1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 „Drama 'Smrt i kraljev konjušar' može biti u potpunosti realizirana 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 samo zazivanjem glazbe iz bezdana tranzicije.“ 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PREDSTAVLJA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 PREMA DRAMI „SMRT I KRALJEV KONJUŠAR“ 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 Temeljeno na stvarnim događajima u Oyu, Nigeriji, 1943. u 2. svjetskom ratu 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Ovdje je! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba je ovdje! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 On, koji je uvijek dobro ukrašen 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Ljubavnik svim ženama 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Ljubitelj života i lijepih stvari Onaj koji prati mrtvog Kralja 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 Kralj je umro prije 30 dana. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 Večeras Elesin Oba, kraljev konjušar, 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 mora izvršiti samoubojstvo da isprati kralja na drugi svijet. 16 00:01:40,125 --> 00:01:46,875 U protivnom će Kraljev dug lutati zemljom i nauditi narodu. 17 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 Dužnost je i sudbina da Elesin Oba prati Kralja na drugi svijet. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Nastavi uživati kao kralj 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 O, Elesine! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Smioni uživa u životu Potpuno uživa u životu 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Smioni potpuno uživa u životu 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Kuća našeg oca 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Jest kao od kraljeva 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Smioni uživa u životu Potpuno uživa u životu 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Smioni potpuno uživa u životu 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Kuća našeg oca Jest kao od kraljeva 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Oče, poživi dugo. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Vaše Veličanstvo. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Uživaj u životu. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Što mi to radite, dame? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Iznenadite me. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Vidjeli smo ovo 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Što netko vidi, ne može biti zaista zaboravljeno 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Vidjeli smo ovo 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesine, vidjeli smo ovo 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Što netko vidi, ne može biti zaista zaboravljeno 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Vidjeli smo ovo 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesine ! Nastavi uživati kao kralj ! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Što netko vidi, ne može se zaboraviti 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Vidjeli smo ovo -Elesine 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Nastavi uživati kao kralj 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Nastavi uživati kao kralj ! -Elesine, uživaj u životu 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesine, nastavi uživati u životu 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesine, nastavi uživati u životu 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Povest ćemo svojeg oca u život poslije smrti 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Tko je nesretan, treba otići 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Povest ćemo svojeg oca u život poslije smrti 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Vodimo oca u život poslije smrti 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Tko je nesretan, treba otići 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Povest ćemo svojeg oca u život poslije smrti 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Povest ćemo svojeg oca u život poslije smrti 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Tko je nesretan, treba otići 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Radujte se 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Radujte se 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Naš je otac došao u grad Naš je otac došao na tržnicu 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Radujmo se svi 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Radujte se 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Naš je otac došao u grad Naš je otac došao na tržnicu 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Radujmo se svi 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Radujmo se svi 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Kako je na tržnici? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Pozdrav. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesine, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 kamo ćeš tako brzo kao pijetao bez svojeg ukrašenog repa? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Idem onamo gdje pijetao ne mora biti ukrašen. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Takav je život. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Dobiva novu mladenku i zaboravlja svoju staru ženu. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Nije tako, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Moj duh živi na ovoj tržnici, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 trpeći i tugu i sreću. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Vidiš ove žene koje se spremaju kući? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Danas ih vidim posljednji put. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Spreman sam poći s tobom. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Samo mi reci: „Olohun Iyo, pratit ćeš me na ovom putovanju.“ 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 I pratit ću te. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Hvala ti na odanosti, ali dalje od ovog svijeta ne može ići. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Ova tržnica je dom. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Osjećam se kao kod kuće kad sam među ovim ženama. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Tu osjećam toliko utjehe. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Oče, pozdravljamo te. -I ja vas. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bravo! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Večeras ću glavu smjestiti u njihova krila. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Oče. -To će biti lijepo. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Onda ću zaspati. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 To je tebi slično. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Njihov znoj… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Njihov miris… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Miris indiga na odjeći 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 bit će posljednji udah 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 koji ću udahnuti 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 prije negoli odem k svojim precima. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Hvala, oče. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Obožavamo te. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmino vino! Pozdravljam te. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Sve najbolje. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Pozdrav, oče. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Pozdrav, oče. -Bravo, mladiću. Hvala. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Kad dođe vrijeme, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 vidjet ćete me kako plešem na uskoj stazi 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 kad me preci uzmu. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Odlučio sam i ništa me neće spriječiti da noćas odem na drugi svijet. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Siguran si da te ništa neće zaustaviti? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Ništa neće zaustaviti kraljeva konjušara. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Pozdravljamo te! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Nećeš nas razočarati. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Na putu sam da se susretnem sa svojim kraljem i gospodarem. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Znamo te kao časnog čovjeka. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Hvala. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Svijet koji znamo ima kraj. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Život je čast 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 i završava kad završi čast. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 O, djevice nježnih očiju 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Razumiješ li? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 O, djevice nježnih očiju 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 O, djevice nježnih očiju 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Tvoja nas divna kosa očarava 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 O, djevice nježnih očiju, očiju koje su 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Gotovo savršene, tvoji zubi 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Bliješte bijeli 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Tvoja stražnjica je savršena 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Tvoja nas divna kosa očarava 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 O, djevice nježnih očiju 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Tvoja nas divna kosa očarava O, djevice nježnih očiju 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Recite, prijatelji… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 O, djevice nježnih očiju 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 O, djevice nježnih očiju 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Jesam li još na ovoj zemlji? -Da. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Jesam li još na ovoj tržnici koju toliko volim? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Da. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Ili sam već na drugom svijetu? -Ne. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Jesam li otišao k svojim pokojnim precima? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Ne. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Još sam na tržnici? -Da. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Čemu ta pitanja, Elesine? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Još si tu na zemlji. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Glas koji čuješ pripada Olohunu Iyu, a ne nebeskom službeniku. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Dobro, ako je tako… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Reci mi tko je predivna božica koju ondje vidim. 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Ne, Iyaloja, dobro znam tvoje dame. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Tko je ona? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Gdje ste rekli da se nalazim? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Još si među živima. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Ta prekrasna žena odjednom je obasjala tržnicu kao nikad prije. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Već je zaručena. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Ima muškarca za kojeg će se udati. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Vjenčanje će svakog trena. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Zašto mi to govoriš? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesine, to nije da te uvrijedim. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Danas je tvoj dan i svijet je tvoj. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Ali sve što činimo ima posljedice. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Tko ne želi da ga se sjećaju? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Zar ne želiš da uživam u posljednjim trenucima na zemlji? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Ne želim putovati s prtljagom kad odem. Želim imati malo toga. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Želim lako putovati kad odem. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Što govoriš? Ne razumijem. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Želim lako putovati, Iyaloja, želim da mi tijelo bude lagano. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Daj da uživam u posljednjim trenucima na zemlji onako kako volim. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Želim ići i ostaviti svoje sjeme za sobom. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, majka mnogih 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Uvijek drži misli za sebe Jako malo raspravlja s ljudima 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Ako imaš šest tajni, podijeli samo jednu 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Jer te oni najbliži mogu povrijediti 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Svi se smiješe u tvojem prisustvu 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 No mnogi ti ne čuvaju leđa 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, majka mnogih, 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, majka mnogih, 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, majka mnogih, 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Pozdravljamo te 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesine, ti si odabrani 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Ti si odabrani glasnik 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ne brini za zlovoljne Ti si odabran 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesine, ti si odabrani Ti si odabrani glasnik 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin je spreman za put na drugi svijet. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Ne mogu mu odbiti posljednju želju. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Svejedno, Iyaloja! -Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Ulozi su preveliki. Ostvarit ću mu želju. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, ta mlada djevojka zaručena je za tvoga sina. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Nisi mu rekla? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 On je moj sin. Slušat će moje želje. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Nisam li ga ja rodila? Možemo mu nadoknaditi štetu. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Oče! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Ti si Kraljev konjušar 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 iz drevnog plemena Alaafina, sin Atibe. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 O, Iyaloja, časna s autoritetom za sve. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Ona koja nas sve vodi svojom mudrošću. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Hvala. Zahvalna sam. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Kako god stajao, ne mogu 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 parirati tvojoj veličini. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Pozdravljam te. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Sve što ona kaže postaje zakon. -To je dobro. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Što moje majke kažu? Hoćete li mi ostvariti želju? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Dobro je isprazniti prepone na zemlji u domu koji znamo i volimo. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Putuj lagano i ostavi svoje posljednje sjeme s nama na zemlji, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 gdje si rođen. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, majka svih nas. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Veseli nas tvoja mudrost. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -Dakako. -Dobra majko. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba. -Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Uvijek si imao nemirno oko. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Dobro. Dajem svoj blagoslov. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 U redu. Javite dobru vijest našoj mladoj 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 i neka se pripremi za vjenčanje. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Što god kažeš, postaje zakon 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, naša majko, Što god kažeš, postaje zakon 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Uživaj u životu kralja 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Autoritet pripada ocu 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Sinu Alaafina iz Atibe 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Autoritet pripada ocu 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Sinu Alaafina iz Atibe 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Nisi htjela da je oženim. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Zašto? Ti si taj koji želi „lagano putovati“. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 U redu je. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Ali sjeme koje želiš posaditi, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 neka ne bude ono koje dolazi uz kletvu. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Kako to misliš? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Neću da me se vrijeđa. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Zašto bi se vrijeđao? Nisam li ti ispunila želju? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Zamolit ću da vam pripreme sobu. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ali ove iste ruke pripremit će ti odjeću za ukop. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Iyaloja. -Što je? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Moraš li biti tako izravna? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Dobro. Idi pripremiti moju odjeću za ukop. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Ali prsti moje nove mladenke moraju milovati moje tijelo… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 sve dok ne odem k svojim precima na drugi svijet. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -ti si takav razvratnik. -Svakako. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Dobro. Pripremi se, Elesine. -Spreman sam. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Onda dobro. To je dobro. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Što je to? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 O, to ste vi, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Zašto niste kucali umjesto da rušite sve pred sobom? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 G. Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Što ti je? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 O, Amusa. Što je bilo? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Gospođo. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Što je s vama, dovraga? Govorite! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Tvoj kostim, dragi. Odjeća. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Zaboravio sam na to. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Mislim da si šokirao njegovo pogansko srce. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Glupost. On je musliman. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Amusa, ne vjerujete valjda u sve te gluposti? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Mislio sam da ste dobar musliman. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 G. Pilkings, molim vas, gospodine. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Što mislite da radite u toj odjeći? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Ona pripada mrtvima, ne živima. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 O, Amusa, kakvo ste vi razočaranje. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Hvalim se vama u klubu. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 „Hvala Bogu na Amusi, on ne vjeruje u gluposti.“ 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 A pogledajte se sad! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Molim vas, gospodine, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 skinite to. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 To nije primjereno za čovjeka poput vas. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Pa sad je na meni. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Jane i ja smo se kladili 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 u prvu nagradu na balu. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Budimo razumni. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Zaboravili ste da ste policajac 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 u službi vlade Njegova Veličanstva. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Sad se zbrojite, recite što trebate 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ili se suočite s kaznom. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Radi se o životu i smrti. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Kako da razgovaram s nekime tko nosi kostim mrtvih? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 To je kao da govorite protiv vlasti nekome u policijskoj uniformi. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Vratit ću se kasnije. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Sad! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 O, Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 čega se možete bojati na kostimu? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Ovo smo uzeli od onih problematičnih vođa kulta egungun 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 koji su uhićeni prošli mjesec. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Ako tada niste bili ukleti, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 zašto bi ste bili sada samo zato što ih gledate? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Gospođo, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 uhitio sam vođe kulta koji su radili probleme, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ali kostime ne mogu dirati. Ne zloupotrebljavam ih. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Tretiram ih s poštovanjem. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Napišite svoje izvješće ili što god u onaj notes. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 I otiđite odavde. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Hajde, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Dolazim, dragi. Skoro sam spremna. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Pusti spremno, slušaj ovo. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Što je bilo? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusin izvještaj. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 „Moram prijaviti da sam saznao 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 da će ugledni poglavica, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 imenom Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 večeras počiniti smrt kao rezultat narodnog običaja. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Budući da je to kriminalno djelo, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 čekam daljnje upute od ureda. Pozornik Amusa.“ 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Rekao si „počiniti smrt“? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Očito misli na ubojstvo. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Misliš ritualno ubojstvo? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Mora biti. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Znači li to da nećemo moći na bal? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Ne! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Dat ću da ga uhite. Sve koji su ikako umiješani. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Kao roditelji zaručnice moga sina, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 voljela bih da budete hrabri. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Preci su noćas rekli svoje. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Odlučili smo poslušati Elesinove posljednje zemaljske želje. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Spreman je otići i susresti se s precima. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Vaša će kći primiti Elesinovo sjeme 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 puno junaštva 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 i snage njegove loze. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Voljela bih da to slavimo. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Majko, pripremi svoju kćer da primi Elesina. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Oče, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 radujmo se 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 što se ostvaruje volja predaka. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Moj Akanni, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ti si moj prvorođeni i ja sam tvoja majka. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Pogledaj oko sebe, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 sve što vidiš je tvoje, čak i više od toga. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Poštuj me 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 i vjeruj našim precima. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Večeras će ih pozdraviti častan čovjek. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Zašto smo se okupili ovdje ? -Da proslavimo vjenčanje 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Zašto smo se okupili ovdje ? -Da proslavimo vjenčanje 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Zašto smo se okupili ovdje ? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Da proslavimo vjenčanje 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Neka se perle tresu u ritmu -Da proslavimo vjenčanje 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Neka se perle na struku tresu u ritmu -Da proslavimo vjenčanje 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Neka se perle tresu u ritmu -Da proslavimo vjenčanje 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Gospodine? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Uđi, Josephe! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Ne znam odakle ti ovakav slonovski takt. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Dođi. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Gospodine? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Što se večeras događa u gradu? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Večeras, gospodine? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Mislite na poglavicu koji će se ubiti? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Kako to misliš, ubiti? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Misliš da će ubiti nekoga? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Neće nikoga ubiti, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 niti će itko ubiti njega. Jednostavno će umrijeti. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Umrijeti? Nitko ne umire samo tako. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 To je narodni zakon i običaj. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kralj je umro prošli mjesec. Večeras je ukop. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ali prije nego što ga mogu pokopati, Elesin mora umrijeti 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 kako bi ga pratio do neba. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Izgleda da mi je sudbina susretati se 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 s tim čovjekom više nego s drugim poglavicama. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Takozvani Kraljev konjušar. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simone, što je? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 To je onaj poglavica s kojim sam se svađao prije tri ili četiri godine. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Ponudio sam mu da mu odvedem sina na studij medicine u Englesku. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Da, sada se sjećam. Nježan mladić. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Kako se ono zvao? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Stari poganin je htio da ostane i nastavi nekakvu 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 obiteljsku tradiciju ili što god. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Nisam mogao shvatiti kakav kaos je izazvao. Morao sam 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 pomoći dječaku da pobjegne iz zatočeništva 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 i ukrcati ga na sljedeći brod. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Inteligentan dečko, bistar. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Jako osjetljiv, znaš. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Sada će biti prvoklasni liječnik. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Odlučio je to. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Dokle god želi moju pomoć, ja ću mu je pružati. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Okupili smo se piti palmino vino 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Razgovori koje vodimo Među nama, trebaju ostati ovdje 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Okupili smo se piti palmino vino 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Tko je tako smion da me odvede od večerašnje zabave? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Ja, tvoj prijatelj. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Upravo sam stigao. -Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Čovjek koji nas je napustio radi Engleske vratio se, na vrijeme, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 bez najave? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Ili si vidovit? -Ne. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Ja sam samo liječnik. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Čuo sam da je naš Kralj umro prošli mjesec. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Večeras je vjenčanje? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, znaš svog oca bolje nego itko. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 On se ženi? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Večeras? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Ući će u još više dugova 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Josephe! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Da, gospodaru? 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Kakvo je to bubnjanje? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Ne znam. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Kako to misliš? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Preobratio si se prije dvije god. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Nemoj mi reći da ti je sveta voda 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 izbrisala pamćenje. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Gospodaru! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Sad si pretjerao. -Što sam sad učinio? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Slušaj, Josephe, reci mi. Je li to bubnjanje 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 povezano s umiranjem ili nečime sličnim? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Gospođo, to pokušavam reći. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Nisam siguran. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Zvuči kao smrt velikog poglavice, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ali zvuči i kao vjenčanje velikog poglavice. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Zbunilo me. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simone, očito ćemo morati propustiti bal. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Glupost. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Europski je klub prvi put uspio organizirati 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 malo zabave u godinu dana. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Neću to propustiti. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 I posebna je prigoda. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Važnija od običnih klupskih stvari? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Nisi znala da je princ u gradu? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Pojavit će se na balu. A mi, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 draga damo mrtvih, osvojit ćemo nagradu. 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Mislimo na nagradu. Spremi se. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Ući će u sve veći dug 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Nosač na tržnici Koji želi suditi Kralju na sudu 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Ući će u sve veći dug 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku Našu dragu suprugu 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 DRŽITE G. ELESINA U PRITVORU DO DALJNJEG… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Moraš ovo odnijeti pozorniku Amusi. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Naći ćeš ga u uredu. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Idi svojim biciklom i požuri. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Očekujem te ovdje za točno 20 minuta. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Jasno? -Da, gospodaru. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, draga, moramo krenuti ako se želimo pristojno pojaviti. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Ostali provincijalci bit će vraški zavidni! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Neka prva supruga Privuče novu suprugu bliže 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Jer ti si starija 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Prva ženo, privuci Amoke bliže Jer ti si starija 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Ti si starija 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Bila si tu prva 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Ti si starija 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Bila si tu prva 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Prva ženo, privuci Amoke bliže 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Jer ti si starija 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesine, nastavi uživati u životu 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesine, nastavi uživati u životu 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesine, nastavi uživati u životu 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesine, nastavi uživati u životu 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Mladoženja današnjeg događanja 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Nastavi uživati, dragi mužu Amoke 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesine, nastavi uživati u životu 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesine, nastavi uživati u životu 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Čini što želiš sa mnom, o, Elesine ! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Malen sam u tvojem prisustvu… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesine, nastavi uživati u životu 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Kao što Oyo uživa u nadmoći u današnjem svijetu 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesine, nastavi uživati u životu 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, pozdrav. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Dobro došao. -Ne pozdravljaj me. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Maknite se i pustite da prođem. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Ovdje sam zbog službenog posla. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Kamo ćeš, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Unutra, jer znam da je ondje. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Tko? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Onaj koji se naziva Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, ne razumiješ. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Ne naziva se on Elesin Oba. Njegov pedigre ga tako naziva. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Kao što se njegov otac zvao i kao što će mu se dijete zvati. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Slušaj me. Tvoj bijeli čovjek ne može ništa učiniti. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Samo malo, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ne dira li isti ocean našu zemlju 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 i zemlju bijelog čovjeka? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Isti je. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, reci svome bijelom čovjeku 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 da može skrivati našeg sina 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 koliko god želi, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ali kada dođe vrijeme, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 isti ocean koji ga je uzeo, dovest će ga natrag k nama. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Britanska vlada kaže „dosta". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Ove ilegalne aktivnosti moraju završiti. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 A tko će to prekinuti, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Ti? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Ti ne razumiješ. Večeras, naš otac… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Naš otac. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Naš suprug. -Naš suprug. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Pokazat će da je iznad svih neobičnih zakona ove države. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Da. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Ništa se neće dogoditi večeras, ni ikad. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,916 Glupo je i kriminalno da bilo tko izvodi ovakvu glupost. 483 00:36:58,000 --> 00:37:00,458 Nemoj si pregristi jezik zbog toliko engleskog koji govoriš. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Naša majko. Dobro došla. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Zašto si došao ljudima uništiti sreću? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Ne može nam uništiti radost. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, drago mi je vidjeti te. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Znaš me. Znaš da ne radim probleme. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Ali dužnost je dužnost. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Došao sam uhititi Elesina Obu 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 koji se planira ubiti na način koji je protivan zakonu. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Reci ovim ženama da mi se maknu s puta. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 A ti? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Što ti daje pravo da spriječiš našeg vođu da čini svoju dužnost? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Dužnost? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Kakva je to dužnost, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Kakva dužnost? Što je to? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Koju dužnost ima muškarac prema svojoj novoj mladenki? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, je li ovo vjenčanje? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 u što te god bijeli čovjek pretvorio, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 je li te spriječio i da si nađeš mladenku? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Čak i ako ti nemaš, ima li tvoj gospodar ženu? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Idi ga pitati i reći će ti. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Iyaloja, ovo nije vjenčanje. -Stvarno? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Možda tebi ne izgleda kao vjenčanje, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ali idi pitati gospodara što bi on učinio 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 da je spriječen učiniti obavezu u vlastitoj bračnoj noći? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, rekao sam da ovo nije vjenčanje! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, sad te razumijem. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Želiš svjedočiti. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Želiš vidjeti kako djeva gubi nevinost. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Možda njegove žene još čekaju da nauči kako. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Tako je! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Molim te, reci ženama da me ne vrijeđaju. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Kakav šaljivdžija. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -Ne smiju me vrijeđati. Ako… -Što ćeš učiniti? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Uzrokovat ću im probleme. -Daj se smiri, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Pozornici! -Smiješan si. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Rekla sam da ćeš uzrokovati probleme. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Naša majka. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Hvatajte ga! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Dobro ga namlatite! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Dobro ga namlatite! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Dobro ga namlatite! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Kakav šaljivdžija! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Kakav šaljivdžija. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Čujte 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Drage majke, čujte 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Prihvatite 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Drage majke, prihvatite 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Ovo sretno ujedinjenje 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Prihvatite 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Čujte 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Drage majke, čujte 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Prihvatite 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Drage majke, prihvatite 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Ovo sretno ujedinjenje 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Prihvatite 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Ti, majko lijepih djeva, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 izvoli, uzmi. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ovo nije samo krv djevice. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Ovo je zajednica života i sjeme mojeg prolaza. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 To je moj duh, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 posljednji iz mog tijela, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 i obećanje budućeg života koji ostavljam za sobom odlazeći precima. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Mladenka je dostojna! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 O, Ogune! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 O, Ogune, hraniš se psima 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, donijeli smo ti obrok 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Onaj koji traži novac, neka nađe novac 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Onaj koji želi djecu, neka dobije djecu 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Jer Ogun daruje novac, djecu i radost 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, moj otac 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Ovdje je i posvuda 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun je boštvo, nemoj ga izdati 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Vrijeme se bliži. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Veliki ide kući! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Pozdrav našim precima 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Veliki ide kući 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Slon je pao i ne može ustati 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Potomak velike Maskerade 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Umro je časnom smrću 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Časni ljudski princ Zaista velika Maskerada 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 O, plačite 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Veliki ide kući 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Veliki je otišao na put Da nađeš slona, putuj u šumu 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Da nađeš bizona, putuj u divljinu -Da nađeš suho lišće, idi pod stablo 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Slon je pao, zbogom našem velikom kralju 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Susrest ćemo se samo u snovima 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kraljev pas je mrtav… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 I kraljev konj pratio je svojeg gospodara. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Slon je pao 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 I ne može ustati 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Spava kao planina 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Slon je pao 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 I ne može ustati 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Spava kao planina 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumokeov otac 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Ušao je u podzemnu spilju 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Slon je pao 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 I ne može ustati 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Spava kao planina 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Naše vjenčanje još nije završeno. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Događanje završava tek kad budem mrtav. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Dotad čekaj sa mnom. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Moji pjevači, odajte mi posljednju počast. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Ovdje sam odabrao 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 napustiti svijet. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Ovdje sam upoznao ljubav 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 i smijeh, ne u palači. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Učinite mi čast. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Neki bi voljeli da sunce ne izlazi 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Ali svejedno izlazi 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 U očima drugih 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Kiša ne bi trebala padati 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Ali svejedno pada 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Nečija sudbina uvijek će se ostvariti 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Moj duh je spreman… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 da postane Kraljev glasnik. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Vaše Visočanstvo, kraljevska vlast vam želi dobrodošlicu. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Mogu li predstaviti suprugu? Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Večer. -Izvolite. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Predstavljam gospođu Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 i njezinu sestru, gospođu Bolu Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Hvala. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Pozdravljamo vas, Vaše Visočanstvo. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nigerija vam želi dobrodošlicu. -Puno hvala. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Dobra večer. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Gospođo. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Večer. Drago mi je. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Večer. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Dobra večer. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -Dobra večer. -Gospodine. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Drago mi je. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Gospodo. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Kako je strašno što je došlo do ovoga. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Ovim se ljudima klanjamo? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Okružni časnik i njegova žena. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Kako provincijalno. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Spreman sam otići kući na drugi svijet 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesine Alaafine, čuješ li me? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Noć je, vrijeme je za odlazak 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Noć je, vrijeme je za odlazak 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesine Alaafine, čuješ li moj zov? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Noć je 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Vrijeme je za odlazak, noć je 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Polako, Kralju moj. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Polako. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Ako ne možeš doći, reci mome psu. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Ne mogu dugo čekati. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Ostavi odjeću u šumi. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Pas ne odlazi od ruke koja mu daje meso. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Kad konj zbaci jahača, prestane trčati. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin neće vjerovati životinji 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 za poruku između Kralja i njegova pratioca. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Ako se izgubiš, moj pas će te naći. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba se nikad neće izgubiti! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Spreman sam ići kući na drugi svijet 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin zna put do svojeg posljednjeg odredišta. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Oslobodio sam se od zemaljskih želja. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Noć je skoro tu. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Kao što vidite, piše „hitno“. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Usudio sam se otvoriti ga 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 jer Njegovo Visočanstvo uživa u zabavi. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Naravno, gospodine. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Je li zaista tako loše kako piše? O čemu se tu radi? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Neki čudan običaj koji imaju. Izgleda da, budući da je Kralj mrtav, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 neki važni poglavica mora počiniti samoubojstvo. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Poslao sam Amusu da spriječi katastrofu. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Očito nije. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 U međuvremenu, moj povjerenik paradira 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 u domorodačkom kostimu, siguran pobjednik. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Sada moram reći njegovom veličanstvu 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 da će doći do pobune ni tri kilometra odavde. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Pozornik Amusa ponekad je sklon pretjerivanju. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Zvuči dovoljno očajno. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Trebali ste mi javiti, Pilkingse. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Nisam znao za to do večeras, gospodine. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Spustite nos s visine, Pilkingse. Spustite nos. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Da puštamo da nam ovakve sitnice promaknu, gdje bi kraljevstvo završilo? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Reci mi. Gdje bismo svi bili? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Spavali bismo mirno kod kuće. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Što ste rekli? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Neće se ponoviti, gospodine. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Ne smije, Pilkingse. Ne smije. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Trebali bismo biti sigurna kolonija Njegovog Veličanstva, Pilkingse. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Ne, ovo ne može biti naša domaća policija. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Jesu li ovo vođe pobune? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Gospodine, to su moji policajci. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Ispričavam se, pozornici. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Izgledate malo… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Nedostaje nešto od uniforme. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Mislim da su imali šarene pojase. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Malo boje uvijek se sviđa domorocima, zar ne? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Kako stojimo? Izvijestite nas. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Molim bez praznovjernih gluposti, Amusa. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Ili ću te zatvoriti na mjesec dana i hraniti svinjetinom. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Dobro. Riješite stvar, Pilkingse. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Što god činili, ne dopustite da se stvari otmu kontroli. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Budite hladne glave 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 i nos dolje, Pilkingse. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Da, gospodine. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Ponoć je? Nisam znao da je tako kasno. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Hajde, vas dvoje. Idemo. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Laku noć, gospođo. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 O… Amusa. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 O, Simone. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Tko je to? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Nisam vas htio prepasti, gospođo. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Tražim okružnog časnika. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Samo malo, znam li ja vas? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 O, da! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Ti si Olunde, mladić koji je išao… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Gđo Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Odlično! Došao sam potražiti vašeg supruga. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Da te vidim. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Postao si divan mladić. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Odličan, ali služben. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Bože dragi, kad si se vratio? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Maloprije smo te spominjali. Kako si uopće ušao? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Došao sam istim putovanjem kao princ. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Vi ste… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Izgledate dobro, gđo Pilkings. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 To malo koliko mogu vidjeti. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Da, ovo. Uzrokovalo je pomutnju. 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 Nije bilo ugodno. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Nadam se da nisi šokiran. 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Zašto bih bio? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Ali nije li vam vruće u tome? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 To je u dobru svrhu. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Koju dobru svrhu, gđo Pilkings? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Pa sve ovo. Bal. I Njegovo Visočanstvo je osobno tu. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 To je dobra svrha radi koje ste oskvrnuli masku predaka? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Ipak si šokiran. Kako razočaravajuće. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Ne, nisam šokiran. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Zaboravljate da sam proveo četiri godine među vašim ljudima. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Otkrio sam da ne poštujete ono što ne razumijete. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Dakle, vratio si se sa zamjerkama. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Šteta, Olunde, žao mi je. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Konjušarev sin. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Dobro mu stoji odijelo. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Ne priliči ti žudnja za mladosti. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Molim vas, gđo Pilkings, možete li potražiti svojeg supruga? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Moram s njime razgovarati. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Otišao je zbog nekog malog problema u gradu. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Zašto si ti ovdje? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Dobio sam telegram o kraljevoj smrti. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Došao sam pokopati svoga oca. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Hvala Bogu da ne moraš prolaziti kroz tu agoniju. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon će to zaustaviti. -Zato ga želim vidjeti. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Trati svoje vrijeme. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 A budući da mi je toliko pomogao, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ne želim da na sebe navuče animozitet našeg naroda. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Osobito ne zbog ničega. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Ti… Olunde, to nije ništa. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Nema smisla. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Još jedna greška vašeg naroda. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Mislite da je sve što naizgled ima smisla naučeno od vas. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Polako, Olunde. Naučio si raspravljati, koliko vidim, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ali smrt tvog oca i dalje je barbarski običaj. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kralj umre i poglavica mora biti pokopan s njime. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Kako feudalistički! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 A ovo? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Usred razarajućeg rata, 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 pogledajte ovo. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Kako biste to nazvali? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapija u britanskom stilu. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Očuvanje razuma usred kaosa. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Drugi bi to nazvali dekadencijom. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 No to me ne zanima. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Vi bijelci znate preživjeti. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Tijekom ovog rata polako sam uvidio 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 da je vaše najveće umijeće umijeće preživljavanja. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Ali barem imajte poniznosti da pustite druge da prežive na svoj način. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Ritualnim samoubojstvom? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Je li to gore od masovnog samoubojstva? Rata koji uzima milijune života? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 U vašim sam vijestima slušao o porazima, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 potpunim, ubojitim porazima opisanim kao strateške pobjede. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Sada znam kako se stvara povijest. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Imao sam dovoljno vremena da proučim vaš narod. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Naposljetku, nisam vidio ništa što vam daje pravo 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 da osuđujete običaje drugih naroda. Baš ništa. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Molim te! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Slušajte. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Ne čuje se ništa od te… glazbe. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Što je to? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Bubnjevi. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Slon je pao i ne može ustati 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Čujete li bubnjeve? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Slušajte. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Slon je pao i ne može ustati 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Spava poput planine 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin nas je izdao 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin nije izvršio svoju dužnost 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja je upozorila Elesina o činjenju ispravne stvari 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Ali Elesin je pokleknuo Preokrenuo je stvari 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Ostavio je našeg Kralja na pola puta 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Između zemlje i neba 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Koja šteta 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 O, koja šteta 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Eto. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Gotovo je. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Misliš da je… -Da, gđo Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Moj otac je mrtav. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Njegova odlučnost uvijek je bila snažna. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Znam da je mrtav. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Kako možeš biti tako grub? 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Tako bezosjećajan? 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Proglasiš smrt vlastita oca kao da si kirurg nad… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 tijelom stranca! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Divljak si kao i svi ostali. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 U mojoj je glavi moj otac mrtav gotovo mjesec dana. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Otkako sam saznao za smrt kralja. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Toliko sam dugo živio u svojem žalovanju da ga ne mogu zamisliti živog. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Razmišljam o svojim dužnostima kao onaj koji mora izvesti obred 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 nad očevim tijelom. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Iako me on to naučio. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Ne želim učiniti ništa pogrešno. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Nešto što bi moglo ugroziti dobrobit mog naroda. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Pustite me! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Dovoljna je odjeća srama koju ste stavili na mene. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Bijelče! Miči ruke s mene! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 To je glas moga oca. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Odvedite ga u ćeliju u vrtu. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Vrati mi ime koje si mi ukrao! 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ti bezimena, blijeda šumska nakazo! 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Ovdje ne možemo imati nered. Odvedite ga. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Pustite me! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Dijete, ne dopusti da te pogled na tvoga oca oslijepi. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Ja nemam oca, bezbožni čovječe. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Fascinira te mjesec. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Da, bljedoliki. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Tvoj blizanac gore navodi me na razmišljanje. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Divna je noć. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Je li? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Svjetlost na lišću, tišina noći. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Bijelče, ova noć nije mirna! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Rekao bih da jest. Znaš… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 tišina. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Tebi je tišina isto što i mir? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Zar me ne čuješ? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Kažem da ova noć nije mirna! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Bijelče, svijet nije na miru! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Uništili ste ono što je ostalo od mira u zemlji! 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Slušaj! Noćas u svijetu nema spavanja. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Ipak je to dobra cijena. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Ako svijet treba izgubiti jednu noć sna 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 kako bi se spasio život čovjeku. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Nisi me spasio! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Samo si mi uništio život, bijelče! 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ukrao si mi prvorođenog sina. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Poslao si ga u svoju zemlju da ga pretvoriš u svoju sjenu. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Dijete koje je trebalo pratiti moje korake, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ukrao si mi ga. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 I kad je došao moj red, spriječio si me da ispunim svoju sudbinu. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Jesi li dobro promislio o tome? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Ti će tvoji planovi uništiti naš svijet. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ali ti to ne možeš razumjeti. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Ne vjeruješ u to zaista. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Slušaj, bijelče. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Svijet je otplutao, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 a stanovnici su izgubljeni. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Okruženi smo prazninom. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Spriječio si me u mojoj dužnosti. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Ali siguran sam da je moj sin pravi prvorođenac. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Prvo sam mislio da je stao 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 uz neprijatelje naše rase. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Dobro je naučiti tajne neprijatelja. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Ali slušaj, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 njegov će duh kazniti tebe i tvoje potomke. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Takav govor je nepotreban. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Ako ne želiš moju utjehu. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Ne želim tvoju utjehu! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Nemoj me tješiti! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Kako želiš. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Izgubio sam čast oca. 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 I glas mi je slomljen. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Prije negoli te ostavim, mogu li te nešto pitati? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Slušam, bljedoliki. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Živio sam među vama dovoljno dugo da naučim par stvari. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Starješina se približava nebu, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 tražiš ga da nosi tvoje pozdrave. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Zaista misliš da on voljno ide na taj put? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Svi se bojimo smrti i nitko ne želi zapravo umrijeti. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simone! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Što, zaboga… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Poglavico Elesine, još te jedna osoba želi vidjeti. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Nije ti u rodu pa nisam obavezan pustiti je. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Tvoj sin je šalje s porukom, ti odlučuješ. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Znam tko je to. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Smrad moje sramote proširio se nadaleko. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Nije potreban lovački pas da ga nađe. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Našla je skrovito mjesto na kojem me držiš. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Ako je ne želiš vidjeti, reci i otpravit ću je. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Zašto ne bih želio vidjeti Iyaloju? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Sva moja sramota 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ionako je razotkrivena. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Pusti je. Neka dođe. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Evo je. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Prvo želim obećanje da nećeš pokušati neku glupost. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Obećanje? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Bijelče, ti želiš moje obećanje? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Znam da si častan čovjek. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Znam da si je pretražio prije negoli je došla. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Pretražio si je kako se nikad ne bi usudio taknuti majku. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 I sjedit ću ovdje i paziti čak i na to kako trepćeš. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Što još? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Nisi li mi već oduzeo svu čast? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Nisi li je već zaključao u onaj stol 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 u kojem je današnje izvješće? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Oduzeo si čast mome narodu. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Piše u tim izdajničkim papirima koji su te učinili gospodarem ove zemlje. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Ako ćeš umiješati politiku, morat ćemo na teži način. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Gospođo, ostat ćete na ovoj liniji 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 i nećete se približavati ćeliji. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Čuvari, ako se približi, puhnite u fućkaljku. Hajde, Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Kako se smiono gušter šepuri pred golubom. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 A obećao nam je borbu s orlom. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Nemoj se sažalijevati nada mnom, Iyaloja. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Da nemaš poruku za mene, ne bi ni došla. Čak i ako 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ovo urekne svijet, poslušat ću. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Reći ću ostalim poglavicama 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 kako si pokazao hrabrost u ratovanju protiv bijelog čovjeka 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 koji je zauzeo tvoju stranu protiv smrti. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Pokazao si hrabrost. Ali samo riječima! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Zaslužujem tvoj prijezir. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Hajde, reci. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Upozorila sam te 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 da ne ostavljaš za sobom ukleto sjeme. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Ali odbio si. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Tko si ti da želiš zamjenu za sebe 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 kad ti sam nisi spreman umrijeti? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Moje su me moći napustile! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Moje amajlije i čarolije nisu djelovale. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Čak je i mojem glasu nedostajalo snage 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 kad sam ga pokušao dozvati da me odvede na drugu stranu. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Izdao si nas. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Dali smo ti sve potrebne časti, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 uključujući i zaručnicu moga sina. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Ali rekao si „ne“. Umjesto toga odabrao si 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 gostiti se ostacima. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, dosta. Moj sram dovoljno je težak. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Ništa ti još nisi vidio! 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Donijela sam dio prtljage! -I ispraznila si je! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 To zaslužuješ. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Onaj koji prekrši tradiciju, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 suočit će se s nepoznatim posljedicama. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Žalim te. -Ne trebam tvoje žaljenje, ni od svijeta. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Iako me zanima i moram shvatiti što se događa. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Čovjek koji je zaboravio svoju životnu svrhu. Kako sramotan prizor 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 sada utjelovljuješ. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Nisam li ti rekla da sam došla s prtljagom? 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Na putu je. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Vrijeme je za odlazak 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Noć je, vrijeme je za odlazak 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Noć je 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Vrijeme je za odlazak… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesine Oba, postavit ću ti pitanje. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Nisu li rekli da se biljka banane zamijeni izdancima? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Što ti misliš, mijenja li banana svoje izdanke? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, što ovo znači? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Nisam te tražila prijevod! Samo postavljam pitanje. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Mijenja li banana svoje izdanke? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Odgovori mi! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Ne, biljka banane zamijeni se izdancima. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Dakle, znaš. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Neki ljudi postoje samo kako bi svijet preokrenuli naopako. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesine Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Da ti kažem što su ti bogovi oduzeli? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Što se dogodilo? -Prešla je liniju. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesine, pogledaj se. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Jednom davno, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nitko se ne bi usudio gurnuti Iyaloju pred tobom. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Sada pogledaj što si postao. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Mislim da je bolje da otiđete. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Bijelče, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ovdje vam je princ koji je došao iz vaše domovine. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Recite mi, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 kad on umre, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 biste li pustili njegov duh da luta zemaljskom površinom? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Biste li uopće razmotrili pokopati ga ovdje među nama koje ne smatrate ljudima? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Nemate ceremonije za mrtve u svojoj zemlji? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Da. Ali ne tjeramo poglavare da izvrše samoubojstvo da mu se pridruže! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Mladiću, nisam došla tebi objašnjavati. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Ovo je čovjek zbog čijeg nas nerazumijevanja ti mrziš. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Pitaj ga ako želiš. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 On zna značenje Kraljeva prolaza jer se nije jučer rodio. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Također zna i opasnost za naš narod kad naš mrtvi otac, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 naš posrednik, čeka, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 znajući da smo ga izdali. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 On zna kad će uska vrata biti otvorena 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 i da neće čekati 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 odvratne mlitavce 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 koji su podređeni Kralju. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 On zna da je osudio našeg Kralja da luta ništavilom. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Da se neprijatelji našeg svijeta rugaju. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Vidi, ono što smo tražili od tebe je malo. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Pusti Elesina 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 i oslobodi našeg Kralja 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 kako bi mogao u miru počivati sa svojim precima. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Glasnik je blizu, na leđima žena. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Ovo je najmanja od svih njegovih zakletvi 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 i najlakše ju je ispuniti. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Vrijeme je za odlazak -Vrijeme je za odlazak 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Noć je 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Vrijeme je za odlazak -Vrijeme je za odlazak 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Noć je 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Vrijeme je za odlazak 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Što je, Bobe? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Vani pjeva skupina žena. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Popustite i propustite ih. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Kako izgledaju? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Nema ih puno i izgledaju prilično mirno. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Ima li muškaraca? -Dvojica, najviše trojica. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 U redu, pusti ih, Bobe. Upozori ih da se kontroliraju. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Nadam se da znate. Ako se nešto desi, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 radi se o vašoj glavi. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Moji ljudi imaju naredbu da pucaju na prvi znak nevolje. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Da spriječite jednu smrt, ubit ćete više? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Odlična logika bijelog čovjeka. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ali ne bojte se, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 vaš princ će mirno spavati, ali i naš će, konačno. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 I nitko vas neće pitati. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Slugo bijeloga kralja, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 pusti Elesina da ispuni svoju zakletvu 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 i mi ćemo otići kući odati počast vlastitom kralju. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Okružni časniče, ne boj se. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Imam poruku za svoga Kralja. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Nakon toga nema straha. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde bi to učinio. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Poglavice su ga tražili da izgovori riječi, ali odbio je, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ne dok si živ. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Čak iz dubine u koju je moj duh potonuo… 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 nalazim malo radosti 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 jer još uvijek mogu izvršiti svoju dužnost prema pokojnom Kralju. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Noć je 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Vrijeme je za odlazak 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Kad vatra umre, pokrije se pepelom 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Banana umire i zamijeni se izdancima 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Noć je 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Vrijeme je za odlazak 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Noć je, vrijeme je za odlazak -Vrijeme je za odlazak 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Noć je 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Vrijeme je za odlazak 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Što je to? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 To je tvoja prtljaga, bijelče. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Nismo se došli boriti. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Pitao sam što je to! 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Oslobodi me. Moram ispuniti dužnost. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Ne dolazi u obzir. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Ondje leži glasnik moga Kralja. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Pusti me van! Tako da izvedem ono što se od mene zahtijeva. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Ono što trebaš činiti, učinit ćeš unutra ili uopće nećeš. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Više od ovoga neću dopustiti! 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Moram tajno govoriti dok mi otac šapće u uši. 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Tako to moram šapnuti u uho moga prvorođenoga sina. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 To nisu riječi koje mogu vikati u vjetar 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 noćnog neba!.Pusti me! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simone… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Ne miješaj se! Molim te! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Zaklali su Kraljeva omiljenog konja, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 zaklali su njegova psa. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Nosili su ih od kuće do kuće da prime molitve za našeg Kralja. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Ali Elesin je odbio otići. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Je li previše tražiti da govori u četiri oka s glasnikom koji čeka? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesine Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Vidiš kako su ti okrenuli leđa 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 da te spriječe u tvojoj dužnosti? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesine Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 nazivam te tako posljednji put. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Sjećaš li se kad sam ti rekao da, ako ne možeš doći, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 trebaš poslati mog konja? 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Je li ti jezik iščupan? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Ako postoje brda na koja se ne možeš uspeti, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 uzjaši moga konja da te dovede. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Nekoć, Elesine, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 imao si jezik brz poput bubnjareve palice. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Rekoh, ako se izgubiš, moj će pas naći put do mene; njegove noge znaju put. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Na kraju rekoh, ako te zadrži zla ruka, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 samo reci mome konju. Ne usuđujem se predugo čekati. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Ovdje leži najbrži Kraljev glasnik. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Moj pratioče, da si pratio kad si trebao, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ne bismo rekli da je pas došao prije vlasnika. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Dakako. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Da si otišao u prigodno vrijeme, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ne bismo sada rekli da je konj došao prije jahača. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Da si digao svoj duh 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 i našao volju da prerežeš sponu života kad su bubnjevi pozvali, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ne bismo sada rekli da je tvoja sjena 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 zauzela mjesto svoga vlasnika na gozbi. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Što je preostalo? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Razgovaraj sa svojom sjenom koja sada služi umjesto tebe. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Ovdje leži tvoj glasnik, Elesine. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Odabrani pratioče Kralja. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Ne mogu mu sada prići. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Molim vas, skinite pokrov. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Poslat ću svoj glas u dubinu tišine. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Pogledaj. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Tvoja čast! Čast tvoje kuće 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 i našeg naroda leži ovdje. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Tvoj sin nije mogao podnijeti da čast napusti vaš dom 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 pa ju je zaustavio svojim životom. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Ah, Elesine, sin je dokazao da je otac. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Zubi ti više nisu oštri. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 U ustima ti nije ostalo ništa osim dječjih desni. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesine, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 stavili smo uzde ovog svijeta u tvoje ruke, a ti si gledao kako propada. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Sjedio si prekriženih ruku 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 dok su zli stranci naš svijet bacili u bezdan praznine. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Nasljednik je uzeo tvoje mjesto. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Nismo bogovi da vidimo budućnost, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ali ovaj mladi izdanak zamijenio je svojeg roditelja. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 A mi znamo da to nije ispravan način. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Sigurno nije. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Naš svijet pada u bezdan stranaca, Elesine. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Požuri! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Požuri. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Drži ga. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Sada zaboravimo na mrtve. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Zaboravimo čak i na žive. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Radije se okrenimo nerođenima. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Noć je 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Vrijeme je za odlazak 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Noć je, vrijeme je za odlazak -Vrijeme je za odlazak 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Noć je 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Vrijeme je za odlazak 1114 01:30:38,125 --> 01:30:41,166 U SJEĆANJE BIYIA BANDELE, 1962-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Prijevod titlova: Mirna Jelečanin