1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DØDEN OG KONGENS RYTTER
KAN KUN FULDT UD REALISERES
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
GENNEM EN FREMMANING AF MUSIK
FRA OVERGANGENS AFGRUND." WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRÆSENTERER
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
BASERET PÅ TEATERSTYKKET
"DØDEN OG KONGENS RYTTER"
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASERET PÅ ÆGTE HÆNDELSER I OYO, NIGERIA,
I 1943 UNDER ANDEN VERDENSKRIG
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Han er her!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba er kommet!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Den altid velklædte
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Som elsker alle kvinder
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,708
Han elsker livet og smukke ting
Han følger den døde konge
13
00:01:30,791 --> 00:01:35,791
KONGEN DØDE FOR 30 DAGE SIDEN.
14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
I AFTEN SKAL ELESIN OBA, KONGENS RYTTER,
BEGÅ RITUELT SELVMORD.
15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
ELESINS ÅND REJSER MED KONGENS ÅND
IND I DET HINSIDES
16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
HVIS IKKE, VANDRER KONGENS ÅND PÅ JORDEN
OG SKADER HANS FOLK.
17
00:01:43,333 --> 00:01:49,333
DET ER ELESIN OBAS PLIGT OG SKÆBNE
AT FØLGE KONGEN I DET HINSIDES.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Nyd det som en konge
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Åh, Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Den tapre mand nyder livet
Han nyder livet fuldt ud
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Den tapre mand nyder livet fuldt ud
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Vores fars hus
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Er som en konges hus
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Den tapre mand nyder livet
Han nyder livet fuldt ud
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Den tapre mand nyder livet fuldt ud
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Vores fars hus er som en konges hus
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Far, gid du må leve længe.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Deres majestæt.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nyd Deres liv.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Hvad gør I damer mod mig?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Overrask mig, damer.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Vi har bevidnet dette
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Det man har bevidnet
Glemmes aldrig fuldstændig
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Vi har bevidnet dette
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, vi har bevidnet dette
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Det man har bevidnet
Glemmes aldrig fuldstændig
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Vi har bevidnet dette
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Nyd det som en konge!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Det man har bevidnet
Glemmes aldrig fuldstændig
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
Vi har bevidnet dette, Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Nyd livet som en konge
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
Elesin, nyd livet som en konge
Elesin, nyd livet
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Ligesom Oyo nyder sin
høje stilling i verden i dag
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, fortsæt med at nyde livet
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Ligesom Oyo nyder sin
høje stilling i verden i dag
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, fortsæt med at nyde livet
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Vi bærer vores far til det hinsides
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Enhver der er ulykkelig, bør gå
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Vi følger vores far til det hinsides
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Vi bærer vores far til det hinsides
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Er man ulykkelig, bør man gå
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Vi følger vores far til det hinsides
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Vi bærer vores far til det hinsides
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Er man ulykkelig, bør man gå
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Fryd jer
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Fryd jer
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Vores far er kommet til byen
Vores far er kommet til markedet
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Lad os alle feste
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Fryd jer
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Vores far er kommet til byen
Vores far er kommet til markedet
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Lad os alle feste
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Lad os alle feste
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hvordan går det med markedet?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Goddag.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
hvor skal du hen i den fart,
uden din rådgiver?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Derhen hvor jeg ikke
har brug for min rådgiver.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sådan er livet.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Han får en ny brud,
og glemmer sin gamle kone.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Sådan er det ikke, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Min ånd er en del af dette marked
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
og oplever både sorg og glæde.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Ser du kvinderne,
der er ved at pakke sammen?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
I dag ser jeg dem for sidste gang.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jeg er klar til at komme med dig.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sig blot: "Olohun Iyo,
du følger mig på denne rejse".
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Og jeg følger dig.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Tak for din loyalitet,
men den må blive i denne verden.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Dette marked er vores hjem.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Jeg føler mig hjemme,
når jeg er blandt disse kvinder.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Det er så rart her.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Vær hilset, far.
-Også goddag til jer.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Godt klaret!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
I aften lægger jeg mit hoved
på deres skød.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Far.
-Det bliver rart.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Og så falder jeg i søvn.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Det lyder som dig.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Deres sved…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Deres duft…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
…duften af indigo på deres tøj,
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bliver det sidste vindpust
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
som jeg indånder,
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
før jeg rejser til mine forfædre.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Tak, far.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Vi elsker dig.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmevinstapper! Vær hilset.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Må det gå godt.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Vær hilset, far.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Vær hilset, far.
-Godt klaret, unge mand. Tak.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Når tiden er inde
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
vil du se mig danse på den smalle sti,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
som mine forfædre før mig.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Der er intet der kan holde mig
fra at rejse til det hinsides i aften.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Er du sikker på, at intet vil stoppe dig?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Intet kan stoppe kongens rytter.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Vi hylder dig!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Vi ved, du ikke vil skuffe os.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jeg er rejst ud for at møde
min konge og hersker.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Vi ved, du er en mand af ære.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Tak.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Verden, som vi kender den, har en ende.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Livet er en ære,
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
og når det ender, slutter æren.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Åh, jomfru med de smukke øjne
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Forstår I det?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Åh, jomfru med de smukke øjne
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Åh, jomfru med de smukke øjne
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Det er dit smukke hår, der fortryller os
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Åh, jomfru med de smukke øjne
Øjne som
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Er næsten perfekte
Dine tænder
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Skinner hvidt
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Din bagdel er perfekt
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Det er dit smukke hår, der fortryller os
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Åh, jomfru med de smukke øjne
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Dit smukke hår fortryller os
Åh, jomfru med de smukke øjne
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Sig mig, venner…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Åh, jomfru med de smukke øjne
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Åh, jomfru med de smukke øjne
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Er jeg stadig på denne jord?
-Ja.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Er jeg stadig på mit elskede marked?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Eller er jeg i det hinsides allerede?
-Nej.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Er jeg taget til mine forfædre endnu?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nej.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Jeg er stadig på markedet?
-Ja.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Hvorfor spørger du, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du er stadig her på jorden.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Stemmen, du hører, tilhører Olohun Iyo,
ikke Himlens opsynsmand.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Hvis det er tilfældet…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Sig mig, hvilken smuk gudinde,
jeg ser derovre?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nej, Iyaloja. Jeg kender dine damer godt.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Hvem er hun?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Hvor sagde I, at jeg er?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du er stadig blandt de levende.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Den smukke kvinde lyser markedet op
som aldrig før.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hun er allerede forlovet.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hun har en kommende ægtemand.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hendes bryllup er lige straks.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Hvorfor fortæller du mig det?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, jeg vil ikke fornærme dig.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
I dag er din dag, og verden er din.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Men alt, vi gør, har konsekvenser.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Hvem vil ikke gerne huskes?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Skal jeg ikke nyde
min sidste tid på jorden?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Jeg vil ikke rejse med bagage.
Jeg vil rejse let.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Jeg vil rejse let, når jeg forlader jer.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Hvad mener du? Jeg forstår det ikke.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Jeg vil rejse let.
Min krop skal være let, Iyaloja.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lad mig nyde min sidste tid på jorden,
som jeg vil.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Og jeg vil rejse og efterlade min sæd her.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, mor til mange
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Pas godt på dine tanker
Del ikke for meget med folk
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Har du seks hemmeligheder, så del kun en
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
For dem, der er tættest på dig
Kan også skade dig
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Alle smiler, når du er her
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Men ikke mange støtter dig
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, mor til mange
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, mor til mange
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, mor til mange
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Vi hilser dig
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin. Du er den udvalgte
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Du er den udvalgte budbringer
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Ignorer de ubehagelige folk
Du er den udvalgte
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, du er den udvalgte
Du er den udvalgte budbringer
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin er allerede
på vej til det hinsides.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Jeg kan ikke afvise hans sidste bøn.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Stadigvæk, Iyaloja!
-Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Der står for meget på spil,
jeg vil opfylde hans ønske.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, denne unge pige er forlovet
med din søn.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Fortalte du ham ikke det?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Han er min søn.
Han lytter til mine ønsker.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Fødte jeg ham ikke? Vi kan ordne hans tab.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Far!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du kongens rytter
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
fra den gamle Aláàfin-stamme,
søn af Àtìbà.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Åh, Iyaloja,
den ærefulde med autoritet over alt.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Hende, som guider os med al sin visdom.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Tak. Jeg er taknemmelig.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Uanset, hvad jeg gør, kan jeg ikke
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
matche din pragt.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Jeg hylder dig.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Hendes ord bliver lov.
-Godt.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Hvad siger mine mødre?
Får jeg opfyldt dette ønske?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Det er godt, du planter din sæd på jorden,
i et hjem vi kender og elsker.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Rejs let, og efterlad din sidste sæd
hos os på jorden,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
hvor du blev født.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, moren til os alle.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Din visdom bringer os glæde.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-I særdeleshed.
-Gode mor.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Dine øjne har altid vandret.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Du får min velsignelse.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Giv vores nye brud de gode nyheder,
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
og gør hende klar til sit bryllup.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Åh, Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Dit ord bliver lov
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, vores mor
Dit ord bliver til lov
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Nyd en konges liv
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Autoritet tilhører faren
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Søn af Aláàfin af Àtìbà
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Autoritet tilhører faren
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Søn af Aláàfin af Àtìbà
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Først var du imod, at jeg ægtede hende.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Hvorfor? Det er dig, der vil "rejse let".
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Fint.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Men lad ikke sæden, du vil plante,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
komme med en forbandelse.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hvad mener du?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Jeg vil ikke blive fornærmet.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Hvorfor bliver du fornærmet?
Jeg opfyldte dit ønske.
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Jeg beder dem forberede dit brudekammer.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Men de samme hænder
forbereder dit begravelsestøj.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Hvad er det?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Skal du være så ærlig?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Okay. Forbered mit begravelsestøj.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Men min nye bruds fingre
skal kærtegne min krop…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Indtil jeg møder mine forfædre
i det hinsides.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du er sådan en slyngel.
-Ja.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Okay, forbered dig selv, Elesin.
-Jeg er forberedt.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Det var godt.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Hvad var det?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Åh, det er dig, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Hvorfor bankede du ikke på
i stedet for at vælte ting?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Hr. Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Hvad er der galt?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Åh, Amusa. Hvad er der galt?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Frue.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Hvad fanden er der galt? Tal!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Dit kostume, skat. Vores udklædning.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Det havde jeg glemt.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du chokerede hans hedenske hjerte.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Pjat, han er muslim.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom nu, Amusa,
du tror ikke på den slags pjat. Gør du?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Jeg troede, du var en god muslim.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Jeg beder Dem, hr. Pilkings.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Hvad laver De i det tøj?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Det tilhører de døde, ikke de levende.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Åh, Amusa, hvor er du skuffende.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jeg taler varmt om dig i klubben.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gudskelov for Amusa,
han tror ikke på noget hokuspokus."
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Og se på dig nu.
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Jeg beder Dem,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
tag det af.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Det er ikke passende for en mand som Dem.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Jeg har det på.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Og Jane og jeg har væddet om,
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
at vi vinder til ballet.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Så lad os være fornuftige.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Du har vist glemt, at du er politibetjent
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
i Hans Majestæts tjeneste.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Tag dig sammen, skriv din rapport,
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
eller du får problemer.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Det handler om liv eller død.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hvordan kan jeg relatere til nogen,
der bærer de dødes kostume?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Det er som at modsige regeringen
overfor nogen i en politiuniform.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Jeg kommer tilbage senere.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nu!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Åh, Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
hvorfor frygter du kostumerne?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vi tog dem
fra de besværlige egungun-kultledere,
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
der blev anholdt i sidste måned.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Skadede juju'en dig ikke dengang,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
hvorfor skulle den så gøre det nu,
bare ved at du ser på den?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Frue,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
jeg anholdte kultledere,
der lavede problemer,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
men jeg kan ikke røre en maske.
Jeg misbruger dem ikke.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Jeg behandler masker med respekt.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Skriv din rapport, eller hvad det er,
på den blok.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Og tag afsted herfra.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom, Jane
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Jeg kommer nu, skat. Jeg er snart klar.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Glem det, hør lige her.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Hvad er det?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas rapport.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Jeg må rapportere, at jeg har hørt
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
om en fremtrædende høvding,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
det vil sige Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
der vil forårsage død i aften
som en del af en indfødt skik.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Da dette naturligvis er forbudt,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
afventer jeg yderligere ordre
på politistationen. Betjent Amusa".
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sagde du "forårsage død"?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Han mener selvfølgelig mord.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Et rituelt mord?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sikkert.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betyder det, at vi ikke skal til bal?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nej!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Jeg får manden anholdt.
Alle, der bare er lidt involveret.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Som forældrene til min søns forlovede,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
bør I høre godt efter.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Forfædrene har talt til aften.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Og vi har valgt
at opfylde Elesins sidste jordlige ønsker.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Han forbereder sig på at møde forfædrene.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Jeres datter modtager Elesins sæd,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
der er fyldt med tapperheden
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
og styrken fra hans familie.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Det bør vi ære.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mor, forbered din datter på
at modtage Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Far,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
lad os fejre,
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
at forfædrenes vilje er sket fyldest.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Min Akanni,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du er min førstefødte, og jeg er din mor.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Se dig omkring.
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Alt, du ser, er dit og mere end det.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Gør mig den ære
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
at stole på vores forfædre.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
I aften skal en ærefuld mand møde dem.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
Hvorfor er vi samlet her?
For at fejre et bryllup
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
Hvorfor er vi samlet her?
For at fejre et bryllup
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Jeg sagde: hvorfor er vi samlet her?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
For at fejre et bryllup
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
Lad perlerne svinge rytmisk
For at fejre et bryllup
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
Taljeperlerne svinger rytmisk
For at fejre et bryllup
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
Lad hovedperlerne svinge rytmisk
For at fejre et bryllup
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Hallo?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom ind, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Hvor får du de her idéer om takt fra?
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom herover.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Ja?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Hvad foregår der i byen i aften?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
I aften?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Altså høvdingen, der vil begå selvmord?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hvad mener du med selvmord?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Du mener, at han dræber nogen, ikke?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Han dræber ikke nogen,
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
og ingen dræber ham. Han dør bare.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Dør? Ingen dør bare.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Det er indfødt lov og skik.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kongen døde i sidste måned.
Han begraves i aften.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Men før de kan begrave ham, må Elesin dø,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
så han kan følge ham til Himlen.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Jeg har vist flere problemer
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
med den mand end de andre høvdinge.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Den såkaldte Kongens Førsterytter.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Hvad er det, Simon?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Jeg havde nogle problemer med ham
for tre-fire år siden.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Kan du huske, at jeg tilbød,
at hans søn studerede medicin i England?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, det husker jeg. En fornuftig ung mand.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hvad hed han?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Den gamle hedning ville beholde ham,
så han kunne videreføre
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
en eller anden familietradition.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Og jeg forstod ikke,
hvorfor han modsatte sig sådan.
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Jeg hjalp drengen med at flygte
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
og satte ham på den første båd.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Meget intelligent dreng, virkelig klog.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Yderst fornuftig dreng.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Nu bliver han en god læge.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Det har han bestemt sig for.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Og så længe han ønsker min hjælp,
så får han den.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Vi er samlet for at drikke palmevin
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Samtalerne mellem dig og mig
Bør bliver her
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Vi er samlet for at drikke palmevin
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Hvem er modig nok til
at afbryde min sjove aften?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Det er mig, din ven.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Jeg er lige kommet.
-Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Manden, der forlod os for England,
kommer tilbage til tiden
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
uden advarsel?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Eller er du synsk?
-Nej.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jeg er bare læge.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, at du ved det.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Jeg hørte,
at vores konge døde i sidste måned.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Er der et bryllup i aften?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du kender din far allerbedst.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Skal han giftes?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
I aften?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Bliver til mere og mere gæld
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja?
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Hvorfor trommer de?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Det ved jeg ikke.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hvad mener du?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Du har kun været kristen i to år.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Sig ikke, at det fjollede vievand også
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
slettede din stammehukommelse.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Herre!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Nu har du gjort det.
-Hvad har jeg gjort?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Sig mig, Joseph. Er trommerne
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
forbundet til døden eller den slags?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Det er det, jeg prøver at sige.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Jeg er usikker.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Først lyder som en stor høvdings død,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
og så lyder det
som en stor høvdings bryllup.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Jeg er forvirret.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Vi må gå glip af ballet, Simon.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Vrøvl.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Det er første gang,
den europæiske klub laver noget sjovt
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
i over et år.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Jeg vil ikke gå glip af det.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Og det er en særlig anledning.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mere særlig end det sædvanlige klubhalløj?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Vidste du ikke, at prinsen er i byen?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Han lægger vejen forbi ballet. Og vi,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
min kære dødens herskerinde,
tager førstepræmien!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Hold blikket rettet på målet,
vi må blive klar.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Han får mere og mere gæld
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Markedets vogter
Der vil sagsøge kongen
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Han får mere og mere gæld
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Varsomt klæder vi vores kære brud på
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Varsomt klæder vi vores kære brud på
Vores kære kone
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Varsomt klæder vi vores kære brud på
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PÅGRIB HR. ELESIN, OG HOLD HAM FANGET…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Tag denne besked direkte
til betjent Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Han er på politistationen.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Skynd dig dertil på din cykel.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Jeg venter dig tilbage om 20 minutter.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Forstået?
-Ja.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane-skat, vi må hellere gå,
så vi gør et godt indtryk.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andre bliver grønne af misundelse!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Lad den første kone trække
Den nye kone tættere på
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Fordi du er den ældre
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Første kone trækker Amoke tættere på
Fordi du er den ældre
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Du er den ældre
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Du kom her først
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Du er den ældre
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Du kom her først
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Første kone trækker Amoke tættere på
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Fordi du er den ældre
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, fortsæt med at nyde livet
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, fortsæt med at nyde livet
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, fortsæt med at nyde livet
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, fortsæt med at nyde livet
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Åh, brudgommen fra dagens fest
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Fortsæt med at nyde livet
Amokes dejlige mand
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, fortsæt med at nyde livet
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesin, fortsæt med at nyde livet
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Gør, hvad du vil med mig, åh, Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Jeg er din tilstedeværelse uværdig…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, fortsæt med at nyde livet
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Ligesom Oyo nyder sin høje stilling
i verden af i dag
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, fortsæt med at nyde livet
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Vær hilset, Amusa.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Velkommen.
-Hils ikke på mig.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Flyt jer, og lad mig passere.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jeg er her i et officielt ærinde.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Hvor skal du hen, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Derinde, for jeg ved, at han er der.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Hvem?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ham, der kalder sig selv Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du forstår det ikke.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Han kalder ikke sig selv "Elesin Oba".
Det er hans aner, der kalder ham det.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Ligesom hans far blev kaldt det,
ligesom hans barn bliver kaldt det.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Hør her,
din hvide mand kan ikke gøre noget.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Vent lidt,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
er det ikke det samme hav,
der rører vores land her,
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
som når den hvide mands?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Det er det samme.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, fortæl din hvide mand,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
at han kan skjule vores søn
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
så længe han vil,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
men når tiden er ret,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
så bringer det samme hav ham
tilbage til os.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Den britiske regering siger "stop".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Alle disse ulovlige aktiviteter må slutte.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Og hvem vil stoppe dem, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Dig?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du forstår det ikke.
I aften vil vores far…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Vores far.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Vores mand.
-Vores mand.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Han vil vise, at han er hævet
over de sære love her i landet.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Der sker intet i aften. Eller nogensinde.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,958
Det er dumt og forbudt at gøre det her.
483
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Pas du hellere på din tunge
med alt det engelsk, du taler.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Vores mor. Velkommen.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Hvorfor er du her
for at ødelægge andres glæde?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Han kan ikke ødelægge vores glæde.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, jeg er glad for at se dig.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du ved, at jeg ikke laver ballade.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Men pligt er pligt.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jeg skal anholde Elesin Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
der vil dræbe sig selv på en måde,
der går imod loven.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Send disse kvinder væk, og luk mig ind.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Hvad med dig?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Hvad giver dig ret til at forhindre
vores leder i at gøre sin pligt?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Pligt?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Hvilken pligt er det, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Hvilken pligt? Hvad er det her?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Hvilken pligt har en mand ellers
til sin nye brud?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, er det her et bryllup?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
hvad end den hvide mand har gjort dig til,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
holder han dig også fra en brud?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Selv, hvis du ikke har en,
så har din herre en kone, ikke?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Spørg ham, og han vil sige det.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, det her er ikke et bryllup.
-Virkelig?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Det ligner måske ikke et bryllup for dig,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
men spørg din herre, hvad han ville gøre,
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
hvis han blev holdt fra
at gøre det nødvendige på sin bryllupsnat?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Jeg sagde, det her ikke er et bryllup!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Åh! Amusa, nu forstår jeg dig.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du vil være vidne.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du vil se,
hvordan en ung piges uskyld tages.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Måske venter hans koner stadig på,
at han lærer det.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Nemlig!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Bed dine kvinder om ikke at fornærme mig.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Sikke en joker.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-De bør ikke fornærme mig. Hvis de gør…
-Hvad gør du så?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Jeg giver dem problemer.
-Drop det nu, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Politiassistenter.
-Du er en joker.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Sagde du ikke, du ikke vil give problemer?
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Vores mor.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Jagt ham!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Slå ham godt og grundigt!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Slå ham hårdt!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Slå ham hårdt!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Sikke en joker!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Sikke en joker.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Se lige her
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Se, kære mødre
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Modtag det
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Modtag det, kære mødre
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Foreningen af to kroppe, af to sjæle
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Denne dejlige forening
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Modtag den
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Se lige her
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Se lige her, kære mødre
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Modtag den
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Modtag den, kære mødre
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Foreningen af to kroppe, af to sjæle
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Denne dejlige forening
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Modtag den
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Moder af smukke ungmøer.
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tag den.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Det er ikke kun jomfrublod.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Det er foreningen af livet
og min gennemgangssæd.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Det er min ånd,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
det sidste fra min krop,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
og løftet om en fremtid, som jeg forlader
for at møde mine forfædre.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Bruden er værdig!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Åh, Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Åh, Ogun, du spiser hunde
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, vi har mad til dig
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Ham, der leder efter penge
Lad ham finde penge
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Ham, der leder efter børn
Lad ham finde børn
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Fordi Ogun giver penge og børn og glæde
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, min far
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Han er her og overalt
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun er en guddom, forråd ham ikke
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Tiden er kommet.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
En stor mand tager hjem!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Hils vores forfædre
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
En stor mand tager hjem
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Afkommet af den store maskerade
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Han døde en ærefuld død
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
En ærefuld prins af en mand
I sandhed en stor maskerade
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Åh, ak og ve
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
En stor mand tager hjem
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Den store mand er taget på en rejse
Find en elefant, rejs til skoven
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-Rejs ud i det vilde og find en bøffel
-Gå ind under et træ og find tørre blade
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
En elefant er faldet
Farvel til vores store konge
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Vi kan kun mødes i drømme
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kongens hund er død…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Og kongens hest har fulgt sin ejer.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Elefanten er faldet
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Og kan ikke rejse sig
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Den sover som et bjerg
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Elefanten er faldet
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Og kan ikke rejse sig
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Den sover som et bjerg
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olajumokes far
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Er trådt ind i hulen under jorden
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Elefanten er faldet
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Og kan ikke rejse sig
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Den sover som et bjerg
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Vores bryllup er ikke overstået.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Først når jeg er død, er det hele færdigt.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Vent hos mig indtil da.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
I, der synger min hæder,
gør mig denne sidste ære.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Her har jeg valgt
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
at forlade verden.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Her har jeg oplevet kærlighed
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
og latter, ikke i paladset.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Gør mig den ære.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Nogle folk foretrækker
At solen ikke står op
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Men den står op alligevel
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Andre mener ikke
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
At der burde falde regn
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Men den falder alligevel
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Ens skæbne bliver altid opfyldt
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Min ånd er klar…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
…til at blive kongens budbringer.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Deres Højhed, Hans Majestæts regering
byder Dem velkommen.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Må jeg introducere min kone? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Godaften.
-Kom.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Hils på fru Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
og hendes søster fru Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Tak.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Vær hilset, Deres Højhed.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria byder Dem velkommen.
-Mange tak.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Godaften.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Frue.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Godaften, sikke en glæde.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Godaften.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Godaften.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Godaften.
-Godaften.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Sikke en glæde.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Mine herrer.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Forfærdeligt, at det er endt sådan.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Og vi bukker for dem?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Distriktsofficeren og hans kone.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Hvor folkeligt.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Jeg er klar til at rejse hjem
Til det hinsides
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Hører du mig, Elesin Aláàfin?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Natten er kommet, det er tid til at rejse
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Natten er kommet, det er tid til at rejse
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Hører du, at jeg kalder, Elesin Aláàfin?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Natten er kommet
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Natten er kommet, det er tid til at rejse
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Forsigtigt, min konge.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Forsigtigt.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Hvis du ikke kan komme,
så fortæl det til hunden.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Jeg kan ikke vente ved porten.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Efterlad dit tøj i skoven.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hunden løber ikke fra hånden,
der fodrer den.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Når hesten kaster sin rytter af,
stopper den med at løbe.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Aláàfin stoler ikke på et dyr,
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
som en budbringer mellem kongen
og hans følgesvend.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Hvis du farer vild,
så finder min hund dig.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba farer aldrig vild!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Jeg er klar til at rejse hjem
Til det hinsides
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kender vejen for sin sidste rejse.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Jeg er nu fri for verdslige lyster.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Natten er her næsten.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Som du kan se, står der "Nødsituation" på.
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Jeg åbnede det,
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
fordi Hans Majestæt nød underholdningen.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ja, selvfølgelig.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Er det virkelig så skidt?
Hvad handler det om?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
En sær skik, de har. Fordi kongen er død,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
skal en vigtig høvding begå selvmord.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Jeg sendte Amusa ud
for at forhindre en katastrofe.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Det gjorde han ikke.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Imens går personen,
jeg har udpeget som leder,
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
rundt i et indfødt kostume.
Uden tvivl en vinder.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nu må jeg fortælle Hans Højhed,
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
at der er et oprør i udbrud
mindre end tre kilometer herfra.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Betjent Amusa overdriver nogle gange.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Han lyder desperat nok.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Du burde have
holdt mig underrettet, Pilkings.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Jeg hørte først om det her til aften.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Hold øjne og ører åbne, Pilkings.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Hvad sker der med imperiet,
hvis vi ikke fanger alle disse småting?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Sig mig det. Hvor ville vi være?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Vi sov nok trygt derhjemme.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Hvad sagde du, Pilkings?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Det sker ikke igen.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Det må det ikke, Pilkings.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Vi er officielt en
af Hans Majestæts sikre kolonier.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nej, det kan ikke være
vores indfødte politi.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Er det oprørere?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Det er mine politibetjente.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Det må I undskylde, betjente.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
I ser lidt…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Noget af deres uniform mangler.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Plejede de ikke at have farverige skærfer?
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
De indfødte holder af farver, ikke?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Nå, hvad er status? Giv din rapport.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Og ikke mere overtroisk vrøvl, Amusa.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ellers ryger du i vagtrummet i en måned
og må leve af svinekød.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Okay, du klarer det, Pilkings.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Men lad ikke tingene komme ud af kontrol.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Holdt hovedet koldt
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
og øjnene åbne, Pilkings.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Javel.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Er det midnat?
Jeg anede ikke, det var så sent.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Okay, I to. Kom så.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Godaften, frue.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Hvem er det?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Jeg ville ikke forskrække Dem.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Jeg leder efter distriktsofficeren.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Vent lidt, kender jeg dig ikke?
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Nå, ja.
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Du er Olunde, den unge mand, der tog til…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Fru Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Hvor heldigt. Jeg leder efter Deres mand.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Lad mig se på dig.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Du er blevet en flot, ung mand.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Stor, men alvorlig.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Du godeste, hvornår kom du tilbage?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Vi snakkede om dig tidligere.
Hvordan kom du hertil?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
På samme rejse som prinsen.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
De ser…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
De ser godt ud, fru Pilkings.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Fra det, jeg kan se af Dem.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ja, det her. Det har vækket opsigt,
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
og ikke alt sammen positivt.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Forhåbentlig er du ikke chokeret?
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Hvorfor dog det?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Men er det ikke varmt?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Det går til en god sag.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Hvilken god sag?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Alt det her, ballet.
Og Hans Højhed er her personligt.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Og det er en god grund
til at vanhellige forfædrenes maske?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Så du er chokeret, hvor skuffende.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nej, jeg er ikke chokeret.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
De glemmer, at jeg har brugt fire år
blandt Deres folk.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Jeg har opdaget,
I ikke respekterer ting, I ikke forstår.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Så du vender tilbage med nag.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Sikke en skam, Olunde. Det gør mig ondt.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Det må være rytterens søn.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Han ser godt ud i jakkesæt.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Det klæder dig ikke
at begære ungdommen, søster.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Kan De finde Deres mand
for mig, fru Pilkings?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Jeg må snakke med ham.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
…han blev sendt ud til et problem i byen.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Hvorfor er du her?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Jeg fik at vide, at kongen var død.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Jeg er her for at begrave min far.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Gudskelov bliver du sparet for den smerte.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon stopper det.
-Derfor må jeg se ham.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Han spilder sin tid.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Og siden han har hjulpet mig sådan,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
vil jeg forhindre,
at han skaber fjendskab blandt vores folk.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Især til ingen nytte.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Du … Olunde, det er ikke til ingen nytte.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Det giver ingen mening.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Endnu en fejl, som Deres folk gør.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
De tror, at alt,
der giver mening, kommer fra Dem.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Rolig nu, Olunde.
Jeg kan se, at du har lært at argumentere,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
men din fars død er en barbarisk skik.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kongen er død,
og en høvding må begraves med ham.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Hvor feudalistisk kan det blive!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Og det her?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Midt i en knusende krig,
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
og se så her.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Hvad kalder man det?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Britisk terapi.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Man bevarer forstanden midt i kaos.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andre ville kalde det dekadence.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Men jeg er ligeglad.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
I "hvide" forstår at overleve.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Under denne krig har jeg langsomt set,
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
at jeres største kunst er overlevelse.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Men vær i det mindste ydmyge nok
til at lade andre overleve på deres måde.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Med rituelt selvmord?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Er det værre end masseselvmord?
En krig, der koster millioner af liv?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Jeg har hørt om nederlag i Deres nyheder,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
gennemgående, morderiske nederlag,
der beskrives som strategiske sejre.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Jeg ved, hvordan man laver historie.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Jeg har haft god tid til
at studere Deres folk.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Jeg har ikke set noget, der giver Dem ret
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
til at dømme
andre folks skikke. Overhovedet.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Virkelig!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Hør her.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Man kan ikke høre noget over den … musik.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Hvad er det?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Trommerne.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Kan De høre trommerne?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Lyt.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Den sover som et bjerg
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin har fejlet
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin opfyldte ikke sin pligt
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja advarede Elesin
Om at gøre det rigtige
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Men Elesin svigtede sin pagt
Han væltede alt omkuld
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Han efterlod vores konge halvvejs
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Mellem jorden og himlen
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Sikke en skam
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Sikke en skam
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Der.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Det er ovre.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Så han er…
-Ja, fru Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Min far er død.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Hans viljestyrke har altid været enorm.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Jeg ved, at han er død.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hvordan kan du være så hjerteløs!
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Så ufølsom!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Du erklærer din far død,
som en kirurg, der kigger på…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
…en fremmeds krop!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Du er en vild ligesom de andre.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
I mit hoved har min far været død
i næsten en måned.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Siden jeg hørte om kongens død.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Jeg har levet med tabet så længe,
at jeg ikke kan tænke på ham i live.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Jeg tænker på mine pligter,
som skal udføres til ritualet
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
over min fars krop.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Som han selv har lært mig.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Jeg vil ikke gøre noget forkert.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Noget, der kan sætte mit folk i fare.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Slip mig!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Skammens tøj,
som I har givet mig på, er nok.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Hvide mand! Fjern dine hænder fra mig!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Det er min fars stemme.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bær ham til cellen i haven.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Giv mig mit navn tilbage,
som du har taget fra mig.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Dit navnløse, blege skovspøgelse.
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Vi vil ikke have noget uro her. Bær ham.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lad mig være!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Barn, bliv ikke blind af at se din far.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Jeg har ingen far, skruppelløse mand.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Du virker fascineret af månen.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, blegfjæs.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Din tvilling deroppe fylder mine tanker.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Det er en smuk nat.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Er det?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Lys på bladene i nattens fred.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Hvidling, natten er ikke fredfyldt!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Det syntes jeg nu. Den var…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
…stille.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Er stilhed det samme som fred?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Kan du ikke høre mig?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Jeg siger, at natten ikke er fredfyldt!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Hvide mand, verden er ikke fredfyldt!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Du har knust freden i dette land.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Lyt! Verden sover ikke i nat.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Det er stadig en god handel.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Hvis verden mister en nats søvn for
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
at redde en mands liv.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du reddede mig ikke!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du ødelagde blot mit liv, hvide mand.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Du stjal min førstefødte søn fra mig.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Du sendte ham til dit land
for at gøre ham til din skygge.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Barnet, der skulle følge i mine fodspor,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
stjal du fra mig.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Og da det blev min tur, forhindrede du
mig i at fuldbyrde min skæbne.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Har du tænkt på det?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Dine planer ødelægger vores verden.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Men du forstår det ikke.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Det tror du ikke på.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Hør efter, hvide mand.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Verden driver rundt,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
og dens indbyggere er faret vild.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Vi er omgivet af tomhed.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du forhindrede mig i at gøre min pligt.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Men jeg er sikker på,
at min søn er en ægte førstefødt.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Jeg troede først, at han slog sig
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
til sin races fjender.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Det er godt
at lære sin fjendes hemmeligheder.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Men hør,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
hans ånd vil straffe dig og dit afkom.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Det er unødvendigt hårde ord.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Hvis du ikke vil have min trøst.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Jeg vil ikke have din trøst!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Trøst mig ikke!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Op til dig.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Jeg har mistet en faders ærefulde plads,
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
og min stemme er knækket.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Kan jeg bede om en ting, før jeg går?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Jeg er lutter øre, bleghud.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Jeg har boet her længe nok
til at lære et par ting.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Den ældre nærmer sig himlen
med tunge skridt,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
I beder ham hilse fra jer.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tror I virkelig,
at han tager turen med glæde?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Vi frygter alle døden,
og ingen vil egentlig dø.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Hvad pokker…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Høvding Elesin, der er endnu en person,
der vil møde dig.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Da hun ikke er din familie, føler jeg ikke
pligt til at lukke hende ind.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hun kommer med en besked
fra din søn, så det er op til dig.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Jeg ved, hvem det er.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Min skams stank
har spredt sig vidt og bredt.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Man behøver ikke en jagthund
for at finde den.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hun fandt skjulestedet, hvor du holdt mig.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Hvis du ikke vil se hende,
kan jeg sende hende væk.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Hvorfor skulle jeg ikke ville se Iyaloja.
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Al min skam
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
er allerede offentlig.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Luk hende ind. Lad hende komme.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Her er hun.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Først, må du give mig dit æresord på,
at du ikke gør noget dumt.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Ære?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Vil du have mit æresord, hvidling?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jeg ved, du er en mand af ære.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Jeg ved, du har gennemsøgt hende,
før hun kom hertil.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Gennemsøgt hende,
som du aldrig ville røre din mor.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Og jeg sidder
og holder øje med dit mindste blink.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Hvad er der tilbage?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Har du ikke taget al min ære?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Har du ikke låst det inde i skrivebordet,
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
hvor du har skrevet dagens rapport?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Du har taget mit folks ære.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Det står i de forræderipapirer,
som I styrer dette land med.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Hvis du vil snakke politik,
må vi gøre det på den hårde måde.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Jeg vil have, du bliver bag denne linje,
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
og gå ikke tættere på døren.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vagter, fløjt, hvis hun træder
forbi dette punkt. Kom, Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Hvor valser firbenet stolt foran duen.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Han lovede os en kamp med en ørn.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Hav ikke medlidenhed med mig, Iyaloja.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Havde du ikke en besked,
var du ikke kommet.
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Jeg lytter, selv hvis det er
alle verdens forbandelser.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Jeg fortæller de andre høvdinge,
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
hvordan du viste mod i kampen
mod den hvide mand,
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
der tog din side mod døden.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du vidste mod. Men kun med ord!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Jeg fortjener din hån fuldt ud.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Kom så. Sig det.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Jeg advarede dig
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
mod at efterlade forbandet sæd.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Men du nægtede.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Du ønsker at blive erstattet,
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
når du ikke er klar til at dø?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mine kræfter forlod mig!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mine besværgelser duede ikke,
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
og selv min stemme manglede styrke,
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
da jeg ville tilkalde den,
der fører mig til den anden side.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du har forrådt os.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Vi gav dig
alle de påkrævede æresbevisninger,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
derunder min søns brud.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Men du sagde nej. Du valgte i stedet
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
at leve af krummer.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Stop, Iyaloja. Min skam er tung nok.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Jeg er ikke færdig.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Jeg har taget noget med!
-Og du har smidt det væk!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Det er, som du fortjener.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ham, der bryder traditionen,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
vil opleve ukendte konsekvenser.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Jeg har ondt af dig.
-Jeg behøver ikke din eller verdens ynk.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Selv jeg må vide, hvad der foregår.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
En mand har glemt meningen med sit liv.
Sikke et sørgeligt syn,
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
du nu er.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Fortalte jeg dig, at jeg tog noget med.
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Det er nu på vej.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Det er tid til at rejse
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Natten er kommet, det er tid til at rejse
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Natten er kommet
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Det er tid til at rejse…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, lad mig spørge dig om noget.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Sagde de ikke, at en bananplante
erstatter sig selv med sit afkom?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Eller ser du det,
som at bananen erstatter sit afkom?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, hvad snakker du om?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Jeg bad ikke om en oversættelse.
Jeg spurgte noget.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Er det bananplanten,
der erstatter sit afkom?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Svar mig!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nej, en bananplante vil altid
erstatte sig selv med afkommet.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Så du ved det.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Nogle folk eksisterer kun
for at vende verden på hovedet.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Skal jeg sige,
hvad guderne har taget fra dig?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Hvad er der sket?
-Hun krydsede linjen.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, se på dig selv nu.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Engang ville ingen
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
turde skubbe Iyaloja til side med dig her.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Se, hvad du er blevet til.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Du må hellere gå.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Hvidling,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
du har en prins her,
der kom fra dit hjemland.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Sig mig,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
når han dør,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
vil du lade hans ånd
vandre Jordens overflade?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Vil du lade ham begrave blandt os,
som du ser som undermennesker?
969
01:18:46,625 --> 01:18:51,833
Har I ikke ceremonier
for døde folk i dit land?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Men vi beder ikke høvdinge begå
selvmord for at holde ham med selskab!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Unge mand, jeg kom ikke
for at hjælpe din forståelse.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Denne mands manglende forståelse
gør os foragtelige for dig.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Spørg ham, hvis du vil.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Han kender betydningen bag kongens rejse,
fordi han ikke blev født i går.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Han kender også faren for vores race,
når vores døde far,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
vores mellemmand venter,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
og han ved, vi har forrådt ham.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Han ved,
hvornår den smalle port bør åbnes,
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
og at den ikke venter
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
på latterlige efternølere,
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
der er under kongen.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Han ved, at han har forbandet vores konge
til at færdes i tomrummet.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Mens vores fjender håner ham.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Vi beder ikke om meget.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lad Elesin gå,
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
og slip vores konge fri,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
så han kan hvile fredeligt
hos sine forfædre.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Budbringeren er tæt på
på kvindernes rygge.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Det er den sidste af hans eder,
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
og den, der nemmest opfyldes.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-Det er tid til at rejse
-Det er tid til at rejse
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Natten kommer
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
Det er tid til at rejse
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Natten kommer
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Det er tid til at rejse
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Hvad er det, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
En gruppe kvinder synger udenfor.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Luk dem ind.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hvordan ser de ud?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Der er kun nogle få,
og de virker fredelige.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Nogen mænd?
-To-tre stykker.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Okay, luk dem ind, Bob. Bed dem styre sig.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Jeg håber, du forstår,
at hvis der sker noget,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
er det dit ansvar.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mine mænd har ordrer
til at skyde ved tegn på uro.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Du vil dræbe flere
for at forhindre én død?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Fantastisk logik fra den hvide mand.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Men bare rolig,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
din prins vil sove fredfyldt,
og det vil vores også snart.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Og ingen vil spørge dig.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Den hvide konges tjener,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
bare lad Elesin fuldføre sin ed,
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
og vi går hjem
for at ære vores egen konge.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Bare rolig, distriktsofficer.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Jeg skal sende en besked til min konge.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Derefter er der intet at frygte.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde ville have gjort det.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Høvdingene bad ham sige ordene,
men han sagde nej,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ikke mens du levede.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Selv i den dybe afgrund,
hvor min ånd befinder sig,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
kan jeg finde glæde
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
ved at jeg kan gøre min pligt
for min afdøde konge.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Natten kommer
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Det er tid til at rejse
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Når ilden dør
Dækker den sig selv med aske
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Bananen dør
Og erstatter sig selv med sit afkom
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Natten kommer
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Det er tid til at rejse
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
Natten kommer, det er tid til at rejse
Det er tid til at rejse
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Natten kommer
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Det er tid til at rejse
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Hvad er det?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Det er din bagage, hvide mand.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Vi kom ikke for at slås.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Jeg sagde: hvad er det?
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Slip mig fri. Jeg må opfylde min pligt.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Absolut ikke.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Der ligger min konges budbringer.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Slip mig ud!
Så jeg kan gøre, hvad der kræves af mig.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Du må gøre det derinde eller slet ikke.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Jeg er gået så langt, jeg vil.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Jeg må sige det i hemmelighed,
som min far hviskede i mine ører.
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Sådan må jeg hviske det
i min førstefødte søns ører.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Det er ikke ord, jeg kan råbe ud i luften
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
eller mod nattehimlen. Slip mig fri!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Bland dig udenom! Tak!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
De har slagtet kongens yndlingshest,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
de har slagtet hans hund.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
De har båret dem fra hus til hus
for at modtage bønner for vores konge.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Men Elesin nægtede at rejse.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Er det for meget at bede om,
at han taler direkte til budbringeren?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Se, hvordan de holder dig fra
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
at gøre din pligt?
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Jeg kalder dig en sidste gang.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Husker du, at jeg fortalte,
at kunne du ikke komme,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
skulle du sende min hest i stedet.
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Er din tunge revet ud ved roden?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jeg sagde, at hvis der er bjerge,
du ikke kan klare,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
så tag min hest, han kan føre dig afsted.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Elesin, engang
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
havde du en skarp tunge.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jeg sagde, farer du vild,
finder min hund vej. Han kendte vejen.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Jeg sagde,
at hvis ondskaben holdt dig tilbage,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
så fortæl det til min hest.
Jeg tør ikke vente for længe.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Her ligger kongens hurtigste budbringer.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Min følgesvend,
hvis du var fulgt med, da du burde,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
måtte vi ikke sige,
at hunden var gået før ejeren.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Nej.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Var du rejst på det rette tidspunkt,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
måtte vi ikke sige,
at hesten nu var foran sin rytter.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Havde du løftet din ånd
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
og fundet viljen til at slutte livet,
da trommerne lød,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
sagde vi ikke nu, at det er din skygge,
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
der faldt for
at tage sin ejers plads til festen.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Hvad er der tilbage?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Snak til din skygge,
der nu tjener i dit sted.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Her ligger din budbringer, Elesin.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kongens udvalgte følgesvend.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Jeg kan ikke gå hen til ham nu.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Fjern betrækket.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Jeg sender min stemme gennem stilheden.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Se.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Din ære! Dit hus' ære
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
og din races ære ligger her.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Din søn kunne ikke bære,
at æren forlod dit hjem,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
så han stoppede den med sit liv.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Åh, Elesin, sønnen er blevet til faren.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dine tænder er ikke skarpe mere.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du har kun babygummer i munden.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
vi gav dig tøjlerne til verden,
men du lod alt gå til spilde.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Du sad med korslagte arme,
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mens onde fremmede skubbede vores verden
ned i den tomme afgrund.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Din arving har nu taget din plads.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Vi kan ikke forudsige fremtiden,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
men dette unge skud
har erstattet sin forælder.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Og vi ved, at det ikke bør være sådan.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nej, slet ikke.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Vores verden falder
i de fremmedes tomrum, Elesin.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Skynd dig!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Skynd dig.
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Hold ham.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Lad os glemme de døde.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Glem selv de levende.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Lad os fokusere på de ufødte.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Natten er kommet
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Det er tid til at rejse
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
Natten er kommet, det er tid til at rejse
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Natten er kommet
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Det er tid til at rejse
1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
TIL MINDE OM BIYI BANDELE 1967-2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Tekster af: Ditte Marie Christensen