1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,291 --> 00:00:23,250 "A MORTE E O CAVALEIRO DO REI PODEM SER PLENAMENTE ALCANÇADOS 4 00:00:23,333 --> 00:00:28,958 SOMENTE POR UMA EVOCAÇÃO DA MÚSICA DO ABISMO DA TRANSIÇÃO." WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX APRESENTA 6 00:00:47,750 --> 00:00:53,083 ADAPTADO DA PEÇA ORIGINAL "A MORTE E O CAVALEIRO DO REI" 7 00:01:00,666 --> 00:01:03,708 BASEADO EM ACONTECIMENTOS EM OYO, NIGÉRIA, 1943, 8 00:01:03,791 --> 00:01:06,458 DURANTE O AUGE DA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 9 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Ele está aqui! 10 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 O Elesin Oba está aqui! 11 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Aquele que está sempre bem adornado 12 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Um amante de todas as mulheres 13 00:01:24,750 --> 00:01:28,541 Amante da vida e das coisas belas Aquele que segue o rei morto 14 00:01:29,958 --> 00:01:35,333 O REI MORREU HÁ 30 DIAS. 15 00:01:35,416 --> 00:01:39,750 ESTA NOITE, ELESIN OBA, CAVALEIRO DO REI, DEVE COMETER SUICÍDIO RITUAL. 16 00:01:39,833 --> 00:01:44,416 O ESPÍRITO DE ELESIN DEVE ACOMPANHAR O ESPÍRITO DO REI NA JORNADA PARA O ALÉM. 17 00:01:44,500 --> 00:01:47,833 É DESTINO E DEVER DE ELESIN OBA ACOMPANHAR O REI AO ALÉM. 18 00:01:47,916 --> 00:01:51,916 ELE DEVE ACOMPANHAR O REI MORTO PARA QUE O REI NÃO CAIA NA ESCURIDÃO. 19 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Continue desfrutando como um rei 20 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Elesin! 21 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 O valente está aproveitando a vida Ele está aproveitando a vida ao máximo 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 O valente está Aproveitando a vida ao máximo 23 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 A casa do nosso pai 24 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 É como a dos reis 25 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 O valente está aproveitando a vida Ele está aproveitando a vida ao máximo 26 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 O valente está Aproveitando a vida ao máximo 27 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 A casa do nosso pai é como a dos reis 28 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Pai, que você viva muito. 29 00:02:34,375 --> 00:02:37,000 Sua Majestade. 30 00:02:38,875 --> 00:02:41,875 Aproveite sua vida, senhor. 31 00:02:44,750 --> 00:02:48,500 O que as senhoras estão fazendo comigo? 32 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Surpreendam-me, senhoras. 33 00:03:05,833 --> 00:03:12,250 O CAVALEIRO DO REI 34 00:03:16,333 --> 00:03:18,208 Nós testemunhamos isso 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 O que foi testemunhado Nunca pode ser totalmente esquecido 36 00:03:21,541 --> 00:03:23,583 Nós testemunhamos isso 37 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, testemunhamos isso 38 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 O que foi testemunhado Nunca pode ser totalmente esquecido 39 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Nós testemunhamos isso 40 00:03:33,541 --> 00:03:37,750 Elesin! Continue curtindo como um rei! 41 00:03:37,833 --> 00:03:40,750 O que foi testemunhado Nunca pode ser totalmente esquecido 42 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Nós testemunhamos isso - Elesin 43 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Continue curtindo como um rei! 44 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, continue curtindo como um rei! - Elesin aproveita a vida 45 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Como Oyo gosta Da sua importância no mundo de hoje 46 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, continue a aproveitar a vida 47 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Como Oyo gosta Da sua importância no mundo de hoje 48 00:04:04,125 --> 00:04:07,166 Elesin, continue a aproveitar a vida 49 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Vamos levar nosso pai Para a vida após a morte 50 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Quem está infeliz, deve sair 51 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Vamos acompanhar nosso pai Para a vida após a morte 52 00:04:29,416 --> 00:04:31,458 Vamos levar nosso pai Para a vida após a morte 53 00:04:31,541 --> 00:04:34,166 Quem está infeliz, deve sair 54 00:04:34,250 --> 00:04:36,541 Vamos acompanhar nosso pai Para a vida após a morte 55 00:04:36,625 --> 00:04:40,416 Vamos levar nosso pai Para a vida após a morte 56 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Quem está infeliz, deve sair 57 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Se alegrem 58 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Se alegrem 59 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Nosso pai entrou na cidade Nosso pai entrou no mercado 60 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Vamos todos nos regozijar 61 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Se alegrem 62 00:04:59,916 --> 00:05:04,958 Nosso pai entrou na cidade Nosso pai entrou no mercado 63 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Vamos todos nos regozijar 64 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Vamos todos nos regozijar 65 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Como foi no mercado? 66 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Olá. 67 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 68 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 aonde vai com tanta pressa, como um galo sem rabo adornado? 69 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Vou para onde meu galo não precisa de adorno. 70 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Como a vida. 71 00:05:51,083 --> 00:05:53,625 Ele arruma uma nova noiva e esquece a esposa mais velha. 72 00:05:53,708 --> 00:05:55,208 Não é assim, Olohun Iyo. 73 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Meu espírito vive neste mercado, 74 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 suportando tanto a tristeza quanto a alegria. 75 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Vê essas mulheres embalando tudo para ir para casa? 76 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Hoje será a última vez que as verei. 77 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Estou pronto para ir com você. 78 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Você apenas me diz: "Olohun Iyo, você me acompanhará nesta jornada." 79 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 E eu te seguirei. 80 00:06:15,458 --> 00:06:17,166 Obrigado por sua lealdade, 81 00:06:18,333 --> 00:06:20,458 mas não pode estar além deste mundo. 82 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Este mercado é a sua casa. 83 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Eu me sinto em casa sempre que estou entre essas mulheres. 84 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Sinto muito conforto aqui. 85 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Pai, nós o cumprimentamos. - Eu também os saúdo. 86 00:06:38,375 --> 00:06:39,541 Muito bem! 87 00:06:40,375 --> 00:06:41,333 Esta noite, 88 00:06:42,166 --> 00:06:44,416 vou deitar minha cabeça no colo delas. 89 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Pai. - Vai ser tão bom. 90 00:06:47,666 --> 00:06:50,875 - E então eu vou dormir. - Isso é a sua cara. 91 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 O suor delas… 92 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 O cheiro delas… 93 00:06:55,500 --> 00:06:59,625 o cheiro de anil em suas roupas 94 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 será a última lufada de ar 95 00:07:05,041 --> 00:07:07,208 que vou respirar 96 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 antes de me juntar aos meus antepassados. 97 00:07:12,583 --> 00:07:15,000 Obrigado, pai. 98 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Nós te adoramos. 99 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Seringueiro de palma! Minhas saudações. 100 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Melhoras. 101 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Saudações, pai. 102 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Saudações, pai. - Muito bem, jovem. Obrigado. 103 00:07:38,791 --> 00:07:41,125 Quando for a hora certa, 104 00:07:43,750 --> 00:07:48,875 me verão dançando no caminho estreito 105 00:07:49,416 --> 00:07:52,958 já trilhado por meus antepassados. 106 00:07:53,791 --> 00:07:56,875 Minha mente decidiu, e nada me impedirá 107 00:07:58,250 --> 00:07:59,958 de ir para o Além esta noite. 108 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Tem certeza de que nada vai impedi-lo? 109 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nada vai impedir o cavaleiro do rei. 110 00:08:04,458 --> 00:08:07,166 - Nós o saudamos! - Sabemos que não nos decepcionará. 111 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Estou em uma jornada para encontrar meu rei e mestre. 112 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Nós o conhecemos como um homem de honra. 113 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Obrigado. 114 00:08:18,041 --> 00:08:20,250 O mundo como o conhecemos tem um fim. 115 00:08:20,958 --> 00:08:22,250 A vida é uma honra, 116 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 e termina quando a honra termina. 117 00:08:26,541 --> 00:08:28,625 Ó virgem com os olhos delicados 118 00:08:28,708 --> 00:08:29,916 Entendem? 119 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Ó virgem com os olhos delicados 120 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Ó virgem com os olhos delicados 121 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 É o seu lindo cabelo que nos encanta 122 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Ó virgem com os olhos delicados 123 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Olhos que são quase perfeitos 124 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Seus dentes brancos brilhantes 125 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Suas nádegas são perfeitas 126 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 É o seu lindo cabelo que nos encanta 127 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Ó virgem com os olhos delicados 128 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Seu lindo cabelo que encanta Ó virgem com os olhos delicados 129 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Digam-me, amigos… 130 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Ó virgem com os olhos delicados 131 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Ó virgem com os olhos delicados 132 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Ainda estou nesta terra? - Sim. 133 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Ainda estou no mercado adorado que tanto amo? 134 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Sim. 135 00:09:26,375 --> 00:09:29,250 - Ou já estou no Além? - Não. 136 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Já fui encontrar meus antepassados falecidos? 137 00:09:34,041 --> 00:09:35,416 Não. 138 00:09:35,500 --> 00:09:37,333 - Ainda estou no mercado? - Sim. 139 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Por que essas perguntas, Elesin? 140 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Você ainda está aqui na terra. 141 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 A voz que você ouve é a de Olohun Iyo, não a de um atendente no paraíso. 142 00:09:51,708 --> 00:09:54,416 Tudo bem, se for assim… 143 00:10:05,583 --> 00:10:08,041 Digam-me quem é aquela linda deusa que vejo ali? 144 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Não, Iyaloja, conheço bem todas as suas damas. 145 00:10:15,666 --> 00:10:16,875 Quem é ela? 146 00:10:18,041 --> 00:10:19,958 Elesin. 147 00:10:20,583 --> 00:10:22,541 Elesin Oba. 148 00:10:22,625 --> 00:10:26,625 - Onde disseram que eu estou? - Você ainda está entre os vivos. 149 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 De repente, aquela linda mulher iluminou como nunca este mercado. 150 00:10:35,500 --> 00:10:38,500 Ela já está noiva. 151 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Já tem um homem para se casar. 152 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Vai se casar a qualquer minuto. 153 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Por que está me contando isso? 154 00:10:51,583 --> 00:10:53,125 Elesin… 155 00:10:54,791 --> 00:10:57,250 isso não é para ofendê-lo. 156 00:10:58,083 --> 00:11:02,750 Hoje é o seu dia, e o mundo é seu. 157 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Mas tudo o que fazemos tem consequências. 158 00:11:08,625 --> 00:11:11,291 Quem não quer ser lembrado? 159 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Não quer que eu aproveite meus últimos momentos na terra? 160 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Não quero partir com bagagem, quero viajar leve. 161 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Quero viajar leve quando partir. 162 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 O que você está dizendo? Não entendi. 163 00:11:28,083 --> 00:11:33,166 Eu quero viajar leve. Iyaloja, quero meu corpo leve. 164 00:11:33,875 --> 00:11:37,666 Deixe-me aproveitar meus últimos momentos nesta terra como gosto. 165 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 E quero partir e deixar minha semente. 166 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, mãe de muitos, 167 00:11:45,875 --> 00:11:48,750 Sempre nutra seus pensamentos Discuta muito pouco com as pessoas 168 00:11:48,833 --> 00:11:52,083 Se você tiver seis segredos Compartilhe apenas um 169 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Porque os mais próximos de você São os que podem te machucar 170 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Todos sorriem em sua presença 171 00:12:00,666 --> 00:12:05,958 Mas poucos sorriem às suas costas 172 00:12:06,666 --> 00:12:10,750 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 173 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 174 00:12:15,041 --> 00:12:19,166 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 175 00:12:19,250 --> 00:12:22,833 Nós te cumprimentamos 176 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, você é o escolhido 177 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Você é o mensageiro escolhido 178 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Não se importe com os mal-humorados Você é o escolhido 179 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, você é o escolhido Você é o mensageiro escolhido 180 00:12:39,750 --> 00:12:42,333 Elesin já está a caminho do Além. 181 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Não posso recusar seu último pedido. 182 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Não importa, Iyaloja! - Iyaloja! 183 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Temos muito em jogo. Vou deixá-lo realizar o desejo dele. 184 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, aquela jovem é noiva do seu filho. 185 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Você não contou a ele? 186 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Ele é meu filho. Ele vai ouvir meus desejos. 187 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Não dei à luz meu filho? Sua perda pode ser reparada. 188 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Pai! 189 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Você é o cavaleiro do rei 190 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 da antiga tribo dos Alaafin, filho de Atiba. 191 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Iyaloja, a honrada, com autoridade sobre tudo. 192 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Aquela que guia a todos nós com sua sabedoria. 193 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Obrigada. Eu sou grata. 194 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Não importa como eu seja, sou incapaz 195 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 de igualar sua grandeza. 196 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Eu te saúdo. 197 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - O que ela disser vira lei. - Isso é bom. 198 00:13:54,250 --> 00:13:55,708 O que minhas mães dizem? 199 00:13:57,375 --> 00:13:59,625 Vocês concederão meu desejo? 200 00:13:59,708 --> 00:14:04,166 É bom esvaziar suas entranhas na terra, em um lar que conhecemos e amamos. 201 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Viaje leve e guarde sua última semente conosco na terra 202 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 onde você nasceu. 203 00:14:13,416 --> 00:14:14,500 Iyaloja, 204 00:14:15,791 --> 00:14:18,875 a mãe de todos nós. 205 00:14:20,416 --> 00:14:22,916 Estamos encantados com sua sabedoria. 206 00:14:23,000 --> 00:14:25,875 - Sim, de fato. - Boa mãe. 207 00:14:26,750 --> 00:14:29,500 - Elesin Oba. - Iyaloja. 208 00:14:30,125 --> 00:14:32,125 Você sempre teve um olho inquieto. 209 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Tudo bem, eu dou minha bênção. 210 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Certo, levem as boas notícias para nossa nova noiva 211 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 e preparem-na para o casamento. 212 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 213 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 O que você diz é o que se torna lei 214 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, nossa mãe O que você diz é o que se torna lei 215 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Aproveite a vida de um rei 216 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 A autoridade pertence ao pai 217 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Filho de Alaafin de Atiba 218 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 A autoridade pertence ao pai 219 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Filho de Alaafin de Atiba 220 00:15:18,833 --> 00:15:21,375 No começo, você não queria que eu me casasse com ela. 221 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Por quê? É você quem quer "viajar leve". 222 00:15:25,250 --> 00:15:26,333 Tudo bem. 223 00:15:27,208 --> 00:15:30,375 Mas a semente que você quer plantar, 224 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 não deixe que venha com maldição. 225 00:15:35,791 --> 00:15:37,416 O que quer dizer com isso? 226 00:15:38,458 --> 00:15:40,458 Tudo bem, me recuso a ser ofendido. 227 00:15:40,541 --> 00:15:44,000 Por que se ofender, eu não concedi seu desejo? 228 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Vou pedir para prepararem o seu quarto nupcial. 229 00:15:47,416 --> 00:15:50,666 Mas essas mesmas mãos prepararão suas roupas funerárias. 230 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - O que é? 231 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Precisa ser tão franca? 232 00:16:01,125 --> 00:16:06,083 Muito bem. Vá e prepare minhas roupas funerárias. 233 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Mas os dedos da minha nova noiva devem acariciar meu corpo… 234 00:16:16,875 --> 00:16:20,791 até que eu vá encontrar meus ancestrais na vida após a morte. 235 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 236 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 você é tão malandro. 237 00:17:21,875 --> 00:17:22,708 De fato. 238 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Muito bem. Prepare-se, Elesin. - Estou preparado. 239 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Isso é bom. 240 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 O que foi isso? 241 00:19:23,416 --> 00:19:24,541 É você, Amusa. 242 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Por que você não bateu em vez de derrubar as coisas? 243 00:19:30,083 --> 00:19:33,666 Sr. Pilkings. 244 00:19:33,750 --> 00:19:35,083 Qual é o seu problema? 245 00:19:37,791 --> 00:19:38,833 Ah, Amusa… 246 00:19:40,291 --> 00:19:41,708 O que está errado? 247 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Senhora. 248 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Qual é o problema com você, homem? Fale! 249 00:19:45,875 --> 00:19:48,125 Sua fantasia, querido. Nossa fantasia. 250 00:19:49,583 --> 00:19:53,333 - Esqueci tudo isso. - Acho que chocou o coração pagão dele. 251 00:19:53,416 --> 00:19:55,500 Bobagem, ele é muçulmano. 252 00:19:56,375 --> 00:19:58,791 Amusa, você não acredita nessa bobagem toda. Acredita? 253 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Achei que fosse um bom muçulmano. 254 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Sr. Pilkings, eu imploro, senhor. 255 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 O que você acha que está fazendo com essa roupa? 256 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Pertence aos mortos e não aos vivos. 257 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa, que decepção você é. 258 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Jurei por você no clube, sabe. 259 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Agradeço a Deus por Amusa, ele não acredita em qualquer bobagem." 260 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Mas olhe para você! 261 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Senhor, eu imploro, 262 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 tire. 263 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Não é apropriada para um homem como o senhor. 264 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Mas já estou vestindo. 265 00:20:33,125 --> 00:20:35,791 E Jane e eu apostamos que ganharemos o prêmio no baile. 266 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Então, sejamos sensatos. 267 00:20:37,958 --> 00:20:42,041 Você parece esquecer que é um policial a serviço do governo de Sua Majestade. 268 00:20:42,833 --> 00:20:46,208 Agora se recomponha e faça seu relatório, ou enfrente uma ação disciplinar. 269 00:20:46,291 --> 00:20:49,666 É uma questão de vida ou morte. 270 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Como posso relatar a alguém vestindo o traje dos mortos? 271 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 É como falar contra o governo para alguém com uniforme de policial. 272 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Volto mais tarde. 273 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Agora! 274 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 275 00:21:09,416 --> 00:21:12,083 o que há para ter medo na fantasia? 276 00:21:12,166 --> 00:21:15,333 Pegamos daqueles líderes problemáticos do culto a egungun 277 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 que foram presos no mês passado. 278 00:21:17,041 --> 00:21:18,875 Se a magia não o prejudicou antes, 279 00:21:18,958 --> 00:21:21,500 por que o prejudicaria agora apenas por olhar? 280 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Senhora, 281 00:21:23,125 --> 00:21:25,958 prendi os líderes do culto 282 00:21:27,833 --> 00:21:29,708 que causavam problemas, 283 00:21:29,791 --> 00:21:32,375 mas não toco em magia. 284 00:21:33,708 --> 00:21:35,041 Não abuso dela. 285 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Trato a magia com respeito. 286 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Escreva o relatório ou seja lá o que for, Amusa, nesse bloco. 287 00:21:42,125 --> 00:21:43,375 E saia daqui. 288 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Vamos, Jane… 289 00:23:53,458 --> 00:23:54,791 Jane! 290 00:23:54,875 --> 00:23:56,708 Estou indo, querido. Estou quase pronta. 291 00:23:56,791 --> 00:23:59,875 - Não se preocupe com isso, apenas escute. - O que é? 292 00:23:59,958 --> 00:24:01,333 O relatório do Amusa. 293 00:24:02,625 --> 00:24:05,583 "Tenho que informar que chegou ao meu conhecimento 294 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 que um chefe proeminente, 295 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 chamado Elesin Oba, 296 00:24:10,375 --> 00:24:13,791 deve cometer a morte esta noite seguindo um costume nativo. 297 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Por se tratar de crime, 298 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 aguardo mais instruções no gabinete de acusações. Sgt. Amusa." 299 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Ouvi você dizer "cometer a morte"? 300 00:24:24,708 --> 00:24:26,541 Óbvio que ele quer dizer assassinato. 301 00:24:27,083 --> 00:24:28,416 Um assassinato ritual? 302 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Deve ser. 303 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Significa que não iremos mais ao baile? 304 00:24:32,666 --> 00:24:35,250 Não! 305 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Vou prender o homem. Todos os envolvidos. 306 00:24:43,583 --> 00:24:47,416 Como os pais da noiva do meu filho… 307 00:24:49,208 --> 00:24:51,208 gostaria que tivessem coragem. 308 00:24:52,666 --> 00:24:54,666 Os ancestrais falaram esta noite. 309 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 E decidimos conceder a Elesin seus últimos desejos terrenos. 310 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Ele está se preparando para ir conhecer seus ancestrais. 311 00:25:06,791 --> 00:25:10,500 Sua filha será aquela que receberá a semente de Elesin, 312 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 imbuída com o valor 313 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 e a força da sua linhagem. 314 00:25:15,625 --> 00:25:17,250 Gostaria que o honrássemos. 315 00:25:20,833 --> 00:25:25,375 Mãe, prepare sua filha para receber Elesin. 316 00:25:27,041 --> 00:25:27,875 Pai… 317 00:25:30,250 --> 00:25:31,541 vamos nos regozijar 318 00:25:32,458 --> 00:25:36,541 porque a vontade dos ancestrais foi feita. 319 00:25:38,458 --> 00:25:39,375 Meu Akanni, 320 00:25:39,958 --> 00:25:43,958 você é meu primogênito, e eu sou sua mãe. 321 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Olhe ao seu redor. 322 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Tudo o que você vê é seu, até mais do que isso. 323 00:25:55,875 --> 00:25:57,833 Honra-me… 324 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 e confie em nossos ancestrais. 325 00:26:05,750 --> 00:26:09,750 Esta noite, um homem de honra vai encontrá-los. 326 00:26:13,000 --> 00:26:19,000 - Por que estamos todos reunidos aqui? - Para celebrar um casamento 327 00:26:19,083 --> 00:26:24,208 - Por que estamos todos reunidos aqui? - Para celebrar um casamento 328 00:26:24,291 --> 00:26:28,583 Eu disse por que estamos reunidos aqui? 329 00:26:28,666 --> 00:26:31,666 Para celebrar um casamento 330 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Deixe as miçangas balançarem no ritmo - Para celebrar um casamento 331 00:26:38,208 --> 00:26:43,916 - Deixe as miçangas balançarem no ritmo - Para celebrar um casamento 332 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 - Deixe as miçangas balançarem no ritmo - Para celebrar um casamento 333 00:26:54,125 --> 00:26:54,958 Senhor? 334 00:26:56,958 --> 00:26:58,041 Entre, Joseph! 335 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Não sei de onde você tirou todas essas noções desajeitadas de tato. 336 00:27:02,541 --> 00:27:03,750 Venha aqui. 337 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Senhor? 338 00:27:08,458 --> 00:27:11,083 O que deveria acontecer na cidade esta noite? 339 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Esta noite, senhor? 340 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Está falando do chefe que vai se matar? 341 00:27:17,916 --> 00:27:19,833 O que quer dizer com "se matar"? 342 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Quer dizer que ele vai matar alguém, não? 343 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Ele não vai matar ninguém, 344 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 e ninguém vai matá-lo. Ele simplesmente morrerá. 345 00:27:27,958 --> 00:27:30,750 Morrer? Ninguém simplesmente morre. 346 00:27:30,833 --> 00:27:32,500 É a lei e o costume nativos. 347 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 O rei morreu no mês passado. Esta noite é o enterro dele. 348 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Mas, antes que possam enterrá-lo, Elesin deve morrer 349 00:27:39,458 --> 00:27:41,375 para acompanhá-lo ao paraíso. 350 00:27:47,708 --> 00:27:50,500 Pareço estar fadado a entrar mais em conflito com aquele homem 351 00:27:50,583 --> 00:27:51,916 que com qualquer outro chefe. 352 00:27:52,000 --> 00:27:53,958 O chamado Cavaleiro Chefe do Rei. 353 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, o que foi? 354 00:27:56,750 --> 00:28:00,375 É o chefe com quem tive uma briga há três ou quatro anos. 355 00:28:00,458 --> 00:28:03,583 Ofereci levar o filho dele para cursar medicina na Inglaterra, lembra? 356 00:28:03,666 --> 00:28:06,458 Sim, agora eu me lembro. O jovem muito sensível. 357 00:28:06,541 --> 00:28:08,958 - Qual é o nome dele mesmo? - Olunde. 358 00:28:09,041 --> 00:28:13,666 O velho pagão queria que ele ficasse e seguisse uma ou outra tradição familiar. 359 00:28:14,500 --> 00:28:17,458 Aí, não consegui entender o escândalo que ele fez. 360 00:28:17,541 --> 00:28:19,791 Tive que ajudar o menino a escapar do confinamento 361 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 e carregá-lo ao próximo barco. 362 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Garoto muito inteligente, muito brilhante. 363 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 O garoto muito sensível. 364 00:28:26,458 --> 00:28:28,833 Agora ele vai ser um médico de primeira. 365 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 A mente dele está focada nisso. 366 00:28:31,958 --> 00:28:34,583 Enquanto ele quiser minha ajuda, é bem-vindo. 367 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Estamos aqui reunidos Para beber vinho de palma 368 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 As conversas que você e eu temos Devem permanecer aqui 369 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Estamos aqui reunidos Para beber vinho de palma 370 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Quem é ousado o suficiente para me tirar da diversão da noite? 371 00:29:20,125 --> 00:29:21,291 Sou eu, seu amigo. 372 00:29:23,666 --> 00:29:25,500 - Acabei de chegar. - Olunde. 373 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 O homem que nos deixou pela Inglaterra voltou bem a tempo, 374 00:29:33,125 --> 00:29:34,166 e nem avisou que viria? 375 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 - Ou você é um clarividente? - Não. 376 00:29:39,041 --> 00:29:40,375 Sou apenas um médico. 377 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, veja só. 378 00:29:45,958 --> 00:29:47,125 Olunde. 379 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Ouvi que nosso rei morreu no mês passado. 380 00:29:57,458 --> 00:29:59,333 Há um casamento acontecendo hoje à noite? 381 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, você conhece seu pai melhor do que ninguém. 382 00:30:12,541 --> 00:30:14,083 Ele vai se casar? 383 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Esta noite? 384 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …só vai se endividar mais e mais 385 00:30:27,000 --> 00:30:27,916 Joseph! 386 00:30:28,500 --> 00:30:29,750 Sim, mestre. 387 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Do que se trata o batuque? 388 00:30:35,291 --> 00:30:36,333 Não sei, mestre. 389 00:30:36,416 --> 00:30:39,250 Como não sabe? São só dois anos desde a sua conversão. 390 00:30:39,333 --> 00:30:42,000 Não me diga que toda aquela bobagem de água benta 391 00:30:42,083 --> 00:30:43,708 também apagou sua memória tribal. 392 00:30:43,791 --> 00:30:44,750 Mestre! 393 00:30:44,833 --> 00:30:47,250 - Agora você conseguiu. - O que fiz agora? 394 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Joseph, só me responda: esses tambores 395 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 estão ligados à morte ou algo dessa natureza? 396 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Senhora, é o que estou tentando dizer. 397 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Não tenho certeza. 398 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Parece ser a morte de um grande chefe, 399 00:31:05,250 --> 00:31:08,208 mas também soa como o casamento de um grande chefe. 400 00:31:08,708 --> 00:31:10,250 Realmente me confunde. 401 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, é óbvio que vamos perder o baile. 402 00:31:27,875 --> 00:31:28,875 Que bobagem. 403 00:31:29,500 --> 00:31:32,333 É a primeira diversão de verdade que o clube europeu conseguiu 404 00:31:32,416 --> 00:31:33,791 organizar em mais de um ano. 405 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Uma ova que vou perder. 406 00:31:36,958 --> 00:31:39,375 E é uma ocasião muito especial. 407 00:31:42,291 --> 00:31:45,083 Mais especial do que o caso do clube? 408 00:31:45,166 --> 00:31:48,458 Mas você não sabia que o príncipe está na cidade, não é? 409 00:31:49,041 --> 00:31:52,125 Mais tarde, ele vai ao baile. 410 00:31:52,208 --> 00:31:57,250 E nós, minha querida senhora dos mortos, vamos levar o prêmio. 411 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 De olho no prêmio, como dizem. Melhor nos prepararmos. 412 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Ele vai se endividar mais e mais 413 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 O porteiro do mercado Que quer processar o rei na Justiça 414 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Só vai se endividar mais e mais 415 00:32:16,083 --> 00:32:19,833 Com cuidado, vestimos nossa querida noiva 416 00:32:20,416 --> 00:32:25,166 Com cuidado, vestimos nossa querida noiva Nossa querida esposa 417 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Com cuidado, vestimos nossa querida noiva 418 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 LEVE O SR. ELESIN EM CUSTÓDIA. DEIXE-O LÁ… 419 00:32:38,041 --> 00:32:40,833 Preciso que leve este bilhete ao Sgt. Amusa. 420 00:32:40,916 --> 00:32:44,250 Vai encontrá-lo no gabinete de acusações. Pegue sua bicicleta e vá rápido. 421 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Volte aqui em exatamente 20 minutos. 422 00:32:46,291 --> 00:32:47,833 - Entendido? - Sim, mestre. 423 00:32:55,166 --> 00:32:58,666 Jane, querida, é melhor irmos para ter uma chegada adequada. 424 00:32:58,750 --> 00:33:01,250 Os outros provincianos ficarão com inveja! 425 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Deixe a primeira esposa Chamar a nova esposa 426 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Porque você é a mais velha 427 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 A primeira esposa aproxima Amoke Porque é a mais velha 428 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Você é a mais velha 429 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Você chegou aqui primeiro 430 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Você é a mais velha 431 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Você chegou aqui primeiro 432 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 A primeira esposa aproxima Amoke 433 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Porque é a mais velha 434 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, continue a aproveitar a vida 435 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, continue a aproveitar a vida 436 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 437 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, continue a aproveitar a vida 438 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 439 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, continue a aproveitar a vida 440 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 441 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Oh, o noivo do evento de hoje 442 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Continue a se divertir O querido marido de Amoke 443 00:34:25,958 --> 00:34:30,458 Elesin, continue a aproveitar a vida 444 00:34:30,541 --> 00:34:35,666 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 445 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, continue a aproveitar a vida - Elesin, continue a aproveitar a vida 446 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Faça o que quiser comigo Ó Elesin! 447 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 448 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Sou inadequado em sua presença… 449 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, continue a aproveitar a vida 450 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Como Oyo gosta da sua importância No mundo de hoje 451 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, continue a aproveitar a vida 452 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, saudações. 453 00:35:32,958 --> 00:35:34,791 - Você é bem-vindo. - Não me cumprimente. 454 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Afastem-se, deixem-me passar. 455 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Olha, estou aqui em missão oficial. 456 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Aonde você vai, Amusa? 457 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Lá dentro, pois sei que é onde ele está. 458 00:35:47,000 --> 00:35:47,875 Quem? 459 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Aquele que se chama Elesin Oba. 460 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, você não entende. 461 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Não é ele que se chama "Elesin Oba". É a linhagem dele que o chama assim. 462 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Assim como o pai dele era chamado assim, o filho dele também seria. 463 00:36:01,666 --> 00:36:05,458 Me escute, não há nada que seu homem branco possa fazer. 464 00:36:05,541 --> 00:36:06,458 Esperem, 465 00:36:06,541 --> 00:36:08,291 não é o mesmo oceano 466 00:36:08,375 --> 00:36:11,208 que toca nossa terra aqui que chega à terra do homem branco? 467 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 É o mesmo. 468 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, diga ao seu homem branco, 469 00:36:14,791 --> 00:36:18,583 diga-lhe que ele pode esconder nosso filho enquanto ele quiser, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 mas, quando for a hora certa, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 o mesmo oceano que o levou até lá irá trazê-lo de volta para nós. 472 00:36:23,916 --> 00:36:26,750 O governo britânico diz "já chega". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 É preciso acabar com todas essas atividades ilegais. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Então quem vai impedir isso, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 É você? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Você não entende. Esta noite, nosso pai… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Nosso pai. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Nosso marido. - Nosso marido. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,833 Vai se mostrar acima de todas as leis estranhas desta terra. 480 00:36:45,916 --> 00:36:46,750 Sim. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Olha, não vai acontecer nada esta noite nem em qualquer hora. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 É ignorante e criminoso alguém fazer esse tipo de brincadeira. 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,541 É melhor não morder a língua com todo o inglês que está falando. 484 00:37:00,625 --> 00:37:01,875 Nossa mãe. Bem-vinda. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Por que está aqui para destruir a alegria de outras pessoas? 487 00:37:06,916 --> 00:37:11,375 - Ele não pode destruir nossa alegria. - Iyaloja, estou feliz em vê-la. 488 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Você me conhece, sabe que não sou um encrenqueiro. 489 00:37:16,166 --> 00:37:18,083 Mas dever é dever. 490 00:37:18,916 --> 00:37:21,000 Estou aqui para prender Elesin Oba, 491 00:37:21,541 --> 00:37:25,666 que planeja se matar de uma forma que viola a lei. 492 00:37:26,208 --> 00:37:28,625 Diga para saírem do meu caminho e me deixarem passar. 493 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 E você? 494 00:37:31,666 --> 00:37:35,583 O que lhe dá o direito de impedir nosso líder de cumprir seu dever? 495 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Dever? 496 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Que tipo de dever é esse, Iyaloja? 497 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Que tipo de dever? O que é isso? 498 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 O que mais é o dever de um homem para com sua nova noiva? 499 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, isso é para ser um casamento? 500 00:37:52,875 --> 00:37:55,041 Amusa, 501 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 seja no que for que o homem branco o transformou, 502 00:37:59,541 --> 00:38:01,625 também o impediu de arranjar uma noiva? 503 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Mesmo que você não tenha uma, seu mestre não tem uma esposa? 504 00:38:04,708 --> 00:38:07,000 Vá perguntar, e ele lhe dirá. 505 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, isso não é um casamento. - Sério? 506 00:38:11,166 --> 00:38:14,500 Pode não parecer um casamento para você, 507 00:38:15,000 --> 00:38:17,041 mas vá perguntar ao seu mestre o que ele faria 508 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 se o impedissem de fazer o necessário em sua própria noite de núpcias. 509 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, eu disse que isso não é um casamento! 510 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, agora eu entendo você. 511 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Você quer ser uma testemunha. 512 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Quer ver exatamente como uma donzela é deflorada. 513 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Talvez suas esposas ainda estejam esperando que ele aprenda. 514 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 515 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Isso mesmo! 516 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Por favor, diga às suas mulheres para não me insultarem. 517 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Que palhaço. 518 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Não deveriam me insultar. Se insultarem… - O que você vai fazer? 519 00:38:48,750 --> 00:38:51,958 - Vou causar problemas para elas. - Deixa disso, Amusa. 520 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Policiais. - Você é um palhaço. 521 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Olha, pensei que você tinha dito que iria causar problemas. 522 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Nossa mãe. 523 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Persigam-no! 524 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Batam nele! 525 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Batam nele! 526 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Batam nele! 527 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Que palhaço! 528 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Que palhaço. 529 00:39:39,500 --> 00:39:42,791 Contemplem 530 00:39:44,250 --> 00:39:50,333 Queridas mães, contemplem 531 00:39:51,666 --> 00:39:55,791 Recebam 532 00:39:56,833 --> 00:40:02,291 Queridas mães, recebam 533 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Esta união do corpo, esta união da alma 534 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Esta união alegre 535 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Recebam 536 00:40:17,125 --> 00:40:21,000 Contemplem 537 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Queridas mães, contemplem 538 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Recebam 539 00:40:33,416 --> 00:40:38,708 Queridas mães, recebam 540 00:40:39,583 --> 00:40:43,666 Esta união do corpo, esta união da alma 541 00:40:44,500 --> 00:40:46,458 Esta união alegre 542 00:40:47,083 --> 00:40:50,916 Recebam 543 00:40:51,416 --> 00:40:53,708 Você, mãe de belas donzelas… 544 00:40:55,875 --> 00:40:56,833 aqui, pegue. 545 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Isto não é apenas sangue virgem. 546 00:41:03,541 --> 00:41:08,166 É a união da vida e das sementes da minha passagem. 547 00:41:09,666 --> 00:41:10,916 É o meu espírito, 548 00:41:11,583 --> 00:41:13,833 o último suspiro do meu corpo, 549 00:41:14,666 --> 00:41:18,791 e a promessa de uma vida futura que deixo ao encontrar meus ancestrais. 550 00:41:22,666 --> 00:41:26,166 A noiva é digna! 551 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ó Ogum! 552 00:41:37,958 --> 00:41:41,791 Ó Ogum, você se alimenta de cães 553 00:41:43,166 --> 00:41:49,125 Lakaaye, trouxemos sua refeição 554 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Aquele que está procurando dinheiro Deixe-o encontrar dinheiro 555 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Aquele que procura filhos Que tenha filhos 556 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Porque Ogum concede Dinheiro, filhos e alegria 557 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, meu pai 558 00:42:08,416 --> 00:42:13,541 Ele está aqui e em todos os lugares 559 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogum é uma divindade, não o traia 560 00:42:33,125 --> 00:42:34,958 A hora está próxima. 561 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Um grande está indo para casa! 562 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Saudações aos nossos antepassados 563 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Um grande está indo para casa 564 00:42:52,166 --> 00:42:55,416 O elefante caiu E não consegue se levantar 565 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 O descendente do grande mago 566 00:43:02,000 --> 00:43:05,583 Ele teve uma morte honrosa 567 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Um príncipe honrado De fato, um grande mago 568 00:43:12,375 --> 00:43:15,958 Oh, chore 569 00:43:17,416 --> 00:43:20,083 Um grande está indo para casa 570 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 O grande partiu em uma jornada Encontre um elefante, viaje à floresta 571 00:43:26,208 --> 00:43:28,791 Para encontrar búfalos, viaje à natureza 572 00:43:28,875 --> 00:43:31,458 Para encontrar folhas, vá até uma árvore 573 00:43:32,166 --> 00:43:36,625 Um elefante caiu Adeus ao nosso grande rei 574 00:43:37,625 --> 00:43:41,833 Nosso encontro só pode ser em sonhos 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 O cão do rei está morto… 576 00:43:52,125 --> 00:43:54,708 E o cavalo do rei seguiu seu mestre. 577 00:43:58,916 --> 00:44:02,583 O elefante caiu 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 E não pode se levantar 579 00:44:11,333 --> 00:44:16,833 Está adormecido como uma montanha 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 O elefante caiu 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 E não pode se levantar 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Está adormecido como uma montanha 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 O pai de Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Entrou na caverna subterrânea 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,083 O elefante caiu 586 00:45:00,416 --> 00:45:05,125 E não pode se levantar 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Está adormecido como uma montanha 588 00:45:12,500 --> 00:45:14,500 Nosso casamento ainda não está completo. 589 00:45:15,916 --> 00:45:17,833 Só quando eu estiver morto, 590 00:45:19,125 --> 00:45:20,666 a ocasião estará completa. 591 00:45:23,000 --> 00:45:24,083 Espere comigo… 592 00:45:25,833 --> 00:45:26,875 até lá. 593 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Meus cantores de louvor, por favor, façam-me as últimas honras. 594 00:45:38,125 --> 00:45:39,500 Aqui é onde eu escolhi 595 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 deixar o mundo. 596 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Aqui eu conheci o amor 597 00:45:49,041 --> 00:45:51,875 e risos, não no palácio. 598 00:45:53,750 --> 00:45:54,916 Façam-me as honras. 599 00:45:55,000 --> 00:45:59,166 Há quem prefira Que o sol não nasça 600 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Mas ele nasce mesmo assim 601 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Aos olhos dos outros 602 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 A chuva não deve cair 603 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Mas ela cai mesmo assim 604 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 O destino de alguém sempre virá 605 00:46:10,916 --> 00:46:12,708 Meu espírito está pronto… 606 00:46:14,333 --> 00:46:16,416 para se tornar o mensageiro do rei. 607 00:46:42,250 --> 00:46:45,458 Vossa Alteza, o governo de Sua Majestade lhe dá as boas-vindas. 608 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Posso apresentar minha esposa? Alice. 609 00:46:48,250 --> 00:46:49,708 - Boa noite. - Por favor. 610 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Apresentando a Sra. Taiwo Abioye 611 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 e sua irmã, a Sra. Bola Adegoke. 612 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Obrigada. 613 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Saudações, Sua Alteza Real. 614 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - A Nigéria lhe dá as boas-vindas. - Muito obrigado. 615 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Boa noite. 616 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Senhora. 617 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Boa noite, é um prazer. 618 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Boa noite. 619 00:47:13,416 --> 00:47:14,375 Boa noite. 620 00:47:14,916 --> 00:47:16,333 - Boa noite. - Senhor. 621 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 - Boa noite. - Sim. 622 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 É um prazer. 623 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Cavalheiros. 624 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Como é terrível que chegou a isto. 625 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 São estas as mesmas pessoas a quem nos curvamos? 626 00:48:11,083 --> 00:48:14,041 O oficial de distrito e sua esposa. 627 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Que provinciano. 628 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Estou pronto para ir para casa Para a vida após a morte 629 00:48:26,875 --> 00:48:27,958 Elesin Alaafin… 630 00:48:29,708 --> 00:48:31,375 está me ouvindo? 631 00:48:31,458 --> 00:48:37,916 É anoitecer, é hora de partir 632 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 É anoitecer, é hora de partir 633 00:48:45,416 --> 00:48:46,875 Elesin Alaafin… 634 00:48:48,708 --> 00:48:50,166 ouve meu chamado? 635 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 É anoitecer 636 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 É hora de partir, é anoitecer 637 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Gentilmente… 638 00:49:08,750 --> 00:49:10,125 meu rei. 639 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Gentilmente. 640 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Se você não pode vir, diga ao meu cachorro. 641 00:49:19,666 --> 00:49:21,208 Não posso esperar muito no portal. 642 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Deixe sua roupa para trás na floresta. 643 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 O cão não foge da mão que o alimenta com carne. 644 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Quando o cavalo derruba seu cavaleiro, ele para de correr. 645 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin não confia em um animal 646 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 para sua mensagem entre um rei e seu companheiro. 647 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Eu digo que, se você se perder, meu cachorro vai te encontrar. 648 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 O Elesin Oba nunca se perderá! 649 00:49:53,916 --> 00:49:55,916 Para ir para casa Para a vida após a morte 650 00:49:56,000 --> 00:50:00,250 Elesin conhece o caminho para seu destino final. 651 00:50:04,666 --> 00:50:07,708 Eu me libertei dos desejos mundanos. 652 00:50:09,291 --> 00:50:11,666 A noite está quase aí. 653 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Como você pode ver, diz "emergência" do lado de fora. 654 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Tomei a liberdade de abrir, 655 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 pois era óbvio que Sua Alteza estava gostando do entretenimento. 656 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Sim, claro, senhor. 657 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 É realmente tão ruim quanto diz? Sobre o que é tudo isso? 658 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Eles têm um costume estranho, senhor. Parece que, porque o rei está morto, 659 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 algum chefe importante tem que cometer suicídio. 660 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Enviei Amusa para evitar essa catástrofe. 661 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Claramente ele não evitou. 662 00:51:37,458 --> 00:51:39,833 Enquanto isso, meu encarregado está desfilando 663 00:51:39,916 --> 00:51:42,875 com um traje nativo. Um traje vencedor, sem dúvida. 664 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Agora tenho que informar à Sua Alteza Real 665 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 que há um tumulto a menos de três quilômetros daqui. 666 00:51:48,125 --> 00:51:51,000 Às vezes, o sargento Amusa é propenso a exageros. 667 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 Ele pareceu muito desesperado. 668 00:51:52,625 --> 00:51:55,041 Devia ter me informado, Pilkings. 669 00:51:56,083 --> 00:51:58,666 Eu não estava ciente da coisa toda até esta noite, senhor. 670 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Investigue, Pilkings. Investigue. 671 00:52:01,791 --> 00:52:06,041 Se deixássemos essas coisas escaparem, onde pararia o império, hein? 672 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Diga-me. Onde estaríamos todos? 673 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Dormindo tranquilamente em casa, aposto. 674 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 O que disse, Pilkings? 675 00:52:15,166 --> 00:52:19,000 - Não vai se repetir, senhor. - Não deve, Pilkings. Não deve. 676 00:52:19,083 --> 00:52:22,458 Devemos ser uma colônia segura de Sua Majestade, Pilkings. 677 00:52:27,208 --> 00:52:30,458 Não, eles não podem ser nossos policiais nativos. 678 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 São os líderes do motim? 679 00:52:33,875 --> 00:52:35,666 Senhor, são os meus policiais. 680 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Peço perdão aos seus policiais. 681 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Vocês parecem um pouco… 682 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Falta algo no uniforme deles. 683 00:52:46,291 --> 00:52:49,375 Eu acho que costumavam ter faixas bastante coloridas. 684 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Um pouco de cor sempre atrai os nativos, certo? 685 00:52:53,500 --> 00:52:56,583 Bem, onde estamos? Faça seu relatório, homem. 686 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Não vamos tolerar mais bobagens supersticiosas, Amusa. 687 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Ou te jogo na sala da guarda por um mês e te dou carne de porco. 688 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Muito bem. Cuide das coisas, Pilkings. 689 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Faça o que fizer, não deixe que saia do controle. 690 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Mantenha a cabeça fria 691 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 e investigue, Pilkings. 692 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Sim, senhor. 693 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 É meia-noite? Não tinha ideia de que era tão tarde. 694 00:53:41,833 --> 00:53:44,916 Certo, vocês dois, vamos. 695 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Boa noite, senhora. 696 00:53:49,916 --> 00:53:51,250 Amusa. 697 00:53:54,791 --> 00:53:55,666 Simon. 698 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Que é? 699 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Não queria assustá-la, senhora. 700 00:54:49,708 --> 00:54:51,208 Procuro o oficial de distrito. 701 00:54:51,291 --> 00:54:54,500 Espere, eu não o conheço? 702 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Claro! 703 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Você é Olunde, o jovem que foi… 704 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Sra. Pilkings! 705 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Que sorte. Vim aqui procurar seu marido. 706 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Vamos olhar para você. 707 00:55:04,916 --> 00:55:07,750 Que belo jovem você se tornou. 708 00:55:08,291 --> 00:55:10,416 Formidável, mas solene. 709 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Meu Deus, quando você voltou? 710 00:55:13,250 --> 00:55:16,208 Acabamos de falar sobre você. Como é que você veio? 711 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Vim na mesma viagem que o Príncipe. 712 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Você está… 713 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Parece muito bem, Srta. Pilkings. 714 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Pelo pouco do que posso ver. 715 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Sim, isto. Causou um grande alvoroço, posso garantir, 716 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 e nem todos foram agradáveis. 717 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Espero que não esteja chocado. 718 00:55:33,666 --> 00:55:35,125 Por que deveria estar? 719 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Mas não acha muito quente aí dentro? 720 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 É tudo por uma boa causa. 721 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 O que é uma boa causa, Sra. Pilkings? 722 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Tudo isso, o baile. E Sua Alteza estar aqui pessoalmente e tal. 723 00:55:46,916 --> 00:55:51,625 E essa é a boa causa pela qual profana uma máscara ancestral? 724 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Então você está chocado afinal. Que decepcionante. 725 00:55:56,166 --> 00:55:59,125 Não, não estou chocado. 726 00:55:59,208 --> 00:56:02,625 Você esquece que agora passei quatro anos entre o seu povo. 727 00:56:02,708 --> 00:56:06,083 Descobri que vocês não têm respeito pelo que não entendem. 728 00:56:07,000 --> 00:56:09,416 Então você voltou com uma atitude hostil. 729 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Que pena, Olunde. Sinto muito. 730 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 O filho do cavaleiro, creio. 731 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Veste muito bem um terno. 732 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Cobiçar a juventude não vai deixá-la jovem, irmã. 733 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Por favor, Sra. Pilkings, acha que poderia encontrar seu marido para mim? 734 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Eu tenho que falar com ele. 735 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 736 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 há um pequeno problema na cidade, e ele foi enviado. 737 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Por que você está aqui? 738 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Recebi um telegrama informando que o rei havia morrido. 739 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Vim para enterrar meu pai. 740 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Bem, graças a Deus, você não tem que passar por essa agonia. 741 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon vai impedir isso. - É por isso que quero vê-lo. 742 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Ele está perdendo tempo. 743 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 E como ele me ajudou muito, 744 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 não quero que ele se exponha a inimizade do nosso povo. 745 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Especialmente por nada. 746 00:57:01,458 --> 00:57:05,041 Você… Olunde, não é nada. 747 00:57:05,666 --> 00:57:06,916 Isso não faz sentido. 748 00:57:07,958 --> 00:57:10,458 Mais um erro no qual seu povo cai. 749 00:57:11,000 --> 00:57:14,041 Acreditam que tudo que parece fazer sentido foi aprendido com vocês. 750 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Não tão rápido, Olunde. Você aprendeu a argumentar, posso ver, 751 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 mas a morte do seu pai ainda é um costume bárbaro. 752 00:57:21,833 --> 00:57:25,125 O rei morre, e um chefe deve ser enterrado com ele. 753 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Como pode ser tão feudalista! 754 00:57:31,166 --> 00:57:32,500 E isto? 755 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Mesmo em meio a uma guerra devastadora, 756 00:57:38,791 --> 00:57:39,750 olhe para isso. 757 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Que nome daria a isso? 758 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia, estilo britânico. 759 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Preservação da sanidade em meio ao caos. 760 00:57:48,958 --> 00:57:50,791 Outros chamariam de decadência. 761 00:57:51,333 --> 00:57:53,416 No entanto, não me interessa muito. 762 00:57:54,000 --> 00:57:56,125 Vocês "brancos" sabem sobreviver. 763 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Através desta guerra, tenho visto lentamente 764 00:57:59,500 --> 00:58:02,541 que sua maior arte é a arte da sobrevivência. 765 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Mas ao menos tenha a humildade de deixar os outros sobreviverem à sua maneira. 766 00:58:09,875 --> 00:58:11,500 Através do suicídio ritual? 767 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 É pior que suicídio em massa? Uma guerra que ceifa milhões de vidas? 768 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Em seus noticiários, ouvi sobre derrotas, 769 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 grandes e sangrentas derrotas, descritas como vitórias estratégicas. 770 00:58:24,791 --> 00:58:27,166 Agora eu sei como a história é escrita. 771 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Tive tempo suficiente para estudar o seu povo. 772 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Eu não vi nada, finalmente, que lhes dê o direito 773 00:58:34,708 --> 00:58:37,916 de julgar os caminhos de outras pessoas. Nada mesmo. 774 00:58:38,416 --> 00:58:40,166 Por favor! 775 00:58:41,375 --> 00:58:42,375 Escute. 776 00:58:44,125 --> 00:58:46,875 Não se pode ouvir nada com essa música. 777 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 O que é isso? 778 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Os tambores. 779 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 O elefante caiu e não consegue se levantar 780 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Consegue ouvir os tambores? 781 00:59:12,791 --> 00:59:13,708 Escute. 782 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 O elefante caiu E não consegue se levantar 783 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Está adormecido como a montanha 784 01:00:04,625 --> 01:00:09,416 Elesin falhou conosco 785 01:00:12,041 --> 01:00:17,708 Elesin falhou em seu dever 786 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja avisou Elesin Sobre fazer a coisa certa 787 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Mas Elesin falhou em seu pacto Ele anulou as coisas 788 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Ele deixou nosso rei no meio do caminho 789 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Entre a Terra e o Céu 790 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Que pena 791 01:00:45,166 --> 01:00:51,916 Oh, que pena 792 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Ali. 793 01:00:58,041 --> 01:00:59,041 Acabou. 794 01:01:00,375 --> 01:01:02,541 - Quer dizer que ele está… - Sim, Sra. Pilkings. 795 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Meu pai está morto. 796 01:01:06,916 --> 01:01:09,250 Sua força de vontade sempre foi enorme. 797 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Eu sei que ele está morto. 798 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Como você pode ser tão insensível! 799 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Muito insensível! 800 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Você anuncia a morte de seu próprio pai como se fosse um cirurgião olhando para… 801 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 o corpo de um estranho! 802 01:01:29,291 --> 01:01:31,666 Você é só um selvagem como todo o resto. 803 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Meu pai está morto na minha cabeça há quase um mês. 804 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Desde que eu soube da morte do rei. 805 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Vivi com o luto por tanto tempo que não consigo pensar nele vivo. 806 01:01:50,833 --> 01:01:52,416 Minha cabeça está nos deveres 807 01:01:52,500 --> 01:01:55,375 como aquele que deve realizar os ritos sobre o corpo de meu pai. 808 01:01:56,333 --> 01:01:58,250 Assim como ele mesmo me ensinou. 809 01:02:00,750 --> 01:02:02,291 Não quero fazer nada errado. 810 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Algo que poderia comprometer o bem-estar do meu povo. 811 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Me deixe em paz! 812 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 A roupa da vergonha que você colocou em mim é suficiente. 813 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Homem branco! Tire suas mãos de mim! 814 01:02:23,166 --> 01:02:24,833 É a voz do meu pai. 815 01:02:28,125 --> 01:02:30,166 Leve-o para a cela no jardim. 816 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Devolva meu nome que você roubou! 817 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Demônio pálido da floresta sem nome! 818 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Não podemos ter uma confusão aqui. Levem-no. 819 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Me deixe em paz! 820 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 821 01:03:29,916 --> 01:03:30,750 Filho… 822 01:03:32,791 --> 01:03:35,166 não deixe que a visão do seu pai o cegue. 823 01:03:41,291 --> 01:03:42,375 Não tenho pai… 824 01:03:43,916 --> 01:03:45,000 homem sem princípios. 825 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Você parece fascinado pela Lua. 826 01:05:38,125 --> 01:05:39,208 Sim, homem pálido. 827 01:05:41,750 --> 01:05:43,500 Sua gêmea lá em cima… 828 01:05:45,333 --> 01:05:47,166 envolve meus pensamentos. 829 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 É uma bela noite. 830 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 É mesmo? 831 01:06:01,916 --> 01:06:03,083 Luz nas folhas, 832 01:06:04,083 --> 01:06:06,083 paz da noite. 833 01:06:07,666 --> 01:06:08,500 Branco, 834 01:06:09,333 --> 01:06:10,875 esta noite não é pacífica! 835 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Eu teria dito que era. Sabe… 836 01:06:16,791 --> 01:06:17,708 tranquila. 837 01:06:27,250 --> 01:06:31,125 Silêncio é o mesmo que paz para você? 838 01:06:35,250 --> 01:06:36,708 Não está me ouvindo? 839 01:06:38,083 --> 01:06:39,791 Digo que esta noite não é pacífica! 840 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Homem branco, o mundo não está em paz! 841 01:06:45,833 --> 01:06:48,875 Você destruiu o que restava da paz na terra. 842 01:06:49,458 --> 01:06:50,375 Escute! 843 01:06:52,041 --> 01:06:54,791 Não há sono no mundo esta noite. 844 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Ainda é um bom negócio. 845 01:06:58,166 --> 01:07:02,291 Se o mundo perder uma noite de sono para salvar a vida de um homem… 846 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Você não me salvou! 847 01:07:05,250 --> 01:07:07,291 Você só destruiu minha vida, homem branco. 848 01:07:44,250 --> 01:07:46,666 Você roubou meu primogênito de mim. 849 01:07:47,583 --> 01:07:49,125 Você o enviou à sua terra… 850 01:07:51,125 --> 01:07:53,375 para transformá-lo em sua sombra. 851 01:07:55,541 --> 01:07:57,958 A criança que deveria seguir meus passos, 852 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 você roubou de mim. 853 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 E, quando chegou a minha vez, você me impediu de cumprir meu destino. 854 01:08:12,333 --> 01:08:14,125 Pensou bem sobre essas coisas? 855 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Esses seus planos destruirão nosso mundo. 856 01:08:22,916 --> 01:08:25,958 Mas está além da sua compreensão. 857 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Você realmente não acredita nisso. 858 01:08:31,125 --> 01:08:32,958 Mas, escute, homem branco. 859 01:08:34,291 --> 01:08:35,833 O mundo está à deriva, 860 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 e seus habitantes estão perdidos. 861 01:08:40,750 --> 01:08:43,708 Estamos cercados por nada além de vazio. 862 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Você me impediu de cumprir meu dever. 863 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Mas tenho certeza de que meu filho é um verdadeiro primogênito. 864 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 No começo, pensei que ele tinha se aliado 865 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 com os inimigos de nossa raça. 866 01:09:13,125 --> 01:09:15,500 É bom buscar e aprender os segredos dos inimigos. 867 01:09:16,166 --> 01:09:17,041 Mas escute, 868 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 o espírito dele punirá você e sua descendência. 869 01:09:30,166 --> 01:09:32,333 Dificilmente esse tipo de conversa é necessária. 870 01:09:32,416 --> 01:09:35,916 - Se você não aceita que o console. - Não quero seu consolo! 871 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Não me console! 872 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Como quiser. 873 01:09:42,000 --> 01:09:44,416 Perdi o lugar de honra de um pai, 874 01:09:45,833 --> 01:09:47,750 e minha voz está quebrada. 875 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Antes de deixá-lo, posso pedir apenas uma coisa? 876 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Eu te escuto, pele pálida. 877 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Vivi entre vocês tempo suficiente para aprender uma coisa ou duas. 878 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 O ancião se aproxima do Céu sombriamente. 879 01:10:08,750 --> 01:10:11,125 Você pede a ele que leve suas saudações. 880 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Acha mesmo que ele faz a viagem de boa vontade? 881 01:10:19,166 --> 01:10:22,000 Todos temos medo da morte, e ninguém quer morrer. 882 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 883 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Que diabos… 884 01:10:40,625 --> 01:10:43,791 Chefe Elesin, há mais uma pessoa aqui que quer vê-lo. 885 01:10:44,458 --> 01:10:48,208 Como ela não é sua parente mais próxima, não me sinto obrigado a deixá-la entrar. 886 01:10:48,291 --> 01:10:51,541 Seu filho enviou uma mensagem por ela, então é com você. 887 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Eu sei quem é. 888 01:10:59,000 --> 01:11:01,625 O odor da minha vergonha foi longe. 889 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Não precisa de nenhum cão de caça para encontrar. 890 01:11:09,208 --> 01:11:12,000 Ela encontrou o esconderijo onde você me mantém. 891 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Se você não quer vê-la, é só dizer, e eu a mandarei embora. 892 01:11:22,250 --> 01:11:24,583 Por que eu não gostaria de ver Iyaloja? 893 01:11:26,666 --> 01:11:28,250 Toda a minha vergonha 894 01:11:28,958 --> 01:11:33,750 já está exposta. 895 01:11:35,875 --> 01:11:39,041 Deixe-a entrar. 896 01:11:53,208 --> 01:11:54,333 Aqui está ela. 897 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Primeiro, quero sua palavra de honra de que você não tentará nenhuma tolice. 898 01:12:12,916 --> 01:12:13,875 Honra? 899 01:12:17,666 --> 01:12:20,083 Branco, você quer minha palavra de honra? 900 01:12:21,250 --> 01:12:23,083 Sei que você é um homem de honra. 901 01:12:23,166 --> 01:12:26,333 Sei que você a procurou antes que ela chegasse aqui. 902 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Você a revistou como nunca ousaria tocar em sua mãe. 903 01:12:31,541 --> 01:12:34,875 E eu estarei sentado lá observando até mesmo como você pisca. 904 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 E o que mais? 905 01:12:37,416 --> 01:12:39,625 Você já não tomou toda a minha honra? 906 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Você não a trancou naquela mesa 907 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 em que escreveu o relatório de hoje? 908 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Você tirou toda a honra do meu povo. 909 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Escrito naqueles papéis de traição, que o fizeram dominar esta terra. 910 01:12:59,208 --> 01:13:02,458 Se você falar de política, faremos do modo mais difícil. 911 01:13:08,083 --> 01:13:11,958 Senhora, quero que permaneça nesta linha e não se aproxime da porta da cela. 912 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guardas, se ela se mover além deste ponto, apitem. Vamos, Jane. 913 01:13:36,916 --> 01:13:40,500 Com que ousadia o lagarto se pavoneia diante do pombo. 914 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Considerando que ele nos prometeu uma luta com a águia. 915 01:13:48,916 --> 01:13:51,333 Não quero que tenha pena de mim, Iyaloja. 916 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Se você não tivesse uma mensagem para mim, não teria vindo. 917 01:13:58,375 --> 01:14:00,916 Mesmo que sejam todas as maldições do mundo, 918 01:14:01,916 --> 01:14:03,250 vou ouvir. 919 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Vou contar aos outros chefes 920 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 como você mostrou bravura ao travar uma guerra contra o homem branco 921 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 que ficou do seu lado contra a morte. 922 01:14:15,666 --> 01:14:17,291 Você mostrou bravura mesmo. 923 01:14:18,375 --> 01:14:20,250 Mas só com palavras! 924 01:14:23,125 --> 01:14:24,625 Eu mais do que… 925 01:14:26,250 --> 01:14:27,791 mereço seu desprezo. 926 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Vá em frente e diga. 927 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Eu o avisei 928 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 para não deixar uma semente amaldiçoada. 929 01:14:38,416 --> 01:14:39,625 Mas você se recusou. 930 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Quem é você para querer se substituir 931 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 quando nem está pronto para morrer? 932 01:14:46,750 --> 01:14:48,416 Meus poderes me abandonaram! 933 01:14:49,458 --> 01:14:51,958 Meus encantos e feitiços foram ineficazes. 934 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 E até faltou força à minha voz 935 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 quando tentei convocá-la para me levar ao outro lado. 936 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Você nos traiu. 937 01:15:02,333 --> 01:15:05,458 Nós lhe demos todas as honras necessárias, 938 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 incluindo a noiva do meu filho. 939 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Mas você disse não. Você escolheu, em vez disso, 940 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 banquetear-se com migalhas. 941 01:15:26,916 --> 01:15:29,208 Iyaloja, chega. Minha vergonha é pesada o bastante. 942 01:15:29,291 --> 01:15:31,125 Você ainda não viu nada. 943 01:15:32,583 --> 01:15:35,458 - Eu trouxe uma bagagem comigo! - E você a descarregou! 944 01:15:35,541 --> 01:15:36,916 É o que você merece. 945 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Aquele que quebra precedentes 946 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 enfrentará consequências desconhecidas. 947 01:15:43,000 --> 01:15:44,083 Tenho dó de você. 948 01:15:44,166 --> 01:15:45,791 Não preciso de sua piedade… 949 01:15:47,500 --> 01:15:49,291 ou do mundo. 950 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Mesmo eu, estou intrigado e preciso entender o que está acontecendo. 951 01:15:54,583 --> 01:15:58,625 Um homem que esqueceu seu propósito de vida. 952 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Que visão vergonhosa você encarna agora. 953 01:16:03,833 --> 01:16:06,291 Eu não lhe disse que vim com uma bagagem. 954 01:16:06,916 --> 01:16:08,666 Agora está a caminho. 955 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 É hora de partir 956 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 É anoitecer, é hora de partir 957 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 É anoitecer 958 01:16:25,541 --> 01:16:29,083 É hora de partir… 959 01:16:29,958 --> 01:16:33,541 Elesin Oba, deixe-me fazer uma pergunta. 960 01:16:35,291 --> 01:16:40,666 Não disseram que uma bananeira se substitui com a descendência? 961 01:16:41,208 --> 01:16:43,166 Ou em seu próprio raciocínio… 962 01:16:45,583 --> 01:16:47,250 a banana substitui sua descendência? 963 01:16:48,583 --> 01:16:49,666 Iyaloja… 964 01:16:51,791 --> 01:16:53,708 qual o significado de tudo isso? 965 01:16:53,791 --> 01:16:55,750 Não pedi uma tradução! 966 01:16:56,875 --> 01:16:58,333 Só fiz uma pergunta. 967 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 É a bananeira que se substitui com a descendência? 968 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Me responda! 969 01:17:14,750 --> 01:17:15,583 É o pai. 970 01:17:21,250 --> 01:17:22,333 Então você sabe. 971 01:17:25,500 --> 01:17:27,041 Algumas pessoas só existem 972 01:17:28,291 --> 01:17:31,041 para virar o mundo de cabeça para baixo. 973 01:17:32,416 --> 01:17:33,625 Elesin Oba! 974 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Devo dizer-lhe o que os deuses tiraram de você? 975 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - O que aconteceu? - Ela atravessou a linha. 976 01:18:03,250 --> 01:18:06,541 Elesin, olhe para você agora. 977 01:18:07,125 --> 01:18:08,416 Há muito tempo, 978 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ninguém ousaria empurrar Iyaloja com você presente. 979 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Agora, olhe para o que você se tornou. 980 01:18:20,500 --> 01:18:22,125 Acho melhor você ir embora. 981 01:18:22,750 --> 01:18:23,625 Branco, 982 01:18:24,875 --> 01:18:26,416 você tem um príncipe aqui 983 01:18:27,583 --> 01:18:29,500 que veio de sua terra natal. 984 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Diga-me, 985 01:18:32,541 --> 01:18:33,625 quando ele morrer, 986 01:18:34,458 --> 01:18:40,791 você deixará seu espírito vagar pela face da terra? 987 01:18:41,750 --> 01:18:46,041 Você consideraria enterrá-lo entre nós, a quem você considera subumanos? 988 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Na sua terra, vocês não têm cerimônias para os mortos? 989 01:18:51,916 --> 01:18:53,916 Sim, mas não fazemos nossos chefes 990 01:18:54,000 --> 01:18:56,083 cometerem suicídio para lhe fazer companhia! 991 01:18:56,166 --> 01:18:59,458 Jovem, não vim para ajudá-lo a entender. 992 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Este é o homem cujo entendimento enfraquecido nos mantém em seu desprezo. 993 01:19:07,291 --> 01:19:09,375 Pode perguntar a ele se quiser. 994 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Ele conhece o que significa a passagem de um rei, pois não nasceu ontem. 995 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Ele também conhece o perigo para nossa raça quando nosso pai morto, 996 01:19:21,208 --> 01:19:24,125 nosso intermediário, 997 01:19:24,208 --> 01:19:27,125 espera sabendo que o traímos. 998 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Ele sabe quando o portal estreito seria aberto 999 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 e que não esperaria 1000 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 por retardatários desprezíveis 1001 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 que são inferiores ao rei. 1002 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Ele sabe que condenou nosso rei a vagar no vazio 1003 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 para que os inimigos do nosso mundo zombassem. 1004 01:19:55,250 --> 01:19:58,625 Olhe, o que lhe pedimos é pouco. 1005 01:20:00,291 --> 01:20:01,666 Deixe Elesin ir 1006 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 para libertar nosso rei, 1007 01:20:04,375 --> 01:20:08,000 para que ele possa descansar com seus ancestrais em paz. 1008 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 O mensageiro está próximo, nas costas das mulheres. 1009 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Este é o menor de todos os seus juramentos 1010 01:20:17,375 --> 01:20:20,500 e o mais fácil de cumprir. 1011 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - É hora de partir - É hora de partir 1012 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 É anoitecer 1013 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - É hora de partir - É hora de partir 1014 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 É anoitecer 1015 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 É hora de partir 1016 01:20:50,083 --> 01:20:51,333 O que é isso, Bob? 1017 01:20:52,833 --> 01:20:54,750 Tem um grupo de mulheres cantando lá fora. 1018 01:20:56,958 --> 01:20:59,125 Permita que elas entrem. 1019 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Como elas são? 1020 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Não são muitas e parecem bastante pacíficas. 1021 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Algum homem? - Dois ou três no máximo. 1022 01:21:09,708 --> 01:21:13,125 Tudo bem, deixe-as entrar, Bob. Avise-as para se controlarem. 1023 01:21:17,375 --> 01:21:20,500 Espero que entenda que, se algo acontecer, a responsabilidade é sua. 1024 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Meus homens têm ordens para atirar ao menor sinal de problema. 1025 01:21:26,041 --> 01:21:27,958 Para evitar uma morte, 1026 01:21:28,625 --> 01:21:30,416 você vai matar mais? 1027 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Que grande lógica do homem branco. 1028 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Mas não tenha medo, 1029 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 seu príncipe dormirá em paz, e o nosso também. 1030 01:21:43,166 --> 01:21:45,125 E ninguém o vai questionar. 1031 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Servo do Rei Branco, 1032 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 deixe Elesin cumprir seu juramento, 1033 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 e iremos para casa prestar homenagem ao nosso próprio rei. 1034 01:21:56,833 --> 01:21:58,041 Oficial de distrito… 1035 01:21:59,833 --> 01:22:01,583 não tenha medo. 1036 01:22:05,250 --> 01:22:07,833 Tenho uma mensagem para enviar ao meu rei. 1037 01:22:09,708 --> 01:22:13,500 Não há mais nada a temer depois disso. 1038 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde teria feito isso. 1039 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Os chefes pediram que ele falasse as palavras, mas ele disse que não, 1040 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 não enquanto você vivesse. 1041 01:22:27,958 --> 01:22:32,333 Mesmo das profundezas em que meu espírito afundou… 1042 01:22:36,166 --> 01:22:38,333 sinto alguma alegria 1043 01:22:39,666 --> 01:22:41,708 por ainda poder cumprir meu dever 1044 01:22:42,875 --> 01:22:46,500 para com meu falecido rei. 1045 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 É anoitecer 1046 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 É hora de partir 1047 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Quando o fogo morre Cobre-se de cinzas 1048 01:23:01,000 --> 01:23:04,958 A banana morre E se substitui por sua descendência 1049 01:23:05,041 --> 01:23:08,375 É anoitecer 1050 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 É hora de partir 1051 01:23:12,208 --> 01:23:17,541 É anoitecer, é hora de partir 1052 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 É hora de partir 1053 01:23:20,083 --> 01:23:23,458 É anoitecer 1054 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 É hora de partir 1055 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 O que é isso? 1056 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 É a bagagem que você arrumou, homem branco. 1057 01:23:40,083 --> 01:23:41,916 Não viemos para lutar. 1058 01:23:43,666 --> 01:23:45,708 Perguntei o que é isso. 1059 01:23:48,833 --> 01:23:50,083 Me liberte. 1060 01:23:52,708 --> 01:23:54,416 Tenho um dever a cumprir. 1061 01:23:55,083 --> 01:23:56,583 Eu certamente não vou. 1062 01:24:01,250 --> 01:24:04,458 Ali jaz o mensageiro do meu rei. 1063 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Deixe-me sair! Para que eu possa realizar o que é exigido de mim! 1064 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Precisará fazer o que quer que seja desde aí de dentro, ou não fará. 1065 01:24:13,041 --> 01:24:16,458 Eu fui tão longe quanto pretendo com esta situação! 1066 01:24:16,541 --> 01:24:22,125 Preciso falar secretamente como meu pai sussurrou em meus ouvidos. 1067 01:24:22,916 --> 01:24:25,416 É assim que devo sussurrar no ouvido do meu primogênito. 1068 01:24:25,500 --> 01:24:28,583 Não são palavras que eu possa gritar ao vento 1069 01:24:30,166 --> 01:24:31,833 ou ao céu noturno. 1070 01:24:33,291 --> 01:24:34,125 Me soltem! 1071 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1072 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Não interfira! Por favor! 1073 01:24:40,250 --> 01:24:42,583 Eles mataram o cavalo favorito do rei, 1074 01:24:44,333 --> 01:24:45,958 eles mataram seu cachorro. 1075 01:24:46,916 --> 01:24:52,000 Eles os levaram de casa em casa para receber orações pelo nosso rei. 1076 01:24:53,666 --> 01:24:55,916 Mas Elesin recusou-se a sair. 1077 01:25:01,166 --> 01:25:05,750 É pedir muito que ele fale a cada coração para o mensageiro que espera? 1078 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1079 01:25:15,750 --> 01:25:19,416 Vê como até eles viraram as costas para impedi-lo de seu dever? 1080 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1081 01:25:31,958 --> 01:25:34,666 eu o chamo assim pela última vez. 1082 01:25:35,541 --> 01:25:38,875 Você se lembra de mim dizendo que, se você não podia vir, 1083 01:25:39,666 --> 01:25:41,833 devia mandar meu cavalo. 1084 01:25:43,708 --> 01:25:45,958 Sua língua foi arrancada? 1085 01:25:47,916 --> 01:25:50,416 Eu disse que, se há colinas que você não pode escalar, 1086 01:25:50,500 --> 01:25:53,125 monte no lombo do meu cavalo para que ele possa trazê-lo. 1087 01:25:53,750 --> 01:25:55,000 Uma vez, Elesin, 1088 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 você tinha uma língua que se movia como uma baqueta de tambor. 1089 01:25:58,375 --> 01:26:01,791 Eu disse que, se você se perdesse, meu cachorro ia rastrear o caminho. 1090 01:26:01,875 --> 01:26:04,291 Os pés dele conheciam o caminho. 1091 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Por fim, eu disse que, se uma mão maligna o impedisse, 1092 01:26:10,208 --> 01:26:12,333 bastaria dizer ao meu cavalo. 1093 01:26:13,541 --> 01:26:15,208 Eu não posso esperar muito. 1094 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Aqui jaz o mensageiro mais rápido do rei. 1095 01:26:19,750 --> 01:26:23,958 Meu companheiro, se você tivesse seguido quando deveria, 1096 01:26:24,458 --> 01:26:26,875 não diríamos que o cão precedeu seu dono. 1097 01:26:26,958 --> 01:26:27,875 De fato. 1098 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Se você tivesse saído na hora adequada, 1099 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 não diríamos agora que o cavalo precedeu seu cavaleiro. 1100 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Se você tivesse elevado seu espírito 1101 01:26:36,791 --> 01:26:39,833 e o convocado para cortar o fio da vida quando os tambores chamaram, 1102 01:26:40,583 --> 01:26:45,208 não diríamos agora que é a sua sombra que caiu para ocupar o lugar no banquete. 1103 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 O que mais resta? 1104 01:26:48,541 --> 01:26:50,125 Fale com sua sombra… 1105 01:26:51,958 --> 01:26:54,125 que agora deve servir em seu lugar. 1106 01:27:04,500 --> 01:27:07,375 Aqui jaz seu mensageiro, Elesin. 1107 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 O companheiro escolhido do rei. 1108 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 Não posso me aproximar agora. 1109 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Por favor, remova a cobertura. 1110 01:27:21,583 --> 01:27:24,791 Enviarei minha voz nas profundezas do silêncio. 1111 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Olhe. 1112 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Sua honra! A honra da sua casa 1113 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 e da nossa raça está aqui. 1114 01:27:51,666 --> 01:27:55,791 Seu filho não suportaria que a honra se afastasse da sua casa, 1115 01:27:56,541 --> 01:27:58,750 então ele interrompeu a própria vida. 1116 01:28:00,416 --> 01:28:01,708 Elesin, 1117 01:28:02,625 --> 01:28:04,583 o filho provou ser o pai. 1118 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Seus dentes são mais afiados. 1119 01:28:08,208 --> 01:28:11,208 Restou a você ser a criança. 1120 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1121 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 colocamos as rédeas do mundo em suas mãos, mas você o viu cair. 1122 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Você se sentou com os braços cruzados 1123 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 enquanto estranhos malvados jogavam nosso mundo no abismo do vazio. 1124 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Seu herdeiro agora tomou seu lugar. 1125 01:28:29,083 --> 01:28:31,958 Não somos deuses para predizer o futuro, 1126 01:28:32,500 --> 01:28:37,375 mas este jovem rebento substituiu o seu pai. 1127 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 E sabemos que este não é o caminho adequado. 1128 01:28:40,250 --> 01:28:41,333 Não, certamente não. 1129 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Nosso mundo está desmoronando no vazio de estranhos, Elesin! 1130 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Se apresse! 1131 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Se apresse! 1132 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Segure-o! 1133 01:29:42,166 --> 01:29:43,000 Agora… 1134 01:29:44,541 --> 01:29:46,708 vamos esquecer os mortos. 1135 01:29:48,583 --> 01:29:50,916 Esquecer até os vivos. 1136 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Em vez disso, vamos nos voltar para os que ainda não nasceram. 1137 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 É anoitecer 1138 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 É hora de partir 1139 01:30:04,625 --> 01:30:09,666 É anoitecer, é hora de partir 1140 01:30:09,750 --> 01:30:12,083 É hora de partir 1141 01:30:12,166 --> 01:30:15,625 É anoitecer 1142 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 É hora de partir 1143 01:30:38,000 --> 01:30:42,708 EM MEMÓRIA DE BIYI BANDELE, 1967-2022 1144 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Legendas: Danielle Negredo