1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,291 --> 00:00:23,250
"A MORTE E O CAVALEIRO DO REI
PODEM SER PLENAMENTE ALCANÇADOS
4
00:00:23,333 --> 00:00:28,958
SOMENTE POR UMA EVOCAÇÃO DA MÚSICA
DO ABISMO DA TRANSIÇÃO." WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX APRESENTA
6
00:00:47,750 --> 00:00:53,083
ADAPTADO DA PEÇA ORIGINAL
"A MORTE E O CAVALEIRO DO REI"
7
00:01:00,666 --> 00:01:03,708
BASEADO EM ACONTECIMENTOS
EM OYO, NIGÉRIA, 1943,
8
00:01:03,791 --> 00:01:06,458
DURANTE O AUGE DA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
9
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Ele está aqui!
10
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
O Elesin Oba está aqui!
11
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Aquele que está sempre bem adornado
12
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Um amante de todas as mulheres
13
00:01:24,750 --> 00:01:28,541
Amante da vida e das coisas belas
Aquele que segue o rei morto
14
00:01:29,958 --> 00:01:35,333
O REI MORREU HÁ 30 DIAS.
15
00:01:35,416 --> 00:01:39,750
ESTA NOITE, ELESIN OBA, CAVALEIRO DO REI,
DEVE COMETER SUICÍDIO RITUAL.
16
00:01:39,833 --> 00:01:44,416
O ESPÍRITO DE ELESIN DEVE ACOMPANHAR
O ESPÍRITO DO REI NA JORNADA PARA O ALÉM.
17
00:01:44,500 --> 00:01:47,833
É DESTINO E DEVER DE ELESIN OBA
ACOMPANHAR O REI AO ALÉM.
18
00:01:47,916 --> 00:01:51,916
ELE DEVE ACOMPANHAR O REI MORTO
PARA QUE O REI NÃO CAIA NA ESCURIDÃO.
19
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Continue desfrutando como um rei
20
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Elesin!
21
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
O valente está aproveitando a vida
Ele está aproveitando a vida ao máximo
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
O valente está
Aproveitando a vida ao máximo
23
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
A casa do nosso pai
24
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
É como a dos reis
25
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
O valente está aproveitando a vida
Ele está aproveitando a vida ao máximo
26
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
O valente está
Aproveitando a vida ao máximo
27
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
A casa do nosso pai é como a dos reis
28
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Pai, que você viva muito.
29
00:02:34,375 --> 00:02:37,000
Sua Majestade.
30
00:02:38,875 --> 00:02:41,875
Aproveite sua vida, senhor.
31
00:02:44,750 --> 00:02:48,500
O que as senhoras estão fazendo comigo?
32
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Surpreendam-me, senhoras.
33
00:03:05,833 --> 00:03:12,250
O CAVALEIRO DO REI
34
00:03:16,333 --> 00:03:18,208
Nós testemunhamos isso
35
00:03:18,291 --> 00:03:21,458
O que foi testemunhado
Nunca pode ser totalmente esquecido
36
00:03:21,541 --> 00:03:23,583
Nós testemunhamos isso
37
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, testemunhamos isso
38
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
O que foi testemunhado
Nunca pode ser totalmente esquecido
39
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Nós testemunhamos isso
40
00:03:33,541 --> 00:03:37,750
Elesin! Continue curtindo como um rei!
41
00:03:37,833 --> 00:03:40,750
O que foi testemunhado
Nunca pode ser totalmente esquecido
42
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Nós testemunhamos isso
- Elesin
43
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Continue curtindo como um rei!
44
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, continue curtindo como um rei!
- Elesin aproveita a vida
45
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Como Oyo gosta
Da sua importância no mundo de hoje
46
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, continue a aproveitar a vida
47
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Como Oyo gosta
Da sua importância no mundo de hoje
48
00:04:04,125 --> 00:04:07,166
Elesin, continue a aproveitar a vida
49
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Vamos levar nosso pai
Para a vida após a morte
50
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Quem está infeliz, deve sair
51
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Vamos acompanhar nosso pai
Para a vida após a morte
52
00:04:29,416 --> 00:04:31,458
Vamos levar nosso pai
Para a vida após a morte
53
00:04:31,541 --> 00:04:34,166
Quem está infeliz, deve sair
54
00:04:34,250 --> 00:04:36,541
Vamos acompanhar nosso pai
Para a vida após a morte
55
00:04:36,625 --> 00:04:40,416
Vamos levar nosso pai
Para a vida após a morte
56
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Quem está infeliz, deve sair
57
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Se alegrem
58
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Se alegrem
59
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Nosso pai entrou na cidade
Nosso pai entrou no mercado
60
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Vamos todos nos regozijar
61
00:04:57,791 --> 00:04:59,833
Se alegrem
62
00:04:59,916 --> 00:05:04,958
Nosso pai entrou na cidade
Nosso pai entrou no mercado
63
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Vamos todos nos regozijar
64
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Vamos todos nos regozijar
65
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Como foi no mercado?
66
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Olá.
67
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
68
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
aonde vai com tanta pressa,
como um galo sem rabo adornado?
69
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Vou para onde meu galo
não precisa de adorno.
70
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Como a vida.
71
00:05:51,083 --> 00:05:53,625
Ele arruma uma nova noiva
e esquece a esposa mais velha.
72
00:05:53,708 --> 00:05:55,208
Não é assim, Olohun Iyo.
73
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Meu espírito vive neste mercado,
74
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
suportando tanto a tristeza
quanto a alegria.
75
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vê essas mulheres
embalando tudo para ir para casa?
76
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hoje será a última vez que as verei.
77
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Estou pronto para ir com você.
78
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Você apenas me diz: "Olohun Iyo,
você me acompanhará nesta jornada."
79
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
E eu te seguirei.
80
00:06:15,458 --> 00:06:17,166
Obrigado por sua lealdade,
81
00:06:18,333 --> 00:06:20,458
mas não pode estar além deste mundo.
82
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Este mercado é a sua casa.
83
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Eu me sinto em casa sempre
que estou entre essas mulheres.
84
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Sinto muito conforto aqui.
85
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Pai, nós o cumprimentamos.
- Eu também os saúdo.
86
00:06:38,375 --> 00:06:39,541
Muito bem!
87
00:06:40,375 --> 00:06:41,333
Esta noite,
88
00:06:42,166 --> 00:06:44,416
vou deitar minha cabeça no colo delas.
89
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Pai.
- Vai ser tão bom.
90
00:06:47,666 --> 00:06:50,875
- E então eu vou dormir.
- Isso é a sua cara.
91
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
O suor delas…
92
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
O cheiro delas…
93
00:06:55,500 --> 00:06:59,625
o cheiro de anil em suas roupas
94
00:07:00,541 --> 00:07:04,041
será a última lufada de ar
95
00:07:05,041 --> 00:07:07,208
que vou respirar
96
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
antes de me juntar aos meus antepassados.
97
00:07:12,583 --> 00:07:15,000
Obrigado, pai.
98
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Nós te adoramos.
99
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Seringueiro de palma! Minhas saudações.
100
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Melhoras.
101
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Saudações, pai.
102
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Saudações, pai.
- Muito bem, jovem. Obrigado.
103
00:07:38,791 --> 00:07:41,125
Quando for a hora certa,
104
00:07:43,750 --> 00:07:48,875
me verão dançando no caminho estreito
105
00:07:49,416 --> 00:07:52,958
já trilhado por meus antepassados.
106
00:07:53,791 --> 00:07:56,875
Minha mente decidiu, e nada me impedirá
107
00:07:58,250 --> 00:07:59,958
de ir para o Além esta noite.
108
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Tem certeza de que nada vai impedi-lo?
109
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nada vai impedir o cavaleiro do rei.
110
00:08:04,458 --> 00:08:07,166
- Nós o saudamos!
- Sabemos que não nos decepcionará.
111
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Estou em uma jornada
para encontrar meu rei e mestre.
112
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Nós o conhecemos como um homem de honra.
113
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Obrigado.
114
00:08:18,041 --> 00:08:20,250
O mundo como o conhecemos tem um fim.
115
00:08:20,958 --> 00:08:22,250
A vida é uma honra,
116
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
e termina quando a honra termina.
117
00:08:26,541 --> 00:08:28,625
Ó virgem com os olhos delicados
118
00:08:28,708 --> 00:08:29,916
Entendem?
119
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Ó virgem com os olhos delicados
120
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Ó virgem com os olhos delicados
121
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
É o seu lindo cabelo que nos encanta
122
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Ó virgem com os olhos delicados
123
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Olhos que são quase perfeitos
124
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Seus dentes brancos brilhantes
125
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Suas nádegas são perfeitas
126
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
É o seu lindo cabelo que nos encanta
127
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Ó virgem com os olhos delicados
128
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Seu lindo cabelo que encanta
Ó virgem com os olhos delicados
129
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Digam-me, amigos…
130
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Ó virgem com os olhos delicados
131
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Ó virgem com os olhos delicados
132
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Ainda estou nesta terra?
- Sim.
133
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Ainda estou no mercado adorado
que tanto amo?
134
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sim.
135
00:09:26,375 --> 00:09:29,250
- Ou já estou no Além?
- Não.
136
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Já fui encontrar
meus antepassados falecidos?
137
00:09:34,041 --> 00:09:35,416
Não.
138
00:09:35,500 --> 00:09:37,333
- Ainda estou no mercado?
- Sim.
139
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Por que essas perguntas, Elesin?
140
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Você ainda está aqui na terra.
141
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
A voz que você ouve é a de Olohun Iyo,
não a de um atendente no paraíso.
142
00:09:51,708 --> 00:09:54,416
Tudo bem, se for assim…
143
00:10:05,583 --> 00:10:08,041
Digam-me quem é aquela linda deusa
que vejo ali?
144
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Não, Iyaloja,
conheço bem todas as suas damas.
145
00:10:15,666 --> 00:10:16,875
Quem é ela?
146
00:10:18,041 --> 00:10:19,958
Elesin.
147
00:10:20,583 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.
148
00:10:22,625 --> 00:10:26,625
- Onde disseram que eu estou?
- Você ainda está entre os vivos.
149
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
De repente, aquela linda mulher iluminou
como nunca este mercado.
150
00:10:35,500 --> 00:10:38,500
Ela já está noiva.
151
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Já tem um homem para se casar.
152
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Vai se casar a qualquer minuto.
153
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Por que está me contando isso?
154
00:10:51,583 --> 00:10:53,125
Elesin…
155
00:10:54,791 --> 00:10:57,250
isso não é para ofendê-lo.
156
00:10:58,083 --> 00:11:02,750
Hoje é o seu dia, e o mundo é seu.
157
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Mas tudo o que fazemos tem consequências.
158
00:11:08,625 --> 00:11:11,291
Quem não quer ser lembrado?
159
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Não quer que eu aproveite
meus últimos momentos na terra?
160
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Não quero partir com bagagem,
quero viajar leve.
161
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Quero viajar leve quando partir.
162
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
O que você está dizendo? Não entendi.
163
00:11:28,083 --> 00:11:33,166
Eu quero viajar leve.
Iyaloja, quero meu corpo leve.
164
00:11:33,875 --> 00:11:37,666
Deixe-me aproveitar meus últimos momentos
nesta terra como gosto.
165
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
E quero partir e deixar minha semente.
166
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, mãe de muitos,
167
00:11:45,875 --> 00:11:48,750
Sempre nutra seus pensamentos
Discuta muito pouco com as pessoas
168
00:11:48,833 --> 00:11:52,083
Se você tiver seis segredos
Compartilhe apenas um
169
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Porque os mais próximos de você
São os que podem te machucar
170
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Todos sorriem em sua presença
171
00:12:00,666 --> 00:12:05,958
Mas poucos sorriem às suas costas
172
00:12:06,666 --> 00:12:10,750
Iyaloja, mãe, mãe de muitos
173
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, mãe, mãe de muitos
174
00:12:15,041 --> 00:12:19,166
Iyaloja, mãe, mãe de muitos
175
00:12:19,250 --> 00:12:22,833
Nós te cumprimentamos
176
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, você é o escolhido
177
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Você é o mensageiro escolhido
178
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Não se importe com os mal-humorados
Você é o escolhido
179
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, você é o escolhido
Você é o mensageiro escolhido
180
00:12:39,750 --> 00:12:42,333
Elesin já está a caminho do Além.
181
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Não posso recusar seu último pedido.
182
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Não importa, Iyaloja!
- Iyaloja!
183
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Temos muito em jogo.
Vou deixá-lo realizar o desejo dele.
184
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja,
aquela jovem é noiva do seu filho.
185
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Você não contou a ele?
186
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Ele é meu filho.
Ele vai ouvir meus desejos.
187
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Não dei à luz meu filho?
Sua perda pode ser reparada.
188
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Pai!
189
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Você é o cavaleiro do rei
190
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
da antiga tribo dos Alaafin,
filho de Atiba.
191
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, a honrada,
com autoridade sobre tudo.
192
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Aquela que guia a todos nós
com sua sabedoria.
193
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Obrigada. Eu sou grata.
194
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Não importa como eu seja, sou incapaz
195
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
de igualar sua grandeza.
196
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Eu te saúdo.
197
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- O que ela disser vira lei.
- Isso é bom.
198
00:13:54,250 --> 00:13:55,708
O que minhas mães dizem?
199
00:13:57,375 --> 00:13:59,625
Vocês concederão meu desejo?
200
00:13:59,708 --> 00:14:04,166
É bom esvaziar suas entranhas na terra,
em um lar que conhecemos e amamos.
201
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viaje leve e guarde sua última semente
conosco na terra
202
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
onde você nasceu.
203
00:14:13,416 --> 00:14:14,500
Iyaloja,
204
00:14:15,791 --> 00:14:18,875
a mãe de todos nós.
205
00:14:20,416 --> 00:14:22,916
Estamos encantados com sua sabedoria.
206
00:14:23,000 --> 00:14:25,875
- Sim, de fato.
- Boa mãe.
207
00:14:26,750 --> 00:14:29,500
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
208
00:14:30,125 --> 00:14:32,125
Você sempre teve um olho inquieto.
209
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Tudo bem, eu dou minha bênção.
210
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Certo, levem as boas notícias
para nossa nova noiva
211
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
e preparem-na para o casamento.
212
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
213
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
O que você diz é o que se torna lei
214
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, nossa mãe
O que você diz é o que se torna lei
215
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Aproveite a vida de um rei
216
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
A autoridade pertence ao pai
217
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Filho de Alaafin de Atiba
218
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
A autoridade pertence ao pai
219
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Filho de Alaafin de Atiba
220
00:15:18,833 --> 00:15:21,375
No começo, você não queria
que eu me casasse com ela.
221
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Por quê? É você quem quer "viajar leve".
222
00:15:25,250 --> 00:15:26,333
Tudo bem.
223
00:15:27,208 --> 00:15:30,375
Mas a semente que você quer plantar,
224
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
não deixe que venha com maldição.
225
00:15:35,791 --> 00:15:37,416
O que quer dizer com isso?
226
00:15:38,458 --> 00:15:40,458
Tudo bem, me recuso a ser ofendido.
227
00:15:40,541 --> 00:15:44,000
Por que se ofender,
eu não concedi seu desejo?
228
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Vou pedir para prepararem
o seu quarto nupcial.
229
00:15:47,416 --> 00:15:50,666
Mas essas mesmas mãos prepararão
suas roupas funerárias.
230
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- O que é?
231
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Precisa ser tão franca?
232
00:16:01,125 --> 00:16:06,083
Muito bem.
Vá e prepare minhas roupas funerárias.
233
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Mas os dedos da minha nova noiva
devem acariciar meu corpo…
234
00:16:16,875 --> 00:16:20,791
até que eu vá encontrar meus ancestrais
na vida após a morte.
235
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
236
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
você é tão malandro.
237
00:17:21,875 --> 00:17:22,708
De fato.
238
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Muito bem. Prepare-se, Elesin.
- Estou preparado.
239
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Isso é bom.
240
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
O que foi isso?
241
00:19:23,416 --> 00:19:24,541
É você, Amusa.
242
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Por que você não bateu
em vez de derrubar as coisas?
243
00:19:30,083 --> 00:19:33,666
Sr. Pilkings.
244
00:19:33,750 --> 00:19:35,083
Qual é o seu problema?
245
00:19:37,791 --> 00:19:38,833
Ah, Amusa…
246
00:19:40,291 --> 00:19:41,708
O que está errado?
247
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Senhora.
248
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Qual é o problema com você, homem? Fale!
249
00:19:45,875 --> 00:19:48,125
Sua fantasia, querido. Nossa fantasia.
250
00:19:49,583 --> 00:19:53,333
- Esqueci tudo isso.
- Acho que chocou o coração pagão dele.
251
00:19:53,416 --> 00:19:55,500
Bobagem, ele é muçulmano.
252
00:19:56,375 --> 00:19:58,791
Amusa, você não acredita
nessa bobagem toda. Acredita?
253
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Achei que fosse um bom muçulmano.
254
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Sr. Pilkings, eu imploro, senhor.
255
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
O que você acha
que está fazendo com essa roupa?
256
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Pertence aos mortos e não aos vivos.
257
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, que decepção você é.
258
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jurei por você no clube, sabe.
259
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Agradeço a Deus por Amusa,
ele não acredita em qualquer bobagem."
260
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Mas olhe para você!
261
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Senhor, eu imploro,
262
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
tire.
263
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Não é apropriada para um homem
como o senhor.
264
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Mas já estou vestindo.
265
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
E Jane e eu apostamos
que ganharemos o prêmio no baile.
266
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Então, sejamos sensatos.
267
00:20:37,958 --> 00:20:42,041
Você parece esquecer que é um policial
a serviço do governo de Sua Majestade.
268
00:20:42,833 --> 00:20:46,208
Agora se recomponha e faça seu relatório,
ou enfrente uma ação disciplinar.
269
00:20:46,291 --> 00:20:49,666
É uma questão de vida ou morte.
270
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Como posso relatar
a alguém vestindo o traje dos mortos?
271
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
É como falar contra o governo
para alguém com uniforme de policial.
272
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Volto mais tarde.
273
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Agora!
274
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,
275
00:21:09,416 --> 00:21:12,083
o que há para ter medo na fantasia?
276
00:21:12,166 --> 00:21:15,333
Pegamos daqueles líderes problemáticos
do culto a egungun
277
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
que foram presos no mês passado.
278
00:21:17,041 --> 00:21:18,875
Se a magia não o prejudicou antes,
279
00:21:18,958 --> 00:21:21,500
por que o prejudicaria agora
apenas por olhar?
280
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Senhora,
281
00:21:23,125 --> 00:21:25,958
prendi os líderes do culto
282
00:21:27,833 --> 00:21:29,708
que causavam problemas,
283
00:21:29,791 --> 00:21:32,375
mas não toco em magia.
284
00:21:33,708 --> 00:21:35,041
Não abuso dela.
285
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Trato a magia com respeito.
286
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Escreva o relatório ou seja lá o que for,
Amusa, nesse bloco.
287
00:21:42,125 --> 00:21:43,375
E saia daqui.
288
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Vamos, Jane…
289
00:23:53,458 --> 00:23:54,791
Jane!
290
00:23:54,875 --> 00:23:56,708
Estou indo, querido. Estou quase pronta.
291
00:23:56,791 --> 00:23:59,875
- Não se preocupe com isso, apenas escute.
- O que é?
292
00:23:59,958 --> 00:24:01,333
O relatório do Amusa.
293
00:24:02,625 --> 00:24:05,583
"Tenho que informar
que chegou ao meu conhecimento
294
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
que um chefe proeminente,
295
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
chamado Elesin Oba,
296
00:24:10,375 --> 00:24:13,791
deve cometer a morte esta noite
seguindo um costume nativo.
297
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Por se tratar de crime,
298
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aguardo mais instruções
no gabinete de acusações. Sgt. Amusa."
299
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Ouvi você dizer "cometer a morte"?
300
00:24:24,708 --> 00:24:26,541
Óbvio que ele quer dizer assassinato.
301
00:24:27,083 --> 00:24:28,416
Um assassinato ritual?
302
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Deve ser.
303
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Significa que não iremos mais ao baile?
304
00:24:32,666 --> 00:24:35,250
Não!
305
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Vou prender o homem. Todos os envolvidos.
306
00:24:43,583 --> 00:24:47,416
Como os pais da noiva do meu filho…
307
00:24:49,208 --> 00:24:51,208
gostaria que tivessem coragem.
308
00:24:52,666 --> 00:24:54,666
Os ancestrais falaram esta noite.
309
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
E decidimos conceder a Elesin
seus últimos desejos terrenos.
310
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Ele está se preparando
para ir conhecer seus ancestrais.
311
00:25:06,791 --> 00:25:10,500
Sua filha será aquela
que receberá a semente de Elesin,
312
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
imbuída com o valor
313
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
e a força da sua linhagem.
314
00:25:15,625 --> 00:25:17,250
Gostaria que o honrássemos.
315
00:25:20,833 --> 00:25:25,375
Mãe, prepare sua filha
para receber Elesin.
316
00:25:27,041 --> 00:25:27,875
Pai…
317
00:25:30,250 --> 00:25:31,541
vamos nos regozijar
318
00:25:32,458 --> 00:25:36,541
porque a vontade dos ancestrais foi feita.
319
00:25:38,458 --> 00:25:39,375
Meu Akanni,
320
00:25:39,958 --> 00:25:43,958
você é meu primogênito, e eu sou sua mãe.
321
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Olhe ao seu redor.
322
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Tudo o que você vê é seu,
até mais do que isso.
323
00:25:55,875 --> 00:25:57,833
Honra-me…
324
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
e confie em nossos ancestrais.
325
00:26:05,750 --> 00:26:09,750
Esta noite, um homem de honra
vai encontrá-los.
326
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
- Por que estamos todos reunidos aqui?
- Para celebrar um casamento
327
00:26:19,083 --> 00:26:24,208
- Por que estamos todos reunidos aqui?
- Para celebrar um casamento
328
00:26:24,291 --> 00:26:28,583
Eu disse por que estamos reunidos aqui?
329
00:26:28,666 --> 00:26:31,666
Para celebrar um casamento
330
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Deixe as miçangas balançarem no ritmo
- Para celebrar um casamento
331
00:26:38,208 --> 00:26:43,916
- Deixe as miçangas balançarem no ritmo
- Para celebrar um casamento
332
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
- Deixe as miçangas balançarem no ritmo
- Para celebrar um casamento
333
00:26:54,125 --> 00:26:54,958
Senhor?
334
00:26:56,958 --> 00:26:58,041
Entre, Joseph!
335
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Não sei de onde você tirou
todas essas noções desajeitadas de tato.
336
00:27:02,541 --> 00:27:03,750
Venha aqui.
337
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Senhor?
338
00:27:08,458 --> 00:27:11,083
O que deveria acontecer
na cidade esta noite?
339
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Esta noite, senhor?
340
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Está falando do chefe que vai se matar?
341
00:27:17,916 --> 00:27:19,833
O que quer dizer com "se matar"?
342
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Quer dizer que ele vai matar alguém, não?
343
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Ele não vai matar ninguém,
344
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
e ninguém vai matá-lo.
Ele simplesmente morrerá.
345
00:27:27,958 --> 00:27:30,750
Morrer? Ninguém simplesmente morre.
346
00:27:30,833 --> 00:27:32,500
É a lei e o costume nativos.
347
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
O rei morreu no mês passado.
Esta noite é o enterro dele.
348
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Mas, antes que possam enterrá-lo,
Elesin deve morrer
349
00:27:39,458 --> 00:27:41,375
para acompanhá-lo ao paraíso.
350
00:27:47,708 --> 00:27:50,500
Pareço estar fadado a entrar
mais em conflito com aquele homem
351
00:27:50,583 --> 00:27:51,916
que com qualquer outro chefe.
352
00:27:52,000 --> 00:27:53,958
O chamado Cavaleiro Chefe do Rei.
353
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, o que foi?
354
00:27:56,750 --> 00:28:00,375
É o chefe com quem tive
uma briga há três ou quatro anos.
355
00:28:00,458 --> 00:28:03,583
Ofereci levar o filho dele para cursar
medicina na Inglaterra, lembra?
356
00:28:03,666 --> 00:28:06,458
Sim, agora eu me lembro.
O jovem muito sensível.
357
00:28:06,541 --> 00:28:08,958
- Qual é o nome dele mesmo?
- Olunde.
358
00:28:09,041 --> 00:28:13,666
O velho pagão queria que ele ficasse
e seguisse uma ou outra tradição familiar.
359
00:28:14,500 --> 00:28:17,458
Aí, não consegui entender
o escândalo que ele fez.
360
00:28:17,541 --> 00:28:19,791
Tive que ajudar o menino
a escapar do confinamento
361
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
e carregá-lo ao próximo barco.
362
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Garoto muito inteligente, muito brilhante.
363
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
O garoto muito sensível.
364
00:28:26,458 --> 00:28:28,833
Agora ele vai ser um médico de primeira.
365
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
A mente dele está focada nisso.
366
00:28:31,958 --> 00:28:34,583
Enquanto ele quiser minha ajuda,
é bem-vindo.
367
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Estamos aqui reunidos
Para beber vinho de palma
368
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
As conversas que você e eu temos
Devem permanecer aqui
369
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Estamos aqui reunidos
Para beber vinho de palma
370
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Quem é ousado o suficiente
para me tirar da diversão da noite?
371
00:29:20,125 --> 00:29:21,291
Sou eu, seu amigo.
372
00:29:23,666 --> 00:29:25,500
- Acabei de chegar.
- Olunde.
373
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
O homem que nos deixou pela Inglaterra
voltou bem a tempo,
374
00:29:33,125 --> 00:29:34,166
e nem avisou que viria?
375
00:29:36,500 --> 00:29:38,500
- Ou você é um clarividente?
- Não.
376
00:29:39,041 --> 00:29:40,375
Sou apenas um médico.
377
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, veja só.
378
00:29:45,958 --> 00:29:47,125
Olunde.
379
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ouvi que nosso rei morreu no mês passado.
380
00:29:57,458 --> 00:29:59,333
Há um casamento acontecendo hoje à noite?
381
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, você conhece seu pai
melhor do que ninguém.
382
00:30:12,541 --> 00:30:14,083
Ele vai se casar?
383
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Esta noite?
384
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…só vai se endividar mais e mais
385
00:30:27,000 --> 00:30:27,916
Joseph!
386
00:30:28,500 --> 00:30:29,750
Sim, mestre.
387
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Do que se trata o batuque?
388
00:30:35,291 --> 00:30:36,333
Não sei, mestre.
389
00:30:36,416 --> 00:30:39,250
Como não sabe?
São só dois anos desde a sua conversão.
390
00:30:39,333 --> 00:30:42,000
Não me diga que toda aquela bobagem
de água benta
391
00:30:42,083 --> 00:30:43,708
também apagou sua memória tribal.
392
00:30:43,791 --> 00:30:44,750
Mestre!
393
00:30:44,833 --> 00:30:47,250
- Agora você conseguiu.
- O que fiz agora?
394
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, só me responda: esses tambores
395
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
estão ligados à morte
ou algo dessa natureza?
396
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Senhora, é o que estou tentando dizer.
397
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Não tenho certeza.
398
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Parece ser a morte de um grande chefe,
399
00:31:05,250 --> 00:31:08,208
mas também soa como o casamento
de um grande chefe.
400
00:31:08,708 --> 00:31:10,250
Realmente me confunde.
401
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, é óbvio que vamos perder o baile.
402
00:31:27,875 --> 00:31:28,875
Que bobagem.
403
00:31:29,500 --> 00:31:32,333
É a primeira diversão de verdade
que o clube europeu conseguiu
404
00:31:32,416 --> 00:31:33,791
organizar em mais de um ano.
405
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Uma ova que vou perder.
406
00:31:36,958 --> 00:31:39,375
E é uma ocasião muito especial.
407
00:31:42,291 --> 00:31:45,083
Mais especial do que o caso do clube?
408
00:31:45,166 --> 00:31:48,458
Mas você não sabia
que o príncipe está na cidade, não é?
409
00:31:49,041 --> 00:31:52,125
Mais tarde, ele vai ao baile.
410
00:31:52,208 --> 00:31:57,250
E nós, minha querida senhora dos mortos,
vamos levar o prêmio.
411
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
De olho no prêmio, como dizem.
Melhor nos prepararmos.
412
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Ele vai se endividar mais e mais
413
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
O porteiro do mercado
Que quer processar o rei na Justiça
414
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Só vai se endividar mais e mais
415
00:32:16,083 --> 00:32:19,833
Com cuidado, vestimos nossa querida noiva
416
00:32:20,416 --> 00:32:25,166
Com cuidado, vestimos nossa querida noiva
Nossa querida esposa
417
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Com cuidado, vestimos nossa querida noiva
418
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
LEVE O SR. ELESIN EM CUSTÓDIA.
DEIXE-O LÁ…
419
00:32:38,041 --> 00:32:40,833
Preciso que leve este bilhete
ao Sgt. Amusa.
420
00:32:40,916 --> 00:32:44,250
Vai encontrá-lo no gabinete de acusações.
Pegue sua bicicleta e vá rápido.
421
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Volte aqui em exatamente 20 minutos.
422
00:32:46,291 --> 00:32:47,833
- Entendido?
- Sim, mestre.
423
00:32:55,166 --> 00:32:58,666
Jane, querida, é melhor irmos
para ter uma chegada adequada.
424
00:32:58,750 --> 00:33:01,250
Os outros provincianos ficarão com inveja!
425
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Deixe a primeira esposa
Chamar a nova esposa
426
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Porque você é a mais velha
427
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
A primeira esposa aproxima Amoke
Porque é a mais velha
428
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Você é a mais velha
429
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Você chegou aqui primeiro
430
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Você é a mais velha
431
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Você chegou aqui primeiro
432
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
A primeira esposa aproxima Amoke
433
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Porque é a mais velha
434
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, continue a aproveitar a vida
435
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, continue a aproveitar a vida
436
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
437
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, continue a aproveitar a vida
438
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
439
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, continue a aproveitar a vida
440
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
441
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Oh, o noivo do evento de hoje
442
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Continue a se divertir
O querido marido de Amoke
443
00:34:25,958 --> 00:34:30,458
Elesin, continue a aproveitar a vida
444
00:34:30,541 --> 00:34:35,666
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
445
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, continue a aproveitar a vida
- Elesin, continue a aproveitar a vida
446
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Faça o que quiser comigo
Ó Elesin!
447
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
448
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Sou inadequado em sua presença…
449
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, continue a aproveitar a vida
450
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Como Oyo gosta da sua importância
No mundo de hoje
451
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, continue a aproveitar a vida
452
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, saudações.
453
00:35:32,958 --> 00:35:34,791
- Você é bem-vindo.
- Não me cumprimente.
454
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Afastem-se, deixem-me passar.
455
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Olha, estou aqui em missão oficial.
456
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Aonde você vai, Amusa?
457
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Lá dentro, pois sei que é onde ele está.
458
00:35:47,000 --> 00:35:47,875
Quem?
459
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Aquele que se chama Elesin Oba.
460
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, você não entende.
461
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Não é ele que se chama "Elesin Oba".
É a linhagem dele que o chama assim.
462
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Assim como o pai dele era chamado assim,
o filho dele também seria.
463
00:36:01,666 --> 00:36:05,458
Me escute, não há nada
que seu homem branco possa fazer.
464
00:36:05,541 --> 00:36:06,458
Esperem,
465
00:36:06,541 --> 00:36:08,291
não é o mesmo oceano
466
00:36:08,375 --> 00:36:11,208
que toca nossa terra aqui
que chega à terra do homem branco?
467
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
É o mesmo.
468
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, diga ao seu homem branco,
469
00:36:14,791 --> 00:36:18,583
diga-lhe que ele pode esconder nosso filho
enquanto ele quiser,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
mas, quando for a hora certa,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
o mesmo oceano que o levou até lá
irá trazê-lo de volta para nós.
472
00:36:23,916 --> 00:36:26,750
O governo britânico diz "já chega".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
É preciso acabar
com todas essas atividades ilegais.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Então quem vai impedir isso, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
É você?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Você não entende. Esta noite, nosso pai…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nosso pai.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nosso marido.
- Nosso marido.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,833
Vai se mostrar acima
de todas as leis estranhas desta terra.
480
00:36:45,916 --> 00:36:46,750
Sim.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Olha, não vai acontecer nada esta noite
nem em qualquer hora.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
É ignorante e criminoso alguém
fazer esse tipo de brincadeira.
483
00:36:57,291 --> 00:37:00,541
É melhor não morder a língua
com todo o inglês que está falando.
484
00:37:00,625 --> 00:37:01,875
Nossa mãe. Bem-vinda.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Por que está aqui para destruir
a alegria de outras pessoas?
487
00:37:06,916 --> 00:37:11,375
- Ele não pode destruir nossa alegria.
- Iyaloja, estou feliz em vê-la.
488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Você me conhece,
sabe que não sou um encrenqueiro.
489
00:37:16,166 --> 00:37:18,083
Mas dever é dever.
490
00:37:18,916 --> 00:37:21,000
Estou aqui para prender Elesin Oba,
491
00:37:21,541 --> 00:37:25,666
que planeja se matar
de uma forma que viola a lei.
492
00:37:26,208 --> 00:37:28,625
Diga para saírem do meu caminho
e me deixarem passar.
493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
E você?
494
00:37:31,666 --> 00:37:35,583
O que lhe dá o direito de impedir
nosso líder de cumprir seu dever?
495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Dever?
496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Que tipo de dever é esse, Iyaloja?
497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Que tipo de dever? O que é isso?
498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
O que mais é o dever de um homem
para com sua nova noiva?
499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, isso é para ser um casamento?
500
00:37:52,875 --> 00:37:55,041
Amusa,
501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
seja no que for que o homem branco
o transformou,
502
00:37:59,541 --> 00:38:01,625
também o impediu de arranjar uma noiva?
503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Mesmo que você não tenha uma,
seu mestre não tem uma esposa?
504
00:38:04,708 --> 00:38:07,000
Vá perguntar, e ele lhe dirá.
505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, isso não é um casamento.
- Sério?
506
00:38:11,166 --> 00:38:14,500
Pode não parecer um casamento para você,
507
00:38:15,000 --> 00:38:17,041
mas vá perguntar ao seu mestre
o que ele faria
508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
se o impedissem de fazer o necessário
em sua própria noite de núpcias.
509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja,
eu disse que isso não é um casamento!
510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, agora eu entendo você.
511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Você quer ser uma testemunha.
512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Quer ver exatamente
como uma donzela é deflorada.
513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Talvez suas esposas ainda estejam
esperando que ele aprenda.
514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Isso mesmo!
516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Por favor, diga às suas mulheres
para não me insultarem.
517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Que palhaço.
518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Não deveriam me insultar. Se insultarem…
- O que você vai fazer?
519
00:38:48,750 --> 00:38:51,958
- Vou causar problemas para elas.
- Deixa disso, Amusa.
520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Policiais.
- Você é um palhaço.
521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Olha, pensei que você tinha dito
que iria causar problemas.
522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nossa mãe.
523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Persigam-no!
524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Batam nele!
525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Batam nele!
526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Batam nele!
527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Que palhaço!
528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Que palhaço.
529
00:39:39,500 --> 00:39:42,791
Contemplem
530
00:39:44,250 --> 00:39:50,333
Queridas mães, contemplem
531
00:39:51,666 --> 00:39:55,791
Recebam
532
00:39:56,833 --> 00:40:02,291
Queridas mães, recebam
533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Esta união do corpo, esta união da alma
534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Esta união alegre
535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Recebam
536
00:40:17,125 --> 00:40:21,000
Contemplem
537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Queridas mães, contemplem
538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Recebam
539
00:40:33,416 --> 00:40:38,708
Queridas mães, recebam
540
00:40:39,583 --> 00:40:43,666
Esta união do corpo, esta união da alma
541
00:40:44,500 --> 00:40:46,458
Esta união alegre
542
00:40:47,083 --> 00:40:50,916
Recebam
543
00:40:51,416 --> 00:40:53,708
Você, mãe de belas donzelas…
544
00:40:55,875 --> 00:40:56,833
aqui, pegue.
545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Isto não é apenas sangue virgem.
546
00:41:03,541 --> 00:41:08,166
É a união da vida e das sementes
da minha passagem.
547
00:41:09,666 --> 00:41:10,916
É o meu espírito,
548
00:41:11,583 --> 00:41:13,833
o último suspiro do meu corpo,
549
00:41:14,666 --> 00:41:18,791
e a promessa de uma vida futura que deixo
ao encontrar meus ancestrais.
550
00:41:22,666 --> 00:41:26,166
A noiva é digna!
551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ó Ogum!
552
00:41:37,958 --> 00:41:41,791
Ó Ogum, você se alimenta de cães
553
00:41:43,166 --> 00:41:49,125
Lakaaye, trouxemos sua refeição
554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Aquele que está procurando dinheiro
Deixe-o encontrar dinheiro
555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Aquele que procura filhos
Que tenha filhos
556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Porque Ogum concede
Dinheiro, filhos e alegria
557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, meu pai
558
00:42:08,416 --> 00:42:13,541
Ele está aqui e em todos os lugares
559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogum é uma divindade, não o traia
560
00:42:33,125 --> 00:42:34,958
A hora está próxima.
561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Um grande está indo para casa!
562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Saudações aos nossos antepassados
563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Um grande está indo para casa
564
00:42:52,166 --> 00:42:55,416
O elefante caiu
E não consegue se levantar
565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
O descendente do grande mago
566
00:43:02,000 --> 00:43:05,583
Ele teve uma morte honrosa
567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Um príncipe honrado
De fato, um grande mago
568
00:43:12,375 --> 00:43:15,958
Oh, chore
569
00:43:17,416 --> 00:43:20,083
Um grande está indo para casa
570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
O grande partiu em uma jornada
Encontre um elefante, viaje à floresta
571
00:43:26,208 --> 00:43:28,791
Para encontrar búfalos, viaje à natureza
572
00:43:28,875 --> 00:43:31,458
Para encontrar folhas, vá até uma árvore
573
00:43:32,166 --> 00:43:36,625
Um elefante caiu
Adeus ao nosso grande rei
574
00:43:37,625 --> 00:43:41,833
Nosso encontro só pode ser em sonhos
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
O cão do rei está morto…
576
00:43:52,125 --> 00:43:54,708
E o cavalo do rei seguiu seu mestre.
577
00:43:58,916 --> 00:44:02,583
O elefante caiu
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
E não pode se levantar
579
00:44:11,333 --> 00:44:16,833
Está adormecido como uma montanha
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
O elefante caiu
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
E não pode se levantar
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Está adormecido como uma montanha
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
O pai de Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Entrou na caverna subterrânea
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,083
O elefante caiu
586
00:45:00,416 --> 00:45:05,125
E não pode se levantar
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Está adormecido como uma montanha
588
00:45:12,500 --> 00:45:14,500
Nosso casamento ainda não está completo.
589
00:45:15,916 --> 00:45:17,833
Só quando eu estiver morto,
590
00:45:19,125 --> 00:45:20,666
a ocasião estará completa.
591
00:45:23,000 --> 00:45:24,083
Espere comigo…
592
00:45:25,833 --> 00:45:26,875
até lá.
593
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Meus cantores de louvor,
por favor, façam-me as últimas honras.
594
00:45:38,125 --> 00:45:39,500
Aqui é onde eu escolhi
595
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
deixar o mundo.
596
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aqui eu conheci o amor
597
00:45:49,041 --> 00:45:51,875
e risos, não no palácio.
598
00:45:53,750 --> 00:45:54,916
Façam-me as honras.
599
00:45:55,000 --> 00:45:59,166
Há quem prefira
Que o sol não nasça
600
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Mas ele nasce mesmo assim
601
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Aos olhos dos outros
602
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
A chuva não deve cair
603
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Mas ela cai mesmo assim
604
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
O destino de alguém sempre virá
605
00:46:10,916 --> 00:46:12,708
Meu espírito está pronto…
606
00:46:14,333 --> 00:46:16,416
para se tornar o mensageiro do rei.
607
00:46:42,250 --> 00:46:45,458
Vossa Alteza, o governo de Sua Majestade
lhe dá as boas-vindas.
608
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Posso apresentar minha esposa? Alice.
609
00:46:48,250 --> 00:46:49,708
- Boa noite.
- Por favor.
610
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Apresentando a Sra. Taiwo Abioye
611
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
e sua irmã, a Sra. Bola Adegoke.
612
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Obrigada.
613
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Saudações, Sua Alteza Real.
614
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- A Nigéria lhe dá as boas-vindas.
- Muito obrigado.
615
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Boa noite.
616
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Senhora.
617
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Boa noite, é um prazer.
618
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Boa noite.
619
00:47:13,416 --> 00:47:14,375
Boa noite.
620
00:47:14,916 --> 00:47:16,333
- Boa noite.
- Senhor.
621
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
- Boa noite.
- Sim.
622
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
É um prazer.
623
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Cavalheiros.
624
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Como é terrível que chegou a isto.
625
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
São estas as mesmas pessoas
a quem nos curvamos?
626
00:48:11,083 --> 00:48:14,041
O oficial de distrito e sua esposa.
627
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Que provinciano.
628
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Estou pronto para ir para casa
Para a vida após a morte
629
00:48:26,875 --> 00:48:27,958
Elesin Alaafin…
630
00:48:29,708 --> 00:48:31,375
está me ouvindo?
631
00:48:31,458 --> 00:48:37,916
É anoitecer, é hora de partir
632
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
É anoitecer, é hora de partir
633
00:48:45,416 --> 00:48:46,875
Elesin Alaafin…
634
00:48:48,708 --> 00:48:50,166
ouve meu chamado?
635
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
É anoitecer
636
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
É hora de partir, é anoitecer
637
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Gentilmente…
638
00:49:08,750 --> 00:49:10,125
meu rei.
639
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Gentilmente.
640
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Se você não pode vir,
diga ao meu cachorro.
641
00:49:19,666 --> 00:49:21,208
Não posso esperar muito no portal.
642
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Deixe sua roupa para trás na floresta.
643
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
O cão não foge da mão
que o alimenta com carne.
644
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Quando o cavalo derruba seu cavaleiro,
ele para de correr.
645
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin não confia em um animal
646
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para sua mensagem
entre um rei e seu companheiro.
647
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Eu digo que, se você se perder,
meu cachorro vai te encontrar.
648
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
O Elesin Oba nunca se perderá!
649
00:49:53,916 --> 00:49:55,916
Para ir para casa
Para a vida após a morte
650
00:49:56,000 --> 00:50:00,250
Elesin conhece o caminho
para seu destino final.
651
00:50:04,666 --> 00:50:07,708
Eu me libertei dos desejos mundanos.
652
00:50:09,291 --> 00:50:11,666
A noite está quase aí.
653
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Como você pode ver,
diz "emergência" do lado de fora.
654
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Tomei a liberdade de abrir,
655
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
pois era óbvio que Sua Alteza
estava gostando do entretenimento.
656
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Sim, claro, senhor.
657
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
É realmente tão ruim quanto diz?
Sobre o que é tudo isso?
658
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Eles têm um costume estranho, senhor.
Parece que, porque o rei está morto,
659
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
algum chefe importante
tem que cometer suicídio.
660
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Enviei Amusa para evitar essa catástrofe.
661
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Claramente ele não evitou.
662
00:51:37,458 --> 00:51:39,833
Enquanto isso,
meu encarregado está desfilando
663
00:51:39,916 --> 00:51:42,875
com um traje nativo.
Um traje vencedor, sem dúvida.
664
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Agora tenho que informar à Sua Alteza Real
665
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
que há um tumulto a menos
de três quilômetros daqui.
666
00:51:48,125 --> 00:51:51,000
Às vezes, o sargento Amusa
é propenso a exageros.
667
00:51:51,083 --> 00:51:52,541
Ele pareceu muito desesperado.
668
00:51:52,625 --> 00:51:55,041
Devia ter me informado, Pilkings.
669
00:51:56,083 --> 00:51:58,666
Eu não estava ciente da coisa toda
até esta noite, senhor.
670
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Investigue, Pilkings. Investigue.
671
00:52:01,791 --> 00:52:06,041
Se deixássemos essas coisas escaparem,
onde pararia o império, hein?
672
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Diga-me. Onde estaríamos todos?
673
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Dormindo tranquilamente em casa, aposto.
674
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
O que disse, Pilkings?
675
00:52:15,166 --> 00:52:19,000
- Não vai se repetir, senhor.
- Não deve, Pilkings. Não deve.
676
00:52:19,083 --> 00:52:22,458
Devemos ser uma colônia segura
de Sua Majestade, Pilkings.
677
00:52:27,208 --> 00:52:30,458
Não, eles não podem ser
nossos policiais nativos.
678
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
São os líderes do motim?
679
00:52:33,875 --> 00:52:35,666
Senhor, são os meus policiais.
680
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Peço perdão aos seus policiais.
681
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Vocês parecem um pouco…
682
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Falta algo no uniforme deles.
683
00:52:46,291 --> 00:52:49,375
Eu acho que costumavam ter
faixas bastante coloridas.
684
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Um pouco de cor
sempre atrai os nativos, certo?
685
00:52:53,500 --> 00:52:56,583
Bem, onde estamos?
Faça seu relatório, homem.
686
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Não vamos tolerar
mais bobagens supersticiosas, Amusa.
687
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ou te jogo na sala da guarda
por um mês e te dou carne de porco.
688
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Muito bem. Cuide das coisas, Pilkings.
689
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Faça o que fizer,
não deixe que saia do controle.
690
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Mantenha a cabeça fria
691
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
e investigue, Pilkings.
692
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sim, senhor.
693
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
É meia-noite?
Não tinha ideia de que era tão tarde.
694
00:53:41,833 --> 00:53:44,916
Certo, vocês dois, vamos.
695
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Boa noite, senhora.
696
00:53:49,916 --> 00:53:51,250
Amusa.
697
00:53:54,791 --> 00:53:55,666
Simon.
698
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Que é?
699
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Não queria assustá-la, senhora.
700
00:54:49,708 --> 00:54:51,208
Procuro o oficial de distrito.
701
00:54:51,291 --> 00:54:54,500
Espere, eu não o conheço?
702
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Claro!
703
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Você é Olunde, o jovem que foi…
704
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Sra. Pilkings!
705
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Que sorte. Vim aqui procurar seu marido.
706
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Vamos olhar para você.
707
00:55:04,916 --> 00:55:07,750
Que belo jovem você se tornou.
708
00:55:08,291 --> 00:55:10,416
Formidável, mas solene.
709
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Meu Deus, quando você voltou?
710
00:55:13,250 --> 00:55:16,208
Acabamos de falar sobre você.
Como é que você veio?
711
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Vim na mesma viagem que o Príncipe.
712
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Você está…
713
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Parece muito bem, Srta. Pilkings.
714
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Pelo pouco do que posso ver.
715
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Sim, isto. Causou um grande alvoroço,
posso garantir,
716
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
e nem todos foram agradáveis.
717
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Espero que não esteja chocado.
718
00:55:33,666 --> 00:55:35,125
Por que deveria estar?
719
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Mas não acha muito quente aí dentro?
720
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
É tudo por uma boa causa.
721
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
O que é uma boa causa, Sra. Pilkings?
722
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Tudo isso, o baile. E Sua Alteza
estar aqui pessoalmente e tal.
723
00:55:46,916 --> 00:55:51,625
E essa é a boa causa pela qual
profana uma máscara ancestral?
724
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Então você está chocado afinal.
Que decepcionante.
725
00:55:56,166 --> 00:55:59,125
Não, não estou chocado.
726
00:55:59,208 --> 00:56:02,625
Você esquece que agora passei
quatro anos entre o seu povo.
727
00:56:02,708 --> 00:56:06,083
Descobri que vocês não têm respeito
pelo que não entendem.
728
00:56:07,000 --> 00:56:09,416
Então você voltou com uma atitude hostil.
729
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Que pena, Olunde. Sinto muito.
730
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
O filho do cavaleiro, creio.
731
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Veste muito bem um terno.
732
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Cobiçar a juventude
não vai deixá-la jovem, irmã.
733
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Por favor, Sra. Pilkings, acha que poderia
encontrar seu marido para mim?
734
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Eu tenho que falar com ele.
735
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
736
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
há um pequeno problema na cidade,
e ele foi enviado.
737
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Por que você está aqui?
738
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Recebi um telegrama informando
que o rei havia morrido.
739
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Vim para enterrar meu pai.
740
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Bem, graças a Deus,
você não tem que passar por essa agonia.
741
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon vai impedir isso.
- É por isso que quero vê-lo.
742
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Ele está perdendo tempo.
743
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
E como ele me ajudou muito,
744
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
não quero que ele se exponha
a inimizade do nosso povo.
745
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Especialmente por nada.
746
00:57:01,458 --> 00:57:05,041
Você… Olunde, não é nada.
747
00:57:05,666 --> 00:57:06,916
Isso não faz sentido.
748
00:57:07,958 --> 00:57:10,458
Mais um erro no qual seu povo cai.
749
00:57:11,000 --> 00:57:14,041
Acreditam que tudo que parece
fazer sentido foi aprendido com vocês.
750
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Não tão rápido, Olunde.
Você aprendeu a argumentar, posso ver,
751
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
mas a morte do seu pai
ainda é um costume bárbaro.
752
00:57:21,833 --> 00:57:25,125
O rei morre, e um chefe
deve ser enterrado com ele.
753
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Como pode ser tão feudalista!
754
00:57:31,166 --> 00:57:32,500
E isto?
755
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Mesmo em meio a uma guerra devastadora,
756
00:57:38,791 --> 00:57:39,750
olhe para isso.
757
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Que nome daria a isso?
758
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia, estilo britânico.
759
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Preservação da sanidade em meio ao caos.
760
00:57:48,958 --> 00:57:50,791
Outros chamariam de decadência.
761
00:57:51,333 --> 00:57:53,416
No entanto, não me interessa muito.
762
00:57:54,000 --> 00:57:56,125
Vocês "brancos" sabem sobreviver.
763
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Através desta guerra,
tenho visto lentamente
764
00:57:59,500 --> 00:58:02,541
que sua maior arte
é a arte da sobrevivência.
765
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Mas ao menos tenha a humildade de deixar
os outros sobreviverem à sua maneira.
766
00:58:09,875 --> 00:58:11,500
Através do suicídio ritual?
767
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
É pior que suicídio em massa?
Uma guerra que ceifa milhões de vidas?
768
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Em seus noticiários, ouvi sobre derrotas,
769
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
grandes e sangrentas derrotas,
descritas como vitórias estratégicas.
770
00:58:24,791 --> 00:58:27,166
Agora eu sei como a história é escrita.
771
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Tive tempo suficiente
para estudar o seu povo.
772
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Eu não vi nada, finalmente,
que lhes dê o direito
773
00:58:34,708 --> 00:58:37,916
de julgar os caminhos de outras pessoas.
Nada mesmo.
774
00:58:38,416 --> 00:58:40,166
Por favor!
775
00:58:41,375 --> 00:58:42,375
Escute.
776
00:58:44,125 --> 00:58:46,875
Não se pode ouvir nada com essa música.
777
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
O que é isso?
778
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Os tambores.
779
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
O elefante caiu e não consegue se levantar
780
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Consegue ouvir os tambores?
781
00:59:12,791 --> 00:59:13,708
Escute.
782
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
O elefante caiu
E não consegue se levantar
783
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Está adormecido como a montanha
784
01:00:04,625 --> 01:00:09,416
Elesin falhou conosco
785
01:00:12,041 --> 01:00:17,708
Elesin falhou em seu dever
786
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja avisou Elesin
Sobre fazer a coisa certa
787
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Mas Elesin falhou em seu pacto
Ele anulou as coisas
788
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Ele deixou nosso rei no meio do caminho
789
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Entre a Terra e o Céu
790
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Que pena
791
01:00:45,166 --> 01:00:51,916
Oh, que pena
792
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ali.
793
01:00:58,041 --> 01:00:59,041
Acabou.
794
01:01:00,375 --> 01:01:02,541
- Quer dizer que ele está…
- Sim, Sra. Pilkings.
795
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Meu pai está morto.
796
01:01:06,916 --> 01:01:09,250
Sua força de vontade sempre foi enorme.
797
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Eu sei que ele está morto.
798
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Como você pode ser tão insensível!
799
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Muito insensível!
800
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Você anuncia a morte de seu próprio pai
como se fosse um cirurgião olhando para…
801
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
o corpo de um estranho!
802
01:01:29,291 --> 01:01:31,666
Você é só um selvagem como todo o resto.
803
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Meu pai está morto
na minha cabeça há quase um mês.
804
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Desde que eu soube da morte do rei.
805
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Vivi com o luto por tanto tempo
que não consigo pensar nele vivo.
806
01:01:50,833 --> 01:01:52,416
Minha cabeça está nos deveres
807
01:01:52,500 --> 01:01:55,375
como aquele que deve realizar os ritos
sobre o corpo de meu pai.
808
01:01:56,333 --> 01:01:58,250
Assim como ele mesmo me ensinou.
809
01:02:00,750 --> 01:02:02,291
Não quero fazer nada errado.
810
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Algo que poderia comprometer
o bem-estar do meu povo.
811
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Me deixe em paz!
812
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
A roupa da vergonha
que você colocou em mim é suficiente.
813
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Homem branco! Tire suas mãos de mim!
814
01:02:23,166 --> 01:02:24,833
É a voz do meu pai.
815
01:02:28,125 --> 01:02:30,166
Leve-o para a cela no jardim.
816
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Devolva meu nome que você roubou!
817
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Demônio pálido da floresta sem nome!
818
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Não podemos ter uma confusão aqui.
Levem-no.
819
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Me deixe em paz!
820
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
821
01:03:29,916 --> 01:03:30,750
Filho…
822
01:03:32,791 --> 01:03:35,166
não deixe que a visão do seu pai
o cegue.
823
01:03:41,291 --> 01:03:42,375
Não tenho pai…
824
01:03:43,916 --> 01:03:45,000
homem sem princípios.
825
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Você parece fascinado pela Lua.
826
01:05:38,125 --> 01:05:39,208
Sim, homem pálido.
827
01:05:41,750 --> 01:05:43,500
Sua gêmea lá em cima…
828
01:05:45,333 --> 01:05:47,166
envolve meus pensamentos.
829
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
É uma bela noite.
830
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
É mesmo?
831
01:06:01,916 --> 01:06:03,083
Luz nas folhas,
832
01:06:04,083 --> 01:06:06,083
paz da noite.
833
01:06:07,666 --> 01:06:08,500
Branco,
834
01:06:09,333 --> 01:06:10,875
esta noite não é pacífica!
835
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Eu teria dito que era. Sabe…
836
01:06:16,791 --> 01:06:17,708
tranquila.
837
01:06:27,250 --> 01:06:31,125
Silêncio é o mesmo que paz para você?
838
01:06:35,250 --> 01:06:36,708
Não está me ouvindo?
839
01:06:38,083 --> 01:06:39,791
Digo que esta noite não é pacífica!
840
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Homem branco, o mundo não está em paz!
841
01:06:45,833 --> 01:06:48,875
Você destruiu o que restava
da paz na terra.
842
01:06:49,458 --> 01:06:50,375
Escute!
843
01:06:52,041 --> 01:06:54,791
Não há sono no mundo esta noite.
844
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Ainda é um bom negócio.
845
01:06:58,166 --> 01:07:02,291
Se o mundo perder uma noite de sono
para salvar a vida de um homem…
846
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Você não me salvou!
847
01:07:05,250 --> 01:07:07,291
Você só destruiu minha vida, homem branco.
848
01:07:44,250 --> 01:07:46,666
Você roubou meu primogênito de mim.
849
01:07:47,583 --> 01:07:49,125
Você o enviou à sua terra…
850
01:07:51,125 --> 01:07:53,375
para transformá-lo em sua sombra.
851
01:07:55,541 --> 01:07:57,958
A criança que deveria seguir meus passos,
852
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
você roubou de mim.
853
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
E, quando chegou a minha vez,
você me impediu de cumprir meu destino.
854
01:08:12,333 --> 01:08:14,125
Pensou bem sobre essas coisas?
855
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Esses seus planos destruirão nosso mundo.
856
01:08:22,916 --> 01:08:25,958
Mas está além da sua compreensão.
857
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Você realmente não acredita nisso.
858
01:08:31,125 --> 01:08:32,958
Mas, escute, homem branco.
859
01:08:34,291 --> 01:08:35,833
O mundo está à deriva,
860
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
e seus habitantes estão perdidos.
861
01:08:40,750 --> 01:08:43,708
Estamos cercados por nada além de vazio.
862
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Você me impediu de cumprir meu dever.
863
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Mas tenho certeza de que meu filho
é um verdadeiro primogênito.
864
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
No começo, pensei que ele tinha se aliado
865
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
com os inimigos de nossa raça.
866
01:09:13,125 --> 01:09:15,500
É bom buscar e aprender
os segredos dos inimigos.
867
01:09:16,166 --> 01:09:17,041
Mas escute,
868
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
o espírito dele punirá você
e sua descendência.
869
01:09:30,166 --> 01:09:32,333
Dificilmente esse tipo de conversa
é necessária.
870
01:09:32,416 --> 01:09:35,916
- Se você não aceita que o console.
- Não quero seu consolo!
871
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Não me console!
872
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Como quiser.
873
01:09:42,000 --> 01:09:44,416
Perdi o lugar de honra de um pai,
874
01:09:45,833 --> 01:09:47,750
e minha voz está quebrada.
875
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Antes de deixá-lo,
posso pedir apenas uma coisa?
876
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Eu te escuto, pele pálida.
877
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Vivi entre vocês tempo suficiente
para aprender uma coisa ou duas.
878
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
O ancião se aproxima do Céu sombriamente.
879
01:10:08,750 --> 01:10:11,125
Você pede a ele que leve suas saudações.
880
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Acha mesmo que ele faz a viagem
de boa vontade?
881
01:10:19,166 --> 01:10:22,000
Todos temos medo da morte,
e ninguém quer morrer.
882
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
883
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Que diabos…
884
01:10:40,625 --> 01:10:43,791
Chefe Elesin, há mais uma pessoa aqui
que quer vê-lo.
885
01:10:44,458 --> 01:10:48,208
Como ela não é sua parente mais próxima,
não me sinto obrigado a deixá-la entrar.
886
01:10:48,291 --> 01:10:51,541
Seu filho enviou uma mensagem por ela,
então é com você.
887
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Eu sei quem é.
888
01:10:59,000 --> 01:11:01,625
O odor da minha vergonha foi longe.
889
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Não precisa de nenhum cão de caça
para encontrar.
890
01:11:09,208 --> 01:11:12,000
Ela encontrou o esconderijo
onde você me mantém.
891
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Se você não quer vê-la, é só dizer,
e eu a mandarei embora.
892
01:11:22,250 --> 01:11:24,583
Por que eu não gostaria de ver Iyaloja?
893
01:11:26,666 --> 01:11:28,250
Toda a minha vergonha
894
01:11:28,958 --> 01:11:33,750
já está exposta.
895
01:11:35,875 --> 01:11:39,041
Deixe-a entrar.
896
01:11:53,208 --> 01:11:54,333
Aqui está ela.
897
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Primeiro, quero sua palavra de honra
de que você não tentará nenhuma tolice.
898
01:12:12,916 --> 01:12:13,875
Honra?
899
01:12:17,666 --> 01:12:20,083
Branco, você quer minha palavra de honra?
900
01:12:21,250 --> 01:12:23,083
Sei que você é um homem de honra.
901
01:12:23,166 --> 01:12:26,333
Sei que você a procurou
antes que ela chegasse aqui.
902
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Você a revistou como nunca ousaria
tocar em sua mãe.
903
01:12:31,541 --> 01:12:34,875
E eu estarei sentado lá observando
até mesmo como você pisca.
904
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
E o que mais?
905
01:12:37,416 --> 01:12:39,625
Você já não tomou toda a minha honra?
906
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Você não a trancou naquela mesa
907
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
em que escreveu o relatório de hoje?
908
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Você tirou toda a honra do meu povo.
909
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Escrito naqueles papéis de traição,
que o fizeram dominar esta terra.
910
01:12:59,208 --> 01:13:02,458
Se você falar de política,
faremos do modo mais difícil.
911
01:13:08,083 --> 01:13:11,958
Senhora, quero que permaneça nesta linha
e não se aproxime da porta da cela.
912
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardas, se ela se mover além deste ponto,
apitem. Vamos, Jane.
913
01:13:36,916 --> 01:13:40,500
Com que ousadia o lagarto se pavoneia
diante do pombo.
914
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Considerando que ele nos prometeu
uma luta com a águia.
915
01:13:48,916 --> 01:13:51,333
Não quero que tenha pena de mim, Iyaloja.
916
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Se você não tivesse uma mensagem para mim,
não teria vindo.
917
01:13:58,375 --> 01:14:00,916
Mesmo que sejam
todas as maldições do mundo,
918
01:14:01,916 --> 01:14:03,250
vou ouvir.
919
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Vou contar aos outros chefes
920
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
como você mostrou bravura ao travar
uma guerra contra o homem branco
921
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
que ficou do seu lado contra a morte.
922
01:14:15,666 --> 01:14:17,291
Você mostrou bravura mesmo.
923
01:14:18,375 --> 01:14:20,250
Mas só com palavras!
924
01:14:23,125 --> 01:14:24,625
Eu mais do que…
925
01:14:26,250 --> 01:14:27,791
mereço seu desprezo.
926
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Vá em frente e diga.
927
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Eu o avisei
928
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
para não deixar uma semente amaldiçoada.
929
01:14:38,416 --> 01:14:39,625
Mas você se recusou.
930
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Quem é você para querer se substituir
931
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
quando nem está pronto para morrer?
932
01:14:46,750 --> 01:14:48,416
Meus poderes me abandonaram!
933
01:14:49,458 --> 01:14:51,958
Meus encantos e feitiços foram ineficazes.
934
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
E até faltou força à minha voz
935
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
quando tentei convocá-la
para me levar ao outro lado.
936
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Você nos traiu.
937
01:15:02,333 --> 01:15:05,458
Nós lhe demos todas as honras necessárias,
938
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
incluindo a noiva do meu filho.
939
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Mas você disse não.
Você escolheu, em vez disso,
940
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
banquetear-se com migalhas.
941
01:15:26,916 --> 01:15:29,208
Iyaloja, chega.
Minha vergonha é pesada o bastante.
942
01:15:29,291 --> 01:15:31,125
Você ainda não viu nada.
943
01:15:32,583 --> 01:15:35,458
- Eu trouxe uma bagagem comigo!
- E você a descarregou!
944
01:15:35,541 --> 01:15:36,916
É o que você merece.
945
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aquele que quebra precedentes
946
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
enfrentará consequências desconhecidas.
947
01:15:43,000 --> 01:15:44,083
Tenho dó de você.
948
01:15:44,166 --> 01:15:45,791
Não preciso de sua piedade…
949
01:15:47,500 --> 01:15:49,291
ou do mundo.
950
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Mesmo eu, estou intrigado
e preciso entender o que está acontecendo.
951
01:15:54,583 --> 01:15:58,625
Um homem que esqueceu
seu propósito de vida.
952
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Que visão vergonhosa você encarna agora.
953
01:16:03,833 --> 01:16:06,291
Eu não lhe disse que vim com uma bagagem.
954
01:16:06,916 --> 01:16:08,666
Agora está a caminho.
955
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
É hora de partir
956
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
É anoitecer, é hora de partir
957
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
É anoitecer
958
01:16:25,541 --> 01:16:29,083
É hora de partir…
959
01:16:29,958 --> 01:16:33,541
Elesin Oba, deixe-me fazer uma pergunta.
960
01:16:35,291 --> 01:16:40,666
Não disseram que uma bananeira
se substitui com a descendência?
961
01:16:41,208 --> 01:16:43,166
Ou em seu próprio raciocínio…
962
01:16:45,583 --> 01:16:47,250
a banana substitui sua descendência?
963
01:16:48,583 --> 01:16:49,666
Iyaloja…
964
01:16:51,791 --> 01:16:53,708
qual o significado de tudo isso?
965
01:16:53,791 --> 01:16:55,750
Não pedi uma tradução!
966
01:16:56,875 --> 01:16:58,333
Só fiz uma pergunta.
967
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
É a bananeira que se substitui
com a descendência?
968
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Me responda!
969
01:17:14,750 --> 01:17:15,583
É o pai.
970
01:17:21,250 --> 01:17:22,333
Então você sabe.
971
01:17:25,500 --> 01:17:27,041
Algumas pessoas só existem
972
01:17:28,291 --> 01:17:31,041
para virar o mundo de cabeça para baixo.
973
01:17:32,416 --> 01:17:33,625
Elesin Oba!
974
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Devo dizer-lhe
o que os deuses tiraram de você?
975
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- O que aconteceu?
- Ela atravessou a linha.
976
01:18:03,250 --> 01:18:06,541
Elesin, olhe para você agora.
977
01:18:07,125 --> 01:18:08,416
Há muito tempo,
978
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
ninguém ousaria empurrar Iyaloja
com você presente.
979
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Agora, olhe para o que você se tornou.
980
01:18:20,500 --> 01:18:22,125
Acho melhor você ir embora.
981
01:18:22,750 --> 01:18:23,625
Branco,
982
01:18:24,875 --> 01:18:26,416
você tem um príncipe aqui
983
01:18:27,583 --> 01:18:29,500
que veio de sua terra natal.
984
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Diga-me,
985
01:18:32,541 --> 01:18:33,625
quando ele morrer,
986
01:18:34,458 --> 01:18:40,791
você deixará seu espírito vagar
pela face da terra?
987
01:18:41,750 --> 01:18:46,041
Você consideraria enterrá-lo entre nós,
a quem você considera subumanos?
988
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Na sua terra, vocês não têm cerimônias
para os mortos?
989
01:18:51,916 --> 01:18:53,916
Sim, mas não fazemos nossos chefes
990
01:18:54,000 --> 01:18:56,083
cometerem suicídio
para lhe fazer companhia!
991
01:18:56,166 --> 01:18:59,458
Jovem, não vim para ajudá-lo a entender.
992
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Este é o homem cujo entendimento
enfraquecido nos mantém em seu desprezo.
993
01:19:07,291 --> 01:19:09,375
Pode perguntar a ele se quiser.
994
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Ele conhece o que significa a passagem
de um rei, pois não nasceu ontem.
995
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ele também conhece o perigo
para nossa raça quando nosso pai morto,
996
01:19:21,208 --> 01:19:24,125
nosso intermediário,
997
01:19:24,208 --> 01:19:27,125
espera sabendo que o traímos.
998
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Ele sabe quando o portal estreito
seria aberto
999
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
e que não esperaria
1000
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
por retardatários desprezíveis
1001
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
que são inferiores ao rei.
1002
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ele sabe que condenou
nosso rei a vagar no vazio
1003
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
para que os inimigos
do nosso mundo zombassem.
1004
01:19:55,250 --> 01:19:58,625
Olhe, o que lhe pedimos é pouco.
1005
01:20:00,291 --> 01:20:01,666
Deixe Elesin ir
1006
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
para libertar nosso rei,
1007
01:20:04,375 --> 01:20:08,000
para que ele possa descansar
com seus ancestrais em paz.
1008
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
O mensageiro está próximo,
nas costas das mulheres.
1009
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Este é o menor
de todos os seus juramentos
1010
01:20:17,375 --> 01:20:20,500
e o mais fácil de cumprir.
1011
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- É hora de partir
- É hora de partir
1012
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
É anoitecer
1013
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- É hora de partir
- É hora de partir
1014
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
É anoitecer
1015
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
É hora de partir
1016
01:20:50,083 --> 01:20:51,333
O que é isso, Bob?
1017
01:20:52,833 --> 01:20:54,750
Tem um grupo de mulheres cantando lá fora.
1018
01:20:56,958 --> 01:20:59,125
Permita que elas entrem.
1019
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Como elas são?
1020
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Não são muitas
e parecem bastante pacíficas.
1021
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Algum homem?
- Dois ou três no máximo.
1022
01:21:09,708 --> 01:21:13,125
Tudo bem, deixe-as entrar, Bob.
Avise-as para se controlarem.
1023
01:21:17,375 --> 01:21:20,500
Espero que entenda que, se algo acontecer,
a responsabilidade é sua.
1024
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Meus homens têm ordens para atirar
ao menor sinal de problema.
1025
01:21:26,041 --> 01:21:27,958
Para evitar uma morte,
1026
01:21:28,625 --> 01:21:30,416
você vai matar mais?
1027
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Que grande lógica do homem branco.
1028
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Mas não tenha medo,
1029
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
seu príncipe dormirá em paz,
e o nosso também.
1030
01:21:43,166 --> 01:21:45,125
E ninguém o vai questionar.
1031
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servo do Rei Branco,
1032
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
deixe Elesin cumprir seu juramento,
1033
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
e iremos para casa prestar homenagem
ao nosso próprio rei.
1034
01:21:56,833 --> 01:21:58,041
Oficial de distrito…
1035
01:21:59,833 --> 01:22:01,583
não tenha medo.
1036
01:22:05,250 --> 01:22:07,833
Tenho uma mensagem para enviar ao meu rei.
1037
01:22:09,708 --> 01:22:13,500
Não há mais nada a temer depois disso.
1038
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde teria feito isso.
1039
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Os chefes pediram que ele falasse
as palavras, mas ele disse que não,
1040
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
não enquanto você vivesse.
1041
01:22:27,958 --> 01:22:32,333
Mesmo das profundezas
em que meu espírito afundou…
1042
01:22:36,166 --> 01:22:38,333
sinto alguma alegria
1043
01:22:39,666 --> 01:22:41,708
por ainda poder cumprir meu dever
1044
01:22:42,875 --> 01:22:46,500
para com meu falecido rei.
1045
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
É anoitecer
1046
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
É hora de partir
1047
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Quando o fogo morre
Cobre-se de cinzas
1048
01:23:01,000 --> 01:23:04,958
A banana morre
E se substitui por sua descendência
1049
01:23:05,041 --> 01:23:08,375
É anoitecer
1050
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
É hora de partir
1051
01:23:12,208 --> 01:23:17,541
É anoitecer, é hora de partir
1052
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
É hora de partir
1053
01:23:20,083 --> 01:23:23,458
É anoitecer
1054
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
É hora de partir
1055
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
O que é isso?
1056
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
É a bagagem que você arrumou,
homem branco.
1057
01:23:40,083 --> 01:23:41,916
Não viemos para lutar.
1058
01:23:43,666 --> 01:23:45,708
Perguntei o que é isso.
1059
01:23:48,833 --> 01:23:50,083
Me liberte.
1060
01:23:52,708 --> 01:23:54,416
Tenho um dever a cumprir.
1061
01:23:55,083 --> 01:23:56,583
Eu certamente não vou.
1062
01:24:01,250 --> 01:24:04,458
Ali jaz o mensageiro do meu rei.
1063
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Deixe-me sair! Para que eu possa realizar
o que é exigido de mim!
1064
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Precisará fazer o que quer que seja
desde aí de dentro, ou não fará.
1065
01:24:13,041 --> 01:24:16,458
Eu fui tão longe
quanto pretendo com esta situação!
1066
01:24:16,541 --> 01:24:22,125
Preciso falar secretamente
como meu pai sussurrou em meus ouvidos.
1067
01:24:22,916 --> 01:24:25,416
É assim que devo sussurrar
no ouvido do meu primogênito.
1068
01:24:25,500 --> 01:24:28,583
Não são palavras
que eu possa gritar ao vento
1069
01:24:30,166 --> 01:24:31,833
ou ao céu noturno.
1070
01:24:33,291 --> 01:24:34,125
Me soltem!
1071
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1072
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Não interfira! Por favor!
1073
01:24:40,250 --> 01:24:42,583
Eles mataram o cavalo favorito do rei,
1074
01:24:44,333 --> 01:24:45,958
eles mataram seu cachorro.
1075
01:24:46,916 --> 01:24:52,000
Eles os levaram de casa em casa
para receber orações pelo nosso rei.
1076
01:24:53,666 --> 01:24:55,916
Mas Elesin recusou-se a sair.
1077
01:25:01,166 --> 01:25:05,750
É pedir muito que ele fale a cada coração
para o mensageiro que espera?
1078
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1079
01:25:15,750 --> 01:25:19,416
Vê como até eles viraram as costas
para impedi-lo de seu dever?
1080
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1081
01:25:31,958 --> 01:25:34,666
eu o chamo assim pela última vez.
1082
01:25:35,541 --> 01:25:38,875
Você se lembra de mim dizendo que,
se você não podia vir,
1083
01:25:39,666 --> 01:25:41,833
devia mandar meu cavalo.
1084
01:25:43,708 --> 01:25:45,958
Sua língua foi arrancada?
1085
01:25:47,916 --> 01:25:50,416
Eu disse que, se há colinas
que você não pode escalar,
1086
01:25:50,500 --> 01:25:53,125
monte no lombo do meu cavalo
para que ele possa trazê-lo.
1087
01:25:53,750 --> 01:25:55,000
Uma vez, Elesin,
1088
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
você tinha uma língua que se movia
como uma baqueta de tambor.
1089
01:25:58,375 --> 01:26:01,791
Eu disse que, se você se perdesse,
meu cachorro ia rastrear o caminho.
1090
01:26:01,875 --> 01:26:04,291
Os pés dele conheciam o caminho.
1091
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Por fim, eu disse que,
se uma mão maligna o impedisse,
1092
01:26:10,208 --> 01:26:12,333
bastaria dizer ao meu cavalo.
1093
01:26:13,541 --> 01:26:15,208
Eu não posso esperar muito.
1094
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aqui jaz o mensageiro mais rápido do rei.
1095
01:26:19,750 --> 01:26:23,958
Meu companheiro,
se você tivesse seguido quando deveria,
1096
01:26:24,458 --> 01:26:26,875
não diríamos que o cão precedeu seu dono.
1097
01:26:26,958 --> 01:26:27,875
De fato.
1098
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Se você tivesse saído na hora adequada,
1099
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
não diríamos agora
que o cavalo precedeu seu cavaleiro.
1100
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Se você tivesse elevado seu espírito
1101
01:26:36,791 --> 01:26:39,833
e o convocado para cortar o fio da vida
quando os tambores chamaram,
1102
01:26:40,583 --> 01:26:45,208
não diríamos agora que é a sua sombra
que caiu para ocupar o lugar no banquete.
1103
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
O que mais resta?
1104
01:26:48,541 --> 01:26:50,125
Fale com sua sombra…
1105
01:26:51,958 --> 01:26:54,125
que agora deve servir em seu lugar.
1106
01:27:04,500 --> 01:27:07,375
Aqui jaz seu mensageiro, Elesin.
1107
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
O companheiro escolhido do rei.
1108
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Não posso me aproximar agora.
1109
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Por favor, remova a cobertura.
1110
01:27:21,583 --> 01:27:24,791
Enviarei minha voz
nas profundezas do silêncio.
1111
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Olhe.
1112
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Sua honra! A honra da sua casa
1113
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
e da nossa raça está aqui.
1114
01:27:51,666 --> 01:27:55,791
Seu filho não suportaria
que a honra se afastasse da sua casa,
1115
01:27:56,541 --> 01:27:58,750
então ele interrompeu a própria vida.
1116
01:28:00,416 --> 01:28:01,708
Elesin,
1117
01:28:02,625 --> 01:28:04,583
o filho provou ser o pai.
1118
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Seus dentes são mais afiados.
1119
01:28:08,208 --> 01:28:11,208
Restou a você ser a criança.
1120
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1121
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
colocamos as rédeas do mundo
em suas mãos, mas você o viu cair.
1122
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Você se sentou com os braços cruzados
1123
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
enquanto estranhos malvados jogavam
nosso mundo no abismo do vazio.
1124
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Seu herdeiro agora tomou seu lugar.
1125
01:28:29,083 --> 01:28:31,958
Não somos deuses para predizer o futuro,
1126
01:28:32,500 --> 01:28:37,375
mas este jovem rebento substituiu
o seu pai.
1127
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
E sabemos que este não é
o caminho adequado.
1128
01:28:40,250 --> 01:28:41,333
Não, certamente não.
1129
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nosso mundo está desmoronando
no vazio de estranhos, Elesin!
1130
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Se apresse!
1131
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Se apresse!
1132
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Segure-o!
1133
01:29:42,166 --> 01:29:43,000
Agora…
1134
01:29:44,541 --> 01:29:46,708
vamos esquecer os mortos.
1135
01:29:48,583 --> 01:29:50,916
Esquecer até os vivos.
1136
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Em vez disso, vamos nos voltar
para os que ainda não nasceram.
1137
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
É anoitecer
1138
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
É hora de partir
1139
01:30:04,625 --> 01:30:09,666
É anoitecer, é hora de partir
1140
01:30:09,750 --> 01:30:12,083
É hora de partir
1141
01:30:12,166 --> 01:30:15,625
É anoitecer
1142
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
É hora de partir
1143
01:30:38,000 --> 01:30:42,708
EM MEMÓRIA DE BIYI BANDELE, 1967-2022
1144
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Legendas: Danielle Negredo