1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 „A HALÁLT ÉS A KIRÁLY LOVASÁT TELJESEN MEGISMERNI 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 CSUPÁN AZ ÁTMENET MÉLYSÉGÉBŐL JÖVŐ ZENE FELIDÉZÉSÉVEL LEHET.” – WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 A NETFLIX BEMUTATJA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 WOLE SOYINKA DEATH AND THE KING'S HORSEMAN CÍMŰ SZÍNPADI MŰVÉNEK ADAPTÁCIÓJA 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 A NIGÉRIAI OYÓBAN 1943-BAN, A II. VILÁGHÁBORÚ IDEJÉN TÖRTÉNTEK ALAPJÁN 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Itt van! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba megérkezett! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Ő, aki mindig oly ékes 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Aki minden nőt szeret 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Aki szereti az életet és mindent, mi szép Aki követi a halott királyt 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 A KIRÁLY 30 NAPJA MEGHALT. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 MA ESTE ELESIN OBÁNAK, A KIRÁLY LOVASÁNAK, RITUÁLIS ÖNGYILKOSSÁGOT KELL ELKÖVETNIE. 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 ELESIN SZELLEMÉNEK EL KELL MENNIE A KIRÁLYÉVAL A TÚLVILÁGBA. 16 00:01:40,125 --> 00:01:46,875 HA NEM ÍGY TESZ, A KIRÁLY SZELLEME A FÖLDET JÁRVA BAJT HOZ A NÉPÉRE. 17 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 ELESIN OBA KÖTELESSÉGE ÉS EGYBEN VÉGZETE, HOGY A KIRÁLY TÚLVILÁGI KÍSÉRŐJE LEGYEN. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Élj úgy tovább, mint egy király 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Elesin ! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 - A hős élvezi az életet - Kiélvezi teljesen, mit megélhet 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Atyánk háza 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Akár a királyoké 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 - A hős élvezi az életet - Kiélvezi teljesen, mit megélhet 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Atyánk háza Akár a királyoké 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Apám! Legyen hosszú az életed! 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Őfelsége! 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Élvezd az életet, uram! 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Hölgyek, mit tesztek velem? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Lepjetek meg, hölgyek! 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Tanúi voltunk ennek 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Azt, mit egyszer láttál Igazán sosem feledheted 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Tanúi voltunk ennek 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, tanúi voltunk ennek 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Azt, mit egyszer láttál Igazán sosem feledheted 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Tanúi voltunk ennek 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin, élj úgy tovább, mint egy király 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Mit egyszer láttál Igazán sosem feledheted 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Tanúi voltunk ennek - Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Élj úgy tovább, mint egy király 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, élj úgy tovább, mint egy király - Elesin, élvezd az életet 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, élvezd tovább az életet 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, élvezd tovább az életet 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Átvisszük atyánkat a túlvilágra 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Aki nem örül, menjen csak el ! 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Elkísérjük atyánkat a túlvilágra 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Átvisszük atyánkat a túlvilágra 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Aki nem örül, menjen csak el ! 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Elkísérjük atyánkat a túlvilágra 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Átvisszük atyánkat a túlvilágra 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Aki nem örül, menjen csak el ! 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Örvendjetek ! 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Örvendjetek ! 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Atyánk belépett a városba Atyánk megérkezett a piacra 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Örvendjünk mind ! 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Örvendjetek ! 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Atyánk belépett a városba Atyánk megérkezett a piacra 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Örvendjünk mind ! 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Örvendjünk mind ! 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Milyen volt a piac? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Üdvözöllek! 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin! 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Hová sietsz ennyire, mint egy kiskakas az ékes farka nélkül? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Oda, ahol a kakasomnak nem kellenek az ékei. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Így kell élni. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Új arája lesz, és elfelejti a régi feleségét. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Semmi ilyesmi, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Szellemem ezen a piacon él 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 bánat és öröm közepette. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Látod a nőket, akik pakolnak, hogy hazamenjenek? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Ma látom őket utoljára. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Készen állok veled menni. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Csak mondd, hogy „Olohun Iyo, elkísérsz ezen az úton”! 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 És követni foglak. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Köszönöm a hűséged, de az nem érhet túl ezen a világon. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Ez a piac az otthont jelenti. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Otthon érzem magam ezeknek a nőknek a körében. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Olyan megnyugtató itt lenni. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Atyánk, üdvözlünk! - Én is titeket. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Szép volt. 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Ma este az ölükbe hajtom a fejem. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Atyám! - Nem lesz olyan jó. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Aztán aludni térek. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Ez annyira rád vall. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 A verejtékük… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Az illatuk… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 az indigó illata a ruhájukon 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 lesz az utolsó, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 amit belélegzek, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 mielőtt megtérek őseimhez. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Köszönjük, atya! 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Imádunk téged. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Pálmaborcsapoló! Üdvözöllek! 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Minden jót! 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Üdvözöllek, atya! 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Üdvözöllek, atya! - Ügyes volt, fiatalember! Köszönöm! 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Amikor eljön az idő, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 láttok majd táncolni a keskeny ösvényen, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 amelyet már megjártak őseim. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Döntöttem. Semmi sem akadályozhatja meg, hogy ma este belépjek a túlvilágba. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Biztos, hogy semmi sem? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Semmi sem állítja meg a király lovasát. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Dicsőítünk! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Nem hagysz cserben minket. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Úton vagyok, hogy találkozzak királyommal és urammal. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Tudjuk, hogy állod a szavad. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Köszönöm! 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Az általunk ismert világ véget ér. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Az élet megtiszteltetés, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 és véget ér, ha a tisztelet megszűnik. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Értitek? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Gyönyörű hajad bűvöl el minket 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek Szemeid 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Mik szinte tökéletesek, fogaid 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Fehéren ragyognak 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Feneked tökéletes 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Gyönyörű hajad bűvöl el minket 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Gyönyörű hajad bűvöl el minket Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Áruljátok el, barátaim… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Ó, szűz, szemeid oly gyengédek 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Még mindig ezen a földön vagyok? - Igen. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Még mindig a hőn szeretett piacomon vagyok? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Igen. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Vagy ez már a túlvilág? - Nem. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Elmentem már eltávozott őseimhez? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nem. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Még a piacon vagyok? - Igen. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Mik ezek a kérdések, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Még itt vagy a földön. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Ez a hang, amit hallasz Olohun Iyóé, nem egy mennyországi kísérőé. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Rendben, ha ez a helyzet… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Áruld el, ki az a gyönyörű istennő ott? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Iyaloja, ne! Itt minden nőt jól ismerek. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Ki ő? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin! Elesin Oba! 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Mit mondtatok, hol vagyok? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Még az élők között vagy. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Az a gyönyörű nő hirtelen úgy ragyogta be a piacot, ahogy még senki. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Őt már eljegyezték. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Várja egy férfi, aki majd elveszi. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Bármikor összeházasodhatnak. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Miért mondod ezt? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, nem akarlak megbántani. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Ez a te napod, a világ a tiéd. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 De minden, amit teszünk, következményekkel jár. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Ki nem akarja, hogy emlékezzenek rá? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Nem akarod, hogy élvezzem utolsó földi perceimet? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Nem akarok terhet cipelve távozni, könnyű súllyal akarok utazni. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Kevés teherrel akarok utazni, amikor eltávozom. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Mit mondasz? Nem értem. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Kevés teherrel akarok utazni. Iyaloja. Legyen könnyű a testem! 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Hadd élvezzem úgy az utolsó pillanataimat a földön, ahogy szeretném! 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 És úgy akarok elmenni, hogy a magomat hátrahagyom. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, sokak anyja 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Mindig tápláld gondolataidat Beszélj keveset másokkal 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Ha van hat titkod, csak egyet ossz meg 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Mert a hozzád közel állók Képesek igazán bántani 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Mindenki mosolyog melletted 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 De nem sokan állnak ki érted 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, sokak anyja 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, sokak anyja 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, sokak anyja 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Köszöntünk 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, te vagy a kiválasztott 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Te vagy a kijelölt hírnök 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ne törődj azzal, ki búskomor ! Te vagy a kiválasztott 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, te vagy a kiválasztott Te vagy a kijelölt hírnök 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin már elindult a másvilágba. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Nem tagadhatom meg utolsó kérését. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Na de Iyaloja! - Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Túl nagy a tét, teljesítem a kérését. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, az a fiatal leány a fiad jegyese. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Nem mondod el neki? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Ő a fiam. Meghallgatja a kívánságaimat. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Nem én szültem tán? A vesztesége pótolható. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Atyám! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Te vagy a király lovasa 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 Alaafin, Atiba fiának ősi törzséből. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Iyaloja, te aki, tisztességes vagy, és mindennek parancsolsz. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Te vezetsz minket bölcsességeddel. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Köszönöm! Hálás vagyok. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Nem számít, hogy állok, nem lehetek 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 párja nagyságodnak. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Dicsőítelek. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Bármit is mond, a szava törvény. - Ez jó. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Mit mondanak az anyák? Teljesítik a kívánságomat? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Jó, ha olyan helyen üríted ágyékodat a földön, amit ismerünk és szeretünk. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Utazz kevés teherrel, és hagyd utolsó magodat itt velünk a földön, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ahol születtél! 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, mindannyiunk anyja! 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Örvendünk bölcsességednek. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Igen, így van. - Jó anyánk! 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba! - Iyaloja! 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Szemed mindig is fáradhatatlan volt. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Jól van, megkapod az áldásom. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Rendben, vigyétek a jó hírt az új arának, 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 és készítsétek fel a nászra! 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Bármit mondasz, a szavad törvény 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, anyánk Bármit mondasz, a szavad törvény 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Élvezd a királyi életet 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 A hatalom az atyáé 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Atiba fiának, Alaafinnak fia 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 A hatalom az atyáé 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Atiba fiának, Alaafinnak fia 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Először nem akartad, hogy elvegyem. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Miért? Te akartál kevés teherrel utazni. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Rendben van így. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 De a magok, amiket el akarsz ültetni, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ne legyenek elátkozva! 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Hogy érted ezt? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Jól van, nem fogok megsértődni. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Miért sértődnél meg? Nem teljesítettem a kívánságod? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Előkészítettem a nászszobádat. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 De ugyanezek a kezek fogják a temetési ruhádat előkészíteni. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja! - Igen? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Muszáj ilyen nyersnek lenned? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Jól van. Készítsd elő a temetési ruhámat! 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 De az új arám ujjainak a testemet kell simogatniuk… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 amíg elindulok, hogy találkozzak őseimmel a túlvilágon. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba! 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Igazi gazfickó vagy. - Valóban. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Jól van. Készülj hát, Elesin! - Készen állok. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Akkor jó. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Mi volt ez? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Maga az, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Kopoghatott volna, ahelyett, hogy mindent lever. 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Mr. Pilkings! 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Mi ütött magába? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa, mi a baj? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Asszonyom! 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Mi a fene ütött magába? Beszéljen! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 A jelmezed, drágám. A csicsás ruha. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 El is felejtettem. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Sokkoltad pogány szívét szegénykémnek. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Badarság, hisz ő muszlim. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Ugyan, Amusa! Nem hiszi el ezeket, ugye? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Azt hittem, maga jó muszlim. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Mr. Pilkings, könyörgök, uram! 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Mit képzel, mit művel abban a ruhában? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Az a halottaké, nem az élőké. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Jaj, Amusa, csalódást okoz. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Kezeskedtem magáért a klubban. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 „Hála istennek, Amusa nem hisz az ilyen sületlenségekben.” 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 És nézzenek csak oda! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Uram, könyörgök, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 vegye le! 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Nem jó, ha egy ilyen ember hozzáér. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Én le nem veszem. 258 00:20:33,125 --> 00:20:35,791 És Jane-nel fogadtunk, hogy díjat nyerünk a bálon. 259 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Szóval legyünk észszerűek! 260 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Úgy tűnik, elfelejti, hogy maga rendőr 261 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 őfelsége kormányának szolgálatában. 262 00:20:42,875 --> 00:20:46,208 Szedje össze magát, jelentkezzen szolgálatra, vagy fegyelmit kap. 263 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Ez élet és halál kérdése. 264 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Hogy állhatnék szóba azzal, aki a halottak ruháját viseli? 265 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Mintha a kormány ellen szólalna fel egy rendőregyenruhás előtt. 266 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Elmegyek. Később visszajövök. 267 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Most! 268 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa! 269 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 Mi olyan rémisztő ezekben a jelmezekben? 270 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Azoktól a bajkeverő egungun szektavezérektől vettük el, 271 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 akiket a múlt hónapban fogtunk el. 272 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Ha a rém akkor nem bántotta, 273 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 miért tenné most, amikor csak ránéz? 274 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Asszonyom, 275 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 letartóztattam a vezéreket, akik bajt kevertek, 276 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 de nem érinthetem meg az öltözetet. Nem becsteleníthetem meg. 277 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Tisztelettel bánok az öltözetekkel. 278 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Írja le a jelentését vagy mit, Amusa, abba a füzetbe! 279 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 És menjen innen! 280 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Gyere, Jane! 281 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 282 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Megyek, drágám. Máris kész leszek. 283 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Ne törődj azzal, ezt figyeld! 284 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Mi az? 285 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusa jelentése. 286 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 „Jelentenem kell, hogy tudomásomra jutott, 287 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 hogy egy kiváló vezető, 288 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 név szerint Elesin Oba, 289 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 helyi szokások szerint ma este a halált választja. 290 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Mivel ez bűncselekmény, 291 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 várom a további utasításokat az őrsön. Amusa őrmester.” 292 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Azt mondtad, a halált választja? 293 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Biztos gyilkosságra utal. 294 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Rituális emberölésre? 295 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Biztosan. 296 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Ez azt jelenti, hogy nem megyünk a bálba? 297 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nem! 298 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Elfogatom az illetőt. És mindenkit, akinek köze van hozzá. 299 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 A fiam jegyesének szüleiként 300 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 arra kérlek, legyetek bátrak. 301 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Az ősök beszéltek ma. 302 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 És úgy döntöttünk, teljesítjük Elesin utolsó földi kívánságát. 303 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Arra készül, hogy találkozzon őseivel. 304 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 A lányotok lesz az, aki befogadja Elesin magját, 305 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 amibe beleivódott vérvonala bátorsága és ereje. 306 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Szeretném, ha ezt tiszteletben tartanánk. 307 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Anya, készítsd fel lányodat Elesin fogadására! 308 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Atya, 309 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 örvendjünk, 310 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 hogy az ősök akarata beteljesül! 311 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Àkànní, 312 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 te vagy az elsőszülöttem, és én vagyok az anyád. 313 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Nézz körül! 314 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Mindaz, amit látsz, és azon túl is, a tiéd. 315 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Tisztelj engem, 316 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 és bízz az őseinkben! 317 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Ma éjjel egy becsületes férfi fogja köszönteni őket. 318 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Miért gyűltünk ma itt össze ? - Két ember egybekelését ünnepeljük 319 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Miért gyűltünk ma itt össze ? - Két ember egybekelését ünnepeljük 320 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Azt kérdeztem Miért gyűltünk ma itt össze ? 321 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Két ember egybekelését ünnepeljük 322 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Adják meg a gyöngyök a ritmust - Két ember egybekelését ünnepeljük 323 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - A derékgyöngyök ritmust adnak - Két ember egybekelését ünnepeljük 324 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Adják meg a gyöngyök a ritmust - Két ember egybekelését ünnepeljük 325 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Uram? 326 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Jöjjön be, Joseph! 327 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Nem tudom, honnan jön ez a hatalmas udvariaskodás. 328 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Jöjjön ide! 329 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Uram? 330 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Mi folyik a városban ma éjjel? 331 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Ma éjjel, uram? 332 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 A főnökre gondol, aki meg fogja ölni magát? 333 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Hogyhogy megöli magát? 334 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Úgy érti, megöl valakit, igaz? 335 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Nem fog senkit megölni, 336 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 és őt sem öli meg senki. Egyszerűen csak meg fog halni. 337 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Meghalni? Senki sem hal meg csak úgy. 338 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Ez a helyi törvény és szokás. 339 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 A király meghalt a múlt hónapban. Ma lesz a temetése. 340 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 De mielőtt eltemethetnék, Elesinnek meg kell halnia, 341 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 hogy elkísérhesse őt a mennyországba. 342 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Úgy tűnik, gyakrabban van dolgom 343 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 azzal az emberrel, mint bármely más főnökkel. 344 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Úgy nevezik, a király lovasa. 345 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, mi a baj? 346 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Ő az a főnök, akivel három vagy négy éve összetűzésbe kerültem. 347 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Orvosi egyetemre küldtem volna a fiát Angliába, emlékszel? 348 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Igen, már emlékszem. Egy érzékeny fiatalember. 349 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Hogy is hívták? 350 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 351 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 A vén pogány azt akarta, hogy maradjon, és továbbvigyen 352 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 valami családi hagyományt. 353 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 És nem értettem a felhajtást, amit csapott. 354 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Úgy kellett megszöktetni a fiút apja karmaiból, 355 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 és felrakni egy hajóra. 356 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Rendkívül intelligens fiú, nagyon eszes. 357 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Annyira érzékeny a fiú, tudod. 358 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Most pedig kiváló orvos lesz. 359 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Eltökélte magát. 360 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 És amíg igényli a segítségem, megkapja. 361 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk 362 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Amit megbeszélünk, maradjon a titkunk 363 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk 364 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Ki olyan merész, hogy megszakítsa a mai ünneplésem? 365 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Én vagyok az, a barátod. 366 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Most érkeztem. - Olunde. 367 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 A férfi, aki itt hagyott minket, hogy Angliába menjen, visszatért, 368 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 és nem is szólt előre? 369 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Tisztánlátó vagy? - Nem. 370 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Csak orvos. 371 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, ne feledd! 372 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde! 373 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Hallottam, hogy királyunk meghalt a múlt hónapban. 374 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Ma este esküvő van? 375 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, mindenkinél jobban ismered apádat. 376 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Megnősül? 377 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Ma este? 378 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Adóssága egyre nő 379 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 380 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Igen, uram! 381 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Miért szólnak a dobok? 382 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Nem tudom, uram. 383 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Hogyhogy nem? 384 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Csak két éve keresztelkedett meg. 385 00:30:39,166 --> 00:30:43,125 Ne mondja, hogy az a szenteltvizes badarság törölte a törzsi emlékeit! 386 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Uram! 387 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Na, ezt jól megcsináltad. - Mit csináltam? 388 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Joseph, csak árulja el, köze van ennek a dobolásnak 389 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 a halálhoz vagy bármi ilyesmihez? 390 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Asszonyom, ezt próbálom elmondani. 391 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Nem vagyok benne biztos. 392 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Úgy hangzik, mintha meghalt volna egy nagy vezér, 393 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 aztán meg úgy, mintha nősülne egy nagy vezér. 394 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Nagyon zavaros számomra. 395 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon! Egyértelmű, hogy ki kell hagynunk a bált. 396 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Badarság. 397 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Ez az első szórakoztató dolog, amit az európai klub 398 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 szervezett több mint egy éve. 399 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Kizárt, hogy kihagyjam. 400 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 És az alkalom is eléggé különleges. 401 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Különlegesebb, mint a szokásos giccses klubtalálkozók? 402 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Nem tudtad, hogy a herceg a városban van, ugye? 403 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Megtiszteli majd a jelenlétével a bált. 404 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 És mi, halottak drága úrnője, mi visszük el a fődíjat! 405 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Koncentrálj a díjra, és készülődj! 406 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Adóssága egyre nő 407 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 A piacfelügyelő Ki bíróság elé akarja citálni a királyt 408 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Adóssága egyre nő 409 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt 410 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt Kedves feleségünk 411 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt 412 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 VEGYE ŐRIZETBE MR. ElesinT! TARTSA ITT, MÍG… 413 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Vigye ezt az üzenetet egyenesen Amusa őrmesternek! 414 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Az őrsön megtalálja. 415 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Pattanjon biciklire, és siessen! 416 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Húsz percen belül legyen itt! 417 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Világos? - Igen, uram. 418 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, drágám, jobb ha megyünk, hogy megfelelő legyen a belépőnk. 419 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 A többiek átkozottul féltékenyek lesznek. 420 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Hadd vigye az első feleség Az újat közelebb 421 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Mert te vagy az idősebb 422 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Az első feleség közelebb viszi Àmòkét Mert te vagy az idősebb 423 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Te vagy az idősebb 424 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Te voltál az első 425 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Te vagy az idősebb 426 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Te voltál az első 427 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Az első feleség közelebb viszi Àmòkét 428 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Mert te vagy az idősebb 429 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, élvezd tovább az életet 430 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, élvezd tovább az életet 431 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 432 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, élvezd tovább az életet 433 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 434 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, élvezd tovább az életet 435 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 436 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 A mai alkalom vőlegénye 437 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Érezd jól magad, Àmòké drága férje 438 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, élvezd tovább az életet 439 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 440 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, élvezd tovább az életet 441 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Tégy velem azt, amit, akarsz, Elesin ! 442 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 443 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Jelentéktelen vagyok melletted 444 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, élvezd tovább az életet 445 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban 446 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, élvezd tovább az életet 447 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, üdvözöllek! 448 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Örömmel látunk. - Ne köszöntsetek! 449 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Engedjetek át! 450 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Hivatalos ügyben jöttem. 451 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Hová mész, Amusa? 452 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Be, mert tudom, hogy ott van. 453 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Kicsoda? 454 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Az, aki Elesin Obának hívja magát. 455 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, te ezt nem érted. 456 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Nem ő hívja magát „Elesin Obának”, hanem a származása adja a nevét. 457 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Így nevezték az apját is, és utána a gyermekét is így fogják. 458 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Figyelj rám, a te fehér urad semmit sem tehet ez ellen. 459 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Várjunk csak! 460 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Nem ugyanaz az óceán nyaldossa a földjeinket, 461 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ami a fehérekét is? 462 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Ugyanaz. 463 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, mondd meg a fehér uradnak, 464 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 hogy rejtegetheti a fiunkat 465 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ameddig csak akarja, 466 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 de ha eljön az idő, 467 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 az óceán, ami odavitte őt, vissza fogja hozni hozzánk! 468 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 A brit kormány azt üzeni, elég volt. 469 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Véget kell vetni ezeknek a törvénytelen dolgoknak. 470 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 És ki fogja leállítani, Amusa? 471 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Te? 472 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Nem érted. Ma éjjel atyánk… 473 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Atyánk. 474 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - A férjünk. - A férjünk. 475 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Megmutatja, hogy felette áll az ország minden fura törvényének. 476 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Igen. 477 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Semmi nem fog történni sem ma éjjel, sem máskor. 478 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 Tudatlanság és törvényellenes ilyesmit csinálni. 479 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 A nyelvedbe ne harapj ennyi angol beszédtől! 480 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Anyánk! Üdv néked! 481 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa! 482 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Miért akarod elrontani mások örömét? 483 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Nem tudja elrontani. 484 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, örülök, hogy látlak. 485 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Ismersz, tudod, hogy nem vagyok bajkeverő. 486 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 De kötelességeim vannak. 487 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Azért jöttem, hogy letartóztassam Elesin Obát, 488 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 aki oly módon tervezi megölni magát, ami ellentmond a törvénynek. 489 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Mondd meg ezeknek a nőknek, hogy engedjenek át! 490 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Mi van veled? 491 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Mi jogosít fel rá, hogy megakadályozd vezetőnket, hogy a kötelességét tegye? 492 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 A kötelességét? 493 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Miféle kötelesség ez, Iyaloja? 494 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Miféle kötelesség? Mi ez? 495 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Mi lenne a kötelessége a férfinak újdonsült feleségével? 496 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, ez esküvő akar lenni? 497 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 498 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 bármit is csinált belőled az a fehér ember, 499 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 megakadályozta, hogy feleséged legyen? 500 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Még ha te nőtlen is vagy, a gazdádnak van felesége, nem? 501 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Kérdezd meg tőle, majd ő elmondja. 502 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, ez nem egy esküvő. - Tényleg? 503 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Neked talán nem tűnik esküvőnek, 504 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 de kérdezd meg a gazdádat, mit tenne, 505 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ha megakadályoznák, hogy a nászéjszakáján megtegye, amit kell! 506 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, mondtam, hogy ez nem esküvő. 507 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, már értelek. 508 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Tanú akarsz lenni. 509 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Megnéznéd, hogy veszti el egy szűz az ártatlanságát. 510 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Talán a feleségei még mindig arra várnak, hogy megtanulja. 511 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja! 512 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Így van! 513 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Kérlek, szólj az asszonyaidnak, hogy ne sértegessenek! 514 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Ezt a tréfamestert! 515 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Nem sértegethetnek. Különben… - Mit fogsz tenni? 516 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Majd én megmutatom! - Hagyd már abba, Amusa! 517 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Biztos urak! - Nevetséges vagy. 518 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Nem azt mondtad, hogy majd te megmutatod? 519 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Anyánk! 520 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Elkapni! 521 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Lássátok el jól a baját! 522 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Verjétek csak meg! 523 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Verjétek meg! 524 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Nevetséges! 525 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Milyen nevetséges! 526 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Nézzétek ! 527 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Drága anyák, nézzétek ! 528 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Fogadjátok ! 529 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Drága anyák, fogadjátok ! 530 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Eme egyesülését testnek és léleknek 531 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Eme örömteli egyesülését 532 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Fogadjátok ! 533 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Nézzétek ! 534 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Drága anyák, nézzétek ! 535 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Fogadjátok ! 536 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Drága anyák, fogadjátok ! 537 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Eme egyesülését testnek és léleknek 538 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Eme örömteli egyesülését 539 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Fogadjátok ! 540 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Gyönyörű hajadonok anyja! 541 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Tessék, tedd el! 542 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ez nem csak egy szűz vére. 543 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Ez ez élet szövetsége, és átkelésem magvai. 544 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Ez a szellemem, 545 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 az utolsó, mi testemből származik, 546 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 és egy jövendő élet ígérete, amit hátrahagyok, mikor őseimhez indulok. 547 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Az ara méltó! 548 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ògún ! 549 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ògún, ki kutyákon élsz 550 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lákáayé, hoztunk neked ételt 551 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Ő, aki pénzt keres Hadd találjon pénzt 552 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Ő, aki gyermekre vágyik Hadd kapjon gyermeket 553 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Mert Ògún megadja A pénzt, a gyermekeket és az örömöt 554 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lákáayé, atyám 555 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Ő itt van, és mindenhol 556 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ògún egy istenség, ne áruld el ! 557 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Közel az idő. 558 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Egy nagyszerű lélek hazatér 559 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Üdvözlet őseinknek 560 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Egy nagyszerű lélek hazatér 561 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Az elefánt elesett, és nem tud felállni 562 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 A nagy Masquerade leszármazottai 563 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Aki tisztességes halált halt 564 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Becsületes hercege az embernek Az volt a nagy Masquerade 565 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Könnyed folyjon ! 566 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Egy nagyszerű lélek hazatér 567 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 A nagy ember útra kelt Hogy elefántra lelj, menj az erdőbe ! 568 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 Hogy bivalyra lelj, menj a vadonba ! Hogy száraz levélre lelj, menj a fák alá ! 569 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Egy elefánt elesett Viszlát, nagy királyunk 570 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Csak álmainkban találkozhatunk 571 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 A király kutyája meghalt. 572 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 És a király lova követte gazdáját. 573 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Az elefánt elesett 574 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 És nem tud felállni 575 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Alszik, akár egy hegy 576 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Az elefánt elesett 577 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 És nem tud felállni 578 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Alszik akár egy hegy 579 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olájùmòké atyja 580 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Belépett a föld alatti barlangba 581 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Az elefánt elesett 582 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 És nem tud felállni 583 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Alszik, akár egy hegy 584 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 A házasságunk még nem teljes. 585 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Amíg meg nem halok, a szertartás nem teljes. 586 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Várj velem addig! 587 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Dicsőítő énekeseim, adjátok meg nekem a végtisztességet! 588 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Úgy döntöttem, ezen a helyen 589 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 hagyom el a világot. 590 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Itt ismertem meg a szerelmet 591 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 és a nevetést, nem a palotában. 592 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Kérlek, tegyétek meg! 593 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Néhányan azt szeretnék Ha a nap nem kelne fel 594 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 De akkor is lesz napkelte 595 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Mások szerint 596 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Az esőnek nem kellene esnie 597 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 De akkor is lesz zápor 598 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Az ember végzete mindig beteljesül 599 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 A szellemem készen áll, 600 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 hogy a király hírvivője legyen. 601 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Fenség, őfelsége kormánya nevében üdvözlöm. 602 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Bemutatom a feleségemet. Alice. 603 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Jó estét! - Kérem! 604 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Bemutatom Taiwo Abioye asszonyt, 605 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 és húgát, Bola Adegoke asszonyt. 606 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Köszönöm! 607 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Köszöntöm, őfensége! 608 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigéria üdvözli önt. - Nagyon köszönöm! 609 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Jó estét! 610 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Asszonyom! 611 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Jó estét, örvendek! 612 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Jó estét! 613 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Jó estét! 614 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Jó estét! - Uram! 615 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Örvendek! 616 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Uraim! 617 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Milyen szörnyű, hogy ide jutottunk. 618 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Ezek előtt kell hajlonganunk? 619 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 A körzeti megbízott és a felesége. 620 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Milyen provinciális! 621 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Készen állok hazatérni a túlvilágba 622 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, hallasz engem? 623 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Leszállt az éj, ideje indulni 624 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Leszállt az éj, ideje indulni 625 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, hallod a hívásomat? 626 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Leszállt az éj 627 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Ideje indulni, leszállt az éj 628 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Halkan, királyom! 629 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Halkan! 630 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Ha nem jöhetsz, mondd meg a kutyámnak! 631 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Nem várhatok soká a kapunál. 632 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Hagyd a ruháidat az erdőben! 633 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 A kutya nem hagyja hátra a kezet, mely eteti. 634 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Amikor a ló ledobja lovasát, nem fut tovább. 635 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin nem bízza egy állatra 636 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 egy király és társa közti üzenetet. 637 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Azt mondom, ha eltévedsz, a kutyám majd megtalál. 638 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba sosem téved el! 639 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Készen állok hazatérni a túlvilágba 640 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin tudja, hogy jut el oda, hol útja véget ér. 641 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Megszabadultam földi vágyaimtól. 642 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Az éj mindjárt elérkezik. 643 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Ahogy láthatja, az áll a külső oldalán, hogy „vészhelyzet”. 644 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Bátorkodtam kinyitni, 645 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 mert őfensége nyilvánvalóan élvezi az eseményt. 646 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Igen, hogyne, uram. 647 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Tényleg olyan rossz, ahogy írja? Mi ez az egész? 648 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Valami fura szokás, uram. Úgy tűnik, a király halála miatt 649 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 egy fontos főnöknek öngyilkosságot kell elkövetnie. 650 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Amusát küldtem, hogy állítsa meg a katasztrófát. 651 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Nyilvánvalóan nem tette. 652 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Eközben pedig a kinevezett személy itt parádézik 653 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 az őslakosok jelmezében. Győztesben, ez nem kétséges. 654 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Most tájékoztatnom kell őfenségét, 655 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 hogy alig három kilométernyire zavargás van. 656 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Amusa őrmester időnként hajlamos túlozni. 657 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Elég kétségbeesettnek tűnt. 658 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Tájékoztatnia kellett volna, Pilkings. 659 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Ma estig semmit sem tudtam az egészről, uram. 660 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Keményen kell dolgozni, Pilkings! 661 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Ha az ilyen apróságokra senki sem figyelne, hol tartana a birodalom? 662 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Árulja el! Hol tartanánk? 663 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Fogadok, békésen aludnánk otthon. 664 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Mit mondott, Pilkings? 665 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Nem fordul elő többé, uram. 666 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Nem fordulhat, Pilkings. Nem fordulhat. 667 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Őfelsége biztonságos kolóniájának kellene lennünk, Pilkings. 668 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nem, ők nem lehetnek a helyi rendőreink. 669 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Ők vezetik a zavargásokat? 670 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Uram, ők a rendőrtisztjeim. 671 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Elnézésüket kérem, biztos urak. 672 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 A kinézetük kissé… 673 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Azt mondanám, valami hiányzik az egyenruhájukról. 674 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Azt hiszem, volt néhány színes vállszalagjuk. 675 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Némi szín mindig imponál a helyieknek, igaz? 676 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Hol is tartottunk? Tegyen jelentést! 677 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 És ne halljunk több babonás badarságot, Amusa! 678 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Vagy bevágom az őrszobára egy hónapra, és disznót fog enni. 679 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Jól van, intézze ezt el, Pilkings! 680 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Bármit is tesz, ne hagyja, hogy elfajuljon a helyzet! 681 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Legyen higgadt, 682 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 és dolgozzon keményen! 683 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Igen, uram! 684 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Éjfél van? Észre sem vettem, hogy így elment az idő. 685 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Jól van, menjünk! 686 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Jó éjt, asszonyom! 687 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amusa! 688 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Jaj, Simon! 689 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Ki az? 690 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Nem akartam megijeszteni, asszonyom. 691 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 A körzeti megbízottat keresem. 692 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Várjon csak, ismerem én magát? 693 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Igen! 694 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Maga Olunde, az ifjú, aki elment… 695 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Mrs. Pilkings! 696 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Micsoda szerencse! A férjét keresem. 697 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Nézzenek oda! 698 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Milyen kellemes fiatalember lett magából. 699 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Nagyszerű, de komoly. 700 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Jóságos ég, mikor jött vissza? 701 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Pont az imént emlegettük magát. Hogy jutott be egyáltalán? 702 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Ugyanazzal a hajóval jöttem, amivel a herceg. 703 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Maga… 704 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Nagyszerűen néz ki, Mrs. Pilkings. 705 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Abból a kevésből, amit látok. 706 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Igen, ez. Okozott némi felfordulást, az már biztos, 707 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 és nem volt minden túl kellemes. 708 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Nem döbbent meg, remélem. 709 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Miért tettem volna? 710 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 De nincs melege abban? 711 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Nemes célért teszem. 712 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Mi az a nemes cél, Mrs. Pilkings? 713 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Hát ez itt, a bál. És őfensége is itt van személyesen, meg minden. 714 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 És ez az a nemes cél, amiért megszentségtelenít egy ősi maszkot? 715 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Szóval mégiscsak megdöbbent. Csalódást keltő. 716 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nem, nem döbbentem meg. 717 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Elfelejti, hogy négy évet töltöttem a maga népével. 718 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Rájöttem, hogy nem tisztelik azt, amit nem értenek. 719 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Szóval sértettséggel tért vissza. 720 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Milyen kár, Olunde, sajnálom! 721 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 A lovas fia, ha nem tévedek. 722 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Egész jól mutat az öltönyben. 723 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 A fiatalság utáni sóvárgás nem áll jól neked, húgom. 724 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Kérem, Mrs. Pilkings, meg tudná keresni a férjét? 725 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Beszélnem kell vele. 726 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 727 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Van egy kis gond a városban, és odaküldték. 728 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Miért van itt? 729 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Táviratot kaptam, hogy meghalt a király. 730 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Azért jöttem, hogy eltemessem apámat. 731 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Nos, szerencsére nem kell átélnie ezt a gyötrelmet. 732 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon megakadályozza. - Ezért akarok találkozni vele. 733 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Az idejét vesztegeti. 734 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 És mivel annyit segített nekem, 735 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 nem akarom, hogy magára vonja a népünk gyűlöletét. 736 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Különösen a semmiért. 737 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, ez nem a semmiért van. 738 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Ennek nincs értelme. 739 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Újabb hiba, amit a népe elkövet. 740 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Azt hiszik, csak annak van értelme, amit maguk tanítanak. 741 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Ne olyan gyorsan, Olunde. Megtanult vitázni, azt látom, 742 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 de attól még az apja halála egy barbár szokás. 743 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 A király meghal, és a törzsfőnököt el kell temetni vele? 744 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Milyen feudalista tud lenni. 745 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 És ez? 746 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Még egy pusztító háború közepén is… 747 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Nézze csak meg! 748 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Minek nevezné ezt? 749 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terápiának, brit stílusban. 750 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Az ép elme megőrzésének a káosz viharában. 751 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Mások dekadenciának hívnák. 752 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Habár engem nem igazán érdekel. 753 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Maguk, fehérek túlélők. 754 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 A háború során lassan ráébredtem, 755 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 hogy a túlélés a legnagyobb művészetük. 756 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 De legalább annyi alázat legyen magukban, hogy hagynak másokat a maguk módján élni! 757 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Rituális öngyilkosságok révén? 758 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 A tömeges öngyilkosság jobb? A háború, ami milliók életét követeli? 759 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 A híradóikban hallottam vereségekről, 760 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 komoly, áldozatokkal járó vereségekről, amiket stratégiai győzelemként írtak le. 761 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Tudom, hogyan írják a történelmet. 762 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Volt elég időm tanulmányozni a népét. 763 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 De semmit sem láttam, ami feljogosítaná, 764 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 hogy ítélkezzen mások szokásai felett. Egyáltalán semmit. 765 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Ugyan, kérem! 766 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Figyeljen! 767 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Semmit sem hallani ettől a zenétől. 768 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Mi ez? 769 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Dobok. 770 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Az elefánt elesett, és nem tud felállni 771 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Hallja a dobokat? 772 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Figyeljen! 773 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Az elefánt elesett, és nem tud felállni 774 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Alszik, akár egy hegy 775 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin cserben hagyott minket 776 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin kudarcot vallott kötelességében 777 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja figyelmeztette Elesint Hogy tegye azt, ami helyes 778 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 De Elesin megszegte ígéretét És felborította a rendet 779 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Félúton hagyta királyunkat 780 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 A föld és a menny között 781 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Mekkora szégyen 782 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Ó, mekkora szégyen 783 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Ennyi. 784 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Vége van. 785 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Úgy érti, hogy… - Igen, Mrs. Pilkings. 786 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Az apám meghalt. 787 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Mindig is óriási akaratereje volt. 788 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Tudom, hogy meghalt. 789 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Hogy lehet ilyen szívtelen? 790 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Ilyen érzéketlen? 791 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Úgy jelenti be az apja halálát, mint egy sebész, aki… 792 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 egy idegen testét nézi! 793 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Maga is olyan barbár, mint a többiek. 794 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Apámra már egy hónapja úgy gondolok, mint aki meghalt. 795 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Mióta megtudtam, hogy a király halott. 796 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Olyan régóta élek együtt a gyászommal, hogy nem tudom elképzelni, hogy él. 797 01:01:50,958 --> 01:01:54,958 A kötelességeimre gondolok. El kell végeznem a rituálét atyám testén. 798 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Még ha ő maga is tanította, hogy kell. 799 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Nem akarok rosszat tenni. 800 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Olyasmit, ami veszélyeztetné a népem jólétét. 801 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Hagyjanak békén! 802 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 A szégyen ruhája, amit rám adtak, épp elég. 803 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Fehér ember! Ne érjen hozzám! 804 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Ez az apám hangja. 805 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Vigyék a kertben lévő cellába! 806 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Adja vissza a nevem, amit ellopott! 807 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Maga névtelen, sápadt erdei hullarabló! 808 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Itt nem kelthet zavart. Vigyék el! 809 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Hagyjanak békén! 810 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde! 811 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Gyermek, ne hagyd, hogy apád látványa elvakítson! 812 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Nekem nincs apám, becstelen ember. 813 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Úgy tűnik, lenyűgözi a hold. 814 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Igen, sápadt ember. 815 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Az ikertestvére odafent leköti a gondolataimat. 816 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Gyönyörű éjszakánk van. 817 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Valóban? 818 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Fény a leveleken, az éjszaka békéje. 819 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Fehér ember, ez az éj nem békés! 820 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Annak mondtam volna. Tudja… 821 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 csendesnek. 822 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Magának a csend ugyanaz, mint a béke? 823 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Nem hall engem? 824 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Azt mondom, az éjszaka nem békés! 825 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Fehér ember, a világ nem békés! 826 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Összetörte, ami a békéből maradt a földön. 827 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Figyeljen! Ma éjjel a világ nem fog aludni. 828 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Akkor is jó üzlet volt. 829 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Ha a világ nem alszik egy éjszaka 830 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 egy ember életének megmentése érdekében. 831 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Nem mentett meg! 832 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Csak tönkretette az életemet, fehér ember. 833 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ellopta tőlem az elsőszülött fiamat. 834 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Elküldte a saját országába, hogy a maga árnyéka legyen belőle. 835 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 A gyermeket, akinek a nyomdokaimba kellett volna lépni, 836 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ellopta tőlem. 837 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 És amikor eljött az én időm, megakadályozta, hogy betöltsem a végzetem. 838 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Jól átgondolta mindezt? 839 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 A maga tervei elpusztítják a mi világunkat. 840 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 De ezt nem képes felfogni. 841 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Ezt valójában maga sem hiszi. 842 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Figyeljen, fehér ember! 843 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 A világ sodródik, 844 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 lakói elveszettek. 845 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Semmi más nem vesz körül minket, csak az üresség. 846 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Megakadályozta, hogy beteljesítsem a végzetem. 847 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 De abban nagyon is biztos vagyok, hogy a fiam igazi elsőszülött. 848 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Először azt hittem, hogy támogatja 849 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 népünk ellenségeit. 850 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Jó megkeresni és megtudni az ellenfél titkait. 851 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 De figyeljen, 852 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 a szelleme meg fogja büntetni magát és utódait! 853 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Az ilyen beszéd aligha indokolt. 854 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Ha nem kér a vigasztalásomból… 855 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Nem kérek a vigasztalásából! 856 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Ne vigasztaljon! 857 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Ahogy kívánja. 858 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Elvesztettem atyai megbecsülésem, 859 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 és a hangom megtört. 860 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Mielőtt elmegyek, kérdezhetek még valamit? 861 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Hallgatom, sápadt bőrű. 862 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Elég sokat éltem maguk közt, hogy megtanuljak ezt-azt. 863 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Amikor az idős komoran a menny felé tart, 864 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 arra kéri őt, vigye el üdvözletét. 865 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Tényleg azt hiszi, hogy önként kel útra? 866 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Mind féljük a halált, és senki sem akar igazán meghalni. 867 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 868 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Mi a pokol… 869 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Elesin főnök, van még valaki, aki látni akarja. 870 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Mivel nem rokonok, nem érzem kötelességemnek, hogy beengedjem. 871 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 A fia üzenetet küldött vele, szóval magán áll. 872 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Tudom, ki az. 873 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Szégyenem bűze messzire szállt. 874 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Nem kell hozzá vadászkopó, hogy megtalálja. 875 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Megtalálta a rejtekhelyet, ahol tart. 876 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Ha nem akarja látni, csak szóljon, és elzavarom. 877 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Miért ne akarnám látni Iyaloját? 878 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Már minden szégyenem 879 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 napvilágra került. 880 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Engedje be! Hadd jöjjön! 881 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Itt van. 882 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Először adja becsületszavát, hogy nem fog semmi ostobasággal próbálkozni! 883 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Becsület? 884 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Fehér ember, a becsületszavamat akarja? 885 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Becsületes embernek tartom. 886 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Tudom, hogy megmotozták, mielőtt idejött. 887 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Megmotozta úgy, ahogy a saját anyjához sosem érne. 888 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 És odakint fogok ülni, és figyelem minden szempillantását. 889 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Mi van még? 890 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Nem fosztott még meg minden becsületemtől? 891 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Nem zárta be az íróasztalba, 892 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ahová a mai jelentések kerülnek? 893 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 A népem minden becsületét elvette tőlük. 894 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Leírták az árulás papírjaira, amivel ennek a földnek az ura lett. 895 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Ha mindenáron politizálni akar, nem könnyítem meg a dolgát. 896 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Asszonyom, maradjon ezen a vonalon, 897 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 és ne menjen közelebb a cellához! 898 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Őrök, ha túlmegy ezen a ponton, fújják meg a sípjukat! Gyere, Jane! 899 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Milyen bátran illegeti magát a gyík a galamb előtt. 900 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Jóllehet azt ígérte, egy sassal fog megküzdeni. 901 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Nem akarom, hogy sajnálj engem, Iyaloja. 902 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Ha nem hoztál volna üzenetet, nem jöttél volna el. 903 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Még ha a világ összes átka is az, meghallgatom. 904 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Megmondom a többi főnöknek, 905 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 hogy milyen bátor voltál a fehér ember elleni harcban, 906 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 aki melléd állt a halállal szemben. 907 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Bátor voltál, valóban. De csak a szavaidban. 908 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Rászolgáltam a megvetésedre. 909 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Rajta, mondd csak ki! 910 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Figyelmeztettelek, 911 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 hogy ne hagyj hátra elátkozott magot. 912 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Mégis megtetted. 913 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Kinek képzeled magad, hogy örököst akarsz a helyedre, 914 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 amikor magad sem állsz készen a halálra? 915 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Az erőm elhagyott. 916 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 A bűbájaim és varázsigéim hatástalanok voltak. 917 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 És még a hangom is erőtlen volt, 918 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 amikor megpróbáltam megidézni, hogy átvezessen a túlsó oldalra. 919 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Elárultál minket. 920 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Megadtunk neked mindent, amit kértél, 921 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 beleértve a fiam menyasszonyát is. 922 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 De nemet mondtál. Azt választottad, 923 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 hogy a morzsákon lakmározol. 924 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, elég! Így is nagy a szégyenem. 925 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Még semmit sem láttál. 926 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Hoztam egy csomagot. - De eldobtad! 927 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Ezt érdemled. 928 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Aki olyat tesz, amit előtte még senki, 929 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 nem tudhatja, mi vár rá. 930 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Szánlak téged. - Nem kell a szánalmad, sem a világé. 931 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Ez engem is nyugtalanít, és meg kell értenem, mi történt. 932 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Egy férfi, aki elfeledte, mi élete célja. Milyen szégyenletes látványt 933 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 nyújtasz most. 934 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Nem mondtam, hogy egy csomaggal jöttem? 935 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Már úton van. 936 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Ideje indulni 937 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Leszállt az éj, ideje indulni 938 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Leszállt az éj 939 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Ideje indulni 940 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, hadd kérdezzek valamit! 941 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Nem úgy tartják, hogy egy banánfát az utódai váltanak fel? 942 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Vagy a te érvelésed szerint a banán váltja fel az utódait? 943 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, mit jelentsen ez az egész? 944 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Nem kértem magyarázatot! Csak feltettem egy kérdést. 945 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 A banánfa váltja az utódait? 946 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Válaszolj! 947 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nem, mindig a banánfát váltják az utódai. 948 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Szóval tudod. 949 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Néhányan csak azért élnek, hogy feje tetejére állítsák a világot. 950 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 951 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Elmondjam neked, mit vettek el tőled az istenek? 952 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Mi történt? - Átlépett a vonalon. 953 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, nézzenek oda! 954 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Valaha régen 955 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 senki sem merte volna félrelökni Iyaloját a jelenlétedben. 956 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Nézd, mi lett belőled! 957 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Azt hiszem, jobb, ha elmegy. 958 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Fehér ember! 959 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 Itt van a hercege, aki a hazájából jött. 960 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Árulja el, 961 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ha ő meghal, 962 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 hagyná, hogy a szelleme a föld színén kóboroljon? 963 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Megfontolná egyáltalán, hogy itt temesse el, az alacsonyabb rendűek közt? 964 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 A maga hazájában nincsenek halotti szertartások? 965 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Igen. De nem kérjük, hogy a vezetőink megöljék magukat, hogy elkísérjék. 966 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Fiatalember, nem azért jöttem, hogy segítsek megérteni. 967 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Az ő meggyengült felfogása miatt néz le maga minket. 968 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Megkérdezheti tőle, ha akarja. 969 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Tudja, mit jelent a király átkelése, mert nem tegnap született. 970 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Azt is tudja, milyen veszély fenyegeti népünket, amikor halott atyánk, 971 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 a közvetítőnk vár, 972 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 tudván, hogy elárultuk őt. 973 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Tudja, hogy mikor tárul résnyire a kapu, 974 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 és hogy nem fog várni 975 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 a hitvány lustákra, 976 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 akik alsóbbrendűek a királynál. 977 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Tudja, hogy arra kárhoztatta királyunkat, hogy a semmiben kóboroljon. 978 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Hogy világunk ellenségei gúnyolódjanak rajta. 979 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Nem kérünk sokat. 980 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Engedje el Elesint, 981 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 engedje szabadon királyunkat, 982 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 hogy békében nyugodhasson őseivel! 983 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 A hírvivő közel van, a nők vállán. 984 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Ez a legcsekélyebb minden esküje közül, 985 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 és ezt a legkönnyebb teljesíteni. 986 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Ideje indulni - Ideje indulni 987 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Leszállt az éj 988 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Ideje indulni - Ideje indulni 989 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Leszállt az éj 990 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Ideje indulni 991 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Mi az, Bob? 992 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Egy csapatnyi nő kántál odakint. 993 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Engedje be őket! 994 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Hogy néznek ki? 995 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Nincsenek sokan, és békésnek tűnnek. 996 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Vannak férfiak? - Legfeljebb kettő vagy három. 997 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Jó. Engedje be őket, Bob! Figyelmeztesse őket, hogy viselkedjenek! 998 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Remélem, érti, hogy ha bármi történik, 999 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 az a maga felelőssége. 1000 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Az embereim a baj első jelére lőni fognak. 1001 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Hogy megakadályozzon egyetlen halált, képes lenne többeket megölni? 1002 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Nagyszerű logikája ez a fehéreknek. 1003 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 De ne féljen, 1004 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 a hercege békésen alhat, ahogy végre a miénk is. 1005 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 És senki sem fogja kérdőre vonni. 1006 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Fehér király szolgája, 1007 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 hagyja, hogy Elesin eleget tegyen esküjének, 1008 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 és hazamegyünk, hogy hódoljunk saját királyunk előtt. 1009 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Körzeti megbízott, ne féljen! 1010 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Üzenetet kell küldenem a királyomnak. 1011 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Azután már nincs mitől félni. 1012 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde megtette volna. 1013 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 A főnökök megkérték, hogy mondja el a szavakat, de visszautasította, 1014 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 nem teszi meg, míg élsz. 1015 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Még a mélységben is, ahová a szellemem süllyedt 1016 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 találok némi örömet, 1017 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 hogy bevégezhetem kötelességemet eltávozott királyomért. 1018 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Leszállt az éj 1019 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Ideje indulni 1020 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Amikor a tűz kialszik Hamuval fedi be magát 1021 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 A banán meghal, és utódai váltják 1022 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Leszállt az éj 1023 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Ideje indulni 1024 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Leszállt az éj, ideje indulni - Ideje indulni 1025 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Leszállt az éj 1026 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Ideje indulni 1027 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Mi az? 1028 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 A csomag, amit maga készített, fehér ember. 1029 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Nem harcolni jöttünk. 1030 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Azt kérdeztem, mi az. 1031 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Engedjen szabadon! Teljesítenem kell a kötelességemet. 1032 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Szó sem lehet róla. 1033 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Ott fekszik királyom hírvivője. 1034 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Engedjen ki, hogy megtehessem, amit megkövetelnek tőlem! 1035 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Onnan kell megtennie, amit akar, vagy sehonnan nem fogja. 1036 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Már mindent megtettem, amit meg akartam ez ügyben. 1037 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Titokban kell beszélnem, ahogy atyám suttogott a fülembe. 1038 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Így kell nekem is az elsőszülött fiam fülébe suttognom. 1039 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Ezeket a szavakat nem kiálthatom csak úgy ki a szélbe 1040 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 vagy az éjszakai égbe. Engedjen ki! 1041 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1042 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Ne avatkozz bele! Kérlek! 1043 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Levágták a király kedvenc lovát, 1044 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 levágták a kutyáját. 1045 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Háztól házig vitték őket, hogy imádkozzanak királyunkért. 1046 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 De Elesin megtagadta, hogy elmenjen. 1047 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Túl nagy kérés, hogy bizalmasan beszéljen a várakozó hírvivővel? 1048 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba! 1049 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Ők is hátat fordítanak neked, 1050 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 hogy megakadályozzanak kötelességed teljesítésében. 1051 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1052 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 utoljára hívlak így. 1053 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Emlékszel, azt mondtam, hogy ha nem tudsz eljönni, 1054 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 küldd el a lovamat? 1055 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Tövestül elvitték a nyelved? 1056 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Azt mondtam, ha nem tudod megmászni a hegyeket, 1057 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 nyergeld fel a lovamat, hogy ő vihessen! 1058 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Egykoron, Elesin, 1059 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 úgy pörgött a nyelved, mint a dobverő. 1060 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Azt mondtam, ha eltévedsz, a kutyám majd elvezet hozzám, a lába ismeri az utat. 1061 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Végül pedig azt mondtam, ha egy gonosz kéz visszatart, 1062 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 csak mondd el a lovamnak! Nem merek sokáig várni. 1063 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Itt fekszik a király legsebesebb hírvivője. 1064 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Társam, ha követtél volna, amikor kellett, 1065 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 nem mondanánk, hogy a kutya megelőzte gazdáját. 1066 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Valóban. 1067 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Ha a megfelelő időben eltávoztál volna, 1068 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 nem mondanánk most, hogy a ló megelőzte lovasát. 1069 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Ha lelked felemelted volna, 1070 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 és el tudtad volna vágni az élet fonalát, mikor a dobok szóltak, 1071 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 nem mondanánk most, hogy a te árnyékod az, 1072 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 mi elfoglalja tulajdonosa helyét a lakomán. 1073 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Mi más maradt? 1074 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Beszélj az árnyékoddal, aminek helyetted kell most szolgálnia! 1075 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Itt fekszik a hírvivő, Elesin. 1076 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 A király kiválasztott társa. 1077 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Nem mehetek oda. 1078 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Kérlek, vegyétek le a takarót! 1079 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Hangomat a csend mélységébe küldöm. 1080 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Nézd! 1081 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 A becsületed! A házad becsülete, 1082 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 és népünké fekszik itt. 1083 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 A fiad nem bírta elviselni, hogy a becsület elhagyja a házad, 1084 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ezért saját élete árán megakadályozta. 1085 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Jaj, Elesin, a fiú bizonyult az atyának. 1086 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 A fogaid már nem élesek. 1087 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Csak a csecsemők ínye maradt a szádban, semmi más. 1088 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin! 1089 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 A kezedbe adtuk a világ gyeplőjét, te meg végignézted, ahogy kicsúszik. 1090 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Ültél keresztbe tett karral, 1091 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mialatt gonosz idegenek az üresség mélységébe taszították világunkat. 1092 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Örökösöd átvette a helyed. 1093 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Nem vagyunk istenek, hogy ismerjük a jövőt, 1094 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 de ez az ifjú sarj átvette apja helyét. 1095 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 És tudjuk, hogy nem ez a helyes út. 1096 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Nem, határozottan nem. 1097 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Világunk idegenek ürességében omladozik, Elesin. 1098 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Siessenek! 1099 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Siessenek! 1100 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Tartsák meg! 1101 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Felejtsük el a halottakat! 1102 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Felejtsük el az élőket is! 1103 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Forduljunk inkább a meg nem születettekhez! 1104 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Leszállt az éj 1105 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Ideje indulni 1106 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - Leszállt az éj, ideje indulni - Ideje indulni 1107 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Leszállt az éj 1108 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Ideje indulni 1109 01:30:38,000 --> 01:30:41,166 BIYI BANDELE EMLÉKÉRE1967-2022 1110 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 A feliratot fordította: Makatura Judit