1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 DE DOOD EN DE RUITER VAN DE KONING KAN SLECHTS VOLLEDIG VERWEZENLIJKT WORDEN… 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 …DOOR EEN EVOCATIE VAN MUZIEK VANUIT DE KLOOF DER OVERGANG 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRESENTEERT 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 BEWERKT NAAR HET ORIGINELE TONEELSTUK DE DOOD EN DE RUITER VAN DE KONING 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 NAAR EEN WAARGEBEURD VERHAAL IN OYO, NIGERIA, 1943, TIJDENS DE 2E WERELDOORLOG 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Hij is hier 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba is hier 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Steeds fraai uitgedost 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Liefhebber aller vrouwen 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Hij houdt van het leven en alle moois Hij volgt onze dode koning 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 30 dagen geleden stierf de koning. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 Elesin Oba, de ruiter van de koning, moet vannacht rituele zelfdoding plegen. 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 Elesins geest moet de geest van de koning vergezellen naar het hiernamaals. 16 00:01:41,125 --> 00:01:46,875 Zo niet brengt de op aarde ronddwalende geest van de koning onheil over zijn volk. 17 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 Zijn koning tot in het hiernamaals te vergezellen is Elesin Oba's plicht en lot. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Geniet als een koning 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 O, Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 De heldhaftige geniet van het leven Hij geniet volop van het leven 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 De heldhaftige geniet volop van het leven 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Het huis van onze vader 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Is als het huis van een koning 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 De heldhaftige geniet van het leven Hij geniet volop van het leven 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 De heldhaftige geniet volop van het leven 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Het huis van onze vader Is als het huis van een koning 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Vader, moge je een lang leven genieten. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Hoogheid. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Geniet van je leven, heer. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Wat doen jullie me aan, dames? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Verras me, dames. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Wij zijn hiervan getuigen 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Waarvan men getuige is geweest Kan nooit echt worden vergeten 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Wij zijn hiervan getuigen 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, wij zijn hiervan getuigen 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Waarvan men getuige is geweest Kan nooit echt worden vergeten 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Wij zijn hiervan getuigen 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Geniet als een koning! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Wij zijn hiervan getuigen 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Wij zijn hiervan getuigen -Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Geniet als een koning 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 Elesin, geniet als een koning -Elesin, geniet van het leven 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, geniet van het leven 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, geniet van het leven 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Wij dragen onze vader naar het hiernamaals 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Wie daar niet blij mee is, mag gaan 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Wij vergezellen onze vader Naar het hiernamaals 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Wij vergezellen onze vader 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Wie daar niet blij mee is, mag gaan 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Wij vergezellen onze vader Naar het hiernamaals 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Wij dragen onze vader naar het hiernamaals 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Wie daar niet blij mee is, mag gaan 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Verheugt u 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Verheugt u 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Onze vader betreedt het dorp Onze vader betreedt de markt 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Laat ons allen verheugen 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Verheugt u 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Onze vader betreedt het dorp Onze vader betreedt de markt 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Laat ons allen verheugen 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Laat ons allen verheugen 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Hoe gaat het hier op de markt? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Gegroet. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin. 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Waarheen ga je zo haastig, gelijk een haan zonder zijn sierlijke staart? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Ik ga daarheen, waar een haan geen sier nodig heeft. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Zo is het leven. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Zodra hij een nieuwe vrouw heeft, vergeet hij de vorige. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Dat is het niet, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mijn geest leeft op deze markt, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 in gelijke mate droef en olijk. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Zie je deze vrouwen, zich klaarmakend om te vertrekken? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Dit is de laatste maal dat ik hen zie. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Ik ben bereid je te vergezellen. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Zeg slechts: 'Olohun Iyo, jij vergezelt me op deze tocht.' 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 En ik zal je volgen. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Ik dank je voor je trouw, maar je trouw moet zich tot deze wereld beperken. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Op deze markt is mijn plaats. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Tussen al deze vrouwen voel ik mij thuis. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Hier voel ik me zo op mijn gemak. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 Vader, wij groeten je. -Evenzeer groet ik jullie. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Goed gedaan! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Vannacht vlei ik mijn hoofd neer op hun schoten. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 Vader. -Welk een genot. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 En dan slaap ik in. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Dat past je. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Hun zweet… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Hun geur… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 De geur van indigo van hun kleding… 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 …zal het laatste zijn… 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 …dat ik inadem… 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 …voordat ik naar mijn voorvaders reis. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Dank je, vader. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Wij vereren je. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmwijntapper, ik groet je. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Mijn gelukwensen. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Gegroet, vader. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 Gegroet, vader. -Goed gedaan, jongeman. Dank je. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Wanneer de tijd rijp is, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 zien jullie me dansen op het smalle pad… 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 …dat ook mijn voorvaders hebben gevolgd. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Niets zal me ervan weerhouden vannacht het hiernamaals te betreden. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Weet je zeker dat niets je zal weerhouden? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Niets zal de ruiter van de koning weerhouden. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Wij groeten je. 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Je zult ons niet teleurstellen. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Ik ga mijn heer en meester tegemoet. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Wij kennen je als een man van eer. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Dank u. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 De wereld die wij kennen, heeft een einde. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Het leven is een eer… 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 …en het eindigt wanneer de eer eindigt. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 O jonge maagd met de schone ogen 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Begrijpen jullie me? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 O jonge maagd met de schone ogen 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 O jonge maagd met de schone ogen 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Je prachtige haar betovert ons 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 O jonge maagd met de schone ogen 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Je ogen zo schoon 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Je fonkelende tanden 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Je perfecte billen 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Je prachtige haar betovert ons 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 O jonge maagd met de schone ogen 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Je prachtige haar betovert ons O jonge maagd met de schone ogen 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Vertel me, vrienden… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 O jonge maagd met de schone ogen 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 O jonge maagd met de schone ogen 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 Ben ik nog op deze aarde? -Ja. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Sta ik nog op de markt die me zo lief is? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ja. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 Of ben ik reeds in het hiernamaals? -Nee. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Ben ik al naar mijn gestorvene voorvaders op weg? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nee. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Ben ik nog op de markt? -Ja. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Waarom die vragen, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Je bent nog op aarde. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 De stem die je hoort is die van Olohun Iyo en niet van een dienaar des hemels. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Al goed, als dat zo is… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Wie is dan die beeldschone godin die ik daar zie? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nee, Iyaloja, ik ken al je dames goed. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Wie is zij? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Waar zeiden jullie dat ik ben? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Nog steeds onder de levenden. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Die prachtige vrouw licht plotsklaps deze markt op zoals nooit tevoren. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Ze is reeds verloofd. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Ze is al aan een man beloofd. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Haar bruiloft is nabij. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Waarom zeg je me dit? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, dit is niet om je te kwetsen. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Vandaag is jouw dag, de wereld ligt voor je open. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Maar al onze acties hebben gevolgen. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Wie wil er nu niet herinnerd worden? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Wens je niet dat ik van mijn laatste ogenblikken op aarde geniet? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Ik wil geen bagage meenemen op mijn weg, ik wens licht te reizen. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Ik wil licht vertrekken. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Wat zeg je nu? Ik begrijp je niet. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Ik wil licht reizen. Iyaloja, mijn lichaam moet licht zijn. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Laat me van mijn laatste ogenblikken genieten zoals ik dat wens. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Ik wil vertrekken en mijn zaad achterlaten. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, moeder van velen 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Voed steeds je gedachten Maar bespreek weinig met anderen 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Als je zes geheimen hebt Deel er dan slechts één 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Want je verwanten zijn degenen Die je pijn kunnen doen 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Iedereen glimlacht je toe 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Maar weinigen zijn hen Die je steunen zullen 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, moeder, moeder van velen 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, moeder, moeder van velen 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, moeder, moeder van velen 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Wij groeten je 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, jij bent de uitverkorene 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 De uitverkoren bode 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Bekommer je niet om de slechtgezinden Jij bent de uitverkorene 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, jij bent de uitverkorene De uitverkoren bode 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin is reeds op weg naar het hiernamaals. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Ik kan hem zijn laatste wens niet weigeren. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 Maar toch, Iyaloja! -Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Er staat te veel op het spel. Ik zal zijn wens inwilligen. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, dit meisje is met je zoon verloofd. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Zei je hem dat niet? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Hij is mijn zoon. Hij zal naar mijn wensen luisteren. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Schonk ik hem niet het leven? Zijn verlies kan genezen. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 Elesin Oba! -Vader! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Ruiter van de koning, 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 …van de Alaafin van onze aloude stam. Gij van het huis van Atiba… 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 O eerbare Iyaloja, jij die gezag uitoefent op allen. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Jij wier wijsheid ons allen gidst. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Dank u. Ik ben u dankbaar. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Hoe ik ook sta, 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ik kan je grootheid niet evenaren. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Ik groet je. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 Haar woorden zijn wet. -Dat is goed. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Wat zeggen mijn moeders? Willigen jullie mijn wens in? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Het is goed je nieren te legen in een huis dat we kennen en liefhebben. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Reis licht en vertrouw je laatste zaad toe aan deze aarde… 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 …waarop je geboren bent. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, ons aller moeder. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Je wijsheid verblijdt ons. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 Jazeker. -Goede moeder. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 Elesin Oba. -Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Je hebt je ogen nooit rustig weten houden. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Je hebt mijn zegen. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Breng onze nieuwe bruid het goede nieuws… 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 …en bereid haar op de bruiloft voor. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 O, Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Je woorden zijn wet 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, onze moeder Je woorden zijn wet 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Geniet het leven van een koning 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Het gezag behoort de vader toe 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Dienaar van de Alaafin, zoon van Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Het gezag behoort de vader toe 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Dienaar van de koning, zoon van Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Je wilde eerst niet dat ik haar zou huwen. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Wat nu? Jij bent degene die licht wil reizen. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Het is goed zo. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Maar het zaad dat je plant, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 laat dat niet vervloekt zijn. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Hoe bedoel je? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Al goed, ik laat me niet kwetsen. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Waarom zou je gekwetst zijn? Heb ik je wens niet ingewilligd? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Ik zal vragen om je bruidskamer voor te bereiden. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Maar dezelfde handen zullen ook je begrafeniskleding klaarmaken. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 Iyaloja. -Wat is er? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Moet je nu zo bot zijn? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Goed dan. Bereid mijn begrafeniskleding voor. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Maar de vingers van mijn nieuwe bruid moeten mijn lichaam strelen… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Tot ik mijn voorvaders in het hiernamaals ontmoet. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 wat ben je toch een schelm. -Dat klopt. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 Goed. Bereid jezelf voor, Elesin. -Ik ben klaar. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Prima. Dat is goed. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Wat was dat? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 O, ben jij het, Amusa? 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,083 Waarom klop je niet in plaats van dingen omver te gooien? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Meneer Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Wat heb je nu? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 O, Amusa. Wat is er gaande? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Mevrouw. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Wat is er toch aan de hand, man? Spreek op. 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Het ligt aan de vermommingen, schat. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 O, die was ik helemaal vergeten. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Je hebt zijn heidense hartje geschokt. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Welnee, hij is moslim. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Kom, Amusa, jij gelooft toch niet in die onzin? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Ik dacht dat je een goede moslim was. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Meneer Pilkings, ik moet u vragen, 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 wat doet u in die kleding? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Die behoort de doden toe, niet de levenden. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa toch, wat stel je me teleur. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Ik loof je op de club, weet je? 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 Gelukkig gelooft Amusa niet in al die poespas. 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 En kijk nu eens. 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Ik smeek u, meneer, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 trek dat uit. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Het is niet gepast voor iemand zoals u. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Wel, ik heb het nu aan. 258 00:20:33,125 --> 00:20:35,791 Jane en ik krijgen vast de eerste prijs op het bal. 259 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Laat ons nu redelijk praten. 260 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Je vergeet dat je een politieagent bent… 261 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 …in dienst van Zijne Majesteits regering. 262 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Dus verman je en doe je rapport, of er komen disciplinaire gevolgen. 263 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 of er komen disciplinaire gevolgen. 264 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Het is een kwestie van leven en dood. 265 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Hoe kan ik tegen iemand praten die een dodenkostuum draagt? 266 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Dat is net kwaadspreken over de regering tegen iemand in een politie-uniform. 267 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Ik kom later wel terug. 268 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Nu. 269 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 O Amusa, 270 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 wat valt er nu bang te zijn in deze kostuums? 271 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 We hebben ze afgenomen van die vervelende egungun-sekteleiders… 272 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 …die we vorige maand arresteerden. 273 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Als de pakken u toen niets aandeden, 274 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 zal het zien ervan u nu ook niets aandoen. 275 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Mevrouw, 276 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ik heb die herrie schoppende sekteleiders gearresteerd, 277 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 maar ik kom niet aan egungun- kostuums. Ik misbruik hen niet. 278 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Ik behandel hen met respect. 279 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Amusa, schrijf je rapport, of wat het ook zei, op dat schrijfblok. 280 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 En laat dan jezelf uit. 281 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Kom, Jane. 282 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 283 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Ik kom, schat. Ik ben bijna klaar. 284 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Hou maar op over klaar zijn, luister hier eens naar. 285 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Wat is er? 286 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusa's rapport. 287 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 Ik moet relaas geven van het feit dat mij ter ore is gekomen… 288 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 …dat een vooraanstaand stamhoofd, 289 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 namelijk de Elesin Oba, 290 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 vannacht dood zal plegen volgens een plaatselijke traditie. 291 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Daar dit een misdrijf is, 292 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 wacht ik uw verdere instructies af. Sergeant Amusa. 293 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Zei je nu dood plegen? 294 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Hij bedoelt duidelijk moord. 295 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Een rituele moord? 296 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Moet wel. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Betekent dit dat we niet naar het bal kunnen? 298 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nee! 299 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Ik laat die man arresteren, alsook alle betrokkenen. 300 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Als de ouders van mijn zoons verloofde, 301 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 wens ik dat jullie dit ter harte nemen. 302 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Vanavond hebben de ouderen gesproken. 303 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 En wij hebben besloten Elesins laatste aardse wens in te willigen. 304 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Hij bereidt zich voor om zijn voorvaders te ontmoeten. 305 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Jullie dochter zal Elesins zaad ontvangen. 306 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 Zij zal de koenheid en kracht… 307 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 …van zijn afstamming tot zich nemen. 308 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Ik wil dat wij dit eren. 309 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Moeder, bereid je dochter voor om Elesin te ontvangen. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Vader, 311 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 laat ons verheugen… 312 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 …dat de wil van onze voorvaders vervuld wordt. 313 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Mijn lieve Akanni, 314 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 jij bent mijn eerstgeborene en ik ben je moeder. 315 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Kijk om je heen. 316 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Al wat je ziet, en meer, is van jou. 317 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Eer mij… 318 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 …en vertrouw op onze voorvaders. 319 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Vannacht zal een eervol man hen ontmoeten. 320 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 Waarom zijn we verzameld? -Om een bruiloft te vieren 321 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 Waarom zijn we verzameld? -Om een bruiloft te vieren 322 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Ik zei, waarom zijn we verzameld? 323 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Om een bruiloft te vieren 324 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 Laat de kralen in ritme dansen -Om een bruiloft te vieren 325 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 Laat de kralen in ritme dansen -Om een bruiloft te vieren 326 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 Laat de kralen in ritme dansen -Om een bruiloft te vieren 327 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Meneer? 328 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Kom binnen, Joseph. 329 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Ik weet niet waar je die olifantachtige tact vandaan haalt. 330 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kom gewoon hier. 331 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Meneer? 332 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Wat moet er vanavond in het dorp gebeuren? 333 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Vannacht, meneer? 334 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Bedoelt u het stamhoofd dat zichzelf gaat doden? 335 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Hoezo, zichzelf doden? 336 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Je bedoelt dat hij iemand gaat doden, niet? 337 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Hij gaat niemand doden. 338 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 En niemand zal hem doden. Hij gaat gewoon sterven. 339 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Sterven? Niemand sterft zomaar. 340 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Het is een wet en traditie. 341 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 De koning is vorige maand gestorven. Vanavond is zijn begrafenis. 342 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Maar voordat hij begraven kan worden, moet de Elesin sterven… 343 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 …om hem naar het hiernamaals te vergezellen. 344 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Kennelijk moet ik met die man… 345 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 …vaker strijden dan met alle andere stamhoofden. 346 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 De zogeheten hoofdruiter van de koning. 347 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Hoezo, Simon? 348 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Hij is dat stamhoofd met wie ik het drie of vier jaar terug te doen kreeg. 349 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Ik bood aan zijn zoon naar Engeland te sturen om medicijnen te studeren. 350 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ik weet het nog, ja. Een zeer gevoelige jonge man. 351 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Hoe heette hij ook weer? 352 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 353 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Die oude heiden wilde hem doen blijven om een of andere… 354 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 …familietraditie voort te zetten. 355 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Ik begreep niet waarom hij zo moeilijk deed. Ik moest de jongen… 356 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 …letterlijk uit gevangenschap helpen ontsnappen… 357 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 …om hem op een boot te zetten. 358 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Een uiterst begaafde jonge man. 359 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Een zeer gevoelige jongen, ja. 360 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 En nu wordt hij een eersteklas arts. 361 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Zijn zinnen zijn erop gezet. 362 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 En als hij mijn hulp nodig heeft, kan hij die altijd krijgen. 363 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Wij zijn verzameld om palmwijn te drinken 364 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 De gesprekken tussen jou en mij Moeten tussen ons blijven 365 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Wij zijn verzameld om palmwijn te drinken 366 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Wie durft mijn plezier op deze avond verstoren? 367 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Ik ben het, je vriend. 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 Ik kom juist aan. -Olunde. 369 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 De man die ons voor Engeland verliet is terug, precies op tijd, 370 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 zonder waarschuwing? 371 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 Ben je helderziende? -Nee. 372 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Ik ben slechts een dokter. 373 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dokter Olunde. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 375 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Ik hoorde dat onze koning vorige maand gestorven is. 376 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Is er vanavond een bruiloft? 377 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, jij kent je vader beter dan wie dan ook. 378 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Trouwt hij? 379 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Vanavond? 380 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Stapelt slechts schulden op 381 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 382 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ja, meester. 383 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Waar duidt dit getrommel op? 384 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Dat weet ik niet. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Hoezo niet? 386 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Je bent pas twee jaar bekeerd. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Die poespas met dat heilige water heeft toch niet ook… 388 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 …je stamgeheugen gewist? 389 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Meester. 390 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 Daar heb je het al. -Wat heb ik nu weer gedaan? 391 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Luister, Joseph, vertel me gewoon dit: heeft dat getrommel… 392 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 …te maken met sterven of iets soortgelijks? 393 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Mevrouw, dat probeer ik nu juist te zeggen. 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Ik weet het niet zeker. 395 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Het klinkt als de dood van een groot stamhoofd, 396 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 maar ook als de bruiloft van een groot stamhoofd. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Het brengt me echt in de war. 398 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, we kunnen het bal duidelijk niet bijwonen. 399 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Nonsens. 400 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Het eerste echte vermaak dat de Europese club… 401 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 …in meer dan een jaar opzet. 402 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Ik mis het voor geen goud. 403 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 En het is een bijzondere gelegenheid. 404 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Meer dan het gebruikelijke opzichtige gedoe van de club? 405 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Jij wist niet dat de prins in de stad is, nietwaar? 406 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Hij vereert het bal met zijn aanwezigheid. 407 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 En wij, mijn liefste dodenkoningin, winnen de hoofdprijs. 408 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Nou, dan kunnen we maar beter opschieten. 409 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Hij stapelt slechts schulden op 410 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 De drager die de koning wil aanklagen 411 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Stapelt slechts schulden op 412 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan 413 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan Onze lieve vrouw 414 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Behoedzaam kleden we onze lieve bruid aan 415 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 NEEM MENEER ELESIN IN HECHTENIS TOT NADER ORDER 416 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Draag dit schrift rechtstreeks naar Sergeant Amusa… 417 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 …op het politiebureau. 418 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Pak je fiets en haast je erheen. 419 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Ik verwacht je binnen 20 minuten terug. 420 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 Duidelijk? -Ja, meester. 421 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, liefste, laat ons snel gaan om de aanwezigen te verbazen. 422 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 De andere provincialen zullen groen zien van jaloezie. 423 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Laat de eerste vrouw De nieuwe vrouw doen naderen 424 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Want zij is de oudere 425 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Laat de eerste vrouw Amoke doen naderen Want zij is de oudere 426 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Zij is de oudere 427 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Zij was er als eerste 428 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Zij is de oudere 429 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Zij was er als eerste 430 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Laat de eerste vrouw Amoke doen naderen 431 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Want zij is de oudere 432 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, geniet van het leven 433 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, geniet van het leven 434 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 435 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, geniet van het leven 436 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 437 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, geniet van het leven 438 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 439 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Bruidegom van feest van vanavond 440 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Vermaak je, Amoke’s lieve bruidegom 441 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, geniet van het leven 442 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 443 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, geniet van het leven -Elesin, geniet van het leven 444 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Doe met me wat je wilt, Elesin 445 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 446 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Ik ben je aanwezigheid onwaardig 447 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, geniet van het leven 448 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Zoals Oyo zijn plaats in de wereld geniet 449 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, geniet van het leven 450 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Gegroet, Amusa. 451 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 Wees welkom. -Begroet me niet. 452 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Ga opzij en laat me door. 453 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Ik ben hier in officiële dienst. 454 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Waar ga je heen, Amusa? 455 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Naar binnen, want ik weet dat hij daar is. 456 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Wie? 457 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Hij die zich Elesin Oba noemt. 458 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, je begrijpt het niet. 459 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Hij noemt zichzelf niet Elesin Oba. Zijn afstamming maakt hem tot Elesin Oba. 460 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Net zoals zijn vader genoemd werd voor hem en zijn kind na hem. 461 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Luister goed. Daartegen kan jouw witte man niets doen. 462 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Wacht eens, 463 00:36:06,541 --> 00:36:11,208 raakt dezelfde oceaan niet zowel ons land als dat van de witte man? 464 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Jawel, dezelfde. 465 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, zeg tegen je witte man… 466 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 …dat hij onze zoon kan verbergen… 467 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 …zo lang hij wil, 468 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 maar dat wanneer de tijd rijp is, 469 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 diezelfde oceaan die hem heeft meegenomen, hem weer zal terugbrengen. 470 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 De Britse regering zegt genoeg. 471 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Er moet een einde komen aan deze onwettige handelingen. 472 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 En wie gaat ze tegenhouden, Amusa? 473 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Jij, misschien? 474 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Je begrijpt het niet. Vanavond zal onze vader… 475 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Onze vader… 476 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 Onze echtgenoot… -Onze echtgenoot… 477 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Tonen dat hij boven alle vreemde wetten in dit land staat. 478 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ja. 479 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Er zal vannacht niets gebeuren, en nooit niet. 480 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Het is achterlijk en misdadig om zulke stunten uit te voeren. 481 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Bijt niet op je tong met al dat Engels. 482 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Onze moeder. Welkom. 483 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 484 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Waarom kom jij andere mensen hun plezier verpesten? 485 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Dat lukt hem niet eens! 486 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, ik ben blij u te zien. 487 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 U weet dat ik geen herrieschopper ben. 488 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Maar plicht is plicht. 489 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Ik kom Elesin Oba aanhouden. 490 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 Hij wil zelfmoord plegen op een manier die de wet overtreedt. 491 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Zeg tegen deze vrouwen dat ze me doorlaten. 492 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 En jij dan? 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Wat geeft jou het recht om onze leider van zijn plicht te weerhouden? 494 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Plicht? 495 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Welke plicht is dat dan wel, Iyaloja? 496 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Welke plicht? Welke plicht? 497 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Wat is de plicht van een echtgenoot jegens zijn nieuwe bruid? 498 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, moet dit een bruiloft zijn? 499 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 500 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 heeft de witte man je er zelfs van weerhouden… 501 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 …een bruid te vinden? 502 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 En al heb je geen bruid, je meester heeft er toch een? 503 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Vraag het hem zelf, hij zal het je zeggen. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 Iyaloja, dit is geen bruiloft. -Echt niet? 505 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Het mag dan voor jou niet op een bruiloft lijken, 506 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 maar vraag je meester maar wat hij zou doen… 507 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 …als hij van zijn plicht weerhouden werd op zijn eigen trouwnacht. 508 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, dit is geen bruiloft, zeg ik. 509 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah! Amusa, nu begrijp ik het. 510 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Jij wilt ervan getuige zijn. 511 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Je wilt precies zien hoe een jonge vrouw ontmaagd wordt. 512 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Wellicht wachten zijn vrouwen tot hij het leert. 513 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 514 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Zo is het! 515 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Zeg tegen je vrouwen dat ze me niet beledigen. 516 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Wat een dwaas. 517 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 Laat ze me niet beledigen, of anders… -Wat doe je dan? 518 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 Dan krijgen ze problemen. -Hou toch op, Amusa. 519 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 Agenten! -Je bent een dwaas. 520 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Kijk nu. Ik dacht dat we problemen zouden krijgen. 521 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Onze moeder. 522 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Jaag hem weg! 523 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Sla hem goed neer! 524 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Sla hem neer! 525 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Sla hem neer! 526 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Wat een dwaas! 527 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Wat een dwaas. 528 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Aanschouw 529 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Lieve moeders, aanschouw 530 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Ontvang het 531 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Lieve moeders, ontvang het 532 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Dit verbond van lichamen en zielen 533 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Dit blijde verbond 534 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Ontvang het 535 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Aanschouw 536 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Lieve moeders, aanschouw 537 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Ontvang het 538 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Lieve moeders, ontvang het 539 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Dit verbond van lichamen en zielen 540 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Dit blijde verbond 541 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Ontvang het 542 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Jullie moeders van wonderschone maagden, 543 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ontvang het. 544 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Dit is niet slechts maagdenbloed. 545 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Dit is het verbond van het leven en het zaad van mijn aardse verblijf. 546 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Het is mijn geest die ik nalaat… 547 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 …terwijl ik mijn voorvaders tegemoet ga. 548 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 Het laatste geschenk van mijn lichaam en de belofte van een toekomstig leven. 549 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 De bruid is waardig! 550 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 O Ogun! 551 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 O Ogun, jij voedt je met honden 552 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, wij brengen uw maal 553 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Laat hem die geld zoekt, geld vinden 554 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Hem die kinderen wenst, kinderen krijgen 555 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Want Ogun brengt geld En kinderen en vreugde 556 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mijn vader 557 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Hij is hier en overal 558 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun is een god, verraad hem niet 559 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Het ogenblik is nabij. 560 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Een groot man keert terug naar huis 561 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Voorvaders, weest gegroet 562 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Een groot man keert terug naar huis 563 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 De olifant is gevallen En staat niet meer op 564 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 De afstammeling van de grote Maskerade 565 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Hij stierf een eerzame dood 566 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Een eerbare mensenprins Een grote Maskerade 567 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Weent 568 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Een groot man keert terug naar huis 569 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Een groot man gaat op reis Zoek naar olifanten in het woud 570 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 Zoek naar buffels in de savanne -Zoek naar dorre bladeren onder een boom 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Een olifant is gevallen Vaarwel, onze koning 572 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Wij kunnen u slechts nog In dromen ontmoeten 573 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 De hond van de koning is dood… 574 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 En het paard van de koning is zijn meester nagegaan. 575 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 De olifant is gevallen 576 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 En staat niet meer op 577 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Hij slaapt als een rots 578 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 De olifant is gevallen 579 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 En staat niet meer op 580 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Hij slaapt als een rots 581 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumoke’s vader 582 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Gaat de grot in 583 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 De olifant is gevallen 584 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 En staat niet meer op 585 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Hij slaapt als een rots 586 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Onze bruiloft is nog niet voltooid. 587 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Pas als ik gestorven ben, is de gelegenheid volkomen. 588 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Wacht tot dan bij mij. 589 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mijn lofzangers, bewijs me de laatste eer. 590 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Dit is de plaats waar ik verkoos… 591 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 …de wereld te verlaten. 592 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Hier, niet in het paleis, 593 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 heb ik liefde en vreugde gekend. 594 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Bewijs me deze eer. 595 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Sommigen wensen Dat de zon niet zou opkomen 596 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Maar alsnog komt hij op 597 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Voor anderen 598 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Zou het niet moeten regenen 599 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Maar toch valt de regen neer 600 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Onze lotsbestemming zal altijd Verwezenlijkt worden 601 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mijn geest is bereid… 602 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 …om des konings bode te worden. 603 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 De regering van Zijne Majesteit heet u welkom, Hoogheid. 604 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Mag ik u mijn vrouw Alice voorstellen? 605 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 Goedenavond. -Ik ben vereerd. 606 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Dit is mevrouw Taiwo Abioye… 607 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 …en haar zuster mevrouw Bola Adegoke. 608 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Dank u. 609 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Gegroet, Uwe Koninklijke Hoogheid. 610 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 Nigeria verwelkomt u. -Ik dank u. 611 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Goedenavond. 612 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Mevrouw. 613 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Goedenavond, het is me een genoegen. 614 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Goedenavond. 615 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Goedenavond. 616 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 Goedenavond. -Hoogheid. 617 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Het is me een genoegen. 618 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Heren. 619 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Schrikwekkend dat het hierop uitgelopen is. 620 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Zijn dit nu de mensen voor wie wij knielen? 621 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 De districtbeheerder en zijn vrouw. 622 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Hoe provinciaal. 623 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Ik ben bereid Om naar het hiernamaals terug te keren 624 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, ruiter van de koning, hoor je mij? 625 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Het wordt nacht De tijd van vertrek is aangebroken 626 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Het wordt nacht De tijd van vertrek is aangebroken 627 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, ruiter van de koning, hoor mijn stem. 628 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Het wordt nacht 629 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 De tijd van vertrek is aangebroken Het wordt nacht 630 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Zacht, mijn koning. 631 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Zacht. 632 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Als je niet komen kunt, laat het dan mijn hond weten. 633 00:49:19,583 --> 00:49:21,208 Ik kan niet lang bij de poort wachten. 634 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Laat uw kleding achter in het woud. 635 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 De hond rent nooit sneller dan de hand die hem voedt. 636 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Als de ruiter van zijn paard valt, blijft het staan. 637 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin vertrouwt een bericht tussen een koning en zijn gezel… 638 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 …niet toe aan een dier. 639 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Als je mocht verdwalen Zal mijn hond me vinden 640 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba zal nooit verdwalen. 641 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Ik ben klaar Om naar het hiernamaals te gaan 642 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin kent de weg naar de eindbestemming. 643 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Ik heb me verlost van de aardse behoeften. 644 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Dra breekt de nacht aan. 645 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Zoals u ziet, staat er noodgeval op de buitenkant. 646 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Ik was zo vrij het te openen… 647 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 …omdat Zijne Hoogheid duidelijk van het vermaak genoot. 648 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Vanzelfsprekend, meneer. 649 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Is het echt zo erg als hij beschrijft? Waar gaat het precies om? 650 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Een vreemde traditie van dit volk, meneer. De koning is gestorven en kennelijk… 651 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 …moet een belangrijk stamhoofd daarom zelfmoord plegen. 652 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Amusa moest die ramp vermijden. 653 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Dat is duidelijk mislukt. 654 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 En intussen pronkt mijn verantwoordelijke hier… 655 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 …in een autochtoon kostuum, ongetwijfeld een winnaar. 656 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 En nu moet ik Zijne Hoogheid vertellen… 657 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 …dat er een rel ontstaat op nog geen drie kilometer van hier. 658 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sergeant Amusa overdrijft soms. 659 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Wel, hij lijkt wanhopig. 660 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 U had me op de hoogte moeten stellen, Pilkings. 661 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Ik vernam het hele geval pas vanavond, meneer. 662 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Neus aan de grond, Pilkings. Neus aan de grond. 663 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Waar zou ons rijk staan als we zulke zaken aan onze aandacht lieten voorbijgaan? 664 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Wel? Waar zouden we dan zijn? 665 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Wellicht rustig in bed. 666 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Wat zei u, Pilkings? 667 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Dat het niet meer gebeuren zal. 668 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Dat moet niet, Pilkings. Absoluut niet. 669 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Wij moeten een veilige kolonie zijn voor Zijne Majesteit, Pilkings. 670 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nee toch? Dit kan onze plaatselijke politie toch niet zijn? 671 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Of zijn dit de relschoppers? 672 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Dit zijn mijn politieagenten, meneer. 673 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Het spijt me, agenten. 674 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 U ziet er wel een beetje… 675 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Er ontbreekt iets aan hun uniform. 676 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Vroeger hadden ze van die kleurrijke sjerpen. 677 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Wat kleur bevalt de autochtonen altijd, nietwaar? 678 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Wel, hoe staan de zaken? Geef je rapport, man. 679 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Amusa, ik wil geen bijgelovige nonsens meer van jou. 680 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Anders stop ik je een maand lang in de gevangeniskamer en voed je varken. 681 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Wel, handelt u dit maar af, Pilkings. 682 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Laat het hoe dan ook niet uit de hand lopen. 683 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Houd het hoofd koel, en… 684 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 Neus aan de grond, Pilkings. 685 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Ja, meneer. 686 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Slaat die klok middernacht? Ik wist niet dat het zo laat was. 687 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Jullie twee, kom mee. 688 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Goedenavond, mevrouw. 689 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 O… Amusa. 690 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 O, Simon. 691 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Wie is daar? 692 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Ik wilde u niet doen schrikken, mevrouw. 693 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Ik zoek de districtbeheerder. 694 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Wacht even, ken ik u niet? 695 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Maar jawel! 696 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 U bent Olunde, de jongeman die… 697 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Mevrouw Pilkings! 698 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Welk een geluk. Ik zoek uw echtgenoot. 699 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Laat me naar u kijken. 700 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Wat een fraaie jongeman bent u geworden. 701 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Groot en gewichtig. 702 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Sinds wanneer bent u terug? 703 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 We hadden het eerder nog over u. Hoe bent u gereisd? 704 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Met hetzelfde schip als de prins. 705 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 U bent… 706 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 U ziet er goed uit, mevrouw Pilkings. 707 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Al zie ik niet veel van u. 708 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 O, dit? Ja, het heeft voor heel wat gedoe gezorgd… 709 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 …en niet bepaald aangenaam. 710 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 U bent toch niet geschokt? 711 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Waarom zou ik? 712 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Maar heeft u het niet warm? 713 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Het is voor een goede zaak. 714 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Welke goede zaak, mevrouw Pilkings? 715 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Nu, dit alles. Het bal. En Zijne Hoogheid die het persoonlijk bijwoont en zo. 716 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Is dat de goede zaak waarvoor u een voorouderlijk masker schendt? 717 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 O, u bent dus toch geschokt. Wat een teleurstelling. 718 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nee, ik ben niet geschokt. 719 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 U vergeet dat ik nu al vier jaar onder de uwen leef. 720 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Ik heb begrepen dat u geen respect heeft voor wat u niet begrijpt. 721 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 O. U keert dus met woede terug. 722 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Wat jammer toch, Olunde, het spijt me. 723 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 De zoon van de ruiter, geloof ik. 724 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Een pak staat hem goed. 725 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 De jeugd begeren betaamt je niet, zuster. 726 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Alstublieft, mevrouw Pilkings, kunt u uw echtgenoot roepen? 727 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Ik moet hem spreken. 728 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 729 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Hij is vertrokken om een zaak in het dorp af te handelen. 730 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Waarom bent u hier? 731 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Ik vernam per telegram dat de koning gestorven was. 732 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Ik ben gekomen om mijn vader te begraven. 733 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Wel, god zij dank hoeft u die kwelling niet te ondergaan. 734 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 Simon gaat dat tegenhouden. -Daarom wilde ik hem spreken. 735 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Hij verdoet zijn tijd. 736 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 En daar hij zo hulpvaardig is geweest, 737 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 wil ik niet dat hij de toorn van ons volk op zich haalt. 738 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Vooral voor niets. 739 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, het is niet niets. 740 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Het is totaal onzinnig. 741 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Weer een fout die uw volk maakt. 742 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 U denkt dat al wat zinnig is door u wordt bijgebracht. 743 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Niet zo snel, Olunde. Ik zie dat u goed leerde redetwisten, 744 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 maar uw vaders dood blijft een barbaarse traditie. 745 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 De koning sterft en een opperhoofd moet met hem sterven? 746 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Het toppunt van feodalisme! 747 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 En dit? 748 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Midden in een allesverwoestende oorlog. 749 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Aanschouwt u dit. 750 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Hoe zou u dit noemen? 751 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Therapie in Britse stijl. 752 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Om onze geestelijke gezondheid in deze chaos te beschermen. 753 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Anderen zouden het verval noemen. 754 00:57:51,333 --> 00:57:53,333 Maar dit boeit me niet. Jullie witten weten goed hoe je moet overleven. 755 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Jullie 'blanken' weten goed hoe je moet overleven. 756 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Gedurende deze oorlog heb ik geleidelijk begrepen… 757 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 …dat jullie fijnste kunst die van het overleven is. 758 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Maar vertoon tenminste de nederigheid anderen op hun manier te laten overleven. 759 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Door rituele zelfmoord? 760 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Is dat erger dan massale zelfmoord? Dan oorlogen die miljoenen doden? 761 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Ik hoorde in het nieuws van nederlagen. 762 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 Doortastende, moorddadige nederlagen, beschreven als strategische overwinningen. 763 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Ik weet nu hoe geschiedenis geschreven wordt. 764 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Ik heb genoeg tijd gehad om uw volk te bestuderen. 765 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Uiteindelijk stelde ik niets vast dat u het recht verschaft… 766 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 …de manieren van anderen te beoordelen. Helemaal niets. 767 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 O, toe nou. 768 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Luister. 769 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Men kan niets horen boven die… muziek. 770 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Wat is het? 771 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 De trommels. 772 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 De olifant is gevallen En staat niet meer op 773 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Hoort u het getrommel? 774 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Luister. 775 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 De olifant is gevallen En staat niet meer op 776 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Hij slaapt als een rots 777 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin stelde ons teleur 778 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin faalde in zijn plicht 779 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja had Elesin gewaarschuwd Dat hij rechtvaardig moest handelen 780 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Maar Elesin faalde in zijn verbond En deed alles teniet 781 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Hij liet onze koning gestrand 782 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Tussen hemel en aarde 783 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Welk een schande 784 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 O, welk een schande 785 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Daar. 786 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Het is voorbij. 787 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 Bedoelt u… -Ja, mevrouw Pilkings. 788 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mijn vader is gestorven. 789 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Zijn wilskracht was altijd gigantisch. 790 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Ik weet dat hij dood is. 791 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Hoe kunt u zo harteloos zijn? 792 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Zo ongevoelig! 793 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 U verkondigt de dood van uw eigen vader als een chirurg die het lijk… 794 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 …van een vreemdeling gadeslaat. 795 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 U bent een wilde, net als de rest. 796 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 In mijn geest is mijn vader reeds een maand dood. 797 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Sinds ik de dood van de koning vernam. 798 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Ik rouw hem al zo lang dat ik hem niet meer als levend kan beschouwen. 799 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Mijn zinnen zijn gezet op mijn plicht. Ik moet de rites uitvoeren… 800 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 …op mijn vaders lichaam. 801 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Zoals hij het me zelf leerde. 802 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Ik wens niets verkeerds te doen. 803 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Niets dat het welzijn van mijn volk in gevaar zou brengen. 804 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Laat me los! 805 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 U heeft genoeg schande over mij gebracht. 806 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Witte man, houdt uw handen van mij af! 807 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Dat is de stem van mijn vader. 808 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Breng hem naar de cel in de tuin. 809 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Geef me mijn naam terug die u van mij stal. 810 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Jij naamloze bleke bosgeest. 811 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Ik wil hier geen opschudding. Draag hem weg. 812 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Laat me met rust! 813 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 814 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Zoon, laat het zicht van je vader je niet verblinden. 815 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Ik heb geen vader, eerloze man. 816 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 De maan lijkt u te fascineren. 817 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ja, bleke man. 818 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Uw tweeling daarboven zet mij tot denken aan. 819 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Het is een mooie nacht. 820 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Is dat zo? 821 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Het licht op de bladeren, de nachtelijke vrede. 822 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Witte man, vreedzaam is deze nacht niet. 823 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Ik vind van wel. Weet u… 824 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Rustig. 825 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Is stilte voor u hetzelfde als vrede? 826 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Hoort u me niet? 827 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Deze nacht is niet vreedzaam! 828 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Witte man, de wereld is niet in vrede. 829 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 U verbrijzelde wat nog van de vrede in dit land overschoot. 830 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Luister! Vannacht slaapt de wereld niet. 831 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Het blijft de moeite waard… 832 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 …dat de wereld een nacht lang niet slaapt… 833 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 …als een mensenleven gered wordt. 834 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 U heeft me niet gered! 835 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 U heeft mijn leven slechts verwoest. 836 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 U nam mijn eerstgeborene van me af. 837 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 U zond hem naar uw land om van hem uw schaduw te maken. 838 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Het kind dat in mijn voetsporen diende te volgen. 839 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 U nam hem van me af. 840 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 En toen het mijn beurt was, weerhield u me ervan mijn plicht te voltooien. 841 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Vindt u dat goed? 842 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Uw handelingen zullen onze wereld in het verderf storten. 843 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Maar zoiets kunt u niet begrijpen. 844 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Dat gelooft u niet werkelijk. 845 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Luister, witte man. 846 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 De wereld is stuurloos, 847 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 haar bewoners verloren. 848 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Wij zijn omgeven door niets dan leegte. 849 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 U weerhield me van mijn plicht. 850 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Maar ik ben er zeker van dat mijn zoon een ware eerstgeborene is. 851 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Oorspronkelijk achtte ik dat hij zich liet beïnvloeden… 852 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 …door de vijanden van ons ras. 853 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Het is goed de geheimen van de vijand te doorgronden. 854 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Maar luister goed, 855 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 zijn geest zal u en uw nageslacht straffen. 856 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Dat soort woorden zijn ongepast. 857 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Als u mijn vertroosting niet wenst… 858 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Ik wens uw vertroosting niet! 859 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Troost me niet! 860 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Zoals u wenst. 861 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Ik verloor de ereplaats van een vader… 862 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 …en mijn stem is gebroken. 863 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Voordat ik vertrek, wil ik u nog één ding vragen. 864 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Ik hoor u, bleke man. 865 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Ik woon al lang genoeg tussen de uwen om het een en ander te weten. 866 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 De oudere nadert grimmig de hemel. 867 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 U draagt hem uw groeten op. 868 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Gelooft u werkelijk dat hij de reis gewillig maakt? 869 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Wij zijn allen bang voor de dood en niemand wenst echt te sterven. 870 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 871 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Wat nu weer? 872 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Hoofd Elesin, er wenst u nog iemand te zien. 873 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Daar zij geen naaste familie is, hoef ik haar niet binnen te laten. 874 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Maar uw zoon stuurde een boodschap met haar mee. 875 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Ik weet wie het is. 876 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 De stank van mijn schande heeft zich overal verspreid. 877 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Er is geen jachthond nodig om die te volgen. 878 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Ze vond de plek waar u me verstopt heeft. 879 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Als u haar niet wenst te zien, zeg het dan en ik zal haar wegsturen. 880 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Waarom zou ik Iyaloja niet willen zien? 881 01:11:26,666 --> 01:11:30,583 Mijn schande ligt reeds voor iedereen bloot. 882 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Laat haar binnen. Laat haar maar komen. 883 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Hier is ze. 884 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Allereerst wil ik uw erewoord dat u geen dwaze dingen zult proberen. 885 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Erewoord? 886 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Wilt u mijn erewoord, witte man? 887 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Ik weet dat u een man van eer bent. 888 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Ik weet dat u haar fouilleerde voordat ze hierheen werd gebracht. 889 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Zoals u uw eigen moeder nooit zou aanraken. 890 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 En ik zal zelfs in de gaten houden hoe u met uw ogen knippert. 891 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Wat is er dan nog over? 892 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Heeft u me mijn eer al niet volledig afgenomen? 893 01:12:40,833 --> 01:12:42,916 Heeft u hem niet opgesloten in het kantoor waarin u uw rapport van vandaag schreef? 894 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 …waarin u uw rapport van vandaag schreef? 895 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 U stal de eer van mijn volk. 896 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Met die verraderlijke papieren die u meester van dit land maakten. 897 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Als u over politiek begint, gaat het hard tegen hard. 898 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Mevrouw, blijft u aan deze kant van de lijn… 899 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 …en beweegt u zich niet nader. 900 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Wachters, als ze dichterbij komt, fluit u. Kom, Jane. 901 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Hoe heldhaftig paradeert de hagedis voor de duif. 902 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Nochtans had hij ons een strijd met de adelaar beloofd. 903 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Ik wil geen medelijden van je, Iyaloja. 904 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Als je geen boodschap voor me had, dan was je niet gekomen. 905 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Al zijn het alle vloeken van de wereld, ik zal ze aanhoren. 906 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Ik zal de andere stamhoofden vertellen… 907 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 …over de moed die je toonde in je strijd tegen de witte man… 908 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 …die aan jouw kant stond tegen de dood. 909 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Moed heb je zeker getoond. Maar alleen in woorden. 910 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Ik verdien je verachting. 911 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Zeg het hardop. 912 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Ik waarschuwde je… 913 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 …geen vervloekt zaad na te laten. 914 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Maar je weigerde. 915 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Wie ben jij om een vervanging te wensen… 916 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 …terwijl je zelf niet op de dood voorbereid bent? 917 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Mijn krachten begaven me. 918 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mijn amuletten en betoveringen waren vruchteloos. 919 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Zelfs mijn stem ontbrak het aan kracht… 920 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 …toen ik hem wilde oproepen om me naar de andere zijde te leiden. 921 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Je hebt ons verraden. 922 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Wij vereerden je als de grootste jager… 923 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 …en schonken je het malste deel van het wild. Zelfs mijn zoons bruid. 924 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Maar jij zei: 'Nee, ik ben de jachthond, 925 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 'ik voed me met de uitscheidingen van de jagers.' 926 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Genoeg, Iyaloja. Mijn schande is zwaar genoeg. 927 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Je schande begint nog maar pas. 928 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 Ik breng je iets. -En je hebt het me gegeven. 929 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Het is wat je verdient. 930 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Hij die een traditie verbreekt, 931 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 moet ongekende gevolgen onder ogen zien. 932 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 Ik beklaag je. -Ik wil geen medelijden. 933 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Zelfs ik ben geïntrigeerd, ik wil begrijpen wat er gebeurt. 934 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Een man die zijn levensdoel vergeten heeft. Welk een schandelijk zicht… 935 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 …verpersoonlijk je nu. 936 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Ik zei toch dat ik iets had meegebracht? 937 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Die is onderweg. 938 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 De tijd van vertrek is aangebroken 939 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Het wordt nacht De tijd van vertrek is aangebroken 940 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Het wordt nacht 941 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Het wordt nacht 942 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, laat me je iets vragen. 943 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Zegt men niet dat een banaan plaats moet maken voor zijn nageslacht? 944 01:16:41,208 --> 01:16:43,166 Of is het in jouw redenering 945 01:16:45,416 --> 01:16:47,250 het nageslacht dat plaats moet maken voor de banaan? 946 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, wat is hiervan de betekenis? 947 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Ik vraag je niet om een vertaling, maar om een antwoord. 948 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Is het het nageslacht dat plaats maakt voor de banaan? 949 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Antwoord me! 950 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nee, de banaan moet plaats maken voor het nageslacht. 951 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Dat besef je dus. 952 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Sommige mensen leven enkel en alleen om de wereld in puin te gooien. 953 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 954 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Moet ik je vertellen wat de goden je afgenomen hebben? 955 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 Wat is er aan de hand? -Ze is voorbij de lijn getreden. 956 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, kijk nu toch eens naar je. 957 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Vroeger zou niemand… 958 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 …Iyaloja terzijde hebben durven schuiven waar jij bij was. 959 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Aanschouw wat er van je geworden is. 960 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Het is beter dat u vertrekt. 961 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Witte man, 962 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 uw prins is vanuit uw thuisland naar hier gekomen. 963 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Vertel me nu, 964 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 wanneer hij sterft, 965 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 zou u zijn geest dan op aarde laten ronddwalen? 966 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Zou u zelfs maar overwegen hem hier te begraven, bij ons wilden? 967 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Heeft uw land geen ceremonieën voor de doden? 968 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ja, maar geen die zelfmoord eisen om de dode gezelschap te houden. 969 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Jongeman, ik ben niet gekomen om u te helpen begrijpen. 970 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Dit is de man wier verzwakte inzicht ons uw minachting kost. 971 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Vraag het hem als u wenst. 972 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Hij weet wat een konings dood betekent, want hij is niet van gisteren. 973 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Hij beseft ook het gevaar voor ons ras als onze gestorven koning, 974 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 …die voor ons met de goden spreekt, wachten moet, 975 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 beseffend dat wij hem verrieden. 976 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Hij wist wanneer de smalle poort zou openen… 977 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 …en dat hij niet zou wachten… 978 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 …op verachtelijke laatkomers… 979 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 …die de koning onwaardig zijn. 980 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Hij weet dat hij onze koning veroordeelde tot ronddwalen in de leegte. 981 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 En dat de vijanden van onze wereld hem zullen bespotten. 982 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 We vragen niet veel van u. 983 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Laat Elesin gaan… 984 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 …en bevrijd onze koning, 985 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 opdat hij met zijn voorouders rusten kan. 986 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 De bode is nabij, op de rug van de vrouwen. 987 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Dit is de laagste van al zijn eden… 988 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 …en degene die het makkelijkst vervuld is. 989 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 De tijd van vertrek is aangebroken -De tijd van vertrek is aangebroken 990 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Het wordt nacht 991 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 De tijd van vertrek is aangebroken -De tijd van vertrek is aangebroken 992 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Het wordt nacht 993 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 De tijd van vertrek is aangebroken 994 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Wat is er, Bob? 995 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Een groep vrouwen staat buiten te zingen. 996 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Laat hen binnen. 997 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Hoe zien ze eruit? 998 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Ze zijn niet met velen en zien er vredig uit. 999 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 Mannen? -Hooguit twee of drie. 1000 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Goed. Laat hen binnen, Bob. En zeg hen zich te beheersen. 1001 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Ik hoop dat u snapt dat als er iets gebeurt, 1002 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 het uw schuld is. 1003 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mijn mannen hebben bevel te schieten bij het minste verdachte. 1004 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Dus om één dood te vermijden, bent u bereid meer mensen te doden? 1005 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 De verheven logica van de witte man. 1006 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Maar vrees niet. 1007 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Uw prins zal vredig rusten, net als de onze dat eindelijk zal kunnen. 1008 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 En niemand zal u iets vragen. 1009 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Dienaar van de witte koning, 1010 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 laat Elesin zijn eed vervullen… 1011 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 …en wij zullen wederkeren om onze eigen koning te eren. 1012 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Districtbeheerder, maakt u zich geen zorgen. 1013 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Ik moet een boodschap sturen naar mijn koning. 1014 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Verder valt er niets te vrezen. 1015 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde had het gedaan. 1016 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 De stamhoofden vroegen hem de woorden te spreken, maar hij weigerde. 1017 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 Niet zolang je nog leefde. 1018 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Hoe diep mijn geest ook gezonken is, 1019 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ik voel een vleugje vreugde… 1020 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 …mijn plicht jegens mijn overleden koning nog te kunnen vervullen. 1021 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Het wordt nacht 1022 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 De tijd van vertrek is aangebroken 1023 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Als het vuur uitgaat Bedekt het zich met as 1024 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Als de bananenboom sterft Vervangt zijn nageslacht hem 1025 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Het wordt nacht 1026 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 De tijd van vertrek is aangebroken 1027 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 Het wordt nacht De tijd van vertrek is aangebroken 1028 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Het wordt nacht 1029 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 De tijd van vertrek is aangebroken 1030 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Wat is dat? 1031 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Het is de bagage die u voorbereidde, witte man. 1032 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Wij zijn hier niet om te strijden. 1033 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Ik zei: 'Wat is het?' 1034 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Laat me hier uit. Ik moet mijn plicht doen. 1035 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Dat doe ik zeker niet. 1036 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Daar ligt de bode van mijn koning. 1037 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Laar me eruit! Opdat ik kan doen wat er van mij verlangd wordt. 1038 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Wat u ook doet, zult u vanuit uw cel moeten doen. 1039 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Ik ben niet van plan me verder in te laten met deze kwestie. 1040 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Zoals mijn vader deze geheimen in mijn oren fluisterde, zo moet ik… 1041 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 …ze in de oren van mijn eerstgeborene fluisteren. 1042 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Dit zijn geen woorden die ik in de wind… 1043 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 …of naar de sterrenhemel kan uitroepen. Laat me vrij! 1044 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1045 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Bemoei je er niet mee. Alsjeblieft! 1046 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Men heeft het lievelingspaard van de koning gedood, 1047 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 men heeft zijn hond gedood. 1048 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Men heeft hen langs alle huizen gedragen om gebeden te verzamelen voor onze koning. 1049 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Maar Elesin weigerde te gaan. 1050 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Is het zoveel gevraagd dat hij hart tot hart spreekt met de wachtende bode? 1051 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1052 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Je ziet hoe zij… 1053 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 …je willen belemmeren in je plicht. 1054 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1055 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ik noem je zo voor de laatste maal. 1056 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Herinner je je dat ik zei dat als je niet komen kon, 1057 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 je mijn paard moest sturen? 1058 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Is je tong soms uitgerukt? 1059 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Ik zei dat als een heuvel te zwaar voor je was, 1060 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 je mijn paard moest berijden opdat het je kon dragen. 1061 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Ooit, Elesin, 1062 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 bezat je een tong die zwiepte als een zweep. 1063 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Ik zei dat als je verdwaalde, mijn hond de weg naar mij toe zou vinden. 1064 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Tot slot zei ik dat indien een kwade hand je weerhouden zou, 1065 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 je het mijn paard moest vertellen, omdat ik niet te lang wachten kon. 1066 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Hier ligt de snelste bode van de koning. 1067 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Mijn gezel, als je had gevolgd wanneer de tijd daar was, zeiden we nu niet… 1068 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 …dat de hond zijn meester is voorgegaan. 1069 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Dat klopt. 1070 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Was je op het juiste tijdstip vertrokken, 1071 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 dan zeiden we nu niet dat het paard zijn ruiter voorgegaan is. 1072 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Als je je geest had verheven en de wil had opgeroepen… 1073 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 …om de levensdraad door te snijden toen de trommels je riepen, 1074 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 dan zeiden we nu niet dat je schaduw… 1075 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 …in jouw plaats viel op het feestmaal. 1076 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Wat schiet er over? 1077 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Spreek je schaduw aan, die nu in jouw plaats dienen moet. 1078 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Hier ligt je bode, Elesin. 1079 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 De verkozen metgezel van de koning. 1080 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Ik kan hem nu niet benaderen. 1081 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Haal het doek weg. 1082 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Ik zal mijn stem in de diepste stilte sturen. 1083 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Kijk. 1084 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Je eer! Hier ligt de eer van je huishouden… 1085 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 …en van ons ras. 1086 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Je zoon kon niet verdragen dat de eer je huis zou verlaten, 1087 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 dus hield hij hem met zijn eigen leven tegen. 1088 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 De zoon bleek de vader te zijn, Elesin. 1089 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Je tanden zijn niet langer scherp. 1090 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 In je mond staan niets meer dan melktanden. 1091 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1092 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 wij vertrouwden je de teugels van de wereld toe, maar jij liet hen los. 1093 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Je deed niets en keek toe… 1094 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 …toen kwade vreemdelingen onze wereld in de leegte gooiden. 1095 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Je erfgenaam nam je plaats in. 1096 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Wij zijn geen goden die de toekomst voorspellen, 1097 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 maar deze jonge spruit heeft zijn vader vervangen. 1098 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 En dat is niet hoe het hoort. 1099 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Absoluut niet. 1100 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Onze wereld tuimelt de leegte van de vreemdelingen in, Elesin. 1101 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Snel! 1102 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Snel. 1103 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Pak hem vast. 1104 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Laat ons nu de doden vergeten. 1105 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Laat ons zelfs de levenden vergeten. 1106 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Laat onze aandacht uitgaan naar de ongeborenen. 1107 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Het wordt nacht 1108 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 De tijd van vertrek is aangebroken 1109 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Het wordt nacht De tijd van vertrek is aangebroken 1110 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Het wordt nacht 1111 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 De tijd van vertrek is aangebroken 1112 01:30:38,000 --> 01:30:41,166 TILL MINNE AV BIYI BANDELE, 1967-2022 1113 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Ondertiteld door: Stefan Engels