1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DER TOD UND DER REITERGENERAL DES KÖNIGS
KANN NUR DURCH DAS BESCHWÖREN VON MUSIK
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
AUS DER TIEFE DES ÜBERGANGS VOLLSTÄNDIG
VERWIRKLICHT WERDEN." WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRÄSENTIERT
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTION DES THEATERSTÜCKS
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN"
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASIERT AUF WAHREN EREIGNISSEN
IN OYO, NIGERIA, IM II. WELTKRIEG, 1943
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Er ist hier!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Der Elesin Oba ist hier!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Er, der immer gut gekleidet ist
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Liebhaber aller Frauen
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
Liebhaber des Lebens und allen Schönes
Der dem toten König folgt
13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
DER KÖNIG STARB VOR 30 TAGEN.
14
00:01:35,625 --> 00:01:37,666
HEUTE ABEND WIRD ELESIN OBA, REITERGENERAL
DES KÖNIGS, RITUELLEN SELBSTMORD BEGEHEN.
15
00:01:37,750 --> 00:01:40,250
ELESINS GEIST MUSS MIT DEM GEIST DES
KÖNIGS INS JENSEITS REISEN.
16
00:01:40,333 --> 00:01:42,416
ANSONSTEN WANDERT DER GEIST DES KÖNIGS AUF
ERDEN UND BRINGT UNHEIL ÜBER SEIN VOLK.
17
00:01:42,500 --> 00:01:46,916
ES IST ELESIN OBAS PFLICHT UND SCHICKSAL,
DEN KÖNIG INS JENSEITS ZU BEGLEITEN.
18
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
Er muss den toten König begleiten,
Damit dieser nicht der Dunkelheit verfällt
19
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Genieße weiter wie ein König
20
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Elesin!
21
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Der Tapfere genießt das Leben
Er genießt es in vollen Zügen
22
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Der Tapfere genießt das Leben
23
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Das Haus unseres Vaters
24
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Ist wie das des Königs
25
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Der Tapfere genießt das Leben
Er genießt es in vollen Zügen
26
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Der Tapfere genießt
Das Leben in vollen Zügen
27
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Das Haus unseres Vaters
Ist wie das des Königs
28
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Vater. Vater, mögest du lange leben.
29
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Eure Majestät.
30
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Genieß dein Leben, Vater.
31
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Was macht ihr Damen mit mir?
32
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Überrascht mich, meine Damen.
33
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Wir haben es miterlebt
34
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Was auch immer man erlebt hat
Kann man nie wirklich vergessen
35
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Wir haben es miterlebt
36
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, wir haben es miterlebt
37
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Was auch immer man erlebt hat
Kann man nie wirklich vergessen
38
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Wir haben es miterlebt
39
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Genieße weiter wie ein König!
40
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Was auch immer man erlebt hat
Kann man nie wirklich vergessen
41
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-Wir haben es miterlebt
-Elesin
42
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Genieße weiter wie ein König
43
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-Elesin, genieße weiter wie ein König
-Elesin genieß das Leben
44
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
45
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, genieße weiter das Leben
46
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
47
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, genieße weiter das Leben
48
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Wir tragen unseren Vater ins Jenseits
49
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Wer unglücklich ist soll gehen
50
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits
51
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Wir tragen unseren Vater ins Jenseits
52
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Wer unglücklich ist soll gehen
53
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Wir begleiten unseren Vater ins Jenseits
54
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Wir tragen unseren Vater ins Jenseits
55
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Wer unglücklich ist soll gehen
56
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Erfreut euch
57
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Erfreut euch
58
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Unser Vater kam in die Stadt
Unser Vater kam auf den Marktplatz
59
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Freuen wir uns
60
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Erfreut euch
61
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Unser Vater kam in die Stadt
Unser Vater kam auf den Marktplatz
62
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Freuen wir uns
63
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Freuen wir uns
64
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Wie geht's euch auf dem Markt?
65
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Seid gegrüßt.
66
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
67
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
wohin gehst du so eilig
wie ein Hahn ohne seinen Hahnenschwanz?
68
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Ich gehe dorthin, wo mein Hahn
sein buntes Gefieder nicht braucht.
69
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
So ist das Leben.
70
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Er holt sich eine junge Braut,
und vergisst seine Frau.
71
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
So ist es nicht, Olohun Iyo.
72
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mein Geist lebt auf diesem Marktplatz,
73
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
erträgt sowohl Trauer als auch Freude.
74
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Siehst du die Frauen
einpacken und nach Hause gehen?
75
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ich sehe sie heute zum letzten Mal.
76
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Ich bin bereit, mit dir zu gehen.
77
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Sag nur: "Olohun Iyo,
begleite mich auf dieser Reise".
78
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Und ich werde dir folgen.
79
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Danke für deine Treue,
aber sie kann diese Welt nicht verlassen.
80
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Der Marktplatz ist mein Zuhause.
81
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Bei diesen Frauen fühle ich mich zu Hause.
82
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Ich fühle mich hier so wohl.
83
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Vater, sei gegrüßt.
-Seid gegrüßt.
84
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Gut gemacht!
85
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Heute Nacht ruht mein Kopf
bei ihnen auf dem Schoß.
86
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Vater.
-Das wird schön.
87
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Dann schlafe ich ein.
88
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Das klingt nach dir.
89
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ihr Schweiß…
90
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Ihr Duft…
91
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
der Geruch von Indigo auf ihren Kleidern,
92
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
wird der letzte Duft sein,
93
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
den ich einatmen werde,
94
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
bevor ich zu meinen Ahnen gehe.
95
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Danke, Vater.
96
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Wir verehren dich.
97
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmweinzapfer! Sei gegrüßt.
98
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Meine besten Wünsche.
99
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Sei gegrüßt, Vater.
100
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Sei gegrüßt, Vater.
-Gut gemacht. Ich danke dir.
101
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Wenn die Zeit recht ist,
102
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
werde ich auf dem schmalen Pfad tanzen,
103
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
den meine Ahnen schon hinter sich haben.
104
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Mein Entschluss steht fest, nichts hält
mich davon ab, ins Jenseits zu treten.
105
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Wird dich sicher nichts aufhalten?
106
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nichts hält den Reiter des Königs auf.
107
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Wir grüßen dich!
108
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Du lässt uns nicht im Stich.
109
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Ich mache mich auf die Reise
zu meinem König und Herrn.
110
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Wir kennen dich als Ehrenmann.
111
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Danke.
112
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Die Welt, wie wir sie kennen,
hat ein Ende.
113
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Das Leben ist eine Ehre,
114
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
und es endet, wenn die Ehre endet.
115
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
116
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Versteht ihr mich?
117
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
118
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
119
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Es ist dein schönes Haar
Das uns verzaubert
120
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
Augen, schöner kaum
121
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Vorstellbar, deine Zähne
122
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Glänzend weiß
123
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Dein Hinterteil ist ideal
124
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Es ist dein schönes Haar
Das uns verzaubert
125
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
126
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Dein schönes Haar verzaubert
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
127
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Sagt, Freunde…
128
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
129
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Oh Jungfrau mit den sanften Augen
130
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Bin ich noch auf dieser Erde?
-Ja.
131
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Bin ich noch auf dem Marktplatz,
den ich so liebe?
132
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.
133
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Oder bin ich bereits im Jenseits?
-Nein.
134
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Habe ich mich bereits
zu meinen Ahnen gesellt?
135
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nein.
136
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Ich bin auf dem Marktplatz?
-Ja.
137
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Warum fragst du das, Elesin?
138
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du bist noch hier auf Erden.
139
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Du hörst die Stimme von Olohun Iyo,
nicht die eines Himmelsdieners.
140
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Gut, wenn es so ist…
141
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Wer ist diese schöne Göttin vor mir?
142
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nein, Iyaloja, ich kenne deine Damen gut.
143
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Wer ist das?
144
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
145
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Wo sagtet ihr, bin ich?
146
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du bist noch unter den Lebenden.
147
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Diese Frau erleuchtet den Marktplatz,
wie ich es noch nie gesehen habe.
148
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Sie ist verlobt.
149
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Sie ist versprochen.
150
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Bald ist ihre Hochzeit.
151
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Warum sagst du das?
152
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, sei nicht beleidigt.
153
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Heute ist dein Tag, die Welt gehört dir.
154
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Aber alles, was wir tun, hat Folgen.
155
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Wer will nicht in Erinnerung bleiben?
156
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Willst du nicht, dass ich meine
letzten Augenblicke auf Erden genieße?
157
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ich will ohne Gepäck reisen.
Wenn ich gehe, will ich leicht reisen.
158
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Ich will leicht reisen, wenn ich gehe.
159
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Was sagst du da? Ich verstehe dich nicht.
160
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Ich will leicht reisen.
Iyaloja, mein Körper soll leicht sein.
161
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lass mich meine letzten Momente
auf Erden genießen, wie ich es will.
162
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Ich will meinen Samen hier lassen,
wenn ich gehe.
163
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, Mutter des Marktplatzes
164
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Nähre deine Gedanken in dir
Gib den Menschen wenig preis
165
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Wenn du sechs Geheimnisse hast
Teile nur eines
166
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Denn die, die uns am nächsten stehen
Können uns am meisten wehtun
167
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Sie lächeln in deiner Gegenwart
168
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Aber wenige werden dir zur Seite stehen
169
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes
170
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes
171
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, Mutter, Mutter des Marktplatzes
172
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Wir grüßen dich
173
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, du bist der Auserwählte
174
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Du bist der auserwählte Bote
175
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Vergiss die schlecht gelaunten
Du bist der Auserwählte
176
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, du bist der Auserwählte
Du bist der auserwählte Bote
177
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin ist bereits auf seinem
Weg ins Jenseits.
178
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ich kann ihm seinen letzten
Wunsch nicht verweigern.
179
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Wie dem auch sei, Iyaloja!
-Iyaloja!
180
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Es steht zu viel auf dem Spiel,
soll er doch seinen Willen haben.
181
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, das Mädchen
ist mit deinem Sohn verlobt.
182
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Weiß er das nicht?
183
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Das ist mein Sohn.
Er hört auf meine Wünsche.
184
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Brachte ich ihn nicht zur Welt?
Sein Verlust kann ausgeglichen werden.
185
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Vater!
186
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du bist der Reiter des Königs
187
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
des alten Stammes
der Alaafin, Sohn von Atiba.
188
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ehrenwerte Iyaloja, Hüterin von allem.
189
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Deine Weisheit zeigt uns den Weg.
190
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Danke. Ich bin dankbar.
191
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Egal wie ich stehe, werde ich
192
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
deiner Erhabenheit nicht gerecht.
193
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ich grüße dich.
194
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Was sie sagt, wird zum Gesetz.
-Das ist gut.
195
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Was sagen meine Mütter?
Gestattet ihr mir meinen Wunsch?
196
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Es ist gut, deine Lenden in ein Heim
zu leeren, das wir kennen und lieben.
197
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Reise leicht und lass deinen
letzten Samen bei uns auf Erden,
198
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
wo du geboren wurdest.
199
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, Mutter von uns allen.
200
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Du erfreust uns mit deiner Weisheit.
201
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-In der Tat.
-Gute Mutter.
202
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.
203
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Dein Auge war schon immer ruhelos.
204
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Ich gebe dir meinen Segen.
205
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Überbringt unserer neuen Braut
die guten Nachrichten,
206
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
und bereitet sie für die Hochzeit vor.
207
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
208
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Was du sagst, wird zum Gesetz
209
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, unsere Mutter
Was du sagst, wird zum Gesetz
210
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Genieße das Leben eines Königs
211
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Der Vater entscheidet
212
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Sohn von Alaafin von Atiba
213
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Der Vater entscheidet
214
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Sohn von Alaafin von Atiba
215
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Du wolltest nicht, dass ich sie heirate.
216
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Warum? Du wolltest doch "leicht reisen".
217
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Schon gut.
218
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Aber der Samen, den du pflanzt,
219
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
soll nicht mit einem Fluch kommen.
220
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Was meinst du damit?
221
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Du wirst mich nicht beleidigen.
222
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Warum beleidigt sein,
wenn ich dir deinen Wunsch gestatte?
223
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Ich werde sie bitten,
das Hochzeitszimmer vorzubereiten.
224
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Dieselben Hände werden auch
dein Leichentuch herrichten.
225
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Was ist denn?
226
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Musst du so direkt sein?
227
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Gut. Geh und bereite
meine Beerdigung vor.
228
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Die Finger meiner neuen Braut,
sollen meinen Körper streicheln…
229
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Bis ich mich zu meinen
Ahnen im Jenseits geselle.
230
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.
231
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du bist ein Schlitzohr.
-In der Tat.
232
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Gut. Bereite dich vor, Elesin.
-Ich bin bereit.
233
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Na dann ist gut. Dann ist gut.
234
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Was war das?
235
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ach, Sie sind es, Amusa.
236
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Klopfen Sie doch einfach
anstatt zu randalieren.
237
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings.
238
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Was haben Sie denn?
239
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Stimmt was nicht?
240
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.
241
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Was haben Sie denn? Na los?
242
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Dein Kostüm, Liebling. Unser Kostüm.
243
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Hab's ganz vergessen.
244
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du hast sein heidnisches Herz schockiert.
245
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Quatsch, er ist Muslim.
246
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Sie glauben doch nicht
an diesen Unsinn, oder?
247
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Ich dachte, Sie wären ein guter Muslim.
248
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Mr. Pilkings, ich bitte Sie, Sir.
249
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Was machen Sie in dieser Aufmachung?
250
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Es gehört den Toten, nicht den Lebenden.
251
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, Sie enttäuschen mich.
252
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ich habe Sie im Club so gelobt.
253
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Zum Glück glaubt Amusa
nicht an Hokuspokus".
254
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Sehen Sie sich nur an!
255
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Sir, ich bitte Sie,
256
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
ziehen Sie das aus.
257
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Es ziemt sich nicht für
einen Mann wie Sie.
258
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ich trage es bereits.
259
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane und ich haben gewettet, dass wir
260
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
den ersten Preis gewinnen.
261
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Seien wir doch vernünftig.
262
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Oder Sie vergessen, dass Sie Polizist
263
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
im Dienste der Regierung
seiner Majestät sind?
264
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Reißen Sie sich zusammen,
sagen Sie, was Sie hier wollen,
265
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
oder stellen Sie sich
einem Disziplinarverfahren.
266
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Es ist eine Frage von Leben und Tod.
267
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Wie soll ich jemand verstehen,
der die Tracht der Toten trägt?
268
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Es ist, als würde man vor einem Polizisten
über die Regierung schimpfen.
269
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Ich komme später zurück.
270
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sofort!
271
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,
272
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
wovor sollte ich mich denn fürchten,
wenn ich das anhabe?
273
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Wir haben sie den lästigen
Egungun-Kultanführern abgenommen,
274
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
die letzten Monat verhaftet wurden.
275
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Hat Ihnen der Hokuspokus
dann schon nicht geschadet,
276
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
warum sollte er Ihnen jetzt
durch bloßes Ansehen schaden?
277
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Madam,
278
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
ich verhaftete die Anführer des Kults,
die Ärger stifteten,
279
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
aber ihr Gewand fasse ich nicht an.
Ich missbrauche es nicht.
280
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Ich behandle die Tracht mit Respekt.
281
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Schreiben Sie Ihren Rapport
dort auf diesen Block,
282
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
und verschwinden sie.
283
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Komm, Jane.
284
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
285
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ich komme. Bin fast fertig.
286
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Egal, hör dir das an.
287
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Was denn?
288
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas Rapport.
289
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Ich muss melden,
290
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
dass ein bedeutender Fürst
291
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
und zwar der Elesin Oba,
292
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
heute Nacht nach Brauch
der Eingeborenen den Tod sucht.
293
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Weil dies eine Straftat ist,
294
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
warte ich im Büro auf weitere
Anweisungen. Sergeant Amusa."
295
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sagtest du, er will den Tod suchen?
296
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Er meint damit Mord.
297
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Eine Art Ritualmord?
298
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Ich denke schon.
299
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Heißt das, dass wir nicht zum Ball gehen?
300
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nein!
301
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Ich lasse ihn verhaften.
Und jeden, der damit zu tun hat.
302
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Als Eltern der Verlobten meines Sohnes,
303
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
möchte ich, dass ihr Mut zeigt.
304
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Unsere Ahnen haben gesprochen.
305
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Wir haben beschlossen,
Elesins letzten Wunsch zu erfüllen.
306
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Er trifft Vorbereitungen,
um sich zu seinen Ahnen zu gesellen.
307
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Eure Tochter wird Elesins Samen empfangen,
308
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
der erfüllt ist von der Tapferkeit
309
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
und der Stärke seiner Familie.
310
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Wir sollten es ehren.
311
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mutter, mach deine Tochter
für Elesin zurecht.
312
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Vater,
313
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
freuen wir uns,
314
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
dass nach dem Willen der Ahnen
gehandelt wird.
315
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni,
316
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du bist mein Erstgeborener,
und ich bin deine Mutter.
317
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Sieh dich um.
318
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Alles, was du siehst, ist dein,
und sogar noch mehr.
319
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Ehre mich,
320
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
und vertraue auf deine Ahnen.
321
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Heute Abend begrüßt sie ein Ehrenmann.
322
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-Warum sind wir hier versammelt?
-Um eine Hochzeit zu feiern
323
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-Warum sind wir hier versammelt?
-Um eine Hochzeit zu feiern
324
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Warum versammeln wir uns hier?
325
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Um eine Hochzeit zu feiern
326
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-Die Perlen tanzen im Rhythmus
-Um eine Hochzeit zu feiern
327
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-Die Perlen tanzen im Rhytmus
-Um eine Hochzeit zu feiern
328
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-Lasst die Perlen im Rhythmus tanzen
-Um eine Hochzeit zu feiern
329
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Sir?
330
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Herein, Joseph!
331
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Sie haben ein Taktgefühl wie ein Elefant.
332
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kommen Sie.
333
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sir?
334
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Was geschieht heute Abend in der Stadt?
335
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Heute Abend, Sir?
336
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Sie meinen den Fürsten,
der sich umbringen wird?
337
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Was meinen Sie mit "sich umbringen"?
338
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Doch eher, dass er jemanden tötet?
339
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Er wird niemand töten,
340
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
und keiner wird ihn töten.
Er wird einfach sterben.
341
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Sterben? Keiner stirbt einfach so.
342
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Es ist unser Gesetz und Brauch.
343
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Der König starb im vergangenen Monat.
Heute ist seine Bestattung.
344
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Aber bevor man ihn bestatten kann,
muss der Elesin sterben,
345
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
damit er ihn in den Himmel begleitet.
346
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Ich scheine dem Mann häufiger zu begegnen
347
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
als allen anderen Fürsten.
348
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Der sogenannte Reiter des Königs.
349
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, was ist denn?
350
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Er ist der Fürst, mit dem ich
vor drei, vier Jahren zusammengerückt bin.
351
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ich bot ihm an, seinen Sohn auf ein
Medizinstudium in England zu schicken.
352
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, ich erinnere mich.
Ein sehr sensibler junger Mann.
353
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Wie hieß er nochmal?
354
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
355
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Der alte Heide wollte, dass er bleibt und
356
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
die Familientradition weiterführt.
357
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Ich weiß nicht, warum er so einen
Aufstand machte. Ich musste
358
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
dem Jungen helfen, zu fliehen,
359
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
und setzte ihn ins nächste Boot.
360
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Ein sehr kluger Junge, wirklich brillant.
361
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Ein sehr sensibler Junge.
362
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Und jetzt wird er ein hervorragender Arzt.
363
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Das hat er sich in den Kopf gesetzt.
364
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Solange er meine Hilfe will,
bekommt er sie.
365
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Wir sind hier versammelt
Um Palmwein zu trinken
366
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Die Gespräche, die wir unter uns führten
Sollen auch dort bleiben
367
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Wir sind hier versammelt
Um Palmwein zu trinken
368
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Wer ist dreist genug,
um mir den Spass des Abends zu verderben?
369
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ich, dein Freund.
370
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Ich bin gerade angekommen.
-Olunde.
371
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Der Mann, der nach England ging,
ist gerade rechtzeitig gekommen.
372
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
Ohne Vorwarnung?
373
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Oder bist du ein Hellseher?
-Nein.
374
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ich bin nur ein Arzt.
375
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, wohlgemerkt.
376
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
377
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ich hörte vom Tod unseres Königs.
378
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Gibt es eine Hochzeit heute Abend?
379
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du kennst deinen Vater
besser als jeder andere.
380
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Er heiratet?
381
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Heute?
382
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Er stürzt sich immer mehr in Schulden
383
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
384
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja, mein Herr.
385
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Warum wird getrommelt?
386
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Ich weiß es nicht.
387
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Wie, Sie wissen es nicht?
388
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Sie konvertierten doch
erst vor zwei Jahren.
389
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Sagen Sie nicht, dass Ihnen das Weihwasser
390
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
Ihr Stammesgedächtnis gelöscht hat.
391
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Mein Herr!
392
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Jetzt aber.
-Was hab ich getan?
393
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Hören Sie, sagen Sie mir nur eines.
Haben diese Trommeln
394
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
mit dem Tod oder so etwas zu tun?
395
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, das versuche ich ja, zu sagen.
396
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Ich bin mir nicht sicher.
397
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Mal hört es sich an wie der Tod
eines großen Fürsten,
398
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
und dann hört es sich an,
wie die Hochzeit eines großen Fürsten.
399
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Es ist sehr verwirrend.
400
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, es liegt auf der Hand:
wir müssen den Ball verpassen.
401
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Unsinn.
402
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Das ist die erste richtige Gaudi,
die der Europäische Club
403
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
im ganzen Jahr veranstaltet.
404
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Das lasse ich mir nicht entgehen.
405
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Und es ist ein besonderer Anlass.
406
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mehr als die üblichen Veranstaltungen?
407
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Du weißt nicht,
dass der Prinz da ist, oder?
408
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Er wird den Ball später mit seiner
Anwesenheit beehren. Und wir,
409
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
meine liebe Dame der Toten,
werden den ersten Preis gewinnen!
410
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Augen auf den Preis,
wie man so schön sagt.
411
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Er stürzt sich immer mehr in Schulden
412
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Der Marktträger
Der den König vor Gericht bringen will
413
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Stürzt sich immer mehr in Schulden
414
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an
415
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an
Unsere liebe Ehefrau
416
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Behutsam kleiden wir unsere liebe Braut an
417
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
NEHMEN SIE HR. ELESIN IN GEWAHRSAM,
UND BEHALTEN SIE IHN DORT BIS…
418
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Bringen Sie diese Nachricht
direkt zu Sergeant Amusa.
419
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Er ist im Büro.
420
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Los, steigen Sie aufs Fahrrad.
421
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Ich erwarte Sie in 20 Minuten zurück.
422
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Verstanden?
-Ja, mein Herr.
423
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, wir sollten gehen, wenn wir einen
guten Eindruck machen wollen.
424
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Die anderen Provinzler werden
verdammt neidisch sein.
425
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Soll die erste Frau
Die neue Frau näherbringen
426
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Weil du die ältere bist
427
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Erste Frau bring Amoke näher
Weil du die ältere bist
428
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Du bist die ältere
429
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Du warst zuerst da
430
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Du bist die ältere
431
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Du warst zuerst da
432
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Erste Frau bring Amoke näher
433
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Weil du die ältere bist
434
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, genieße weiter dein Leben
435
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, genieße weiter dein Leben
436
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
437
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, genieße weiter dein Leben
438
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
439
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, genieße weiter das Leben
440
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
441
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Oh, Bräutigam der heutigen Veranstaltung
442
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Genieße weiter dein Leben
Amokes geliebter Mann
443
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, genieße weiter dein Leben
444
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
445
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-Elesin, genieße weiter dein Leben
-Elesin, genieße weiter dein Leben
446
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Tu was du willst
Mit mir. Oh Elesin!
447
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
448
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Ich bin klein neben dir
449
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, genieße weiter dein Leben
450
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
So wie Oyo seine Bedeutung
In der heutigen Welt genießt
451
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, lass es dir weiter gutgehen
452
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, ich grüße dich.
453
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Herzlich willkommen.
-Grüßt mich nicht.
454
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Aus dem Weg, lasst mich durch.
455
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Ich bin dienstlich hier.
456
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Wohin gehst du, Amusa?
457
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Da rein. Ich weiß, dass er da ist.
458
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Wer?
459
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Der, der sich Elesin Oba nennt.
460
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du verstehst nicht.
461
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Er nennt sich nicht ‘Elesin Oba’.
Seine Ahnentafel nennt ihn so.
462
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Sein Vater wurde so genannt, sein Kind
wird auch so genannt werden.
463
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dein Weißer kann nichts dagegen tun.
464
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Warte mal,
465
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
ist es nicht derselbe Ozean,
der unser Land hier berührt,
466
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
und das Land der Weißen erreicht?
467
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Es ist derselbe.
468
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, sage deinem Weißen,
469
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
er kann vielleicht unsern Sohn verstecken,
470
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
so lange er wünscht,
471
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
aber wenn es an der Zeit ist,
472
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
bringt ihn derselbe Ozean
wieder zu uns zurück.
473
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Die britische Regierung sagt "genug".
474
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
All diese illegalen Tätigkeiten
müssen ein Ende nehmen.
475
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Und wer soll das beenden, Amusa?
476
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Du vielleicht?
477
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du verstehst nicht…
Heute wird unser Vater…
478
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Unser Vater.
479
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Unser Ehemann.
-Unser Ehemann.
480
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Er wird zeigen, dass er über den
seltsamen Gesetzen dieses Landes steht.
481
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.
482
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Daraus wird weder heute was, noch morgen.
483
00:36:51,208 --> 00:36:57,875
Eine solche Nummer abzuziehen,
ist ignorant und kriminell.
484
00:36:57,958 --> 00:37:00,458
Beiß dir nicht in die Zunge,
mit all dem Englisch, das du sprichst.
485
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Mutter. Willkommen.
486
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
487
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Warum willst du den Menschen
die Freude verderben?
488
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Er verdirbt uns nicht die Freude.
489
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, schön, dich zu sehen.
490
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du kennst mich.
Ich bin kein Unruhestifter.
491
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Aber Pflicht ist Pflicht.
492
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Ich bin hier, um Elesin Oba zu verhaften,
493
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
da er mit seinem Selbstmord
gegen das Gesetz verstoßen würde.
494
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Sag den Frauen,
sie sollen mich durchlassen.
495
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Was ist mit dir?
496
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Du willst unseren Anführer davon abhalten,
seiner Pflicht nachzugehen?
497
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Pflicht?
498
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Was für eine Pflicht, Iyaloja?
499
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Was für eine Pflicht? Was heißt das?
500
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Welche Pflicht hat ein Mann
seiner neuen Braut gegenüber?
501
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, soll das eine Hochzeit sein?
502
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
503
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
ich weiß nicht, was dein Weißer
aus dir gemacht hat.
504
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
Hält er dich auch vom Heiraten ab?
505
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Selbst wenn du keine Frau hast,
hat dein Herr denn keine?
506
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Frag ihn, er wird antworten.
507
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, das ist keine Hochzeit.
-Wirklich?
508
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Es mag nicht aussehen wie eine Hochzeit,
509
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
aber frag deinen Herrn, was er tun würde,
510
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
wenn man ihn in seiner Hochzeitsnacht
hindern würde, seine Pflicht zu tun?
511
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, das ist keine Hochzeit!
512
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, jetzt verstehe ich dich.
513
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du willst Zeuge sein.
514
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du willst sehen,
wie die Braut entjungfert wird.
515
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Vielleicht warten seine Frauen,
dass er es lernt.
516
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
517
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Ganz genau!
518
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Bitte sag deinen Frauen,
sie sollen mich nicht beleidigen.
519
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
So ein Spassvogel.
520
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Ihr dürft mich nicht kränken. Wenn ihr…
-Was willst du dagegen tun?
521
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Ich mache ihnen Ärger.
-Komm wieder runter, Amusa.
522
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Wachtmeister.
-Du bist eine Witzfigur.
523
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Du wolltest uns Ärger bereiten?
524
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Mutter.
525
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Verjagt ihn!
526
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Verprügelt ihn!
527
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Verprügelt ihn!
528
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Verprügelt ihn!
529
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
So eine Witzfigur!
530
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
So eine Witzfigur.
531
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Seht her
532
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Liebe Mütter seht her
533
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Nehmt sie entgegen
534
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Liebe Mütter nehmt sie entgegen
535
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Diese Vereinigung des Körpers, der Seele
536
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Diese freudige Vereinigung
537
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Nehmt sie entgegen
538
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Seht her
539
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Liebe Mütter seht her
540
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Nehmt sie entgegen
541
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Liebe Mütter nehmt sie entgegen
542
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Diese Vereinigung des Körpers, der Seele
543
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Diese freudige Vereinigung
544
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Nehmt sie entgegen
545
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Du, Mutter schöner Mädchen.
546
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Hier hast du es.
547
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Das ist nicht nur Jungfernblut.
548
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Es ist die Vereinigung des Lebens und
die Samen meines Übergangs.
549
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Es ist mein Geist,
550
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
der letzte meines Körpers,
551
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
das Versprechen einer neuen Zukunft,
bevor ich zu meinen Ahnen gehe.
552
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Die Braut ist würdig!
553
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Oh Ogun!
554
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Oh Ogun, du ernährst dich von Hunden
555
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, wir brachten dir deine Mahlzeit
556
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Er, der Geld sucht, lasst ihn Geld finden
557
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Er, der sich Kinder wünscht
Lasst ihn Kinder haben
558
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Weil Ogun Geld, Kinder
Und Freude beschert
559
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, mein Vater
560
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Er ist hier und überall
561
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun ist eine Gottheit, verratet ihn nicht
562
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Die Zeit ist nah.
563
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Ein Guter geht nach Hause!
564
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Grüße unsere Ahnen
565
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Ein Guter geht nach Hause!
566
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Der Elefant ist gefallen
Und kann nicht aufstehen
567
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Der Nachkomme dieses großen Maskenballs
568
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Starb eines ehrenwerten Todes
569
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Ein ehrenwerter Prinz von einem Mann
In der Tat ein großer Maskenball
570
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Weint
571
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Ein Großer geht nach Hause!
572
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Er ist auf Reisen, findet einen Elefanten
Reist durch den Wald
573
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-Um Büffel zu finden
-Um Laub unter Bäumen zu finden
574
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Ein Elefant ist gefallen
Auf Wiedersehen, großer König
575
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Wir sehen uns in unseren Träumen
576
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Der Hund des Königs ist tot…
577
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Und das Pferd des Königs
ist seinem Herrn gefolgt.
578
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Der Elefant ist gefallen
579
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Und kann nicht mehr aufstehen
580
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Er schläft wie ein Stein
581
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Der Elefant ist gefallen
582
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Und kann nicht mehr aufstehen
583
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Er schläft wie ein Stein
584
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olajumokes Vater
585
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Betrat die Höhle im Boden
586
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Der Elefant ist gefallen
587
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Und kann nicht mehr aufstehen
588
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Er schläft wie ein Stein
589
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Unsere Hochzeit ist nicht vollendet.
590
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Erst wenn ich tot bin,
ist das Ereignis vollendet.
591
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Warte mit mir.
592
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Meine Lobsänger,
erweist mir die letzte Ehre.
593
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Hier werde ich
594
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
die Welt verlassen.
595
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Hier erfuhr ich Liebe
596
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
und Lachen, nicht im Palast.
597
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Erweist mir die Ehre.
598
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Manchen wäre es lieber
Die Sonne ginge nicht auf
599
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Aber sie tut es trotzdem
600
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
In den Augen anderer
601
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Sollte der Regen nicht fallen
602
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Aber er fällt trotzdem
603
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Das Schicksal holt einen immer ein
604
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mein Geist ist bereit…
605
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
zum Boten des Königs zu werden.
606
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Eure Hoheit, die Regierung
unserer Majestät begrüßt Sie.
607
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Darf ich Ihnen meine Frau vorstellen?
Alice.
608
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Guten Abend.
-Bitte.
609
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Madam Taiwo Abioye,
610
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
und ihre Schwester Bola Adegoke.
611
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Danke.
612
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Eure Königliche Hoheit.
613
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria heißt Sie willkommen.
-Vielen Dank.
614
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Guten Abend.
615
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.
616
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Guten Abend. Sehr erfreut.
617
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Guten Abend.
618
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Guten Abend.
619
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Guten Abend.
-Sir.
620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Sehr erfreut.
621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Meine Herren.
622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Schrecklich, dass es soweit gekommen ist.
623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Und solchen Leuten unterwerfen wir uns?
624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Der Distriktbeamte und seine Frau.
625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Wie provinziell.
626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen
627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hörst du mich?
628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Es ist Abend, Zeit zu gehen
629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Es ist Abend, Zeit zu gehen
630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hörst du mich?
631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Es ist Abend
632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Es ist Abend, Zeit zu gehen
633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Langsam, mein König.
634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Langsam.
635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Wenn du nicht kommen kannst,
sag es meinem Hund.
636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Ich kann nicht länger warten.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Lass deine Kleidung im Wald zurück.
638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Ein Hund verlässt nicht die Hand,
die ihn füttert.
639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Wirft das Pferd seinen Reiter ab,
hört es auf zu laufen.
640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin vertraut seine Nachricht
641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
an seinen König keinem Tier an.
642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Wenn du dich verirrst,
findet dich mein Hund.
643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba verirrt sich nie!
644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Ich bin bereit, ins Jenseits zu gehen
645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kennt den Weg
zu seinem letzten Ziel.
646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Ich befreite mich von
weltlichen Begierden.
647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Es ist fast nacht.
648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Wie Sie sehen, steht "Notfall" darauf.
649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ich öffnete es, weil
650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Seine Hoheit offensichtlich
die Unterhaltung genoß.
651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ja, natürlich, Sir.
652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Ist es wirklich so schlimm wie man sagt?
Worum geht es?
653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Ein komischer Brauch, Sir.
Weil ein König tot ist,
654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
muss ein bedeutender Fürst
Selbstmord begehen.
655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Amusa sollte eine Katastrophe verhindern.
656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Das hat er wohl nicht.
657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Stattdessen paradiert mein Vertreter
658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
in einheimischer Tracht.
Zweifellos ein Gewinner.
659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ich muss Seine Hoheit informieren,
660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
dass es keine zwei Meilen von hier
einen Aufstand gibt.
661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sergeant Amusa neigt manchmal
zu Übertreibungen.
662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Er klingt verzweifelt genug.
663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Sie hätten mich auf dem Laufenden
halten sollen, Pilkings.
664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ich wusste nichts von der ganzen Sache.
665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Informieren Sie sich, Pilkings.
Informieren Sie sich.
666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Wenn wir alles erlauben würden,
was würde aus dem Königreich werden?
667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Was würden wir tun?
668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Friedlich zu Hause schlafen.
669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Wie bitte, Pilkings?
670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Das kommt nie wieder vor.
671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Das darf es nicht, Pilkings.
672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Wir sollten eine sichere Kolonie
Seiner Majestät sein, Pilkings.
673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nein, das kann nicht unsere
einheimische Polizei sein.
674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Sind die für den Aufstand verantwortlich?
675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, das sind meine Polizisten.
676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ich bitte um Verzeihung.
677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Sie sehen ein wenig…
678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Ihnen fehlt ein Teil ihrer Uniform.
679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Früher trugen sie ganz bunte Schärpen.
680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Den Einheimischen gefällt ein wenig Farbe.
681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Also, wo waren wir?
Machen Sie Meldung, Mann.
682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Bitte lassen Sie diesen
abergläubischen Unsinn, Amusa.
683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Sonst sperre ich Sie ein
und füttere Sie mit Schweinefleisch.
684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Gut, regeln Sie das, Pilkings.
685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Lassen Sie die Dinge nicht
außer Kontrolle geraten.
686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Bewahren Sie einen kühlen Kopf
687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
und informieren Sie sich.
688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Jawohl, Sir.
689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Mitternacht?
Ich wusste nicht, dass es so spät ist.
690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Los, gehen Sie.
691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Gute Nacht, Madam.
692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.
693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.
694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Wer ist da?
695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Ich wollte Sie nicht erschrecken.
696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Ich suche den Distriktbeamten.
697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Sie kommen mir bekannt vor.
698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ah, ja!
699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Sie sind Olunde, der junge Mann, der…
700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mrs. Pilkings!
701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Ich suche Ihren Mann.
702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Lassen Sie sich ansehen.
703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Was für ein ausgezeichneter Mann
aus Ihnen geworden ist.
704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Stattlich, und beeindruckend.
705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Seit wann sind sie wieder da?
706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Wir haben gerade von Ihnen gesprochen.
Wie sind Sie reingekommen?
707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ich war auf demselben Schiff
wie der Prinz.
708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Sie sind…
709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Sie sehen gut aus, Mrs. Pilkings.
710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Von dem bisschen, was ich von Ihnen sehe.
711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Das sorgte für ziemlich viel Aufregung.
712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Es war nicht ganz angenehm.
713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Sind Sie auch schockiert?
714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Warum sollte ich das sein?
715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ist Ihnen nicht zu heiß darin?
716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Es ist für einen guten Zweck.
717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Welchen guten Zweck, Mrs. Pilkings?
718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
All das, der Ball. Und die Anwesenheit
Seiner Hoheit hier, all das.
719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Das ist der Grund,
aus dem Sie eine Ahnenmaske entweihen?
720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Sie sind also doch schockiert,
wie schade.
721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nein, ich bin nicht schockiert.
722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Sie vergessen, dass ich vier Jahre
unter Ihrem Volk verbrachte.
723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Sie haben keinen Respekt für Dinge,
die Sie nicht verstehen.
724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Oh, sie sind gereizt zurückgekehrt.
725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Wie schade, Olunde, das tut mir leid.
726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Der Sohn des Reitergenerals,
wenn ich mich nicht irre.
727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Der Anzug steht ihm gut.
728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Junge Männer zu begehren,
steht dir nicht, meine Liebe.
729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Bitte, Mrs. Pilkings,
können Sie mir Ihren Mann holen?
730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Ich muss mit ihm reden.
731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
es gab ein kleines Problem,
um das er sich kümmern muss.
733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Warum sind Sie hier?
734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Ich hörte vom Tod des Königs.
735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Ich bin hier,
um meinen Vater zu beerdigen.
736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Zum Glück müssen Sie das nicht.
737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon wird ihn aufhalten.
-Deshalb will ich ihn sprechen.
738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Er vergeudet seine Zeit.
739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Da er mir so geholfen hat,
740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
will ich nicht,
dass er sich mein Volk zu Feinden macht.
741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Nicht dafür.
742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, das ist wichtig.
743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Es ergibt keinen Sinn.
744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ein weiterer Irrtum Ihres Volkes.
745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Sie glauben, dass wir alles,
was Sinn ergibt, von Ihnen lernen.
746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Nicht so schnell, Olunde.
Sie haben gelernt, zu debattieren,
747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
aber der Tod Ihres Vaters
ist ein barbarischer Brauch.
748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Der König stirbt und ein Fürst
muss mit ihm beerdigt werden.
749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Geht's noch feudalistischer?
750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Und das?
751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Wir sind mitten im Krieg.
752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Sehen Sie nur.
753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Wie würden Sie das nennen?
754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Therapie im britischen Stil.
755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Um in Zeiten des Chaos
nicht den Verstand zu verlieren.
756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andere würden es dekadent nennen.
757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Aber das interessiert mich nicht.
758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Sie Weiße wissen, wie man überlebt.
759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Während dieses Krieges wurde mir bewusst,
760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
dass Ihre größte Kunst die
Kunst des Überlebens ist.
761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Daher sollten Sie andere auf ihre
eigene Weise überleben lassen.
762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Durch rituellen Selbstmord?
763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Ist das schlimmer als Massenselbstmord
oder Krieg, der Millionen Opfer fordert?
764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
In Ihren Nachrichten hörte ich
von Niederlagen,
765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
von schrecklichen Niederlagen, die als
strategische Siege beschrieben wurden.
766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ich weiß, wie Geschichte geschrieben wird.
767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Ich hatte genug Zeit,
Ihr Volk zu studieren.
768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ich sah nichts, das Ihnen das Recht gibt,
769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
über andere zu urteilen. Gar nichts.
770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ich bitte Sie!
771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Hören Sie das.
772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Man hört nichts mit all dieser… Musik.
773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Was denn?
774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Die Trommeln.
775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Der Elefant ist gefallen
Und steht nicht mehr auf
776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hören Sie die Trommeln?
777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Hören Sie hin.
778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Der Elefant ist gefallen
Und steht nicht mehr auf
779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Er schläft wie ein Stein
780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin ließ uns im Stich
781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin ließ seine Pflicht im Stich
782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja warnte Elesin
Er sollte das Richtige tun
783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Elesin ging seiner Pflicht nicht nach
Er stellte alles auf den Kopf
784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Er ließ unseren König auf halbem Wege
785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Zwischen Himmel und Erde zurück
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Welch eine Schande
787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Welch eine Schande
788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Da.
789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Es ist vorbei.
790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Meinen Sie, er ist…
-Ja, Mrs. Pilkings.
791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mein Vater ist tot.
792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sein Wille war schon immer
unglaublich stark.
793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Ich weiß, dass er tot ist.
794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Wie können Sie nur so hartherzig sein?
795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
So gefühllos!
796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Sie verkünden den Tod Ihres Vaters wie
ein Chirurg, der auf den Körper…
797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
eines Fremden blickt!
798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Sie sind genau so ein Wilder
wie alle anderen.
799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Mein Vater ist in meinen Gedanken
seit einem Monat tot.
800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Seit ich vom Tod des Königs erfahren habe.
801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Ich lebte so lange mit meiner Trauer,
ich kann ihn mir nicht anders vorstellen.
802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ich muss an meine Pflichten denken,
da ich die Riten
803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
für ihn durchführen muss.
804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Er selbst brachte sie mir bei.
805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ich will nichts falsch machen.
806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Etwas, dass das Wohlbefinden
meines Volkes gefährden könnte.
807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lasst mich gehen!
808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Sie haben genug Schande
über mich gebracht.
809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Weißer Mann! Fass mich nicht an!
810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Das ist die Stimme meines Vaters.
811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bringen Sie ihn zur Zelle im Garten.
812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Gib mir meinen Namen zurück.
813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Du namenloser, blasser Waldghul.
814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ich dulde hier keine Unruhen.
Schaffen Sie ihn weg.
815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lasst mich in Ruhe!
816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Kind, ich hoffe,
mein Anblick lässt dich nicht erblinden.
818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Ich habe keinen Vater,
du Mann ohne Prinzipien.
819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Der Mond fasziniert Sie.
820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja.
821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Dein blasser Zwilling da oben,
regt mich zum Nachdenken an.
822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Es ist eine schöne Nacht.
823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Ist sie das?
824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Licht auf den Blättern,
die Ruhe der Nacht.
825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Weißer, die Nacht ist nicht friedlich.
826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Ich würde sagen, sie ist…
827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
ruhig.
828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Sind Ruhe und Frieden für dich dasselbe?
829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Hast du keine Ohren?
830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Ich sagte, die Nacht ist nicht friedlich!
831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Weißer Mann, die Welt ist nicht friedlich!
832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ihr habt zerstört, was vom Frieden
in diesem Land übrig geblieben ist.
833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Hör zu! Es gibt keine Ruhe
in der Welt heute Nacht.
834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Es ist ein guter Tausch.
835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Die Welt ist eine Nacht unruhig,
836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
um das Leben eines Mannes zu retten.
837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du hast mich nicht gerettet!
838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du hast mein Leben
zerstört, weißer Mann.
839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Du hast mir den Erstgeborenen genommen.
840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Haben ihn in ein Land geschickt,
um ihn in deinen Schatten zu verwandeln.
841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Das Kind,
das in meine Fußstapfen treten sollte,
842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
hast du mir genommen.
843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Und du hast mich davon abgehalten,
meiner Bestimmung zu folgen.
844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Hast du gut darüber nachgedacht?
845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Eure Pläne zerstören die Welt.
846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Das geht über dein Verständnis hinaus.
847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Glauben Sie das wirklich?
848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Pass auf, weißer Mann.
849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Die Welt ist ihrem Schicksal überlassen
850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
und ihre Bewohner sind verloren.
851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Wir sind von nichts als Leere umgeben.
852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du hältst mich von meiner Pflicht ab.
853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Aber ich bin mir sicher,
dass mein Sohn ein guter Sohn ist.
854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Anfangs glaubte ich,
er habe sich mit den Feinden
855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
unserer Rasse verbündet.
856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Soll er doch die Geheimnisse
seiner Feinde lernen.
857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Aber weißt du was?
858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Sein Geist wird dich und
deine Nachkommen bestrafen.
859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
So ein Vortrag ist unangebracht.
860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Wenn Sie meinen Trost nicht wollen…
861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ich will ihn nicht.
862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Tröste mich nicht!
863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Wie Sie wollen.
864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ich habe meine Ehre verloren,
865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
und meine Stimme ist gebrochen.
866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Bevor ich gehe,
darf ich Sie um eines bitten?
867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Was denn, Blasser?
868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ich lebte lange genug unter Ihrem Volk,
um einige Dinge zu lernen.
869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Der Alte nähert sich grimmig dem Himmel,
870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Sie bitten ihn, Ihre Grüße zu überbringen.
871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Denken Sie,
er geht freiwillig auf diese Reise?
872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Jeder hat Angst vor dem Tod,
und keiner will sterben.
873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Was zum Teufel…
875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Fürst Elesin, hier ist noch jemand,
der Sie sehen möchte.
876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Da sie keine Verwandte ist,
muss ich sie nicht hereinlassen.
877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Ihr Sohn gab ihr eine Nachricht für Sie.
Es liegt bei Ihnen.
878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Ich weiß, wer das ist.
879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Der Geruch meiner Schande
ist weit gekommen.
880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Man braucht keinen Jagdhund,
um ihn zu finden.
881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Sie hat mein Versteck gefunden.
882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Wenn Sie sie nicht sehen wollen,
schicke ich sie weg.
883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Warum sollte ich Iyaloja
nicht sehen wollen.
884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Meine Schande
885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
kann bereits jeder sehen.
886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Lass sie rein. Soll sie doch kommen.
887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Da ist sie.
888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Zuerst will ich Ihr Ehrenwort,
dass Sie nichts Dummes anstellen.
889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Ehrenwort?
890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Weißer, du willst mein Ehrenwort?
891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sie sind doch ein Ehrenmann?
892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Ich weiß, dass du sie durchsucht hast,
bevor sie herkam.
893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Deine eigene Mutter würdest du
so nicht anfassen.
894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Ich sitze dort und
beobachte jede Kleinigkeit.
895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Was denn noch?
896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Du hast mir doch schon
meine Ehre genommen.
897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Du hast sie in dem
Schreibtisch eingeschlossen,
898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
wo du deinen Tagesbericht verfasst.
899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Du hast meinem Volk alle Ehre genommen.
900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Mit diesen Dokumenten des Verrats,
die dich zum Herrn dieses Landes machen.
901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Wenn Sie mit Politik anfangen,
machen wir es eben auf die harte Tour.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Madam, bleiben Sie hinter dieser Linie.
903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
Halten Sie Abstand zur Zellentür.
904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Wachen, sollte sie sich ihm nähern,
pfeift. Komm, Jane.
905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Wie kühn die Eidechse
doch vor der Taube stolziert.
906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Obwohl er uns einen Kampf mit
dem Adler versprochen hat.
907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Ich will dein Mitleid nicht, Iyaloja.
908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Hättest du keine Nachricht für mich,
wärst du nicht gekommen. Selbst wenn
909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
es all die Flüche der Welt sind,
werde ich zuhören.
910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Ich werde den anderen Fürsten sagen,
911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
was für Mut du im Kampf gegen
den weißen Mann gezeigt hast,
912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
der mit dir gegen deinen Tod war.
913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du hast tatsächlich Mut gezeigt.
Aber nur mit Worten!
914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ich habe deine Verachtung verdient.
915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Na los, sag es.
916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ich warnte dich,
917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
du solltest keinen verfluchten
Samen zurücklassen.
918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Aber du hast dich geweigert.
919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Du willst einen Vertreter wählen,
920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
weil du selbst nicht bereit bist
zu sterben?
921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Ich hatte keine Kraft mehr.
922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mein Zauber war wirkungslos.
923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Selbst meine Stimme war schwach,
924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
als ich versuchte, ihn zu beschwören,
damit sie mich ins Jenseits führt.
925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du hast uns verraten.
926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Wir schenkten dir alle Ehren,
927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
einschließlich die Braut meines Sohnes.
928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Aber du hast dich geweigert.
Stattdessen wähltest du
929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
Brotkrümel.
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, meine Schande ist schwer genug.
931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Du hast keine Ahnung.
932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Ich brachte eine Last mit!
-Und du hast sie abgeladen.
933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Das hast du verdient.
934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Wer tut, was keiner vor ihm tat,
935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
muss unbekannte Folgen erwarten.
936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Ich bemitleide dich.
-Ich brauche dein Mitleid nicht.
937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Selbst ich bin neugierig,
und will verstehen, was vor sich geht.
938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Ein Mann, der seine Bestimmung vergisst.
Was für ein erbärmlicher Anblick,
939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
den du jetzt abgibst.
940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Sagte ich dir nicht,
dass ich was mitgebracht habe?
941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Es ist auf dem Weg.
942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Es ist Zeit, zu gehen
943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Es ist nacht, Zeit, zu gehen
944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Es ist nacht
945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Zeit, zu gehen…
946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, eine Frage.
947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Wird ein Bananenbaum nicht durch
seinen eigenen Nachkommen ersetzt?
948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Oder ist es deiner Meinung nach
der Baum, der seinen Nachkommen ersetzt?
949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, was meinst du damit?
950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Ich wollte keine Übersetzung!
Ich stellte nur eine Frage.
951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ersetzt der Bananenbaum seinen Nachkommen?
952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Antworte!
953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nein, der Nachkomme ersetzt immer
den Bananenbaum.
954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Ah, du weißt es also.
955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Manche Menschen existieren nur,
um die Welt auf den Kopf zu stellen.
956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Soll ich dir sagen,
was dir die Götter genommen haben?
958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Was ist geschehen?
-Sie hat die Linie übertreten.
959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, sieh dich doch an.
960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Vor langer Zeit
961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
hätte es niemand gewagt, Iyaloja
in deiner Gegenwart beiseite zu schieben.
962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Sieh dich an, was aus dir geworden ist.
963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Sie sollten besser gehen.
964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Weißer Mann,
965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
dein Prinz ist gekommen,
aus deinem Heimatland.
966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Sag mir,
967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
würdest du seinen Geist
968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
auf Erden wandern lassen, wenn er stirbt?
969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Würdest du ihn hier beerdigen,
wo ihr uns doch für Untermenschen haltet?
970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Habt ihr in eurem Land keine
Zeremonien für eure Toten?
971
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Wir lassen niemand Selbstmord begehen,
damit er ihm Gesellschaft leistet.
972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Junger Mann, ich bin nicht hier,
um dir etwas zu erklären.
973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Das ist der Mann, dessen schwaches
Verständnis uns in Verachtung hält.
974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Frag doch ihn, wenn du willst.
975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Er weiß vom Übergang des Königs,
er ist nicht erst gestern geboren.
976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Er weiß auch,
wie gefährlich es für unsere Rasse ist,
977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
wenn unser toter Vater wartet,
mit dem Wissen,
978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
dass wir ihn verraten haben.
979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Er weiß, wann das enge Tor geöffnet wird,
980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
und dass es nicht
981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
auf schnöde Zauderer wartet,
982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
die dem König unterlegen sind.
983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Er verdammte unseren König
zu einem ewigen Leben in der Leere.
984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Der Feinde unserer Welt zum Spott.
985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ich habe nicht um viel gebeten.
986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lass den Elesin
987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
unseren König befreien,
988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
damit er in Frieden mit
seinen Ahnen ruhen kann.
989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Der Bote ist in der Nähe,
auf dem Rücken der Frauen.
990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Dies ist der geringste seiner Eide,
991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
er kann am leichtesten erfüllt werden.
992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-Es ist Zeit zu gehen
-Es ist Zeit zu gehen
993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Es ist Abend
994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-Es ist Zeit zu gehen
-Es ist Zeit zu gehen
995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Es ist Abend
996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Es ist Zeit zu gehen
997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Was ist los, Bob?
998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Eine Gruppe von Frauen singt draußen.
999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Lasst sie herein.
1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Wie sehen sie aus?
1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Es sind nicht viele und
sie sehen friedlich aus.
1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Und Männer?
-Höchstens zwei, oder drei.
1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Lassen Sie sie rein, Bob.
Aber sie sollen sich im Zaum halten.
1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Sollte etwas geschehen,
1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
mache ich Sie verantwortlich.
1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Meine Männer haben den Befehl,
beim kleinsten Ärger zu schießen.
1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Um einen Tod zu verhindern,
willst du mehr Menschen töten?
1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Eine tolle Logik der Weißen.
1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Keine Angst,
1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
dein Prinz wird friedlich schlafen,
und unserer endlich auch.
1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Und niemand wird Fragen stellen.
1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Diener des weißen Königs,
1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
lass Elesin seine Pflicht erfüllen,
1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
damit wir nach Hause gehen und
unseren König ehren können.
1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Distriktbeamter, keine Angst.
1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ich muss meinem König eine
Nachricht überbringen.
1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Danach gibt es nichts mehr zu fürchten.
1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde hätte es getan.
1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Der Fürst bat ihn, die Worte
auszusprechen, aber er weigerte sich,
1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
so lange du lebst.
1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Selbst in der Tiefe,
in die mein Geist gesunken ist,
1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
freue ich mich,
1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
dass ich meinem verstorbenem König
gegenüber meine Pflicht erfüllen kann.
1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Es ist Abend
1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Es ist Zeit zu gehen
1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Wenn Feuer stirbt
Bedeckt es sich mit Asche
1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Der Bananenbaum stirbt
Und wird von seinem Nachkommen ersetzt
1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Es ist Abend
1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Zeit zu gehen
1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-Es ist Abend, Zeit zu gehen
-Es ist Zeit zu gehen
1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Es ist Abend
1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Es ist Zeit zu gehen
1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Was ist das?
1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Die Last, die du ihm auferlegt hast,
weißer Mann.
1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Wir sind nicht hier, um zu streiten.
1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Was ist das?
1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Lass mich gehen.
Ich hab Pflichten zu erfüllen.
1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Das werde ich gewiss nicht.
1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Dort liegt der Bote meines Königs.
1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Lasst mich raus! Damit ich tun kann,
was von mir verlangt wird.
1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Tun Sie, was Sie wollen,
aber nur in der Zelle.
1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ich habe bereits mehr als genug getan.
1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Ich muss heimlich sprechen.
Mein Vater flüsterte es in meine Ohren,
1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
genauso wie ich es meinem Sohn
zuflüstern muss.
1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Solche Worte schreit man weder
in den Wind,
1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
noch in den Nachthimmel.
Lass mich gehen!
1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Misch dich nicht ein! Bitte!
1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Du hast das Lieblingspferd
des Königs getötet,
1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
und seinen Hund.
1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Ihr habt sie von Haus zu Haus getragen,
um Gebete für unseren König zu empfangen.
1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Aber Elesin weigert sich, zu gehen.
1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Ist es zu viel verlangt,
mit dem wartenden Boten zu sprechen?
1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Sie kehren dir den Rücken zu,
1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
um dich von deiner Pflicht abzuhalten?
1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
so nenne ich dich zum letzten Mal.
1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Weißt du noch, wie ich sagte,
wenn du nicht kommen kannst,
1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
sollst du mein Pferd zu mir schicken.
1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Hast du deine Zunge verschluckt?
1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ich sagte, falls es Berge gibt,
die du nicht erklimmen kannst,
1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
setz dich auf mein Pferd,
damit es dich bringen kann.
1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Einst, Elesin,
1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
war deine Zunge wie ein Trommelschlägel.
1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Falls du dich verirren solltest,
folge meinem Hund zu mir.
1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Ich sagte auch, dass falls dich
eine böse Hand zurückhalten sollte,
1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
du meinem Pferd Bescheid geben sollst.
Ich kann nicht lange warten.
1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Hier ist der schnellste Bote des Königs.
1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mein Gefährte, wärst du ihm nur
gefolgt, wenn es Zeit war,
1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
wäre der Hund seinem Besitzer
nicht vorausgegangen.
1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
In der Tat.
1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Wärst du rechtzeitig gegangen,
1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
hätte das Pferd seinen
Reiter nicht überholt.
1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Hättest du den Mut gefunden,
1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
den Lebensfaden zu durchtrennen,
als die Trommeln riefen,
1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
würde dein Schatten jetzt nicht
1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
deinen Platz beim Bankett einnehmen.
1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Was denn noch?
1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Rede mit deinem Schatten,
der nun an deiner Stelle dienen muss.
1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Hier liegt dein Bote, Elesin.
1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Der auserwählte Gefährte des Königs.
1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ich komme nicht näher ran.
1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Decke ihn bitte ab.
1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Ich werde meine Stimme in
die Tiefe der Stille schicken.
1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Seht.
1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Deine Ehre! Die Ehre deines Hauses
1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
und deiner Rasse liegt hier.
1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Dein Sohn ertrug es nicht,
dass die Ehre dein Haus verlässt,
1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
also endete er sein Leben.
1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, der Sohn hat bewiesen,
dass er der Vater ist.
1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dein Biss ist weg.
1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du bist zahnlos wie ein Säugling.
1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
wir legten die Zügel der Welt in deine
Hände, jedoch unternahmst du nichts.
1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Mit verschränkten Händen saßt du da,
1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
während gemeine Fremde unsere Welt
in den Abgrund der Leere stürzten.
1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Dein Erbe nahm deinen Platz ein.
1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Wir sind keine Götter,
sagen nicht die Zukunft voraus,
1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
aber dieser junge Trieb
ersetzte gerade seinen Vater.
1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Das war nicht richtig.
1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nein, gewiss nicht.
1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Unsere Welt bricht zusammen, Elesin.
1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Beeilt euch!
1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Beeilt euch!
1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Haltet ihn fest.
1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Vergessen wir den Toten.
1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Vergessen wir auch den Lebenden.
1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Wenden wir uns dem Ungeborenen zu.
1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Es ist Abend
1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Zeit zu gehen
1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-Es ist Abend, Zeit zu gehen
-Es ist Zeit zu gehen
1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Es ist Abend
1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Zeit zu gehen
1115
01:30:38,416 --> 01:30:42,250
ZUM GEDENKEN AN BIYI BANDELE (1967-2022)
1116
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Untertitel von Anja Bauer