1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "LA MORT ET L'ÉCUYER DU ROI NE PREND TOUT SON SENS 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 "QU'À L'ÉVOCATION D'UNE MUSIQUE VENUE DES ABYMES DE LA TRANSITION." 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRÉSENTE 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTÉ DE LA PIÈCE DE THÉÂTRE "LA MORT ET L'ÉCUYER DU ROI" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 D'APRÈS DES FAITS RÉELS QUI ONT EU LIEU À OYO, AU NIGERIA, EN 1943. 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Il est là ! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 L'Elesin Oba est là ! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Lui qui est toujours joliment paré 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Un amant pour toutes les femmes 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Un amoureux de la vie et de la beauté Celui qui suit le roi décédé 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 LE ROI EST MORT IL Y A 30 JOURS. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 CE SOIR, L'ÉCUYER DU ROI DOIT SE SUICIDER. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 SON ESPRIT ACCOMPAGNERA LE ROI DANS L'AU-DELÀ. 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 SINON, L'ESPRIT DU ROI ERRERA SUR TERRE, RÉPANDANT LE MAL. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,333 C'EST LE DEVOIR ET LE DESTIN D'ELESIN OBA D'ACCOMPAGNER LE ROI DANS L'AU-DELÀ. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Continue à profiter comme un roi 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Oh, Elesin ! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Le courageux profite de la vie Il profite pleinement de la vie 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Le courageux profite pleinement de la vie 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 La maison de notre père 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Est comme celle des rois 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Le courageux profite de la vie Il profite pleinement de la vie 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Le courageux profite pleinement de la vie 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 La maison de notre père Est comme celle des rois 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Père. Puissiez-vous vivre longtemps. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Votre majesté. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Profitez de la vie, Sire. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Qu'est-ce que vous me faites, mesdames ? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Surprenez-moi, mesdames. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Nous en avons été témoins 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Ce que nous avons vu Ne peut pas être oublié 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Nous en avons été témoins 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, nous en avons été témoins 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Ce que nous avons vu Ne peut pas être oublié 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Nous en avons été témoins 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin ! Continue à profiter comme un roi ! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Ce que nous avons vu Ne peut pas être oublié 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Nous en avons été témoins - Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Continue à profiter comme un roi 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin continue à profiter comme un roi - Elesin profite de la vie 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, continue à profiter de la vie 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, continue à profiter de la vie 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Nous emporterons notre père Dans le monde d'après 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Celui qui ne se réjouit pas peut partir 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Nous accompagnerons notre père Dans l'au-delà 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Avec nous Dans l'au-delà 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Celui qui ne se réjouit pas peut partir 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Avec nous Dans l'au-delà 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Nous emporterons notre père Dans le monde d'après 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Celui qui ne se réjouit pas peut partir 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Réjouissons-nous 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Réjouissons-nous 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Notre père est entré en ville Notre père est entré sur le marché 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Réjouissons-nous tous 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Réjouissons-nous 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Notre père est entré en ville Notre père est entré sur le marché 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Réjouissons-nous tous 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Réjouissons-nous tous 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Comment se porte le marché ? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Salutations. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 où vas-tu si vite, comme un coq sans sa basse-cour ? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Je vais là où mon coq n'a besoin de personne. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Ainsi va la vie. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Il a une nouvelle épouse et il oublie l'ancienne. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Ce n'est pas ça, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mon esprit vit dans ce marché, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 il connaît la tristesse et la joie. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Tu vois ces femmes qui se préparent à rentrer ? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 C'est la dernière fois que je les vois. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Je suis prêt à venir avec toi. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Dis-moi juste : "Olohun Iyo, tu m'accompagneras dans ce voyage." 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Et je te suivrai. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Merci pour ta loyauté, mais elle ne peut aller au-delà de ce monde. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Ce marché, c'est chez moi. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Je me sens chez moi quand je suis parmi ces femmes. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Je me sens tellement bien ici. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Père, nous te saluons. - Je vous salue aussi. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bravo ! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Ce soir, je poserai la tête sur leurs genoux. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Père. - Ce sera agréable. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Puis je m'endormirai. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Ça te ressemble bien. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Leur sueur… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Leur parfum… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 l'odeur de l'indigo sur leurs vêtements, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 seront les dernières bouffées d'air 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 que je respirerai 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 avant de rejoindre mes ancêtres. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Merci, père. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Nous t'adorons. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Fabricant de vin de palme ! Je te salue. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Tous nos vœux. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Salutations, père. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Salutations, père. - Bravo, jeune homme. Merci. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Quand le moment sera venu, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 vous me verrez danser sur le chemin étroit 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 que mes ancêtres ont déjà emprunté. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Je suis décidé et rien ne m'empêchera de rejoindre l'au-delà ce soir. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Tu es sûr que rien ne t'arrêtera ? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Rien n'arrêtera l'écuyer du roi. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Nous te saluons ! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Tu ne nous décevras pas. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 J'entame un voyage pour retrouver mon roi et mon maître. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Nous savons que tu es un homme d'honneur. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Merci. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Le monde que nous connaissons touche à sa fin. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 La vie est un honneur, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 et elle prend fin quand l'honneur prend fin. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Oh, vierge aux yeux délicats 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Vous comprenez ? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Oh, vierge aux yeux délicats 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Oh, vierge aux yeux délicats 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 C'est ta belle chevelure qui nous fascine 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Oh, vierge aux yeux délicats Des yeux qui 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Frôlent la perfection, tes dents 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Brillent par leur blancheur 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Tes fesses sont parfaites 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 C'est ta belle chevelure qui nous fascine 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Oh, vierge aux yeux délicats 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Ta belle chevelure qui nous fascine Oh, vierge aux yeux délicats 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Dites-moi, mes amis… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Oh, vierge aux yeux délicats 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Oh, vierge aux yeux délicats 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Je suis toujours sur Terre? - Oui. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Je suis toujours dans le marché que j'aime tant ? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Oui. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Ou suis-je déjà dans l'au-delà ? - Non. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Je suis déjà parti rejoindre mes ancêtres ? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Non. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Je suis toujours au marché ? - Oui. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Pourquoi ces questions, Elesin ? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Tu es toujours sur Terre. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Tu entends la voix d'Olohun Iyo, pas celle d'un gardien du paradis. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Alors, si c'est le cas… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Dis-moi qui est la belle déesse que je vois là-bas ? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Non, Iyaloja, je connais toutes tes demoiselles. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Qui est-ce ? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Vous dites que je suis où ? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Tu es toujours parmi les vivants. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Cette belle femme vient d'illuminer le marché comme jamais auparavant. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Elle est déjà fiancée. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Elle a déjà un homme avec qui se marier. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Son mariage est pour bientôt. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Pourquoi me dis-tu cela ? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, je ne veux pas t'offenser. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Ce jour est le tien, et le monde t'appartient. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Mais tout ce que nous faisons a des conséquences. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Qui ne veut pas qu'on se souvienne de lui ? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Ne veux-tu pas que je profite de mes derniers instants sur Terre ? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Je ne veux pas emporter de bagages, je veux voyager léger. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Je veux voyager léger quand je partirai. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Qu'est-ce que tu dis ? Je ne comprends pas. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Je veux voyager léger. Iyaloja, je veux que mon corps soit léger. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Laisse-moi profiter de mes derniers moments comme je le veux. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Je veux partir et laisser ma semence derrière moi. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, mère de nombreux enfants 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Tu nourris toujours tes pensées Tu parles peu aux gens 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Si tu gardes six secrets, Tu n'en dis qu'un 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Parce que ceux qui te sont proches Sont ceux qui peuvent te blesser 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Tout le monde sourit en ta présence 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Mais peu te soutiennent 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, mère de nombreux enfants 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, mère de nombreux enfants 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, mère de nombreux enfants 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Nous te saluons 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, tu es l'élu 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Tu es le messager élu 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ne t'occupe pas des mécontents Tu es l'élu 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, tu es l'élu Tu es le messager élu 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin est déjà en route pour l'au-delà. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Je ne peux pas refuser sa dernière requête. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Peu importe, Iyaloja ! - Iyaloja ! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Il y a trop en jeu, je vais lui accorder son souhait. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, cette jeune fille est fiancée à ton fils. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Tu ne lui as pas dit ? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 C'est mon fils. Il écoutera mon souhait. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Je lui ai donné la vie. Sa perte sera compensée. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba ! - Père ! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Tu es l'écuyer du roi 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 de l'ancienne tribu de l'Alaafin, fils d'Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Oh Iyaloja, l'honorable qui a autorité sur tout. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Celle qui nous guide tous par sa sagesse. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Merci. Je suis reconnaissante. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Peu importe ma posture, je suis incapable 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 d'égaler ta grandeur. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Je te salue. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Ce qu'elle dit devient loi. - C'est bien. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Que disent les mères ? M'accorderez-vous mon souhait ? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Il est bon que tu vides ton bas-ventre dans une maison que nous connaissons. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Voyage léger et laisse ta dernière semence avec nous, sur Terre, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 là où tu es né. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, notre mère à tous. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Nous sommes ravis de ta sagesse. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - En effet. - Bonne mère. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Tu as toujours eu un œil infatigable. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Bien, je donne ma bénédiction. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Annoncez la bonne nouvelle à la nouvelle épouse, 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 et qu'elle se prépare pour son mariage. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin oh ! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Ce que tu dis devient loi 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, notre mère Ce que tu dis devient loi 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Profite d'une vie de roi 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 L'autorité appartient au père 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Fils d'Alaafin d'Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 L'autorité appartient au père 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Fils d'Alaafin d'Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Tu ne voulais pas que je l'épouse, au départ. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Pourquoi ? C'est toi qui veux "voyager léger". 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 C'est bon. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Mais la graine que tu veux planter, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ne la laisse pas venir avec une malédiction. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Qu'est-ce que tu veux dire ? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Bien, je refuse d'être offensé. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Pourquoi être offensé alors que je t'ai accordé ton souhait ? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Je vais leur dire de préparer ta chambre nuptiale. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Mais les mêmes mains prépareront ton lit de mort. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - Quoi ? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Pourquoi es-tu aussi directe ? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Bien. Va préparer la tenue dans laquelle on m'enterrera. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Mais les doigts de ma nouvelle épouse doivent caresser mon corps… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Jusqu'à ce que j'aille rejoindre mes ancêtres dans l'au-delà. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - quel fripon ! - En effet. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Bien. Prépare-toi, Elesin. - Je suis prêt. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 C'est bien. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 C'était quoi ? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Oh, c'est vous, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Pourquoi ne pas avoir frappé au lieu de tout renverser ? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 M. Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Qu'y a-t-il ? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Oh, Amusa. Qu'y a-t-il ? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Madame. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Qu'est-ce qui vous prend ? Parlez ! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Ton costume, chéri. Notre déguisement. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 J'avais oublié. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Je crois que tu as choqué son cœur de païen. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 N'importe quoi, il est musulman. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Voyons, Amusa, vous ne croyez pas à tout ça ? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Vous êtes un bon musulman. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 M. Pilkings, je vous en prie. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Qu'est-ce que vous pensez faire dans cet accoutrement ? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Il appartient aux morts, pas aux vivants. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Oh, Amusa, vous me décevez. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Je ne jurais que par vous au club. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Heureusement qu'on a Amusa, il ne croit pas à ce charabia." 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Et voyez ! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Je vous en prie, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 enlevez-le. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Ce n'est pas convenable pour un homme comme vous. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Je le porte. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Et on a parié qu'on remporterait 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 le premier prix au bal. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Faisons preuve de bon sens. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Vous êtes officier de police 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 au service de Sa Majesté. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Reprenez-vous, faites votre rapport 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ou vous serez puni. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 C'est une question de vie et de mort. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Comment communiquer avec quelqu'un qui porte le costume des morts ? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 C'est comme dire du mal du gouvernement à quelqu'un en uniforme de police. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Je reviendrai plus tard. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Tout de suite ! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Oh, Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 de quoi faut-il avoir peur avec ce costume ? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 On les a pris à ces chefs de secte egungun problématiques, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 arrêtés le mois dernier. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Si le grigri ne leur a rien fait, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 pourquoi il vous ferait du mal, juste en le regardant ? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Madame, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 j'ai arrêté les chefs de secte qui posaient problème, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 mais je ne toucherai pas un costume. Je ne veux pas leur faire insulte. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Je traite les costumes avec respect. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Écrivez votre rapport sur ce bloc-notes, Amusa. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Et partez d'ici. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Viens, Jane 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane ! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 J'arrive. Je suis bientôt prête. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Peu importe, écoute ça. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Quoi ? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Le rapport d'Amusa. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Je dois rapporter que j'ai reçu l'information 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 "qu'un chef éminent, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 "appelé l'Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 "va donner la mort ce soir en conséquence d'une coutume locale. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 "Puisqu'il s'agit d'un crime, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 "j'attends les instructions au bureau des accusations. Sergent Amusa." 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Tu as parlé de donner la mort ? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Il parle de meurtre. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Un meurtre rituel ? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Sans doute. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Ça veut dire qu'on n'ira pas au bal ? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Non ! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Je vais le faire arrêter. Tous ceux impliqués. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 En tant que parents de la fiancée de mon fils, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 j'aimerais que vous trouviez le courage. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Les ancêtres ont parlé ce soir. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Et nous avons décidé d'accorder à Elesin son dernier souhait terrestre. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Il se prépare à partir rejoindre ses ancêtres. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Votre fille sera celle qui recevra la semence d'Elesin, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 empreinte de la valeur 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 et de la force de sa lignée. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 J'aimerais que nous l'honorions. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mère, prépare ta fille à recevoir Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Père, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 réjouissons-nous 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 car la volonté des ancêtres s'accomplit. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Mon Akanni, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 tu es mon premier-né et je suis ta mère. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Regarde autour de toi, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 tout ce que tu vois est à toi, et même plus encore. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Fais-moi honneur, 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 et fais confiance à nos ancêtres. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Ce soir, un homme d'honneur va les rencontrer. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Pourquoi sommes-nous rassemblés ? - Pour célébrer un mariage 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Pourquoi sommes-nous rassemblés ? - Pour célébrer un mariage 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 J'ai demandé Pourquoi nous sommes rassemblés ? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Pour célébrer un mariage 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Que les perles bougent en rythme - Pour célébrer un mariage 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Les perles à la taille bougent en rythme - Pour célébrer un mariage 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Que les perles bougent en rythme - Pour célébrer un mariage 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Monsieur ? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Entre, Joseph ! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Je ne sais pas d'où tu tiens ces fantastiques notions de tact. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Viens ici. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Monsieur ? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Que doit-il se passer en ville ce soir ? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Ce soir, monsieur ? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Vous voulez parler du chef qui va se tuer ? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Comment ça, se tuer ? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Il va tuer quelqu'un, non ? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Il ne va tuer personne, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 et personne ne va le tuer. Il va juste mourir. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Mourir ? Personne ne meurt comme ça. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 C'est la loi et la coutume locales. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Le roi est mort le mois dernier. Ce soir, on l'enterre. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Mais avant de pouvoir l'enterrer, l'Elesin doit mourir, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 pour l'accompagner au paradis. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Je dois être destiné à affronter 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 cet homme plus souvent que les autres chefs. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Ce soi-disant chef écuyer du roi. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, qu'y a-t-il ? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 C'est le chef avec qui je me suis battu il y a trois ou quatre ans. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 J'ai proposé d'envoyer son fils en école de médecine en Angleterre. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Je me souviens. Un jeune homme très sensible. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Comment il s'appelait ? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Le vieux païen voulait qu'il reste pour poursuivre 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 la tradition familiale. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Je n'ai pas compris toutes ces histoires. J'ai littéralement 357 00:28:17,625 --> 00:28:21,250 aidé ce garçon à échapper à la prison pour prendre le premier bateau. 358 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Un garçon très intelligent, brillant. 359 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Un garçon très sensible, tu sais. 360 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Il deviendra un grand médecin. 361 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Il y est bien décidé. 362 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Et il aura mon aide tant qu'il voudra. 363 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Nous sommes ensemble Pour boire du vin de palme 364 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Ce que nous nous disons Ne devrait pas sortir d'ici 365 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Nous sommes ensemble Pour boire du vin de palme 366 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Qui a l'audace de m'éloigner des plaisirs de la nuit ? 367 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 C'est moi, ton ami. 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Je viens d'arriver. - Olunde. 369 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Celui qui nous a quittés pour l'Angleterre est déjà revenu, juste à temps, 370 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 sans prévenir ? 371 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Ou serais-tu devin ? - Non. 372 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Je suis juste médecin. 373 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr Olunde, s'il te plaît. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 375 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 J'ai su que notre roi était mort le mois dernier. 376 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Il y a un mariage ce soir ? 377 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, tu connais ton père mieux que quiconque. 378 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Il se marie ? 379 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Ce soir ? 380 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 … n'apportera que des dettes Et encore des dettes 381 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph ! 382 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Oui, maître. 383 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Pourquoi ces tambours ? 384 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Je ne sais pas. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Comment ça ? 386 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Tu es converti depuis deux ans. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Ne me dis pas que ces histoires d'eau bénite 388 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ont effacé ta mémoire. 389 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Maître ! 390 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Bravo. - Qu'est-ce que j'ai fait ? 391 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Écoute, Joseph. Dis-moi juste si ces tambours 392 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ont un rapport avec la mort ou quelque chose comme ça. 393 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Madame, c'est ce que j'essaie de dire. 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Je ne suis pas sûr. 395 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 On dirait la mort d'un grand chef, 396 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 mais on dirait aussi un mariage de grand chef. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Je suis vraiment confus. 398 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Ah, Simon, on va devoir manquer le bal. 399 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 N'importe quoi. 400 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 C'est la première fois que le club européen 401 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 organise quelque chose. 402 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Pas question de le rater. 403 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Et c'est une occasion particulière. 404 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Plus que les habituelles histoires tapageuses ? 405 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Tu ne savais pas que le prince est en ville, pas vrai ? 406 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Il va honorer le bal de sa présence. Et nous, 407 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ma chère dame des morts, allons remporter le prix ! 408 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Concentrés sur l'objectif, on devrait se préparer. 409 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Il aura de plus en plus de dettes 410 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Le porteur du marché Qui veut faire un procès au roi 411 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 N'aura que des dettes, Et encore des dettes 412 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Avec précaution, On habille notre chère mariée 413 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Avec précaution, on habille Notre chère mariée, notre chère épouse 414 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Avec précaution, On habille notre chère mariée 415 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 PLACEZ M. ELESIN EN DÉTENTION… 416 00:32:38,041 --> 00:32:42,375 Apporte ce mot au sergent Amusa. Il est au bureau des accusations. 417 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Prends ton vélo et dépêche-toi. 418 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 J'attends ton retour dans 20 minutes. 419 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - C'est clair ? - Oui, maître. 420 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane chérie, on devrait y aller pour faire une entrée soignée. 421 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Les autres provinciaux seront morts de jalousie ! 422 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Que la première femme approche De la nouvelle épouse 423 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Parce que tu es la plus âgée 424 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 La première femme s'approche d'Amoke Parce que tu es la plus âgée 425 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Tu es la plus âgée 426 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Tu es arrivée la première 427 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Tu es la plus âgée 428 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Tu es arrivée la première 429 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 La première femme s'approche d'Amoke 430 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Parce que tu es la plus âgée 431 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, continue à profiter de la vie 432 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, continue à profiter de la vie 433 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 434 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, continue à profiter de la vie 435 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 436 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, continue à profiter de la vie 437 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 438 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Oh, le marié de cette journée 439 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Continue à profiter Cher époux d'Amoke 440 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, continue à profiter de la vie 441 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 442 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, continue à profiter de la vie 443 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Fais ce que tu veux de moi Oh Elesin ! 444 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 445 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Je ne suis pas digne D'être en ta présence… 446 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, continue à profiter de la vie 447 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Comme Oyo profite de son importance Dans le monde présent 448 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, continue à profiter de la vie 449 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, salutations. 450 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Bienvenu. - Ne me salue pas. 451 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Reculez, laissez-moi passer. 452 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Je suis ici pour une affaire officielle. 453 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Où vas-tu, Amusa ? 454 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Là-dedans, parce que je sais qu'il s'y trouve. 455 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Qui ? 456 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Celui qui s'appelle Elesin Oba. 457 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, tu ne comprends pas. 458 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Il ne s'appelle pas lui-même Elesin Oba. C'est son ascendance qui lui donne ce nom. 459 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Comme son père s'appelait ainsi, son fils après lui s'appellera ainsi. 460 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Écoute-moi, ton homme blanc ne peut rien y faire. 461 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Attends, 462 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 l'océan qui touche notre pays n'est pas le même que celui 463 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 qui touche son pays ? 464 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 C'est le même. 465 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, dis à ton homme blanc, 466 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 dis-lui qu'il peut cacher notre fils 467 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 aussi longtemps qu'il le souhaite, 468 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 mais quand le moment sera venu, 469 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 l'océan qui nous l'a enlevé nous le ramènera. 470 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Le gouvernement britannique dit que ça suffit. 471 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Toutes ces activités illégales doivent prendre fin. 472 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Et qui va les arrêter, Amusa ? 473 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 C'est toi ? 474 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Tu ne comprends pas. Ce soir, notre père… 475 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Notre père. 476 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 Notre époux. 477 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Montrera qu'il est au-dessus de toutes les lois étranges de ce pays. 478 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Oui. 479 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Écoute, il ne se passera rien ce soir, ni à un autre moment. 480 00:36:51,208 --> 00:36:57,958 C'est stupide et criminel de poursuivre une telle folie. 481 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Tu vas te mordre la langue avec ce que tu racontes. 482 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Notre mère. Bienvenue. 483 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 484 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Pourquoi viens-tu détruire la joie des autres ? 485 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Il ne peut rien détruire. 486 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, ravi de te voir. 487 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Tu me connais, tu sais que je ne fais pas d'histoires. 488 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Mais le devoir, c'est le devoir. 489 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Je viens arrêter Elesin Oba, 490 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 qui prévoit de se tuer d'une manière interdite par la loi. 491 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Dis à ces femmes de partir et laisse-moi passer. 492 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Et toi, alors ? 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 De quel droit tu pourrais empêcher notre chef de faire son devoir ? 494 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Son devoir ? 495 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Quel genre de devoir, Iyaloja ? 496 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Quel genre de devoir ? Comment ça ? 497 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Quel est le devoir d'un homme envers sa jeune épouse ? 498 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, c'est censé être un mariage ? 499 00:37:54,000 --> 00:37:55,875 Amusa, 500 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 peu importe ce que l'homme blanc t'a fait, 501 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 il t'a aussi empêché de te marier ? 502 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Même si toi, tu n'en as pas, ton maître n'a pas d'épouse ? 503 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Va lui demander et il te dira. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, ce n'est pas un mariage. - Vraiment ? 505 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Ça ne ressemble peut-être pas à un mariage, 506 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 mais va demander à ton maître ce qu'il ferait 507 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 si on l'empêchait de faire le nécessaire pendant sa nuit de noces. 508 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, je dis que ce n'est pas un mariage ! 509 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah ! Amusa, je comprends, maintenant. 510 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Tu veux être témoin. 511 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Tu veux voir comment une jeune fille est déflorée. 512 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Peut-être que ses épouses attendent encore qu'il apprenne. 513 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 514 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 C'est ça ! 515 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Dis à tes femmes de ne pas m'insulter. 516 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Quel plaisantin ! 517 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Elles ne devraient pas m'insulter. - Sinon quoi ? 518 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Elles auront des problèmes. - Oh, ça suffit, Amusa. 519 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Messieurs les agents. - Tu plaisantes. 520 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Je croyais qu'on aurait des problèmes à cause de toi. 521 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Notre mère. 522 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Chassez-le ! 523 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Battez-le comme il faut ! 524 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Battez-le ! 525 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Battez-le ! 526 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Quelle plaisanterie ! 527 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Quelle plaisanterie. 528 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Regardez 529 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Chères mères, regardez 530 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Recevez-la 531 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Chères mères, recevez-la 532 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Cette union des corps Cette union des âmes 533 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Cette joyeuse union 534 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Recevez-la 535 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Regardez 536 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Chères mères, regardez 537 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Recevez-la 538 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Chères mères, recevez-la 539 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Cette union des corps Cette union des âmes 540 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Cette joyeuse union 541 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Recevez-la 542 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Toi, la mère de belles jeunes filles, 543 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 tiens, prends ça. 544 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ce n'est pas juste le sang d'une vierge. 545 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 C'est l'union de la vie et les graines de mon passage. 546 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 C'est mon esprit, 547 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 le dernier de mon corps, 548 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 et la promesse d'une vie future que je laisse avant de rejoindre mes ancêtres. 549 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 La mariée est digne ! 550 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Oh Ogun ! 551 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Oh Ogun, tu te nourris de chiens 552 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, nous avons apporté ton repas 553 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Que celui qui cherche l'argent Trouve l'argent 554 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Que celui qui veut des enfants Reçoive des enfants 555 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Car Ogun accorde Argent, enfants et joie 556 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mon père 557 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Il est ici et partout 558 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun est une divinité, ne le trahissez pas 559 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 L'heure approche. 560 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Un grand homme rentre chez lui ! 561 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Salutations à nos ancêtres 562 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Un grand homme rentre chez lui 563 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 L'éléphant est tombé et ne peut se relever 564 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Le descendant de la grande mascarade 565 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Il est mort honorablement 566 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Un honorable prince parmi les hommes Quelle belle mascarade 567 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Oh pleurez 568 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Un grand homme rentre chez lui 569 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Le grand homme part en voyage Pour trouver un éléphant, voyage en forêt 570 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 Pour un bison, pars dans la nature Pour des feuilles mortes, va sous un arbre 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Un éléphant est tombé Adieu à notre grand roi 572 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Nous ne nous reverrons qu'en rêve 573 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Le chien du roi est mort… 574 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Et le cheval du roi a suivi son maître. 575 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 L'éléphant est tombé 576 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Et il ne peut se relever 577 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Il dort comme une montagne 578 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 L'éléphant est tombé 579 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Et il ne peut se relever 580 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Il dort comme une montagne 581 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Le père d'Olajumoke 582 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Est entré dans la grotte souterraine 583 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 L'éléphant est tombé 584 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Et il ne peut se relever 585 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Il dort comme une montagne 586 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Notre mariage ne prend pas encore fin. 587 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 La fête ne sera achevée qu'à ma mort. 588 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Attends avec moi jusque-là. 589 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mes chanteurs de louanges, rendez-moi les derniers honneurs. 590 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 C'est ici que j'ai choisi 591 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 de quitter le monde. 592 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 C'est ici que j'ai connu l'amour 593 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 et le rire, pas au palais. 594 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Rendez-moi les honneurs. 595 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Certains préfèreraient Que le soleil ne se lève pas 596 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Mais il se lève quand même 597 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Aux yeux des autres 598 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 La pluie ne devrait pas tomber 599 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Mais elle tombe quand même 600 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 La destinée s'accomplit toujours 601 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mon esprit est prêt… 602 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 à devenir le messager du roi. 603 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Votre Altesse, le gouvernement vous souhaite la bienvenue. 604 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Puis-je vous présenter mon épouse ? Alice. 605 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Bonsoir. - Par ici. 606 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Je vous présente madame Taiwo Abioye, 607 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 et sa sœur, madame Bola Adegoke. 608 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Merci. 609 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Bienvenue, Votre Altesse Royale. 610 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Le Nigeria vous souhaite la bienvenue. - Merci. 611 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Bonsoir. 612 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Madame. 613 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Bonsoir, c'est un plaisir. 614 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Bonsoir. 615 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Bonsoir. 616 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Bonsoir. - Monsieur. 617 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Enchanté. 618 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Messieurs. 619 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 C'est terrible d'en arriver là. 620 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Et c'est devant ces gens que l'on s'incline ? 621 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 L'officier de district et sa femme. 622 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Très provinciaux. 623 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Je suis prêt à rentrer Chez moi dans l'au-delà 624 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, m'entends-tu ? 625 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 La nuit est tombée, il est temps de partir 626 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 La nuit est tombée, il est temps de partir 627 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, entends-tu mon appel ? 628 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 La nuit est tombée 629 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Il est temps de partir, la nuit est tombée 630 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Doucement, mon roi. 631 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Doucement. 632 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Si tu ne peux pas venir, dis-le à mon chien. 633 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Je ne peux pas attendre. 634 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Laisse tes vêtements dans la forêt. 635 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Le chien ne fuit pas la main qui le nourrit. 636 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Quand le cheval désarçonne son cavalier, il s'arrête. 637 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin ne fait pas confiance à un animal 638 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 pour être messager entre un roi et son compagnon. 639 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Si tu te perds, mon chien te trouvera 640 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 L'Elesin Oba ne se perdra jamais ! 641 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Je suis prêt à rentrer dans l'au-delà 642 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin connaît le chemin pour sa destination finale. 643 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Je me suis libéré de mes désirs terrestres. 644 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 La nuit est presque tombée. 645 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Comme vous le voyez, il est écrit "urgent". 646 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Je l'ai ouvert car 647 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 Son Altesse profitait assurément du divertissement. 648 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Oui, bien sûr, monsieur. 649 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Ça va vraiment aussi mal ? De quoi s'agit-il ? 650 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Une étrange coutume. Il semble que, comme le roi est mort, 651 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 un chef important doit mettre fin à ses jours. 652 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 J'ai envoyé Amusa éviter la catastrophe. 653 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Il a échoué, apparemment. 654 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Pendant ce temps, la personne en charge parade 655 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 dans un costume indigène, sûrement le gagnant. 656 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Je dois maintenant informer Son Altesse 657 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 qu'une émeute gronde à moins de deux kilomètres. 658 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Le sergent Amusa a parfois tendance à exagérer. 659 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Il m'a paru désespéré. 660 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Vous auriez dû me tenir informé, Pilkings. 661 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Je n'étais pas au courant avant ce soir. 662 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Gardez un nez de fin limier, Pilkings. 663 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Si ces petites choses nous échappent, qu'advient-il de l'empire ? 664 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Dites-moi. Où serions-nous ? 665 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 À dormir tranquillement chez nous. 666 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Vous dites, Pilkings ? 667 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Ça ne se reproduira plus. 668 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Ça ne doit pas, Pilkings. 669 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Nous sommes une colonie sûre de Sa Majesté, Pilkings. 670 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Non, ne me dites pas que c'est notre police locale. 671 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Ce sont les émeutiers ? 672 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Ce sont mes officiers de police. 673 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Je vous demande pardon, officiers. 674 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Vous avez l'air un peu… 675 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Il manque quelque chose à leur uniforme. 676 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Je croyais qu'ils avaient des ceintures colorées. 677 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Les couleurs parlent toujours aux indigènes, non ? 678 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Alors, où en sommes-nous ? Présentez votre rapport. 679 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Ça suffit, les bêtises superstitieuses, Amusa. 680 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Ou je vous enferme pendant un mois avec seulement du porc à manger. 681 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Bien. Je vous laisse gérer, Pilkings. 682 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Quoi que vous fassiez, ne perdez pas le contrôle. 683 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Gardez la tête froide et 684 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 un nez de fin limier, Pilkings. 685 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Oui, monsieur. 686 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Minuit ? Je ne pensais pas qu'il était si tard. 687 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Allez, vous deux. 688 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Bonne nuit, madame. 689 00:53:50,166 --> 00:53:51,250 Amusa. 690 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Oh, Simon. 691 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Qui est là ? 692 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Je ne voulais pas vous faire peur. 693 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Où est l'officier de district ? 694 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Attendez, je vous connais, non ? 695 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ah, oui ! 696 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Tu es Olunde, le jeune homme qui… 697 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Mme Pilkings ! 698 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Quelle chance. Je cherche votre mari. 699 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde ! Laisse-moi te regarder. 700 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Quel beau jeune homme tu es devenu. 701 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Imposant mais grave. 702 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Mon Dieu, quand es-tu revenu ? 703 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 On venait de parler de toi. Comment es-tu entré ? 704 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 J'ai fait la traversée avec le prince. 705 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Vous êtes… 706 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Vous avez l'air en forme, Mme Pilkings. 707 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Du peu que je puisse voir. 708 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ah, ça. Ça a fait sensation, je te l'assure, 709 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 et pas toujours dans le bon sens. 710 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Tu n'es pas choqué, j'espère ? 711 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Pourquoi le serais-je ? 712 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Mais vous n'avez pas chaud ? 713 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 C'est pour la bonne cause. 714 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Quelle bonne cause, Mme Pilkings ? 715 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Tout ça, le bal. Et Son Altesse qui est là en personne. 716 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Et c'est pour cette bonne cause que vous profanez un costume ancestral ? 717 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Oh, tu es donc choqué finalement, quelle déception. 718 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Non, je ne suis pas choqué. 719 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Vous oubliez que j'ai passé quatre ans parmi vos semblables. 720 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 J'ai appris que vous ne respectez pas ce que vous ne comprenez pas. 721 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Alors tu es revenu plein d'amertume. 722 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Quel dommage, Olunde, désolée. 723 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Le fils de l'écuyer, je crois. 724 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Il porte bien le costume. 725 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Convoiter la jeunesse ne te va pas, ma sœur. 726 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Mme Pilkings, pourriez-vous trouver votre époux pour moi ? 727 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Je dois lui parler. 728 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 729 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 il a été envoyé régler un problème en ville. 730 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Pourquoi es-tu ici ? 731 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 On m'a prévenu par câble que le roi est mort. 732 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Je suis venu enterrer mon père. 733 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Heureusement, tu n'auras pas à vivre cette peine. 734 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon va l'empêcher. - Je veux le voir pour ça. 735 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Il perd son temps. 736 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Et puisqu'il m'a tant aidé, 737 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 je ne veux pas qu'il s'expose à l'hostilité du peuple. 738 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Surtout pour rien. 739 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, ce n'est pas rien. 740 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 C'est insensé. 741 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Encore une erreur que votre peuple commet. 742 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Vous pensez que tout ce qui a du sens vient de vous. 743 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Pas si vite, Olunde. Tu as appris à te défendre, 744 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 mais la mort de ton père est une coutume barbare. 745 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Le roi meurt et un chef doit être enterré avec lui. 746 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Quelle vision féodale ! 747 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Et ça ? 748 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Même au beau milieu d'une guerre dévastatrice, 749 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 regardez ça. 750 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Comment appelez-vous ça ? 751 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 La thérapie, à la britannique. 752 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 La préservation de la raison au milieu du chaos. 753 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Certains parleraient de décadence. 754 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Mais ça ne m'intéresse pas vraiment. 755 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Les "blancs" savent survivre. 756 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Avec cette guerre, j'ai compris lentement 757 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 que votre plus grand art, c'est celui de la survie. 758 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Mais ayez au moins l'humilité de laisser les autres survivre à leur façon. 759 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Avec un suicide rituel ? 760 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 C'est pire qu'un suicide de masse ? Qu'une guerre qui tue des millions ? 761 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Dans les actualités, j'ai entendu parler de défaites, 762 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 des défaites meurtrières décrites comme des victoires stratégiques. 763 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Je sais comment l'Histoire est écrite. 764 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 J'ai eu assez de temps pour étudier votre peuple. 765 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Au final, je n'ai rien vu qui puisse vous donner le droit 766 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 de juger la façon de faire des autres. Rien du tout. 767 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Oh, s'il te plaît ! 768 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Écoutez. 769 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Vous ne pouvez rien entendre avec cette… musique. 770 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Qu'est-ce que c'est ? 771 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Les tambours. 772 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 L'éléphant est tombé Et il ne peut se relever 773 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Vous entendez les tambours ? 774 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Écoutez. 775 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 L'éléphant est tombé Et il ne peut se relever 776 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Il dort comme une montagne 777 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin nous a déçus 778 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin n'a pas fait son devoir 779 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja a prévenu Elesin De ce qu'il devait faire 780 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Mais Elesin n'a pas tenu son engagement Il a tout annulé 781 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Il a abandonné notre roi à mi-chemin 782 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Entre la Terre et le ciel 783 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Quel dommage 784 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Oh, quel dommage 785 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Voilà. 786 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 C'est terminé. 787 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Alors il est… - Oui, Mme Pilkings. 788 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mon père est mort. 789 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Sa volonté a toujours été formidable. 790 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Je sais qu'il est mort. 791 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Comment peux-tu être aussi dur ! 792 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Si insensible ! 793 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Tu annonces la mort de ton père comme un chirurgien qui regarde 794 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 le corps d'un étranger ! 795 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Tu es un sauvage comme les autres. 796 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Mon père est mort dans mon esprit depuis près d'un mois. 797 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Depuis que j'ai appris la mort du roi. 798 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 J'ai fait mon deuil si longtemps que je ne l'imagine pas vivant. 799 01:01:50,958 --> 01:01:54,958 Je pense à mon devoir d'accomplir les rites sur le corps de mon père. 800 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Comme il me l'a enseigné. 801 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Je ne veux pas me tromper. 802 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Ce qui mettrait en danger le bien-être de mon peuple. 803 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Laissez-moi tranquille ! 804 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Le vêtement de honte que vous me faites porter suffit. 805 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Homme blanc ! Ne me touchez pas ! 806 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 C'est la voix de mon père. 807 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Mettez-le dans la cellule du jardin. 808 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Rendez-moi mon nom, que vous m'avez volé. 809 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Espèce de pâle fantôme sans nom de la forêt. 810 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 On ne veut pas d'émeute ici. Emmenez-le. 811 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Laissez-moi tranquille ! 812 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 813 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Mon enfant, ne laisse pas la vue de ton père te rendre aveugle. 814 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Je n'ai pas de père, homme sans principes. 815 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Vous semblez fasciné par la lune. 816 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Oui, homme pâle. 817 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Ta jumelle là-haut me donne à réfléchir. 818 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 C'est une belle nuit. 819 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Vraiment ? 820 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 La lumière sur les feuilles, la paix dans la nuit. 821 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Homme blanc, cette nuit n'est pas en paix ! 822 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 J'aurais pourtant dit que si. Vous savez… 823 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 calme. 824 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Pour vous, silence et paix c'est la même chose ? 825 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Vous ne m'entendez pas ? 826 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Cette nuit n'est pas en paix ! 827 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Homme blanc, le monde n'est pas en paix ! 828 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Vous avez détruit ce qu'il restait de paix sur cette terre. 829 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Écoutez ! Le monde ne connaîtra pas le sommeil, ce soir. 830 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 C'est un bon marché. 831 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Si le monde perd une nuit de sommeil 832 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 contre la vie sauve d'un homme. 833 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Vous ne m'avez pas sauvé ! 834 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Vous avez détruit ma vie, homme blanc. 835 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Vous m'avez volé mon premier-né. 836 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Vous l'avez envoyé dans votre pays, pour en faire votre ombre. 837 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Cet enfant devait suivre ma voie, 838 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 vous me l'avez volé. 839 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Et quand mon tour est venu, vous m'avez empêché d'accomplir ma destinée. 840 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Vous pensez avoir bien fait ? 841 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Ces plans vont détruire notre monde. 842 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Mais vous ne pouvez pas comprendre. 843 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Vous n'y croyez pas vraiment. 844 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Écoutez, homme blanc. 845 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Le monde part à la dérive 846 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 et ses habitants sont perdus. 847 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Il n'y a que le vide autour de nous. 848 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Vous m'avez empêché de faire mon devoir. 849 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Mais je suis sûr que mon fils est vraiment un premier-né. 850 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 J'ai d'abord pensé qu'il s'était aligné 851 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 avec les ennemis de notre peuple. 852 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Il faut connaître les secrets de l'ennemi. 853 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Mais écoutez, 854 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 son esprit vous punira, vous et votre descendance. 855 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Ce genre de discours n'est pas nécessaire. 856 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Si vous ne voulez pas de réconfort. 857 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Je ne veux pas de réconfort ! 858 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Ne me réconfortez pas ! 859 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Comme vous voulez. 860 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 J'ai perdu la place d'honneur d'un père, 861 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 et ma voix est brisée. 862 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Avant de partir, je peux vous poser une question ? 863 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Je vous écoute, homme pâle. 864 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 J'ai vécu assez longtemps parmi vous pour apprendre. 865 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 L'ancien s'approche du ciel avec gravité, 866 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 vous lui demandez d'emporter vos salutations. 867 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Vous pensez qu'il fait le voyage de bonne grâce ? 868 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 On a tous peur de la mort et personne ne veut mourir. 869 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon ! 870 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Qu'est-ce que… 871 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Chef Elesin, quelqu'un d'autre voudrait vous voir. 872 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Si elle n'est pas de votre famille, je ne suis pas obligé de l'autoriser. 873 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Votre fils lui a transmis un message, à vous de voir. 874 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Je la connais. 875 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 L'odeur de ma honte s'est répandue partout. 876 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Pas besoin d'un chien de chasse pour la suivre. 877 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Elle a trouvé l'endroit secret où vous me gardez. 878 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Si vous ne voulez pas la voir, dites-le et je la renvoie. 879 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Pourquoi je ne voudrais pas voir Iyaloja ? 880 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Toute ma honte 881 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 a déjà été exposée. 882 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Qu'elle entre. Qu'elle vienne. 883 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 La voilà. 884 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 D'abord, je veux votre parole d'honneur que vous ne ferez rien de stupide. 885 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 D'honneur ? 886 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Homme blanc, vous voulez ma parole d'honneur ? 887 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Vous êtes un homme d'honneur. 888 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Je sais que vous l'avez fouillée avant qu'elle n'arrive. 889 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Vous l'avez fouillée comme vous ne le feriez pas à votre mère. 890 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Et je serai là à observer le moindre clignement des yeux. 891 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Qu'y a-t-il encore ? 892 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Vous n'avez pas déjà pris tout mon honneur ? 893 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Vous ne l'avez pas enfermé dans ce bureau 894 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 où vous écrirez votre rapport ? 895 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Tout l'honneur de mon peuple, vous l'avez pris. 896 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Inscrit sur ces papiers de traîtrise qui font de vous le maître du pays. 897 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Si vous voulez parler de politique, on emploiera la manière forte. 898 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Je veux que vous restiez derrière cette ligne, 899 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 sans vous approcher de la porte. 900 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Gardes, si elle dépasse la ligne, donnez un coup de sifflet. Viens, Jane. 901 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Ce lézard se pavane effrontément devant le pigeon. 902 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Alors qu'il nous avait promis de se battre contre un aigle. 903 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Je ne veux pas de ta pitié, Iyaloja. 904 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Si tu n'as pas de message pour moi, il ne fallait pas venir. Même si 905 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ce sont toutes les malédictions du monde, j'écouterai. 906 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Je parlerai aux autres chefs 907 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 du courage dont tu as fait preuve contre l'homme blanc 908 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 qui a pris ta défense contre la mort. 909 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Tu as fait preuve de courage. Mais seulement dans tes mots ! 910 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 J'ai plus que mérité ton mépris. 911 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Vas-y, dis-le. 912 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Je t'avais prévenu 913 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 de ne pas laisser de semence maudite derrière toi. 914 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Mais tu as refusé. 915 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Qui es-tu pour vouloir un remplaçant 916 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 alors que tu n'es pas prêt à mourir ? 917 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Mes pouvoirs m'ont abandonné ! 918 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mes charmes et mes sorts ont été inefficaces. 919 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Et même ma voix a manqué de force 920 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 quand j'ai essayé de l'invoquer pour m'emmener de l'autre côté. 921 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Tu nous as trahis. 922 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Nous t'avons accordé tous les honneurs, 923 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 même la fiancée de mon fils. 924 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Mais non, tu as dit. Tu as plutôt choisi 925 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 de te contenter des miettes. 926 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, ça suffit. Ma honte est assez lourde. 927 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Tu n'as encore rien vu. 928 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - J'ai apporté tes bagages ! - Que tu viens de vider ! 929 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Tu le mérites. 930 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Celui qui rompt avec le passé 931 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 en subira les conséquences imprévisibles. 932 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - J'ai pitié de toi. - Je n'ai pas besoin de pitié. 933 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Même moi, je suis intrigué et j'ai besoin de comprendre. 934 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Un homme qui a perdu son but dans la vie. Quelle triste vision 935 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 tu représentes maintenant. 936 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Je t'ai dit que j'étais venue avec tes bagages ? 937 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Ils sont en chemin. 938 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Il est temps de partir 939 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 La nuit est tombée, il est temps de partir 940 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 La nuit est tombée 941 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Il est temps de partir 942 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, laisse-moi te poser une question. 943 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Ne dit-on pas qu'un bananier peut être remplacé par ses rejetons ? 944 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Ou selon ton raisonnement, c'est la banane qui remplace sa descendance ? 945 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, qu'est-ce que ça veut dire ? 946 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Je n'ai pas demandé de traduction ! J'ai juste posé une question. 947 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Est-ce que le bananier remplace ses rejetons ? 948 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Réponds-moi ! 949 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Non, ce seront toujours les rejetons qui remplaceront le bananier. 950 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Donc, tu le sais. 951 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Certaines personnes n'existent que pour bouleverser le monde. 952 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba ! 953 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Dois-je te dire ce que les dieux t'ont pris ? 954 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Qu'y a-t-il ? - Elle a franchi la ligne. 955 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, regarde-toi. 956 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 À une époque, 957 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 personne n'aurait osé repousser Iyaloja en ta présence. 958 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Regarde ce que tu es devenu, maintenant. 959 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Vous devriez partir. 960 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Homme blanc, 961 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 vous avez un prince ici, venu de votre patrie. 962 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Dites-moi, 963 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 quand il mourra, 964 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 laisserez-vous son esprit errer à la surface de la Terre ? 965 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Pourriez-vous l'enterrer parmi nous, qui sommes des sous-êtres pour vous ? 966 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Dans votre pays, vous n'avez pas de cérémonie pour les morts ? 967 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Si. Mais on ne demande pas à nos chefs de se suicider pour l'accompagner. 968 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Jeune homme, je ne suis pas venue vous aider à comprendre. 969 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Voici l'homme dont la pauvre compréhension nous vaut votre mépris. 970 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Demandez-lui, si vous voulez. 971 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Il connaît la signification du passage d'un roi, il n'est pas né d'hier. 972 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Il connaît aussi le danger pour notre peuple quand notre père décédé, 973 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 notre intermédiaire attend, 974 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 sachant qu'on l'a trahi. 975 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Il sait quand la porte étroite s'ouvre, 976 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 et qu'elle n'attend pas 977 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 pour les méprisables traînards 978 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 qui sont inférieurs au roi. 979 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Il sait qu'il a condamné notre roi à errer dans le néant. 980 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Pour que les ennemis de notre monde se moquent. 981 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 On ne vous demande pas grand-chose. 982 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Laissez partir Elesin 983 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 et libérez notre roi, 984 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 pour qu'il puisse reposer en paix avec ses ancêtres. 985 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Le messager est proche, sur le dos des femmes. 986 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 C'est le dernier de ses serments, 987 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 et le plus facile à tenir. 988 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 Il est temps de partir 989 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 La nuit est tombée 990 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 Il est temps de partir 991 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 La nuit est tombée 992 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Il est temps de partir 993 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Qu'y a-t-il, Bob ? 994 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Un groupe de femmes qui chantent. 995 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Laissez-les entrer. 996 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Décrivez-les. 997 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Peu nombreuses et assez paisibles. 998 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Des hommes ? - Deux ou trois, tout au plus. 999 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Bien, laisse-les entrer, Bob. Dis-leur de bien se tenir. 1000 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 S'il se passe quoi que ce soit, 1001 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 vous serez responsable. 1002 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mes hommes ont ordre de tirer au moindre problème. 1003 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Pour empêcher une mort, vous seriez en plus prêt à tuer ? 1004 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Belle logique d'homme blanc. 1005 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Mais ne craignez rien, 1006 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 votre prince dormira en paix et le nôtre aussi, enfin. 1007 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Et personne ne vous demandera rien. 1008 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Serviteur du roi blanc, 1009 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 laissez Elesin tenir son serment 1010 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 et nous rentrerons chez nous rendre hommage à notre roi. 1011 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Officier de district, ne craignez rien. 1012 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 J'ai un message à transmettre à mon roi. 1013 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Il n'y aura rien d'autre à craindre après ça. 1014 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde l'aurait fait. 1015 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Les chefs lui ont demandé de parler mais il a refusé, 1016 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 tant que tu es vivant. 1017 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Même dans les profondeurs où mon esprit a sombré, 1018 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 je trouve de la joie 1019 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 à pouvoir encore faire mon devoir pour mon roi décédé. 1020 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 La nuit est tombée 1021 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Il est temps de partir 1022 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Quand le feu meurt Couvrez-le de cendres 1023 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 La banane meurt Et ses rejetons la remplacent 1024 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 La nuit est tombée 1025 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Il est temps de partir 1026 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 La nuit est tombée Il est temps de partir 1027 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 La nuit est tombée 1028 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Il est temps de partir 1029 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Qu'est-ce que c'est ? 1030 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Ce sont les bagages que vous avez préparés, homme blanc. 1031 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Nous ne sommes pas venus nous battre. 1032 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 J'ai demandé ce que c'était ! 1033 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Libérez-moi. J'ai un devoir à accomplir. 1034 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Certainement pas. 1035 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Voilà le messager de mon roi. 1036 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Laissez-moi sortir ! Que je puisse accomplir ce qu'on attend de moi. 1037 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Vous devrez le faire de l'intérieur ou pas du tout. 1038 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Je suis allé assez loin avec cette affaire. 1039 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Je dois parler en secret comme mon père m'a murmuré à l'oreille. 1040 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Voilà comment je dois parler à mon premier-né. 1041 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Ce ne sont pas des mots à crier dans le vent 1042 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ou dans le ciel de la nuit. Relâchez-moi ! 1043 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1044 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Ne t'en mêle pas ! S'il te plaît ! 1045 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Ils ont tué le cheval préféré du roi. 1046 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 Ils ont tué son chien. 1047 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Ils sont passés de maison en maison pour recevoir les prières pour notre roi. 1048 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Mais Elesin a refusé de partir. 1049 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Est-ce trop demander de le laisser parler sincèrement au messager qui attend ? 1050 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1051 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Vois comme ils se détournent 1052 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 pour t'empêcher d'accomplir ton devoir. 1053 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1054 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 je t'appelle ainsi pour la dernière fois. 1055 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Tu te souviens quand j'ai dit que si tu ne pouvais pas venir, 1056 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 tu devrais envoyer mon cheval ? 1057 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Est-ce qu'on t'a arraché la langue ? 1058 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 S'il y a des montagnes que tu ne peux franchir, 1059 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 monte mon cheval pour qu'il puisse t'emmener. 1060 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Autrefois, Elesin, 1061 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 tu avais la langue vive comme une baguette de tambour. 1062 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Si tu te perds, mon chien trouvera le chemin jusqu'à moi, il le connaît. 1063 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Je t'ai dit aussi que si une main mauvaise te retenait, 1064 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 il fallait le dire à mon cheval. Je ne peux pas attendre trop longtemps. 1065 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Ici gît le messager le plus rapide du roi. 1066 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Compagnon, si tu avais suivi quand tu le devais, 1067 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 le chien n'aurait pas précédé le maître. 1068 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 En effet. 1069 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Si tu étais parti au moment approprié, 1070 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 le cheval ne serait pas parti devant son cavalier. 1071 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Si tu avais élevé ton esprit 1072 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 et eu la volonté de trancher le fil de la vie, 1073 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 on ne dirait pas que c'est ton ombre 1074 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 qui a pris la place de son propriétaire. 1075 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Que reste-t-il ? 1076 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Parle à ton ombre, qui sert maintenant à ta place. 1077 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Voilà ton messager, Elesin. 1078 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Le compagnon élu du roi. 1079 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Je ne peux pas m'approcher de lui. 1080 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Retirez ce qui le couvre. 1081 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Je vais envoyer ma voix dans les profondeurs du silence. 1082 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Regarde. 1083 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Ton honneur ! L'honneur de ta maison 1084 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 et de notre peuple est ici. 1085 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Ton fils n'a pas supporté que l'honneur quitte ta maison, 1086 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 il l'a arrêté de sa vie. 1087 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, le fils s'est montré digne d'être le père. 1088 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Tes dents ne sont plus acérées. 1089 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Il ne reste que les gencives d'un enfant dans ta bouche. 1090 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1091 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 nous avons placé les rênes du monde dans tes mains, mais tu n'as rien fait. 1092 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Tu es resté assis les bras croisés, 1093 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 quand les mauvais étrangers ont fait basculer notre monde dans le néant. 1094 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Ton héritier a pris ta place. 1095 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Nous ne sommes pas des dieux pour prédire l'avenir, 1096 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 mais ce jeune homme a remplacé son parent. 1097 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Et on sait que ce n'est pas normal. 1098 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Non, certainement pas. 1099 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Notre monde s'écroule dans le néant des étrangers, Elesin. 1100 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Vite ! 1101 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Vite. 1102 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Tenez-le. 1103 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Maintenant, oublions les morts. 1104 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Oublions même les vivants. 1105 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Tournons-nous vers ceux à naître. 1106 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 La nuit est tombée 1107 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Il est temps de partir 1108 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 La nuit est tombée Il est temps de partir 1109 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 La nuit est tombée 1110 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Il est temps de partir 1111 01:30:38,375 --> 01:30:42,166 À LA MÉMOIRE DE BIYI BANDELE, 1967-2022 1112 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Sous-titres : Fanette Pocentek-Leroy