1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DER TOD UND DER REITERGENERAL DES KÖNIGS KANN NUR DURCH DAS BESCHWÖREN VON MUSIK 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 AUS DER TIEFE DES ÜBERGANGS VOLLSTÄNDIG VERWIRKLICHT WERDEN." WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRÄSENTIERT 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTION DES THEATERSTÜCKS "DEATH AND THE KING'S HORSEMAN" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASIERT AUF WAHREN EREIGNISSEN IN OYO, NIGERIA, IM II. WELTKRIEG, 1943 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Er ist hier! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Der Elesin Oba ist hier! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Er, der immer gut gekleidet ist 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Liebhaber aller Frauen 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Liebhaber des Lebens und allen Schönes Der dem toten König folgt 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 DER KÖNIG STARB VOR 30 TAGEN. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,666 HEUTE ABEND WIRD ELESIN OBA, REITERGENERAL DES KÖNIGS, RITUELLEN SELBSTMORD BEGEHEN. 15 00:01:37,750 --> 00:01:40,250 ELESINS GEIST MUSS MIT DEM GEIST DES KÖNIGS INS JENSEITS REISEN. 16 00:01:40,333 --> 00:01:42,416 ANSONSTEN WANDERT DER GEIST DES KÖNIGS AUF ERDEN UND BRINGT UNHEIL ÜBER SEIN VOLK. 17 00:01:42,500 --> 00:01:46,916 ES IST ELESIN OBAS PFLICHT UND SCHICKSAL, DEN KÖNIG INS JENSEITS ZU BEGLEITEN. 18 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 Er muss den toten König begleiten, Damit dieser nicht der Dunkelheit verfällt 19 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Genieße weiter wie ein König 20 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Elesin! 21 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Der Tapfere genießt das Leben Er genießt es in vollen Zügen 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Der Tapfere genießt das Leben 23 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Das Haus unseres Vaters 24 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Ist wie das des Königs 25 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Der Tapfere genießt das Leben Er genießt es in vollen Zügen 26 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Der Tapfere genießt Das Leben in vollen Zügen 27 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Das Haus unseres Vaters Ist wie das des Königs 28 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Vater. Vater, mögest du lange leben. 29 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Eure Majestät. 30 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Genieß dein Leben, Vater. 31 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Was macht ihr Damen mit mir? 32 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Überrascht mich, meine Damen. 33 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Wir haben es miterlebt 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Was auch immer man erlebt hat Kann man nie wirklich vergessen 35 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Wir haben es miterlebt 36 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, wir haben es miterlebt 37 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Was auch immer man erlebt hat Kann man nie wirklich vergessen 38 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Wir haben es miterlebt 39 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Genieße weiter wie ein König! 40 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Was auch immer man erlebt hat Kann man nie wirklich vergessen 41 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Wir haben es miterlebt -Elesin 42 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Genieße weiter wie ein König 43 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Elesin, genieße weiter wie ein König -Elesin genieß das Leben 44 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 45 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, genieße weiter das Leben 46 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 47 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, genieße weiter das Leben 48 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Wir tragen unseren Vater ins Jenseits 49 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Wer unglücklich ist soll gehen 50 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits 51 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Wir tragen unseren Vater ins Jenseits 52 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Wer unglücklich ist soll gehen 53 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits 54 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Wir tragen unseren Vater ins Jenseits 55 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Wer unglücklich ist soll gehen 56 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Erfreut euch 57 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Erfreut euch 58 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Unser Vater kam in die Stadt Unser Vater kam auf den Marktplatz 59 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Freuen wir uns 60 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Erfreut euch 61 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Unser Vater kam in die Stadt Unser Vater kam auf den Marktplatz 62 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Freuen wir uns 63 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Freuen wir uns 64 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Wie geht's euch auf dem Markt? 65 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Seid gegrüßt. 66 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 67 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 wohin gehst du so eilig wie ein Hahn ohne seinen Hahnenschwanz? 68 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Ich gehe dorthin, wo mein Hahn sein buntes Gefieder nicht braucht. 69 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 So ist das Leben. 70 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Er holt sich eine junge Braut, und vergisst seine Frau. 71 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 So ist es nicht, Olohun Iyo. 72 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mein Geist lebt auf diesem Marktplatz, 73 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 erträgt sowohl Trauer als auch Freude. 74 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Siehst du die Frauen einpacken und nach Hause gehen? 75 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Ich sehe sie heute zum letzten Mal. 76 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Ich bin bereit, mit dir zu gehen. 77 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Sag nur: "Olohun Iyo, begleite mich auf dieser Reise". 78 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Und ich werde dir folgen. 79 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Danke für deine Treue, aber sie kann diese Welt nicht verlassen. 80 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Der Marktplatz ist mein Zuhause. 81 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Bei diesen Frauen fühle ich mich zu Hause. 82 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Ich fühle mich hier so wohl. 83 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Vater, sei gegrüßt. -Seid gegrüßt. 84 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Gut gemacht! 85 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Heute Nacht ruht mein Kopf bei ihnen auf dem Schoß. 86 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Vater. -Das wird schön. 87 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Dann schlafe ich ein. 88 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Das klingt nach dir. 89 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Ihr Schweiß… 90 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Ihr Duft… 91 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 der Geruch von Indigo auf ihren Kleidern, 92 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 wird der letzte Duft sein, 93 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 den ich einatmen werde, 94 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 bevor ich zu meinen Ahnen gehe. 95 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Danke, Vater. 96 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Wir verehren dich. 97 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmweinzapfer! Sei gegrüßt. 98 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Meine besten Wünsche. 99 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Sei gegrüßt, Vater. 100 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Sei gegrüßt, Vater. -Gut gemacht. Ich danke dir. 101 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Wenn die Zeit recht ist, 102 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 werde ich auf dem schmalen Pfad tanzen, 103 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 den meine Ahnen schon hinter sich haben. 104 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Mein Entschluss steht fest, nichts hält mich davon ab, ins Jenseits zu treten. 105 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Wird dich sicher nichts aufhalten? 106 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nichts hält den Reiter des Königs auf. 107 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Wir grüßen dich! 108 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Du lässt uns nicht im Stich. 109 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Ich mache mich auf die Reise zu meinem König und Herrn. 110 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Wir kennen dich als Ehrenmann. 111 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Danke. 112 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Die Welt, wie wir sie kennen, hat ein Ende. 113 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Das Leben ist eine Ehre, 114 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 und es endet, wenn die Ehre endet. 115 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 116 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Versteht ihr mich? 117 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 118 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 119 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Es ist dein schönes Haar Das uns verzaubert 120 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Oh Jungfrau mit den sanften Augen Augen, schöner kaum 121 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Vorstellbar, deine Zähne 122 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Glänzend weiß 123 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Dein Hinterteil ist ideal 124 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Es ist dein schönes Haar Das uns verzaubert 125 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 126 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Dein schönes Haar verzaubert Oh Jungfrau mit den sanften Augen 127 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Sagt, Freunde… 128 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 129 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Oh Jungfrau mit den sanften Augen 130 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Bin ich noch auf dieser Erde? -Ja. 131 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Bin ich noch auf dem Marktplatz, den ich so liebe? 132 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ja. 133 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Oder bin ich bereits im Jenseits? -Nein. 134 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Habe ich mich bereits zu meinen Ahnen gesellt? 135 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nein. 136 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Ich bin auf dem Marktplatz? -Ja. 137 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Warum fragst du das, Elesin? 138 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Du bist noch hier auf Erden. 139 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Du hörst die Stimme von Olohun Iyo, nicht die eines Himmelsdieners. 140 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Gut, wenn es so ist… 141 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Wer ist diese schöne Göttin vor mir? 142 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nein, Iyaloja, ich kenne deine Damen gut. 143 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Wer ist das? 144 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 145 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Wo sagtet ihr, bin ich? 146 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Du bist noch unter den Lebenden. 147 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Diese Frau erleuchtet den Marktplatz, wie ich es noch nie gesehen habe. 148 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Sie ist verlobt. 149 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Sie ist versprochen. 150 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Bald ist ihre Hochzeit. 151 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Warum sagst du das? 152 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, sei nicht beleidigt. 153 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Heute ist dein Tag, die Welt gehört dir. 154 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Aber alles, was wir tun, hat Folgen. 155 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Wer will nicht in Erinnerung bleiben? 156 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Willst du nicht, dass ich meine letzten Augenblicke auf Erden genieße? 157 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Ich will ohne Gepäck reisen. Wenn ich gehe, will ich leicht reisen. 158 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Ich will leicht reisen, wenn ich gehe. 159 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Was sagst du da? Ich verstehe dich nicht. 160 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Ich will leicht reisen. Iyaloja, mein Körper soll leicht sein. 161 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Lass mich meine letzten Momente auf Erden genießen, wie ich es will. 162 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Ich will meinen Samen hier lassen, wenn ich gehe. 163 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, Mutter des Marktplatzes 164 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Nähre deine Gedanken in dir Gib den Menschen wenig preis 165 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Wenn du sechs Geheimnisse hast Teile nur eines 166 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Denn die, die uns am nächsten stehen Können uns am meisten wehtun 167 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Sie lächeln in deiner Gegenwart 168 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Aber wenige werden dir zur Seite stehen 169 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes 170 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes 171 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes 172 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Wir grüßen dich 173 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, du bist der Auserwählte 174 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Du bist der auserwählte Bote 175 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Vergiss die schlecht gelaunten Du bist der Auserwählte 176 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, du bist der Auserwählte Du bist der auserwählte Bote 177 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin ist bereits auf seinem Weg ins Jenseits. 178 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Ich kann ihm seinen letzten Wunsch nicht verweigern. 179 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Wie dem auch sei, Iyaloja! -Iyaloja! 180 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Es steht zu viel auf dem Spiel, soll er doch seinen Willen haben. 181 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, das Mädchen ist mit deinem Sohn verlobt. 182 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Weiß er das nicht? 183 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Das ist mein Sohn. Er hört auf meine Wünsche. 184 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Brachte ich ihn nicht zur Welt? Sein Verlust kann ausgeglichen werden. 185 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Vater! 186 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Du bist der Reiter des Königs 187 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 des alten Stammes der Alaafin, Sohn von Atiba. 188 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Ehrenwerte Iyaloja, Hüterin von allem. 189 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Deine Weisheit zeigt uns den Weg. 190 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Danke. Ich bin dankbar. 191 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Egal wie ich stehe, werde ich 192 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 deiner Erhabenheit nicht gerecht. 193 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Ich grüße dich. 194 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Was sie sagt, wird zum Gesetz. -Das ist gut. 195 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Was sagen meine Mütter? Gestattet ihr mir meinen Wunsch? 196 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Es ist gut, deine Lenden in ein Heim zu leeren, das wir kennen und lieben. 197 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Reise leicht und lass deinen letzten Samen bei uns auf Erden, 198 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 wo du geboren wurdest. 199 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, Mutter von uns allen. 200 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Du erfreust uns mit deiner Weisheit. 201 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -In der Tat. -Gute Mutter. 202 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba. -Iyaloja. 203 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Dein Auge war schon immer ruhelos. 204 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Ich gebe dir meinen Segen. 205 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Überbringt unserer neuen Braut die guten Nachrichten, 206 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 und bereitet sie für die Hochzeit vor. 207 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 208 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Was du sagst, wird zum Gesetz 209 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, unsere Mutter Was du sagst, wird zum Gesetz 210 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Genieße das Leben eines Königs 211 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Der Vater entscheidet 212 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Sohn von Alaafin von Atiba 213 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Der Vater entscheidet 214 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Sohn von Alaafin von Atiba 215 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Du wolltest nicht, dass ich sie heirate. 216 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Warum? Du wolltest doch "leicht reisen". 217 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Schon gut. 218 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Aber der Samen, den du pflanzt, 219 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 soll nicht mit einem Fluch kommen. 220 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Was meinst du damit? 221 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Du wirst mich nicht beleidigen. 222 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Warum beleidigt sein, wenn ich dir deinen Wunsch gestatte? 223 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Ich werde sie bitten, das Hochzeitszimmer vorzubereiten. 224 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Dieselben Hände werden auch dein Leichentuch herrichten. 225 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Iyaloja. -Was ist denn? 226 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Musst du so direkt sein? 227 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Gut. Geh und bereite meine Beerdigung vor. 228 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Die Finger meiner neuen Braut, sollen meinen Körper streicheln… 229 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Bis ich mich zu meinen Ahnen im Jenseits geselle. 230 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 231 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Du bist ein Schlitzohr. -In der Tat. 232 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Gut. Bereite dich vor, Elesin. -Ich bin bereit. 233 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Na dann ist gut. Dann ist gut. 234 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Was war das? 235 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Ach, Sie sind es, Amusa. 236 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Klopfen Sie doch einfach anstatt zu randalieren. 237 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Mr. Pilkings. 238 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Was haben Sie denn? 239 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa. Stimmt was nicht? 240 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Madam. 241 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Was haben Sie denn? Na los? 242 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Dein Kostüm, Liebling. Unser Kostüm. 243 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Hab's ganz vergessen. 244 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Du hast sein heidnisches Herz schockiert. 245 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Quatsch, er ist Muslim. 246 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Sie glauben doch nicht an diesen Unsinn, oder? 247 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Ich dachte, Sie wären ein guter Muslim. 248 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Mr. Pilkings, ich bitte Sie, Sir. 249 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Was machen Sie in dieser Aufmachung? 250 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Es gehört den Toten, nicht den Lebenden. 251 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa, Sie enttäuschen mich. 252 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Ich habe Sie im Club so gelobt. 253 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Zum Glück glaubt Amusa nicht an Hokuspokus". 254 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Sehen Sie sich nur an! 255 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Sir, ich bitte Sie, 256 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ziehen Sie das aus. 257 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Es ziemt sich nicht für einen Mann wie Sie. 258 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Ich trage es bereits. 259 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Jane und ich haben gewettet, dass wir 260 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 den ersten Preis gewinnen. 261 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Seien wir doch vernünftig. 262 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Oder Sie vergessen, dass Sie Polizist 263 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 im Dienste der Regierung seiner Majestät sind? 264 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Reißen Sie sich zusammen, sagen Sie, was Sie hier wollen, 265 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 oder stellen Sie sich einem Disziplinarverfahren. 266 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Es ist eine Frage von Leben und Tod. 267 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Wie soll ich jemand verstehen, der die Tracht der Toten trägt? 268 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Es ist, als würde man vor einem Polizisten über die Regierung schimpfen. 269 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Ich komme später zurück. 270 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Sofort! 271 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 272 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 wovor sollte ich mich denn fürchten, wenn ich das anhabe? 273 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Wir haben sie den lästigen Egungun-Kultanführern abgenommen, 274 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 die letzten Monat verhaftet wurden. 275 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Hat Ihnen der Hokuspokus dann schon nicht geschadet, 276 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 warum sollte er Ihnen jetzt durch bloßes Ansehen schaden? 277 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Madam, 278 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ich verhaftete die Anführer des Kults, die Ärger stifteten, 279 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 aber ihr Gewand fasse ich nicht an. Ich missbrauche es nicht. 280 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Ich behandle die Tracht mit Respekt. 281 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Schreiben Sie Ihren Rapport dort auf diesen Block, 282 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 und verschwinden sie. 283 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Komm, Jane. 284 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 285 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Ich komme. Bin fast fertig. 286 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Egal, hör dir das an. 287 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Was denn? 288 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusas Rapport. 289 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Ich muss melden, 290 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 dass ein bedeutender Fürst 291 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 und zwar der Elesin Oba, 292 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 heute Nacht nach Brauch der Eingeborenen den Tod sucht. 293 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Weil dies eine Straftat ist, 294 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 warte ich im Büro auf weitere Anweisungen. Sergeant Amusa." 295 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Sagtest du, er will den Tod suchen? 296 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Er meint damit Mord. 297 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Eine Art Ritualmord? 298 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Ich denke schon. 299 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Heißt das, dass wir nicht zum Ball gehen? 300 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nein! 301 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Ich lasse ihn verhaften. Und jeden, der damit zu tun hat. 302 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Als Eltern der Verlobten meines Sohnes, 303 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 möchte ich, dass ihr Mut zeigt. 304 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Unsere Ahnen haben gesprochen. 305 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Wir haben beschlossen, Elesins letzten Wunsch zu erfüllen. 306 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Er trifft Vorbereitungen, um sich zu seinen Ahnen zu gesellen. 307 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Eure Tochter wird Elesins Samen empfangen, 308 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 der erfüllt ist von der Tapferkeit 309 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 und der Stärke seiner Familie. 310 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Wir sollten es ehren. 311 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mutter, mach deine Tochter für Elesin zurecht. 312 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Vater, 313 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 freuen wir uns, 314 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 dass nach dem Willen der Ahnen gehandelt wird. 315 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Akanni, 316 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 du bist mein Erstgeborener, und ich bin deine Mutter. 317 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Sieh dich um. 318 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Alles, was du siehst, ist dein, und sogar noch mehr. 319 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Ehre mich, 320 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 und vertraue auf deine Ahnen. 321 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Heute Abend begrüßt sie ein Ehrenmann. 322 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Warum sind wir hier versammelt? -Um eine Hochzeit zu feiern 323 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Warum sind wir hier versammelt? -Um eine Hochzeit zu feiern 324 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Warum versammeln wir uns hier? 325 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Um eine Hochzeit zu feiern 326 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Die Perlen tanzen im Rhythmus -Um eine Hochzeit zu feiern 327 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Die Perlen tanzen im Rhytmus -Um eine Hochzeit zu feiern 328 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Lasst die Perlen im Rhythmus tanzen -Um eine Hochzeit zu feiern 329 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Sir? 330 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Herein, Joseph! 331 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Sie haben ein Taktgefühl wie ein Elefant. 332 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kommen Sie. 333 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Sir? 334 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Was geschieht heute Abend in der Stadt? 335 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Heute Abend, Sir? 336 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Sie meinen den Fürsten, der sich umbringen wird? 337 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Was meinen Sie mit "sich umbringen"? 338 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Doch eher, dass er jemanden tötet? 339 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Er wird niemand töten, 340 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 und keiner wird ihn töten. Er wird einfach sterben. 341 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Sterben? Keiner stirbt einfach so. 342 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Es ist unser Gesetz und Brauch. 343 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Der König starb im vergangenen Monat. Heute ist seine Bestattung. 344 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Aber bevor man ihn bestatten kann, muss der Elesin sterben, 345 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 damit er ihn in den Himmel begleitet. 346 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Ich scheine dem Mann häufiger zu begegnen 347 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 als allen anderen Fürsten. 348 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Der sogenannte Reiter des Königs. 349 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, was ist denn? 350 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Er ist der Fürst, mit dem ich vor drei, vier Jahren zusammengerückt bin. 351 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Ich bot ihm an, seinen Sohn auf ein Medizinstudium in England zu schicken. 352 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ja, ich erinnere mich. Ein sehr sensibler junger Mann. 353 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Wie hieß er nochmal? 354 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 355 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Der alte Heide wollte, dass er bleibt und 356 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 die Familientradition weiterführt. 357 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Ich weiß nicht, warum er so einen Aufstand machte. Ich musste 358 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 dem Jungen helfen, zu fliehen, 359 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 und setzte ihn ins nächste Boot. 360 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Ein sehr kluger Junge, wirklich brillant. 361 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Ein sehr sensibler Junge. 362 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Und jetzt wird er ein hervorragender Arzt. 363 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Das hat er sich in den Kopf gesetzt. 364 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Solange er meine Hilfe will, bekommt er sie. 365 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Wir sind hier versammelt Um Palmwein zu trinken 366 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Die Gespräche, die wir unter uns führten Sollen auch dort bleiben 367 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Wir sind hier versammelt Um Palmwein zu trinken 368 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Wer ist dreist genug, um mir den Spass des Abends zu verderben? 369 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Ich, dein Freund. 370 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Ich bin gerade angekommen. -Olunde. 371 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Der Mann, der nach England ging, ist gerade rechtzeitig gekommen. 372 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 Ohne Vorwarnung? 373 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Oder bist du ein Hellseher? -Nein. 374 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Ich bin nur ein Arzt. 375 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, wohlgemerkt. 376 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 377 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Ich hörte vom Tod unseres Königs. 378 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Gibt es eine Hochzeit heute Abend? 379 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, du kennst deinen Vater besser als jeder andere. 380 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Er heiratet? 381 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Heute? 382 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Er stürzt sich immer mehr in Schulden 383 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 384 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ja, mein Herr. 385 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Warum wird getrommelt? 386 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Ich weiß es nicht. 387 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Wie, Sie wissen es nicht? 388 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Sie konvertierten doch erst vor zwei Jahren. 389 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Sagen Sie nicht, dass Ihnen das Weihwasser 390 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 Ihr Stammesgedächtnis gelöscht hat. 391 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Mein Herr! 392 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Jetzt aber. -Was hab ich getan? 393 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Hören Sie, sagen Sie mir nur eines. Haben diese Trommeln 394 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 mit dem Tod oder so etwas zu tun? 395 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Madam, das versuche ich ja, zu sagen. 396 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Ich bin mir nicht sicher. 397 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Mal hört es sich an wie der Tod eines großen Fürsten, 398 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 und dann hört es sich an, wie die Hochzeit eines großen Fürsten. 399 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Es ist sehr verwirrend. 400 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, es liegt auf der Hand: wir müssen den Ball verpassen. 401 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Unsinn. 402 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Das ist die erste richtige Gaudi, die der Europäische Club 403 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 im ganzen Jahr veranstaltet. 404 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Das lasse ich mir nicht entgehen. 405 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Und es ist ein besonderer Anlass. 406 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Mehr als die üblichen Veranstaltungen? 407 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Du weißt nicht, dass der Prinz da ist, oder? 408 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Er wird den Ball später mit seiner Anwesenheit beehren. Und wir, 409 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 meine liebe Dame der Toten, werden den ersten Preis gewinnen! 410 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Augen auf den Preis, wie man so schön sagt. 411 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Er stürzt sich immer mehr in Schulden 412 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Der Marktträger Der den König vor Gericht bringen will 413 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Stürzt sich immer mehr in Schulden 414 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an 415 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an Unsere liebe Ehefrau 416 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an 417 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 NEHMEN SIE HR. ELESIN IN GEWAHRSAM, UND BEHALTEN SIE IHN DORT BIS… 418 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Bringen Sie diese Nachricht direkt zu Sergeant Amusa. 419 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Er ist im Büro. 420 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Los, steigen Sie aufs Fahrrad. 421 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Ich erwarte Sie in 20 Minuten zurück. 422 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Verstanden? -Ja, mein Herr. 423 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, wir sollten gehen, wenn wir einen guten Eindruck machen wollen. 424 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Die anderen Provinzler werden verdammt neidisch sein. 425 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Soll die erste Frau Die neue Frau näherbringen 426 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Weil du die ältere bist 427 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Erste Frau bring Amoke näher Weil du die ältere bist 428 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Du bist die ältere 429 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Du warst zuerst da 430 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Du bist die ältere 431 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Du warst zuerst da 432 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Erste Frau bring Amoke näher 433 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Weil du die ältere bist 434 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, genieße weiter dein Leben 435 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, genieße weiter dein Leben 436 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 437 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, genieße weiter dein Leben 438 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 439 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, genieße weiter das Leben 440 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 441 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Oh, Bräutigam der heutigen Veranstaltung 442 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Genieße weiter dein Leben Amokes geliebter Mann 443 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, genieße weiter dein Leben 444 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 445 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 -Elesin, genieße weiter dein Leben -Elesin, genieße weiter dein Leben 446 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Tu was du willst Mit mir. Oh Elesin! 447 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 448 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Ich bin klein neben dir 449 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, genieße weiter dein Leben 450 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 So wie Oyo seine Bedeutung In der heutigen Welt genießt 451 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, lass es dir weiter gutgehen 452 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, ich grüße dich. 453 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Herzlich willkommen. -Grüßt mich nicht. 454 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Aus dem Weg, lasst mich durch. 455 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Ich bin dienstlich hier. 456 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Wohin gehst du, Amusa? 457 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Da rein. Ich weiß, dass er da ist. 458 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Wer? 459 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Der, der sich Elesin Oba nennt. 460 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, du verstehst nicht. 461 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Er nennt sich nicht ‘Elesin Oba’. Seine Ahnentafel nennt ihn so. 462 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Sein Vater wurde so genannt, sein Kind wird auch so genannt werden. 463 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Dein Weißer kann nichts dagegen tun. 464 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Warte mal, 465 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ist es nicht derselbe Ozean, der unser Land hier berührt, 466 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 und das Land der Weißen erreicht? 467 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Es ist derselbe. 468 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, sage deinem Weißen, 469 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 er kann vielleicht unsern Sohn verstecken, 470 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 so lange er wünscht, 471 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 aber wenn es an der Zeit ist, 472 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 bringt ihn derselbe Ozean wieder zu uns zurück. 473 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Die britische Regierung sagt "genug". 474 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 All diese illegalen Tätigkeiten müssen ein Ende nehmen. 475 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Und wer soll das beenden, Amusa? 476 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Du vielleicht? 477 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Du verstehst nicht… Heute wird unser Vater… 478 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Unser Vater. 479 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Unser Ehemann. -Unser Ehemann. 480 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Er wird zeigen, dass er über den seltsamen Gesetzen dieses Landes steht. 481 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ja. 482 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Daraus wird weder heute was, noch morgen. 483 00:36:51,208 --> 00:36:57,875 Eine solche Nummer abzuziehen, ist ignorant und kriminell. 484 00:36:57,958 --> 00:37:00,458 Beiß dir nicht in die Zunge, mit all dem Englisch, das du sprichst. 485 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Mutter. Willkommen. 486 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 487 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Warum willst du den Menschen die Freude verderben? 488 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Er verdirbt uns nicht die Freude. 489 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, schön, dich zu sehen. 490 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Du kennst mich. Ich bin kein Unruhestifter. 491 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Aber Pflicht ist Pflicht. 492 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Ich bin hier, um Elesin Oba zu verhaften, 493 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 da er mit seinem Selbstmord gegen das Gesetz verstoßen würde. 494 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Sag den Frauen, sie sollen mich durchlassen. 495 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Was ist mit dir? 496 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Du willst unseren Anführer davon abhalten, seiner Pflicht nachzugehen? 497 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Pflicht? 498 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Was für eine Pflicht, Iyaloja? 499 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Was für eine Pflicht? Was heißt das? 500 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Welche Pflicht hat ein Mann seiner neuen Braut gegenüber? 501 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, soll das eine Hochzeit sein? 502 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 503 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ich weiß nicht, was dein Weißer aus dir gemacht hat. 504 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 Hält er dich auch vom Heiraten ab? 505 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Selbst wenn du keine Frau hast, hat dein Herr denn keine? 506 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Frag ihn, er wird antworten. 507 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Iyaloja, das ist keine Hochzeit. -Wirklich? 508 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Es mag nicht aussehen wie eine Hochzeit, 509 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 aber frag deinen Herrn, was er tun würde, 510 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 wenn man ihn in seiner Hochzeitsnacht hindern würde, seine Pflicht zu tun? 511 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, das ist keine Hochzeit! 512 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, jetzt verstehe ich dich. 513 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Du willst Zeuge sein. 514 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Du willst sehen, wie die Braut entjungfert wird. 515 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Vielleicht warten seine Frauen, dass er es lernt. 516 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 517 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Ganz genau! 518 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Bitte sag deinen Frauen, sie sollen mich nicht beleidigen. 519 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 So ein Spassvogel. 520 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -Ihr dürft mich nicht kränken. Wenn ihr… -Was willst du dagegen tun? 521 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Ich mache ihnen Ärger. -Komm wieder runter, Amusa. 522 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Wachtmeister. -Du bist eine Witzfigur. 523 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Du wolltest uns Ärger bereiten? 524 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Mutter. 525 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Verjagt ihn! 526 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Verprügelt ihn! 527 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Verprügelt ihn! 528 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Verprügelt ihn! 529 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 So eine Witzfigur! 530 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 So eine Witzfigur. 531 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Seht her 532 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Liebe Mütter seht her 533 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Nehmt sie entgegen 534 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Liebe Mütter nehmt sie entgegen 535 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Diese Vereinigung des Körpers, der Seele 536 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Diese freudige Vereinigung 537 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Nehmt sie entgegen 538 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Seht her 539 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Liebe Mütter seht her 540 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Nehmt sie entgegen 541 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Liebe Mütter nehmt sie entgegen 542 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Diese Vereinigung des Körpers, der Seele 543 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Diese freudige Vereinigung 544 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Nehmt sie entgegen 545 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Du, Mutter schöner Mädchen. 546 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Hier hast du es. 547 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Das ist nicht nur Jungfernblut. 548 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Es ist die Vereinigung des Lebens und die Samen meines Übergangs. 549 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Es ist mein Geist, 550 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 der letzte meines Körpers, 551 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 das Versprechen einer neuen Zukunft, bevor ich zu meinen Ahnen gehe. 552 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Die Braut ist würdig! 553 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Oh Ogun! 554 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Oh Ogun, du ernährst dich von Hunden 555 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, wir brachten dir deine Mahlzeit 556 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Er, der Geld sucht, lasst ihn Geld finden 557 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Er, der sich Kinder wünscht Lasst ihn Kinder haben 558 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Weil Ogun Geld, Kinder Und Freude beschert 559 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mein Vater 560 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Er ist hier und überall 561 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun ist eine Gottheit, verratet ihn nicht 562 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Die Zeit ist nah. 563 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Ein Guter geht nach Hause! 564 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Grüße unsere Ahnen 565 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Ein Guter geht nach Hause! 566 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Der Elefant ist gefallen Und kann nicht aufstehen 567 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Der Nachkomme dieses großen Maskenballs 568 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Starb eines ehrenwerten Todes 569 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Ein ehrenwerter Prinz von einem Mann In der Tat ein großer Maskenball 570 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Weint 571 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Ein Großer geht nach Hause! 572 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Er ist auf Reisen, findet einen Elefanten Reist durch den Wald 573 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Um Büffel zu finden -Um Laub unter Bäumen zu finden 574 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Ein Elefant ist gefallen Auf Wiedersehen, großer König 575 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Wir sehen uns in unseren Träumen 576 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Der Hund des Königs ist tot… 577 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Und das Pferd des Königs ist seinem Herrn gefolgt. 578 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Der Elefant ist gefallen 579 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Und kann nicht mehr aufstehen 580 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Er schläft wie ein Stein 581 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Der Elefant ist gefallen 582 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Und kann nicht mehr aufstehen 583 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Er schläft wie ein Stein 584 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumokes Vater 585 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Betrat die Höhle im Boden 586 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Der Elefant ist gefallen 587 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Und kann nicht mehr aufstehen 588 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Er schläft wie ein Stein 589 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Unsere Hochzeit ist nicht vollendet. 590 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Erst wenn ich tot bin, ist das Ereignis vollendet. 591 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Warte mit mir. 592 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Meine Lobsänger, erweist mir die letzte Ehre. 593 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Hier werde ich 594 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 die Welt verlassen. 595 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Hier erfuhr ich Liebe 596 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 und Lachen, nicht im Palast. 597 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Erweist mir die Ehre. 598 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Manchen wäre es lieber Die Sonne ginge nicht auf 599 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Aber sie tut es trotzdem 600 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 In den Augen anderer 601 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Sollte der Regen nicht fallen 602 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Aber er fällt trotzdem 603 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Das Schicksal holt einen immer ein 604 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mein Geist ist bereit… 605 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 zum Boten des Königs zu werden. 606 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Eure Hoheit, die Regierung unserer Majestät begrüßt Sie. 607 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen? Alice. 608 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Guten Abend. -Bitte. 609 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Madam Taiwo Abioye, 610 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 und ihre Schwester Bola Adegoke. 611 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Danke. 612 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Eure Königliche Hoheit. 613 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nigeria heißt Sie willkommen. -Vielen Dank. 614 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Guten Abend. 615 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Madam. 616 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Guten Abend. Sehr erfreut. 617 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Guten Abend. 618 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Guten Abend. 619 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -Guten Abend. -Sir. 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Sehr erfreut. 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Meine Herren. 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Schrecklich, dass es soweit gekommen ist. 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Und solchen Leuten unterwerfen wir uns? 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Der Distriktbeamte und seine Frau. 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Wie provinziell. 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, hörst du mich? 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Es ist Abend, Zeit zu gehen 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Es ist Abend, Zeit zu gehen 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, hörst du mich? 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Es ist Abend 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Es ist Abend, Zeit zu gehen 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Langsam, mein König. 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Langsam. 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Wenn du nicht kommen kannst, sag es meinem Hund. 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Ich kann nicht länger warten. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Lass deine Kleidung im Wald zurück. 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Ein Hund verlässt nicht die Hand, die ihn füttert. 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Wirft das Pferd seinen Reiter ab, hört es auf zu laufen. 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin vertraut seine Nachricht 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 an seinen König keinem Tier an. 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Wenn du dich verirrst, findet dich mein Hund. 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba verirrt sich nie! 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin kennt den Weg zu seinem letzten Ziel. 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Ich befreite mich von weltlichen Begierden. 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Es ist fast nacht. 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Wie Sie sehen, steht "Notfall" darauf. 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Ich öffnete es, weil 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 Seine Hoheit offensichtlich die Unterhaltung genoß. 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ja, natürlich, Sir. 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Ist es wirklich so schlimm wie man sagt? Worum geht es? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Ein komischer Brauch, Sir. Weil ein König tot ist, 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 muss ein bedeutender Fürst Selbstmord begehen. 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Amusa sollte eine Katastrophe verhindern. 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Das hat er wohl nicht. 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Stattdessen paradiert mein Vertreter 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 in einheimischer Tracht. Zweifellos ein Gewinner. 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Ich muss Seine Hoheit informieren, 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 dass es keine zwei Meilen von hier einen Aufstand gibt. 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sergeant Amusa neigt manchmal zu Übertreibungen. 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Er klingt verzweifelt genug. 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Sie hätten mich auf dem Laufenden halten sollen, Pilkings. 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Ich wusste nichts von der ganzen Sache. 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Informieren Sie sich, Pilkings. Informieren Sie sich. 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Wenn wir alles erlauben würden, was würde aus dem Königreich werden? 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Was würden wir tun? 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Friedlich zu Hause schlafen. 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Wie bitte, Pilkings? 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Das kommt nie wieder vor. 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Das darf es nicht, Pilkings. 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Wir sollten eine sichere Kolonie Seiner Majestät sein, Pilkings. 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nein, das kann nicht unsere einheimische Polizei sein. 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Sind die für den Aufstand verantwortlich? 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Sir, das sind meine Polizisten. 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Ich bitte um Verzeihung. 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Sie sehen ein wenig… 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Ihnen fehlt ein Teil ihrer Uniform. 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Früher trugen sie ganz bunte Schärpen. 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Den Einheimischen gefällt ein wenig Farbe. 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Also, wo waren wir? Machen Sie Meldung, Mann. 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Bitte lassen Sie diesen abergläubischen Unsinn, Amusa. 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Sonst sperre ich Sie ein und füttere Sie mit Schweinefleisch. 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Gut, regeln Sie das, Pilkings. 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Lassen Sie die Dinge nicht außer Kontrolle geraten. 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Bewahren Sie einen kühlen Kopf 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 und informieren Sie sich. 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Jawohl, Sir. 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Mitternacht? Ich wusste nicht, dass es so spät ist. 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Los, gehen Sie. 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Gute Nacht, Madam. 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amusa. 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Wer ist da? 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Ich wollte Sie nicht erschrecken. 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Ich suche den Distriktbeamten. 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Sie kommen mir bekannt vor. 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ah, ja! 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Sie sind Olunde, der junge Mann, der… 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Mrs. Pilkings! 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Ich suche Ihren Mann. 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Lassen Sie sich ansehen. 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Was für ein ausgezeichneter Mann aus Ihnen geworden ist. 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Stattlich, und beeindruckend. 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Seit wann sind sie wieder da? 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Wir haben gerade von Ihnen gesprochen. Wie sind Sie reingekommen? 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Ich war auf demselben Schiff wie der Prinz. 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Sie sind… 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Sie sehen gut aus, Mrs. Pilkings. 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Von dem bisschen, was ich von Ihnen sehe. 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Das sorgte für ziemlich viel Aufregung. 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 Es war nicht ganz angenehm. 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Sind Sie auch schockiert? 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Warum sollte ich das sein? 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Ist Ihnen nicht zu heiß darin? 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Es ist für einen guten Zweck. 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Welchen guten Zweck, Mrs. Pilkings? 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 All das, der Ball. Und die Anwesenheit Seiner Hoheit hier, all das. 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Das ist der Grund, aus dem Sie eine Ahnenmaske entweihen? 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Sie sind also doch schockiert, wie schade. 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nein, ich bin nicht schockiert. 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Sie vergessen, dass ich vier Jahre unter Ihrem Volk verbrachte. 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Sie haben keinen Respekt für Dinge, die Sie nicht verstehen. 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Oh, sie sind gereizt zurückgekehrt. 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Wie schade, Olunde, das tut mir leid. 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Der Sohn des Reitergenerals, wenn ich mich nicht irre. 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Der Anzug steht ihm gut. 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Junge Männer zu begehren, steht dir nicht, meine Liebe. 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Bitte, Mrs. Pilkings, können Sie mir Ihren Mann holen? 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Ich muss mit ihm reden. 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 es gab ein kleines Problem, um das er sich kümmern muss. 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Warum sind Sie hier? 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Ich hörte vom Tod des Königs. 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Ich bin hier, um meinen Vater zu beerdigen. 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Zum Glück müssen Sie das nicht. 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon wird ihn aufhalten. -Deshalb will ich ihn sprechen. 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Er vergeudet seine Zeit. 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Da er mir so geholfen hat, 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 will ich nicht, dass er sich mein Volk zu Feinden macht. 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Nicht dafür. 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, das ist wichtig. 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Es ergibt keinen Sinn. 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Ein weiterer Irrtum Ihres Volkes. 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Sie glauben, dass wir alles, was Sinn ergibt, von Ihnen lernen. 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Nicht so schnell, Olunde. Sie haben gelernt, zu debattieren, 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 aber der Tod Ihres Vaters ist ein barbarischer Brauch. 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Der König stirbt und ein Fürst muss mit ihm beerdigt werden. 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Geht's noch feudalistischer? 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Und das? 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Wir sind mitten im Krieg. 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Sehen Sie nur. 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Wie würden Sie das nennen? 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Therapie im britischen Stil. 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Um in Zeiten des Chaos nicht den Verstand zu verlieren. 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Andere würden es dekadent nennen. 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Aber das interessiert mich nicht. 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Sie Weiße wissen, wie man überlebt. 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Während dieses Krieges wurde mir bewusst, 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 dass Ihre größte Kunst die Kunst des Überlebens ist. 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Daher sollten Sie andere auf ihre eigene Weise überleben lassen. 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Durch rituellen Selbstmord? 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Ist das schlimmer als Massenselbstmord oder Krieg, der Millionen Opfer fordert? 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 In Ihren Nachrichten hörte ich von Niederlagen, 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 von schrecklichen Niederlagen, die als strategische Siege beschrieben wurden. 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Ich weiß, wie Geschichte geschrieben wird. 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Ich hatte genug Zeit, Ihr Volk zu studieren. 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Ich sah nichts, das Ihnen das Recht gibt, 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 über andere zu urteilen. Gar nichts. 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Ich bitte Sie! 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Hören Sie das. 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Man hört nichts mit all dieser… Musik. 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Was denn? 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Die Trommeln. 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Der Elefant ist gefallen Und steht nicht mehr auf 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Hören Sie die Trommeln? 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Hören Sie hin. 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Der Elefant ist gefallen Und steht nicht mehr auf 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Er schläft wie ein Stein 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin ließ uns im Stich 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin ließ seine Pflicht im Stich 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja warnte Elesin Er sollte das Richtige tun 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Elesin ging seiner Pflicht nicht nach Er stellte alles auf den Kopf 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Er ließ unseren König auf halbem Wege 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Zwischen Himmel und Erde zurück 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Welch eine Schande 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Welch eine Schande 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Da. 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Es ist vorbei. 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Meinen Sie, er ist… -Ja, Mrs. Pilkings. 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mein Vater ist tot. 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Sein Wille war schon immer unglaublich stark. 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Ich weiß, dass er tot ist. 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Wie können Sie nur so hartherzig sein? 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 So gefühllos! 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Sie verkünden den Tod Ihres Vaters wie ein Chirurg, der auf den Körper… 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 eines Fremden blickt! 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Sie sind genau so ein Wilder wie alle anderen. 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Mein Vater ist in meinen Gedanken seit einem Monat tot. 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Seit ich vom Tod des Königs erfahren habe. 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Ich lebte so lange mit meiner Trauer, ich kann ihn mir nicht anders vorstellen. 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Ich muss an meine Pflichten denken, da ich die Riten 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 für ihn durchführen muss. 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Er selbst brachte sie mir bei. 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Ich will nichts falsch machen. 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Etwas, dass das Wohlbefinden meines Volkes gefährden könnte. 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Lasst mich gehen! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Sie haben genug Schande über mich gebracht. 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Weißer Mann! Fass mich nicht an! 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Das ist die Stimme meines Vaters. 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Bringen Sie ihn zur Zelle im Garten. 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Gib mir meinen Namen zurück. 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Du namenloser, blasser Waldghul. 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Ich dulde hier keine Unruhen. Schaffen Sie ihn weg. 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Lasst mich in Ruhe! 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Kind, ich hoffe, mein Anblick lässt dich nicht erblinden. 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Ich habe keinen Vater, du Mann ohne Prinzipien. 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Der Mond fasziniert Sie. 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ja. 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Dein blasser Zwilling da oben, regt mich zum Nachdenken an. 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Es ist eine schöne Nacht. 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Ist sie das? 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Licht auf den Blättern, die Ruhe der Nacht. 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Weißer, die Nacht ist nicht friedlich. 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Ich würde sagen, sie ist… 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ruhig. 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Sind Ruhe und Frieden für dich dasselbe? 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Hast du keine Ohren? 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Ich sagte, die Nacht ist nicht friedlich! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Weißer Mann, die Welt ist nicht friedlich! 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Ihr habt zerstört, was vom Frieden in diesem Land übrig geblieben ist. 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Hör zu! Es gibt keine Ruhe in der Welt heute Nacht. 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Es ist ein guter Tausch. 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Die Welt ist eine Nacht unruhig, 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 um das Leben eines Mannes zu retten. 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Du hast mich nicht gerettet! 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Du hast mein Leben zerstört, weißer Mann. 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Du hast mir den Erstgeborenen genommen. 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Haben ihn in ein Land geschickt, um ihn in deinen Schatten zu verwandeln. 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Das Kind, das in meine Fußstapfen treten sollte, 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 hast du mir genommen. 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Und du hast mich davon abgehalten, meiner Bestimmung zu folgen. 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Hast du gut darüber nachgedacht? 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Eure Pläne zerstören die Welt. 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Das geht über dein Verständnis hinaus. 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Glauben Sie das wirklich? 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Pass auf, weißer Mann. 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Die Welt ist ihrem Schicksal überlassen 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 und ihre Bewohner sind verloren. 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Wir sind von nichts als Leere umgeben. 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Du hältst mich von meiner Pflicht ab. 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Aber ich bin mir sicher, dass mein Sohn ein guter Sohn ist. 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Anfangs glaubte ich, er habe sich mit den Feinden 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 unserer Rasse verbündet. 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Soll er doch die Geheimnisse seiner Feinde lernen. 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Aber weißt du was? 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 Sein Geist wird dich und deine Nachkommen bestrafen. 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 So ein Vortrag ist unangebracht. 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Wenn Sie meinen Trost nicht wollen… 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Ich will ihn nicht. 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Tröste mich nicht! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Wie Sie wollen. 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Ich habe meine Ehre verloren, 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 und meine Stimme ist gebrochen. 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Bevor ich gehe, darf ich Sie um eines bitten? 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Was denn, Blasser? 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Ich lebte lange genug unter Ihrem Volk, um einige Dinge zu lernen. 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Der Alte nähert sich grimmig dem Himmel, 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 Sie bitten ihn, Ihre Grüße zu überbringen. 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Denken Sie, er geht freiwillig auf diese Reise? 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Jeder hat Angst vor dem Tod, und keiner will sterben. 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Was zum Teufel… 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Fürst Elesin, hier ist noch jemand, der Sie sehen möchte. 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Da sie keine Verwandte ist, muss ich sie nicht hereinlassen. 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Ihr Sohn gab ihr eine Nachricht für Sie. Es liegt bei Ihnen. 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Ich weiß, wer das ist. 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Der Geruch meiner Schande ist weit gekommen. 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Man braucht keinen Jagdhund, um ihn zu finden. 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Sie hat mein Versteck gefunden. 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Wenn Sie sie nicht sehen wollen, schicke ich sie weg. 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Warum sollte ich Iyaloja nicht sehen wollen. 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Meine Schande 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 kann bereits jeder sehen. 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Lass sie rein. Soll sie doch kommen. 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Da ist sie. 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Zuerst will ich Ihr Ehrenwort, dass Sie nichts Dummes anstellen. 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Ehrenwort? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Weißer, du willst mein Ehrenwort? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Sie sind doch ein Ehrenmann? 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Ich weiß, dass du sie durchsucht hast, bevor sie herkam. 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Deine eigene Mutter würdest du so nicht anfassen. 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Ich sitze dort und beobachte jede Kleinigkeit. 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Was denn noch? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Du hast mir doch schon meine Ehre genommen. 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Du hast sie in dem Schreibtisch eingeschlossen, 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 wo du deinen Tagesbericht verfasst. 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Du hast meinem Volk alle Ehre genommen. 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Mit diesen Dokumenten des Verrats, die dich zum Herrn dieses Landes machen. 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Wenn Sie mit Politik anfangen, machen wir es eben auf die harte Tour. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Madam, bleiben Sie hinter dieser Linie. 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 Halten Sie Abstand zur Zellentür. 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Wachen, sollte sie sich ihm nähern, pfeift. Komm, Jane. 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Wie kühn die Eidechse doch vor der Taube stolziert. 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Obwohl er uns einen Kampf mit dem Adler versprochen hat. 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Ich will dein Mitleid nicht, Iyaloja. 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Hättest du keine Nachricht für mich, wärst du nicht gekommen. Selbst wenn 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 es all die Flüche der Welt sind, werde ich zuhören. 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Ich werde den anderen Fürsten sagen, 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 was für Mut du im Kampf gegen den weißen Mann gezeigt hast, 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 der mit dir gegen deinen Tod war. 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Du hast tatsächlich Mut gezeigt. Aber nur mit Worten! 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Ich habe deine Verachtung verdient. 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Na los, sag es. 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Ich warnte dich, 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 du solltest keinen verfluchten Samen zurücklassen. 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Aber du hast dich geweigert. 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Du willst einen Vertreter wählen, 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 weil du selbst nicht bereit bist zu sterben? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Ich hatte keine Kraft mehr. 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mein Zauber war wirkungslos. 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Selbst meine Stimme war schwach, 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 als ich versuchte, ihn zu beschwören, damit sie mich ins Jenseits führt. 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Du hast uns verraten. 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Wir schenkten dir alle Ehren, 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 einschließlich die Braut meines Sohnes. 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Aber du hast dich geweigert. Stattdessen wähltest du 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 Brotkrümel. 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, meine Schande ist schwer genug. 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Du hast keine Ahnung. 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Ich brachte eine Last mit! -Und du hast sie abgeladen. 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Das hast du verdient. 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Wer tut, was keiner vor ihm tat, 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 muss unbekannte Folgen erwarten. 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Ich bemitleide dich. -Ich brauche dein Mitleid nicht. 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Selbst ich bin neugierig, und will verstehen, was vor sich geht. 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Ein Mann, der seine Bestimmung vergisst. Was für ein erbärmlicher Anblick, 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 den du jetzt abgibst. 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Sagte ich dir nicht, dass ich was mitgebracht habe? 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Es ist auf dem Weg. 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Es ist Zeit, zu gehen 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Es ist nacht, Zeit, zu gehen 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Es ist nacht 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Zeit, zu gehen… 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, eine Frage. 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Wird ein Bananenbaum nicht durch seinen eigenen Nachkommen ersetzt? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Oder ist es deiner Meinung nach der Baum, der seinen Nachkommen ersetzt? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, was meinst du damit? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Ich wollte keine Übersetzung! Ich stellte nur eine Frage. 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Ersetzt der Bananenbaum seinen Nachkommen? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Antworte! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nein, der Nachkomme ersetzt immer den Bananenbaum. 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Ah, du weißt es also. 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Manche Menschen existieren nur, um die Welt auf den Kopf zu stellen. 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Soll ich dir sagen, was dir die Götter genommen haben? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Was ist geschehen? -Sie hat die Linie übertreten. 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, sieh dich doch an. 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Vor langer Zeit 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 hätte es niemand gewagt, Iyaloja in deiner Gegenwart beiseite zu schieben. 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Sieh dich an, was aus dir geworden ist. 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Sie sollten besser gehen. 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Weißer Mann, 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 dein Prinz ist gekommen, aus deinem Heimatland. 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Sag mir, 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 würdest du seinen Geist 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 auf Erden wandern lassen, wenn er stirbt? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Würdest du ihn hier beerdigen, wo ihr uns doch für Untermenschen haltet? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Habt ihr in eurem Land keine Zeremonien für eure Toten? 971 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ja. Wir lassen niemand Selbstmord begehen, damit er ihm Gesellschaft leistet. 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Junger Mann, ich bin nicht hier, um dir etwas zu erklären. 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Das ist der Mann, dessen schwaches Verständnis uns in Verachtung hält. 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Frag doch ihn, wenn du willst. 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Er weiß vom Übergang des Königs, er ist nicht erst gestern geboren. 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Er weiß auch, wie gefährlich es für unsere Rasse ist, 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 wenn unser toter Vater wartet, mit dem Wissen, 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 dass wir ihn verraten haben. 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Er weiß, wann das enge Tor geöffnet wird, 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 und dass es nicht 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 auf schnöde Zauderer wartet, 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 die dem König unterlegen sind. 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Er verdammte unseren König zu einem ewigen Leben in der Leere. 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Der Feinde unserer Welt zum Spott. 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Ich habe nicht um viel gebeten. 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Lass den Elesin 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 unseren König befreien, 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 damit er in Frieden mit seinen Ahnen ruhen kann. 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Der Bote ist in der Nähe, auf dem Rücken der Frauen. 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Dies ist der geringste seiner Eide, 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 er kann am leichtesten erfüllt werden. 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Es ist Zeit zu gehen -Es ist Zeit zu gehen 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Es ist Abend 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Es ist Zeit zu gehen -Es ist Zeit zu gehen 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Es ist Abend 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Es ist Zeit zu gehen 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Was ist los, Bob? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Eine Gruppe von Frauen singt draußen. 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Lasst sie herein. 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Wie sehen sie aus? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Es sind nicht viele und sie sehen friedlich aus. 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Und Männer? -Höchstens zwei, oder drei. 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Lassen Sie sie rein, Bob. Aber sie sollen sich im Zaum halten. 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Sollte etwas geschehen, 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 mache ich Sie verantwortlich. 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Meine Männer haben den Befehl, beim kleinsten Ärger zu schießen. 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Um einen Tod zu verhindern, willst du mehr Menschen töten? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Eine tolle Logik der Weißen. 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Keine Angst, 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 dein Prinz wird friedlich schlafen, und unserer endlich auch. 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Und niemand wird Fragen stellen. 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Diener des weißen Königs, 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 lass Elesin seine Pflicht erfüllen, 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 damit wir nach Hause gehen und unseren König ehren können. 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Distriktbeamter, keine Angst. 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Ich muss meinem König eine Nachricht überbringen. 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Danach gibt es nichts mehr zu fürchten. 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde hätte es getan. 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Der Fürst bat ihn, die Worte auszusprechen, aber er weigerte sich, 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 so lange du lebst. 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Selbst in der Tiefe, in die mein Geist gesunken ist, 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 freue ich mich, 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 dass ich meinem verstorbenem König gegenüber meine Pflicht erfüllen kann. 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Es ist Abend 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Es ist Zeit zu gehen 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Wenn Feuer stirbt Bedeckt es sich mit Asche 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Der Bananenbaum stirbt Und wird von seinem Nachkommen ersetzt 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Es ist Abend 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Zeit zu gehen 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Es ist Abend, Zeit zu gehen -Es ist Zeit zu gehen 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Es ist Abend 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Es ist Zeit zu gehen 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Was ist das? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Die Last, die du ihm auferlegt hast, weißer Mann. 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Wir sind nicht hier, um zu streiten. 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Was ist das? 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Lass mich gehen. Ich hab Pflichten zu erfüllen. 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Das werde ich gewiss nicht. 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Dort liegt der Bote meines Königs. 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Lasst mich raus! Damit ich tun kann, was von mir verlangt wird. 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Tun Sie, was Sie wollen, aber nur in der Zelle. 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Ich habe bereits mehr als genug getan. 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Ich muss heimlich sprechen. Mein Vater flüsterte es in meine Ohren, 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 genauso wie ich es meinem Sohn zuflüstern muss. 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Solche Worte schreit man weder in den Wind, 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 noch in den Nachthimmel. Lass mich gehen! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Misch dich nicht ein! Bitte! 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Du hast das Lieblingspferd des Königs getötet, 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 und seinen Hund. 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Ihr habt sie von Haus zu Haus getragen, um Gebete für unseren König zu empfangen. 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Aber Elesin weigert sich, zu gehen. 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Ist es zu viel verlangt, mit dem wartenden Boten zu sprechen? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Sie kehren dir den Rücken zu, 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 um dich von deiner Pflicht abzuhalten? 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 so nenne ich dich zum letzten Mal. 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Weißt du noch, wie ich sagte, wenn du nicht kommen kannst, 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 sollst du mein Pferd zu mir schicken. 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Hast du deine Zunge verschluckt? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Ich sagte, falls es Berge gibt, die du nicht erklimmen kannst, 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 setz dich auf mein Pferd, damit es dich bringen kann. 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Einst, Elesin, 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 war deine Zunge wie ein Trommelschlägel. 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Falls du dich verirren solltest, folge meinem Hund zu mir. 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Ich sagte auch, dass falls dich eine böse Hand zurückhalten sollte, 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 du meinem Pferd Bescheid geben sollst. Ich kann nicht lange warten. 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Hier ist der schnellste Bote des Königs. 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Mein Gefährte, wärst du ihm nur gefolgt, wenn es Zeit war, 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 wäre der Hund seinem Besitzer nicht vorausgegangen. 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 In der Tat. 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Wärst du rechtzeitig gegangen, 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 hätte das Pferd seinen Reiter nicht überholt. 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Hättest du den Mut gefunden, 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 den Lebensfaden zu durchtrennen, als die Trommeln riefen, 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 würde dein Schatten jetzt nicht 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 deinen Platz beim Bankett einnehmen. 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Was denn noch? 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Rede mit deinem Schatten, der nun an deiner Stelle dienen muss. 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Hier liegt dein Bote, Elesin. 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Der auserwählte Gefährte des Königs. 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Ich komme nicht näher ran. 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Decke ihn bitte ab. 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Ich werde meine Stimme in die Tiefe der Stille schicken. 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Seht. 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Deine Ehre! Die Ehre deines Hauses 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 und deiner Rasse liegt hier. 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Dein Sohn ertrug es nicht, dass die Ehre dein Haus verlässt, 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 also endete er sein Leben. 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, der Sohn hat bewiesen, dass er der Vater ist. 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Dein Biss ist weg. 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Du bist zahnlos wie ein Säugling. 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 wir legten die Zügel der Welt in deine Hände, jedoch unternahmst du nichts. 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Mit verschränkten Händen saßt du da, 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 während gemeine Fremde unsere Welt in den Abgrund der Leere stürzten. 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Dein Erbe nahm deinen Platz ein. 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Wir sind keine Götter, sagen nicht die Zukunft voraus, 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 aber dieser junge Trieb ersetzte gerade seinen Vater. 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Das war nicht richtig. 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Nein, gewiss nicht. 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Unsere Welt bricht zusammen, Elesin. 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Beeilt euch! 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Beeilt euch! 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Haltet ihn fest. 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Vergessen wir den Toten. 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Vergessen wir auch den Lebenden. 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Wenden wir uns dem Ungeborenen zu. 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Es ist Abend 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Zeit zu gehen 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Es ist Abend, Zeit zu gehen -Es ist Zeit zu gehen 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Es ist Abend 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Zeit zu gehen 1115 01:30:38,416 --> 01:30:42,250 ZUM GEDENKEN AN BIYI BANDELE (1967-2022) 1116 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Untertitel von Anja Bauer