1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"KUOLEMA JA KUNINKAAN HEVOSMIES
VOIDAAN YMMÄRTÄÄ TÄYSIN -
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
VAIN MANAAMALLA ESIIN MUSIIKKIA
MUUTOKSEN KUILUSTA." WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX ESITTÄÄ
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
PERUSTUU ALKUPERÄISEEN NÄYTELMÄÄN
DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
PERUSTUU TAPAHTUMIIN NIGERIAN OYOSSA
1943 TOISESSA MAAILMANSODASSA
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Hän tuli nyt!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba on täällä!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Hän joka on aina hyvin koristautunut
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Kaikkien naisten rakastaja
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
Elämän ja kauniiden asioiden rakastaja
Joka seuraa kuollutta kuningasta
13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
Kuningas kuoli 30 päivää sitten.
14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
Tänä iltana Elesin Oba, kuninkaan
hevosmies, tekee rituaali-itsemurhan.
15
00:01:38,000 --> 00:01:41,125
Elesinin hengen pitää kulkea
kuninkaan hengen kanssa tuonpuoleiseen.
16
00:01:41,208 --> 00:01:44,250
Muuten kuninkaan henki kulkee maan päällä
ja aiheuttaa vahinkoa hänen kansalleen.
17
00:01:44,333 --> 00:01:49,333
On Elesin Oban velvollisuus ja kohtalo
saattaa kuningas tuonpuoleiseen.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Jatka nauttimista kuin kuningas
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Voi Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Urhea nauttii elämästä
Hän elää täyttä elämää
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Tuo urhea
Nauttii elämästä täysin rinnoin
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Isämme talo
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
On kuin kuninkaiden
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Urhea nauttii elämästä
Hän elää täyttä elämää
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Tuo urhea
Nauttii elämästä täysin rinnoin
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Isämme talo
On kuin kuninkaiden
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Isä! Eläköön isä pitkään.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Teidän majesteettinne.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nauttikaa elämästä.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Mitä te naiset teette minulle?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Yllättäkää minut.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Olemme nähneet sen
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Sen minkä on nähnyt
Sitä ei voi koskaan unohtaa
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Olemme nähneet sen
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, olemme nähneet sen
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Sen minkä on nähnyt
Sitä ei voi koskaan unohtaa
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Olemme nähneet sen
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Jatka nauttimista kuten kuningas!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Sen minkä on nähnyt
Sitä ei voi unohtaa
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
Olemme nähneet sen
-Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Jatka nauttimista kuten kuningas
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
Elesin, jatka nauttimista kuten kuningas
-Elesin, nauti elämästä
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykymaailmassa
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, jatka elämästä nauttimista
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykymaailmassa
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, jatka elämästä nauttimista
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Kannamme isämme tuonpuoleiseen
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Surulliset lähtekööt nyt
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Viemme isämme tuonpuoleiseen
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Kannamme isämme tuonpuoleiseen
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Surulliset lähtekööt nyt
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Viemme isämme tuonpuoleiseen
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Kannamme isämme tuonpuoleiseen
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Surulliset lähtekööt nyt
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Iloitkaa
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Iloitkaa
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Isämme on mennyt kaupunkiin
Isämme on mennyt torille
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Iloitkaa, kaikki
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Iloitkaa
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Isämme on mennyt kaupunkiin
Isämme on mennyt torille
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Iloitkaa, kaikki
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Iloitkaa, kaikki
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Onko ollut paljon väkeä torilla?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Tervehdys.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin!
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Minne on noin kiire kuin
kukonpojalla ilman hienoa pyrstöään?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Menen sinne, missä kukonpoikani
ei kaipaa koristeitaan.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sellaista elämä on.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Hän saa uuden morsiamen
ja unohtaa vanhan vaimon.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Ei se niin ole, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Henkeni elää tällä torilla.
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
Se sietää sekä surua että iloa.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Näetkö nuo naiset,
jotka pakkaavat lähteäkseen kotiin?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Tänään näen heidät viimeistä kertaa.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Olen valmis lähtemään mukaasi.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sanot vain: "Olohun Iyo,
lähdet mukaani tälle matkalle."
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Sitten seuraan sinua.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Kiitos uskollisuudesta, mutta se ei voi
ulottua tämän maailman ulkopuolelle.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Tämä tori on koti.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Tunnen aina olevani kotona
näiden naisten seurassa.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Viihdyn hyvin täällä.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
Isä, me tervehdimme sinua.
-Niin minäkin teitä.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Mainiota.
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Tänään lasken pääni heidän syliinsä.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
Isä…
-Sehän on mukavaa.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Sitten nukahdan.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Kuulostaa sinun tapaiseltasi.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Heidän hikensä…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Heidän tuoksunsa…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Indigon tuoksu heidän vaatteissaan -
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
on viimeinen tuoksahdus,
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
jonka haistan -
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
ennen kuin menen esi-isieni luokse.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Kiitos, isä.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Me rakastamme sinua.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmuviinin laskija! Tervehdys sinulle.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Toivotan onnea.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Tervehdys, isä.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
Tervehdys, isä.
-Hyvää työtä, nuorimies. Kiitos.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Kun oikea aika koittaa,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
näette minun tanssivan kapealla polulla,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
jota esi-isäni jo kulkivat.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Tein päätökseni, eikä mikään estä minua
lähtemästä tuonpuoleiseen tänä iltana.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Oletko varma, ettei mikään estä sinua?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Mikään ei pysäytä kuninkaan hevosmiestä.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Ylistämme sinua!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Tiedämme, ettet petä meitä.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Olen matkalla tapaamaan
kuningasta ja herraani.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Tiedämme, että olet kunniallinen mies.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Kiitos.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Meidän tuntemamme maailma loppuu.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Elämä on kunnia,
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
ja se päättyy, kun kunnia päättyy.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Ymmärrättekö?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Kauniit hiuksesi lumoavat meidät
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
Silmät ovat
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Lähes täydelliset, hampaasi
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Valkoisina loistavat
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Pakarasi ovat täydelliset
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Kauniit hiuksesi lumoavat meidät
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Kauniit hiuksesi lumoavat meidät
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Kertokaahan, ystävät…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Voi herkkäsilmäinen neitsyt
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
Olenko yhä maan päällä?
-Olet.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Olenko yhä rakkaalla torilla,
jota rakastan niin paljon?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Olet.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
Vai olenko jo tuonpuoleisessa?
-Et ole.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Olenko jo mennyt tapaamaan
täältä lähteneitä esi-isiäni?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Et.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
Olenko yhä torilla?
-Olet.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Miksi nuo kysymykset, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Olet yhä täällä maan päällä.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Kuulemasi ääni on Olohun Iyon,
ei taivaan palvelijan.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Jos asia on niin…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Kuka on tuo kaunis jumalatar tuolla?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ei, Iyaloja. Tunnen kaikki naisesi hyvin.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kuka hän on?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Missä sanoittekaan, että olen?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Olet yhä elävien keskuudessa.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Tuo kaunis nainen valaisi yhtäkkiä
tämän torin ennennäkemättömällä tavalla.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hän on jo kihloissa.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hänellä on jo tuleva aviomies.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hänen häänsä ovat ihan pian.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Miksi kerrot tuon minulle?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
En halua loukata sinua, Elesin.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Tänään on sinun päiväsi,
ja maailma on sinun.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Kaikella tekemällämme on seurauksensa.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kuka ei haluaisi tulla muistetuksi?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Etkö halua minun nauttivan
viimeisistä hetkistäni maan päällä?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
En halua matkustaa taakan kanssa
lähtiessäni, vaan kevyesti.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Haluan matkustaa kevyesti lähtiessäni.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Mitä tarkoitat? En ymmärrä.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Haluan matkustaa kevyesti.
Kehoni pitää olla kevyt.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Anna minun nauttia viimeisistä hetkistäni
maan päällä kuten haluan.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Haluan lähteä
ja jättää siemeneni jälkeeni.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, monen äiti
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Ruoki ajatuksiasi
Puhu vain vähän muiden kanssa
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Jos on kuusi salaisuutta, kerro vain yksi
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Koska sinua lähimpänä olevat
Voivat loukata sinua
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Jokainen hymyilee kun olet läsnä
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Mutta harva on tukenasi
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, monen äiti
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, monen äiti
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, monen äiti
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Tervehdimme sinua
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, olet valittu
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Olet valittu sanansaattaja
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Älä piittaa pahansisuisista
Sinut on valittu
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, olet valittu
Olet valittu sanansaattaja
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin on jo matkalla tuonpuoleiseen.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
En voi kieltäytyä viimeisestä pyynnöstä.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
Siitä huolimatta!
-Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Meillä on liikaa pelissä.
Suon hänelle hänen toiveensa.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Tuo nuori tyttö on kihloissa
poikasi kanssa.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Etkö kertonut sitä?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Hän on minun poikani.
Hän kuuntelee toiveitani.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Enkö synnyttänyt häntä?
Menetys voidaan korjata.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
Elesin Oba!
-Isä!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Olet kuninkaan hevosmies -
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
Alaafinin muinaisesta heimosta,
Atiban poika.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Voi Iyaloja, kunniakas,
jolla on valta kaikkeen.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Joka ohjaa meitä suuressa viisaudessaan.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Kiitos. Olen kiitollinen.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Seisonpa miten tahansa, en pysty -
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
vetämään vertoja suuruudellesi.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ylistän sinua.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
Hänen sanansa on laki.
-Se on hyvä.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Mitä äitini sanovat?
Suotko minulle toiveeni?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
On hyvä tyhjentää kupeensa maan päällä
kodissa, joka on meille tuttu ja rakas.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Matkusta kevyesti ja jätä
viimeinen siemenesi meille maan päällä,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
missä synnyit.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, meidän kaikkien äiti.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Viisautesi ilahduttaa meitä.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
Niin tosiaan.
-Hyvä äiti.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
Elesin Oba.
-Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Katseesi on aina harhaillut.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Hyvä on, annan siunaukseni.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Viekää hyvät uutiset
uudelle morsiamellemme -
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
ja laittakaa hänet valmiiksi häihinsä.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Voi Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Sinun sanomastasi tulee laki
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, meidän äitimme
Sinun sanomastasi tulee laki
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Nauti kuninkaan elämästä
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Valta kuuluu isälle
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Alaafinin poika Atibasta
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Valta kuuluu isälle
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Alaafinin poika Atibasta
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Et ensin halunnut minun naivan häntä.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Miksi? Sinähän se haluat
"matkustaa kevyesti".
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Se sopii kyllä,
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
mutta siemen, jonka haluat istuttaa…
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
Varo, ettei sen mukana tule kirous.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Mitä sinä sillä tarkoitat?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Hyvä on, kieltäydyn loukkaantumasta.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Miksi loukkaantua?
Enkö suonut sinulle toivettasi?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Pyydän heitä laittamaan valmiiksi
hääsviittinne.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ne samat kädet laittavat valmiiksi
myös hautajaisvaatteesi.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
Iyaloja…
-Mitä nyt?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Onko sinun pakko olla noin suorasukainen?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Hyvä on. Mene laittamaan
hautajaisvaatteeni valmiiksi,
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
mutta uuden morsiameni sormien
pitää hivellä kehoani…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Kunnes menen
tapaamaan esi-isiäni tuonpuoleiseen.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
olet oikea veijari.
-Tosiaankin.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
Hyvä on. Valmistaudu.
-Olen valmis.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Sehän on hyvä.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Mikä se oli?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ai, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Mikset vain koputa sen sijaan,
että kaadat esineitä?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Herra Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Mikä sinua vaivaa?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Mikä hätänä, Amusa?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Rouva.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Mikä helvetti sinua vaivaa? Puhu!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Sinun asusi, kultaseni. Naamiaisasumme.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Unohdin sen kokonaan.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Taisit järkyttää
tuon raukan pakanasydäntä.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Pötyä, hän on muslimi.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Älä nyt, et usko siihen hölynpölyyn.
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Luulin, että olit hyvä muslimi.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pyydän teitä, herra Pilkings.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Mitä luulette tekevänne tuossa asussa?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Se kuuluu kuolleille, ei eläville.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Olet oikea pettymys, Amusa.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Vannon sinun nimeesi kerholla.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Luojan kiitos Amusasta.
Hän ei usko mihinkään hölynpölyyn."
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Katso nyt itseäsi.
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Pyydän teitä,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
riisukaa se.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Se ei ole sopiva
teidän kaltaisellenne miehelle.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Se on nyt ylläni.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Löimme vetoa, että saamme -
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
ykköspalkinnon juhlissa.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Ollaan siis järkeviä.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Unohdat, että olet poliisi -
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
hallituksen palveluksessa.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ryhdistäydy ja ilmoita asiasi.
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
Muuten saat rangaistuksen.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Kyse on elämästä ja kuolemasta.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Miten voin kertoa sellaiselle,
jolla on kuolleiden asu?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Kuin puhuisi hallitusta vastaan
poliisin univormussa olevalle.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Palaan myöhemmin.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Nyt heti!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Voi Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
mitä pelkäämistä asussa on?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Veimme nämä
hankalilta egungun-kulttijohtajilta,
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
jotka pidätettiin viime kuussa.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jos taika ei vahingoittanut silloin,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
miksi se vahingoittaisi nyt
pelkästä katsomisesta?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Hyvä rouva,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
pidätin pääpukarit
ongelmien aiheuttamisesta,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
mutta en voi mitään naamiaisille.
En käytä niitä väärin.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Kohtelen naamiaisia kunnioittavasti.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Kirjoita raporttisi tai mikä se nyt onkaan
tuohon lehtiöön, Amusa.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Sitten lähdet täältä.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Tule, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Tullaan, rakas. Olen lähes valmis.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Viis siitä, kuuntele tätä.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Mikä se on?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusan raportti.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Joudun raportoimaan,
että tietooni on tullut -
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
huomattavan päällikön,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
nimittäin Elesin Oban,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
suunnittelevan kuolemaa tänä iltana
paikallisen tavan takia.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Koska se on rikollinen teko,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
odotan lisäohjeita poliisiasemalla.
Ylikonstaapeli Amusa."
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Puhuitko sinä kuoleman suunnittelusta?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Hän tarkoittaa murhaa.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Tarkoitatko rituaalimurhaa?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Niin sen täytyy olla.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Tarkoittaako tämä,
ettemme menekään juhliin?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Ei!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Käsken pidättää sen miehen.
Kaikki vähänkin siihen liittyvät.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Poikani morsiamen vanhempina -
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
haluaisin teidän rohkaistuvan.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Esi-isät ovat puhuneet tänä iltana.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Päätimme suoda Elesinille
hänen viimeisen toivomuksensa maan päällä.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Hän valmistautuu tapaamaan esi-isänsä.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Tyttärenne vastaanottaa Elesinin siemenen,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
joka on täynnä urhoollisuutta -
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
ja voimaa hänen esivanhemmiltaan.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Haluaisin meidän kunnioittavan sitä.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Äiti, valmistele tyttäresi
ottamaan vastaan Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Isä,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
iloitkaamme siitä,
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
että esi-isien tahto toteutuu.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Minun Akannini,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
olet esikoiseni ja minä äitisi.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Katso ympärillesi.
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Kaikki näkemäsi kuuluu sinulle
ja enemmänkin.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Kunnioita minua -
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
ja luota esi-isiimme.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Tänä iltana kunnian mies tervehtii heitä.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
Miksi kokoonnuimme tänne?
-On aika juhlia häitä
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
Miksi kokoonnuimme tänne?
-On aika juhlia häitä
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Kysyin miksi kokoonnuimme tänne
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
On aika juhlia häitä
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
Anna helmien lyödä rytmissä
-Juhlitaan häitä
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
Vyötärön helmiä ravistetaan rytmissä
-On aika juhlia häitä
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
Anna helmien olla rytmissä
-Juhlitaan häitä
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Herra?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Tule sisään, Joseph.
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
En tiedä, mistä olet omaksunut
norsun tahdikkuuden.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Tule tänne.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Herra?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Mitä kaupungilla tapahtuu tänä iltana?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Tänä iltanako?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Tarkoitatteko päällikköä,
joka aikoo tappaa itsensä?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Miten niin tappaa itsensä?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Tarkoitat kai, että hän tappaa jonkun.
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Ei hän tapa ketään,
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
eikä kukaan tapa häntä. Hän vain kuolee.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Kuolee? Ei kukaan vain kuole.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Se on paikallinen laki ja tapa.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kuningas kuoli viime kuussa.
Hänet haudataan tänä iltana.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ennen kuin hänet voidaan haudata,
Elesinin pitää kuolla,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
jotta hän voi seurata
kuningasta taivaaseen.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Tunnun törmäävän useammin -
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
siihen mieheen kuin muihin päälliköihin.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Niin sanottu kuninkaan päähevosmies.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Mikä hätänä, Simon?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Hän on se päällikkö, jonka kanssa oli
riitaa kolme tai neljä vuotta sitten.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Tarjosin hänen pojalleen
lääketieteen opintoja Englannissa.
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Nyt muistan sen.
Hän oli hyvin herkkä nuorimies.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Mikä hänen nimensä olikaan?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Se vanha pakana halusi
pojan jäävän tänne jatkamaan -
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
jotain sukuperinnettä.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
En ymmärtänyt, miksi hän nosti
sellaisen metelin. Oli pakko -
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
auttaa poikaa pakenemaan vankeudesta -
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
ja viedä hänet laivaan.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Hyvin älykäs poika, todella lahjakas.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Hyvin herkkä poika.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Nyt hänestä tulee erinomainen lääkäri.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Hän on päättänyt niin.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Niin kauan kuin hän kaipaa apuani,
hän saa sitä.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Meidän kahden keskustelujen
Pitää jäädä tänne
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Kokoonnuimme tänne juomaan palmuviiniä
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kuka on niin rohkea,
että keskeyttää iloni tänä iltana?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Se olen minä, ystäväsi.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
Saavuin vasta tänne.
-Olunde!
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Onko meidät Englannin takia jättänyt mies
jo palannut juuri ajallaan -
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
ja varoittamatta?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
Vai oletko selvänäkijä?
-En ole.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Olen pelkkä lääkäri.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Tohtori Olunde.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde…
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Kuulin, että kuninkaamme kuoli
viime kuussa.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Onko tänä iltana häät?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Tunnet isäsi paremmin kuin kukaan muu.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Meneekö hän naimisiin?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Tänä iltanako?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Velkaa tulee yhä vain lisää
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Niin, herra?
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Miksi siellä rummutetaan?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
En tiedä.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Miten niin et tiedä?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Kääntymyksestäsi on kaksi vuotta.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Älä väitä,
että kaikki vihkivesihölynpöly -
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
vei heimomuistisi.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Herra!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
Voi sinua.
-Mitä minä nyt tein?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Kerrohan, Joseph. Liittyykö rummutus -
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
kuolemiseen tai johonkin sen tapaiseen?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Juuri sitä yritän sanoa.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
En ole varma.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Se kuulostaa suuren päällikön kuolemalta.
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
Sitten se kuulostaa
suuren päällikön häiltä.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Se on hämmentävää.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
On selvää,
ettemme voi mennä juhliin, Simon.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Pötyä.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Eurooppalainen klubi
järjesti ensimmäistä kertaa -
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
jotain hauskaa yli vuoteen.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
En aio jättää sitä väliin.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Se on myös tärkeä tilaisuus.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Onko se tärkeämpi kuin
klubin tavanomaisen räikeät tapahtumat?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Sinähän tiesitkin,
että prinssi on kaupungissa.
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Hän kunnioittaa juhlaa läsnäolollaan.
Ja me,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
parahin vainajien neito, viemme voiton.
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Pidä palkinto mielessä. Valmistaudu nyt.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Torin porttivahti
Haluaa haastaa kuninkaan oikeuteen
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Hän joutuu yhä pahempiin velkoihin
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Varovasti puemme rakkaan morsiamemme
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Varovasti puemme rakkaan morsiamemme
Rakkaan vaimomme
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Varovasti puemme rakkaan morsiamemme
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
PITÄKÄÄ HERRA ELESIN VANGITTUNA…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Vie tämä viesti suoraan
ylikonstaapeli Amusalle.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Hän on poliisiasemalla.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Aja pyörälläsi sinne äkkiä.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Odotan, että palaat 20 minuutissa.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
Onko asia selvä?
-Kyllä, herra.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane-rakas, nyt on parasta lähteä,
jotta näyttäydymme siellä.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Muut maakuntaviranomaiset
ovat hemmetin kateellisia.
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Anna ensimmäisen vaimon vetää
Uusi vaimo lähemmäksi
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Koska olet vanhempi
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Ensimmäinen vaimo vetää Amoken
Lähemmäksi koska on vanhempi
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Olet vanhempi
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Tulit tänne ensin
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Olet vanhempi
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Tulit tänne ensin
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Ensimmäinen vaimo vetää
Amoken lähelle
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Koska on vanhempi
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, nauti yhä elämästä
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, nauti yhä elämästä
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, nauti yhä elämästä
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, nauti yhä elämästä
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Tämän päivän tapahtuman sulhanen
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Nauttii yhä olostaan
Amoken rakas aviomies
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, nauti yhä elämästä
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesin, nauti yhä elämästä
-Elesin, nauti yhä elämästä
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Tee minulle mitä haluat
Voi Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Olen riittämätön sinun läsnä ollessasi…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, nauti yhä elämästä
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Kuten Oyo nauttii asemastaan
Nykypäivän maailmassa
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, nauti yhä
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Tervehdys, Amusa.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
Tervetuloa.
-Älkää tervehtikö.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Siirtykää. Päästäkää minut läpi.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Olen täällä virallisella asialla.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Minne olet matkalla, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Tuonne sisälle,
koska tiedän hänen olevan siellä.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kenen?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Hän kutsuu itseään Elesin Obaksi.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Sinä et nyt ymmärrä.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Ei hän kutsu itseään Elesin Obaksi.
Hänen sukupuunsa kutsuu häntä siksi.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Aivan kuten hänen isänsäkin oli se
ja hänen lapsensa hänen jälkeensä.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Valkoinen miehesi ei mahda sille mitään.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Hetkinen.
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Eikö meidän maatamme
täällä koskettava meri -
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ulotu valkoisten maahan?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Se on sama.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, kerro valkoiselle miehellesi,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
että hän voi piilotella poikaamme -
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
niin pitkään kuin haluaa,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
mutta kun oikea aika koittaa,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
hänet vienyt meri tuo hänet takaisin.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Brittihallinto sanoo "riittää jo".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Kaikkien näiden laittomien puuhien
pitää loppua.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Kuka tekee siitä lopun, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Sinäkö?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Sinä et ymmärrä.
Tänä iltana meidän isämme…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Meidän isämme.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
Meidän aviomiehemme.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Hän osoittaa olevansa
maan kaikkien outojen lakien yläpuolella.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Juuri niin.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Mitään ei tapahdu tänä iltana
tai milloinkaan.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,875
On valistumatonta ja rikollista
tehdä tällainen temppu.
483
00:36:57,958 --> 00:37:00,458
Varo, ettet pure kieltäsi,
kun käytät englanninkielisiä sanoja.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Meidän äitimme, tervetuloa.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Miksi olet täällä pilaamassa muiden ilon?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Hän ei pilaa meidän iloamme.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, mukava nähdä sinut.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Tunnet minut. En ole mikään rettelöitsijä,
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
mutta minulla on velvollisuuteni.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Tulin pidättämään Elesin Oban.
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
Hän aikoo tappaa itsensä tavalla,
joka rikkoo lakia.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Käske naisten väistyä tieltä,
jotta pääsen läpi.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Entä sinä?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Mikä antaa sinulle oikeuden estää
johtajaamme hoitamasta velvollisuuttaan?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Velvollisuuttaan?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Mikä velvollisuus se on?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Mikä velvollisuus se on?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Mikä muu on miehen velvollisuus
uutta morsiantaan kohtaan?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, onko näiden tarkoitus olla häät?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
muuttipa valkoinen mies sinut
miksi tahansa,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
estikö hän sinuakin saamasta morsianta?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Vaikka sinulla ei sitä ole,
eikö isännälläsi ole vaimoa?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Mene kysymään, niin hän kertoo sinulle.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
Eivät nämä ole häät.
-Ihanko totta?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ne eivät ehkä näytä häiltä sinusta,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
mutta kysy isännältäsi, mitä hän tekisi,
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
jos häntä estettäisiin
tekemästä tarvittava omana hääyönään?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Sanoin jo, että nämä eivät ole häät!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Nyt ymmärrän.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Haluat toimia todistajana.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Haluat nähdä,
miten neidolta riistetään neitsyys.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Ehkä hänen vaimonsa odottavat
yhä hänen oppivan.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Juuri niin!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Sano naisillesi, etteivät loukkaa minua.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Mikä leikinlaskija.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
Minua ei loukata. Jos he tekevät niin…
-Mitä teet silloin?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
Aiheutan ongelmia heille.
-Älähän nyt.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
Konstaapelit!
-Et ole tosissasi.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Luulin sinun sanoneen,
että aiheutat ongelmia.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Meidän äitimme.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Ottakaa hänet kiinni!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Antakaa hänelle kunnon selkäsauna!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Kunnon selkäsauna!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Kunnon selkäsauna!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Mikä vitsiniekka!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Oikea vitsiniekka.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Katsokaa
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Rakkaat äitimme, katsokaa
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Ottakaa se vastaan
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Rakkaat äidit, ottakaa se vastaan
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Tämä ruumiin ja sielun liitto
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Tämä riemukas liitto
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Ottakaa se vastaan
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Katsokaa
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Rakkaat äitimme, katsokaa
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Ottakaa se vastaan
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Rakkaat äitimme, ottakaa se vastaan
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Tämä ruumiin ja sielun liitto
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Tämä riemukas liitto
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Ottakaa se vastaan
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Sinä kauniiden neitojen äiti,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
ota tämä.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Se ei ole vain neitsyen verta.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Se on elämän ja matkani siementen liitto.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Se on henkeni,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
ruumiini viimeiset rippeet -
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
sekä lupaus tulevasta elämästä,
jonka jätän mennessäni esi-isien luo.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Morsian on kunnioitettava!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Voi Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Voi Ogun, syöt koiria
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, toimme sinun ateriasi
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Hän joka rahaa etsii
Anna hänen löytää rahaa
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Hän joka lapsia etsii
Anna lapsia
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Ogun suo rahaa ja lapsia ja iloa
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, isäni
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Hän on täällä ja joka paikassa
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun on jumala, älä häntä petä
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Pian koittaa aika.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Suuruus on lähdössä kotiin!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Tervehdys esi-isillemme
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Suuruus on lähdössä kotiin
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Norsu on kaatunut
Eikä pysty nousemaan ylös
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Suuren Naamioitujan jälkeläinen
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Hän kuoli kunniakkaasti
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Kunniakas prinssi mieheksi
Suuri Naamioituja tosiaan
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Itkekää siis
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Suuruus lähtee kotiin
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Suuruus on lähtenyt matkalle
Etsimään norsua metsästä
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
Puhvelin löytää sieltä
-Kuivat lehdet puun alta
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Norsu on kaatunut
Hyvästi, suuri kuninkaamme
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Voimme tavata vain unissa
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kuninkaan koira on kuollut…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Ja kuninkaan hevonen
on seurannut isäntäänsä.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Norsu on kaatunut
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Eikä pysty nousemaan ylös
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Se nukkuu kuin vuori
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Norsu on kaatunut
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Eikä pysty nousemaan ylös
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Se nukkuu kuin vuori
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olajumoken isä
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Hän on mennyt maanalaiseen luolaan
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Norsu on kaatunut
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Eikä pysty nousemaan ylös
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Se nukkuu kuin vuori
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Häämme eivät ole vielä ohi.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Vasta minun kuoltuani tilaisuus päättyy.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Odota kanssani siihen asti.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Ylistyslaulajat,
suokaa minulle vielä viimeinen kunnia.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Täällä olen päättänyt -
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
jättää maailman.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Täällä tunsin rakkauden -
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
ja naurun, en palatsissa.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Suokaa se kunnia.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Jotkut haluaisivat
Ettei aurinko nouse
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Se nousee silti
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Toisten mielestä
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Sade ei saisi tulla taivaalta
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Mutta se tulee silti
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Kohtalo toteutuu aina
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Henkeni on valmis -
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
muuttumaan kuninkaan sanansaattajaksi.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Teidän korkeutenne,
hallinto toivottaa tervetulleeksi.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Saanen esitellä vaimoni Alicen.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
Iltaa.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Tässä on rouva Taiwo Abioye -
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
sekä hänen sisarensa, rouva Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Kiitos.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Tervehdys, teidän korkeutenne.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
Nigeria toivottaa teidät tervetulleeksi.
-Paljon kiitoksia.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Hyvää iltaa.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Rouva.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Iltaa, tämä on ilo.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Iltaa.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Hyvää iltaa.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
Hyvää iltaa.
-Herra.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Tämä on ilo.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Hyvät herrat.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Kamalaa, että tähän on tultu.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Näille ihmisillekö meidän pitää kumartaa?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Piirivalvoja ja hänen vaimonsa.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Kovin maalaismaista.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Olen valmis lähtemään
Kotiin tuonpuoleiseen
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, kuuletko sinä?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Ilta hämärtyy, on aika lähteä
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Ilta hämärtyy, on aika lähteä
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, kuuletko kutsuni?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Ilta hämärtyy
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
On aika lähteä, ilta hämärtyy
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Varovasti, kuninkaani.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Varovasti.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jos et voi tulla, sano se koiralleni.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
En voi odottaa kauan portilla.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Jätä vaatteesi metsään.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Koira ei voita nopeudessa kättä,
joka antaa sille lihaa.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kun hevonen heittää ratsastajan selästään,
se lakkaa juoksemasta.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin ei luota eläimen -
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
vievän viestiä
kuninkaan ja kumppanin välillä.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Jos eksyt
Koirani löytää sinut
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba ei koskaan eksy!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Olen valmis lähtemään
Kotiin tuonpuoleiseen
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tuntee tien
lopulliseen määränpäähänsä.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Olen vapauttanut itseni
maallisista himoista.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Yö koittaa pian.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Kuten näkyy, kuoressa lukee "hätätilanne".
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Otin vapauden avata sen,
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
koska majesteetti nautti
selvästi viihteestä.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Tottahan toki.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Onko tilanne tosiaan niin paha?
Mistä siinä on kyse?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Jostain heidän oudosta tavastaan.
Näyttää siltä, että koska kuningas kuoli,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
jonkun tärkeän päällikön
on tehtävä itsemurha.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Lähetin Amusan estämään katastrofin.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Hän ei tehnyt sitä.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Sen sijaan
johdossa oleva henkilöni ylvästelee -
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
paikallisessa asussa,
joka on epäilemättä voittaja.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nyt joudun ilmoittamaan majesteetille,
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
että on alkamassa mellakka
kolmen kilometrin päässä.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Ylikonstaapeli Amusalla on tapana
joskus liioitella.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Kuulostaa epätoivoiselta.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Sinun olisi pitänyt pitää minut
ajan tasalla, Pilkings.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
En tiennyt koko asiasta ennen tätä iltaa.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Keskity työhön, Pilkings.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Jos katsomme läpi sormien kaikkia
pikkuasioita, miten imperiumin käy?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Kerro se. Miten meidän silloin käy?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Nukkuisimme varmasti rauhassa kotona.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Mitä sinä sanoit?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Se ei tule toistumaan.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Niin ei saakaan käydä.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Meidän pitäisi olla
majesteetin turvallinen siirtomaa.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Eivät nuo voi olla paikallisia poliiseja.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Aloittivatko he mellakan?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
He ovat minun poliisiupseereitani.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Anteeksi nyt, konstaapelit.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Näytätte hieman…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Heidän univormustaan puuttuu jotain.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Heillä taisi ennen olla
melko värikkäät olkanauhat.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Pilkahdus väriä vetoaa aina paikallisiin.
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Mikä on tilanne? Antakaa raporttinne.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
En halua kuulla enää
taikauskoista pötyä sinulta, Amusa.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Muuten joudut vartiotupaan kuukaudeksi
ja saat ruoaksi sikaa.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Hyvä on. Hoida sinä asiat, Pilkings.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Kävi miten kävi, pidä tilanne hallinnassa.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Pidä pää kylmänä -
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
ja keskity työhön.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Hyvä on, sir.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Onko nyt keskiyö? En tajunnut,
että kello on niin paljon.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Nyt lähdetään, te kaksi.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Hyvää yötä, rouva.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Voi… Amusa?
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Voi, Simon.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kuka te olette?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Ei ollut tarkoitus pelästyttää, rouva.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Etsin piirivalvojaa.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Hetkinen, minähän tunnen teidät.
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Kyllä vain.
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Olette Olunde, nuori mies, joka lähti…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Rouva Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Mikä onni. Etsin teidän miestänne.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde, katsotaanpa teitä.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Teistähän on tullut hieno mies.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Uljas, mutta vakava.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Hyvä luoja, milloin te palasitte?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Puhuimme juuri teistä.
Miten edes tulitte tänne?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Tulin samalla laivalla kuin prinssi.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Te olette…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Näytätte voivan hyvin, rouva Pilkings.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Sen perusteella, mitä näen.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ai niin, tämä. Voin vakuuttaa,
että se synnytti paljon hämmennystä,
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
eikä se ollut täysin miellyttävää.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Toivottavasti ette järkyty.
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Miksi olisin?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Mutta eikö tuossa tule kuuma?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Se on hyvää tarkoitusta varten.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Mikä se hyvä tarkoitus on?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Kaikki tämä, itse juhla.
Majesteettikin on täällä.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Sekö on hyvä tarkoitus,
jonka takia häpäisette esi-isien naamion?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Järkytyitte siis sittenkin, mikä pettymys.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
En ole järkyttynyt.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Unohdatte, että olen viettänyt
neljä vuotta kansanne parissa.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Huomasin, että ette kunnioita mitään,
mitä ette ymmärrä.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Palasitte siis kantaen kaunaa.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Mikä sääli, Olunde. Olen pahoillani.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Tuohan on hevosmiehen poika.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Puku sopii hänelle hyvin.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Nuorten himoitseminen
ei sovi sinulle, sisko.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Rouva Pilkings, voisitteko etsiä miehenne?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Minulla on asiaa hänelle.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Kaupungissa on pieni ongelma,
hänet kutsuttiin sinne.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Miksi olette täällä?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Sain sähkeen kuninkaan kuolemasta.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Tulin hautaamaan isäni.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Luojan kiitos ette joudu
kokemaan sitä tuskaa.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
Simon aikoo estää sen.
-Siksi haluankin tavata hänet.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Hän tuhlaa aikaansa.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Koska hän oli niin avulias minulle,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
en halua hänen joutuvan
kansamme vihan kohteeksi.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Ei varsinkaan turhan takia.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Te… Ei se ole mikään pikkujuttu.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Ei siinä ole järkeä.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Jälleen yksi erehdys,
johon teikäläiset lankeavat.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Uskotte, että kaikki järkevältä tuntuva
opittiin teiltä.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Älkäähän nyt. Huomaan,
että olette oppinut väittelemään,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
mutta isänne kuolema on
silti raakalaismainen tapa.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kuningas kuolee, ja heimopäällikkö pitää
haudata hänen mukanaan.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Miten feodaalista!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Entä tämä sitten?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Jopa keskellä tuhoisaa sotaa.
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Katsokaa nyt tätä.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Miksi kutsuisitte sitä?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapiaa brittityyliin.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Säilytämme järkevyyden
keskellä sekasortoa.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Jotkut sanoisivat sitä
turmeltuneisuudeksi.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Tosin se ei kiinnosta minua.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Te valkoiset osaatte selvitä.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Tämän sodan aikana olen hitaasti nähnyt,
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
että teidän suurin taitonne
on eloonjäänti.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Olkaa sentään niin nöyriä, että
annatte muiden selvitä omalla tavallaan.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Rituaali-itsemurhan avullako?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Onko se pahempaa kuin joukkoitsemurha?
Sota, joka vie miljoonia ihmishenkiä?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Olen kuullut tappioista
uutiskatsauksissanne,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
todellisista murhaavista tappioista,
joita kuvailtiin strategisiksi voitoiksi.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Tiedän nyt, miten historiaa tehdään.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Minulla on ollut tarpeeksi aikaa
tutkia kansaanne.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
En nähnyt lopulta mitään,
mikä antaisi teille oikeuden -
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
tuomita muiden tapoja. En mitään.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Älkää nyt!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Kuunnelkaa.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
En kuule mitään tuon… musiikin yli.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Mitä se on?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Rummut.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Norsu on kaatunut
Eikä pysty nousemaan ylös
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Kuuletteko rummut?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Kuunnelkaa.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Norsu on kaatunut
Eikä pysty nousemaan ylös
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Se nukkuu kuin vuori
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin petti meidät
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin ei suorittanut velvollisuuttaan
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja varoitti Elesiniä siitä
Että pitää toimia oikein
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Elesin pettikin lupauksensa
Hän hylkäsi asiat
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Hän jätti kuninkaamme puolitiehen
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Maan ja taivaan väliin
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Mikä sääli
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Voi mikä sääli
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Kas niin.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Nyt kaikki on ohi.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
Onko hän siis…
-Kyllä, rouva Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Isäni on kuollut.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Hänen tahdonvoimansa on
aina ollut valtava.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Tiedän, että hän on kuollut.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Miten voitte olla noin tunteeton?
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Niin tyly!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kerrotte oman isänne kuolemasta
kuin kirurgi, joka etsii jotain -
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
ventovieraan kehosta!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Olette pelkkä villi kuten kaikki muutkin.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Isäni on ollut mielessäni kuollut
jo lähes kuukauden.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Siitä asti kun kuulin
kuninkaan kuolemasta.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Olen elänyt menetykseni kanssa niin kauan,
etten voi kuvitella häntä elossa.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ajatukseni ovat velvollisuuksissa.
Suoritan rituaalit -
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
isäni ruumiin yllä.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Juuri kuten hän opetti minulle.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
En halua tehdä mitään väärää.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Mitään, mikä vaarantaisi
kansani hyvinvoinnin.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Jättäkää minut rauhaan!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Minulle asettamasi häpeän verho
on jo riittävä.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Valkoinen mies! Näpit irti minusta!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Tuo on isäni ääni.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Viekää hänet puutarhan selliin.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Anna nimeni, jonka varastit minulta.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Sinä nimetön ja kalpea metsän paha henki.
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Täällä ei kaivata häiriötä.
Kantakaa hänet.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Antakaa minun olla!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde!
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Lapsi, älä anna isäsi näkemisen
tehdä sinua sokeaksi.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Minulla ei ole isää, periaatteeton mies.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Kuu tuntuu kiehtovan sinua.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Kyllä, kalpeanaama.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tuo kaksosesi kiinnittää huomioni.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
On kaunis ilta.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Ihanko totta?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Valo välkkyy lehdissä,
ilta on rauhallinen.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Valkoinen, tämä ilta ei ole rauhallinen!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Minun mielestäni on. Tiedäthän…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Hiljainen.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Onko hiljaisuus sinulle
sama asia kuin rauha?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Etkö kuule minua?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Tämä ilta ei ole rauhallinen!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Valkoinen mies, ei vallitse rauha!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Olet murskannut sen,
mitä tässä maassa on jäljellä rauhasta.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Kuuntele! Maailma ei nuku tänä iltana.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
On silti hyvä kauppa,
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
jos maailma menettää yhden yön unet -
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
pelastaakseen miehen hengen.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Et pelastanut minua!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tuhosit vain elämäni, valkoinen mies.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Veit esikoispoikani minulta.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Lähetit hänet omaan maahasi
muuttaaksesi hänet varjoksesi.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Lapsen, jonka tarkoitus oli
seurata minun jalanjälkiäni.
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
Varastit hänet minulta.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Kun oli minun vuoroni,
estit minua toteuttamasta kohtaloani.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Piditkö siitä?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Sinun suunnitelmasi tuhoavat
meidän maailmamme.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Se ylittää kuitenkin sinun ymmärryksesi.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Et oikeasti usko tuota.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Kuuntele, valkoinen mies.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Maailma on jätetty tuuliajolle,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
ja sen asukkaat ovat eksyneet.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Ympärillämme on vain tyhjyys.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Estit minua hoitamasta velvollisuuttani,
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
mutta olen varma,
että poikani on aito esikoinen.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Alun perin ajattelin, että hän asettui -
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
rotumme vihollisten puolelle.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
On hyvä tutkia vihollistensa salaisuuksia.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Kuule silti tämä.
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Hänen henkensä rankaisee
sinua ja jälkeläisiäsi.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Ei tuollainen puhe ole tarpeen,
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
jos et kaipaa lohdutustani.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
En kaipaa sinun lohdutustasi!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Älä lohduta minua!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Kuten haluat.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Olen menettänyt isän kunniapaikan,
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
ja ääneni on murtunut.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Voinko pyytää vielä yhtä asiaa
ennen kuin lähden?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Kuulen sinut, kalpeaihoinen.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Olen asunut keskuudessanne
ja oppinut yhtä ja toista.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Kylänvanhin lähestyy synkästi taivasta.
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Pyydät häntä viemään terveisesi.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Luuletko tosiaan,
että hän lähtee matkalle innokkaasti?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Kaikki pelkäävät kuolemaa,
eikä kukaan halua kuolla.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Mitä ihmettä?
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Päällikkö Elesin,
toinenkin henkilö haluaa tavata teidät.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Koska hän ei ole sukulaisenne, ei ole
velvollisuutta päästää häntä sisään.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hän tuo poikanne lähettämän viestin,
joten te päätätte.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Tiedän, kuka hän on.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Häpeäni lemu on levinnyt laajalle.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Sen löytämiseen
ei tarvita metsästyskoiraa.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hän on löytänyt piilopaikan,
jossa pidit minua.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Sano vain, jos et halua tavata häntä,
niin lähetän hänet pois.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Miksi en haluaisi tavata Iyalojaa?
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Koko häpeäni -
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
on jo paljastettu.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Antaa hänen tulla tänne.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Siinä hän on.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Haluan ensin kunniasanasi,
ettet tee mitään typerää.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Kunnia?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Valkoinen, haluatko minun kunniasanani?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Tiedän, että olet kunnian mies.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Tiedän sinun tutkineen hänet
ennen tänne tuloa.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Tutkit hänet tavalla,
jota et koskaan tekisi äidillesi.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Istun tuolla tarkkailemassa
jokaista silmänräpäystäsi.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Mitä muuta olisi?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Etkö vienyt jo kaiken kunniani?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Etkö lukinnut sitä tuohon työpöytään,
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
jonka ääressä kirjoitit raportin?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Veit kansaltani kaiken kunnian.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Se on kirjoitettu petollisiin papereihin,
joilla sinusta tehtiin tämän maan isäntä.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jos sekoitat tähän politiikan,
hoidamme tämän kovalla tavalla.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Rouva, pysykää tällä linjalla -
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
älkääkä menkö sellin oven lähelle.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vartijat, jos hän ylittää tämän pisteen,
puhaltakaa pilliinne. Tule, Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Miten rohkeasti lisko tepasteleekaan
kyyhkysen edessä.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Hän sen sijaan lupasi meille
taistelun kotkan kanssa.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
En halua sinun säälivän minua, Iyaloja.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Jos sinulla ei olisi viestiä minulle,
et olisi tullut.
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Vaikka kyse olisi maailman
kaikista kirouksista, minä kuuntelen.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Kerron muille päälliköille,
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
miten osoitit rohkeutta
käydessäsi sotaa valkoista miestä vastaan,
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
joka oli puolellasi kuolemaa vastaan.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Osoitit tosiaan rohkeutta,
mutta vain sanoilla!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ansaitsen todellakin halveksuntasi.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Sano se nyt.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Varoitin sinua,
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
ettei pidä jättää jälkeensä
kirottua siementä,
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
mutta kieltäydyit.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Miksi haluat tulla tilalle,
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
kun et ole valmis kuolemaan?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Voimani jättivät minut!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Loitsuni ja taikani eivät tehonneet.
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Jopa äänestäni puuttui voima,
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
kun yritin kutsua sitä
ohjaamaan minut toiselle puolelle.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Olet pettänyt meidät.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Annoimme sinulle
kaikki vaaditut kunnianosoitukset,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
mukaan lukien poikani morsiamen.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Sinä kieltäydyitkin ja päätit sen sijaan -
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
herkutella murusilla.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Riittää, Iyaloja.
Häpeäni on kyllin raskas.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Et ole nähnyt vielä mitään.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
Otin mukaani jotain!
-Ja päästit sen vapaaksi!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ansaitset sen.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Jos rikkoo jatkumon,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
seuraukset ovat tuntemattomat.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
Säälin sinua.
-En kaipaa sinun tai maailman sääliä.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Jopa minua kiehtoo tämä.
Haluan tietää, mitä tapahtuu.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Mies, joka on unohtanut elämänsä
tarkoituksen. Miten häpeällinen näky -
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
oletkaan nyt.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Enkö sanonut, että otin mukaan jotain?
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Se on nyt tulossa.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
On aika lähteä
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Ilta hämärtyy, on aika lähteä
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Ilta hämärtyy
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
On aika lähteä…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, haluan kysyä jotain.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Eikö sanota, että banaanipuu
korvaa itsensä jälkeläisillä?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Vai päätteletkö niin,
että banaani korvaa jälkeläisensä?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Mistä tässä oikein on kyse?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
En pyytänyt käännöstä.
Esitin vain kysymyksen.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Korvaako banaanipuu jälkeläisensä?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Vastaa!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Jälkeläiset korvaavat sen.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Sinä siis tiedät.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Jotkut ihmiset ovat olemassa
vain kääntääkseen maailman ylösalaisin.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Pitäisikö kertoa,
mitä jumalat ovat vieneet sinulta?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
Mitä tapahtui?
-Hän ylitti rajan.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Katso nyt itseäsi, Elesin.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Ennen vanhaan -
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
kukaan ei olisi uskaltanut työntää
Iyalojaa syrjään, kun sinä olet paikalla.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Katso nyt, mikä sinusta on tullut.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Teidän on parasta lähteä.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Valkoinen,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
sinulla on täällä prinssi,
joka tuli kotimaastasi.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Kerrohan minulle.
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
Kun hän kuolee,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
jätätkö hänen henkensä
vaeltamaan maan päälle?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Harkitsisitko hänen hautaamistaan meidän
joukkoomme, joita pidät muita alempina?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Eikö teidän maassanne ole
seremonioita kuolleille?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Kyllä. Emme silti pakota päälliköitä
tekemään itsemurhaa hänen seurakseen!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Nuori mies, en tullut tänne
auttamaan sinua ymmärtämään.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Tämä on mies, jonka
heikentynyt ymmärrys halveksii meitä.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Voitte kysyä häneltä, jos haluatte.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Hän tietää kuninkaan matkan merkityksen,
koska hän ei ole eilisen teeren poika.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Hän tietää myös rotumme vaaran,
kun kuollut isämme,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
meidän välikätemme odottaa -
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tietäen meidän pettäneen hänet.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Hän tietää, milloin kapea portti avataan,
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
eikä se odota -
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
kurjia vitkastelijoita,
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
jotka ovat kuningasta alempiarvoisempia.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Hän tietää tuominneensa kuninkaamme
vaeltamaan tyhjyydessä -
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
maailmamme vihollisten pilkkaamana.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Pyysimme sinulta vain vähän.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Anna Elesinin mennä -
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
ja vapauta kuninkaamme,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
jotta hän voi levätä rauhassa
esi-isiensä kanssa.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Sanansaattaja on lähellä,
naisten kantamana.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Tämä on pienin hänen kaikista valoistaan -
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
ja helpoimmin toteutettu.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
On aika lähteä
-On aika lähteä
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Ilta hämärtyy
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
On aika lähteä
-On aika lähteä
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Ilta hämärtyy
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
On aika lähteä
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Mitä nyt, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Tuolla on laulavia naisia.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Tehkää tilaa ja päästäkää heidät sisään.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Miltä he näyttävät?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Heitä on vähän, ja he ovat rauhallisia.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
Onko miehiä?
-Enintään kaksi tai kolme.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Päästä heidät sisään, Bob.
Käske heidän hillitä itsensä.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Ymmärtänette, että jos jotain tapahtuu,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
vastuu on teidän.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mieheni ovat saaneet käskyn ampua,
jos tulee ongelmia.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Estääksenne yhden kuoleman
tapatte siis monta.
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Valkoisen miehen hienoa logiikkaa.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ei silti hätää.
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Prinssinne nukkuu levollisesti,
ja niin meidänkin viimein.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Eikä kukaan kysy teiltä.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Valkoisen kuninkaan palvelija,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
antakaa vain Elesinin toteuttaa valansa,
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
niin me lähdemme kotiin
osoittamaan kunnioitusta kuninkaallemme.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Ei hätää, piirivalvoja.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Minulla on viesti vietäväksi
kuninkaalleni.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Sen jälkeen ei ole
mitään muuta pelättävää.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde olisi tehnyt sen.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Päälliköt pyysivät häntä
lausumaan ne sanat, mutta hän kieltäytyi.
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
Ei silloin, kun elit.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Jopa sieluni vaivuttua syvyyksiin -
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
löydän yhä iloa siitä,
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
että voin tehdä velvollisuuteni
edesmenneelle kuninkaalle.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Ilta hämärtyy
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
On aika lähteä
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Kun tuli kuolee
Se peittää itsensä tuhkalla
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Banaani kuolee
Ja korvaa itsensä jälkeläisillä
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Ilta hämärtyy
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
On aika lähteä
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
Ilta hämärtyy, on aika lähteä
-On aika lähteä
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Ilta hämärtyy
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
On aika lähteä
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Mikä tuo on?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Se on pakkaamasi laukku, valkoinen mies.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Emme tulleet tappelemaan.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Kysyin, että mikä se on.
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Vapauta minut.
Minun pitää hoitaa velvollisuuteni.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
En todellakaan tee niin.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Tuossa on kuninkaani kuriiri.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Päästä minut ulos, jotta
voin tehdä sen, mitä minulta vaaditaan.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Sinun pitää hoitaa hommasi
sieltä käsin tai ei lainkaan.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Tämän pidemmälle
en enää mene tämän suhteen.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Minun pitää puhua salaa
kuten isäni kuiskatessaan korviini.
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Minun pitää kuiskata se
esikoispoikani korvaan.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ne eivät ole sanoja,
jotka voisin huutaa tuuleen -
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
tai yötaivaalle. Anna minun mennä!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Älä puutu tähän!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
He ovat tappaneet kuninkaan lempihevosen -
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
ja hänen koiransa.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Niitä on kannettu talosta toiseen
kuninkaan rukousten saamiseksi,
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
mutta Elesin kieltäytyi lähtemästä.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Onko liikaa pyydetty, että hän puhuu
luottamuksella odottavan kuriirin kanssa?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
He käänsivät selän sinulle -
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
estääkseen sinua
hoitamasta velvollisuuttasi.
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
sanon tämän sinulle viimeisen kerran.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Muistatko, kun sanoin sinulle,
että jos et voi tulla,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
lähetä minun hevoseni.
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Onko kielesi lähtenyt irti juurestaan?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Sanoin, että jos on mäkiä,
joita et voi kiivetä,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nouse hevoseni selkään, niin se tuo sinut.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Aiemmin -
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
sinulla oli kieli,
joka liikkui kuin rumpalin kapula.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Sanoin, että jos eksyt, koirani
etsii tien. Sen jalat tunsivat reitin.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Sanoin vihdoin,
että jos paha käsi esti sinua,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
sano vain hevoselleni.
En uskalla odottaa pitkään.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Tässä on kuninkaan nopein sanansaattaja.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Kumppanini,
jos olisit seurannut silloin kun piti,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
emme sanoisi,
että koira oli omistajan edellä.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Totta.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Jos olisit lähtenyt
asiaankuuluvalla hetkellä,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
emme sanoisi nyt,
että hevonen kulki ratsastajansa edellä.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Jos olisit ollut hilpeämpi -
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
ja päättänyt katkaista elämänlangan
rumpujen kutsuessa,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
emme sanoisi nyt, että sinun varjosi -
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
otti omistajansa paikan pidoissa.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Mitä muuta on?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Puhu varjollesi,
jonka pitää nyt olla sinun tilallasi.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Tässä on sanansaattajasi, Elesin.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kuninkaan valittu seuralainen.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
En voi lähestyä häntä nyt.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Poistakaa päällinen.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Lähetän ääneni hiljaisuuden syvyyksiin.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Katso.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Sinun kunniasi! Perheenne -
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
ja rotumme kunnia on tässä.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Poikasi ei kestänyt sitä,
että kunnia lähtisi teidän kotoanne,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
joten hän esti sen omalla hengellään.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, poika on osoittanut olevansa isä.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Hampaasi eivät ole enää terävät.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Suussasi on enää vain vauvan ikenet.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
asetimme maailman ohjat käsiisi,
mutta et piitannut siitä.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Istuit kädet puuskassa,
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
kun ilkeät muukalaiset kallistivat
maailmamme tyhjyyden syövereihin.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Perillisesi otti sinun paikkasi.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Emme ole jumalia,
jotka kertovat tulevasta,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
mutta tämä nuori verso
korvasi vanhempansa.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Eikä tämä ole oikea tapa.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Ei tosiaankaan.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Maailmamme romahtaa
muukalaisten tyhjyyteen.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Pitäkää kiirettä!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Äkkiä nyt!
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pidelkää häntä.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Unohdetaan nyt kuolleet.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Unohtakaa jopa elävät.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Käännytään sen sijaan
syntymättömien puoleen.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Ilta hämärtyy
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
On aika lähteä
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
Ilta hämärtyy, on aika lähteä
-On aika lähteä
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Ilta hämärtyy
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
On aika lähteä
1114
01:30:38,916 --> 01:30:42,041
BIYI BANDELEN MUISTOKSI 1967-2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Tekstitys: Ilse Rönnberg