 1097 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‏لكن هذا الفرع الصغير قد حلّ محلّ أصله. 1098 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‏نعلم أن هذه ليست سُنة الحياة الطبيعية. 1099 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‏بالطبع، ليست كذلك. 1100 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‏عالمنا يتهاوى في فراغ الغرباء يا "إليسين". 1101 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‏بسرعة! 1102 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‏أسرعوا! 1103 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‏أمسكوه. 1104 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‏والآن، فلننس الأموات، 1105 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‏ولننس حتى الأحياء، 1106 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‏ولنوجه اهتمامنا للذين لم يُولدوا بعد. 1107 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‏"لقد هبط الليل 1108 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‏لقد حان وقت الرحيل 1109 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‏لقد هبط الليل، لقد حان وقت الرحيل 1110 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‏لقد هبط الليل 1111 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‏لقد حان وقت الرحيل" 1112 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 ‏1967 - 2022 "تخليدًا لذكرى (بييي بانديلي) 1113 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 ‏ترجمة "ديمة قشقارة" By Ahmed Mandoo