1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„A HALÁLT ÉS A KIRÁLY LOVASÁT
TELJESEN MEGISMERNI
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
CSUPÁN AZ ÁTMENET MÉLYSÉGÉBŐL JÖVŐ ZENE
FELIDÉZÉSÉVEL LEHET.” – WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
A NETFLIX BEMUTATJA
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
WOLE SOYINKA DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
CÍMŰ SZÍNPADI MŰVÉNEK ADAPTÁCIÓJA
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
A NIGÉRIAI OYÓBAN 1943-BAN,
A II. VILÁGHÁBORÚ IDEJÉN TÖRTÉNTEK ALAPJÁN
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Itt van!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba megérkezett!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Ő, aki mindig oly ékes
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Aki minden nőt szeret
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
Aki szereti az életet és mindent, mi szép
Aki követi a halott királyt
13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
A KIRÁLY 30 NAPJA MEGHALT.
14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
MA ESTE ELESIN OBÁNAK, A KIRÁLY LOVASÁNAK,
RITUÁLIS ÖNGYILKOSSÁGOT KELL ELKÖVETNIE.
15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
ELESIN SZELLEMÉNEK EL KELL MENNIE
A KIRÁLYÉVAL A TÚLVILÁGBA.
16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
HA NEM ÍGY TESZ, A KIRÁLY SZELLEME
A FÖLDET JÁRVA BAJT HOZ A NÉPÉRE.
17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
ELESIN OBA KÖTELESSÉGE ÉS EGYBEN VÉGZETE,
HOGY A KIRÁLY TÚLVILÁGI KÍSÉRŐJE LEGYEN.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Élj úgy tovább, mint egy király
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Elesin !
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
- A hős élvezi az életet
- Kiélvezi teljesen, mit megélhet
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Atyánk háza
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Akár a királyoké
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
- A hős élvezi az életet
- Kiélvezi teljesen, mit megélhet
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
A hős kiélvezi teljesen, mit megélhet
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Atyánk háza
Akár a királyoké
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Apám! Legyen hosszú az életed!
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Őfelsége!
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Élvezd az életet, uram!
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Hölgyek, mit tesztek velem?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Lepjetek meg, hölgyek!
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Tanúi voltunk ennek
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Azt, mit egyszer láttál
Igazán sosem feledheted
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Tanúi voltunk ennek
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, tanúi voltunk ennek
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Azt, mit egyszer láttál
Igazán sosem feledheted
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Tanúi voltunk ennek
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin, élj úgy tovább, mint egy király
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Mit egyszer láttál
Igazán sosem feledheted
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Tanúi voltunk ennek
- Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Élj úgy tovább, mint egy király
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, élj úgy tovább, mint egy király
- Elesin, élvezd az életet
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, élvezd tovább az életet
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, élvezd tovább az életet
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Átvisszük atyánkat a túlvilágra
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Aki nem örül, menjen csak el !
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Elkísérjük atyánkat a túlvilágra
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Átvisszük atyánkat a túlvilágra
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Aki nem örül, menjen csak el !
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Elkísérjük atyánkat a túlvilágra
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Átvisszük atyánkat a túlvilágra
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Aki nem örül, menjen csak el !
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Örvendjetek !
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Örvendjetek !
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Atyánk belépett a városba
Atyánk megérkezett a piacra
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Örvendjünk mind !
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Örvendjetek !
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Atyánk belépett a városba
Atyánk megérkezett a piacra
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Örvendjünk mind !
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Örvendjünk mind !
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Milyen volt a piac?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Üdvözöllek!
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin!
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Hová sietsz ennyire,
mint egy kiskakas az ékes farka nélkül?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Oda, ahol a kakasomnak
nem kellenek az ékei.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Így kell élni.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Új arája lesz,
és elfelejti a régi feleségét.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Semmi ilyesmi, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Szellemem ezen a piacon él
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
bánat és öröm közepette.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Látod a nőket, akik pakolnak,
hogy hazamenjenek?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ma látom őket utoljára.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Készen állok veled menni.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Csak mondd,
hogy „Olohun Iyo, elkísérsz ezen az úton”!
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
És követni foglak.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Köszönöm a hűséged,
de az nem érhet túl ezen a világon.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ez a piac az otthont jelenti.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Otthon érzem magam
ezeknek a nőknek a körében.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Olyan megnyugtató itt lenni.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Atyánk, üdvözlünk!
- Én is titeket.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Szép volt.
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Ma este az ölükbe hajtom a fejem.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Atyám!
- Nem lesz olyan jó.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Aztán aludni térek.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Ez annyira rád vall.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
A verejtékük…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Az illatuk…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
az indigó illata a ruhájukon
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
lesz az utolsó,
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
amit belélegzek,
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
mielőtt megtérek őseimhez.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Köszönjük, atya!
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Imádunk téged.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Pálmaborcsapoló! Üdvözöllek!
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Minden jót!
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Üdvözöllek, atya!
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Üdvözöllek, atya!
- Ügyes volt, fiatalember! Köszönöm!
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Amikor eljön az idő,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
láttok majd táncolni a keskeny ösvényen,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
amelyet már megjártak őseim.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Döntöttem. Semmi sem akadályozhatja meg,
hogy ma este belépjek a túlvilágba.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Biztos, hogy semmi sem?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Semmi sem állítja meg a király lovasát.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Dicsőítünk!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Nem hagysz cserben minket.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Úton vagyok,
hogy találkozzak királyommal és urammal.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Tudjuk, hogy állod a szavad.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Köszönöm!
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Az általunk ismert világ véget ér.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Az élet megtiszteltetés,
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
és véget ér, ha a tisztelet megszűnik.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Értitek?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Gyönyörű hajad bűvöl el minket
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
Szemeid
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Mik szinte tökéletesek, fogaid
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Fehéren ragyognak
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Feneked tökéletes
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Gyönyörű hajad bűvöl el minket
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Gyönyörű hajad bűvöl el minket
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Áruljátok el, barátaim…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Ó, szűz, szemeid oly gyengédek
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Még mindig ezen a földön vagyok?
- Igen.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Még mindig
a hőn szeretett piacomon vagyok?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Igen.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Vagy ez már a túlvilág?
- Nem.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Elmentem már eltávozott őseimhez?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nem.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Még a piacon vagyok?
- Igen.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Mik ezek a kérdések, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Még itt vagy a földön.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ez a hang, amit hallasz Olohun Iyóé,
nem egy mennyországi kísérőé.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Rendben, ha ez a helyzet…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Áruld el, ki az a gyönyörű istennő ott?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, ne! Itt minden nőt jól ismerek.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Ki ő?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin! Elesin Oba!
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Mit mondtatok, hol vagyok?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Még az élők között vagy.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Az a gyönyörű nő hirtelen
úgy ragyogta be a piacot, ahogy még senki.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Őt már eljegyezték.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Várja egy férfi, aki majd elveszi.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Bármikor összeházasodhatnak.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Miért mondod ezt?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, nem akarlak megbántani.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Ez a te napod, a világ a tiéd.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
De minden, amit teszünk,
következményekkel jár.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Ki nem akarja, hogy emlékezzenek rá?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Nem akarod,
hogy élvezzem utolsó földi perceimet?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nem akarok terhet cipelve távozni,
könnyű súllyal akarok utazni.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Kevés teherrel akarok utazni,
amikor eltávozom.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Mit mondasz? Nem értem.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Kevés teherrel akarok utazni.
Iyaloja. Legyen könnyű a testem!
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Hadd élvezzem úgy az utolsó pillanataimat
a földön, ahogy szeretném!
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
És úgy akarok elmenni,
hogy a magomat hátrahagyom.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, sokak anyja
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Mindig tápláld gondolataidat
Beszélj keveset másokkal
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Ha van hat titkod, csak egyet ossz meg
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Mert a hozzád közel állók
Képesek igazán bántani
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Mindenki mosolyog melletted
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
De nem sokan állnak ki érted
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, sokak anyja
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, sokak anyja
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, sokak anyja
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Köszöntünk
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, te vagy a kiválasztott
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Te vagy a kijelölt hírnök
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Ne törődj azzal, ki búskomor !
Te vagy a kiválasztott
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, te vagy a kiválasztott
Te vagy a kijelölt hírnök
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin már elindult a másvilágba.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nem tagadhatom meg utolsó kérését.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Na de Iyaloja!
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Túl nagy a tét, teljesítem a kérését.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, az a fiatal leány a fiad jegyese.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nem mondod el neki?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Ő a fiam. Meghallgatja a kívánságaimat.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Nem én szültem tán?
A vesztesége pótolható.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Atyám!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Te vagy a király lovasa
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
Alaafin, Atiba fiának ősi törzséből.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, te aki, tisztességes vagy,
és mindennek parancsolsz.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Te vezetsz minket bölcsességeddel.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Köszönöm! Hálás vagyok.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Nem számít, hogy állok, nem lehetek
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
párja nagyságodnak.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Dicsőítelek.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Bármit is mond, a szava törvény.
- Ez jó.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Mit mondanak az anyák?
Teljesítik a kívánságomat?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Jó, ha olyan helyen üríted ágyékodat
a földön, amit ismerünk és szeretünk.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Utazz kevés teherrel, és hagyd
utolsó magodat itt velünk a földön,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
ahol születtél!
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, mindannyiunk anyja!
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Örvendünk bölcsességednek.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Igen, így van.
- Jó anyánk!
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba!
- Iyaloja!
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Szemed mindig is fáradhatatlan volt.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Jól van, megkapod az áldásom.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Rendben, vigyétek a jó hírt az új arának,
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
és készítsétek fel a nászra!
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Bármit mondasz, a szavad törvény
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, anyánk
Bármit mondasz, a szavad törvény
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Élvezd a királyi életet
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
A hatalom az atyáé
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Atiba fiának, Alaafinnak fia
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
A hatalom az atyáé
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Atiba fiának, Alaafinnak fia
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Először nem akartad, hogy elvegyem.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Miért? Te akartál kevés teherrel utazni.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Rendben van így.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
De a magok, amiket el akarsz ültetni,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
ne legyenek elátkozva!
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Hogy érted ezt?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Jól van, nem fogok megsértődni.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Miért sértődnél meg?
Nem teljesítettem a kívánságod?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Előkészítettem a nászszobádat.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
De ugyanezek a kezek fogják
a temetési ruhádat előkészíteni.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja!
- Igen?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Muszáj ilyen nyersnek lenned?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Jól van. Készítsd elő a temetési ruhámat!
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
De az új arám ujjainak
a testemet kell simogatniuk…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
amíg elindulok,
hogy találkozzak őseimmel a túlvilágon.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba!
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Igazi gazfickó vagy.
- Valóban.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Jól van. Készülj hát, Elesin!
- Készen állok.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Akkor jó.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Mi volt ez?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Maga az, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Kopoghatott volna,
ahelyett, hogy mindent lever.
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings!
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Mi ütött magába?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa, mi a baj?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Asszonyom!
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Mi a fene ütött magába? Beszéljen!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
A jelmezed, drágám. A csicsás ruha.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
El is felejtettem.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Sokkoltad pogány szívét szegénykémnek.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Badarság, hisz ő muszlim.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Ugyan, Amusa! Nem hiszi el ezeket, ugye?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Azt hittem, maga jó muszlim.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Mr. Pilkings, könyörgök, uram!
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Mit képzel, mit művel abban a ruhában?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Az a halottaké, nem az élőké.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Jaj, Amusa, csalódást okoz.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Kezeskedtem magáért a klubban.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Hála istennek,
Amusa nem hisz az ilyen sületlenségekben.”
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
És nézzenek csak oda!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Uram, könyörgök,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
vegye le!
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Nem jó, ha egy ilyen ember hozzáér.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Én le nem veszem.
258
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
És Jane-nel fogadtunk,
hogy díjat nyerünk a bálon.
259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Szóval legyünk észszerűek!
260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Úgy tűnik, elfelejti, hogy maga rendőr
261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
őfelsége kormányának szolgálatában.
262
00:20:42,875 --> 00:20:46,208
Szedje össze magát, jelentkezzen
szolgálatra, vagy fegyelmit kap.
263
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Ez élet és halál kérdése.
264
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hogy állhatnék szóba azzal,
aki a halottak ruháját viseli?
265
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Mintha a kormány ellen szólalna fel
egy rendőregyenruhás előtt.
266
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Elmegyek. Később visszajövök.
267
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Most!
268
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa!
269
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
Mi olyan rémisztő ezekben a jelmezekben?
270
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Azoktól a bajkeverő
egungun szektavezérektől vettük el,
271
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
akiket a múlt hónapban fogtunk el.
272
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Ha a rém akkor nem bántotta,
273
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
miért tenné most, amikor csak ránéz?
274
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Asszonyom,
275
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
letartóztattam a vezéreket,
akik bajt kevertek,
276
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
de nem érinthetem meg az öltözetet.
Nem becsteleníthetem meg.
277
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tisztelettel bánok az öltözetekkel.
278
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Írja le a jelentését vagy mit,
Amusa, abba a füzetbe!
279
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
És menjen innen!
280
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Gyere, Jane!
281
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
282
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Megyek, drágám. Máris kész leszek.
283
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Ne törődj azzal, ezt figyeld!
284
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Mi az?
285
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusa jelentése.
286
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Jelentenem kell, hogy tudomásomra jutott,
287
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
hogy egy kiváló vezető,
288
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
név szerint Elesin Oba,
289
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
helyi szokások szerint
ma este a halált választja.
290
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Mivel ez bűncselekmény,
291
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
várom a további utasításokat az őrsön.
Amusa őrmester.”
292
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Azt mondtad, a halált választja?
293
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Biztos gyilkosságra utal.
294
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Rituális emberölésre?
295
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Biztosan.
296
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Ez azt jelenti, hogy nem megyünk a bálba?
297
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nem!
298
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Elfogatom az illetőt.
És mindenkit, akinek köze van hozzá.
299
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
A fiam jegyesének szüleiként
300
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
arra kérlek, legyetek bátrak.
301
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Az ősök beszéltek ma.
302
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
És úgy döntöttünk, teljesítjük
Elesin utolsó földi kívánságát.
303
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Arra készül, hogy találkozzon őseivel.
304
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
A lányotok lesz az,
aki befogadja Elesin magját,
305
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
amibe beleivódott
vérvonala bátorsága és ereje.
306
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Szeretném, ha ezt tiszteletben tartanánk.
307
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Anya, készítsd fel lányodat
Elesin fogadására!
308
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Atya,
309
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
örvendjünk,
310
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
hogy az ősök akarata beteljesül!
311
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Àkànní,
312
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
te vagy az elsőszülöttem,
és én vagyok az anyád.
313
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Nézz körül!
314
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Mindaz, amit látsz,
és azon túl is, a tiéd.
315
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Tisztelj engem,
316
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
és bízz az őseinkben!
317
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Ma éjjel egy becsületes férfi
fogja köszönteni őket.
318
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Miért gyűltünk ma itt össze ?
- Két ember egybekelését ünnepeljük
319
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Miért gyűltünk ma itt össze ?
- Két ember egybekelését ünnepeljük
320
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Azt kérdeztem
Miért gyűltünk ma itt össze ?
321
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Két ember egybekelését ünnepeljük
322
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Adják meg a gyöngyök a ritmust
- Két ember egybekelését ünnepeljük
323
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- A derékgyöngyök ritmust adnak
- Két ember egybekelését ünnepeljük
324
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Adják meg a gyöngyök a ritmust
- Két ember egybekelését ünnepeljük
325
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Uram?
326
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Jöjjön be, Joseph!
327
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Nem tudom,
honnan jön ez a hatalmas udvariaskodás.
328
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Jöjjön ide!
329
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Uram?
330
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Mi folyik a városban ma éjjel?
331
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ma éjjel, uram?
332
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
A főnökre gondol,
aki meg fogja ölni magát?
333
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Hogyhogy megöli magát?
334
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Úgy érti, megöl valakit, igaz?
335
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nem fog senkit megölni,
336
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
és őt sem öli meg senki.
Egyszerűen csak meg fog halni.
337
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Meghalni? Senki sem hal meg csak úgy.
338
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Ez a helyi törvény és szokás.
339
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
A király meghalt a múlt hónapban.
Ma lesz a temetése.
340
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
De mielőtt eltemethetnék,
Elesinnek meg kell halnia,
341
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
hogy elkísérhesse őt a mennyországba.
342
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Úgy tűnik, gyakrabban van dolgom
343
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
azzal az emberrel,
mint bármely más főnökkel.
344
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Úgy nevezik, a király lovasa.
345
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, mi a baj?
346
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Ő az a főnök, akivel három
vagy négy éve összetűzésbe kerültem.
347
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Orvosi egyetemre küldtem volna
a fiát Angliába, emlékszel?
348
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Igen, már emlékszem.
Egy érzékeny fiatalember.
349
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Hogy is hívták?
350
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
351
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
A vén pogány azt akarta,
hogy maradjon, és továbbvigyen
352
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
valami családi hagyományt.
353
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
És nem értettem a felhajtást,
amit csapott.
354
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Úgy kellett megszöktetni
a fiút apja karmaiból,
355
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
és felrakni egy hajóra.
356
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Rendkívül intelligens fiú, nagyon eszes.
357
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Annyira érzékeny a fiú, tudod.
358
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Most pedig kiváló orvos lesz.
359
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Eltökélte magát.
360
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
És amíg igényli a segítségem, megkapja.
361
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk
362
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Amit megbeszélünk, maradjon a titkunk
363
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Összejöttünk, hogy pálmabort igyunk
364
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Ki olyan merész,
hogy megszakítsa a mai ünneplésem?
365
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Én vagyok az, a barátod.
366
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Most érkeztem.
- Olunde.
367
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
A férfi, aki itt hagyott minket,
hogy Angliába menjen, visszatért,
368
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
és nem is szólt előre?
369
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Tisztánlátó vagy?
- Nem.
370
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Csak orvos.
371
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, ne feledd!
372
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde!
373
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Hallottam, hogy királyunk
meghalt a múlt hónapban.
374
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Ma este esküvő van?
375
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, mindenkinél jobban ismered apádat.
376
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Megnősül?
377
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ma este?
378
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Adóssága egyre nő
379
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
380
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Igen, uram!
381
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Miért szólnak a dobok?
382
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nem tudom, uram.
383
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Hogyhogy nem?
384
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Csak két éve keresztelkedett meg.
385
00:30:39,166 --> 00:30:43,125
Ne mondja, hogy az a szenteltvizes
badarság törölte a törzsi emlékeit!
386
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Uram!
387
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Na, ezt jól megcsináltad.
- Mit csináltam?
388
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, csak árulja el,
köze van ennek a dobolásnak
389
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
a halálhoz vagy bármi ilyesmihez?
390
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Asszonyom, ezt próbálom elmondani.
391
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nem vagyok benne biztos.
392
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Úgy hangzik,
mintha meghalt volna egy nagy vezér,
393
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
aztán meg úgy,
mintha nősülne egy nagy vezér.
394
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Nagyon zavaros számomra.
395
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon! Egyértelmű,
hogy ki kell hagynunk a bált.
396
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Badarság.
397
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ez az első szórakoztató dolog,
amit az európai klub
398
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
szervezett több mint egy éve.
399
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Kizárt, hogy kihagyjam.
400
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
És az alkalom is eléggé különleges.
401
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Különlegesebb,
mint a szokásos giccses klubtalálkozók?
402
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nem tudtad,
hogy a herceg a városban van, ugye?
403
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Megtiszteli majd a jelenlétével a bált.
404
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
És mi, halottak drága úrnője,
mi visszük el a fődíjat!
405
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Koncentrálj a díjra, és készülődj!
406
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Adóssága egyre nő
407
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
A piacfelügyelő
Ki bíróság elé akarja citálni a királyt
408
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Adóssága egyre nő
409
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt
410
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt
Kedves feleségünk
411
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Óvatosan felöltöztetjük a menyasszonyt
412
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
VEGYE ŐRIZETBE MR. ElesinT!
TARTSA ITT, MÍG…
413
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Vigye ezt az üzenetet
egyenesen Amusa őrmesternek!
414
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Az őrsön megtalálja.
415
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Pattanjon biciklire, és siessen!
416
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Húsz percen belül legyen itt!
417
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Világos?
- Igen, uram.
418
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, drágám, jobb ha megyünk,
hogy megfelelő legyen a belépőnk.
419
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
A többiek átkozottul féltékenyek lesznek.
420
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Hadd vigye az első feleség
Az újat közelebb
421
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Mert te vagy az idősebb
422
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Az első feleség közelebb viszi Àmòkét
Mert te vagy az idősebb
423
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Te vagy az idősebb
424
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Te voltál az első
425
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Te vagy az idősebb
426
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Te voltál az első
427
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Az első feleség közelebb viszi Àmòkét
428
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Mert te vagy az idősebb
429
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, élvezd tovább az életet
430
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, élvezd tovább az életet
431
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
432
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, élvezd tovább az életet
433
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
434
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, élvezd tovább az életet
435
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
436
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
A mai alkalom vőlegénye
437
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Érezd jól magad, Àmòké drága férje
438
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, élvezd tovább az életet
439
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
440
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesin, élvezd tovább az életet
441
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Tégy velem azt, amit, akarsz, Elesin !
442
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
443
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Jelentéktelen vagyok melletted
444
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, élvezd tovább az életet
445
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Ahogy Oyo élvezi kiválóságát napjainkban
446
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, élvezd tovább az életet
447
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, üdvözöllek!
448
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Örömmel látunk.
- Ne köszöntsetek!
449
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Engedjetek át!
450
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Hivatalos ügyben jöttem.
451
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Hová mész, Amusa?
452
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Be, mert tudom, hogy ott van.
453
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kicsoda?
454
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Az, aki Elesin Obának hívja magát.
455
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, te ezt nem érted.
456
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Nem ő hívja magát „Elesin Obának”,
hanem a származása adja a nevét.
457
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Így nevezték az apját is,
és utána a gyermekét is így fogják.
458
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Figyelj rám, a te fehér urad
semmit sem tehet ez ellen.
459
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Várjunk csak!
460
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Nem ugyanaz az óceán
nyaldossa a földjeinket,
461
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ami a fehérekét is?
462
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ugyanaz.
463
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, mondd meg a fehér uradnak,
464
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
hogy rejtegetheti a fiunkat
465
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
ameddig csak akarja,
466
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
de ha eljön az idő,
467
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
az óceán, ami odavitte őt,
vissza fogja hozni hozzánk!
468
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
A brit kormány azt üzeni, elég volt.
469
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Véget kell vetni
ezeknek a törvénytelen dolgoknak.
470
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
És ki fogja leállítani, Amusa?
471
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Te?
472
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Nem érted. Ma éjjel atyánk…
473
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Atyánk.
474
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- A férjünk.
- A férjünk.
475
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Megmutatja, hogy felette áll
az ország minden fura törvényének.
476
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Igen.
477
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Semmi nem fog történni
sem ma éjjel, sem máskor.
478
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Tudatlanság és törvényellenes
ilyesmit csinálni.
479
00:36:58,166 --> 00:37:00,458
A nyelvedbe ne harapj
ennyi angol beszédtől!
480
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Anyánk! Üdv néked!
481
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa!
482
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Miért akarod elrontani mások örömét?
483
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nem tudja elrontani.
484
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, örülök, hogy látlak.
485
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Ismersz, tudod, hogy nem vagyok bajkeverő.
486
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
De kötelességeim vannak.
487
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Azért jöttem,
hogy letartóztassam Elesin Obát,
488
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
aki oly módon tervezi megölni magát,
ami ellentmond a törvénynek.
489
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Mondd meg ezeknek a nőknek,
hogy engedjenek át!
490
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Mi van veled?
491
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Mi jogosít fel rá, hogy megakadályozd
vezetőnket, hogy a kötelességét tegye?
492
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
A kötelességét?
493
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Miféle kötelesség ez, Iyaloja?
494
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Miféle kötelesség? Mi ez?
495
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Mi lenne a kötelessége
a férfinak újdonsült feleségével?
496
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ez esküvő akar lenni?
497
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
498
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
bármit is csinált belőled
az a fehér ember,
499
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
megakadályozta, hogy feleséged legyen?
500
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Még ha te nőtlen is vagy,
a gazdádnak van felesége, nem?
501
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Kérdezd meg tőle, majd ő elmondja.
502
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ez nem egy esküvő.
- Tényleg?
503
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Neked talán nem tűnik esküvőnek,
504
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
de kérdezd meg a gazdádat, mit tenne,
505
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
ha megakadályoznák,
hogy a nászéjszakáján megtegye, amit kell!
506
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, mondtam, hogy ez nem esküvő.
507
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, már értelek.
508
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Tanú akarsz lenni.
509
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Megnéznéd, hogy veszti el
egy szűz az ártatlanságát.
510
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Talán a feleségei még mindig arra várnak,
hogy megtanulja.
511
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja!
512
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Így van!
513
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Kérlek, szólj az asszonyaidnak,
hogy ne sértegessenek!
514
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ezt a tréfamestert!
515
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Nem sértegethetnek. Különben…
- Mit fogsz tenni?
516
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Majd én megmutatom!
- Hagyd már abba, Amusa!
517
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Biztos urak!
- Nevetséges vagy.
518
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Nem azt mondtad, hogy majd te megmutatod?
519
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Anyánk!
520
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Elkapni!
521
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Lássátok el jól a baját!
522
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Verjétek csak meg!
523
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Verjétek meg!
524
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Nevetséges!
525
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Milyen nevetséges!
526
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Nézzétek !
527
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Drága anyák, nézzétek !
528
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Fogadjátok !
529
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Drága anyák, fogadjátok !
530
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Eme egyesülését testnek és léleknek
531
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Eme örömteli egyesülését
532
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Fogadjátok !
533
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Nézzétek !
534
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Drága anyák, nézzétek !
535
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Fogadjátok !
536
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Drága anyák, fogadjátok !
537
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Eme egyesülését testnek és léleknek
538
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Eme örömteli egyesülését
539
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Fogadjátok !
540
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Gyönyörű hajadonok anyja!
541
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tessék, tedd el!
542
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ez nem csak egy szűz vére.
543
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ez ez élet szövetsége,
és átkelésem magvai.
544
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ez a szellemem,
545
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
az utolsó, mi testemből származik,
546
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
és egy jövendő élet ígérete,
amit hátrahagyok, mikor őseimhez indulok.
547
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Az ara méltó!
548
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ògún !
549
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Ògún, ki kutyákon élsz
550
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lákáayé, hoztunk neked ételt
551
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Ő, aki pénzt keres
Hadd találjon pénzt
552
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Ő, aki gyermekre vágyik
Hadd kapjon gyermeket
553
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Mert Ògún megadja
A pénzt, a gyermekeket és az örömöt
554
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lákáayé, atyám
555
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Ő itt van, és mindenhol
556
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ògún egy istenség, ne áruld el !
557
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Közel az idő.
558
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Egy nagyszerű lélek hazatér
559
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Üdvözlet őseinknek
560
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Egy nagyszerű lélek hazatér
561
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Az elefánt elesett, és nem tud felállni
562
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
A nagy Masquerade leszármazottai
563
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Aki tisztességes halált halt
564
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Becsületes hercege az embernek
Az volt a nagy Masquerade
565
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Könnyed folyjon !
566
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Egy nagyszerű lélek hazatér
567
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
A nagy ember útra kelt
Hogy elefántra lelj, menj az erdőbe !
568
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
Hogy bivalyra lelj, menj a vadonba !
Hogy száraz levélre lelj, menj a fák alá !
569
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Egy elefánt elesett
Viszlát, nagy királyunk
570
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Csak álmainkban találkozhatunk
571
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
A király kutyája meghalt.
572
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
És a király lova követte gazdáját.
573
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Az elefánt elesett
574
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
És nem tud felállni
575
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Alszik, akár egy hegy
576
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Az elefánt elesett
577
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
És nem tud felállni
578
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Alszik akár egy hegy
579
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olájùmòké atyja
580
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Belépett a föld alatti barlangba
581
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Az elefánt elesett
582
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
És nem tud felállni
583
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Alszik, akár egy hegy
584
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
A házasságunk még nem teljes.
585
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Amíg meg nem halok,
a szertartás nem teljes.
586
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Várj velem addig!
587
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Dicsőítő énekeseim,
adjátok meg nekem a végtisztességet!
588
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Úgy döntöttem, ezen a helyen
589
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
hagyom el a világot.
590
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Itt ismertem meg a szerelmet
591
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
és a nevetést, nem a palotában.
592
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Kérlek, tegyétek meg!
593
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Néhányan azt szeretnék
Ha a nap nem kelne fel
594
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
De akkor is lesz napkelte
595
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Mások szerint
596
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Az esőnek nem kellene esnie
597
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
De akkor is lesz zápor
598
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Az ember végzete mindig beteljesül
599
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
A szellemem készen áll,
600
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
hogy a király hírvivője legyen.
601
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Fenség,
őfelsége kormánya nevében üdvözlöm.
602
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Bemutatom a feleségemet. Alice.
603
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Jó estét!
- Kérem!
604
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Bemutatom Taiwo Abioye asszonyt,
605
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
és húgát, Bola Adegoke asszonyt.
606
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Köszönöm!
607
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Köszöntöm, őfensége!
608
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigéria üdvözli önt.
- Nagyon köszönöm!
609
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Jó estét!
610
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Asszonyom!
611
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Jó estét, örvendek!
612
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Jó estét!
613
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Jó estét!
614
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Jó estét!
- Uram!
615
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Örvendek!
616
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Uraim!
617
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Milyen szörnyű, hogy ide jutottunk.
618
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Ezek előtt kell hajlonganunk?
619
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
A körzeti megbízott és a felesége.
620
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Milyen provinciális!
621
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Készen állok hazatérni a túlvilágba
622
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hallasz engem?
623
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Leszállt az éj, ideje indulni
624
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Leszállt az éj, ideje indulni
625
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hallod a hívásomat?
626
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Leszállt az éj
627
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Ideje indulni, leszállt az éj
628
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Halkan, királyom!
629
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Halkan!
630
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Ha nem jöhetsz, mondd meg a kutyámnak!
631
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Nem várhatok soká a kapunál.
632
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Hagyd a ruháidat az erdőben!
633
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
A kutya nem hagyja hátra a kezet,
mely eteti.
634
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Amikor a ló ledobja lovasát,
nem fut tovább.
635
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin nem bízza egy állatra
636
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
egy király és társa közti üzenetet.
637
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Azt mondom, ha eltévedsz,
a kutyám majd megtalál.
638
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba sosem téved el!
639
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Készen állok hazatérni a túlvilágba
640
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tudja, hogy jut el oda,
hol útja véget ér.
641
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Megszabadultam földi vágyaimtól.
642
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Az éj mindjárt elérkezik.
643
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Ahogy láthatja, az áll a külső oldalán,
hogy „vészhelyzet”.
644
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Bátorkodtam kinyitni,
645
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
mert őfensége
nyilvánvalóan élvezi az eseményt.
646
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Igen, hogyne, uram.
647
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Tényleg olyan rossz, ahogy írja?
Mi ez az egész?
648
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Valami fura szokás, uram.
Úgy tűnik, a király halála miatt
649
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
egy fontos főnöknek
öngyilkosságot kell elkövetnie.
650
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Amusát küldtem,
hogy állítsa meg a katasztrófát.
651
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Nyilvánvalóan nem tette.
652
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Eközben pedig
a kinevezett személy itt parádézik
653
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
az őslakosok jelmezében.
Győztesben, ez nem kétséges.
654
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Most tájékoztatnom kell őfenségét,
655
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
hogy alig három kilométernyire
zavargás van.
656
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Amusa őrmester időnként hajlamos túlozni.
657
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Elég kétségbeesettnek tűnt.
658
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Tájékoztatnia kellett volna, Pilkings.
659
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Ma estig semmit sem tudtam
az egészről, uram.
660
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Keményen kell dolgozni, Pilkings!
661
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Ha az ilyen apróságokra senki sem
figyelne, hol tartana a birodalom?
662
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Árulja el! Hol tartanánk?
663
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Fogadok, békésen aludnánk otthon.
664
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Mit mondott, Pilkings?
665
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Nem fordul elő többé, uram.
666
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Nem fordulhat, Pilkings. Nem fordulhat.
667
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Őfelsége biztonságos kolóniájának
kellene lennünk, Pilkings.
668
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nem, ők nem lehetnek a helyi rendőreink.
669
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ők vezetik a zavargásokat?
670
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Uram, ők a rendőrtisztjeim.
671
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Elnézésüket kérem, biztos urak.
672
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
A kinézetük kissé…
673
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Azt mondanám,
valami hiányzik az egyenruhájukról.
674
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Azt hiszem,
volt néhány színes vállszalagjuk.
675
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Némi szín mindig imponál
a helyieknek, igaz?
676
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Hol is tartottunk? Tegyen jelentést!
677
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
És ne halljunk
több babonás badarságot, Amusa!
678
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Vagy bevágom az őrszobára egy hónapra,
és disznót fog enni.
679
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Jól van, intézze ezt el, Pilkings!
680
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Bármit is tesz, ne hagyja,
hogy elfajuljon a helyzet!
681
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Legyen higgadt,
682
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
és dolgozzon keményen!
683
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Igen, uram!
684
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Éjfél van? Észre sem vettem,
hogy így elment az idő.
685
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Jól van, menjünk!
686
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Jó éjt, asszonyom!
687
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa!
688
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Jaj, Simon!
689
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Ki az?
690
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nem akartam megijeszteni, asszonyom.
691
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
A körzeti megbízottat keresem.
692
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Várjon csak, ismerem én magát?
693
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Igen!
694
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Maga Olunde, az ifjú, aki elment…
695
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Mrs. Pilkings!
696
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Micsoda szerencse! A férjét keresem.
697
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Nézzenek oda!
698
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Milyen kellemes fiatalember lett magából.
699
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Nagyszerű, de komoly.
700
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Jóságos ég, mikor jött vissza?
701
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Pont az imént emlegettük magát.
Hogy jutott be egyáltalán?
702
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ugyanazzal a hajóval jöttem,
amivel a herceg.
703
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Maga…
704
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Nagyszerűen néz ki, Mrs. Pilkings.
705
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Abból a kevésből, amit látok.
706
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Igen, ez. Okozott némi felfordulást,
az már biztos,
707
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
és nem volt minden túl kellemes.
708
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nem döbbent meg, remélem.
709
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Miért tettem volna?
710
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
De nincs melege abban?
711
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Nemes célért teszem.
712
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Mi az a nemes cél, Mrs. Pilkings?
713
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Hát ez itt, a bál. És őfensége is itt van
személyesen, meg minden.
714
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
És ez az a nemes cél, amiért
megszentségtelenít egy ősi maszkot?
715
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Szóval mégiscsak megdöbbent.
Csalódást keltő.
716
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nem, nem döbbentem meg.
717
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Elfelejti, hogy négy évet töltöttem
a maga népével.
718
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Rájöttem, hogy nem tisztelik azt,
amit nem értenek.
719
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Szóval sértettséggel tért vissza.
720
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Milyen kár, Olunde, sajnálom!
721
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
A lovas fia, ha nem tévedek.
722
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Egész jól mutat az öltönyben.
723
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
A fiatalság utáni sóvárgás
nem áll jól neked, húgom.
724
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Kérem, Mrs. Pilkings,
meg tudná keresni a férjét?
725
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Beszélnem kell vele.
726
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
727
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Van egy kis gond a városban,
és odaküldték.
728
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Miért van itt?
729
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Táviratot kaptam, hogy meghalt a király.
730
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Azért jöttem, hogy eltemessem apámat.
731
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Nos, szerencsére nem kell
átélnie ezt a gyötrelmet.
732
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon megakadályozza.
- Ezért akarok találkozni vele.
733
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Az idejét vesztegeti.
734
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
És mivel annyit segített nekem,
735
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
nem akarom,
hogy magára vonja a népünk gyűlöletét.
736
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Különösen a semmiért.
737
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, ez nem a semmiért van.
738
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Ennek nincs értelme.
739
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Újabb hiba, amit a népe elkövet.
740
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Azt hiszik, csak annak van értelme,
amit maguk tanítanak.
741
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Ne olyan gyorsan, Olunde.
Megtanult vitázni, azt látom,
742
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
de attól még az apja halála
egy barbár szokás.
743
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
A király meghal,
és a törzsfőnököt el kell temetni vele?
744
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Milyen feudalista tud lenni.
745
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
És ez?
746
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Még egy pusztító háború közepén is…
747
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Nézze csak meg!
748
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Minek nevezné ezt?
749
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terápiának, brit stílusban.
750
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Az ép elme megőrzésének a káosz viharában.
751
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Mások dekadenciának hívnák.
752
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Habár engem nem igazán érdekel.
753
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Maguk, fehérek túlélők.
754
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
A háború során lassan ráébredtem,
755
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
hogy a túlélés a legnagyobb művészetük.
756
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
De legalább annyi alázat legyen magukban,
hogy hagynak másokat a maguk módján élni!
757
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Rituális öngyilkosságok révén?
758
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
A tömeges öngyilkosság jobb?
A háború, ami milliók életét követeli?
759
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
A híradóikban hallottam vereségekről,
760
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
komoly, áldozatokkal járó vereségekről,
amiket stratégiai győzelemként írtak le.
761
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Tudom, hogyan írják a történelmet.
762
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Volt elég időm tanulmányozni a népét.
763
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
De semmit sem láttam, ami feljogosítaná,
764
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
hogy ítélkezzen mások szokásai felett.
Egyáltalán semmit.
765
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ugyan, kérem!
766
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Figyeljen!
767
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Semmit sem hallani ettől a zenétől.
768
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Mi ez?
769
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Dobok.
770
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Az elefánt elesett, és nem tud felállni
771
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hallja a dobokat?
772
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Figyeljen!
773
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Az elefánt elesett, és nem tud felállni
774
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Alszik, akár egy hegy
775
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin cserben hagyott minket
776
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin kudarcot vallott kötelességében
777
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja figyelmeztette Elesint
Hogy tegye azt, ami helyes
778
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
De Elesin megszegte ígéretét
És felborította a rendet
779
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Félúton hagyta királyunkat
780
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
A föld és a menny között
781
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Mekkora szégyen
782
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Ó, mekkora szégyen
783
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ennyi.
784
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Vége van.
785
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Úgy érti, hogy…
- Igen, Mrs. Pilkings.
786
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Az apám meghalt.
787
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Mindig is óriási akaratereje volt.
788
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Tudom, hogy meghalt.
789
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hogy lehet ilyen szívtelen?
790
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Ilyen érzéketlen?
791
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Úgy jelenti be az apja halálát,
mint egy sebész, aki…
792
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
egy idegen testét nézi!
793
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Maga is olyan barbár, mint a többiek.
794
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Apámra már egy hónapja úgy gondolok,
mint aki meghalt.
795
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Mióta megtudtam, hogy a király halott.
796
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Olyan régóta élek együtt a gyászommal,
hogy nem tudom elképzelni, hogy él.
797
01:01:50,958 --> 01:01:54,958
A kötelességeimre gondolok.
El kell végeznem a rituálét atyám testén.
798
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Még ha ő maga is tanította, hogy kell.
799
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nem akarok rosszat tenni.
800
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Olyasmit, ami veszélyeztetné
a népem jólétét.
801
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Hagyjanak békén!
802
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
A szégyen ruhája,
amit rám adtak, épp elég.
803
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Fehér ember! Ne érjen hozzám!
804
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Ez az apám hangja.
805
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Vigyék a kertben lévő cellába!
806
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Adja vissza a nevem, amit ellopott!
807
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Maga névtelen, sápadt erdei hullarabló!
808
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Itt nem kelthet zavart. Vigyék el!
809
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Hagyjanak békén!
810
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde!
811
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Gyermek, ne hagyd,
hogy apád látványa elvakítson!
812
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nekem nincs apám, becstelen ember.
813
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Úgy tűnik, lenyűgözi a hold.
814
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Igen, sápadt ember.
815
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Az ikertestvére odafent
leköti a gondolataimat.
816
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Gyönyörű éjszakánk van.
817
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Valóban?
818
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Fény a leveleken, az éjszaka békéje.
819
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Fehér ember, ez az éj nem békés!
820
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Annak mondtam volna. Tudja…
821
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
csendesnek.
822
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Magának a csend ugyanaz, mint a béke?
823
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Nem hall engem?
824
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Azt mondom, az éjszaka nem békés!
825
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Fehér ember, a világ nem békés!
826
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Összetörte, ami a békéből maradt a földön.
827
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Figyeljen!
Ma éjjel a világ nem fog aludni.
828
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Akkor is jó üzlet volt.
829
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Ha a világ nem alszik egy éjszaka
830
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
egy ember életének megmentése érdekében.
831
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nem mentett meg!
832
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Csak tönkretette az életemet, fehér ember.
833
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ellopta tőlem az elsőszülött fiamat.
834
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Elküldte a saját országába,
hogy a maga árnyéka legyen belőle.
835
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
A gyermeket, akinek a nyomdokaimba
kellett volna lépni,
836
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ellopta tőlem.
837
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
És amikor eljött az én időm,
megakadályozta, hogy betöltsem a végzetem.
838
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Jól átgondolta mindezt?
839
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
A maga tervei
elpusztítják a mi világunkat.
840
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
De ezt nem képes felfogni.
841
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ezt valójában maga sem hiszi.
842
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Figyeljen, fehér ember!
843
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
A világ sodródik,
844
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
lakói elveszettek.
845
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Semmi más nem vesz körül minket,
csak az üresség.
846
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Megakadályozta,
hogy beteljesítsem a végzetem.
847
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
De abban nagyon is biztos vagyok,
hogy a fiam igazi elsőszülött.
848
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Először azt hittem, hogy támogatja
849
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
népünk ellenségeit.
850
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Jó megkeresni
és megtudni az ellenfél titkait.
851
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
De figyeljen,
852
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
a szelleme meg fogja büntetni
magát és utódait!
853
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Az ilyen beszéd aligha indokolt.
854
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Ha nem kér a vigasztalásomból…
855
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nem kérek a vigasztalásából!
856
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Ne vigasztaljon!
857
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Ahogy kívánja.
858
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Elvesztettem atyai megbecsülésem,
859
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
és a hangom megtört.
860
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Mielőtt elmegyek, kérdezhetek még valamit?
861
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Hallgatom, sápadt bőrű.
862
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Elég sokat éltem maguk közt,
hogy megtanuljak ezt-azt.
863
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Amikor az idős komoran a menny felé tart,
864
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
arra kéri őt, vigye el üdvözletét.
865
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tényleg azt hiszi, hogy önként kel útra?
866
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Mind féljük a halált,
és senki sem akar igazán meghalni.
867
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
868
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Mi a pokol…
869
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Elesin főnök,
van még valaki, aki látni akarja.
870
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Mivel nem rokonok, nem érzem
kötelességemnek, hogy beengedjem.
871
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
A fia üzenetet küldött vele,
szóval magán áll.
872
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Tudom, ki az.
873
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Szégyenem bűze messzire szállt.
874
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nem kell hozzá vadászkopó,
hogy megtalálja.
875
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Megtalálta a rejtekhelyet, ahol tart.
876
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Ha nem akarja látni,
csak szóljon, és elzavarom.
877
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Miért ne akarnám látni Iyaloját?
878
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Már minden szégyenem
879
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
napvilágra került.
880
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Engedje be! Hadd jöjjön!
881
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Itt van.
882
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Először adja becsületszavát, hogy nem fog
semmi ostobasággal próbálkozni!
883
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Becsület?
884
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Fehér ember, a becsületszavamat akarja?
885
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Becsületes embernek tartom.
886
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Tudom, hogy megmotozták, mielőtt idejött.
887
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Megmotozta úgy,
ahogy a saját anyjához sosem érne.
888
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
És odakint fogok ülni,
és figyelem minden szempillantását.
889
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Mi van még?
890
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nem fosztott még meg minden becsületemtől?
891
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nem zárta be az íróasztalba,
892
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
ahová a mai jelentések kerülnek?
893
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
A népem minden becsületét elvette tőlük.
894
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Leírták az árulás papírjaira,
amivel ennek a földnek az ura lett.
895
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Ha mindenáron politizálni akar,
nem könnyítem meg a dolgát.
896
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Asszonyom, maradjon ezen a vonalon,
897
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
és ne menjen közelebb a cellához!
898
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Őrök, ha túlmegy ezen a ponton,
fújják meg a sípjukat! Gyere, Jane!
899
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Milyen bátran illegeti magát
a gyík a galamb előtt.
900
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Jóllehet azt ígérte,
egy sassal fog megküzdeni.
901
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nem akarom, hogy sajnálj engem, Iyaloja.
902
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Ha nem hoztál volna üzenetet,
nem jöttél volna el.
903
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Még ha a világ összes átka is az,
meghallgatom.
904
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Megmondom a többi főnöknek,
905
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
hogy milyen bátor voltál
a fehér ember elleni harcban,
906
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
aki melléd állt a halállal szemben.
907
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Bátor voltál, valóban.
De csak a szavaidban.
908
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Rászolgáltam a megvetésedre.
909
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Rajta, mondd csak ki!
910
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Figyelmeztettelek,
911
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
hogy ne hagyj hátra elátkozott magot.
912
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Mégis megtetted.
913
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kinek képzeled magad,
hogy örököst akarsz a helyedre,
914
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
amikor magad sem állsz készen a halálra?
915
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Az erőm elhagyott.
916
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
A bűbájaim
és varázsigéim hatástalanok voltak.
917
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
És még a hangom is erőtlen volt,
918
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
amikor megpróbáltam megidézni,
hogy átvezessen a túlsó oldalra.
919
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Elárultál minket.
920
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Megadtunk neked mindent, amit kértél,
921
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
beleértve a fiam menyasszonyát is.
922
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
De nemet mondtál. Azt választottad,
923
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
hogy a morzsákon lakmározol.
924
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, elég! Így is nagy a szégyenem.
925
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Még semmit sem láttál.
926
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Hoztam egy csomagot.
- De eldobtad!
927
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ezt érdemled.
928
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aki olyat tesz, amit előtte még senki,
929
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
nem tudhatja, mi vár rá.
930
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Szánlak téged.
- Nem kell a szánalmad, sem a világé.
931
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Ez engem is nyugtalanít,
és meg kell értenem, mi történt.
932
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Egy férfi, aki elfeledte, mi élete célja.
Milyen szégyenletes látványt
933
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
nyújtasz most.
934
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Nem mondtam, hogy egy csomaggal jöttem?
935
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Már úton van.
936
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Ideje indulni
937
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Leszállt az éj, ideje indulni
938
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Leszállt az éj
939
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Ideje indulni
940
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, hadd kérdezzek valamit!
941
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Nem úgy tartják,
hogy egy banánfát az utódai váltanak fel?
942
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Vagy a te érvelésed szerint
a banán váltja fel az utódait?
943
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, mit jelentsen ez az egész?
944
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nem kértem magyarázatot!
Csak feltettem egy kérdést.
945
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
A banánfa váltja az utódait?
946
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Válaszolj!
947
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nem, mindig a banánfát váltják az utódai.
948
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Szóval tudod.
949
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Néhányan csak azért élnek,
hogy feje tetejére állítsák a világot.
950
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
951
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Elmondjam neked,
mit vettek el tőled az istenek?
952
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Mi történt?
- Átlépett a vonalon.
953
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, nézzenek oda!
954
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Valaha régen
955
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
senki sem merte volna
félrelökni Iyaloját a jelenlétedben.
956
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Nézd, mi lett belőled!
957
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Azt hiszem, jobb, ha elmegy.
958
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Fehér ember!
959
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Itt van a hercege, aki a hazájából jött.
960
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Árulja el,
961
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
ha ő meghal,
962
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
hagyná, hogy a szelleme
a föld színén kóboroljon?
963
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Megfontolná egyáltalán, hogy itt
temesse el, az alacsonyabb rendűek közt?
964
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
A maga hazájában
nincsenek halotti szertartások?
965
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Igen. De nem kérjük, hogy a vezetőink
megöljék magukat, hogy elkísérjék.
966
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Fiatalember, nem azért jöttem,
hogy segítsek megérteni.
967
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Az ő meggyengült felfogása miatt
néz le maga minket.
968
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Megkérdezheti tőle, ha akarja.
969
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Tudja, mit jelent a király átkelése,
mert nem tegnap született.
970
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Azt is tudja, milyen veszély
fenyegeti népünket, amikor halott atyánk,
971
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
a közvetítőnk vár,
972
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tudván, hogy elárultuk őt.
973
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Tudja, hogy mikor tárul résnyire a kapu,
974
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
és hogy nem fog várni
975
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
a hitvány lustákra,
976
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
akik alsóbbrendűek a királynál.
977
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Tudja, hogy arra kárhoztatta királyunkat,
hogy a semmiben kóboroljon.
978
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Hogy világunk ellenségei
gúnyolódjanak rajta.
979
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nem kérünk sokat.
980
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Engedje el Elesint,
981
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
engedje szabadon királyunkat,
982
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
hogy békében nyugodhasson őseivel!
983
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
A hírvivő közel van, a nők vállán.
984
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ez a legcsekélyebb minden esküje közül,
985
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
és ezt a legkönnyebb teljesíteni.
986
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Ideje indulni
- Ideje indulni
987
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Leszállt az éj
988
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Ideje indulni
- Ideje indulni
989
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Leszállt az éj
990
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Ideje indulni
991
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Mi az, Bob?
992
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Egy csapatnyi nő kántál odakint.
993
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Engedje be őket!
994
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hogy néznek ki?
995
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Nincsenek sokan, és békésnek tűnnek.
996
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Vannak férfiak?
- Legfeljebb kettő vagy három.
997
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Jó. Engedje be őket, Bob!
Figyelmeztesse őket, hogy viselkedjenek!
998
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Remélem, érti, hogy ha bármi történik,
999
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
az a maga felelőssége.
1000
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Az embereim a baj első jelére lőni fognak.
1001
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Hogy megakadályozzon egyetlen halált,
képes lenne többeket megölni?
1002
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Nagyszerű logikája ez a fehéreknek.
1003
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
De ne féljen,
1004
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
a hercege békésen alhat,
ahogy végre a miénk is.
1005
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
És senki sem fogja kérdőre vonni.
1006
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Fehér király szolgája,
1007
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
hagyja, hogy Elesin
eleget tegyen esküjének,
1008
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
és hazamegyünk,
hogy hódoljunk saját királyunk előtt.
1009
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Körzeti megbízott, ne féljen!
1010
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Üzenetet kell küldenem a királyomnak.
1011
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Azután már nincs mitől félni.
1012
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde megtette volna.
1013
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
A főnökök megkérték, hogy mondja el
a szavakat, de visszautasította,
1014
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
nem teszi meg, míg élsz.
1015
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Még a mélységben is,
ahová a szellemem süllyedt
1016
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
találok némi örömet,
1017
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
hogy bevégezhetem kötelességemet
eltávozott királyomért.
1018
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Leszállt az éj
1019
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Ideje indulni
1020
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Amikor a tűz kialszik
Hamuval fedi be magát
1021
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
A banán meghal, és utódai váltják
1022
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Leszállt az éj
1023
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Ideje indulni
1024
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Leszállt az éj, ideje indulni
- Ideje indulni
1025
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Leszállt az éj
1026
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Ideje indulni
1027
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Mi az?
1028
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
A csomag, amit maga készített,
fehér ember.
1029
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nem harcolni jöttünk.
1030
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Azt kérdeztem, mi az.
1031
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Engedjen szabadon!
Teljesítenem kell a kötelességemet.
1032
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Szó sem lehet róla.
1033
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ott fekszik királyom hírvivője.
1034
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Engedjen ki, hogy megtehessem,
amit megkövetelnek tőlem!
1035
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Onnan kell megtennie, amit akar,
vagy sehonnan nem fogja.
1036
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Már mindent megtettem,
amit meg akartam ez ügyben.
1037
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Titokban kell beszélnem,
ahogy atyám suttogott a fülembe.
1038
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Így kell nekem is
az elsőszülött fiam fülébe suttognom.
1039
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ezeket a szavakat
nem kiálthatom csak úgy ki a szélbe
1040
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
vagy az éjszakai égbe. Engedjen ki!
1041
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1042
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Ne avatkozz bele! Kérlek!
1043
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Levágták a király kedvenc lovát,
1044
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
levágták a kutyáját.
1045
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Háztól házig vitték őket,
hogy imádkozzanak királyunkért.
1046
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
De Elesin megtagadta, hogy elmenjen.
1047
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Túl nagy kérés, hogy bizalmasan
beszéljen a várakozó hírvivővel?
1048
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba!
1049
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Ők is hátat fordítanak neked,
1050
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
hogy megakadályozzanak
kötelességed teljesítésében.
1051
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1052
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
utoljára hívlak így.
1053
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Emlékszel, azt mondtam,
hogy ha nem tudsz eljönni,
1054
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
küldd el a lovamat?
1055
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Tövestül elvitték a nyelved?
1056
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Azt mondtam,
ha nem tudod megmászni a hegyeket,
1057
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nyergeld fel a lovamat, hogy ő vihessen!
1058
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Egykoron, Elesin,
1059
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
úgy pörgött a nyelved, mint a dobverő.
1060
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Azt mondtam, ha eltévedsz, a kutyám majd
elvezet hozzám, a lába ismeri az utat.
1061
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Végül pedig azt mondtam,
ha egy gonosz kéz visszatart,
1062
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
csak mondd el a lovamnak!
Nem merek sokáig várni.
1063
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Itt fekszik
a király legsebesebb hírvivője.
1064
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Társam, ha követtél volna, amikor kellett,
1065
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
nem mondanánk,
hogy a kutya megelőzte gazdáját.
1066
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Valóban.
1067
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Ha a megfelelő időben eltávoztál volna,
1068
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nem mondanánk most,
hogy a ló megelőzte lovasát.
1069
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Ha lelked felemelted volna,
1070
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
és el tudtad volna vágni
az élet fonalát, mikor a dobok szóltak,
1071
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
nem mondanánk most, hogy a te árnyékod az,
1072
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
mi elfoglalja tulajdonosa
helyét a lakomán.
1073
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Mi más maradt?
1074
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Beszélj az árnyékoddal,
aminek helyetted kell most szolgálnia!
1075
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Itt fekszik a hírvivő, Elesin.
1076
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
A király kiválasztott társa.
1077
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Nem mehetek oda.
1078
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Kérlek, vegyétek le a takarót!
1079
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Hangomat a csend mélységébe küldöm.
1080
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Nézd!
1081
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
A becsületed! A házad becsülete,
1082
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
és népünké fekszik itt.
1083
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
A fiad nem bírta elviselni,
hogy a becsület elhagyja a házad,
1084
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
ezért saját élete árán megakadályozta.
1085
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Jaj, Elesin, a fiú bizonyult az atyának.
1086
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
A fogaid már nem élesek.
1087
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Csak a csecsemők ínye maradt a szádban,
semmi más.
1088
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin!
1089
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
A kezedbe adtuk a világ gyeplőjét,
te meg végignézted, ahogy kicsúszik.
1090
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ültél keresztbe tett karral,
1091
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mialatt gonosz idegenek az üresség
mélységébe taszították világunkat.
1092
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Örökösöd átvette a helyed.
1093
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nem vagyunk istenek,
hogy ismerjük a jövőt,
1094
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
de ez az ifjú sarj átvette apja helyét.
1095
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
És tudjuk, hogy nem ez a helyes út.
1096
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nem, határozottan nem.
1097
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Világunk idegenek ürességében
omladozik, Elesin.
1098
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Siessenek!
1099
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Siessenek!
1100
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tartsák meg!
1101
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Felejtsük el a halottakat!
1102
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Felejtsük el az élőket is!
1103
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Forduljunk inkább
a meg nem születettekhez!
1104
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Leszállt az éj
1105
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Ideje indulni
1106
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- Leszállt az éj, ideje indulni
- Ideje indulni
1107
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Leszállt az éj
1108
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Ideje indulni
1109
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
BIYI BANDELE EMLÉKÉRE1967-2022
1110
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
A feliratot fordította: Makatura Judit