1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "KUOLEMA JA KUNINKAAN HEVOSMIES VOIDAAN YMMÄRTÄÄ TÄYSIN - 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 VAIN MANAAMALLA ESIIN MUSIIKKIA MUUTOKSEN KUILUSTA." WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX ESITTÄÄ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 PERUSTUU ALKUPERÄISEEN NÄYTELMÄÄN DEATH AND THE KING'S HORSEMAN 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 PERUSTUU TAPAHTUMIIN NIGERIAN OYOSSA 1943 TOISESSA MAAILMANSODASSA 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Hän tuli nyt! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba on täällä! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Hän joka on aina hyvin koristautunut 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Kaikkien naisten rakastaja 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Elämän ja kauniiden asioiden rakastaja Joka seuraa kuollutta kuningasta 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 Kuningas kuoli 30 päivää sitten. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 Tänä iltana Elesin Oba, kuninkaan hevosmies, tekee rituaali-itsemurhan. 15 00:01:38,000 --> 00:01:41,125 Elesinin hengen pitää kulkea kuninkaan hengen kanssa tuonpuoleiseen. 16 00:01:41,208 --> 00:01:44,250 Muuten kuninkaan henki kulkee maan päällä ja aiheuttaa vahinkoa hänen kansalleen. 17 00:01:44,333 --> 00:01:49,333 On Elesin Oban velvollisuus ja kohtalo saattaa kuningas tuonpuoleiseen. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Jatka nauttimista kuin kuningas 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Voi Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Urhea nauttii elämästä Hän elää täyttä elämää 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Tuo urhea Nauttii elämästä täysin rinnoin 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Isämme talo 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 On kuin kuninkaiden 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Urhea nauttii elämästä Hän elää täyttä elämää 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Tuo urhea Nauttii elämästä täysin rinnoin 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Isämme talo On kuin kuninkaiden 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Isä! Eläköön isä pitkään. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Teidän majesteettinne. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Nauttikaa elämästä. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Mitä te naiset teette minulle? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Yllättäkää minut. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Olemme nähneet sen 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Sen minkä on nähnyt Sitä ei voi koskaan unohtaa 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Olemme nähneet sen 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, olemme nähneet sen 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Sen minkä on nähnyt Sitä ei voi koskaan unohtaa 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Olemme nähneet sen 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Jatka nauttimista kuten kuningas! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Sen minkä on nähnyt Sitä ei voi unohtaa 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Olemme nähneet sen -Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Jatka nauttimista kuten kuningas 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 Elesin, jatka nauttimista kuten kuningas -Elesin, nauti elämästä 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykymaailmassa 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, jatka elämästä nauttimista 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykymaailmassa 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, jatka elämästä nauttimista 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Kannamme isämme tuonpuoleiseen 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Surulliset lähtekööt nyt 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Viemme isämme tuonpuoleiseen 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Kannamme isämme tuonpuoleiseen 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Surulliset lähtekööt nyt 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Viemme isämme tuonpuoleiseen 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Kannamme isämme tuonpuoleiseen 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Surulliset lähtekööt nyt 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Iloitkaa 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Iloitkaa 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Isämme on mennyt kaupunkiin Isämme on mennyt torille 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Iloitkaa, kaikki 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Iloitkaa 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Isämme on mennyt kaupunkiin Isämme on mennyt torille 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Iloitkaa, kaikki 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Iloitkaa, kaikki 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Onko ollut paljon väkeä torilla? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Tervehdys. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin! 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Minne on noin kiire kuin kukonpojalla ilman hienoa pyrstöään? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Menen sinne, missä kukonpoikani ei kaipaa koristeitaan. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Sellaista elämä on. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Hän saa uuden morsiamen ja unohtaa vanhan vaimon. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Ei se niin ole, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Henkeni elää tällä torilla. 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 Se sietää sekä surua että iloa. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Näetkö nuo naiset, jotka pakkaavat lähteäkseen kotiin? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Tänään näen heidät viimeistä kertaa. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Olen valmis lähtemään mukaasi. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Sanot vain: "Olohun Iyo, lähdet mukaani tälle matkalle." 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Sitten seuraan sinua. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Kiitos uskollisuudesta, mutta se ei voi ulottua tämän maailman ulkopuolelle. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Tämä tori on koti. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Tunnen aina olevani kotona näiden naisten seurassa. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Viihdyn hyvin täällä. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 Isä, me tervehdimme sinua. -Niin minäkin teitä. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Mainiota. 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Tänään lasken pääni heidän syliinsä. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 Isä… -Sehän on mukavaa. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Sitten nukahdan. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Kuulostaa sinun tapaiseltasi. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Heidän hikensä… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Heidän tuoksunsa… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Indigon tuoksu heidän vaatteissaan - 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 on viimeinen tuoksahdus, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 jonka haistan - 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ennen kuin menen esi-isieni luokse. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Kiitos, isä. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Me rakastamme sinua. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmuviinin laskija! Tervehdys sinulle. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Toivotan onnea. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Tervehdys, isä. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 Tervehdys, isä. -Hyvää työtä, nuorimies. Kiitos. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Kun oikea aika koittaa, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 näette minun tanssivan kapealla polulla, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 jota esi-isäni jo kulkivat. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Tein päätökseni, eikä mikään estä minua lähtemästä tuonpuoleiseen tänä iltana. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Oletko varma, ettei mikään estä sinua? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Mikään ei pysäytä kuninkaan hevosmiestä. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Ylistämme sinua! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Tiedämme, ettet petä meitä. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Olen matkalla tapaamaan kuningasta ja herraani. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Tiedämme, että olet kunniallinen mies. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Kiitos. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Meidän tuntemamme maailma loppuu. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Elämä on kunnia, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ja se päättyy, kun kunnia päättyy. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Ymmärrättekö? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Kauniit hiuksesi lumoavat meidät 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Voi herkkäsilmäinen neitsyt Silmät ovat 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Lähes täydelliset, hampaasi 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Valkoisina loistavat 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Pakarasi ovat täydelliset 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Kauniit hiuksesi lumoavat meidät 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Kauniit hiuksesi lumoavat meidät Voi herkkäsilmäinen neitsyt 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Kertokaahan, ystävät… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Voi herkkäsilmäinen neitsyt 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 Olenko yhä maan päällä? -Olet. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Olenko yhä rakkaalla torilla, jota rakastan niin paljon? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Olet. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 Vai olenko jo tuonpuoleisessa? -Et ole. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Olenko jo mennyt tapaamaan täältä lähteneitä esi-isiäni? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Et. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Olenko yhä torilla? -Olet. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Miksi nuo kysymykset, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Olet yhä täällä maan päällä. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Kuulemasi ääni on Olohun Iyon, ei taivaan palvelijan. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Jos asia on niin… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Kuka on tuo kaunis jumalatar tuolla? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Ei, Iyaloja. Tunnen kaikki naisesi hyvin. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Kuka hän on? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Missä sanoittekaan, että olen? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Olet yhä elävien keskuudessa. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Tuo kaunis nainen valaisi yhtäkkiä tämän torin ennennäkemättömällä tavalla. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Hän on jo kihloissa. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Hänellä on jo tuleva aviomies. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Hänen häänsä ovat ihan pian. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Miksi kerrot tuon minulle? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 En halua loukata sinua, Elesin. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Tänään on sinun päiväsi, ja maailma on sinun. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Kaikella tekemällämme on seurauksensa. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Kuka ei haluaisi tulla muistetuksi? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Etkö halua minun nauttivan viimeisistä hetkistäni maan päällä? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 En halua matkustaa taakan kanssa lähtiessäni, vaan kevyesti. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Haluan matkustaa kevyesti lähtiessäni. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Mitä tarkoitat? En ymmärrä. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Haluan matkustaa kevyesti. Kehoni pitää olla kevyt. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Anna minun nauttia viimeisistä hetkistäni maan päällä kuten haluan. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Haluan lähteä ja jättää siemeneni jälkeeni. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, monen äiti 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Ruoki ajatuksiasi Puhu vain vähän muiden kanssa 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Jos on kuusi salaisuutta, kerro vain yksi 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Koska sinua lähimpänä olevat Voivat loukata sinua 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Jokainen hymyilee kun olet läsnä 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Mutta harva on tukenasi 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, monen äiti 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, monen äiti 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, monen äiti 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Tervehdimme sinua 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, olet valittu 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Olet valittu sanansaattaja 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Älä piittaa pahansisuisista Sinut on valittu 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, olet valittu Olet valittu sanansaattaja 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin on jo matkalla tuonpuoleiseen. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 En voi kieltäytyä viimeisestä pyynnöstä. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 Siitä huolimatta! -Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Meillä on liikaa pelissä. Suon hänelle hänen toiveensa. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Tuo nuori tyttö on kihloissa poikasi kanssa. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Etkö kertonut sitä? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Hän on minun poikani. Hän kuuntelee toiveitani. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Enkö synnyttänyt häntä? Menetys voidaan korjata. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 Elesin Oba! -Isä! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Olet kuninkaan hevosmies - 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 Alaafinin muinaisesta heimosta, Atiban poika. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Voi Iyaloja, kunniakas, jolla on valta kaikkeen. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Joka ohjaa meitä suuressa viisaudessaan. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Kiitos. Olen kiitollinen. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Seisonpa miten tahansa, en pysty - 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 vetämään vertoja suuruudellesi. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Ylistän sinua. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 Hänen sanansa on laki. -Se on hyvä. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Mitä äitini sanovat? Suotko minulle toiveeni? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 On hyvä tyhjentää kupeensa maan päällä kodissa, joka on meille tuttu ja rakas. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Matkusta kevyesti ja jätä viimeinen siemenesi meille maan päällä, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 missä synnyit. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, meidän kaikkien äiti. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Viisautesi ilahduttaa meitä. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 Niin tosiaan. -Hyvä äiti. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 Elesin Oba. -Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Katseesi on aina harhaillut. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Hyvä on, annan siunaukseni. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Viekää hyvät uutiset uudelle morsiamellemme - 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ja laittakaa hänet valmiiksi häihinsä. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Voi Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Sinun sanomastasi tulee laki 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, meidän äitimme Sinun sanomastasi tulee laki 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Nauti kuninkaan elämästä 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Valta kuuluu isälle 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Alaafinin poika Atibasta 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Valta kuuluu isälle 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Alaafinin poika Atibasta 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Et ensin halunnut minun naivan häntä. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Miksi? Sinähän se haluat "matkustaa kevyesti". 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Se sopii kyllä, 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 mutta siemen, jonka haluat istuttaa… 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 Varo, ettei sen mukana tule kirous. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Mitä sinä sillä tarkoitat? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Hyvä on, kieltäydyn loukkaantumasta. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Miksi loukkaantua? Enkö suonut sinulle toivettasi? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Pyydän heitä laittamaan valmiiksi hääsviittinne. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ne samat kädet laittavat valmiiksi myös hautajaisvaatteesi. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 Iyaloja… -Mitä nyt? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Onko sinun pakko olla noin suorasukainen? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Hyvä on. Mene laittamaan hautajaisvaatteeni valmiiksi, 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 mutta uuden morsiameni sormien pitää hivellä kehoani… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Kunnes menen tapaamaan esi-isiäni tuonpuoleiseen. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 olet oikea veijari. -Tosiaankin. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 Hyvä on. Valmistaudu. -Olen valmis. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Sehän on hyvä. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Mikä se oli? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Ai, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Mikset vain koputa sen sijaan, että kaadat esineitä? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Herra Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Mikä sinua vaivaa? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Mikä hätänä, Amusa? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Rouva. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Mikä helvetti sinua vaivaa? Puhu! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Sinun asusi, kultaseni. Naamiaisasumme. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Unohdin sen kokonaan. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Taisit järkyttää tuon raukan pakanasydäntä. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Pötyä, hän on muslimi. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Älä nyt, et usko siihen hölynpölyyn. 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Luulin, että olit hyvä muslimi. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Pyydän teitä, herra Pilkings. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Mitä luulette tekevänne tuossa asussa? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Se kuuluu kuolleille, ei eläville. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Olet oikea pettymys, Amusa. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Vannon sinun nimeesi kerholla. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Luojan kiitos Amusasta. Hän ei usko mihinkään hölynpölyyn." 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Katso nyt itseäsi. 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Pyydän teitä, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 riisukaa se. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Se ei ole sopiva teidän kaltaisellenne miehelle. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Se on nyt ylläni. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Löimme vetoa, että saamme - 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ykköspalkinnon juhlissa. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Ollaan siis järkeviä. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Unohdat, että olet poliisi - 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 hallituksen palveluksessa. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Ryhdistäydy ja ilmoita asiasi. 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 Muuten saat rangaistuksen. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Kyse on elämästä ja kuolemasta. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Miten voin kertoa sellaiselle, jolla on kuolleiden asu? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Kuin puhuisi hallitusta vastaan poliisin univormussa olevalle. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Palaan myöhemmin. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Nyt heti! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Voi Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 mitä pelkäämistä asussa on? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Veimme nämä hankalilta egungun-kulttijohtajilta, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 jotka pidätettiin viime kuussa. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Jos taika ei vahingoittanut silloin, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 miksi se vahingoittaisi nyt pelkästä katsomisesta? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Hyvä rouva, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 pidätin pääpukarit ongelmien aiheuttamisesta, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 mutta en voi mitään naamiaisille. En käytä niitä väärin. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Kohtelen naamiaisia kunnioittavasti. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Kirjoita raporttisi tai mikä se nyt onkaan tuohon lehtiöön, Amusa. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Sitten lähdet täältä. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Tule, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Tullaan, rakas. Olen lähes valmis. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Viis siitä, kuuntele tätä. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Mikä se on? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusan raportti. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Joudun raportoimaan, että tietooni on tullut - 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 huomattavan päällikön, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 nimittäin Elesin Oban, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 suunnittelevan kuolemaa tänä iltana paikallisen tavan takia. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Koska se on rikollinen teko, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 odotan lisäohjeita poliisiasemalla. Ylikonstaapeli Amusa." 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Puhuitko sinä kuoleman suunnittelusta? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Hän tarkoittaa murhaa. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Tarkoitatko rituaalimurhaa? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Niin sen täytyy olla. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Tarkoittaako tämä, ettemme menekään juhliin? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Ei! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Käsken pidättää sen miehen. Kaikki vähänkin siihen liittyvät. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Poikani morsiamen vanhempina - 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 haluaisin teidän rohkaistuvan. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Esi-isät ovat puhuneet tänä iltana. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Päätimme suoda Elesinille hänen viimeisen toivomuksensa maan päällä. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Hän valmistautuu tapaamaan esi-isänsä. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Tyttärenne vastaanottaa Elesinin siemenen, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 joka on täynnä urhoollisuutta - 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ja voimaa hänen esivanhemmiltaan. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Haluaisin meidän kunnioittavan sitä. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Äiti, valmistele tyttäresi ottamaan vastaan Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Isä, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 iloitkaamme siitä, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 että esi-isien tahto toteutuu. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Minun Akannini, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 olet esikoiseni ja minä äitisi. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Katso ympärillesi. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Kaikki näkemäsi kuuluu sinulle ja enemmänkin. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Kunnioita minua - 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ja luota esi-isiimme. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Tänä iltana kunnian mies tervehtii heitä. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 Miksi kokoonnuimme tänne? -On aika juhlia häitä 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 Miksi kokoonnuimme tänne? -On aika juhlia häitä 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Kysyin miksi kokoonnuimme tänne 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 On aika juhlia häitä 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 Anna helmien lyödä rytmissä -Juhlitaan häitä 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 Vyötärön helmiä ravistetaan rytmissä -On aika juhlia häitä 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 Anna helmien olla rytmissä -Juhlitaan häitä 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Herra? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Tule sisään, Joseph. 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 En tiedä, mistä olet omaksunut norsun tahdikkuuden. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Tule tänne. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Herra? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Mitä kaupungilla tapahtuu tänä iltana? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Tänä iltanako? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Tarkoitatteko päällikköä, joka aikoo tappaa itsensä? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Miten niin tappaa itsensä? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Tarkoitat kai, että hän tappaa jonkun. 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Ei hän tapa ketään, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 eikä kukaan tapa häntä. Hän vain kuolee. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Kuolee? Ei kukaan vain kuole. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Se on paikallinen laki ja tapa. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kuningas kuoli viime kuussa. Hänet haudataan tänä iltana. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ennen kuin hänet voidaan haudata, Elesinin pitää kuolla, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 jotta hän voi seurata kuningasta taivaaseen. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Tunnun törmäävän useammin - 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 siihen mieheen kuin muihin päälliköihin. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Niin sanottu kuninkaan päähevosmies. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Mikä hätänä, Simon? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Hän on se päällikkö, jonka kanssa oli riitaa kolme tai neljä vuotta sitten. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Tarjosin hänen pojalleen lääketieteen opintoja Englannissa. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Nyt muistan sen. Hän oli hyvin herkkä nuorimies. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Mikä hänen nimensä olikaan? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Se vanha pakana halusi pojan jäävän tänne jatkamaan - 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 jotain sukuperinnettä. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 En ymmärtänyt, miksi hän nosti sellaisen metelin. Oli pakko - 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 auttaa poikaa pakenemaan vankeudesta - 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ja viedä hänet laivaan. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Hyvin älykäs poika, todella lahjakas. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Hyvin herkkä poika. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Nyt hänestä tulee erinomainen lääkäri. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Hän on päättänyt niin. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Niin kauan kuin hän kaipaa apuani, hän saa sitä. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Meidän kahden keskustelujen Pitää jäädä tänne 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Kuka on niin rohkea, että keskeyttää iloni tänä iltana? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Se olen minä, ystäväsi. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 Saavuin vasta tänne. -Olunde! 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Onko meidät Englannin takia jättänyt mies jo palannut juuri ajallaan - 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ja varoittamatta? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 Vai oletko selvänäkijä? -En ole. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Olen pelkkä lääkäri. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Tohtori Olunde. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde… 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Kuulin, että kuninkaamme kuoli viime kuussa. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Onko tänä iltana häät? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Tunnet isäsi paremmin kuin kukaan muu. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Meneekö hän naimisiin? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Tänä iltanako? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Velkaa tulee yhä vain lisää 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Niin, herra? 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Miksi siellä rummutetaan? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 En tiedä. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Miten niin et tiedä? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Kääntymyksestäsi on kaksi vuotta. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Älä väitä, että kaikki vihkivesihölynpöly - 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 vei heimomuistisi. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Herra! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 Voi sinua. -Mitä minä nyt tein? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Kerrohan, Joseph. Liittyykö rummutus - 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 kuolemiseen tai johonkin sen tapaiseen? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Juuri sitä yritän sanoa. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 En ole varma. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Se kuulostaa suuren päällikön kuolemalta. 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 Sitten se kuulostaa suuren päällikön häiltä. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Se on hämmentävää. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 On selvää, ettemme voi mennä juhliin, Simon. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Pötyä. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Eurooppalainen klubi järjesti ensimmäistä kertaa - 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 jotain hauskaa yli vuoteen. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 En aio jättää sitä väliin. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Se on myös tärkeä tilaisuus. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Onko se tärkeämpi kuin klubin tavanomaisen räikeät tapahtumat? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Sinähän tiesitkin, että prinssi on kaupungissa. 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Hän kunnioittaa juhlaa läsnäolollaan. Ja me, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 parahin vainajien neito, viemme voiton. 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Pidä palkinto mielessä. Valmistaudu nyt. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Torin porttivahti Haluaa haastaa kuninkaan oikeuteen 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Varovasti puemme rakkaan morsiamemme 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Varovasti puemme rakkaan morsiamemme Rakkaan vaimomme 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Varovasti puemme rakkaan morsiamemme 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 PITÄKÄÄ HERRA ELESIN VANGITTUNA… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Vie tämä viesti suoraan ylikonstaapeli Amusalle. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Hän on poliisiasemalla. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Aja pyörälläsi sinne äkkiä. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Odotan, että palaat 20 minuutissa. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 Onko asia selvä? -Kyllä, herra. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane-rakas, nyt on parasta lähteä, jotta näyttäydymme siellä. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Muut maakuntaviranomaiset ovat hemmetin kateellisia. 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Anna ensimmäisen vaimon vetää Uusi vaimo lähemmäksi 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Koska olet vanhempi 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Ensimmäinen vaimo vetää Amoken Lähemmäksi koska on vanhempi 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Olet vanhempi 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Tulit tänne ensin 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Olet vanhempi 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Tulit tänne ensin 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Ensimmäinen vaimo vetää Amoken lähelle 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Koska on vanhempi 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, nauti yhä elämästä 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, nauti yhä elämästä 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, nauti yhä elämästä 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, nauti yhä elämästä 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Tämän päivän tapahtuman sulhanen 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Nauttii yhä olostaan Amoken rakas aviomies 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, nauti yhä elämästä 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, nauti yhä elämästä -Elesin, nauti yhä elämästä 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Tee minulle mitä haluat Voi Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Olen riittämätön sinun läsnä ollessasi… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, nauti yhä elämästä 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Kuten Oyo nauttii asemastaan Nykypäivän maailmassa 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, nauti yhä 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Tervehdys, Amusa. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 Tervetuloa. -Älkää tervehtikö. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Siirtykää. Päästäkää minut läpi. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Olen täällä virallisella asialla. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Minne olet matkalla, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Tuonne sisälle, koska tiedän hänen olevan siellä. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Kenen? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Hän kutsuu itseään Elesin Obaksi. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Sinä et nyt ymmärrä. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Ei hän kutsu itseään Elesin Obaksi. Hänen sukupuunsa kutsuu häntä siksi. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Aivan kuten hänen isänsäkin oli se ja hänen lapsensa hänen jälkeensä. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Valkoinen miehesi ei mahda sille mitään. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Hetkinen. 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Eikö meidän maatamme täällä koskettava meri - 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ulotu valkoisten maahan? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Se on sama. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, kerro valkoiselle miehellesi, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 että hän voi piilotella poikaamme - 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 niin pitkään kuin haluaa, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 mutta kun oikea aika koittaa, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 hänet vienyt meri tuo hänet takaisin. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Brittihallinto sanoo "riittää jo". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Kaikkien näiden laittomien puuhien pitää loppua. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Kuka tekee siitä lopun, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Sinäkö? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Sinä et ymmärrä. Tänä iltana meidän isämme… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Meidän isämme. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 Meidän aviomiehemme. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Hän osoittaa olevansa maan kaikkien outojen lakien yläpuolella. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Juuri niin. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Mitään ei tapahdu tänä iltana tai milloinkaan. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,875 On valistumatonta ja rikollista tehdä tällainen temppu. 483 00:36:57,958 --> 00:37:00,458 Varo, ettet pure kieltäsi, kun käytät englanninkielisiä sanoja. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Meidän äitimme, tervetuloa. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Miksi olet täällä pilaamassa muiden ilon? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Hän ei pilaa meidän iloamme. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, mukava nähdä sinut. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Tunnet minut. En ole mikään rettelöitsijä, 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 mutta minulla on velvollisuuteni. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Tulin pidättämään Elesin Oban. 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 Hän aikoo tappaa itsensä tavalla, joka rikkoo lakia. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Käske naisten väistyä tieltä, jotta pääsen läpi. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Entä sinä? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Mikä antaa sinulle oikeuden estää johtajaamme hoitamasta velvollisuuttaan? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Velvollisuuttaan? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Mikä velvollisuus se on? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Mikä velvollisuus se on? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Mikä muu on miehen velvollisuus uutta morsiantaan kohtaan? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, onko näiden tarkoitus olla häät? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 muuttipa valkoinen mies sinut miksi tahansa, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 estikö hän sinuakin saamasta morsianta? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Vaikka sinulla ei sitä ole, eikö isännälläsi ole vaimoa? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Mene kysymään, niin hän kertoo sinulle. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 Eivät nämä ole häät. -Ihanko totta? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Ne eivät ehkä näytä häiltä sinusta, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 mutta kysy isännältäsi, mitä hän tekisi, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 jos häntä estettäisiin tekemästä tarvittava omana hääyönään? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Sanoin jo, että nämä eivät ole häät! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Nyt ymmärrän. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Haluat toimia todistajana. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Haluat nähdä, miten neidolta riistetään neitsyys. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Ehkä hänen vaimonsa odottavat yhä hänen oppivan. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Juuri niin! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Sano naisillesi, etteivät loukkaa minua. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Mikä leikinlaskija. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 Minua ei loukata. Jos he tekevät niin… -Mitä teet silloin? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 Aiheutan ongelmia heille. -Älähän nyt. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 Konstaapelit! -Et ole tosissasi. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Luulin sinun sanoneen, että aiheutat ongelmia. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Meidän äitimme. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Ottakaa hänet kiinni! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Antakaa hänelle kunnon selkäsauna! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Kunnon selkäsauna! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Kunnon selkäsauna! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Mikä vitsiniekka! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Oikea vitsiniekka. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Katsokaa 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Rakkaat äitimme, katsokaa 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Ottakaa se vastaan 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Rakkaat äidit, ottakaa se vastaan 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Tämä ruumiin ja sielun liitto 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Tämä riemukas liitto 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Ottakaa se vastaan 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Katsokaa 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Rakkaat äitimme, katsokaa 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Ottakaa se vastaan 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Rakkaat äitimme, ottakaa se vastaan 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Tämä ruumiin ja sielun liitto 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Tämä riemukas liitto 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Ottakaa se vastaan 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Sinä kauniiden neitojen äiti, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ota tämä. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Se ei ole vain neitsyen verta. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Se on elämän ja matkani siementen liitto. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Se on henkeni, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ruumiini viimeiset rippeet - 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 sekä lupaus tulevasta elämästä, jonka jätän mennessäni esi-isien luo. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Morsian on kunnioitettava! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Voi Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Voi Ogun, syöt koiria 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, toimme sinun ateriasi 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Hän joka rahaa etsii Anna hänen löytää rahaa 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Hän joka lapsia etsii Anna lapsia 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Ogun suo rahaa ja lapsia ja iloa 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, isäni 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Hän on täällä ja joka paikassa 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun on jumala, älä häntä petä 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Pian koittaa aika. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Suuruus on lähdössä kotiin! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Tervehdys esi-isillemme 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Suuruus on lähdössä kotiin 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Norsu on kaatunut Eikä pysty nousemaan ylös 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Suuren Naamioitujan jälkeläinen 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Hän kuoli kunniakkaasti 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Kunniakas prinssi mieheksi Suuri Naamioituja tosiaan 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Itkekää siis 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Suuruus lähtee kotiin 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Suuruus on lähtenyt matkalle Etsimään norsua metsästä 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 Puhvelin löytää sieltä -Kuivat lehdet puun alta 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Norsu on kaatunut Hyvästi, suuri kuninkaamme 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Voimme tavata vain unissa 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kuninkaan koira on kuollut… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Ja kuninkaan hevonen on seurannut isäntäänsä. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Norsu on kaatunut 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Eikä pysty nousemaan ylös 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Se nukkuu kuin vuori 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Norsu on kaatunut 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Eikä pysty nousemaan ylös 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Se nukkuu kuin vuori 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumoken isä 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Hän on mennyt maanalaiseen luolaan 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Norsu on kaatunut 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Eikä pysty nousemaan ylös 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Se nukkuu kuin vuori 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Häämme eivät ole vielä ohi. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Vasta minun kuoltuani tilaisuus päättyy. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Odota kanssani siihen asti. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Ylistyslaulajat, suokaa minulle vielä viimeinen kunnia. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Täällä olen päättänyt - 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 jättää maailman. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Täällä tunsin rakkauden - 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ja naurun, en palatsissa. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Suokaa se kunnia. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Jotkut haluaisivat Ettei aurinko nouse 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Se nousee silti 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Toisten mielestä 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Sade ei saisi tulla taivaalta 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Mutta se tulee silti 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Kohtalo toteutuu aina 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Henkeni on valmis - 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 muuttumaan kuninkaan sanansaattajaksi. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Teidän korkeutenne, hallinto toivottaa tervetulleeksi. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Saanen esitellä vaimoni Alicen. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 Iltaa. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Tässä on rouva Taiwo Abioye - 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 sekä hänen sisarensa, rouva Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Kiitos. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Tervehdys, teidän korkeutenne. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 Nigeria toivottaa teidät tervetulleeksi. -Paljon kiitoksia. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Hyvää iltaa. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Rouva. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Iltaa, tämä on ilo. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Iltaa. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Hyvää iltaa. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 Hyvää iltaa. -Herra. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Tämä on ilo. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Hyvät herrat. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Kamalaa, että tähän on tultu. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Näille ihmisillekö meidän pitää kumartaa? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Piirivalvoja ja hänen vaimonsa. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Kovin maalaismaista. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Olen valmis lähtemään Kotiin tuonpuoleiseen 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, kuuletko sinä? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Ilta hämärtyy, on aika lähteä 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Ilta hämärtyy, on aika lähteä 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, kuuletko kutsuni? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Ilta hämärtyy 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 On aika lähteä, ilta hämärtyy 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Varovasti, kuninkaani. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Varovasti. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Jos et voi tulla, sano se koiralleni. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 En voi odottaa kauan portilla. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Jätä vaatteesi metsään. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Koira ei voita nopeudessa kättä, joka antaa sille lihaa. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Kun hevonen heittää ratsastajan selästään, se lakkaa juoksemasta. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin ei luota eläimen - 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 vievän viestiä kuninkaan ja kumppanin välillä. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Jos eksyt Koirani löytää sinut 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba ei koskaan eksy! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Olen valmis lähtemään Kotiin tuonpuoleiseen 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin tuntee tien lopulliseen määränpäähänsä. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Olen vapauttanut itseni maallisista himoista. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Yö koittaa pian. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Kuten näkyy, kuoressa lukee "hätätilanne". 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Otin vapauden avata sen, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 koska majesteetti nautti selvästi viihteestä. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Tottahan toki. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Onko tilanne tosiaan niin paha? Mistä siinä on kyse? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Jostain heidän oudosta tavastaan. Näyttää siltä, että koska kuningas kuoli, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 jonkun tärkeän päällikön on tehtävä itsemurha. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Lähetin Amusan estämään katastrofin. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Hän ei tehnyt sitä. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Sen sijaan johdossa oleva henkilöni ylvästelee - 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 paikallisessa asussa, joka on epäilemättä voittaja. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Nyt joudun ilmoittamaan majesteetille, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 että on alkamassa mellakka kolmen kilometrin päässä. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Ylikonstaapeli Amusalla on tapana joskus liioitella. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Kuulostaa epätoivoiselta. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Sinun olisi pitänyt pitää minut ajan tasalla, Pilkings. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 En tiennyt koko asiasta ennen tätä iltaa. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Keskity työhön, Pilkings. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Jos katsomme läpi sormien kaikkia pikkuasioita, miten imperiumin käy? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Kerro se. Miten meidän silloin käy? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Nukkuisimme varmasti rauhassa kotona. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Mitä sinä sanoit? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Se ei tule toistumaan. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Niin ei saakaan käydä. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Meidän pitäisi olla majesteetin turvallinen siirtomaa. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Eivät nuo voi olla paikallisia poliiseja. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Aloittivatko he mellakan? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 He ovat minun poliisiupseereitani. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Anteeksi nyt, konstaapelit. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Näytätte hieman… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Heidän univormustaan puuttuu jotain. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Heillä taisi ennen olla melko värikkäät olkanauhat. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Pilkahdus väriä vetoaa aina paikallisiin. 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Mikä on tilanne? Antakaa raporttinne. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 En halua kuulla enää taikauskoista pötyä sinulta, Amusa. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Muuten joudut vartiotupaan kuukaudeksi ja saat ruoaksi sikaa. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Hyvä on. Hoida sinä asiat, Pilkings. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Kävi miten kävi, pidä tilanne hallinnassa. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Pidä pää kylmänä - 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ja keskity työhön. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Hyvä on, sir. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Onko nyt keskiyö? En tajunnut, että kello on niin paljon. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Nyt lähdetään, te kaksi. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Hyvää yötä, rouva. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Voi… Amusa? 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Voi, Simon. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Kuka te olette? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Ei ollut tarkoitus pelästyttää, rouva. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Etsin piirivalvojaa. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Hetkinen, minähän tunnen teidät. 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Kyllä vain. 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Olette Olunde, nuori mies, joka lähti… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Rouva Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Mikä onni. Etsin teidän miestänne. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde, katsotaanpa teitä. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Teistähän on tullut hieno mies. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Uljas, mutta vakava. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Hyvä luoja, milloin te palasitte? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Puhuimme juuri teistä. Miten edes tulitte tänne? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Tulin samalla laivalla kuin prinssi. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Te olette… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Näytätte voivan hyvin, rouva Pilkings. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Sen perusteella, mitä näen. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ai niin, tämä. Voin vakuuttaa, että se synnytti paljon hämmennystä, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 eikä se ollut täysin miellyttävää. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Toivottavasti ette järkyty. 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Miksi olisin? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Mutta eikö tuossa tule kuuma? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Se on hyvää tarkoitusta varten. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Mikä se hyvä tarkoitus on? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Kaikki tämä, itse juhla. Majesteettikin on täällä. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Sekö on hyvä tarkoitus, jonka takia häpäisette esi-isien naamion? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Järkytyitte siis sittenkin, mikä pettymys. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 En ole järkyttynyt. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Unohdatte, että olen viettänyt neljä vuotta kansanne parissa. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Huomasin, että ette kunnioita mitään, mitä ette ymmärrä. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Palasitte siis kantaen kaunaa. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Mikä sääli, Olunde. Olen pahoillani. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Tuohan on hevosmiehen poika. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Puku sopii hänelle hyvin. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Nuorten himoitseminen ei sovi sinulle, sisko. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Rouva Pilkings, voisitteko etsiä miehenne? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Minulla on asiaa hänelle. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Kaupungissa on pieni ongelma, hänet kutsuttiin sinne. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Miksi olette täällä? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Sain sähkeen kuninkaan kuolemasta. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Tulin hautaamaan isäni. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Luojan kiitos ette joudu kokemaan sitä tuskaa. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 Simon aikoo estää sen. -Siksi haluankin tavata hänet. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Hän tuhlaa aikaansa. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Koska hän oli niin avulias minulle, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 en halua hänen joutuvan kansamme vihan kohteeksi. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Ei varsinkaan turhan takia. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Te… Ei se ole mikään pikkujuttu. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Ei siinä ole järkeä. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Jälleen yksi erehdys, johon teikäläiset lankeavat. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Uskotte, että kaikki järkevältä tuntuva opittiin teiltä. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Älkäähän nyt. Huomaan, että olette oppinut väittelemään, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 mutta isänne kuolema on silti raakalaismainen tapa. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kuningas kuolee, ja heimopäällikkö pitää haudata hänen mukanaan. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Miten feodaalista! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Entä tämä sitten? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Jopa keskellä tuhoisaa sotaa. 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Katsokaa nyt tätä. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Miksi kutsuisitte sitä? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapiaa brittityyliin. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Säilytämme järkevyyden keskellä sekasortoa. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Jotkut sanoisivat sitä turmeltuneisuudeksi. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Tosin se ei kiinnosta minua. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Te valkoiset osaatte selvitä. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Tämän sodan aikana olen hitaasti nähnyt, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 että teidän suurin taitonne on eloonjäänti. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Olkaa sentään niin nöyriä, että annatte muiden selvitä omalla tavallaan. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Rituaali-itsemurhan avullako? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Onko se pahempaa kuin joukkoitsemurha? Sota, joka vie miljoonia ihmishenkiä? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Olen kuullut tappioista uutiskatsauksissanne, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 todellisista murhaavista tappioista, joita kuvailtiin strategisiksi voitoiksi. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Tiedän nyt, miten historiaa tehdään. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Minulla on ollut tarpeeksi aikaa tutkia kansaanne. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 En nähnyt lopulta mitään, mikä antaisi teille oikeuden - 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 tuomita muiden tapoja. En mitään. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Älkää nyt! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Kuunnelkaa. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 En kuule mitään tuon… musiikin yli. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Mitä se on? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Rummut. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Norsu on kaatunut Eikä pysty nousemaan ylös 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Kuuletteko rummut? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Kuunnelkaa. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Norsu on kaatunut Eikä pysty nousemaan ylös 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Se nukkuu kuin vuori 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin petti meidät 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin ei suorittanut velvollisuuttaan 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja varoitti Elesiniä siitä Että pitää toimia oikein 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Elesin pettikin lupauksensa Hän hylkäsi asiat 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Hän jätti kuninkaamme puolitiehen 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Maan ja taivaan väliin 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Mikä sääli 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Voi mikä sääli 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Kas niin. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Nyt kaikki on ohi. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 Onko hän siis… -Kyllä, rouva Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Isäni on kuollut. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Hänen tahdonvoimansa on aina ollut valtava. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Tiedän, että hän on kuollut. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Miten voitte olla noin tunteeton? 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Niin tyly! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Kerrotte oman isänne kuolemasta kuin kirurgi, joka etsii jotain - 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ventovieraan kehosta! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Olette pelkkä villi kuten kaikki muutkin. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Isäni on ollut mielessäni kuollut jo lähes kuukauden. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Siitä asti kun kuulin kuninkaan kuolemasta. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Olen elänyt menetykseni kanssa niin kauan, etten voi kuvitella häntä elossa. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Ajatukseni ovat velvollisuuksissa. Suoritan rituaalit - 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 isäni ruumiin yllä. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Juuri kuten hän opetti minulle. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 En halua tehdä mitään väärää. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Mitään, mikä vaarantaisi kansani hyvinvoinnin. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Jättäkää minut rauhaan! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Minulle asettamasi häpeän verho on jo riittävä. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Valkoinen mies! Näpit irti minusta! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Tuo on isäni ääni. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Viekää hänet puutarhan selliin. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Anna nimeni, jonka varastit minulta. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Sinä nimetön ja kalpea metsän paha henki. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Täällä ei kaivata häiriötä. Kantakaa hänet. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Antakaa minun olla! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde! 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Lapsi, älä anna isäsi näkemisen tehdä sinua sokeaksi. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Minulla ei ole isää, periaatteeton mies. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Kuu tuntuu kiehtovan sinua. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Kyllä, kalpeanaama. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Tuo kaksosesi kiinnittää huomioni. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 On kaunis ilta. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Ihanko totta? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Valo välkkyy lehdissä, ilta on rauhallinen. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Valkoinen, tämä ilta ei ole rauhallinen! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Minun mielestäni on. Tiedäthän… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Hiljainen. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Onko hiljaisuus sinulle sama asia kuin rauha? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Etkö kuule minua? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Tämä ilta ei ole rauhallinen! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Valkoinen mies, ei vallitse rauha! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Olet murskannut sen, mitä tässä maassa on jäljellä rauhasta. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Kuuntele! Maailma ei nuku tänä iltana. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 On silti hyvä kauppa, 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 jos maailma menettää yhden yön unet - 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 pelastaakseen miehen hengen. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Et pelastanut minua! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Tuhosit vain elämäni, valkoinen mies. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Veit esikoispoikani minulta. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Lähetit hänet omaan maahasi muuttaaksesi hänet varjoksesi. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Lapsen, jonka tarkoitus oli seurata minun jalanjälkiäni. 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 Varastit hänet minulta. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Kun oli minun vuoroni, estit minua toteuttamasta kohtaloani. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Piditkö siitä? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Sinun suunnitelmasi tuhoavat meidän maailmamme. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Se ylittää kuitenkin sinun ymmärryksesi. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Et oikeasti usko tuota. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Kuuntele, valkoinen mies. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Maailma on jätetty tuuliajolle, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ja sen asukkaat ovat eksyneet. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Ympärillämme on vain tyhjyys. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Estit minua hoitamasta velvollisuuttani, 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 mutta olen varma, että poikani on aito esikoinen. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Alun perin ajattelin, että hän asettui - 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 rotumme vihollisten puolelle. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 On hyvä tutkia vihollistensa salaisuuksia. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Kuule silti tämä. 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 Hänen henkensä rankaisee sinua ja jälkeläisiäsi. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Ei tuollainen puhe ole tarpeen, 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 jos et kaipaa lohdutustani. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 En kaipaa sinun lohdutustasi! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Älä lohduta minua! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Kuten haluat. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Olen menettänyt isän kunniapaikan, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ja ääneni on murtunut. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Voinko pyytää vielä yhtä asiaa ennen kuin lähden? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Kuulen sinut, kalpeaihoinen. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Olen asunut keskuudessanne ja oppinut yhtä ja toista. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Kylänvanhin lähestyy synkästi taivasta. 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 Pyydät häntä viemään terveisesi. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Luuletko tosiaan, että hän lähtee matkalle innokkaasti? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Kaikki pelkäävät kuolemaa, eikä kukaan halua kuolla. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Mitä ihmettä? 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Päällikkö Elesin, toinenkin henkilö haluaa tavata teidät. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Koska hän ei ole sukulaisenne, ei ole velvollisuutta päästää häntä sisään. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Hän tuo poikanne lähettämän viestin, joten te päätätte. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Tiedän, kuka hän on. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Häpeäni lemu on levinnyt laajalle. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Sen löytämiseen ei tarvita metsästyskoiraa. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Hän on löytänyt piilopaikan, jossa pidit minua. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Sano vain, jos et halua tavata häntä, niin lähetän hänet pois. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Miksi en haluaisi tavata Iyalojaa? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Koko häpeäni - 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 on jo paljastettu. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Antaa hänen tulla tänne. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Siinä hän on. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Haluan ensin kunniasanasi, ettet tee mitään typerää. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Kunnia? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Valkoinen, haluatko minun kunniasanani? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Tiedän, että olet kunnian mies. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Tiedän sinun tutkineen hänet ennen tänne tuloa. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Tutkit hänet tavalla, jota et koskaan tekisi äidillesi. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Istun tuolla tarkkailemassa jokaista silmänräpäystäsi. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Mitä muuta olisi? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Etkö vienyt jo kaiken kunniani? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Etkö lukinnut sitä tuohon työpöytään, 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 jonka ääressä kirjoitit raportin? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Veit kansaltani kaiken kunnian. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Se on kirjoitettu petollisiin papereihin, joilla sinusta tehtiin tämän maan isäntä. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Jos sekoitat tähän politiikan, hoidamme tämän kovalla tavalla. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Rouva, pysykää tällä linjalla - 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 älkääkä menkö sellin oven lähelle. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Vartijat, jos hän ylittää tämän pisteen, puhaltakaa pilliinne. Tule, Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Miten rohkeasti lisko tepasteleekaan kyyhkysen edessä. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Hän sen sijaan lupasi meille taistelun kotkan kanssa. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 En halua sinun säälivän minua, Iyaloja. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Jos sinulla ei olisi viestiä minulle, et olisi tullut. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Vaikka kyse olisi maailman kaikista kirouksista, minä kuuntelen. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Kerron muille päälliköille, 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 miten osoitit rohkeutta käydessäsi sotaa valkoista miestä vastaan, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 joka oli puolellasi kuolemaa vastaan. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Osoitit tosiaan rohkeutta, mutta vain sanoilla! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Ansaitsen todellakin halveksuntasi. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Sano se nyt. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Varoitin sinua, 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ettei pidä jättää jälkeensä kirottua siementä, 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 mutta kieltäydyit. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Miksi haluat tulla tilalle, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 kun et ole valmis kuolemaan? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Voimani jättivät minut! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Loitsuni ja taikani eivät tehonneet. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Jopa äänestäni puuttui voima, 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 kun yritin kutsua sitä ohjaamaan minut toiselle puolelle. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Olet pettänyt meidät. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Annoimme sinulle kaikki vaaditut kunnianosoitukset, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 mukaan lukien poikani morsiamen. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Sinä kieltäydyitkin ja päätit sen sijaan - 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 herkutella murusilla. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Riittää, Iyaloja. Häpeäni on kyllin raskas. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Et ole nähnyt vielä mitään. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 Otin mukaani jotain! -Ja päästit sen vapaaksi! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Ansaitset sen. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Jos rikkoo jatkumon, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 seuraukset ovat tuntemattomat. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 Säälin sinua. -En kaipaa sinun tai maailman sääliä. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Jopa minua kiehtoo tämä. Haluan tietää, mitä tapahtuu. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Mies, joka on unohtanut elämänsä tarkoituksen. Miten häpeällinen näky - 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 oletkaan nyt. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Enkö sanonut, että otin mukaan jotain? 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Se on nyt tulossa. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 On aika lähteä 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Ilta hämärtyy, on aika lähteä 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Ilta hämärtyy 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 On aika lähteä… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, haluan kysyä jotain. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Eikö sanota, että banaanipuu korvaa itsensä jälkeläisillä? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Vai päätteletkö niin, että banaani korvaa jälkeläisensä? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Mistä tässä oikein on kyse? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 En pyytänyt käännöstä. Esitin vain kysymyksen. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Korvaako banaanipuu jälkeläisensä? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Vastaa! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Jälkeläiset korvaavat sen. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Sinä siis tiedät. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Jotkut ihmiset ovat olemassa vain kääntääkseen maailman ylösalaisin. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Pitäisikö kertoa, mitä jumalat ovat vieneet sinulta? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 Mitä tapahtui? -Hän ylitti rajan. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Katso nyt itseäsi, Elesin. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Ennen vanhaan - 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 kukaan ei olisi uskaltanut työntää Iyalojaa syrjään, kun sinä olet paikalla. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Katso nyt, mikä sinusta on tullut. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Teidän on parasta lähteä. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Valkoinen, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 sinulla on täällä prinssi, joka tuli kotimaastasi. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Kerrohan minulle. 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 Kun hän kuolee, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 jätätkö hänen henkensä vaeltamaan maan päälle? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Harkitsisitko hänen hautaamistaan meidän joukkoomme, joita pidät muita alempina? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Eikö teidän maassanne ole seremonioita kuolleille? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Kyllä. Emme silti pakota päälliköitä tekemään itsemurhaa hänen seurakseen! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Nuori mies, en tullut tänne auttamaan sinua ymmärtämään. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Tämä on mies, jonka heikentynyt ymmärrys halveksii meitä. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Voitte kysyä häneltä, jos haluatte. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Hän tietää kuninkaan matkan merkityksen, koska hän ei ole eilisen teeren poika. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Hän tietää myös rotumme vaaran, kun kuollut isämme, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 meidän välikätemme odottaa - 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 tietäen meidän pettäneen hänet. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Hän tietää, milloin kapea portti avataan, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 eikä se odota - 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 kurjia vitkastelijoita, 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 jotka ovat kuningasta alempiarvoisempia. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Hän tietää tuominneensa kuninkaamme vaeltamaan tyhjyydessä - 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 maailmamme vihollisten pilkkaamana. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Pyysimme sinulta vain vähän. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Anna Elesinin mennä - 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ja vapauta kuninkaamme, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 jotta hän voi levätä rauhassa esi-isiensä kanssa. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Sanansaattaja on lähellä, naisten kantamana. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Tämä on pienin hänen kaikista valoistaan - 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ja helpoimmin toteutettu. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 On aika lähteä -On aika lähteä 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Ilta hämärtyy 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 On aika lähteä -On aika lähteä 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Ilta hämärtyy 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 On aika lähteä 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Mitä nyt, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Tuolla on laulavia naisia. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Tehkää tilaa ja päästäkää heidät sisään. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Miltä he näyttävät? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Heitä on vähän, ja he ovat rauhallisia. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 Onko miehiä? -Enintään kaksi tai kolme. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Päästä heidät sisään, Bob. Käske heidän hillitä itsensä. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Ymmärtänette, että jos jotain tapahtuu, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 vastuu on teidän. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mieheni ovat saaneet käskyn ampua, jos tulee ongelmia. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Estääksenne yhden kuoleman tapatte siis monta. 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Valkoisen miehen hienoa logiikkaa. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ei silti hätää. 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Prinssinne nukkuu levollisesti, ja niin meidänkin viimein. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Eikä kukaan kysy teiltä. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Valkoisen kuninkaan palvelija, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 antakaa vain Elesinin toteuttaa valansa, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 niin me lähdemme kotiin osoittamaan kunnioitusta kuninkaallemme. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Ei hätää, piirivalvoja. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Minulla on viesti vietäväksi kuninkaalleni. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Sen jälkeen ei ole mitään muuta pelättävää. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde olisi tehnyt sen. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Päälliköt pyysivät häntä lausumaan ne sanat, mutta hän kieltäytyi. 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 Ei silloin, kun elit. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Jopa sieluni vaivuttua syvyyksiin - 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 löydän yhä iloa siitä, 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 että voin tehdä velvollisuuteni edesmenneelle kuninkaalle. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Ilta hämärtyy 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 On aika lähteä 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Kun tuli kuolee Se peittää itsensä tuhkalla 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Banaani kuolee Ja korvaa itsensä jälkeläisillä 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Ilta hämärtyy 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 On aika lähteä 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 Ilta hämärtyy, on aika lähteä -On aika lähteä 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Ilta hämärtyy 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 On aika lähteä 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Mikä tuo on? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Se on pakkaamasi laukku, valkoinen mies. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Emme tulleet tappelemaan. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Kysyin, että mikä se on. 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Vapauta minut. Minun pitää hoitaa velvollisuuteni. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 En todellakaan tee niin. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Tuossa on kuninkaani kuriiri. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Päästä minut ulos, jotta voin tehdä sen, mitä minulta vaaditaan. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Sinun pitää hoitaa hommasi sieltä käsin tai ei lainkaan. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Tämän pidemmälle en enää mene tämän suhteen. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Minun pitää puhua salaa kuten isäni kuiskatessaan korviini. 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Minun pitää kuiskata se esikoispoikani korvaan. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Ne eivät ole sanoja, jotka voisin huutaa tuuleen - 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 tai yötaivaalle. Anna minun mennä! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Älä puutu tähän! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 He ovat tappaneet kuninkaan lempihevosen - 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ja hänen koiransa. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Niitä on kannettu talosta toiseen kuninkaan rukousten saamiseksi, 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 mutta Elesin kieltäytyi lähtemästä. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Onko liikaa pyydetty, että hän puhuu luottamuksella odottavan kuriirin kanssa? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 He käänsivät selän sinulle - 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 estääkseen sinua hoitamasta velvollisuuttasi. 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 sanon tämän sinulle viimeisen kerran. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Muistatko, kun sanoin sinulle, että jos et voi tulla, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 lähetä minun hevoseni. 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Onko kielesi lähtenyt irti juurestaan? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Sanoin, että jos on mäkiä, joita et voi kiivetä, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 nouse hevoseni selkään, niin se tuo sinut. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Aiemmin - 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 sinulla oli kieli, joka liikkui kuin rumpalin kapula. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Sanoin, että jos eksyt, koirani etsii tien. Sen jalat tunsivat reitin. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Sanoin vihdoin, että jos paha käsi esti sinua, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 sano vain hevoselleni. En uskalla odottaa pitkään. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Tässä on kuninkaan nopein sanansaattaja. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Kumppanini, jos olisit seurannut silloin kun piti, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 emme sanoisi, että koira oli omistajan edellä. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Totta. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Jos olisit lähtenyt asiaankuuluvalla hetkellä, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 emme sanoisi nyt, että hevonen kulki ratsastajansa edellä. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Jos olisit ollut hilpeämpi - 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ja päättänyt katkaista elämänlangan rumpujen kutsuessa, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 emme sanoisi nyt, että sinun varjosi - 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 otti omistajansa paikan pidoissa. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Mitä muuta on? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Puhu varjollesi, jonka pitää nyt olla sinun tilallasi. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Tässä on sanansaattajasi, Elesin. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Kuninkaan valittu seuralainen. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 En voi lähestyä häntä nyt. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Poistakaa päällinen. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Lähetän ääneni hiljaisuuden syvyyksiin. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Katso. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Sinun kunniasi! Perheenne - 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ja rotumme kunnia on tässä. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Poikasi ei kestänyt sitä, että kunnia lähtisi teidän kotoanne, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 joten hän esti sen omalla hengellään. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, poika on osoittanut olevansa isä. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Hampaasi eivät ole enää terävät. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Suussasi on enää vain vauvan ikenet. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 asetimme maailman ohjat käsiisi, mutta et piitannut siitä. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Istuit kädet puuskassa, 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 kun ilkeät muukalaiset kallistivat maailmamme tyhjyyden syövereihin. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Perillisesi otti sinun paikkasi. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Emme ole jumalia, jotka kertovat tulevasta, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 mutta tämä nuori verso korvasi vanhempansa. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Eikä tämä ole oikea tapa. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Ei tosiaankaan. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Maailmamme romahtaa muukalaisten tyhjyyteen. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Pitäkää kiirettä! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Äkkiä nyt! 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Pidelkää häntä. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Unohdetaan nyt kuolleet. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Unohtakaa jopa elävät. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Käännytään sen sijaan syntymättömien puoleen. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Ilta hämärtyy 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 On aika lähteä 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Ilta hämärtyy, on aika lähteä -On aika lähteä 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Ilta hämärtyy 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 On aika lähteä 1114 01:30:38,916 --> 01:30:42,041 BIYI BANDELEN MUISTOKSI 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Tekstitys: Ilse Rönnberg