1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„Drama 'Smrt i kraljev konjušar'
može biti u potpunosti realizirana
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
samo zazivanjem
glazbe iz bezdana tranzicije.“
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PREDSTAVLJA
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
PREMA DRAMI „SMRT I KRALJEV KONJUŠAR“
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
Temeljeno na stvarnim događajima
u Oyu, Nigeriji, 1943. u 2. svjetskom ratu
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Ovdje je!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba je ovdje!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
On, koji je uvijek dobro ukrašen
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Ljubavnik svim ženama
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
Ljubitelj života i lijepih stvari
Onaj koji prati mrtvog Kralja
13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
Kralj je umro prije 30 dana.
14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
Večeras Elesin Oba, kraljev konjušar,
15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
mora izvršiti samoubojstvo
da isprati kralja na drugi svijet.
16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
U protivnom će Kraljev dug
lutati zemljom i nauditi narodu.
17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
Dužnost je i sudbina da Elesin Oba
prati Kralja na drugi svijet.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Nastavi uživati kao kralj
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
O, Elesine!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Smioni uživa u životu
Potpuno uživa u životu
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Smioni potpuno uživa u životu
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Kuća našeg oca
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Jest kao od kraljeva
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Smioni uživa u životu
Potpuno uživa u životu
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Smioni potpuno uživa u životu
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Kuća našeg oca
Jest kao od kraljeva
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Oče, poživi dugo.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vaše Veličanstvo.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Uživaj u životu.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Što mi to radite, dame?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Iznenadite me.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Vidjeli smo ovo
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Što netko vidi, ne može biti
zaista zaboravljeno
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Vidjeli smo ovo
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesine, vidjeli smo ovo
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Što netko vidi, ne može biti
zaista zaboravljeno
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Vidjeli smo ovo
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesine ! Nastavi uživati kao kralj !
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Što netko vidi, ne može se zaboraviti
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-Vidjeli smo ovo
-Elesine
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Nastavi uživati kao kralj
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-Nastavi uživati kao kralj !
-Elesine, uživaj u životu
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesine, nastavi uživati u životu
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesine, nastavi uživati u životu
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Povest ćemo svojeg oca
u život poslije smrti
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Tko je nesretan, treba otići
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Povest ćemo svojeg oca
u život poslije smrti
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Vodimo oca
u život poslije smrti
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Tko je nesretan, treba otići
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Povest ćemo svojeg oca
u život poslije smrti
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Povest ćemo svojeg oca
u život poslije smrti
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Tko je nesretan, treba otići
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Radujte se
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Radujte se
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Naš je otac došao u grad
Naš je otac došao na tržnicu
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Radujmo se svi
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Radujte se
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Naš je otac došao u grad
Naš je otac došao na tržnicu
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Radujmo se svi
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Radujmo se svi
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Kako je na tržnici?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Pozdrav.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesine,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kamo ćeš tako brzo
kao pijetao bez svojeg ukrašenog repa?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Idem onamo gdje pijetao
ne mora biti ukrašen.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Takav je život.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Dobiva novu mladenku
i zaboravlja svoju staru ženu.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Nije tako, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Moj duh živi na ovoj tržnici,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
trpeći i tugu i sreću.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vidiš ove žene koje se spremaju kući?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Danas ih vidim posljednji put.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Spreman sam poći s tobom.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Samo mi reci: „Olohun Iyo,
pratit ćeš me na ovom putovanju.“
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
I pratit ću te.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Hvala ti na odanosti,
ali dalje od ovog svijeta ne može ići.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ova tržnica je dom.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Osjećam se kao kod kuće
kad sam među ovim ženama.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Tu osjećam toliko utjehe.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Oče, pozdravljamo te.
-I ja vas.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bravo!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Večeras ću glavu smjestiti
u njihova krila.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Oče.
-To će biti lijepo.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Onda ću zaspati.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To je tebi slično.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Njihov znoj…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Njihov miris…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Miris indiga na odjeći
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bit će posljednji udah
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
koji ću udahnuti
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
prije negoli odem k svojim precima.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Hvala, oče.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Obožavamo te.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmino vino! Pozdravljam te.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Sve najbolje.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Pozdrav, oče.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Pozdrav, oče.
-Bravo, mladiću. Hvala.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Kad dođe vrijeme,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
vidjet ćete me kako plešem na uskoj stazi
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
kad me preci uzmu.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Odlučio sam i ništa me neće spriječiti
da noćas odem na drugi svijet.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Siguran si da te ništa neće zaustaviti?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ništa neće zaustaviti kraljeva konjušara.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Pozdravljamo te!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Nećeš nas razočarati.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Na putu sam da se susretnem
sa svojim kraljem i gospodarem.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Znamo te kao časnog čovjeka.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Hvala.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Svijet koji znamo ima kraj.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Život je čast
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
i završava kad završi čast.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
O, djevice nježnih očiju
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Razumiješ li?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
O, djevice nježnih očiju
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
O, djevice nježnih očiju
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Tvoja nas divna kosa očarava
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
O, djevice nježnih očiju, očiju koje su
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Gotovo savršene, tvoji zubi
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Bliješte bijeli
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Tvoja stražnjica je savršena
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Tvoja nas divna kosa očarava
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
O, djevice nježnih očiju
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Tvoja nas divna kosa očarava
O, djevice nježnih očiju
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Recite, prijatelji…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
O, djevice nježnih očiju
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
O, djevice nježnih očiju
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Jesam li još na ovoj zemlji?
-Da.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Jesam li još na ovoj tržnici
koju toliko volim?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Da.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Ili sam već na drugom svijetu?
-Ne.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Jesam li otišao k svojim pokojnim precima?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Ne.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Još sam na tržnici?
-Da.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Čemu ta pitanja, Elesine?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Još si tu na zemlji.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Glas koji čuješ pripada Olohunu Iyu,
a ne nebeskom službeniku.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobro, ako je tako…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Reci mi tko je predivna božica
koju ondje vidim.
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ne, Iyaloja, dobro znam tvoje dame.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Tko je ona?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Gdje ste rekli da se nalazim?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Još si među živima.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Ta prekrasna žena odjednom je
obasjala tržnicu kao nikad prije.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Već je zaručena.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ima muškarca za kojeg će se udati.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Vjenčanje će svakog trena.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Zašto mi to govoriš?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesine, to nije da te uvrijedim.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Danas je tvoj dan i svijet je tvoj.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ali sve što činimo ima posljedice.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Tko ne želi da ga se sjećaju?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Zar ne želiš da uživam
u posljednjim trenucima na zemlji?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ne želim putovati s prtljagom
kad odem. Želim imati malo toga.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Želim lako putovati kad odem.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Što govoriš? Ne razumijem.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Želim lako putovati,
Iyaloja, želim da mi tijelo bude lagano.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Daj da uživam u posljednjim trenucima
na zemlji onako kako volim.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Želim ići i ostaviti svoje sjeme za sobom.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, majka mnogih
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Uvijek drži misli za sebe
Jako malo raspravlja s ljudima
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Ako imaš šest tajni, podijeli samo jednu
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Jer te oni najbliži mogu povrijediti
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Svi se smiješe u tvojem prisustvu
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
No mnogi ti ne čuvaju leđa
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, majka mnogih,
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, majka mnogih,
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, majka mnogih,
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Pozdravljamo te
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesine, ti si odabrani
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Ti si odabrani glasnik
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Ne brini za zlovoljne
Ti si odabran
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesine, ti si odabrani
Ti si odabrani glasnik
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin je spreman za put na drugi svijet.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Ne mogu mu odbiti posljednju želju.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Svejedno, Iyaloja!
-Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Ulozi su preveliki. Ostvarit ću mu želju.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, ta mlada djevojka
zaručena je za tvoga sina.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nisi mu rekla?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
On je moj sin. Slušat će moje želje.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Nisam li ga ja rodila?
Možemo mu nadoknaditi štetu.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Oče!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ti si Kraljev konjušar
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
iz drevnog plemena Alaafina, sin Atibe.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
O, Iyaloja, časna s autoritetom za sve.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Ona koja nas sve vodi svojom mudrošću.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Hvala. Zahvalna sam.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Kako god stajao, ne mogu
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
parirati tvojoj veličini.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Pozdravljam te.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Sve što ona kaže postaje zakon.
-To je dobro.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Što moje majke kažu?
Hoćete li mi ostvariti želju?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dobro je isprazniti prepone na zemlji
u domu koji znamo i volimo.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Putuj lagano i ostavi
svoje posljednje sjeme s nama na zemlji,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
gdje si rođen.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, majka svih nas.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Veseli nas tvoja mudrost.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Dakako.
-Dobra majko.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba.
-Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Uvijek si imao nemirno oko.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobro. Dajem svoj blagoslov.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
U redu. Javite dobru vijest našoj mladoj
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
i neka se pripremi za vjenčanje.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Što god kažeš, postaje zakon
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, naša majko,
Što god kažeš, postaje zakon
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Uživaj u životu kralja
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Autoritet pripada ocu
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Sinu Alaafina iz Atibe
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Autoritet pripada ocu
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Sinu Alaafina iz Atibe
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Nisi htjela da je oženim.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Zašto? Ti si taj
koji želi „lagano putovati“.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
U redu je.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ali sjeme koje želiš posaditi,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
neka ne bude ono koje dolazi uz kletvu.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Kako to misliš?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Neću da me se vrijeđa.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Zašto bi se vrijeđao?
Nisam li ti ispunila želju?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Zamolit ću da vam pripreme sobu.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ali ove iste ruke pripremit će ti
odjeću za ukop.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Što je?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Moraš li biti tako izravna?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Dobro. Idi pripremiti moju odjeću za ukop.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ali prsti moje nove mladenke
moraju milovati moje tijelo…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
sve dok ne odem
k svojim precima na drugi svijet.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-ti si takav razvratnik.
-Svakako.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Dobro. Pripremi se, Elesine.
-Spreman sam.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Onda dobro. To je dobro.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Što je to?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
O, to ste vi, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Zašto niste kucali
umjesto da rušite sve pred sobom?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
G. Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Što ti je?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
O, Amusa. Što je bilo?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Gospođo.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Što je s vama, dovraga? Govorite!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Tvoj kostim, dragi. Odjeća.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Zaboravio sam na to.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Mislim da si šokirao
njegovo pogansko srce.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Glupost. On je musliman.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Amusa, ne vjerujete valjda
u sve te gluposti?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Mislio sam da ste dobar musliman.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
G. Pilkings, molim vas, gospodine.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Što mislite da radite u toj odjeći?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ona pripada mrtvima, ne živima.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
O, Amusa, kakvo ste vi razočaranje.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Hvalim se vama u klubu.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Hvala Bogu na Amusi,
on ne vjeruje u gluposti.“
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A pogledajte se sad!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Molim vas, gospodine,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
skinite to.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
To nije primjereno za čovjeka poput vas.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Pa sad je na meni.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane i ja smo se kladili
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
u prvu nagradu na balu.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Budimo razumni.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zaboravili ste da ste policajac
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
u službi vlade Njegova Veličanstva.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Sad se zbrojite, recite što trebate
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
ili se suočite s kaznom.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Radi se o životu i smrti.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Kako da razgovaram s nekime
tko nosi kostim mrtvih?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To je kao da govorite protiv vlasti
nekome u policijskoj uniformi.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Vratit ću se kasnije.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sad!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
O, Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
čega se možete bojati na kostimu?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Ovo smo uzeli od onih
problematičnih vođa kulta egungun
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
koji su uhićeni prošli mjesec.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Ako tada niste bili ukleti,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
zašto bi ste bili sada
samo zato što ih gledate?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Gospođo,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
uhitio sam vođe kulta
koji su radili probleme,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ali kostime ne mogu dirati.
Ne zloupotrebljavam ih.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tretiram ih s poštovanjem.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Napišite svoje izvješće
ili što god u onaj notes.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
I otiđite odavde.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Hajde, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Dolazim, dragi. Skoro sam spremna.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Pusti spremno, slušaj ovo.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Što je bilo?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusin izvještaj.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Moram prijaviti da sam saznao
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
da će ugledni poglavica,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
imenom Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
večeras počiniti smrt
kao rezultat narodnog običaja.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Budući da je to kriminalno djelo,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
čekam daljnje upute
od ureda. Pozornik Amusa.“
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Rekao si „počiniti smrt“?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Očito misli na ubojstvo.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Misliš ritualno ubojstvo?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Mora biti.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Znači li to da nećemo moći na bal?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Ne!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Dat ću da ga uhite.
Sve koji su ikako umiješani.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Kao roditelji zaručnice moga sina,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
voljela bih da budete hrabri.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Preci su noćas rekli svoje.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Odlučili smo poslušati
Elesinove posljednje zemaljske želje.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Spreman je otići i susresti se s precima.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vaša će kći primiti Elesinovo sjeme
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
puno junaštva
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
i snage njegove loze.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Voljela bih da to slavimo.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Majko, pripremi svoju kćer
da primi Elesina.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Oče,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
radujmo se
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
što se ostvaruje volja predaka.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Moj Akanni,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ti si moj prvorođeni i ja sam tvoja majka.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Pogledaj oko sebe,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
sve što vidiš je tvoje,
čak i više od toga.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Poštuj me
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
i vjeruj našim precima.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Večeras će ih pozdraviti častan čovjek.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-Zašto smo se okupili ovdje ?
-Da proslavimo vjenčanje
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-Zašto smo se okupili ovdje ?
-Da proslavimo vjenčanje
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Zašto smo se okupili ovdje ?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Da proslavimo vjenčanje
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-Neka se perle tresu u ritmu
-Da proslavimo vjenčanje
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-Neka se perle na struku tresu u ritmu
-Da proslavimo vjenčanje
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-Neka se perle tresu u ritmu
-Da proslavimo vjenčanje
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Gospodine?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Uđi, Josephe!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Ne znam odakle ti ovakav slonovski takt.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Dođi.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Gospodine?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Što se večeras događa u gradu?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Večeras, gospodine?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Mislite na poglavicu koji će se ubiti?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Kako to misliš, ubiti?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Misliš da će ubiti nekoga?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Neće nikoga ubiti,
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
niti će itko ubiti njega.
Jednostavno će umrijeti.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Umrijeti? Nitko ne umire samo tako.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
To je narodni zakon i običaj.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kralj je umro prošli mjesec.
Večeras je ukop.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ali prije nego što ga mogu
pokopati, Elesin mora umrijeti
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
kako bi ga pratio do neba.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Izgleda da mi je sudbina susretati se
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
s tim čovjekom više
nego s drugim poglavicama.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Takozvani Kraljev konjušar.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simone, što je?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To je onaj poglavica s kojim sam se
svađao prije tri ili četiri godine.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ponudio sam mu da mu odvedem
sina na studij medicine u Englesku.
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Da, sada se sjećam. Nježan mladić.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Kako se ono zvao?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Stari poganin je htio
da ostane i nastavi nekakvu
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
obiteljsku tradiciju ili što god.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Nisam mogao shvatiti
kakav kaos je izazvao. Morao sam
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
pomoći dječaku da pobjegne iz zatočeništva
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
i ukrcati ga na sljedeći brod.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Inteligentan dečko, bistar.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Jako osjetljiv, znaš.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Sada će biti prvoklasni liječnik.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Odlučio je to.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Dokle god želi moju pomoć,
ja ću mu je pružati.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Okupili smo se piti palmino vino
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Razgovori koje vodimo
Među nama, trebaju ostati ovdje
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Okupili smo se piti palmino vino
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Tko je tako smion da me odvede
od večerašnje zabave?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ja, tvoj prijatelj.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Upravo sam stigao.
-Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Čovjek koji nas je napustio
radi Engleske vratio se, na vrijeme,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
bez najave?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Ili si vidovit?
-Ne.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Ja sam samo liječnik.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Čuo sam da je naš
Kralj umro prošli mjesec.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Večeras je vjenčanje?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, znaš svog oca bolje nego itko.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
On se ženi?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Večeras?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Ući će u još više dugova
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Josephe!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Da, gospodaru?
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Kakvo je to bubnjanje?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Ne znam.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Kako to misliš?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Preobratio si se prije dvije god.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Nemoj mi reći da ti je sveta voda
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
izbrisala pamćenje.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Gospodaru!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Sad si pretjerao.
-Što sam sad učinio?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Slušaj, Josephe,
reci mi. Je li to bubnjanje
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
povezano s umiranjem ili nečime sličnim?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Gospođo, to pokušavam reći.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nisam siguran.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Zvuči kao smrt velikog poglavice,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
ali zvuči i kao vjenčanje
velikog poglavice.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Zbunilo me.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simone, očito ćemo morati propustiti bal.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Glupost.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Europski je klub prvi put
uspio organizirati
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
malo zabave u godinu dana.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Neću to propustiti.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
I posebna je prigoda.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Važnija od običnih klupskih stvari?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nisi znala da je princ u gradu?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Pojavit će se na balu. A mi,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
draga damo mrtvih, osvojit ćemo nagradu.
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Mislimo na nagradu. Spremi se.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Ući će u sve veći dug
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Nosač na tržnici
Koji želi suditi Kralju na sudu
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Ući će u sve veći dug
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku
Našu dragu suprugu
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Pažljivo odijevamo našu dragu mladenku
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
DRŽITE G. ELESINA U PRITVORU DO DALJNJEG…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Moraš ovo odnijeti pozorniku Amusi.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Naći ćeš ga u uredu.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Idi svojim biciklom i požuri.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Očekujem te ovdje za točno 20 minuta.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Jasno?
-Da, gospodaru.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, draga, moramo krenuti
ako se želimo pristojno pojaviti.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ostali provincijalci
bit će vraški zavidni!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Neka prva supruga
Privuče novu suprugu bliže
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Jer ti si starija
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Prva ženo, privuci Amoke bliže
Jer ti si starija
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Ti si starija
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Bila si tu prva
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Ti si starija
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Bila si tu prva
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Prva ženo, privuci Amoke bliže
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Jer ti si starija
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesine, nastavi uživati u životu
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesine, nastavi uživati u životu
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesine, nastavi uživati u životu
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesine, nastavi uživati u životu
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Mladoženja današnjeg događanja
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Nastavi uživati, dragi mužu Amoke
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesine, nastavi uživati u životu
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesine, nastavi uživati u životu
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Čini što želiš sa mnom, o, Elesine !
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Malen sam u tvojem prisustvu…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesine, nastavi uživati u životu
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Kao što Oyo uživa
u nadmoći u današnjem svijetu
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesine, nastavi uživati u životu
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, pozdrav.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Dobro došao.
-Ne pozdravljaj me.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Maknite se i pustite da prođem.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Ovdje sam zbog službenog posla.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kamo ćeš, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Unutra, jer znam da je ondje.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Tko?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Onaj koji se naziva Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, ne razumiješ.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Ne naziva se on Elesin Oba.
Njegov pedigre ga tako naziva.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Kao što se njegov otac zvao
i kao što će mu se dijete zvati.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Slušaj me. Tvoj bijeli čovjek
ne može ništa učiniti.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Samo malo,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
ne dira li isti ocean našu zemlju
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
i zemlju bijelog čovjeka?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Isti je.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, reci svome bijelom čovjeku
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
da može skrivati našeg sina
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
koliko god želi,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ali kada dođe vrijeme,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
isti ocean koji ga je uzeo,
dovest će ga natrag k nama.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Britanska vlada kaže „dosta".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Ove ilegalne aktivnosti moraju završiti.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
A tko će to prekinuti, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Ti?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ti ne razumiješ. Večeras, naš otac…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Naš otac.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Naš suprug.
-Naš suprug.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Pokazat će da je iznad svih
neobičnih zakona ove države.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Da.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Ništa se neće dogoditi večeras, ni ikad.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,916
Glupo je i kriminalno
da bilo tko izvodi ovakvu glupost.
483
00:36:58,000 --> 00:37:00,458
Nemoj si pregristi jezik zbog toliko
engleskog koji govoriš.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Naša majko. Dobro došla.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Zašto si došao ljudima uništiti sreću?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Ne može nam uništiti radost.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, drago mi je vidjeti te.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znaš me. Znaš da ne radim probleme.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ali dužnost je dužnost.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Došao sam uhititi Elesina Obu
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
koji se planira ubiti
na način koji je protivan zakonu.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Reci ovim ženama da mi se maknu s puta.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A ti?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Što ti daje pravo da spriječiš
našeg vođu da čini svoju dužnost?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Dužnost?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Kakva je to dužnost, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Kakva dužnost? Što je to?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Koju dužnost ima muškarac
prema svojoj novoj mladenki?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, je li ovo vjenčanje?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
u što te god bijeli čovjek pretvorio,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
je li te spriječio i da si nađeš mladenku?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Čak i ako ti nemaš,
ima li tvoj gospodar ženu?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Idi ga pitati i reći će ti.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, ovo nije vjenčanje.
-Stvarno?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Možda tebi ne izgleda kao vjenčanje,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ali idi pitati gospodara što bi on učinio
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
da je spriječen učiniti obavezu
u vlastitoj bračnoj noći?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, rekao sam da ovo nije vjenčanje!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, sad te razumijem.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Želiš svjedočiti.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Želiš vidjeti kako djeva gubi nevinost.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Možda njegove žene
još čekaju da nauči kako.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Tako je!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Molim te, reci ženama da me ne vrijeđaju.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Kakav šaljivdžija.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-Ne smiju me vrijeđati. Ako…
-Što ćeš učiniti?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Uzrokovat ću im probleme.
-Daj se smiri, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Pozornici!
-Smiješan si.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Rekla sam da ćeš uzrokovati probleme.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Naša majka.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Hvatajte ga!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Dobro ga namlatite!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Dobro ga namlatite!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Dobro ga namlatite!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Kakav šaljivdžija!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Kakav šaljivdžija.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Čujte
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Drage majke, čujte
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Prihvatite
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Drage majke, prihvatite
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Ovo sretno ujedinjenje
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Prihvatite
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Čujte
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Drage majke, čujte
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Prihvatite
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Drage majke, prihvatite
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Ovo ujedinjenje tijela, ujedinjenje duše
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Ovo sretno ujedinjenje
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Prihvatite
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Ti, majko lijepih djeva,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
izvoli, uzmi.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ovo nije samo krv djevice.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ovo je zajednica života
i sjeme mojeg prolaza.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
To je moj duh,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
posljednji iz mog tijela,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
i obećanje budućeg života
koji ostavljam za sobom odlazeći precima.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Mladenka je dostojna!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
O, Ogune!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
O, Ogune, hraniš se psima
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, donijeli smo ti obrok
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Onaj koji traži novac, neka nađe novac
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Onaj koji želi djecu, neka dobije djecu
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Jer Ogun daruje novac, djecu i radost
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, moj otac
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Ovdje je i posvuda
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun je boštvo, nemoj ga izdati
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Vrijeme se bliži.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Veliki ide kući!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Pozdrav našim precima
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Veliki ide kući
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Slon je pao i ne može ustati
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Potomak velike Maskerade
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Umro je časnom smrću
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Časni ljudski princ
Zaista velika Maskerada
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
O, plačite
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Veliki ide kući
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Veliki je otišao na put
Da nađeš slona, putuj u šumu
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-Da nađeš bizona, putuj u divljinu
-Da nađeš suho lišće, idi pod stablo
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Slon je pao, zbogom našem velikom kralju
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Susrest ćemo se samo u snovima
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kraljev pas je mrtav…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
I kraljev konj pratio je svojeg gospodara.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Slon je pao
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
I ne može ustati
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Spava kao planina
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Slon je pao
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
I ne može ustati
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Spava kao planina
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olajumokeov otac
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Ušao je u podzemnu spilju
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Slon je pao
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
I ne može ustati
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Spava kao planina
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Naše vjenčanje još nije završeno.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Događanje završava tek kad budem mrtav.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Dotad čekaj sa mnom.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moji pjevači, odajte mi posljednju počast.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Ovdje sam odabrao
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
napustiti svijet.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Ovdje sam upoznao ljubav
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
i smijeh, ne u palači.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Učinite mi čast.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Neki bi voljeli da sunce ne izlazi
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Ali svejedno izlazi
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
U očima drugih
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Kiša ne bi trebala padati
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Ali svejedno pada
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Nečija sudbina uvijek će se ostvariti
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Moj duh je spreman…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
da postane Kraljev glasnik.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vaše Visočanstvo,
kraljevska vlast vam želi dobrodošlicu.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mogu li predstaviti suprugu? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-Večer.
-Izvolite.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Predstavljam gospođu Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
i njezinu sestru, gospođu Bolu Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Hvala.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Pozdravljamo vas, Vaše Visočanstvo.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigerija vam želi dobrodošlicu.
-Puno hvala.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobra večer.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Gospođo.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Večer. Drago mi je.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Večer.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobra večer.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-Dobra večer.
-Gospodine.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Drago mi je.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Gospodo.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Kako je strašno što je došlo do ovoga.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Ovim se ljudima klanjamo?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Okružni časnik i njegova žena.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Kako provincijalno.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Spreman sam otići kući na drugi svijet
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesine Alaafine, čuješ li me?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Noć je, vrijeme je za odlazak
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Noć je, vrijeme je za odlazak
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesine Alaafine, čuješ li moj zov?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Noć je
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Vrijeme je za odlazak, noć je
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Polako, Kralju moj.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Polako.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Ako ne možeš doći, reci mome psu.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Ne mogu dugo čekati.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Ostavi odjeću u šumi.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pas ne odlazi od ruke koja mu daje meso.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kad konj zbaci jahača, prestane trčati.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin neće vjerovati životinji
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
za poruku između Kralja
i njegova pratioca.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Ako se izgubiš, moj pas će te naći.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba se nikad neće izgubiti!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Spreman sam ići kući na drugi svijet
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zna put do svojeg
posljednjeg odredišta.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Oslobodio sam se od zemaljskih želja.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noć je skoro tu.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Kao što vidite, piše „hitno“.
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Usudio sam se otvoriti ga
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
jer Njegovo Visočanstvo uživa u zabavi.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Naravno, gospodine.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Je li zaista tako loše kako piše?
O čemu se tu radi?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Neki čudan običaj koji imaju.
Izgleda da, budući da je Kralj mrtav,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
neki važni poglavica
mora počiniti samoubojstvo.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Poslao sam Amusu da spriječi katastrofu.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Očito nije.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
U međuvremenu, moj povjerenik paradira
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
u domorodačkom kostimu, siguran pobjednik.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Sada moram reći njegovom veličanstvu
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
da će doći do pobune
ni tri kilometra odavde.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Pozornik Amusa
ponekad je sklon pretjerivanju.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Zvuči dovoljno očajno.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Trebali ste mi javiti, Pilkingse.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Nisam znao za to do večeras, gospodine.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Spustite nos s visine, Pilkingse.
Spustite nos.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Da puštamo da nam ovakve sitnice
promaknu, gdje bi kraljevstvo završilo?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Reci mi. Gdje bismo svi bili?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Spavali bismo mirno kod kuće.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Što ste rekli?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Neće se ponoviti, gospodine.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Ne smije, Pilkingse. Ne smije.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Trebali bismo biti sigurna
kolonija Njegovog Veličanstva, Pilkingse.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Ne, ovo ne može biti naša domaća policija.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Jesu li ovo vođe pobune?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Gospodine, to su moji policajci.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ispričavam se, pozornici.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Izgledate malo…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Nedostaje nešto od uniforme.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Mislim da su imali šarene pojase.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Malo boje uvijek se sviđa
domorocima, zar ne?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Kako stojimo? Izvijestite nas.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Molim bez praznovjernih gluposti, Amusa.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Ili ću te zatvoriti na mjesec
dana i hraniti svinjetinom.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Dobro. Riješite stvar, Pilkingse.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Što god činili, ne dopustite
da se stvari otmu kontroli.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Budite hladne glave
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
i nos dolje, Pilkingse.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Da, gospodine.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Ponoć je? Nisam znao da je tako kasno.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Hajde, vas dvoje. Idemo.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Laku noć, gospođo.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
O… Amusa.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
O, Simone.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Tko je to?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nisam vas htio prepasti, gospođo.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Tražim okružnog časnika.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Samo malo, znam li ja vas?
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
O, da!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ti si Olunde, mladić koji je išao…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Gđo Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Odlično! Došao sam
potražiti vašeg supruga.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Da te vidim.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Postao si divan mladić.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Odličan, ali služben.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Bože dragi, kad si se vratio?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Maloprije smo te spominjali.
Kako si uopće ušao?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Došao sam istim putovanjem kao princ.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Vi ste…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Izgledate dobro, gđo Pilkings.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
To malo koliko mogu vidjeti.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Da, ovo. Uzrokovalo je pomutnju.
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Nije bilo ugodno.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nadam se da nisi šokiran.
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Zašto bih bio?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ali nije li vam vruće u tome?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
To je u dobru svrhu.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Koju dobru svrhu, gđo Pilkings?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pa sve ovo. Bal. I Njegovo
Visočanstvo je osobno tu.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
To je dobra svrha radi koje ste
oskvrnuli masku predaka?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ipak si šokiran. Kako razočaravajuće.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Ne, nisam šokiran.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zaboravljate da sam proveo
četiri godine među vašim ljudima.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Otkrio sam da ne poštujete
ono što ne razumijete.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Dakle, vratio si se sa zamjerkama.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Šteta, Olunde, žao mi je.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Konjušarev sin.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Dobro mu stoji odijelo.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Ne priliči ti žudnja za mladosti.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Molim vas, gđo Pilkings, možete li
potražiti svojeg supruga?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Moram s njime razgovarati.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Otišao je zbog nekog
malog problema u gradu.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Zašto si ti ovdje?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Dobio sam telegram o kraljevoj smrti.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Došao sam pokopati svoga oca.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Hvala Bogu da ne moraš
prolaziti kroz tu agoniju.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon će to zaustaviti.
-Zato ga želim vidjeti.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Trati svoje vrijeme.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
A budući da mi je toliko pomogao,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
ne želim da na sebe
navuče animozitet našeg naroda.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Osobito ne zbog ničega.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ti… Olunde, to nije ništa.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Nema smisla.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Još jedna greška vašeg naroda.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Mislite da je sve što naizgled
ima smisla naučeno od vas.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Polako, Olunde.
Naučio si raspravljati, koliko vidim,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ali smrt tvog oca
i dalje je barbarski običaj.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kralj umre i poglavica
mora biti pokopan s njime.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Kako feudalistički!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A ovo?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Usred razarajućeg rata,
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
pogledajte ovo.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Kako biste to nazvali?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapija u britanskom stilu.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Očuvanje razuma usred kaosa.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Drugi bi to nazvali dekadencijom.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
No to me ne zanima.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Vi bijelci znate preživjeti.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Tijekom ovog rata polako sam uvidio
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
da je vaše najveće umijeće
umijeće preživljavanja.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ali barem imajte poniznosti
da pustite druge da prežive na svoj način.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Ritualnim samoubojstvom?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Je li to gore od masovnog samoubojstva?
Rata koji uzima milijune života?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
U vašim sam vijestima slušao o porazima,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
potpunim, ubojitim porazima
opisanim kao strateške pobjede.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Sada znam kako se stvara povijest.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Imao sam dovoljno vremena
da proučim vaš narod.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Naposljetku, nisam vidio
ništa što vam daje pravo
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
da osuđujete običaje drugih
naroda. Baš ništa.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Molim te!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Slušajte.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Ne čuje se ništa od te… glazbe.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Što je to?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bubnjevi.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Slon je pao i ne može ustati
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Čujete li bubnjeve?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Slušajte.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Slon je pao i ne može ustati
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Spava poput planine
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin nas je izdao
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin nije izvršio svoju dužnost
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja je upozorila Elesina
o činjenju ispravne stvari
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Ali Elesin je pokleknuo
Preokrenuo je stvari
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Ostavio je našeg Kralja na pola puta
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Između zemlje i neba
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Koja šteta
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
O, koja šteta
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Eto.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Gotovo je.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Misliš da je…
-Da, gđo Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Moj otac je mrtav.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Njegova odlučnost uvijek je bila snažna.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Znam da je mrtav.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Kako možeš biti tako grub?
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tako bezosjećajan?
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Proglasiš smrt vlastita oca
kao da si kirurg nad…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tijelom stranca!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Divljak si kao i svi ostali.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
U mojoj je glavi moj otac
mrtav gotovo mjesec dana.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Otkako sam saznao za smrt kralja.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Toliko sam dugo živio u svojem žalovanju
da ga ne mogu zamisliti živog.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Razmišljam o svojim dužnostima
kao onaj koji mora izvesti obred
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad očevim tijelom.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Iako me on to naučio.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Ne želim učiniti ništa pogrešno.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Nešto što bi moglo ugroziti
dobrobit mog naroda.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Pustite me!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Dovoljna je odjeća srama
koju ste stavili na mene.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Bijelče! Miči ruke s mene!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To je glas moga oca.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Odvedite ga u ćeliju u vrtu.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Vrati mi ime koje si mi ukrao!
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ti bezimena, blijeda šumska nakazo!
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Ovdje ne možemo imati nered. Odvedite ga.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Pustite me!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dijete, ne dopusti da te pogled
na tvoga oca oslijepi.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Ja nemam oca, bezbožni čovječe.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Fascinira te mjesec.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Da, bljedoliki.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tvoj blizanac gore
navodi me na razmišljanje.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Divna je noć.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Je li?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Svjetlost na lišću, tišina noći.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Bijelče, ova noć nije mirna!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Rekao bih da jest. Znaš…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tišina.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Tebi je tišina isto što i mir?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Zar me ne čuješ?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Kažem da ova noć nije mirna!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Bijelče, svijet nije na miru!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Uništili ste ono što je
ostalo od mira u zemlji!
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Slušaj! Noćas u svijetu nema spavanja.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Ipak je to dobra cijena.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Ako svijet treba izgubiti jednu noć sna
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
kako bi se spasio život čovjeku.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nisi me spasio!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Samo si mi uništio život, bijelče!
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ukrao si mi prvorođenog sina.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Poslao si ga u svoju zemlju
da ga pretvoriš u svoju sjenu.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Dijete koje je trebalo
pratiti moje korake,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ukrao si mi ga.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
I kad je došao moj red, spriječio si me
da ispunim svoju sudbinu.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Jesi li dobro promislio o tome?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Ti će tvoji planovi uništiti naš svijet.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ali ti to ne možeš razumjeti.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ne vjeruješ u to zaista.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Slušaj, bijelče.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Svijet je otplutao,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
a stanovnici su izgubljeni.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Okruženi smo prazninom.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Spriječio si me u mojoj dužnosti.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ali siguran sam da je moj sin
pravi prvorođenac.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Prvo sam mislio da je stao
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
uz neprijatelje naše rase.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Dobro je naučiti tajne neprijatelja.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Ali slušaj,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
njegov će duh
kazniti tebe i tvoje potomke.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Takav govor je nepotreban.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Ako ne želiš moju utjehu.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ne želim tvoju utjehu!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nemoj me tješiti!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Kako želiš.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Izgubio sam čast oca.
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
I glas mi je slomljen.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Prije negoli te ostavim,
mogu li te nešto pitati?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Slušam, bljedoliki.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Živio sam među vama dovoljno dugo
da naučim par stvari.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Starješina se približava nebu,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
tražiš ga da nosi tvoje pozdrave.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Zaista misliš da on voljno ide na taj put?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Svi se bojimo smrti
i nitko ne želi zapravo umrijeti.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simone!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Što, zaboga…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Poglavico Elesine, još te
jedna osoba želi vidjeti.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Nije ti u rodu pa nisam
obavezan pustiti je.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Tvoj sin je šalje s porukom, ti odlučuješ.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Znam tko je to.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Smrad moje sramote proširio se nadaleko.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nije potreban lovački pas da ga nađe.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Našla je skrovito mjesto
na kojem me držiš.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Ako je ne želiš vidjeti,
reci i otpravit ću je.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Zašto ne bih želio vidjeti Iyaloju?
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Sva moja sramota
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ionako je razotkrivena.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Pusti je. Neka dođe.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Evo je.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Prvo želim obećanje
da nećeš pokušati neku glupost.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Obećanje?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Bijelče, ti želiš moje obećanje?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Znam da si častan čovjek.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Znam da si je pretražio
prije negoli je došla.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Pretražio si je kako se nikad
ne bi usudio taknuti majku.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
I sjedit ću ovdje i paziti
čak i na to kako trepćeš.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Što još?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nisi li mi već oduzeo svu čast?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nisi li je već zaključao u onaj stol
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
u kojem je današnje izvješće?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Oduzeo si čast mome narodu.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Piše u tim izdajničkim papirima
koji su te učinili gospodarem ove zemlje.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Ako ćeš umiješati politiku,
morat ćemo na teži način.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Gospođo, ostat ćete na ovoj liniji
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
i nećete se približavati ćeliji.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Čuvari, ako se približi,
puhnite u fućkaljku. Hajde, Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Kako se smiono gušter šepuri pred golubom.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
A obećao nam je borbu s orlom.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nemoj se sažalijevati nada mnom, Iyaloja.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Da nemaš poruku za mene,
ne bi ni došla. Čak i ako
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
ovo urekne svijet, poslušat ću.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Reći ću ostalim poglavicama
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
kako si pokazao hrabrost
u ratovanju protiv bijelog čovjeka
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
koji je zauzeo tvoju stranu protiv smrti.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Pokazao si hrabrost. Ali samo riječima!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zaslužujem tvoj prijezir.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Hajde, reci.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Upozorila sam te
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
da ne ostavljaš za sobom ukleto sjeme.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ali odbio si.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Tko si ti da želiš zamjenu za sebe
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
kad ti sam nisi spreman umrijeti?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Moje su me moći napustile!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje amajlije i čarolije nisu djelovale.
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Čak je i mojem glasu nedostajalo snage
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
kad sam ga pokušao dozvati
da me odvede na drugu stranu.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Izdao si nas.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Dali smo ti sve potrebne časti,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
uključujući i zaručnicu moga sina.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ali rekao si „ne“. Umjesto toga odabrao si
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
gostiti se ostacima.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, dosta.
Moj sram dovoljno je težak.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ništa ti još nisi vidio!
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Donijela sam dio prtljage!
-I ispraznila si je!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
To zaslužuješ.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Onaj koji prekrši tradiciju,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
suočit će se s nepoznatim posljedicama.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Žalim te.
-Ne trebam tvoje žaljenje, ni od svijeta.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Iako me zanima i moram
shvatiti što se događa.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Čovjek koji je zaboravio svoju
životnu svrhu. Kako sramotan prizor
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
sada utjelovljuješ.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Nisam li ti rekla
da sam došla s prtljagom?
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Na putu je.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Vrijeme je za odlazak
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Noć je, vrijeme je za odlazak
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Noć je
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Vrijeme je za odlazak…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesine Oba, postavit ću ti pitanje.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Nisu li rekli da se biljka banane
zamijeni izdancima?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Što ti misliš,
mijenja li banana svoje izdanke?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, što ovo znači?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nisam te tražila prijevod!
Samo postavljam pitanje.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Mijenja li banana svoje izdanke?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odgovori mi!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Ne, biljka banane zamijeni se izdancima.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Dakle, znaš.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Neki ljudi postoje samo kako bi
svijet preokrenuli naopako.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesine Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Da ti kažem što su ti bogovi oduzeli?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Što se dogodilo?
-Prešla je liniju.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesine, pogledaj se.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Jednom davno,
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nitko se ne bi usudio gurnuti
Iyaloju pred tobom.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Sada pogledaj što si postao.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Mislim da je bolje da otiđete.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Bijelče,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
ovdje vam je princ
koji je došao iz vaše domovine.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Recite mi,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
kad on umre,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
biste li pustili njegov duh
da luta zemaljskom površinom?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Biste li uopće razmotrili pokopati ga
ovdje među nama koje ne smatrate ljudima?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nemate ceremonije
za mrtve u svojoj zemlji?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Da. Ali ne tjeramo poglavare
da izvrše samoubojstvo da mu se pridruže!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Mladiću, nisam došla tebi objašnjavati.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Ovo je čovjek zbog čijeg
nas nerazumijevanja ti mrziš.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Pitaj ga ako želiš.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
On zna značenje Kraljeva prolaza
jer se nije jučer rodio.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Također zna i opasnost
za naš narod kad naš mrtvi otac,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
naš posrednik, čeka,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
znajući da smo ga izdali.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
On zna kad će uska vrata biti otvorena
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
i da neće čekati
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
odvratne mlitavce
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
koji su podređeni Kralju.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
On zna da je osudio našeg Kralja
da luta ništavilom.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Da se neprijatelji našeg svijeta rugaju.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Vidi, ono što smo tražili od tebe je malo.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Pusti Elesina
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
i oslobodi našeg Kralja
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
kako bi mogao u miru
počivati sa svojim precima.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Glasnik je blizu, na leđima žena.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ovo je najmanja od svih njegovih zakletvi
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
i najlakše ju je ispuniti.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-Vrijeme je za odlazak
-Vrijeme je za odlazak
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Noć je
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-Vrijeme je za odlazak
-Vrijeme je za odlazak
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Noć je
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Vrijeme je za odlazak
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Što je, Bobe?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Vani pjeva skupina žena.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Popustite i propustite ih.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Kako izgledaju?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Nema ih puno i izgledaju prilično mirno.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Ima li muškaraca?
-Dvojica, najviše trojica.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
U redu, pusti ih, Bobe.
Upozori ih da se kontroliraju.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Nadam se da znate. Ako se nešto desi,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
radi se o vašoj glavi.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moji ljudi imaju naredbu
da pucaju na prvi znak nevolje.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Da spriječite jednu smrt, ubit ćete više?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Odlična logika bijelog čovjeka.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ali ne bojte se,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
vaš princ će mirno spavati,
ali i naš će, konačno.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
I nitko vas neće pitati.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Slugo bijeloga kralja,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
pusti Elesina da ispuni svoju zakletvu
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
i mi ćemo otići kući
odati počast vlastitom kralju.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Okružni časniče, ne boj se.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Imam poruku za svoga Kralja.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Nakon toga nema straha.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde bi to učinio.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Poglavice su ga tražili
da izgovori riječi, ali odbio je,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ne dok si živ.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Čak iz dubine u koju je moj duh potonuo…
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
nalazim malo radosti
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
jer još uvijek mogu izvršiti
svoju dužnost prema pokojnom Kralju.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Noć je
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Vrijeme je za odlazak
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Kad vatra umre, pokrije se pepelom
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Banana umire i zamijeni se izdancima
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Noć je
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Vrijeme je za odlazak
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-Noć je, vrijeme je za odlazak
-Vrijeme je za odlazak
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Noć je
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Vrijeme je za odlazak
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Što je to?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To je tvoja prtljaga, bijelče.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nismo se došli boriti.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Pitao sam što je to!
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Oslobodi me. Moram ispuniti dužnost.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ne dolazi u obzir.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ondje leži glasnik moga Kralja.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Pusti me van! Tako da izvedem
ono što se od mene zahtijeva.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Ono što trebaš činiti, učinit ćeš
unutra ili uopće nećeš.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Više od ovoga neću dopustiti!
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Moram tajno govoriti dok mi
otac šapće u uši.
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Tako to moram šapnuti
u uho moga prvorođenoga sina.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
To nisu riječi koje mogu vikati u vjetar
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
noćnog neba!.Pusti me!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simone…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ne miješaj se! Molim te!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zaklali su Kraljeva omiljenog konja,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zaklali su njegova psa.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nosili su ih od kuće do kuće
da prime molitve za našeg Kralja.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ali Elesin je odbio otići.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Je li previše tražiti da govori
u četiri oka s glasnikom koji čeka?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesine Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Vidiš kako su ti okrenuli leđa
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
da te spriječe u tvojoj dužnosti?
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesine Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
nazivam te tako posljednji put.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Sjećaš li se kad sam ti
rekao da, ako ne možeš doći,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
trebaš poslati mog konja?
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Je li ti jezik iščupan?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ako postoje brda na koja se
ne možeš uspeti,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
uzjaši moga konja da te dovede.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Nekoć, Elesine,
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
imao si jezik brz poput bubnjareve palice.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Rekoh, ako se izgubiš, moj će pas
naći put do mene; njegove noge znaju put.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Na kraju rekoh, ako te zadrži zla ruka,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
samo reci mome konju.
Ne usuđujem se predugo čekati.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Ovdje leži najbrži Kraljev glasnik.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Moj pratioče, da si pratio kad si trebao,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
ne bismo rekli da je pas
došao prije vlasnika.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Dakako.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Da si otišao u prigodno vrijeme,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ne bismo sada rekli da je
konj došao prije jahača.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Da si digao svoj duh
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
i našao volju da prerežeš
sponu života kad su bubnjevi pozvali,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ne bismo sada rekli da je tvoja sjena
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
zauzela mjesto svoga vlasnika na gozbi.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Što je preostalo?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Razgovaraj sa svojom sjenom
koja sada služi umjesto tebe.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Ovdje leži tvoj glasnik, Elesine.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Odabrani pratioče Kralja.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ne mogu mu sada prići.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Molim vas, skinite pokrov.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Poslat ću svoj glas u dubinu tišine.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Pogledaj.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Tvoja čast! Čast tvoje kuće
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
i našeg naroda leži ovdje.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tvoj sin nije mogao podnijeti
da čast napusti vaš dom
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
pa ju je zaustavio svojim životom.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesine, sin je dokazao da je otac.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Zubi ti više nisu oštri.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
U ustima ti nije ostalo
ništa osim dječjih desni.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesine,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
stavili smo uzde ovog svijeta
u tvoje ruke, a ti si gledao kako propada.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Sjedio si prekriženih ruku
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
dok su zli stranci naš svijet
bacili u bezdan praznine.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Nasljednik je uzeo tvoje mjesto.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nismo bogovi da vidimo budućnost,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ali ovaj mladi izdanak
zamijenio je svojeg roditelja.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
A mi znamo da to nije ispravan način.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Sigurno nije.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Naš svijet pada u bezdan
stranaca, Elesine.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Požuri!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Požuri.
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Drži ga.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Sada zaboravimo na mrtve.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zaboravimo čak i na žive.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Radije se okrenimo nerođenima.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Noć je
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Vrijeme je za odlazak
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-Noć je, vrijeme je za odlazak
-Vrijeme je za odlazak
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Noć je
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Vrijeme je za odlazak
1114
01:30:38,125 --> 01:30:41,166
U SJEĆANJE BIYIA BANDELE, 1962-2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Prijevod titlova: Mirna Jelečanin