1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "ΤΟ ΕΡΓΟ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΙΠΠΕΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕΙ ΜΟΝΟ 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΕΠΙΚΛΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΒΥΣΣΟ ΤΗΣ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ". ΟΥΟΛΕ ΣΟΓΙΝΚΑ 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΘΕΑΤΡΙΚΟ ΕΡΓΟ "Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΙΠΠΕΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΟΓΙΟ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟΝ Β' ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΠΟΛΕΜΟ 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Έφτασε! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Ο Ελέσιν Όμπα είναι εδώ! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Εκείνος που είναι πάντα στολισμένος 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Ο εραστής των γυναικών 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Ο εραστής της ζωής και της ομορφιάς Εκείνος που ακολουθεί τον νεκρό βασιλιά 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΠΕΘΑΝΕ ΠΡΙΝ ΑΠΟ 30 ΗΜΕΡΕΣ. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 ΑΠΟΨΕ, Ο ΕΛΕΣΙΝ ΟΜΠΑ, Ο ΙΠΠΕΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΗΣΕΙ ΤΕΛΕΤΟΥΡΓΙΚΑ. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΕΛΕΣΙΝ ΘΑ ΣΥΝΟΔΕΥΣΕΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΤΗ ΜΕΤΑ ΘΑΝΑΤΟΝ ΖΩΗ. 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 ΑΛΛΙΩΣ, ΤΟ ΠΕΡΙΠΛΑΝΩΜΕΝΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΔΕΙΝΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,333 ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΗΚΟΝ ΚΑΙ ΜΟΙΡΑ ΤΟΥ ΕΛΕΣΙΝ ΟΜΠΑ ΝΑ ΣΥΝΟΔΕΥΣΕΙ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΙΑ. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Συνέχισε να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Ω, Ελέσιν! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή Την απολαμβάνει στο έπακρο 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή στο έπακρο 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Ο οίκος του πατέρα μας 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Είναι σαν οίκος βασιλέων 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή Την απολαμβάνει στο έπακρο 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Ο ανδρείος απολαμβάνει τη ζωή στο έπακρο 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Ο οίκος του πατέρα μας Είναι σαν οίκος βασιλέων 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Πατέρα, να ζήσεις χρόνια πολλά. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Μεγαλειότατε. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Απολαύστε τη ζωή σας, κύριε. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Τι μου κάνετε, κυρίες; 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Εκπλήξτε με, κυρίες. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Το είδαμε αυτό 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Ό,τι έχει δει κανείς Δεν μπορεί να ξεχαστεί πραγματικά 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Το είδαμε αυτό 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Ελέσιν, το είδαμε 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Ό,τι έχει δει κανείς Δεν μπορεί να ξεχαστεί πραγματικά 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Το είδαμε αυτό 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Ελέσιν! Να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Ό,τι έχει δει κανείς Δεν μπορεί να ξεχαστεί 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Το είδαμε αυτό -Ελέσιν 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Ελέσιν, να απολαμβάνεις σαν βασιλιάς -Ελέσιν, απόλαυσε τη ζωή 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας Στη μετά θάνατον ζωή 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας Στη μετά θάνατον ζωή 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Συνοδεύουμε τον πατέρα Στη μετά θάνατον ζωή 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Συνοδεύουμε τον πατέρα Στη μετά θάνατον ζωή 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Θα συνοδεύσουμε τον πατέρα μας Στη μετά θάνατον ζωή 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Όποιος δεν είναι χαρούμενος, ας φύγει 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Χαρείτε το 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Χαρείτε το 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Ο πατέρας μας ήρθε στην πόλη Ο πατέρας μας ήρθε στην αγορά 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Είναι μέρα χαράς 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Χαρείτε το 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Ο πατέρας μας ήρθε στην πόλη Ο πατέρας μας ήρθε στην αγορά 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Είναι μέρα χαράς 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Είναι μέρα χαράς 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Πώς πάει η αγορά; 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Χαιρετώ. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Ελέσιν, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 πού πηγαίνεις με τόση βιασύνη σαν πετεινός χωρίς φτερά στην ουρά; 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Εκεί που πάω, ο πετεινός δεν χρειάζεται φτερά. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Έτσι είναι η ζωή. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Παίρνει καινούργια νύφη και ξεχνάει τη γυναίκα του. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Δεν είναι έτσι, Ολούχουν Ιγιό. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Το πνεύμα μου ζει στην αγορά, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 υπομένει τη λύπη αλλά και τη χαρά. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Βλέπεις εκείνες τις γυναίκες που ετοιμάζονται να φύγουν; 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Σήμερα τις βλέπω για τελευταία φορά. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Είμαι έτοιμος να σε ακολουθήσω. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Αρκεί να μου πεις "Ολούχουν Ιγιό, θέλω να με συντροφέψεις στο ταξίδι". 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Και θα σε ακολουθήσω. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Σε ευχαριστώ που είσαι πιστός, αλλά δεν μπορώ να σε πάρω από τον κόσμο. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Αυτή η αγορά είναι το σπίτι μου. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Νιώθω σαν στο σπίτι μου όταν βρίσκομαι ανάμεσα σ' αυτές τις γυναίκες. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Αισθάνομαι προστατευμένος εδώ. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Πατέρα, σε χαιρετούμε. -Σας χαιρετώ και εγώ. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Μπράβο! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Απόψε, θα γείρω το κεφάλι μου στα πόδια τους. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Πατέρα. -Τι ωραία. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Και θα αποκοιμηθώ. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Σου ταιριάζει. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Ο ιδρώτας τους… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Το άρωμά τους… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 η μυρωδιά του ινδικού στα ρούχα τους, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 θα είναι το τελευταίο φύσημα αέρα 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 που θα αναπνεύσω 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 πριν πάω να συναντήσω τους προγόνους μου. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Ευχαριστούμε, πατέρα. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Σε λατρεύουμε. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Φοινικοκρασοποιέ! Σε χαιρετώ. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Καλή τύχη. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Χαιρετισμούς, πατέρα. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Χαιρετισμούς, πατέρα. -Μπράβο, νεαρέ. Σε ευχαριστώ. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Όταν έρθει η ώρα, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 θα με δείτε να χορεύω στο στενό μονοπάτι 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 που ακολούθησαν οι πρόγονοί μου. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Είμαι αποφασισμένος, τίποτα δεν θα με εμποδίσει να περάσω στη μετά θάνατον ζωή. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Είσαι σίγουρος ότι δεν θα σε εμποδίσει τίποτα; 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Τίποτα δεν σταματά τον ιππέα του βασιλιά. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Σε δοξάζουμε! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Δεν θα μας απογοητεύσεις. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Πηγαίνω να βρω τον βασιλιά και κύριό μου. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Ξέρουμε ότι είσαι έντιμος. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Σας ευχαριστώ. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Ο κόσμος όπως τον ξέρουμε, έχει τέλος. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Η ζωή είναι τιμή, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 και τελειώνει όταν τελειώσει η τιμή. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Παρθένα με τα ευαίσθητα μάτια 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Καταλάβατε; 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Παρθένα με τα γλυκά μάτια 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Παρθένα με τα γλυκά μάτια 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Παρθένα με τα γλυκά μάτια Τα μάτια σου 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Είναι φανταστικά, τα δόντια σου 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Είναι ολόλευκα και λαμπερά 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Τα οπίσθιά σου είναι τέλεια 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Παρθένα με τα γλυκά μάτια 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Τα όμορφα μαλλιά σου μας μαγεύουν Παρθένα με τα γλυκά μάτια 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Πείτε μου, φίλοι… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Παρθένα με τα γλυκά μάτια 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Παρθένα με τα γλυκά μάτια 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Βρίσκομαι ακόμα σ' αυτή τη γη; -Ναι. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Βρίσκομαι ακόμα στην αγορά που αγαπώ τόσο πολύ; 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ναι. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Ή μήπως πέρασα στη μετά θάνατον ζωή; -Όχι. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Πήγα να βρω τους νεκρούς προγόνους μου; 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Όχι. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Είμαι ακόμα στην αγορά; -Ναι. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Τι ερωτήσεις είναι αυτές, Ελέσιν; 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Είσαι ακόμα εδώ κοντά μας. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Η φωνή που ακούς είναι του Ολούχουν Ιγιό, όχι των υπηρετών του παραδείσου. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Εντάξει, αν είναι έτσι… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Ποια είναι η όμορφη θεά που βλέπω; 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Όχι, Ιγιαλόγια, ξέρω όλα τα κορίτσια σου. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Ποια είναι αυτή; 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Ελέσιν. Ελέσιν Όμπα. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Πού είπατε ότι βρίσκομαι; 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Είσαι ανάμεσα στους ζωντανούς ακόμα. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Εκείνη η όμορφη γυναίκα ξαφνικά γέμισε φως την αγορά. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Είναι αρραβωνιασμένη. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Έχει έναν άντρα που θα τον παντρευτεί. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Ο γάμος της θα γίνει σύντομα. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Γιατί μου το λες αυτό; 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Ελέσιν, δεν ήθελα να σε προσβάλω. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Σήμερα είναι η μέρα σου, και ο κόσμος σού ανήκει. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Όμως, ό,τι κάνουμε έχει συνέπειες. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Ποιος δεν θέλει να τον θυμούνται; 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Δεν θέλεις να απολαύσω τις τελευταίες μου στιγμές; 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Δεν θέλω να πάρω μαζί μου φορτία στο ταξίδι, θέλω να φύγω ελεύθερος. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Θέλω να φύγω ελεύθερος όταν έρθει η ώρα. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Τι μου λες; Δεν καταλαβαίνω. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Θέλω να φύγω ελεύθερος. Ιγιαλόγια, θέλω το σώμα μου να είναι ελαφρύ. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Άσε με να απολαύσω τις τελευταίες στιγμές όπως μου αρέσει. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Θέλω να φύγω και να αφήσω τον σπόρο μου. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Θρέψε τις σκέψεις σου μέσα σου Μη συζητάς πολλά 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Αν έχεις έξι μυστικά, μοιράσου μόνο ένα 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Γιατί οι πιο κοντινοί σου άνθρωποι Είναι αυτοί που μπορεί να σε πληγώσουν 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Όλοι χαμογελούν μπροστά σου 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Μα λίγοι είναι αυτοί που σε προστατεύουν 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Ιγιαλόγια, μητέρα των πολλών 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Ιγιαλόγια, μητέρα, μητέρα των πολλών 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Σε χαιρετούμε 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Ελέσιν, είσαι ο εκλεκτός 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Είσαι ο εκλεκτός αγγελιοφόρος 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Μη νοιάζεσαι για τους στριφνούς Είσαι ο εκλεκτός 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Ελέσιν, είσαι ο εκλεκτός Είσαι ο εκλεκτός αγγελιοφόρος 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Ο Ελέσιν οδεύει προς τη μετά θάνατον ζωή. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Δεν μπορώ να του αρνηθώ την τελευταία του επιθυμία. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Όπως και να 'χει, Ιγιαλόγια! -Ιγιαλόγια! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Διακινδυνεύουμε πολλά, θα δεχτώ την επιθυμία του. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Ιγιαλόγια, αυτό το κορίτσι είναι αρραβωνιασμένο με τον γιο σου. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Δεν του το είπες; 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Είναι γιος μου. Θα δεχτεί τη θέλησή μου. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Εγώ δεν τον γέννησα; Θα αντιμετωπίσει την απώλεια. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Ελέσιν Όμπα! -Πατέρα! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Εσύ είσαι ο ιππέας του βασιλιά 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 της αρχαίας φυλής του Αλάφιν, γιου του Ατίμπα. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Ιγιαλόγια, τιμημένη που όλα τα εξουσιάζεις. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Είσαι αυτή που μας καθοδηγεί με τη σοφία της. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Ευχαριστώ. Σας είμαι ευγνώμων. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Όπως κι αν σταθώ, δεν μπορώ 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 να αγγίξω το μεγαλείο σου. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Σε χαιρετώ. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Ό,τι πει γίνεται νόμος. -Αυτό είναι καλό. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Τι αποφασίσατε, μητέρες; Θα ικανοποιήσετε την επιθυμία μου; 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Είναι καλύτερα να αφήνεις τους χυμούς σου στη Γη, σε σπίτι που ξέρουμε και αγαπούμε. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Να ταξιδέψεις ελεύθερος και να μείνει ο τελευταίος σπόρος σου εδώ, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 στο μέρος που γεννήθηκες. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Ιγιαλόγια, μητέρα όλων μας. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Μας χαροποιεί η σοφία σου. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -Πολύ. -Καλή μητέρα. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Ελέσιν Όμπα. -Ιγιαλόγια. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Πάντα είχες ατίθασο μάτι. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Εντάξει, δίνω την ευχή μου. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Λοιπόν, πείτε τα νέα στη νύφη μας 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 κι ετοιμάστε την για τον γάμο. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Ελέσιν! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Ό,τι λες γίνεται νόμος 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Ιγιαλόγια, μητέρα μας Ό,τι λες γίνεται νόμος 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Απόλαυσε τη βασιλική ζωή 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Η δύναμη ανήκει στον πατέρα 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Γιο του Αλάφιν του Ατίμπα 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Η δύναμη ανήκει στον πατέρα 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Γιο του Αλάφιν του Ατίμπα 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Δεν ήθελες να την παντρευτώ στην αρχή. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Γιατί; Είπες ότι ήθελες να ταξιδέψεις ελεύθερος. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Συμφωνώ. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Όμως ο σπόρος που θες να φυτέψεις, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 μην επιτρέψεις να είναι καταραμένος. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Τι θες να πεις με αυτό; 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Δεν δέχομαι προσβολές. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Γιατί νιώθεις προσβεβλημένος, δεν ικανοποίησα την επιθυμία σου; 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Θα τους πω να ετοιμάσουν το νυφικό δωμάτιο. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Όμως τα ίδια χέρια θα ετοιμάσουν και το σάβανό σου. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Ιγιαλόγια. -Τι είναι; 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Πρέπει να είσαι τόσο ωμή; 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Εντάξει. Πήγαινε να ετοιμάσεις το σάβανό μου. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Όμως, τα δάχτυλα της γυναίκας μου πρέπει να χαϊδέψουν το κορμί μου… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 μέχρι να πάω να συναντήσω τους προγόνους μου στη μετά θάνατον ζωή. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Ελέσιν Όμπα, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -είσαι κατεργάρης. -Είμαι. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Εντάξει. Ετοιμάσου, Ελέσιν. -Είμαι έτοιμος. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Εντάξει, λοιπόν. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Τι ήταν αυτό; 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Εσύ είσαι, Αμούσα. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Γιατί δεν χτύπησες το κουδούνι αντί να ρίξεις τα πράγματα; 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Κύριε Πίλκινγκς. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Τι έπαθες; 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Αμούσα. Τι συμβαίνει; 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Κυρία. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Τι έπαθες, άνθρωπέ μου; Μίλα! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Η στολή σου, αγάπη μου. Τα κοστούμια. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Το ξέχασα αυτό. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Σόκαρες την ειδωλολατρική καρδιά του. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Ανοησίες, είναι μουσουλμάνος. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Αμούσα, πες μου ότι δεν πιστεύεις αυτές τις ανοησίες. 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Σε είχα για καλό μουσουλμάνο. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Κύριε Πίλκινγκς, σας παρακαλώ, κύριε. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Τι νομίζετε ότι κάνετε μ' αυτή τη στολή; 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Ανήκει στους νεκρούς, όχι τους ζωντανούς. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Αμούσα, με απογοητεύεις πολύ. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Ορκίζομαι για εσένα στη λέσχη, ξέρεις. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Ας είναι καλά ο Αμούσα, δεν πιστεύει αυτές τις αρλούμπες". 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Κοίτα τι μου λες τώρα! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Κύριε, σας θερμοπαρακαλώ, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 βγάλτε το. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Δεν αρμόζει σε έναν άνθρωπο όπως εσείς. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Ναι, αλλά το φοράω. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Με την Τζέιν, στοιχηματίζουμε 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ότι θα κερδίσουμε στον χορό. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Ας φανούμε λογικοί. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Μάλλον ξεχνάς ότι ως αστυνομικός 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 υπηρετείς την Κυβέρνηση του Μεγαλειοτάτου. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Σύνελθε και δώσε την αναφορά σου 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ή αντιμετώπισε την ποινή. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Πώς μπορώ να κατανοήσω κάποιον που φορά το ένδυμα των νεκρών; 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Είναι σαν να μιλάς εναντίον της κυβέρνησης σε κάποιον που φορά στολή της αστυνομίας. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Θα ξανάρθω αργότερα. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Τώρα! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Αμούσα, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 τι σε φοβίζει σε μια απλή στολή; 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Τα πήραμε από τους ταραχοποιούς αρχηγούς εγκούνγκουν 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 που συνελήφθησαν πριν από έναν μήνα. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Αφού δεν σε έβλαψε τότε, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 γιατί να σε βλάψει τώρα που απλώς το κοιτάς; 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Κυρία, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 συνέλαβα τους αρχηγούς της ομάδας που προκαλούσαν ταραχές, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 αλλά δεν θα αγγίξω τη στολή. Δεν θα δείξω ασέβεια. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Σέβομαι τις τελετουργικές στολές. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Γράψε την αναφορά σου ή ό,τι θέλεις, Αμούσα, σ' αυτό το μπλοκ. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Και φύγε από εδώ. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Έλα, Τζέιν. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Τζέιν! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Έρχομαι, αγάπη μου. Τελειώνω. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Δεν με νοιάζει αν είσαι έτοιμη, άκου κάτι. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Τι είναι; 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Η αναφορά του Αμούσα. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Πρέπει να αναφέρω ότι πληροφορήθηκα 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ότι ένας εξέχοντας αρχηγός, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 συγκεκριμένα ο Ελέσιν Όμπα, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 πρόκειται να διαπράξει θάνατο απόψε εξαιτίας ενός εθίμου. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Εφόσον πρόκειται για ποινικό αδίκημα, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 αναμένω εντολές στο τμήμα. Αρχιφύλακας Αμούσα". 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Είπες ότι θα διαπράξει θάνατο; 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Προφανώς εννοεί φόνο. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Εννοείς τελετουργικό φόνο; 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Μάλλον. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Αυτό σημαίνει ότι δεν θα πάμε στον χορό; 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Όχι! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Θα πω να τον συλλάβουν. Και όποιον έχει την παραμικρή σχέση. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Ως γονείς της μνηστής του γιου μου. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Θέλω να δείξετε θάρρος. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Οι πρόγονοι μίλησαν σήμερα. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Και αποφασίσαμε να πραγματοποιήσουμε την τελευταία επιθυμία του Ελέσιν. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Ετοιμάζεται να πάει να συναντήσει τους προγόνους του. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Η κόρη σας είναι αυτή που θα λάβει το σπέρμα του Ελέσιν, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 διαποτισμένο με την ανδρεία 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 και τη δύναμη του γένους του. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Θα ήθελα να το τιμήσουμε. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Μητέρα, ετοίμασε την κόρη σου να δεχτεί τον Ελέσιν. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Πατέρα, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ας εκφράσουμε τη χαρά μας 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 που η επιθυμία των προγόνων εκπληρώθηκε. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Ακανί μου, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 είσαι ο πρωτότοκός μου και είμαι η μητέρα σου. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Δες γύρω σου, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ό,τι βλέπεις είναι δικό σου, ακόμα και πέρα από εκεί που βλέπεις. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Τίμησέ με, 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 και εμπιστέψου τους προγόνους μας. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Απόψε, θα τους συναντήσει ένας έντιμος άνδρας. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Γιατί μαζευτήκαμε εδώ; -Για να γιορτάσουμε έναν γάμο 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Γιατί μαζευτήκαμε εδώ; -Για να γιορτάσουμε έναν γάμο 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Ρωτάω γιατί μαζευτήκαμε εδώ; 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Για να γιορτάσουμε έναν γάμο 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Άσε τις χάντρες να χορέψουν ρυθμικά -Γιορτάζουμε έναν γάμο 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Οι χάντρες χορεύουν ρυθμικά -Γιορτάζουμε έναν γάμο 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Άσε τις χάντρες να χορέψουν ρυθμικά -Γιορτάζουμε έναν γάμο 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Κύριε; 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Πέρασε, Τζόζεφ! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Δεν ξέρω από πού προέκυψε η υπερβολική αντίληψη σου για το τακτ. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Έλα εδώ. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Κύριε; 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Τι συμβαίνει στην πόλη απόψε; 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Απόψε, κύριε; 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Εννοείτε τον αρχηγό που θα θανατωθεί απόψε; 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Τι εννοείς όταν λες ότι θα θανατωθεί; 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Εννοείς ότι θα θανατώσει κάποιον, σωστά; 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Δεν θα σκοτώσει κανέναν, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 και κανένας δεν θα σκοτώσει αυτόν. Απλώς θα πεθάνει. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Θα πεθάνει; Κανείς δεν πεθαίνει έτσι απλά. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Είναι ο νόμος και το έθιμο. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Ο βασιλιάς πέθανε πριν από έναν μήνα. Απόψε είναι η κηδεία του. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Αλλά πριν τον θάψουν, πρέπει να πεθάνει ο Ελέσιν 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 για να τον συνοδεύσει στον παράδεισο. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Είναι γραφτό να καβγαδίζω πιο συχνά 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 μαζί του από ότι με άλλους αρχηγούς. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Είναι ο ιππέας του βασιλιά. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Σάιμον, τι συμβαίνει; 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Είναι εκείνος ο αρχηγός με τον οποίο τσακώθηκα πριν από τρία-τέσσερα χρόνια. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Του πρότεινα να στείλω τον γιο του να σπουδάσει Ιατρική στο Λονδίνο. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ναι, θυμήθηκα τώρα. Εκείνος ο ευαίσθητος νεαρός. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Πώς τον έλεγαν; 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Ολούντε. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Ο γέρος ήθελε να τον κρατήσει εδώ να συνεχίσει 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 κάποια οικογενειακή παράδοση. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Δεν καταλάβαινα γιατί έκανε τόση φασαρία. Αναγκάστηκα 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 βοηθήσω τον νεαρό να αποδράσει από τη φυλακή του 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 και τον έβαλα στο επόμενο πλοίο. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Πανέξυπνο αγόρι, ευφυέστατο. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Ήταν πολύ ευαίσθητο αγόρι. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Τώρα θα γίνει εξαιρετικός γιατρός. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Είναι αποφασισμένος. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Και αν θέλει τη βοήθειά μου, θα του την προσφέρω. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Μαζευτήκαμε να πιούμε φοινικόκρασο 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Οι κουβέντες που κάνουμε Μεταξύ μας, πρέπει να μείνουν εδώ 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Μαζευτήκαμε να πιούμε φοινικόκρασο 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Ποιος έχει τόσο θράσος να με παίρνει από τη διασκέδασή μου; 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Εγώ είμαι, ο φίλος σου. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Μόλις έφτασα. -Ολούντε. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Αυτός που μας άφησε και πήγε στην Αγγλία, γύρισε ήδη, πάνω στην ώρα, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 χωρίς προειδοποίηση; 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Ή μήπως είσαι μάντης; -Όχι. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Είμαι απλώς ένας γιατρός. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Δόκτωρ Ολούντε. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Ολούντε. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Άκουσα ότι πέθανε ο βασιλιάς μας. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Γίνεται γάμος απόψε; 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Ολούντε, ξέρεις τον πατέρα σου καλύτερα από τον καθένα. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Παντρεύεται; 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Απόψε; 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Τζόζεφ! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Μάλιστα, κύριε. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Γιατί βαρούν τα τύμπανα; 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Δεν ξέρω, κύριε. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Πώς δεν ξέρεις; 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Μόλις πριν δύο χρόνια προσηλυτίστηκες. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Μη μου πεις καμία ανοησία ότι ο αγιασμός 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 έσβησε τη μνήμη σου. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Κύριε! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Μπράβο σου. -Τι έκανα πάλι; 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Τζόζεφ, πες μου κάτι. Αυτές οι μουσικές 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 έχουν καμία σχέση με τον θάνατο ή κάτι τέτοιο; 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Κυρία, αυτό προσπαθώ να πω. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Δεν είμαι σίγουρος. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Πότε ακούγονται πένθιμα για τον θάνατο μεγάλου αρχηγού 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 πότε χαρμόσυνα για τον γάμο ενός μεγάλου αρχηγού. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Δεν καταλαβαίνω. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Σάιμον, απ' ό,τι φαίνεται πρέπει να χάσουμε τον χορό. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Ανοησίες. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Είναι το πρώτο γλέντι που οργάνωσε η ευρωπαϊκή λέσχη 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 εδώ και έναν χρόνο. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Αποκλείεται να το χάσω. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Είναι πολύ ιδιαίτερη περίσταση. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Πιο ιδιαίτερη από τη συνηθισμένη δεξίωση της λέσχης; 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Δεν ήξερες ότι είναι στην πόλη ο πρίγκιπας, έτσι; 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Θα τιμήσει τον χορό με την παρουσία του. Και εμείς, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 αγαπητή μου κυρία των νεκρών, θα πάρουμε το βραβείο! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Τα μάτια στο βραβείο, όπως λένε, ετοιμάσου, 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Ο αχθοφόρος της αγοράς Που θέλει να μηνύσει τον βασιλιά 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Θα αποκτήσει χρέη κι άλλα χρέη 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας Την αγαπητή μας σύζυγο 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Προσεκτικά, ντύνουμε τη νύφη μας 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ΣΥΛΛΑΒΕΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟ ΕΛΕΣΙΝ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΟΝ… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Θέλω να πας αυτό το σημείωμα στον αρχιφύλακα Αμούσα. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Θα τον βρεις στο τμήμα. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Πάρε το ποδήλατο και πήγαινε γρήγορα. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Να έχεις γυρίσει σε 20 λεπτά. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Κατανοητό; -Μάλιστα, κύριε. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Τζέιν, αγάπη μου, ώρα να πάμε να βάλουμε κάτι πιο ταιριαστό. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Οι υπόλοιποι θα σκάσουν από ζήλια! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Η πρώτη γυναίκα ας φέρει Τη νέα γυναίκα πιο κοντά 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Γιατί είσαι η μεγαλύτερη 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Φέρε την Αμόκε πιο κοντά Γιατί είσαι η μεγαλύτερη 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Είσαι η μεγαλύτερη 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Ήρθες εδώ πρώτη 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Είσαι η μεγαλύτερη 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Ήρθες εδώ πρώτη 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Πρώτη γυναίκα, φέρε την Αμόκε πιο κοντά 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Γιατί είσαι η μεγαλύτερη 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Νεόνυμφοι του σημερινού γάμου… 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή Αγαπητέ σύζυγε της Αμόκε 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 -Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή -Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Κάνε ό,τι θέλεις μαζί μου Ελέσιν! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Είμαι τόσο μικρός μπροστά σου… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Ελέσιν, συνέχισε να απολαμβάνεις τη ζωή 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Όπως το Όγιο απολαμβάνει τη σπουδαιότητά του στον κόσμο 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Ελέσιν, απόλαυσε τη ζωή 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Αμούσα, χαίρετε. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Καλώς όρισες. -Μη με χαιρετάς. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Κάντε στην άκρη κι αφήστε με να περάσω. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Είμαι εδώ σε επίσημη αποστολή. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Πού πας, Αμούσα; 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Εκεί μέσα, γιατί ξέρω ότι εκεί είναι. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Ποιος; 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Αυτός που αυτοαποκαλείται Ελέσιν Όμπα. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Αμούσα, δεν καταλαβαίνεις. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Δεν αυτοαποκαλείται Ελέσιν Όμπα. Είναι η καταγωγή του αυτή. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Έτσι αποκαλούνταν ο πατέρας του, έτσι θα αποκαλείται και το παιδί του. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Άκουσέ με, οι λευκοί δεν μπορούν να το αλλάξουν αυτό. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Για περίμενε, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ο ωκεανός που βρέχει τη γη μας δεν είναι ο ίδιος 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 που βρέχει και των λευκών; 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Ο ίδιος είναι. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Αμούσα, πήγαινε πες στον λευκό, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 πες του μπορεί να κρύβει τον γιο μας 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 όσο θέλει, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 αλλά όταν έρθει η ώρα, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ο ίδιος ωκεανός που τον πήρε, θα τον φέρει πίσω σε εμάς. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Η Βρετανική κυβέρνηση λέει "αρκετά". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Πρέπει να σταματήσουν οι παράνομες δραστηριότητες. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Ποιος θα τις σταματήσει, Αμούσα; 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Εσύ; 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Δεν καταλαβαίνεις τίποτα. Απόψε, ο πατέρας μας… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Ο πατέρας μας. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Ο άντρας μας. -Ο άντρας μας. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Θα αποδείξει ότι είναι υπεράνω όλων των παράξενων νόμων του κόσμου. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ναι. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Ακούστε, δεν θα συμβεί τίποτα απόψε, ούτε άλλη στιγμή. 482 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Είναι κακό και εγκληματικό να κάνει κάποιος τέτοιο πράγμα. 483 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Ελπίζω να μη δαγκώσεις τη γλώσσα σου προσπαθώντας να μιλήσεις αγγλικά. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Μητέρα μας. Καλώς όρισες. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Αμούσα. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Γιατί ήρθες να καταστρέψεις τη χαρά των ανθρώπων; 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Δεν μπορεί να το κάνει αυτό. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Ιγιαλόγια, χαίρομαι που σε βλέπω. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Με ξέρεις, ξέρεις ότι δεν δημιουργώ προβλήματα. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Αλλά το καθήκον είναι καθήκον. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Ήρθα να συλλάβω τον Ελέσιν Όμπα, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 που έχει σκοπό να πεθάνει με τρόπο που παραβαίνει τον νόμο. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Πες σ' αυτές τις γυναίκες να μ' αφήσουν να περάσω. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Κι εσύ; 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να μην αφήσεις τον αρχηγό μας να κάνει το καθήκον του; 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Το καθήκον του; 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Τι καθήκον είναι αυτό, Ιγιαλόγια; 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Τι καθήκον είναι αυτό; 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Τι καθήκον έχει ένας άνδρας προς τη σύζυγό του; 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Ιγιαλόγια, γάμος γίνεται εδώ; 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Αμούσα, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 μπορεί ο λευκός να σε μετέτρεψε σε αυτό που είσαι τώρα, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 αλλά σου απαγόρευσε να βρεις σύζυγο; 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Ακόμα κι αν δεν έχεις εσύ, δεν έχει ο κύριός σου; 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Πήγαινε ρώτησέ τον και θα σου το πει. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Ιγιαλόγια, δεν είναι γάμος αυτό. -Αλήθεια; 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Μπορεί να μη σου μοιάζει με γάμο, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 αλλά πήγαινε ρώτησε τον κύριό σου τι θα έκανε 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 αν του απαγόρευαν να εκτελέσει το καθήκον του τη νύχτα του γάμου του; 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Ιγιαλόγια, είπα ότι αυτό δεν είναι γάμος! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Αμούσα, τώρα σε κατάλαβα. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Θες να γίνεις μάρτυρας. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Θες να δεις πώς ακριβώς διακορεύεται μία παρθένα. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Μπορεί οι γυναίκες του να περιμένουν ακόμα να μάθει. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Ιγιαλόγια… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Ακριβώς! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Πες στις γυναίκες σου να μη με προσβάλουν. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Τι γελοίος. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -Αν συνεχίσουν να με προσβάλουν… -Τι θα κάνεις; 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Θα τους δημιουργήσω προβλήματα. -Πάψε πια, Αμούσα. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Όργανα. -Είσαι γελοίος. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Νόμιζα ότι είπες ότι θα δημιουργήσεις προβλήματα. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Μητέρα μας. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Κυνηγήστε τον! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Ρίξτε του ξύλο! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Ρίξτε του ένα χεράκι ξύλο! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Ρίξτε του ξύλο! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Τι γελοίος! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Τι γελοίος. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Ιδού 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Αγαπημένες μητέρες, ιδού 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Δεχτείτε τη 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Αγαπημένες μητέρες, δεχτείτε τη 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Αυτήν την ένωση σωμάτων, την ένωση ψυχών 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Αυτήν τη χαρμόσυνη ένωση 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Δεχτείτε τη 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Ιδού 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Αγαπημένες μητέρες, ιδού 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Δεχτείτε τη 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Αγαπημένες μητέρες, δεχτείτε τη 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Αυτήν την ένωση σωμάτων, την ένωση ψυχών 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Αυτήν τη χαρμόσυνη ένωση 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Δεχτείτε τη 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Μητέρα των όμορφων παρθένων, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ορίστε, λάβε το. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Δεν είναι μόνο παρθενικό αίμα. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Είναι η ένωση της ζωής και το σπέρμα του ταξιδιού μου. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Είναι το πνεύμα μου, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 το τελευταίο από το σώμα μου, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 και η υπόσχεση μίας μελλοντικής ζωής που αφήνω πίσω φεύγοντας από εδώ. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Η νύφη είναι άξια! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ογκούν! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ογκούν, τρέφεσαι με σκυλιά 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Λακααγιέ, φέραμε το γεύμα σου 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Εκείνος που αναζητά το χρήμα Είθε να αποκτήσει χρήμα 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Εκείνος που αναζητά απογόνους Είθε να αποκτήσει απογόνους 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Γιατί ο Ογκούν πραγματοποιεί τις ευχές Για χρήμα, παιδιά και χαρά 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Λακααγιέ, πατέρα μου 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Βρίσκεται εδώ και παντού 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ο Ογκούν είναι θεότητα, μην τον προδώσεις 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Η ώρα πλησιάζει 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Χαιρετισμούς στους προγόνους μας 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Ο ελέφαντας έπεσε Και δεν μπορεί να σηκωθεί 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Ο απόγονος της μεγάλης μασκαράτας 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Υπέστη έναν τιμητικό θάνατο 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Ένας έντιμος πρίγκιπας Μια μεγάλη μασκαράτα 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Κλάψτε 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Ένας σπουδαίος πηγαίνει στους προγόνους 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Ένας σπουδαίος κίνησε για ταξίδι Με έναν ελέφαντα, ταξιδεύει προς το δάσος 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Για βουβάλια, ταξιδεύει στα ανοιχτά -Για ξερά φύλλα, ψάχνει κάτω από δέντρα 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Ένας ελέφαντας έπεσε Αντίο, μεγάλε βασιλιά μας 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Θα συναντηθούμε μόνο στα όνειρά μας 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Το σκυλί του βασιλιά πέθανε… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Και το άλογο του βασιλιά ακολούθησέ τον κύριό του. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Ο ελέφαντας έπεσε 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Και δεν μπορεί να σηκωθεί 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Κοιμάται σαν βουνό 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Ο ελέφαντας έπεσε 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Και δεν μπορεί να σηκωθεί 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Κοιμάται σαν βουνό 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Ο πατέρας του Ολατζουμόκε 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Μπήκε στη σπηλιά στο χώμα 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Ο ελέφαντας έπεσε 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Και δεν μπορεί να σηκωθεί 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Κοιμάται σαν βουνό 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Ο γάμος μας δεν ολοκληρώθηκε ακόμα. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Μόνο όταν πεθάνω θα ολοκληρωθεί. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Περίμενε μαζί μου μέχρι τότε. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Τροβαδούροι, κάντε μου την τιμή. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Εδώ επέλεξα 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 να αφήσω τον κόσμο. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Σε αυτό το μέρος γνώρισα την αγάπη 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 και το γέλιο, όχι στο παλάτι. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Κάντε μου την τιμή. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Κάποιοι θα προτιμούσαν Να μην ανατείλει ο ήλιος 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Όμως εκείνος ανατέλλει 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Στα μάτια των άλλων 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Η βροχή δεν πρέπει να πέσει 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Όμως πέφτει 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Κανείς δεν ξεφεύγει από τη μοίρα του 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Το πνεύμα μου είναι έτοιμο 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 να γίνει ο αγγελιοφόρος του βασιλιά. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Μεγαλειότατε, σας καλωσορίζει η κυβέρνηση του υψηλότατου. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Να σας συστήσω τη σύζυγό μου; Η Άλις. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Καλησπέρα. -Παρακαλώ. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Η κυρία Ταϊγουό Αμπιγιόγιε, 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 και η αδερφή της, η κυρία Μπόλα Αντεγκόκε. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Ευχαριστώ. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Χαίρετε, μεγαλειότατε. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Η Νιγηρία σας καλωσορίζει. -Ευχαριστώ πολύ. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Καλησπέρα. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Κυρία. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Καλησπέρα, χαίρω πολύ. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Καλησπέρα. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Καλησπέρα. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -Καλησπέρα. -Κύριε. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Χαίρω πολύ. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Κύριοι. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Τι κρίμα που φτάσαμε εδώ. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Σε αυτούς τους ανθρώπους υποκλινόμαστε; 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Ο κυβερνήτης και η γυναίκα του. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Πολύ επαρχιώτικο. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Είμαι έτοιμος να ξεκινήσω Προς τη μετά θάνατον ζωή 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Ελέσιν Αλάαφιν, με ακούς; 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Έπεσε η νύχτα, είναι ώρα να ξεκινήσει 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Έπεσε η νύχτα, είναι ώρα να ξεκινήσει 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Ελέσιν Αλάαφιν, ακούς το κάλεσμά μου; 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Έπεσε η νύχτα 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Είναι ώρα να ξεκινήσει, έπεσε η νύχτα 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Ήρεμα, βασιλιά μου. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Ήρεμα. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Αν δεν μπορείς να έρθεις, πες στο σκυλί μου. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Δεν μπορώ να περιμένω πολύ. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Άφησε το ένδυμά σου στο δάσος. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Το σκυλί δεν ξεφεύγει από το χέρι που του δίνει κρέας. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Όταν το άλογο ρίχνει τον καβαλάρη, σταματά να τρέχει. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Ο Ελέσιν Αλάαφιν δεν εμπιστεύεται ένα ζώο 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 να μεταφέρει το μήνυμα από τον βασιλιά στον σύντροφό του. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Λέω ότι αν χαθείς, το σκυλί μου θα σε βρει. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Ο Ελέσιν Όμπα δεν θα χαθεί ποτέ! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Είμαι έτοιμος για τη μετά θάνατο ζωή 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Ο Ελέσιν ξέρει τον δρόμο για τον τελικό προορισμό του. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Απελευθερώθηκα από τις εγκόσμιες επιθυμίες μου. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Η νύχτα έχει φτάσει. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Όπως βλέπεις, γράφει "επείγον" απ' έξω. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Το άνοιξα γιατί 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ο μεγαλειότατος φαινόταν να απολαμβάνει τη διασκέδαση. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ναι, φυσικά, κύριε. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Είναι τόσο άσχημα όσο γράφει; Τι συμβαίνει; 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Κάποιο παράξενο έθιμο που έχουν, κύριε. Λόγω του ότι πέθανε ο βασιλιάς, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 κάποιος σημαντικός αρχηγός πρέπει να αυτοκτονήσει. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Έστειλα τον Αμούσα να αποτρέψει την καταστροφή. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Προφανώς δεν τα κατάφερε. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Ωστόσο, ο υπεύθυνος που όρισα παρελαύνει 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ντυμένος με τοπική στολή, μεγάλη νίκη. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Τώρα πρέπει να ενημερώσω τον μεγαλειότατο 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ότι ξέσπασαν ταραχές σε απόσταση τριών χιλιομέτρων από εδώ. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Ο Αμούσα έχει την τάση να υπερβάλλει πολλές φορές. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Ακούγεται απελπισμένος. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Έπρεπε να με ενημερώσεις, Πίλκινγκς. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Δεν γνώριζα τίποτα μέχρι απόψε, κύριε. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Πίλκινγκς. Τα μάτια σου δεκατέσσερα. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Αν αφήναμε τέτοια μικροπράγματα να ξεφεύγουν, πού θα ήταν η αυτοκρατορία; 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Πες μου. Πού θα ήμασταν όλοι; 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Θα κοιμόμασταν ήσυχοι στο σπίτι μας. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Τι είπες, Πίλκινγκς; 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Δεν θα επαναληφθεί, κύριε. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Δεν πρέπει, Πίλκινγκς. Δεν πρέπει. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Υποτίθεται ότι είμαστε μια ασφαλής αποικία του υψηλότατου, Πίκλινγκς. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Όχι, δεν μπορεί να είναι οι αστυνομικοί μας. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Αυτοί είναι οι ταραξίες; 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Κύριε, είναι οι αστυνομικοί μου. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Σας ζητώ συγγνώμη, αστυφύλακες. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Μοιάζετε κάπως… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Νομίζω ότι λείπει κάτι από τη στολή τους. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Νομίζω ότι είχαν κάτι πολύχρωμα ζωνάρια. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Αρέσει στους ιθαγενείς η πολυχρωμία, σωστά; 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Λοιπόν, πού βρισκόμαστε; Δώσε μας αναφορά. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Αμούσα, σταμάτα τις προληπτικές ανοησίες σου. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Αλλιώς θα σε κλείσω στο κελί για έναν μήνα και θα σε ταΐζω χοιρινό. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Εντάξει. Χειρίσου το εσύ, Πίλκινγκς. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Φρόντισε, όμως, να μη χάσεις τον έλεγχο. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Μείνε ψύχραιμος και 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 έχε τα μάτια σου ανοιχτά. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Μάλιστα, κύριε. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Πήγε μεσάνυχτα; Δεν κατάλαβα ότι πέρασε η ώρα. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Λοιπόν, εσείς οι δύο, πάμε. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Καληνύχτα, κυρία. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Αμούσα. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Αχ, Σάιμον. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Ποιος είσαι; 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Δεν ήθελα να σας τρομάξω, κυρία. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Ψάχνω τον κυβερνήτη. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Μισό λεπτό, δεν σε ξέρω; 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ναι! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Είσαι ο Ολούντε, ο νεαρός που πήγε… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Κυρία Πίλκινγκς! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Τι τύχη! Ήρθα να βρω τον σύζυγό σας. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Ολούντε! Να σε δω! 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Έχεις εξελιχθεί σε έναν εξαίρετο νέο. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Ευγενής και σοβαρός. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Θεέ μου, πότε επέστρεψες; 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Μιλούσαμε για εσένα νωρίτερα. Πώς μπήκες μέσα; 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Ήρθα με το πλοίο που ήρθε και ο πρίγκιπας. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Είστε… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Φαίνεστε πολύ καλά, κυρία Πίλκινγκς. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Από τα λίγα που βλέπω. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ναι, αυτό. Έχει προκαλέσει μεγάλη αναστάτωση, σε διαβεβαιώ, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 και όχι πολύ ευχάριστη. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Ελπίζω να μη σοκάρεσαι. 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Γιατί να σοκαριστώ; 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Δεν σας ζεσταίνει, όμως; 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Είναι για καλό σκοπό. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Ποιος είναι αυτός, κα Πίλκινγκς; 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Όλο αυτό, ο χορός. Και ο υψηλότατος που βρίσκεται εδώ αυτοπροσώπως. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Και αυτός είναι καλός λόγος να βεβηλώνετε μια προγονική μάσκα; 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Βλέπω ότι σοκαρίστηκες τελικά, είναι απογοητευτικό. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Όχι, δεν σοκαρίστηκα. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Ξεχνάτε ότι έχω ζήσει τέσσερα χρόνια ανάμεσα σας. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Ανακάλυψα ότι δεν σέβεστε αυτό που δεν κατανοείτε. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Βλέπω ότι γύρισες και κουβάλησες πικρίες. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Τι κρίμα, Ολούντε, λυπάμαι. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Ο γιος του ιππέα. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Του πάει πολύ το κοστούμι. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Δεν σου πάει να λαχταράς τη νιότη, αδερφή. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Κα Πίλκινγκς, μπορείτε να βρείτε τον άντρα σας, σας παρακαλώ; 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Πρέπει να του μιλήσω. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Ο Σάιμον… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Προέκυψε ένα πρόβλημα στην πόλη και πήγε εκεί. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Γιατί ήρθες; 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Έλαβα μήνυμα ότι ο βασιλιάς πέθανε. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Ήρθα να θάψω τον πατέρα μου. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Ευτυχώς δεν χρειάζεται να περάσεις αυτό το μαρτύριο. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Ο Σάιμον θα το σταματήσει. -Γι' αυτό θέλω να τον δω. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Χάνει τον χρόνο του. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Αφού με έχει βοηθήσει τόσο πολύ, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 δεν θέλω να προκαλέσει την έχθρα του λαού μας. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Ειδικά για το τίποτα. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Ολούντε, δεν γίνεται για το τίποτα. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Είναι παράλογο. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Άλλο ένα λάθος στο οποίο υποπίπτετε. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Πιστεύετε πως ό,τι φαίνεται λογικό προήλθε από εσάς. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Μη βιάζεσαι, Ολούντε. Έμαθες να επιχειρηματολογείς, το βλέπω, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 αλλά ο θάνατος του πατέρα σου είναι ένα βάρβαρο έθιμο. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Ο βασιλιάς πεθαίνει και ένας φύλαρχος πρέπει να θαφτεί μαζί του. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Πόσο φεουδαλική σκέψη! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Και αυτό; 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Ακόμα και εν μέσω ενός καταστροφικού πολέμου, 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 κοιτάξτε γύρω σας. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Πώς το αποκαλείτε αυτό; 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Θεραπεία, σε βρετανικό στιλ. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Διατήρηση της λογικής εν μέσω του χάους. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Άλλοι θα το αποκαλούσαν παρακμή. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Παρ' όλα αυτά, δεν με ενδιαφέρει. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Οι "λευκοί" ξέρετε να επιβιώνετε. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Μέσω του πολέμου είδα σταδιακά 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ότι η σπουδαιότερη τέχνη σας είναι η επιβίωση. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Να έχετε την ταπεινότητα να αφήνετε άλλους να επιβιώνουν με τον τρόπο τους. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Μέσω της τελετουργικής αυτοκτονίας; 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Είναι χειρότερη από τη μαζική αυτοκτονία; Από τον πόλεμο που στοιχίζει τόσες ζωές; 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Στις ειδήσεις σας άκουσα για ήττες, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 απόλυτες δολοφονικές ήττες, να περιγράφονται ως στρατηγικές νίκες. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Ξέρω τώρα πώς γράφεται η ιστορία. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Είχα τον χρόνο να σας μελετήσω. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Δεν είδα τίποτα που να σας δίνει το δικαίωμα 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 να κρίνετε τον τρόπο που λειτουργούν οι άλλοι. Απολύτως τίποτα. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Αν είναι δυνατόν! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Ακούστε. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Δεν ακούτε τίποτα λόγω αυτής της… μουσικής. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Τι είναι αυτό; 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Τα τύμπανα. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Ο ελέφαντας έπεσε Και δεν μπορεί να σηκωθεί 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Ακούτε τα τύμπανα; 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Ακούστε. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Ο ελέφαντας έπεσε Και δεν μπορεί να σηκωθεί 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Κοιμάται σαν το βουνό 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Ο Ελέσιν μάς απογοήτευσε 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Ο Ελέσιν δεν εκπλήρωσε το καθήκον του 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Η Ιγιαλόγια προειδοποίησε τον Ελέσιν Ότι έπρεπε να κάνει το σωστό 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Μα ο Ελέσιν δεν έκανε το καθήκον του Έφερε τα πάνω κάτω 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Άφησε τον βασιλιά να περιπλανιέται 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Ανάμεσα στη γη και τον παράδεισο 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Τι κρίμα 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Τι κρίμα 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Αυτό ήταν. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Τελείωσαν όλα. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Εννοείς ότι… -Ναι, κυρία Πίλκινγκς. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Ο πατέρας μου είναι νεκρός. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Είχε πάντα ισχυρή δύναμη της θέλησης. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Το ξέρω ότι είναι νεκρός. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Πώς μπορείς να είσαι τόσο σκληρός; 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Τόσο άσπλαχνος! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Ανακοινώνεις τον θάνατο του πατέρα σου σαν χειρουργός που κοιτάζει 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 το σώμα ενός ξένου! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Είσαι άγριος όπως οι υπόλοιποι. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Θεωρώ τον πατέρα μου νεκρό εδώ και έναν μήνα σχεδόν. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Από όταν έμαθα για τον θάνατο του βασιλιά. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Έζησα με το πένθος τόσο καιρό που δεν μπορώ να τον σκεφτώ ζωντανό. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Ο νους μου είναι στα τελετουργικά καθήκοντα που πρέπει να εκτελέσω 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 στη σορό του. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Όπως ο ίδιος με δίδαξε. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Δεν θέλω να κάνω κανένα λάθος. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Κάτι που θα διακινδύνευε το καλό του λαού μου. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Αφήστε με! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Τα ντροπιαστικά βραχιόλια που μου βάλατε αρκούν. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Λευκέ! Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Η φωνή του πατέρα μου. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Πηγαίνετέ τον στο κελί στον κήπο. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Δώσε μου πίσω το όνομά μου που μου το έκλεψες. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ασήμαντο, χλωμό φάντασμα του δάσους. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Μην προκαλέσουμε ταραχή εδώ. Πάρτε τον. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Αφήστε με! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Ολούντε. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Παιδί μου, μην αφήνεις το θέαμα του πατέρα να σε τυφλώσει. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Δεν έχω πατέρα, άνθρωπε χωρίς αρχές. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Φαίνεσαι μαγεμένος από το φεγγάρι. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ναι, χλωμέ. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Αυτό εκεί πάνω που σου μοιάζει κεντρίζει τη σκέψη μου. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Είναι όμορφη βραδιά. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Αλήθεια; 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Φως στα φύλλα, γαλήνια βραδιά. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Λευκέ, δεν είναι γαλήνια η βραδιά. 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Εγώ θα έλεγα ότι είναι… Ξέρεις… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Γαλήνια. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Η σιωπή είναι γαλήνη για εσένα; 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Δεν με ακούς; 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Είπα ότι η νύχτα δεν είναι γαλήνια! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Λευκέ, ο κόσμος δεν έχει ειρήνη! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Εσύ διέλυσες ό,τι ειρηνικό είχε απομείνει στον κόσμο. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Άκουσέ με! Απόψε δεν θα κοιμηθεί ο κόσμος. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Παραμένει καλή συμφωνία. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Να χάσει ο κόσμος μιας νύχτας ύπνο 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 για να σωθεί μία ζωή. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Δεν με έσωσες! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Μου κατέστρεψες τη ζωή, λευκέ. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Μου έκλεψες τον πρωτότοκο γιο μου. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Τον έστειλες στη γη σου να τον κάνεις σκιά σου. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Το παιδί που θα ακολουθούσε τα βήματά μου, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 μου το έκλεψες. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Κι όταν ήρθε η σειρά μου, δεν μ' άφησες να εκπληρώσω το καθήκον μου. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Τα σκέφτηκες αυτά τα πράγματα; 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Αυτά τα σχέδιά σου θα καταστρέψουν τον κόσμο μας. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Όμως είναι πράγματα που δεν κατανοείς. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Δεν το πιστεύεις αυτό. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Άκουσέ με, λευκέ. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Ο κόσμος παραπαίει, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 και οι κάτοικοί του είναι χαμένοι. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Μας περιτριγυρίζει μόνο το κενό. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Δεν με άφησες να εκπληρώσω το καθήκον μου. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Όμως είμαι σίγουρος ότι ο γιος μου είναι αληθινός πρωτότοκος. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Αρχικά σκέφτηκα ότι συμπαρατάχθηκε 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 με τους εχθρούς της φυλής μας. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Είναι καλό να μαθαίνεις τα μυστικά των εχθρών. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Άκουσέ με, όμως, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 το πνεύμα του θα τιμωρήσει εσένα και τους απογόνους σου. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Δεν χρειάζονται αυτά τα λόγια. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Αν δεν θες την παρηγοριά μου… 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Δεν θέλω την παρηγοριά σου! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Μη με παρηγορείς! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Όπως θέλεις. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Έχασα την τιμητική θέση ενός πατέρα, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 και η φωνή μου έσπασε. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Πριν σε αφήσω, μπορώ να σου ζητήσω κάτι; 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Σε ακούω, χλωμέ. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Ζω ανάμεσά σας αρκετό καιρό κι έχω μάθει κάποια πράγματα. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Ο μεγαλύτερος πλησιάζει με λύπη τον παράδεισο, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 του ζητάς να στείλει χαιρετισμούς. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Πιστεύεις ότι κάνει το ταξίδι πρόθυμα; 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Όλοι φοβόμαστε τον θάνατο, κανείς δεν θέλει να πεθάνει. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Σάιμον! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Τι στο καλό… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Αρχηγέ Ελέσιν, ήρθε κάποια που θέλει να σε δει. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Δεν είναι άμεσος συγγενής, οπότε δεν έχω υποχρέωση να την αφήσω να περάσει. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Σας φέρνει μήνυμα από τον γιο σας, εξαρτάται από εσάς. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Ξέρω ποια είναι. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Η μυρωδιά της ντροπής μου εξαπλώθηκε. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Δεν χρειάζεται κυνηγόσκυλο για να τη βρει. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Βρήκε το μέρος που με έκρυψες. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Αν δεν θες να τη δεις, απλώς πες το και θα τη διώξω. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Γιατί να μη θέλω να δω την Ιγιαλόγια; 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Όλη η ντροπή μου 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 έχει αποκαλυφθεί. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Ας έρθει. Άφησέ την να μπει. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Να τη. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Θέλω να μου δώσεις τον λόγο της τιμής σου ότι δεν θα κάνεις καμία ανοησία. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Της τιμής; 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Λευκέ, θες τον λόγο της τιμής μου; 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Ξέρω ότι τιμάς τον λόγο σου. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Ξέρω ότι την έψαξες πριν έρθει εδώ. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Την έψαξες όπως δεν θα τολμούσες να ψάξεις τη μητέρα σου. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Θα είμαι εκεί και θα παρακολουθώ ακόμα και το κλείσιμο των ματιών σου. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Τι άλλο μένει; 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Δεν μου στέρησες την τιμή μου ήδη; 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Δεν την κλείδωσες στο γραφείο 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 με τη σημερινή αναφορά; 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Την τιμή του λαού μου, την έκλεψες. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Το έγραψες στα προδοτικά χαρτιά που σ' έκαναν κυρίαρχο της γης. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Αφού μπλέκεις την πολιτική, θα το κάνουμε με τον δύσκολο τρόπο. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Κυρία, να παραμείνετε πίσω από τη γραμμή, 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 και να μην πλησιάσετε το κελί. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Φρουροί, αν πλησιάσει, σφυρίξτε. Πάμε, Τζέιν. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Πόσο καμαρωτά περπατά η σαύρα μπροστά στο περιστέρι. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Ενώ μας υποσχέθηκε να δώσει μάχη με τον αετό. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Δεν θέλω να με λυπηθείς, Ιγιαλόγια. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Αν δεν είχες μήνυμα για εμένα, δεν θα ερχόσουν. Ακόμα κι αν 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 είναι όλες οι κατάρες του κόσμου, θα ακούσω. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Θα πω στους άλλους αρχηγούς 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ότι ήσουν θαρραλέος στη μάχη κατά των λευκών 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 που πήραν το μέρος σου εναντίον του θανάτου. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Έδειξες ανδρεία. Αλλά μόνο στα λόγια! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Μου αξίζει η περιφρόνησή σου. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Εμπρός, πες το. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Σε προειδοποίησα 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 να μην αφήσεις πίσω σου καταραμένο σπέρμα. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Αλλά εσύ αρνήθηκες. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Ποιος είσαι να ζητάς αντικατάσταση 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 όταν εσύ ο ίδιος δεν είσαι έτοιμος να πεθάνεις; 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Οι δυνάμεις μου με εγκατέλειψαν! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Τα γούρια και τα ξόρκια μου δεν έπιασαν. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Ακόμα και η φωνή μου έχασε τη δύναμή της 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 όταν κάλεσα να οδηγηθώ στην άλλη πλευρά. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Μας πρόδωσες. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Σου κάναμε όλες τις τιμές, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 σου δώσαμε τη νύφη του γιου μου. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Αλλά όχι, είπες. Επέλεξες 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 να δεχτείς ψίχουλα. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Ιγιαλόγια, φτάνει. Η ντροπή μου με βαραίνει. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Δεν έχεις δει τίποτα ακόμα. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Έφερα ένα φορτίο! -Και το παρέδωσες! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Αυτό σου αξίζει. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Αυτός που σπάει την παράδοση, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 θα αντιμετωπίσει άγνωστες συνέπειες. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Σε λυπάμαι. -Δεν χρειάζομαι τον οίκτο κανενός. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Ακόμα κι εγώ είμαι συγκλονισμένος, θέλω να καταλάβω τι συμβαίνει. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Ένας άνδρας που ξέχασε τον σκοπό του. Τι ντροπιαστικό θέαμα 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 που είσαι πια. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Σου είπα ότι έφερα ένα φορτίο. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Είναι καθ' οδόν. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Είναι ώρα να φύγει 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Νύχτωσε 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Είναι ώρα να φύγει… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Ελέσιν Όμπα, να σου κάνω μια ερώτηση. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Δεν λένε ότι η μπανανιά αντικαθίσταται από τον απόγονό της; 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Ή σύμφωνα με τη λογική σου, η μπανανιά αντικαθιστά τον απόγονο; 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Ιγιαλόγια, τι σημαίνουν όλα αυτά; 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Δεν ζήτησα μετάφραση! Έκανα μια ερώτηση. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Η μπανανιά αντικαθιστά τον απόγονό της; 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Απάντησέ μου! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Όχι, η μπανανιά πάντα αντικαθίσταται από τον απόγονό της. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Άρα ξέρεις. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Ορισμένοι άνθρωποι υπάρχουν μόνο για να φέρουν τον κόσμο άνω κάτω. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Ελέσιν Όμπα! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Θες να σου πω τι πήραν οι θεοί από εσένα; 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Τι έγινε; -Πέρασε τη γραμμή. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Ελέσιν, κοίτα πού κατάντησες. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Κάποτε, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 κανείς δεν θα τολμούσε να κάνει την Ιγιαλόγια στην άκρη μπροστά σου. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Κοίτα τώρα πώς κατάντησες. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Καλύτερα να φύγεις. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Λευκέ, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 έχεις έναν πρίγκιπα εδώ που ήρθε από την πατρίδα σου. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Πες μου, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 όταν πεθάνει, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 θα άφηνες το πνεύμα του να περιπλανιέται στη γη; 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Θα σκεφτόσουν να τον θάψεις ανάμεσα σε εμάς που θεωρείς υπανθρώπους; 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Στη γη σου, δεν κάνετε τελετές για τους νεκρούς; 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ναι, αλλά δεν αναγκάζουμε τους αρχηγούς να αυτοκτονήσουν μαζί του! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Νεαρέ, δεν ήρθα για να σε βοηθήσω να καταλάβεις. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Αυτός ο άνδρας ευθύνεται για την περιφρόνηση που αισθάνεσαι για εμάς. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Ρώτησέ τον αν θέλεις. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Ξέρει τη σημασία του θανάτου του βασιλιά γιατί δεν γεννήθηκε χθες. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Ξέρει και τους κινδύνους που διατρέχει η φυλή μας, όταν ο νεκρός πατέρας μας 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 μένει μετέωρος 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 γνωρίζοντας ότι τον προδώσαμε. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Ξέρει πότε θα ανοίξει η στενή πύλη, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 και ότι δεν θα περιμένει 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 κατάπτυστους και ανάξιους 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 που είναι κατώτεροι του βασιλιά. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Ξέρει ότι καταδίκασε τον βασιλιά μας να περιπλανιέται στο κενό. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Να είναι περίγελος των εχθρών του κόσμου μας. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Σου ζητήσαμε κάτι μικρό. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Ελευθέρωσε τον Ελέσιν 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 και απελευθέρωσε τον βασιλιά μας, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 για να αναπαυτεί ειρηνικά με τους προγόνους του. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Ο αγγελιοφόρος είναι κοντά, πίσω από τις γυναίκες. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Είναι ο τελευταίος όρκος του, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 και ο πιο εύκολος να εκπληρωθεί. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Είναι ώρα να φύγει -Είναι ώρα να φύγει 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Νύχτωσε 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Είναι ώρα να φύγει -Είναι ώρα να φύγει 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Νύχτωσε 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 -Είναι ώρα να φύγει 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Τι τρέχει, Μπομπ; 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Είναι κάποιες γυναίκες που ψέλνουν. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Άφησέ τες να μπουν. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Πώς φαίνονται; 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Δεν είναι πολλές κι έρχονται ειρηνικά. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Άνδρες; -Δύο ή τρεις το πολύ. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Άφησέ τες να έρθουν, Μπομπ. Πες τους να είναι συγκρατημένες. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Ελπίζω να καταλαβαίνεις ότι αν συμβεί κάτι 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 θα ευθύνεσαι εσύ. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Οι άνδρες μου θα πυροβολήσουν αν συμβεί το παραμικρό. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Για να εμποδίσεις έναν θάνατο, θα προκαλέσεις περισσότερους; 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Σπουδαία η λογική του λευκού. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Μη φοβάσαι, όμως, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ο πρίγκιπάς σου θα κοιμηθεί γαλήνια, όπως και ο δικός μας επιτέλους. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Κανείς δεν θα σε ρωτήσει. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Υπηρέτη του λευκού βασιλιά, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 άσε τον Ελέσιν να εκπληρώσει τον όρκο του 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 και θα φύγουμε από εδώ να αποτίσουμε φόρο τιμής στον βασιλιά μας. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Κυβερνήτη, μη φοβάσαι. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Έχω ένα μήνυμα για τον βασιλιά μου. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Δεν υπάρχει κάτι άλλο να φοβηθείς μετά από αυτό. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Ο Ολούντε θα το έκανε. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Οι αρχηγοί του ζήτησαν να πει τα λόγια, μα αρνήθηκε, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 είπε όχι όσο είσαι ζωντανός. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Ακόμα και από τα βάθη στα οποία έχει βυθιστεί το πνεύμα μου, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 βρίσκω λίγη χαρά 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 στο ότι μπορώ να εκπληρώσω το καθήκον μου στον βασιλιά μου. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Νύχτωσε 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Είναι ώρα να φύγει 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Όταν σβήνει η φωτιά Καλύπτεται με στάχτη 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Η μπανανιά πεθαίνει Και αντικαθίσταται από τον απόγονό της 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Νύχτωσε 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Είναι ώρα να φύγει 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει -Είναι ώρα να φύγει 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Νύχτωσε 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Είναι ώρα να φύγει 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Τι είναι αυτό; 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Το φορτίο που έφερες, λευκέ. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Δεν ήρθαμε να μονομαχήσουμε. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Ρώτησα τι είναι αυτό. 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Ελευθέρωσέ με. Πρέπει να εκπληρώσω το καθήκον μου. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Δεν θα το κάνω. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Αυτός είναι ο αγγελιοφόρος του βασιλιά μου. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Άσε με να βγω για να κάνω αυτό που απαιτείται από εμένα. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Κάνε το από εκεί που είσαι αλλιώς δεν θα το κάνεις καθόλου. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Ασχολήθηκα πάρα πολύ με αυτήν την υπόθεση. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Πρέπει να μιλήσω σιγανά, όπως ψιθύρισε σε εμένα ο πατέρας μου 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 το ίδιο πρέπει να κάνω εγώ στον πρωτότοκό μου. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Δεν είναι λόγια που μπορώ να φωνάξω στον αέρα 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ή στον νυχτερινό ουρανό. Άφησέ με να βγω! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Σάιμον… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Μην ανακατεύεσαι! Σε παρακαλώ! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Θανάτωσαν το αγαπημένο άλογο του βασιλιά, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 θανάτωσαν το σκυλί του. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Τα πήγαν από σπίτι σε σπίτι για να δεχτούν προσευχές για τον βασιλιά. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Μα ο Ελέσιν αρνήθηκε να φύγει. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Είναι τόσο δύσκολο να μιλήσει σιγανά στον αγγελιοφόρο; 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Ελέσιν Όμπα. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Βλέπεις ότι σου γύρισαν την πλάτη 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 για να μην κάνεις το καθήκον σου; 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Ελέσιν Όμπα, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 σε αποκαλώ έτσι για τελευταία φορά. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Αν θυμάσαι, σου είπα ότι αν δεν μπορείς να έρθεις, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 να στείλεις το άλογό μου. 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Σου ξερίζωσαν τη γλώσσα; 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Είπα ότι αν υπάρχουν λόφοι που δεν μπορείς να ανέβεις, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ανέβα στο άλογό μου να σε πάει. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Κάποτε, Ελέσιν, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 η γλώσσα σου πήγαινε ροδάνι. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Είπα ότι αν χαθείς, το σκυλί μου θα σου βρει τον δρόμο, τον ξέρει. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Είπα ότι αν το κακό σε κρατήσει πίσω, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 να το πεις το στο άλογό μου. Δεν περίμενα πολύ τελικά. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Εδώ είναι ο πιο σβέλτος αγγελιοφόρος του βασιλιά. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Σύντροφέ μου, αν ακολουθούσες όταν έπρεπε, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 δεν θα λέγαμε ότι το σκυλί πήγε πριν το αφεντικό. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Ακριβώς. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Αν είχες φύγει όταν έπρεπε, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 δεν θα λέγαμε ότι το άλογο έφυγε πριν τον αναβάτη του. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Αν είχες ανυψώσει το πνεύμα σου 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 και έκοβες το νήμα της ζωής όταν χτύπησαν τα τύμπανα, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 δεν θα λέγαμε τώρα ότι η σκιά σου 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 πήρε τη θέση του ιδιοκτήτη της. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Τι έχει μείνει; 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Μίλα στη σκιά σου, που πρέπει να υπηρετήσει στη θέση σου. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Να ο αγγελιοφόρος σου, Ελέσιν. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Ο εκλεκτός σύντροφος του βασιλιά. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Δεν μπορώ να τον πλησιάσω. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Βγάλτε το κάλυμμα. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Θα στείλω τη φωνή μου στα βάθη της σιωπής. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Κοίτα. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Η τιμή σου! Η τιμή της οικογένειάς σου 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 και της φυλής μας κείτεται εδώ. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Ο γιος σου δεν μπορούσε να αφήσει την τιμή να φύγει από την οικογένειά σου, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 και τη σταμάτησε με τη ζωή του. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Ελέσιν, ο γιος αποδείχτηκε πατέρας. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Τα δόντια σου δεν είναι πια κοφτερά. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Στο στόμα σου έχουν μείνει μόνο ούλα μωρού. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Ελέσιν, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 αφήσαμε τα ηνία του κόσμου στα χέρια σου κι εσύ τον άφησες να διαλυθεί. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Έμεινες με σταυρωμένα χέρια 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ενώ κακοί ξένοι έριξαν τον κόσμο μας στην άβυσσο του κενού. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Ο διάδοχός σου πήρε τη θέση σου. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Δεν είμαστε θεοί να βλέπουμε το μέλλον, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 αλλά αυτός ο νέος αντικατέστησε τον γονιό του. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Και ξέρουμε ότι αυτό είναι λάθος. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Όχι, φυσικά και όχι. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Ο κόσμος μας καταρρέει από το κενό των ξένων, Ελέσιν. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Γρήγορα! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Γρήγορα. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Κρατήστε τον. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Τώρα ας ξεχάσουμε τους νεκρούς. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Ας ξεχάσουμε και τους ζωντανούς. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Ας στραφούμε στους αγέννητους. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Νύχτωσε 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Είναι ώρα να φύγει 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Νύχτωσε, είναι ώρα να φύγει -Είναι ώρα να φύγει 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Νύχτωσε 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Είναι ώρα να φύγει 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 ΣΤΗ ΜΝΉΜΗ ΤΟΥ, ΜΠΊΓΙ ΜΠΑΝΤΈΛΕ 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Υποτιτλισμός: Δήμητρα Θεοφάνη