1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DØDEN OG KONGENS RYTTER KAN KUN FULDT UD REALISERES 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 GENNEM EN FREMMANING AF MUSIK FRA OVERGANGENS AFGRUND." WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRÆSENTERER 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 BASERET PÅ TEATERSTYKKET "DØDEN OG KONGENS RYTTER" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASERET PÅ ÆGTE HÆNDELSER I OYO, NIGERIA, I 1943 UNDER ANDEN VERDENSKRIG 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Han er her! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba er kommet! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Den altid velklædte 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Som elsker alle kvinder 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,708 Han elsker livet og smukke ting Han følger den døde konge 13 00:01:30,791 --> 00:01:35,791 KONGEN DØDE FOR 30 DAGE SIDEN. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 I AFTEN SKAL ELESIN OBA, KONGENS RYTTER, BEGÅ RITUELT SELVMORD. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 ELESINS ÅND REJSER MED KONGENS ÅND IND I DET HINSIDES 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 HVIS IKKE, VANDRER KONGENS ÅND PÅ JORDEN OG SKADER HANS FOLK. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,333 DET ER ELESIN OBAS PLIGT OG SKÆBNE AT FØLGE KONGEN I DET HINSIDES. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Nyd det som en konge 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Åh, Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Den tapre mand nyder livet Han nyder livet fuldt ud 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Den tapre mand nyder livet fuldt ud 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Vores fars hus 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Er som en konges hus 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Den tapre mand nyder livet Han nyder livet fuldt ud 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Den tapre mand nyder livet fuldt ud 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Vores fars hus er som en konges hus 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Far, gid du må leve længe. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Deres majestæt. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Nyd Deres liv. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Hvad gør I damer mod mig? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Overrask mig, damer. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Vi har bevidnet dette 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Det man har bevidnet Glemmes aldrig fuldstændig 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Vi har bevidnet dette 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, vi har bevidnet dette 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Det man har bevidnet Glemmes aldrig fuldstændig 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Vi har bevidnet dette 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Nyd det som en konge! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Det man har bevidnet Glemmes aldrig fuldstændig 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Vi har bevidnet dette, Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Nyd livet som en konge 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 Elesin, nyd livet som en konge Elesin, nyd livet 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden i dag 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, fortsæt med at nyde livet 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden i dag 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, fortsæt med at nyde livet 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Vi bærer vores far til det hinsides 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Enhver der er ulykkelig, bør gå 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Vi følger vores far til det hinsides 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Vi bærer vores far til det hinsides 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Er man ulykkelig, bør man gå 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Vi følger vores far til det hinsides 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Vi bærer vores far til det hinsides 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Er man ulykkelig, bør man gå 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Fryd jer 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Fryd jer 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Vores far er kommet til byen Vores far er kommet til markedet 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Lad os alle feste 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Fryd jer 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Vores far er kommet til byen Vores far er kommet til markedet 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Lad os alle feste 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Lad os alle feste 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Hvordan går det med markedet? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Goddag. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 hvor skal du hen i den fart, uden din rådgiver? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Derhen hvor jeg ikke har brug for min rådgiver. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Sådan er livet. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Han får en ny brud, og glemmer sin gamle kone. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Sådan er det ikke, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Min ånd er en del af dette marked 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 og oplever både sorg og glæde. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Ser du kvinderne, der er ved at pakke sammen? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 I dag ser jeg dem for sidste gang. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Jeg er klar til at komme med dig. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Sig blot: "Olohun Iyo, du følger mig på denne rejse". 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Og jeg følger dig. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Tak for din loyalitet, men den må blive i denne verden. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Dette marked er vores hjem. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Jeg føler mig hjemme, når jeg er blandt disse kvinder. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Det er så rart her. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Vær hilset, far. -Også goddag til jer. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Godt klaret! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 I aften lægger jeg mit hoved på deres skød. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Far. -Det bliver rart. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Og så falder jeg i søvn. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Det lyder som dig. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Deres sved… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Deres duft… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 …duften af indigo på deres tøj, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 bliver det sidste vindpust 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 som jeg indånder, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 før jeg rejser til mine forfædre. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Tak, far. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Vi elsker dig. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmevinstapper! Vær hilset. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Må det gå godt. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Vær hilset, far. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Vær hilset, far. -Godt klaret, unge mand. Tak. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Når tiden er inde 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 vil du se mig danse på den smalle sti, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 som mine forfædre før mig. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Der er intet der kan holde mig fra at rejse til det hinsides i aften. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Er du sikker på, at intet vil stoppe dig? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Intet kan stoppe kongens rytter. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Vi hylder dig! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Vi ved, du ikke vil skuffe os. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Jeg er rejst ud for at møde min konge og hersker. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Vi ved, du er en mand af ære. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Tak. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Verden, som vi kender den, har en ende. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Livet er en ære, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 og når det ender, slutter æren. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Åh, jomfru med de smukke øjne 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Forstår I det? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Åh, jomfru med de smukke øjne 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Åh, jomfru med de smukke øjne 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Det er dit smukke hår, der fortryller os 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Åh, jomfru med de smukke øjne Øjne som 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Er næsten perfekte Dine tænder 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Skinner hvidt 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Din bagdel er perfekt 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Det er dit smukke hår, der fortryller os 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Åh, jomfru med de smukke øjne 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Dit smukke hår fortryller os Åh, jomfru med de smukke øjne 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Sig mig, venner… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Åh, jomfru med de smukke øjne 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Åh, jomfru med de smukke øjne 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Er jeg stadig på denne jord? -Ja. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Er jeg stadig på mit elskede marked? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ja. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Eller er jeg i det hinsides allerede? -Nej. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Er jeg taget til mine forfædre endnu? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nej. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Jeg er stadig på markedet? -Ja. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Hvorfor spørger du, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Du er stadig her på jorden. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Stemmen, du hører, tilhører Olohun Iyo, ikke Himlens opsynsmand. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Hvis det er tilfældet… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Sig mig, hvilken smuk gudinde, jeg ser derovre? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nej, Iyaloja. Jeg kender dine damer godt. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Hvem er hun? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Hvor sagde I, at jeg er? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Du er stadig blandt de levende. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Den smukke kvinde lyser markedet op som aldrig før. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Hun er allerede forlovet. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Hun har en kommende ægtemand. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Hendes bryllup er lige straks. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Hvorfor fortæller du mig det? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, jeg vil ikke fornærme dig. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 I dag er din dag, og verden er din. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Men alt, vi gør, har konsekvenser. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Hvem vil ikke gerne huskes? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Skal jeg ikke nyde min sidste tid på jorden? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Jeg vil ikke rejse med bagage. Jeg vil rejse let. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Jeg vil rejse let, når jeg forlader jer. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Hvad mener du? Jeg forstår det ikke. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Jeg vil rejse let. Min krop skal være let, Iyaloja. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Lad mig nyde min sidste tid på jorden, som jeg vil. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Og jeg vil rejse og efterlade min sæd her. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, mor til mange 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Pas godt på dine tanker Del ikke for meget med folk 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Har du seks hemmeligheder, så del kun en 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 For dem, der er tættest på dig Kan også skade dig 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Alle smiler, når du er her 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Men ikke mange støtter dig 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, mor til mange 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, mor til mange 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, mor til mange 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Vi hilser dig 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin. Du er den udvalgte 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Du er den udvalgte budbringer 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ignorer de ubehagelige folk Du er den udvalgte 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, du er den udvalgte Du er den udvalgte budbringer 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin er allerede på vej til det hinsides. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Jeg kan ikke afvise hans sidste bøn. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Stadigvæk, Iyaloja! -Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Der står for meget på spil, jeg vil opfylde hans ønske. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, denne unge pige er forlovet med din søn. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Fortalte du ham ikke det? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Han er min søn. Han lytter til mine ønsker. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Fødte jeg ham ikke? Vi kan ordne hans tab. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Far! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Du kongens rytter 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 fra den gamle Aláàfin-stamme, søn af Àtìbà. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Åh, Iyaloja, den ærefulde med autoritet over alt. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Hende, som guider os med al sin visdom. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Tak. Jeg er taknemmelig. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Uanset, hvad jeg gør, kan jeg ikke 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 matche din pragt. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Jeg hylder dig. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Hendes ord bliver lov. -Godt. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Hvad siger mine mødre? Får jeg opfyldt dette ønske? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Det er godt, du planter din sæd på jorden, i et hjem vi kender og elsker. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Rejs let, og efterlad din sidste sæd hos os på jorden, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 hvor du blev født. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, moren til os alle. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Din visdom bringer os glæde. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -I særdeleshed. -Gode mor. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba. -Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Dine øjne har altid vandret. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Du får min velsignelse. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Giv vores nye brud de gode nyheder, 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 og gør hende klar til sit bryllup. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Åh, Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Dit ord bliver lov 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, vores mor Dit ord bliver til lov 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Nyd en konges liv 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Autoritet tilhører faren 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Søn af Aláàfin af Àtìbà 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Autoritet tilhører faren 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Søn af Aláàfin af Àtìbà 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Først var du imod, at jeg ægtede hende. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Hvorfor? Det er dig, der vil "rejse let". 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Fint. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Men lad ikke sæden, du vil plante, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 komme med en forbandelse. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Hvad mener du? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Jeg vil ikke blive fornærmet. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Hvorfor bliver du fornærmet? Jeg opfyldte dit ønske. 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Jeg beder dem forberede dit brudekammer. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Men de samme hænder forbereder dit begravelsestøj. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Iyaloja. -Hvad er det? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Skal du være så ærlig? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Okay. Forbered mit begravelsestøj. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Men min nye bruds fingre skal kærtegne min krop… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Indtil jeg møder mine forfædre i det hinsides. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Du er sådan en slyngel. -Ja. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Okay, forbered dig selv, Elesin. -Jeg er forberedt. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Det var godt. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Hvad var det? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Åh, det er dig, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Hvorfor bankede du ikke på i stedet for at vælte ting? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Hr. Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Hvad er der galt? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Åh, Amusa. Hvad er der galt? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Frue. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Hvad fanden er der galt? Tal! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Dit kostume, skat. Vores udklædning. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Det havde jeg glemt. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Du chokerede hans hedenske hjerte. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Pjat, han er muslim. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Kom nu, Amusa, du tror ikke på den slags pjat. Gør du? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Jeg troede, du var en god muslim. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Jeg beder Dem, hr. Pilkings. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Hvad laver De i det tøj? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Det tilhører de døde, ikke de levende. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Åh, Amusa, hvor er du skuffende. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Jeg taler varmt om dig i klubben. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Gudskelov for Amusa, han tror ikke på noget hokuspokus." 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Og se på dig nu. 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Jeg beder Dem, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 tag det af. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Det er ikke passende for en mand som Dem. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Jeg har det på. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Og Jane og jeg har væddet om, 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 at vi vinder til ballet. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Så lad os være fornuftige. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Du har vist glemt, at du er politibetjent 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 i Hans Majestæts tjeneste. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Tag dig sammen, skriv din rapport, 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 eller du får problemer. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Det handler om liv eller død. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Hvordan kan jeg relatere til nogen, der bærer de dødes kostume? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Det er som at modsige regeringen overfor nogen i en politiuniform. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Jeg kommer tilbage senere. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Nu! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Åh, Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 hvorfor frygter du kostumerne? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Vi tog dem fra de besværlige egungun-kultledere, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 der blev anholdt i sidste måned. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Skadede juju'en dig ikke dengang, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 hvorfor skulle den så gøre det nu, bare ved at du ser på den? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Frue, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 jeg anholdte kultledere, der lavede problemer, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 men jeg kan ikke røre en maske. Jeg misbruger dem ikke. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Jeg behandler masker med respekt. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Skriv din rapport, eller hvad det er, på den blok. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Og tag afsted herfra. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Kom, Jane 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Jeg kommer nu, skat. Jeg er snart klar. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Glem det, hør lige her. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Hvad er det? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusas rapport. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Jeg må rapportere, at jeg har hørt 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 om en fremtrædende høvding, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 det vil sige Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 der vil forårsage død i aften som en del af en indfødt skik. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Da dette naturligvis er forbudt, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 afventer jeg yderligere ordre på politistationen. Betjent Amusa". 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Sagde du "forårsage død"? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Han mener selvfølgelig mord. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Et rituelt mord? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Sikkert. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Betyder det, at vi ikke skal til bal? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nej! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Jeg får manden anholdt. Alle, der bare er lidt involveret. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Som forældrene til min søns forlovede, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 bør I høre godt efter. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Forfædrene har talt til aften. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Og vi har valgt at opfylde Elesins sidste jordlige ønsker. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Han forbereder sig på at møde forfædrene. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Jeres datter modtager Elesins sæd, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 der er fyldt med tapperheden 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 og styrken fra hans familie. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Det bør vi ære. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mor, forbered din datter på at modtage Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Far, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 lad os fejre, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 at forfædrenes vilje er sket fyldest. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Min Akanni, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 du er min førstefødte, og jeg er din mor. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Se dig omkring. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Alt, du ser, er dit og mere end det. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Gør mig den ære 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 at stole på vores forfædre. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 I aften skal en ærefuld mand møde dem. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 Hvorfor er vi samlet her? For at fejre et bryllup 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 Hvorfor er vi samlet her? For at fejre et bryllup 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Jeg sagde: hvorfor er vi samlet her? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 For at fejre et bryllup 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 Lad perlerne svinge rytmisk For at fejre et bryllup 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 Taljeperlerne svinger rytmisk For at fejre et bryllup 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 Lad hovedperlerne svinge rytmisk For at fejre et bryllup 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Hallo? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Kom ind, Joseph! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Hvor får du de her idéer om takt fra? 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kom herover. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Ja? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Hvad foregår der i byen i aften? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 I aften? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Altså høvdingen, der vil begå selvmord? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Hvad mener du med selvmord? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Du mener, at han dræber nogen, ikke? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Han dræber ikke nogen, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 og ingen dræber ham. Han dør bare. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Dør? Ingen dør bare. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Det er indfødt lov og skik. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kongen døde i sidste måned. Han begraves i aften. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Men før de kan begrave ham, må Elesin dø, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 så han kan følge ham til Himlen. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Jeg har vist flere problemer 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 med den mand end de andre høvdinge. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Den såkaldte Kongens Førsterytter. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Hvad er det, Simon? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Jeg havde nogle problemer med ham for tre-fire år siden. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Kan du huske, at jeg tilbød, at hans søn studerede medicin i England? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ja, det husker jeg. En fornuftig ung mand. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Hvad hed han? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Den gamle hedning ville beholde ham, så han kunne videreføre 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 en eller anden familietradition. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Og jeg forstod ikke, hvorfor han modsatte sig sådan. 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Jeg hjalp drengen med at flygte 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 og satte ham på den første båd. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Meget intelligent dreng, virkelig klog. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Yderst fornuftig dreng. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Nu bliver han en god læge. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Det har han bestemt sig for. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Og så længe han ønsker min hjælp, så får han den. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Vi er samlet for at drikke palmevin 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Samtalerne mellem dig og mig Bør bliver her 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Vi er samlet for at drikke palmevin 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Hvem er modig nok til at afbryde min sjove aften? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Det er mig, din ven. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Jeg er lige kommet. -Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Manden, der forlod os for England, kommer tilbage til tiden 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 uden advarsel? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Eller er du synsk? -Nej. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Jeg er bare læge. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, at du ved det. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Jeg hørte, at vores konge døde i sidste måned. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Er der et bryllup i aften? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, du kender din far allerbedst. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Skal han giftes? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 I aften? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Bliver til mere og mere gæld 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ja? 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Hvorfor trommer de? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Det ved jeg ikke. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Hvad mener du? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Du har kun været kristen i to år. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Sig ikke, at det fjollede vievand også 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 slettede din stammehukommelse. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Herre! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Nu har du gjort det. -Hvad har jeg gjort? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Sig mig, Joseph. Er trommerne 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 forbundet til døden eller den slags? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Det er det, jeg prøver at sige. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Jeg er usikker. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Først lyder som en stor høvdings død, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 og så lyder det som en stor høvdings bryllup. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Jeg er forvirret. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Vi må gå glip af ballet, Simon. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Vrøvl. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Det er første gang, den europæiske klub laver noget sjovt 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 i over et år. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Jeg vil ikke gå glip af det. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Og det er en særlig anledning. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Mere særlig end det sædvanlige klubhalløj? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Vidste du ikke, at prinsen er i byen? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Han lægger vejen forbi ballet. Og vi, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 min kære dødens herskerinde, tager førstepræmien! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Hold blikket rettet på målet, vi må blive klar. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Han får mere og mere gæld 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Markedets vogter Der vil sagsøge kongen 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Han får mere og mere gæld 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Varsomt klæder vi vores kære brud på 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Varsomt klæder vi vores kære brud på Vores kære kone 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Varsomt klæder vi vores kære brud på 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 PÅGRIB HR. ELESIN, OG HOLD HAM FANGET… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Tag denne besked direkte til betjent Amusa. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Han er på politistationen. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Skynd dig dertil på din cykel. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Jeg venter dig tilbage om 20 minutter. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Forstået? -Ja. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane-skat, vi må hellere gå, så vi gør et godt indtryk. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 De andre bliver grønne af misundelse! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Lad den første kone trække Den nye kone tættere på 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Fordi du er den ældre 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Første kone trækker Amoke tættere på Fordi du er den ældre 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Du er den ældre 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Du kom her først 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Du er den ældre 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Du kom her først 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Første kone trækker Amoke tættere på 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Fordi du er den ældre 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, fortsæt med at nyde livet 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, fortsæt med at nyde livet 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, fortsæt med at nyde livet 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, fortsæt med at nyde livet 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Åh, brudgommen fra dagens fest 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Fortsæt med at nyde livet Amokes dejlige mand 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, fortsæt med at nyde livet 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, fortsæt med at nyde livet 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Gør, hvad du vil med mig, åh, Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Jeg er din tilstedeværelse uværdig… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, fortsæt med at nyde livet 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Ligesom Oyo nyder sin høje stilling i verden af i dag 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, fortsæt med at nyde livet 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Vær hilset, Amusa. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Velkommen. -Hils ikke på mig. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Flyt jer, og lad mig passere. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Jeg er her i et officielt ærinde. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Hvor skal du hen, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Derinde, for jeg ved, at han er der. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Hvem? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Ham, der kalder sig selv Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, du forstår det ikke. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Han kalder ikke sig selv "Elesin Oba". Det er hans aner, der kalder ham det. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Ligesom hans far blev kaldt det, ligesom hans barn bliver kaldt det. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Hør her, din hvide mand kan ikke gøre noget. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Vent lidt, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 er det ikke det samme hav, der rører vores land her, 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 som når den hvide mands? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Det er det samme. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, fortæl din hvide mand, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 at han kan skjule vores søn 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 så længe han vil, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 men når tiden er ret, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 så bringer det samme hav ham tilbage til os. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Den britiske regering siger "stop". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Alle disse ulovlige aktiviteter må slutte. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Og hvem vil stoppe dem, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Dig? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Du forstår det ikke. I aften vil vores far… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Vores far. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Vores mand. -Vores mand. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Han vil vise, at han er hævet over de sære love her i landet. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ja. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Der sker intet i aften. Eller nogensinde. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,958 Det er dumt og forbudt at gøre det her. 483 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Pas du hellere på din tunge med alt det engelsk, du taler. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Vores mor. Velkommen. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Hvorfor er du her for at ødelægge andres glæde? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Han kan ikke ødelægge vores glæde. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, jeg er glad for at se dig. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Du ved, at jeg ikke laver ballade. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Men pligt er pligt. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Jeg skal anholde Elesin Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 der vil dræbe sig selv på en måde, der går imod loven. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Send disse kvinder væk, og luk mig ind. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Hvad med dig? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Hvad giver dig ret til at forhindre vores leder i at gøre sin pligt? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Pligt? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Hvilken pligt er det, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Hvilken pligt? Hvad er det her? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Hvilken pligt har en mand ellers til sin nye brud? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, er det her et bryllup? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 hvad end den hvide mand har gjort dig til, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 holder han dig også fra en brud? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Selv, hvis du ikke har en, så har din herre en kone, ikke? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Spørg ham, og han vil sige det. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Iyaloja, det her er ikke et bryllup. -Virkelig? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Det ligner måske ikke et bryllup for dig, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 men spørg din herre, hvad han ville gøre, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 hvis han blev holdt fra at gøre det nødvendige på sin bryllupsnat? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Jeg sagde, det her ikke er et bryllup! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Åh! Amusa, nu forstår jeg dig. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Du vil være vidne. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Du vil se, hvordan en ung piges uskyld tages. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Måske venter hans koner stadig på, at han lærer det. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Nemlig! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Bed dine kvinder om ikke at fornærme mig. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Sikke en joker. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -De bør ikke fornærme mig. Hvis de gør… -Hvad gør du så? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Jeg giver dem problemer. -Drop det nu, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Politiassistenter. -Du er en joker. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Sagde du ikke, du ikke vil give problemer? 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Vores mor. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Jagt ham! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Slå ham godt og grundigt! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Slå ham hårdt! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Slå ham hårdt! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Sikke en joker! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Sikke en joker. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Se lige her 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Se, kære mødre 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Modtag det 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Modtag det, kære mødre 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Foreningen af to kroppe, af to sjæle 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Denne dejlige forening 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Modtag den 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Se lige her 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Se lige her, kære mødre 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Modtag den 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Modtag den, kære mødre 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Foreningen af to kroppe, af to sjæle 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Denne dejlige forening 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Modtag den 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Moder af smukke ungmøer. 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Tag den. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Det er ikke kun jomfrublod. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Det er foreningen af livet og min gennemgangssæd. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Det er min ånd, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 det sidste fra min krop, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 og løftet om en fremtid, som jeg forlader for at møde mine forfædre. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Bruden er værdig! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Åh, Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Åh, Ogun, du spiser hunde 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, vi har mad til dig 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Ham, der leder efter penge Lad ham finde penge 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Ham, der leder efter børn Lad ham finde børn 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Fordi Ogun giver penge og børn og glæde 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, min far 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Han er her og overalt 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun er en guddom, forråd ham ikke 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Tiden er kommet. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 En stor mand tager hjem! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Hils vores forfædre 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 En stor mand tager hjem 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Afkommet af den store maskerade 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Han døde en ærefuld død 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 En ærefuld prins af en mand I sandhed en stor maskerade 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Åh, ak og ve 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 En stor mand tager hjem 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Den store mand er taget på en rejse Find en elefant, rejs til skoven 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Rejs ud i det vilde og find en bøffel -Gå ind under et træ og find tørre blade 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 En elefant er faldet Farvel til vores store konge 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Vi kan kun mødes i drømme 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kongens hund er død… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Og kongens hest har fulgt sin ejer. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Elefanten er faldet 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Og kan ikke rejse sig 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Den sover som et bjerg 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Elefanten er faldet 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Og kan ikke rejse sig 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Den sover som et bjerg 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumokes far 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Er trådt ind i hulen under jorden 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Elefanten er faldet 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Og kan ikke rejse sig 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Den sover som et bjerg 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Vores bryllup er ikke overstået. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Først når jeg er død, er det hele færdigt. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Vent hos mig indtil da. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 I, der synger min hæder, gør mig denne sidste ære. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Her har jeg valgt 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 at forlade verden. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Her har jeg oplevet kærlighed 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 og latter, ikke i paladset. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Gør mig den ære. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Nogle folk foretrækker At solen ikke står op 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Men den står op alligevel 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Andre mener ikke 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 At der burde falde regn 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Men den falder alligevel 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Ens skæbne bliver altid opfyldt 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Min ånd er klar… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 …til at blive kongens budbringer. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Deres Højhed, Hans Majestæts regering byder Dem velkommen. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Må jeg introducere min kone? Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Godaften. -Kom. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Hils på fru Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 og hendes søster fru Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Tak. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Vær hilset, Deres Højhed. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nigeria byder Dem velkommen. -Mange tak. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Godaften. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Frue. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Godaften, sikke en glæde. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Godaften. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Godaften. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -Godaften. -Godaften. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Sikke en glæde. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Mine herrer. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Forfærdeligt, at det er endt sådan. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Og vi bukker for dem? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Distriktsofficeren og hans kone. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Hvor folkeligt. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Jeg er klar til at rejse hjem Til det hinsides 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Hører du mig, Elesin Aláàfin? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Natten er kommet, det er tid til at rejse 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Natten er kommet, det er tid til at rejse 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Hører du, at jeg kalder, Elesin Aláàfin? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Natten er kommet 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Natten er kommet, det er tid til at rejse 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Forsigtigt, min konge. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Forsigtigt. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Hvis du ikke kan komme, så fortæl det til hunden. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Jeg kan ikke vente ved porten. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Efterlad dit tøj i skoven. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Hunden løber ikke fra hånden, der fodrer den. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Når hesten kaster sin rytter af, stopper den med at løbe. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Aláàfin stoler ikke på et dyr, 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 som en budbringer mellem kongen og hans følgesvend. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Hvis du farer vild, så finder min hund dig. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba farer aldrig vild! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Jeg er klar til at rejse hjem Til det hinsides 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin kender vejen for sin sidste rejse. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Jeg er nu fri for verdslige lyster. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Natten er her næsten. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Som du kan se, står der "Nødsituation" på. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Jeg åbnede det, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 fordi Hans Majestæt nød underholdningen. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ja, selvfølgelig. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Er det virkelig så skidt? Hvad handler det om? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 En sær skik, de har. Fordi kongen er død, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 skal en vigtig høvding begå selvmord. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Jeg sendte Amusa ud for at forhindre en katastrofe. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Det gjorde han ikke. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Imens går personen, jeg har udpeget som leder, 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 rundt i et indfødt kostume. Uden tvivl en vinder. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Nu må jeg fortælle Hans Højhed, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 at der er et oprør i udbrud mindre end tre kilometer herfra. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Betjent Amusa overdriver nogle gange. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Han lyder desperat nok. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Du burde have holdt mig underrettet, Pilkings. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Jeg hørte først om det her til aften. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Hold øjne og ører åbne, Pilkings. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Hvad sker der med imperiet, hvis vi ikke fanger alle disse småting? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Sig mig det. Hvor ville vi være? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Vi sov nok trygt derhjemme. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Hvad sagde du, Pilkings? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Det sker ikke igen. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Det må det ikke, Pilkings. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Vi er officielt en af Hans Majestæts sikre kolonier. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nej, det kan ikke være vores indfødte politi. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Er det oprørere? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Det er mine politibetjente. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Det må I undskylde, betjente. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 I ser lidt… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Noget af deres uniform mangler. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Plejede de ikke at have farverige skærfer? 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 De indfødte holder af farver, ikke? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Nå, hvad er status? Giv din rapport. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Og ikke mere overtroisk vrøvl, Amusa. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Ellers ryger du i vagtrummet i en måned og må leve af svinekød. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Okay, du klarer det, Pilkings. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Men lad ikke tingene komme ud af kontrol. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Holdt hovedet koldt 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 og øjnene åbne, Pilkings. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Javel. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Er det midnat? Jeg anede ikke, det var så sent. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Okay, I to. Kom så. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Godaften, frue. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amusa. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Hvem er det? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Jeg ville ikke forskrække Dem. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Jeg leder efter distriktsofficeren. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Vent lidt, kender jeg dig ikke? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Nå, ja. 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Du er Olunde, den unge mand, der tog til… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Fru Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Hvor heldigt. Jeg leder efter Deres mand. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Lad mig se på dig. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Du er blevet en flot, ung mand. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Stor, men alvorlig. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Du godeste, hvornår kom du tilbage? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Vi snakkede om dig tidligere. Hvordan kom du hertil? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 På samme rejse som prinsen. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 De ser… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 De ser godt ud, fru Pilkings. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Fra det, jeg kan se af Dem. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ja, det her. Det har vækket opsigt, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 og ikke alt sammen positivt. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Forhåbentlig er du ikke chokeret? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Hvorfor dog det? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Men er det ikke varmt? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Det går til en god sag. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Hvilken god sag? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Alt det her, ballet. Og Hans Højhed er her personligt. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Og det er en god grund til at vanhellige forfædrenes maske? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Så du er chokeret, hvor skuffende. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nej, jeg er ikke chokeret. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 De glemmer, at jeg har brugt fire år blandt Deres folk. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Jeg har opdaget, I ikke respekterer ting, I ikke forstår. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Så du vender tilbage med nag. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Sikke en skam, Olunde. Det gør mig ondt. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Det må være rytterens søn. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Han ser godt ud i jakkesæt. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Det klæder dig ikke at begære ungdommen, søster. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Kan De finde Deres mand for mig, fru Pilkings? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Jeg må snakke med ham. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 …han blev sendt ud til et problem i byen. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Hvorfor er du her? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Jeg fik at vide, at kongen var død. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Jeg er her for at begrave min far. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Gudskelov bliver du sparet for den smerte. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon stopper det. -Derfor må jeg se ham. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Han spilder sin tid. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Og siden han har hjulpet mig sådan, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 vil jeg forhindre, at han skaber fjendskab blandt vores folk. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Især til ingen nytte. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Du … Olunde, det er ikke til ingen nytte. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Det giver ingen mening. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Endnu en fejl, som Deres folk gør. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 De tror, at alt, der giver mening, kommer fra Dem. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Rolig nu, Olunde. Jeg kan se, at du har lært at argumentere, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 men din fars død er en barbarisk skik. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kongen er død, og en høvding må begraves med ham. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Hvor feudalistisk kan det blive! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Og det her? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Midt i en knusende krig, 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 og se så her. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Hvad kalder man det? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Britisk terapi. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Man bevarer forstanden midt i kaos. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Andre ville kalde det dekadence. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Men jeg er ligeglad. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 I "hvide" forstår at overleve. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Under denne krig har jeg langsomt set, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 at jeres største kunst er overlevelse. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Men vær i det mindste ydmyge nok til at lade andre overleve på deres måde. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Med rituelt selvmord? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Er det værre end masseselvmord? En krig, der koster millioner af liv? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Jeg har hørt om nederlag i Deres nyheder, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 gennemgående, morderiske nederlag, der beskrives som strategiske sejre. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Jeg ved, hvordan man laver historie. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Jeg har haft god tid til at studere Deres folk. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Jeg har ikke set noget, der giver Dem ret 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 til at dømme andre folks skikke. Overhovedet. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Virkelig! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Hør her. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Man kan ikke høre noget over den … musik. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Hvad er det? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Trommerne. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Kan De høre trommerne? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Lyt. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Elefanten er faldet og kan ikke rejse sig 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Den sover som et bjerg 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin har fejlet 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin opfyldte ikke sin pligt 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja advarede Elesin Om at gøre det rigtige 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Men Elesin svigtede sin pagt Han væltede alt omkuld 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Han efterlod vores konge halvvejs 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Mellem jorden og himlen 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Sikke en skam 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Sikke en skam 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Der. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Det er ovre. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Så han er… -Ja, fru Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Min far er død. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Hans viljestyrke har altid været enorm. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Jeg ved, at han er død. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Hvordan kan du være så hjerteløs! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Så ufølsom! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Du erklærer din far død, som en kirurg, der kigger på… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 …en fremmeds krop! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Du er en vild ligesom de andre. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 I mit hoved har min far været død i næsten en måned. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Siden jeg hørte om kongens død. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Jeg har levet med tabet så længe, at jeg ikke kan tænke på ham i live. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Jeg tænker på mine pligter, som skal udføres til ritualet 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 over min fars krop. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Som han selv har lært mig. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Jeg vil ikke gøre noget forkert. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Noget, der kan sætte mit folk i fare. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Slip mig! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Skammens tøj, som I har givet mig på, er nok. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Hvide mand! Fjern dine hænder fra mig! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Det er min fars stemme. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Bær ham til cellen i haven. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Giv mig mit navn tilbage, som du har taget fra mig. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Dit navnløse, blege skovspøgelse. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Vi vil ikke have noget uro her. Bær ham. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Lad mig være! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Barn, bliv ikke blind af at se din far. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Jeg har ingen far, skruppelløse mand. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Du virker fascineret af månen. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ja, blegfjæs. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Din tvilling deroppe fylder mine tanker. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Det er en smuk nat. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Er det? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Lys på bladene i nattens fred. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Hvidling, natten er ikke fredfyldt! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Det syntes jeg nu. Den var… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 …stille. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Er stilhed det samme som fred? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Kan du ikke høre mig? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Jeg siger, at natten ikke er fredfyldt! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Hvide mand, verden er ikke fredfyldt! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Du har knust freden i dette land. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Lyt! Verden sover ikke i nat. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Det er stadig en god handel. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Hvis verden mister en nats søvn for 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 at redde en mands liv. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Du reddede mig ikke! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Du ødelagde blot mit liv, hvide mand. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Du stjal min førstefødte søn fra mig. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Du sendte ham til dit land for at gøre ham til din skygge. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Barnet, der skulle følge i mine fodspor, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 stjal du fra mig. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Og da det blev min tur, forhindrede du mig i at fuldbyrde min skæbne. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Har du tænkt på det? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Dine planer ødelægger vores verden. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Men du forstår det ikke. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Det tror du ikke på. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Hør efter, hvide mand. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Verden driver rundt, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 og dens indbyggere er faret vild. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Vi er omgivet af tomhed. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Du forhindrede mig i at gøre min pligt. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Men jeg er sikker på, at min søn er en ægte førstefødt. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Jeg troede først, at han slog sig 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 til sin races fjender. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Det er godt at lære sin fjendes hemmeligheder. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Men hør, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 hans ånd vil straffe dig og dit afkom. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Det er unødvendigt hårde ord. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Hvis du ikke vil have min trøst. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Jeg vil ikke have din trøst! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Trøst mig ikke! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Op til dig. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Jeg har mistet en faders ærefulde plads, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 og min stemme er knækket. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Kan jeg bede om en ting, før jeg går? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Jeg er lutter øre, bleghud. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Jeg har boet her længe nok til at lære et par ting. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Den ældre nærmer sig himlen med tunge skridt, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 I beder ham hilse fra jer. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Tror I virkelig, at han tager turen med glæde? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Vi frygter alle døden, og ingen vil egentlig dø. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Hvad pokker… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Høvding Elesin, der er endnu en person, der vil møde dig. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Da hun ikke er din familie, føler jeg ikke pligt til at lukke hende ind. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Hun kommer med en besked fra din søn, så det er op til dig. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Jeg ved, hvem det er. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Min skams stank har spredt sig vidt og bredt. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Man behøver ikke en jagthund for at finde den. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Hun fandt skjulestedet, hvor du holdt mig. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Hvis du ikke vil se hende, kan jeg sende hende væk. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Hvorfor skulle jeg ikke ville se Iyaloja. 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Al min skam 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 er allerede offentlig. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Luk hende ind. Lad hende komme. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Her er hun. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Først, må du give mig dit æresord på, at du ikke gør noget dumt. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Ære? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Vil du have mit æresord, hvidling? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Jeg ved, du er en mand af ære. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Jeg ved, du har gennemsøgt hende, før hun kom hertil. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Gennemsøgt hende, som du aldrig ville røre din mor. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Og jeg sidder og holder øje med dit mindste blink. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Hvad er der tilbage? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Har du ikke taget al min ære? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Har du ikke låst det inde i skrivebordet, 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 hvor du har skrevet dagens rapport? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Du har taget mit folks ære. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Det står i de forræderipapirer, som I styrer dette land med. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Hvis du vil snakke politik, må vi gøre det på den hårde måde. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Jeg vil have, du bliver bag denne linje, 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 og gå ikke tættere på døren. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Vagter, fløjt, hvis hun træder forbi dette punkt. Kom, Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Hvor valser firbenet stolt foran duen. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Han lovede os en kamp med en ørn. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Hav ikke medlidenhed med mig, Iyaloja. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Havde du ikke en besked, var du ikke kommet. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Jeg lytter, selv hvis det er alle verdens forbandelser. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Jeg fortæller de andre høvdinge, 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 hvordan du viste mod i kampen mod den hvide mand, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 der tog din side mod døden. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Du vidste mod. Men kun med ord! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Jeg fortjener din hån fuldt ud. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Kom så. Sig det. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Jeg advarede dig 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 mod at efterlade forbandet sæd. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Men du nægtede. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Du ønsker at blive erstattet, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 når du ikke er klar til at dø? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Mine kræfter forlod mig! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mine besværgelser duede ikke, 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 og selv min stemme manglede styrke, 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 da jeg ville tilkalde den, der fører mig til den anden side. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Du har forrådt os. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Vi gav dig alle de påkrævede æresbevisninger, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 derunder min søns brud. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Men du sagde nej. Du valgte i stedet 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 at leve af krummer. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Stop, Iyaloja. Min skam er tung nok. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Jeg er ikke færdig. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Jeg har taget noget med! -Og du har smidt det væk! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Det er, som du fortjener. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Ham, der bryder traditionen, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 vil opleve ukendte konsekvenser. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Jeg har ondt af dig. -Jeg behøver ikke din eller verdens ynk. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Selv jeg må vide, hvad der foregår. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 En mand har glemt meningen med sit liv. Sikke et sørgeligt syn, 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 du nu er. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Fortalte jeg dig, at jeg tog noget med. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Det er nu på vej. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Det er tid til at rejse 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Natten er kommet, det er tid til at rejse 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Natten er kommet 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Det er tid til at rejse… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, lad mig spørge dig om noget. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Sagde de ikke, at en bananplante erstatter sig selv med sit afkom? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Eller ser du det, som at bananen erstatter sit afkom? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, hvad snakker du om? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Jeg bad ikke om en oversættelse. Jeg spurgte noget. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Er det bananplanten, der erstatter sit afkom? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Svar mig! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nej, en bananplante vil altid erstatte sig selv med afkommet. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Så du ved det. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Nogle folk eksisterer kun for at vende verden på hovedet. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Skal jeg sige, hvad guderne har taget fra dig? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Hvad er der sket? -Hun krydsede linjen. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, se på dig selv nu. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Engang ville ingen 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 turde skubbe Iyaloja til side med dig her. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Se, hvad du er blevet til. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Du må hellere gå. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Hvidling, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 du har en prins her, der kom fra dit hjemland. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Sig mig, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 når han dør, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 vil du lade hans ånd vandre Jordens overflade? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Vil du lade ham begrave blandt os, som du ser som undermennesker? 969 01:18:46,625 --> 01:18:51,833 Har I ikke ceremonier for døde folk i dit land? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ja. Men vi beder ikke høvdinge begå selvmord for at holde ham med selskab! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Unge mand, jeg kom ikke for at hjælpe din forståelse. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Denne mands manglende forståelse gør os foragtelige for dig. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Spørg ham, hvis du vil. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Han kender betydningen bag kongens rejse, fordi han ikke blev født i går. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Han kender også faren for vores race, når vores døde far, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 vores mellemmand venter, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 og han ved, vi har forrådt ham. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Han ved, hvornår den smalle port bør åbnes, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 og at den ikke venter 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 på latterlige efternølere, 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 der er under kongen. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Han ved, at han har forbandet vores konge til at færdes i tomrummet. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Mens vores fjender håner ham. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Vi beder ikke om meget. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Lad Elesin gå, 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 og slip vores konge fri, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 så han kan hvile fredeligt hos sine forfædre. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Budbringeren er tæt på på kvindernes rygge. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Det er den sidste af hans eder, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 og den, der nemmest opfyldes. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Det er tid til at rejse -Det er tid til at rejse 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Natten kommer 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 Det er tid til at rejse 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Natten kommer 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Det er tid til at rejse 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Hvad er det, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 En gruppe kvinder synger udenfor. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Luk dem ind. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Hvordan ser de ud? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Der er kun nogle få, og de virker fredelige. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Nogen mænd? -To-tre stykker. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Okay, luk dem ind, Bob. Bed dem styre sig. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Jeg håber, du forstår, at hvis der sker noget, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 er det dit ansvar. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mine mænd har ordrer til at skyde ved tegn på uro. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Du vil dræbe flere for at forhindre én død? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Fantastisk logik fra den hvide mand. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Men bare rolig, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 din prins vil sove fredfyldt, og det vil vores også snart. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Og ingen vil spørge dig. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Den hvide konges tjener, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 bare lad Elesin fuldføre sin ed, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 og vi går hjem for at ære vores egen konge. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Bare rolig, distriktsofficer. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Jeg skal sende en besked til min konge. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Derefter er der intet at frygte. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde ville have gjort det. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Høvdingene bad ham sige ordene, men han sagde nej, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ikke mens du levede. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Selv i den dybe afgrund, hvor min ånd befinder sig, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 kan jeg finde glæde 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ved at jeg kan gøre min pligt for min afdøde konge. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Natten kommer 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Det er tid til at rejse 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Når ilden dør Dækker den sig selv med aske 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Bananen dør Og erstatter sig selv med sit afkom 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Natten kommer 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Det er tid til at rejse 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 Natten kommer, det er tid til at rejse Det er tid til at rejse 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Natten kommer 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Det er tid til at rejse 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Hvad er det? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Det er din bagage, hvide mand. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Vi kom ikke for at slås. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Jeg sagde: hvad er det? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Slip mig fri. Jeg må opfylde min pligt. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Absolut ikke. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Der ligger min konges budbringer. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Slip mig ud! Så jeg kan gøre, hvad der kræves af mig. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Du må gøre det derinde eller slet ikke. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Jeg er gået så langt, jeg vil. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Jeg må sige det i hemmelighed, som min far hviskede i mine ører. 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Sådan må jeg hviske det i min førstefødte søns ører. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Det er ikke ord, jeg kan råbe ud i luften 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 eller mod nattehimlen. Slip mig fri! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Bland dig udenom! Tak! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 De har slagtet kongens yndlingshest, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 de har slagtet hans hund. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 De har båret dem fra hus til hus for at modtage bønner for vores konge. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Men Elesin nægtede at rejse. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Er det for meget at bede om, at han taler direkte til budbringeren? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Se, hvordan de holder dig fra 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 at gøre din pligt? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Jeg kalder dig en sidste gang. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Husker du, at jeg fortalte, at kunne du ikke komme, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 skulle du sende min hest i stedet. 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Er din tunge revet ud ved roden? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Jeg sagde, at hvis der er bjerge, du ikke kan klare, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 så tag min hest, han kan føre dig afsted. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Elesin, engang 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 havde du en skarp tunge. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Jeg sagde, farer du vild, finder min hund vej. Han kendte vejen. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Jeg sagde, at hvis ondskaben holdt dig tilbage, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 så fortæl det til min hest. Jeg tør ikke vente for længe. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Her ligger kongens hurtigste budbringer. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Min følgesvend, hvis du var fulgt med, da du burde, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 måtte vi ikke sige, at hunden var gået før ejeren. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Nej. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Var du rejst på det rette tidspunkt, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 måtte vi ikke sige, at hesten nu var foran sin rytter. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Havde du løftet din ånd 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 og fundet viljen til at slutte livet, da trommerne lød, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 sagde vi ikke nu, at det er din skygge, 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 der faldt for at tage sin ejers plads til festen. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Hvad er der tilbage? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Snak til din skygge, der nu tjener i dit sted. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Her ligger din budbringer, Elesin. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Kongens udvalgte følgesvend. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Jeg kan ikke gå hen til ham nu. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Fjern betrækket. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Jeg sender min stemme gennem stilheden. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Se. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Din ære! Dit hus' ære 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 og din races ære ligger her. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Din søn kunne ikke bære, at æren forlod dit hjem, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 så han stoppede den med sit liv. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Åh, Elesin, sønnen er blevet til faren. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Dine tænder er ikke skarpe mere. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Du har kun babygummer i munden. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 vi gav dig tøjlerne til verden, men du lod alt gå til spilde. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Du sad med korslagte arme, 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mens onde fremmede skubbede vores verden ned i den tomme afgrund. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Din arving har nu taget din plads. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Vi kan ikke forudsige fremtiden, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 men dette unge skud har erstattet sin forælder. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Og vi ved, at det ikke bør være sådan. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Nej, slet ikke. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Vores verden falder i de fremmedes tomrum, Elesin. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Skynd dig! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Skynd dig. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Hold ham. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Lad os glemme de døde. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Glem selv de levende. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Lad os fokusere på de ufødte. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Natten er kommet 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Det er tid til at rejse 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Natten er kommet, det er tid til at rejse 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Natten er kommet 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Det er tid til at rejse 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 TIL MINDE OM BIYI BANDELE 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Tekster af: Ditte Marie Christensen