1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
HANYA BISA DIWUJUDKAN SEPENUHNYA
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
MELALUI EVOKASI MUSIK
DARI JURANG TRANSISI." - WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
DIADAPTASI DARI DRAMA PANGGUNG ASLI
BERJUDUL DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BERDASARKAN KISAH NYATA DI OYO,
NIGERIA, 1943, SELAMA PERANG DUNIA II
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Dia hadir!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba hadir!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Dia yang selalu elok
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Pencinta semua wanita
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
Pencinta kehidupan dan hal-hal indah
Pengikut mendiang Raja
13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
Dia menuju alam baka
Dijuluki Elesin Oba bagai leluhurnya
14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
Engkau penduduk asli Kerajaan Oyo
Yang tahu irama Shekere
15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
Di wisma Siyanbola, keturunan Olukuegu
16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
Sekte Ladigbolu Oro dari keluarga Atiba
Kuat bagai dua batu penggiling elubo
17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
Dia harus menemani mendiang Raja
Agar Raja tak jatuh ke dalam kegelapan
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Teruslah menikmati bak seorang Raja
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Yang gagah berani menikmati hidup
Dia menikmati hidup sepenuhnya
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Yang gagah berani
Menikmati hidup sepenuhnya
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Rumah ayah kami
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Seperti milik Raja
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Yang gagah berani menikmati hidup
Dia menikmati hidup sepenuhnya
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Yang gagah berani
Menikmati hidup sepenuhnya
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Rumah ayah kami seperti milik Raja
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ayah, semoga panjang umur.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Yang Mulia.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nikmati hidupmu, Tuan.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Apa yang kalian lakukan padaku?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
Kejutkan aku, Nona-Nona.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Kami telah menyaksikan ini
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Yang telah disaksikan seseorang
Tak akan bisa dilupakan
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Kami telah menyaksikan ini
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, kami telah menyaksikan ini
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Yang telah disaksikan seseorang
Tak akan bisa dilupakan
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Kami telah menyaksikan ini
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Teruslah nikmati hidup
Bagai seorang Raja!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Yang telah disaksikan
Tak akan bisa dilupakan
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Kami telah menyaksikan ini
- Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Teruslah nikmati hidup bagai Raja
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, nikmatilah hidup bagai Raja
- Elesin, nikmatilah hidup
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, teruslah nikmati hidup
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, teruslah nikmati hidup
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Kami akan membawa ayah kami ke alam baka
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Siapa pun yang tidak senang harus pergi
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Kami akan menemani ayah kami ke alam baka
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Bawa ayah kami ke alam baka
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Siapa pun yang tak senang harus pergi
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Temani ayah kami ke alam baka
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Kami akan membawa ayah kami ke alam baka
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Siapa pun yang tidak senang harus pergi
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Bergembiralah
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Bergembiralah
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Ayah kami telah memasuki kota
Ayah kami telah memasuki pasar
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Mari kita semua bergembira
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Bergembiralah
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Ayah kami telah memasuki kota
Ayah kami telah memasuki pasar
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Mari kita semua bergembira
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Mari kita semua bergembira
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Bagaimana pasarnya?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salam.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kenapa tergesa-gesa
bagai ayam jantan tanpa ekor indahnya?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Pergi ke tempat ayam jantanku
tak perlu hiasannya.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Begitulah hidup.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Dia dapat pengantin baru
dan lupa istri tuanya.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Bukan seperti itu, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Rohku hidup di pasar ini,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
menanggung suka dan duka.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Kau lihat para wanita ini
berkemas untuk pulang?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Ini hari terakhirku melihat mereka.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Aku siap untuk ikut denganmu.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Katakan saja, "Olohun Iyo,
kau akan menemaniku dalam perjalanan ini."
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Maka aku akan mengikutimu.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Terima kasih atas kesetiaanmu,
tapi itu tak bisa melampaui dunia ini.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Pasar ini adalah rumah.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Aku merasa nyaman
setiap berada di antara para wanita ini.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Aku merasakan
begitu banyak kenyamanan di sini.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Ayah, kami menyambutmu.
- Aku juga.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bagus!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Malam ini, aku akan membaringkan kepalaku
di pangkuan mereka.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ayah.
- Itu bagus.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Lalu akan tertidur.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Begitulah kau.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Keringat mereka…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Aroma mereka…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Bau indigo pada pakaian mereka
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
akan menjadi embusan udara terakhir
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
yang kuhirup
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
sebelum kutemui leluhurku.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Terima kasih, Ayah.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Kami memujamu.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Penyadap tuak! Salam.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Doa baikku untukmu.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salam, Ayah.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salam, Ayah.
- Kerja bagus, Nak. Terima kasih.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Saat waktunya tepat,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
kalian akan melihatku
menari di jalan sempit
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
yang sudah dilalui oleh leluhurku.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Keputusanku sudah bulat dan tak akan ada
yang mencegahku ke alam baka malam ini.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Kau yakin tak akan ada yang mencegahmu?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Takkan ada yang mencegah
penunggang kuda Raja.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Kami memujamu!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Kau takkan mengecewakan kami.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Aku sedang dalam perjalanan
untuk bertemu Raja dan tuanku.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Kami mengenalmu sebagai pria terhormat.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Terima kasih.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Dunia yang kita kenal ini punya akhir.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Hidup adalah sebuah kehormatan
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
dan akan berakhir
saat kehormatan berakhir.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Perawan bermata lembut
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Apa kau mengerti?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Perawan bermata lembut
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Perawan bermata lembut
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Rambut indahmu yang memukau kami
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Perawan bermata lembut, dua mata
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Yang hampir sempurna, gigimu
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Putih berkilau
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Bokongmu sempurna
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Rambut indahmu yang memukau kami
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Perawan bermata lembut
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Rambut indahmu yang memukau kami
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Katakanlah…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Perawan bermata lembut
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Perawan bermata lembut
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Apa aku masih di bumi ini?
- Ya.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Apa aku masih berada di pasar tersayang
yang sangat kucintai?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ya.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Atau aku sudah di alam baka?
- Tidak.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Apa aku sudah menemui leluhurku
yang sudah meninggal?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Tidak.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Aku masih di pasar?
- Ya.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Kenapa kau menanyakan itu, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Kau masih di bumi.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Suara Olohun Iyo yang kau dengar,
bukan suara pelayan di surga.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Baiklah. Kalau begitu…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Katakan siapa dewi cantik di sana itu.
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Tidak, Iyaloja, aku mengenal
semua wanitamu dengan baik.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Siapa dia?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Tadi kalian bilang aku di mana?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Masih di dunia manusia.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Wanita cantik itu tiba-tiba menerangi
pasar ini hingga tak seperti sebelumnya.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Dia sudah bertunangan.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Dia sudah punya calon suami.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Pernikahannya sesaat lagi.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Kenapa memberitahuku itu?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, ini bukan untuk menyinggungmu.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Ini adalah harimu,
dan dunia adalah milikmu.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Namun, semua perbuatan kita
punya konsekuensi.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Siapa yang tak ingin dikenang?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Tidakkah kau ingin aku menikmati
saat-saat terakhirku di bumi?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Aku tak mau pergi dengan membawa beban.
Aku mau pergi tanpa beban.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Aku ingin pergi tanpa membawa beban.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Apa maksudmu? Aku tak mengerti.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Aku ingin pergi tanpa beban.
Iyaloja, aku ingin tubuhku ringan.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Biar kunikmati saat-saat terakhirku
di dunia ini sesukaku.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Aku ingin pergi
dan meninggalkan benih keturunanku.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, ibu dari banyak orang
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Selalu kembangkan pikiranmu
Jangan beri tahu orang banyak hal
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Jika punya enam rahasia, bagikan satu saja
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Karena yang terdekat denganmu
Yang mungkin menyakitimu
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Semua orang tersenyum di hadapanmu
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Namun, tak banyak yang mendukungmu
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, ibu dari banyak orang
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, ibu dari banyak orang
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, ibu dari banyak orang
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Kami menyambutmu
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, kaulah yang terpilih
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Kaulah utusan yang terpilih
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Jangan pedulikan yang pemarah
Kaulah yang terpilih
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, kaulah yang terpilih
Kaulah utusan yang terpilih
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin sudah dalam perjalanan
ke alam baka.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Tak bisa kutolak permintaan terakhirnya.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Apa pun, Iyaloja!
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Risikonya terlalu besar.
Akan kuturuti keinginannya.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, gadis muda ini
bertunangan dengan putramu.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Kau tak memberitahunya?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Dia putraku.
Dia akan menuruti keinginanku.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Aku yang melahirkannya.
Kerugiannya bisa ditebus.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Ayah!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Kaulah penunggang kuda Raja
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
dari suku kuno Alaafin, putra Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, wanita terhormat
yang berwenang atas segalanya.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Yang membimbing kita semua
dengan kebijaksanaannya.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Terima kasih.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Tak peduli apa pun
yang kulakukan, aku tidak bisa
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
menandingi keagunganmu.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Aku memujamu.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Semua ucapannya menjadi hukum.
- Itu bagus.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Apa yang para ibuku katakan?
Maukah kau mengabulkan keinginanku?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Bagus jika kau kosongkan prostatmu di bumi
ke rumah yang kita kenal dan sayangi.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Pergilah tanpa beban dan simpan
benih terakhirmu bersama kami di bumi,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
tempat kau dilahirkan.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, ibu dari kita semua.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Kami senang dengan kebijaksanaanmu.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Benar.
- Ibu yang baik.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Matamu selalu tampak gelisah.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Baiklah, aku memberimu restuku.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Sampaikan kabar baik
kepada pengantin baru kita
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
dan persiapkan dia untuk pernikahannya.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Ucapanmu menjadi hukum
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, ibu kita, ucapanmu menjadi hukum
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Nikmatilah kehidupan seorang Raja
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Otoritas adalah milik ayah
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Putra Alaafin dari Atiba
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Otoritas adalah milik ayah
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Putra Alaafin dari Atiba
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Kau tak mau aku menikahinya pada awalnya.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Kenapa? Kaulah yang ingin
"pergi tanpa beban".
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Tak apa-apa.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Namun, benih yang ingin kau tanam itu,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
jangan sampai itu disertai kutukan.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Apa maksudmu?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Aku tak terima disinggung.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Kenapa tersinggung?
Bukankah sudah kukabulkan keinginanmu?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Akan kuminta mereka
menyiapkan kamar pengantinmu.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Namun, tangan ini juga yang akan siapkan
pakaian pemakamanmu.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Apa?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Haruskah kau sejujur itu?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Baiklah. Pergi dan siapkan
pakaian pemakamanku.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Namun, jari-jari pengantin baruku
harus membelai tubuhku…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Sampai aku pergi menemui
leluhurku di alam baka.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Kau sungguh nakal.
- Memang.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Baiklah. Persiapkan dirimu, Elesin.
- Aku sudah siap.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Bagus kalau begitu. Itu bagus.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Suara apa itu?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Kau rupanya, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Kenapa tak mengetuk saja,
alih-alih menjatuhkan barang?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Pak Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Ada apa denganmu?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Ada apa?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Nyonya.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Ada apa denganmu? Katakan!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Kostummu, Sayang. Gaun mewah kita.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Aku lupa soal itu.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Kurasa kau mengejutkan hati paganismenya.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Omong kosong, dia seorang Muslim.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kau tak percaya
semua omong kosong itu, 'kan?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Kukira kau Muslim yang baik.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pak Pilkings, kumohon, Pak.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Menurutmu, apa yang kau lakukan
dengan busana itu?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Itu milik orang mati,
bukan manusia bernyawa.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, betapa mengecewakannya dirimu.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Aku bersumpah demi kau di klub.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Syukurlah, Amusa tak percaya
omong kosong apa pun."
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Kini lihat dirimu!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Kumohon, Pak,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
lepaskanlah.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Itu tak pantas untuk pria sepertimu.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Ini sudah kupakai.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Kami bertaruh akan meraih
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
juara pertama pesta.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Jadi, berpikirlah yang logis.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Kau tampaknya lupa kau perwira polisi
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
yang layani Pemerintah Yang Mulia.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Kini tenanglah, laporkan urusanmu,
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
atau didisiplinkan.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Ini masalah hidup dan mati.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Bagaimana aku bisa menghadapi orang
yang mengenakan kostum orang mati?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Ini seperti berbicara menentang pemerintah
kepada seseorang yang berseragam polisi.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Aku akan kembali nanti.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sekarang!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
apa yang harus ditakuti dari kostum ini?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Ini kami dapat
dari pemimpin sekte egungun merepotkan
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
yang ditahan bulan lalu.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jika juju tak melukaimu saat itu,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
untuk apa melukaimu sekarang
hanya karena melihatnya?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Nyonya,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
aku menangkap para pemimpin sekte
yang membuat masalah,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
tapi aku tak bisa menyentuh topeng mereka.
Aku tak menyalahgunakannya.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Aku memperlakukan topengnya dengan hormat.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Tulis laporanmu atau apa pun itu
di kertas itu, Amusa.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Lalu pergilah dari sini.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Ayo, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Aku datang, Sayang. Hampir siap.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Lupakan itu. Dengarkan saja ini.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Ada apa?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Laporan Amusa.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Aku harus melaporkan bahwa aku mendapati
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
salah satu kepala suku terkemuka,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
yaitu Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
akan terbunuh malam ini
sebagai bagian dari adat.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Karena ini tindak pidana,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aku menunggu instruksi lebih lanjut
di kantor polisi. Sersan Amusa."
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Tadi kau bilang terbunuh?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Maksudnya pasti pembunuhan.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Pembunuhan ritual?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Pastinya.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Apa itu berarti kita batal ke pesta?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Tidak!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Akan kutangkap orang itu.
Semua yang terlibat.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Sebagai orang tua dari tunangan putraku,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
aku ingin kalian berani.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Para leluhur telah berbicara malam ini.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Kami telah memutuskan mewujudkan
keinginan duniawi terakhir Elesin.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Dia sedang bersiap-siap untuk pergi
bertemu leluhurnya.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Putrimu akan menjadi
orang yang menerima benih Elesin,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
yang tersematkan keberanian
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
dan kekuatan garis keturunannya.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Aku ingin kita menghormatinya.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Bu, persiapkan putrimu
untuk menerima Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Ayah,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
mari kita bergembira
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
bahwa kehendak leluhur diwujudkan.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni-ku,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
kau anak pertamaku dan aku ibumu.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Lihat sekelilingmu,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
semua yang kau lihat adalah milikmu,
bahkan lebih daripada itu.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hargailah aku
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
dan percayai leluhur kita.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Malam ini, seorang pria terhormat
akan menyapa mereka.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Kenapa kita semua berkumpul di sini?
- Untuk merayakan pernikahan
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Kenapa kita semua berkumpul di sini?
- Untuk merayakan pernikahan
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Kubilang kenapa kita berkumpul di sini?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Untuk merayakan pernikahan
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Biarkan manik bergetar berirama
- Untuk merayakan pernikahan
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Manik pinggang bergoyang berirama
- Untuk merayakan pernikahan
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Biarkan manik bergetar berirama
- Untuk merayakan pernikahan
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Pak?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Masuklah, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Entah di mana kau belajar
sopan santun kikuk ini.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kemarilah.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Pak?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Apa yang seharusnya terjadi
di kota malam ini?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Malam ini, Pak?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Maksudmu,
kepala suku yang akan bunuh diri?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Apa maksudmu, bunuh diri?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Maksudmu membunuh seseorang, ‘kan?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Dia tak akan membunuh siapa pun
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
dan tak akan ada yang membunuhnya.
Dia akan mati sendiri.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Mati? Tak ada yang mati begitu saja.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Itu hukum adat.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Raja meninggal bulan lalu.
Malam ini adalah pemakamannya.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Namun, sebelum bisa dikubur,
Elesin harus mati
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
untuk menemaninya ke surga.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Aku seperti harus sering menghadapi
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
pria itu melebihi kepala suku lainnya.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Si Kepala Penunggang Kuda Raja itu.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ada apa?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Dia kepala suku yang bertengkar denganku
sekitar tiga atau empat tahun lalu.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Kutawarkan putranya masuk
ke sekolah kedokteran di Inggris, ingat?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ya, kini aku ingat.
Pemuda paling sensitif.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Siapa namanya?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Penganut paganisme itu mau
dia tinggal dan melanjutkan
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
tradisi keluarga.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Aku tak paham yang dia ributkan.
Aku sungguh harus
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
membantu anak itu kabur dari kungkungan
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
dan naik ke kapal.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Pemuda yang paling cerdas, sangat pintar.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Pemuda paling sensitif.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Kini dia akan menjadi dokter terbaik.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Dia bertekad untuk itu.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Selama dia ingin bantuanku, aku bersedia.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Kita berkumpul di sini untuk minum tuak
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Percakapan antara kau dan aku
Harus tetap di sini
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Kita berkumpul di sini untuk minum tuak
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Siapa yang cukup berani menarikku
dari kesenangan malam ini?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Ini aku, temanmu.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Aku baru saja tiba.
- Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Yang meninggalkan kita ke Inggris
sudah kembali, tepat waktu,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
tanpa mengabari dulu?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Atau apa kau seorang cenayang?
- Tidak.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Aku hanya seorang dokter.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dokter Olunde, ingatlah.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Kudengar Raja meninggal bulan lalu.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Ada pernikahan malam ini?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, kau mengenal ayahmu
melebihi siapa pun.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Dia akan menikah?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Malam ini?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Hanya akan terlilit lebih banyak utang
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ya, Pak.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Suara genderang apa itu?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Aku tak tahu.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Kenapa tidak?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Kau baru dua tahun pindah agama.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Jangan bilang air suci itu juga
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
menghapus masa lalumu.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Pak!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Kini kau sudah kelewatan.
- Apa salahku?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, beri tahu aku.
Apa suara genderang itu
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
terkait dengan kematian
atau hal semacam itu?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Bu, itulah yang coba kukatakan.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Aku tak yakin.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Kedengarannya seperti kematian
seorang kepala suku,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
lalu terdengar seperti pernikahan
seorang kepala suku.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Itu membingungkan bagiku.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, jelas kita
harus melewatkan pesta ini.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Omong kosong.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ini kesenangan pertama
yang klub Eropa mampu gelar
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
selama satu tahun lebih.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Tak akan kulewatkan.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Ini acara yang agak istimewa.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Melebihi acara klub norak biasanya?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Namun, kau tak tahu
Pangeran ada di kota, ‘kan?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Dia akan menghadiri pestanya nanti.
Lalu kita,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
Nyonya Kematianku Tersayang,
akan meraih hadiahnya!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Incar hadiahnya. Sebaiknya kita bersiap.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Dia akan terlilit lebih banyak utang
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Porter pasar
Yang ingin menuntut Raja ke pengadilan
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Hanya akan terlilit lebih banyak utang
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Dengan hati-hati, kami mendandani
Pengantin tersayang kami
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Kami dandani pengantin tersayang kami
Istri cantik kami
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Dengan hati-hati, kami dandani
Pengantin tersayang kami
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
TAHAN TN. ELESIN SAMPAI ADA PERINTAH…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Antar catatan ini
langsung ke Sersan Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Dia di kantor polisi.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Naiki sepedamu dan cepatlah.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Aku mau kau kembali dalam 20 menit.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Paham?
- Ya, Pak.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane Sayang, sebaiknya kita pergi
agar tampil baik.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Provinsi lain akan sangat iri!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Biarkan istri pertama
Mengantar istri baru lebih dekat
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Karena kau yang lebih tua
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Istri pertama mengantar Amoke
Karena kau yang lebih tua
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Kau yang lebih tua
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Kau datang lebih dulu
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Kau yang lebih tua
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Kau datang lebih dulu
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Istri pertama mengantar Amoke
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Karena kau yang lebih tua
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, teruslah nikmati hidup
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, teruslah nikmati hidup
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, teruslah nikmati hidup
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, teruslah nikmati hidup
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Mempelai pria acara hari ini
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Teruslah bersenang-senang
Suami tersayang Amoke
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, teruslah nikmati hidup
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, teruslah nikmati hidup
- Elesin, teruslah nikmati hidup
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Lakukan apa pun
Yang kau suka denganku, Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Aku rendah di hadapanmu…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, teruslah nikmati hidup
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Seperti Oyo menikmati ketenarannya
Di dunia saat ini
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, teruslah nikmati dirimu
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, salam.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
Jangan sambut aku.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Minggir, biarkan aku lewat.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Aku datang untuk urusan resmi.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kau mau ke mana, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Ke dalam sana.
Karena aku tahu dia ada di sana.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Siapa?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Yang menamai dirinya Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, kau tidak mengerti.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Bukan dia yang menamai dirinya begitu.
Silsilahnya yang menamainya.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Sama seperti nama ayahnya
dan anaknya setelahnya.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dengar, tak ada yang bisa dilakukan
orang kulit putihmu.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Tunggu sebentar,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
bukankah lautnya sama
dengan yang menyentuh tanah kita
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
dan tanah kulit putih?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Sama.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, beri tahu orang kulit putihmu
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
dia boleh sembunyikan putra kami
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
selama dia mau,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
tapi jika waktunya tepat,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
laut yang membawanya ke sana
akan memulangkannya kepada kami.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Pemerintah Inggris bilang "cukup".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Semua kegiatan ilegal ini harus diakhiri.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Siapa yang akan mencegah, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Apa itu kau?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Apa itu kau?
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Ayah kami.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Suami kami.
- Suami kami.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Akan menunjukkan dia lebih tinggi
dari semua hukum aneh negeri ini.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ya.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Dengar, tak akan terjadi apa-apa
malam ini atau kapan pun.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Sungguh bodoh dan ilegal bagi siapa pun
yang melakukan aksi semacam ini.
483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
Jangan sampai lidahmu tergigit
dengan bahasa Inggris kau itu.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Ibu, selamat datang.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Kenapa kau datang untuk merusak
kebahagiaan orang lain?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Dia tak bisa merusaknya.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, senang bertemu denganmu.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Kau tahu aku bukan pembuat onar.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Namun, ini tugasku.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Aku datang untuk menangkap Elesin Oba
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
yang berencana untuk bunuh diri
dengan cara yang melanggar hukum.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Suruh mereka minggir agar aku bisa lewat.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Bagaimana denganmu?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Apa yang membuatmu berhak mencegah
pemimpin kami melakukan kewajibannya?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Kewajiban?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Kewajiban macam apa itu, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Kewajiban macam apa?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Apa lagi kewajiban pria
atas pengantin barunya?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, apa ini acara pernikahan?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
bagaimanapun orang kulit putih
telah mengubahmu,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
apa dia juga mencegahmu menikah?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Meski kau tak punya,
bukankah tuanmu punya istri?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Tanyai dia dan dia akan memberitahumu.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ini bukan pernikahan.
- Sungguh?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ini mungkin tak tampak
seperti pernikahan bagimu,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
tapi tanyai tuanmu dia akan lakukan apa
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
jika dilarang melakukan yang semestinya
pada malam pernikahannya?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, ini bukan pernikahan!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, kini aku mengerti kau.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Kau ingin menjadi saksi.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Kau ingin melihat cara gadis diperawani.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Mungkin istrinya masih menunggu dia
untuk belajar.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Betul sekali!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Tolong beri tahu mereka
untuk tak menghinaku.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Konyol sekali.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Jangan menghinaku. Jika tidak…
- Apa yang akan kau lakukan?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Akan kuberi mereka masalah.
- Hentikan, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Petugas.
- Kau konyol.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Kukira tadi kau bilang
akan memberi kami masalah.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Ibu kami.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Kejar dia!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Hajar dia!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Hajar dia!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Hajar dia!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Dasar konyol!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Konyol sekali.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Lihatlah
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Ibu-ibu tersayang, lihatlah
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Terimalah
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Ibu-ibu tersayang, terimalah
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Persatuan penuh sukacita ini
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Terimalah
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Lihatlah
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Ibu-ibu tersayang, lihatlah
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Terimalah
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Ibu-ibu tersayang, terimalah
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Persatuan penuh sukacita ini
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Terimalah
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Kau, ibu dari para gadis cantik,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
terimalah ini.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ini bukan hanya darah perawan.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ini penyatuan kehidupan
dan benih-benih perjalananku.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ini semangatku,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
yang terakhir dari tubuhku,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
dan janji kehidupan masa depan
yang kutinggalkan saat kutemui leluhurku.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Pengantin wanita itu layak!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Ogun, kau memakan anjing
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, kami telah membawakan makananmu
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Dia yang mencari uang
Biarkan dia mendapat uang
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Dia yang mencari anak
Biarkan dia mendapat anak
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Karena Ogun memberikan
Uang, anak-anak, dan sukacita
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, ayahku
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Dia ada di sini dan di mana-mana
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun adalah dewa, jangan khianati dia
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Waktunya sudah dekat.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Yang agung akan pulang!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Salam untuk leluhur kita
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Yang agung akan pulang
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Gajah telah jatuh dan tak bisa berdiri
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Keturunan dari Topeng agung
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Dia meninggal dengan kematian terhormat
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Pangeran terhormat dari seorang pria
Sungguh Topeng yang agung
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Menangislah
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Yang agung akan pulang
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Yang agung telah melakukan perjalanan
Mencari gajah, pergi ke hutan
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Mencari kerbau di alam liar
- Mencari daun kering di bawah pohon
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Seekor gajah telah jatuh
Selamat tinggal kepada Raja agung kita
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Pertemuan kita hanya bisa dalam mimpi
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Anjing Raja sudah mati…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
dan kuda Raja telah mengikutinya tuannya.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Gajah telah jatuh
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Dan tidak bisa berdiri
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Ia tertidur seperti gunung
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Gajah telah jatuh
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Dan tidak bisa berdiri
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Ia tertidur seperti gunung
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Ayah Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Telah memasuki gua di dalam tanah
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Gajah telah jatuh
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Dan tidak bisa berdiri
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Ia tertidur seperti gunung
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Pernikahan kita belum selesai.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Acara ini baru selesai begitu aku mati.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Tunggulah bersamaku sampai saat itu.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Para penyanyi pujianku,
tolong beri aku penghargaan terakhir.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Di sinilah aku telah memilih
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
untuk meninggalkan dunia.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Di sinilah kukenal cinta
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
dan tawa, bukan di istana.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Beri aku kehormatan.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Beberapa orang lebih suka
Matahari tidak terbit
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Namun, ia tetap terbit
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Di mata orang lain
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Hujan seharusnya tidak turun
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Namun, ia tetap saja turun
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Takdir seseorang akan selalu datang
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Arwahku sudah siap
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
untuk menjadi utusan Raja.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Yang Mulia, pemerintahan Yang Mulia
menyambut Anda.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Bolehkah kuperkenalkan istriku? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Selamat malam.
- Silakan.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Perkenalkan, ini Nyonya Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
dan adiknya, Nyonya Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Terima kasih.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Salam, Yang Mulia.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria menyambut Anda.
- Terima kasih banyak.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Selamat malam.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Nyonya.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Selamat malam. Senang bisa bertemu.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Selamat malam.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Selamat malam.
618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
- Selamat malam.
- Tuan.
619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
- Selamat malam.
- Tuan.
620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Senang bisa bertemu.
621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Tuan-Tuan.
622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Buruk sekali hingga jadi seperti ini.
623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Apa ini orang-orang yang kita hormati?
624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Kepala Distrik dan istrinya.
625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Sungguh tradisional.
626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Aku siap untuk pulang ke alam baka
627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, kau mendengarku?
628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Hari sudah malam, waktunya berangkat
629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Hari sudah malam, waktunya berangkat
630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, kau mendengar panggilanku?
631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Hari sudah malam
632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Waktunya berangkat, hari sudah malam
633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Pelan-pelan, Rajaku.
634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Pelan-pelan.
635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jika kau tak bisa datang,
beri tahu anjingku.
636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Aku tak bisa menunggu lama.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Tinggalkan kainmu di hutan.
638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Anjing itu tak berlari lebih cepat
dari tangan yang memberinya daging.
639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Saat kuda itu mengempaskan penunggangnya,
ia berhenti berlari.
640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin tak akan
memercayai binatang
641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
untuk mengirim pesannya
di antara Raja dan pendampingnya.
642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Jika kau tersesat,
anjingku akan menemukanmu.
643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba tak akan tersesat!
644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Aku siap untuk pulang ke alam baka
645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.
646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.
647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Elesin tahu jalan ke tujuan akhirnya.
648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Seperti yang kau lihat,
tertulis "darurat" di luarnya.
649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ini sengaja kubuka
650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
karena Yang Mulia
jelas menikmati hiburannya.
651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ya, tentu saja, Pak.
652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Apa sungguh seburuk yang tertulis?
Tentang apa itu?
653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Ada adat aneh yang mereka miliki, Pak.
Sepertinya karena Raja sudah mati,
654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
seorang kepala suku penting
harus bunuh diri.
655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Kuutus Amusa untuk mencegah bencana ini.
656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Dia jelas gagal.
657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Sementara penanggung jawabku berparade
658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
dalam kostum suku asli,
dan sudah pasti menang.
659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Kini harus kuberi tahu Yang Mulia
660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
ada kerusuhan meletus
kurang dari 3,2 km dari sini.
661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sersan Amusa terkadang berlebihan.
662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Dia terdengar putus asa.
663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Kau seharusnya memberitahuku, Pilkings.
664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Aku baru tahu masalahnya malam ini, Pak.
665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Teruslah waspada, Pilkings.
666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Jika kita biarkan masalah kecil ini lolos,
ada di mana kekaisaran kita?
667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Beri tahu aku. Ada di mana kita?
668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Pasti tidur nyenyak di rumah.
669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Apa katamu, Pilkings?
670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Itu tak akan terulang, Pak.
671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Tidak boleh, Pilkings.
672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Kita seharusnya menjadi
koloni aman Yang Mulia, Pilkings.
673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Tidak, mustahil
ini polisi penduduk asli kita.
674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Ini dalang kerusuhannya?
675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Pak, ini petugas polisiku.
676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Aku mohon maaf, Petugas.
677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Kau memang tampak agak…
678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Ada yang kurang di seragam mereka.
679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Kurasa dulu mereka punya ikat pinggang
yang berwarna-warni.
680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Warna selalu bagus pada penduduk asli, ya?
681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Sampai mana kita tadi?
Sampaikan laporanmu.
682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Jangan ada lagi
omong kosong takhayul darimu.
683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Atau kupenjara kau sebulan
dan kuberi makan babi.
684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Baiklah. Urus masalah ini, Pilkings.
685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Apa pun tindakanmu,
jangan sampai lepas kendali.
686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Tetap tenang
687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
dan waspada, Pilkings.
688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ya, Pak.
689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Sudah tengah malam?
Aku tak tahu sudah selarut itu.
690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Baiklah. Kalian berdua, ayo pergi.
691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Selamat malam, Bu.
692
00:53:50,166 --> 00:53:51,250
Amusa.
693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.
694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Siapa itu?
695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Aku tak berniat mengejutkanmu, Nyonya.
696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Aku mencari Kepala Distrik.
697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Tunggu sebentar, bukankah aku mengenalmu?
698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ya!
699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Kau Olunde, pemuda yang pergi…
700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Nyonya Pilkings!
701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Beruntung sekali. Aku mencari suamimu.
702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Mari kulihat dirimu.
703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Kau telah menjadi pemuda tampan.
704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Agung, tapi bermartabat.
705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Astaga, kapan kau kembali?
706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Kami baru saja membahasmu tadi.
Bagaimana kau bisa masuk?
707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Aku datang bersama Pangeran.
708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Kau adalah…
709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Kau tampak baik, Ny. Pilkings.
710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Meski sedikit yang bisa kulihat.
711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ya, ini. Percayalah,
ini cukup menggemparkan
712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
dan tak semuanya bagus.
713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Kuharap kau tak terkejut?
714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Untuk apa?
715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Tidakkah kau merasa panas?
716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Itu demi alasan yang bagus.
717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Alasan bagus apa, Ny. Pilkings?
718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Semua ini. Pesta, kehadiran Yang Mulia,
dan sebagainya.
719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Itu alasan bagusmu
untuk menodai topeng leluhur?
720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ternyata kau memang terkejut.
Mengecewakan sekali.
721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Aku tak terkejut.
722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Kau lupa aku sudah empat tahun
berada di antara bangsamu.
723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Kusadari kalian tak hormati
hal yang tak kalian pahami.
724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Jadi, kau kembali membawa amarah.
725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Sayang sekali, Olunde. Maafkan aku.
726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Aku yakin itu putra si penunggang kuda.
727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Dia cukup tampan dengan jas itu.
728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Mendambakan pemuda
tak membuatmu belia, Dik.
729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Tolong, Ny. Pilkings,
bisakah kau temukan suamimu untukku?
730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Aku harus bicara dengannya.
731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Ada sedikit masalah
di kota tempatnya diutus.
733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Kenapa kau kemari?
734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Aku dikirimi telegram
bahwa Raja telah meninggal.
735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Aku datang untuk menguburkan ayahku.
736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Syukurlah, kau tak perlu
melalui penderitaan itu.
737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon akan mencegahnya.
- Itu alasanku mau bertemu.
738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Dia membuang-buang waktu.
739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Karena dia banyak membantuku,
740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
aku tak mau dia memicu permusuhan
dari kaum kami.
741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Terutama untuk hal sia-sia.
742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Kau… Olunde, itu tidak sia-sia.
743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Itu tidak masuk akal.
744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Itu kesalahan lain yang bangsamu buat.
745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Kalian meyakini semua hal logis
dipelajari dari kalian.
746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Tunggu. Kau sudah belajar berdebat.
Bisa kulihat itu.
747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Namun, kematian ayahmu
adalah kebiasaan barbar.
748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Raja meninggal dan kepala suku
harus dikuburkan bersamanya.
749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Betapa feodalistisnya kalian!
750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Lalu ini?
751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Bahkan di tengah perang yang merusak,
752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
lihatlah itu.
753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Akan kau sebut apa itu?
754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, gaya Inggris.
755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Menjaga kewarasan di tengah kekacauan.
756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Orang lain akan menyebutnya dekadensi.
757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Namun, itu tak terlalu menarik bagiku.
758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Orang kulit putih mampu bertahan.
759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Melalui perang ini,
aku perlahan-lahan melihat
760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
seni terbesar kalian
adalah seni bertahan hidup,
761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
tapi rendah hatilah sedikit untuk biarkan
orang lain bertahan dengan cara sendiri.
762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Melalui ritual bunuh diri?
763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Itu lebih buruk dari bunuh diri massal?
Perang yang merenggut jutaan nyawa?
764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Dalam siaran beritamu,
aku telah mendengar kekalahan,
765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
kekalahan telak dan mematikan
yang disebut kemenangan strategis.
766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Kini aku tahu bagaimana sejarah dibuat.
767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Aku mendapat cukup waktu
untuk mempelajari bangsamu.
768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Pada akhirnya, aku tak melihat apa-apa
yang memberi kalian hak
769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
untuk menilai cara hidup orang lain.
Tidak sama sekali.
770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Yang benar saja!
771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Dengarlah.
772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Kau tak dapat mendengar apa-apa
karena musik itu.
773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Apa itu?
774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Genderang.
775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri
776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Bisa dengar genderangnya?
777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Dengarkanlah.
778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Gajah telah jatuh dan tidak bisa berdiri
779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Ia tertidur seperti gunung
780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin telah mengecewakan kita
781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin telah gagal dalam kewajibannya
782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja sudah memperingatkan Elesin
Tentang melakukan hal yang benar
783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Namun, Elesin gagal dalam perjanjiannya
Dia membalikkan keadaan
784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Dia meninggalkan Raja kami di tengah jalan
785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Di antara bumi dan surga
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Sayang sekali
787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Sayang sekali
788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Itu dia.
789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Semuanya sudah usai.
790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Maksudmu dia…
- Ya, Ny. Pilkings.
791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Ayahku sudah meninggal.
792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Tekadnya memang sangat besar.
793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Aku tahu dia sudah mati.
794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Bagaimana kau bisa begitu dingin?
795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Sangat tidak berperasaan!
796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kau mengumumkan kematian ayahmu sendiri
seperti ahli bedah yang melihat
797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tubuh orang asing!
798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Kau barbar, seperti yang lain.
799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Ayahku telah mati dalam pikiranku
selama hampir satu bulan.
800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sejak aku mengetahui kematian Raja.
801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Aku telah menanggung kesedihanku amat lama
hingga tak bisa menganggapnya hidup.
802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Benakku tertuju pada tugasku
untuk melakukan ritual
803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
pada jasad ayahku.
804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Bahkan dia yang mengajariku.
805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Aku tidak mau salah.
806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Sesuatu yang bisa membahayakan
kesejahteraan rakyatku.
807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lepaskan aku!
808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Kalian sudah cukup membuatku malu.
809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Orang kulit putih! Jangan sentuh aku!
810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Itu suara ayahku.
811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bawa dia ke sel di taman.
812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Kembalikan namaku yang kau curi dariku.
813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Dasar hantu hutan pucat tanpa nama.
814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Tak boleh ada keributan di sini. Bawa dia.
815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Jangan ganggu aku!
816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Nak, jangan biarkan pandangan ayahmu
membuatmu buta.
818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Aku tak punya ayah,
dasar pria tak berprinsip.
819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Kau tampak terpukau oleh bulan.
820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ya, Pucat.
821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Kembaranmu di atas sana
menggerakkan pikiranku.
822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Ini malam yang indah.
823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Sungguh?
824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Cahaya di dedaunan, kedamaian malam.
825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Kulit Putih, malam ini tidak damai!
826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Menurutku damai. Kau tahu,
827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
hening.
828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Apa keheningan
sama dengan kedamaian bagimu?
829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Tak bisakah kau mendengarku?
830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Malam ini tak damai bagiku!
831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Kulit Putih, dunia tidak damai!
832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Kau telah merusak apa yang tersisa
dari kedamaian negeri ini.
833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Dengar, tak ada tidur di dunia malam ini.
834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Itu tetap pertukaran yang bagus.
835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Jika dunia harus kehilangan
tidur satu malam
836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
demi menyelamatkan nyawa seseorang.
837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Kau bukan menyelamatkanku!
838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Kau menghancurkan hidupku, Kulit Putih.
839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Kau merenggut putra sulungku dariku.
840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Kau mengirimnya ke negerimu
untuk menjadikannya bayanganmu.
841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Anak yang seharusnya mengikuti jejakku,
842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
kau renggut dia dariku.
843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Lalu saat giliranku tiba,
kau cegah aku memenuhi takdirku.
844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Kau sudah memikirkan ini baik-baik?
845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Rencanamu ini
akan menghancurkan dunia kita.
846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Namun, itu di luar pemahamanmu.
847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Kau tidak sungguh percaya itu.
848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Namun, dengarlah, Kulit Putih.
849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Dunia sudah terombang-ambing
850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
dan penghuninya tersesat.
851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Kita dikelilingi oleh kehampaan.
852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Kau mencegahku memenuhi kewajibanku.
853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Namun, aku sangat yakin
putraku adalah anak sulung sejati.
854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Aku awalnya berpikir dia memihak
855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
musuh ras kami.
856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Mencari dan mempelajari
rahasia musuh itu bagus.
857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Namun, dengarkan,
858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
arwahnya akan menghukummu dan keturunanmu.
859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Kau tak perlu bicara seperti itu.
860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Jika kau tak mau kuhibur.
861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Aku tak mau kau hibur!
862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Jangan menghiburku!
863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Terserah kau.
864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Aku telah kehilangan kehormatan
sebagai ayah
865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
dan suaraku pecah.
866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Sebelum pergi,
boleh aku bertanya satu hal?
867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Katakan, Kulit Pucat.
868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Aku telah tinggal di sini cukup lama
untuk paham beberapa hal.
869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Tetua dengan muram mendekati surga,
870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
kau memintanya menyampaikan salammu.
871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Kau sungguh berpikir dia menempuh
perjalanan itu dengan sukarela?
872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Kita semua takut mati
dan tak ada yang sungguh ingin mati.
873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Apa-apaan ini?
875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Kepala Suku Elesin, ada orang lain
yang ingin bertemu denganmu.
876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Karena bukan kerabat terdekatmu,
aku tak mau membiarkannya masuk.
877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Dia membawa pesan dari putramu.
Jadi, terserah kau.
878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Aku tahu siapa itu.
879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Bau rasa maluku sudah menyebar jauh.
880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Tak perlu anjing pemburu
untuk menemukannya.
881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Dia sudah tahu tempat persembunyian
tempat kau menahanku.
882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Jika tak mau menemuinya,
katakan dan akan kuusir dia.
883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Kenapa aku tak mau bertemu Iyaloja?
884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Semua rasa maluku
885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
sudah terpampang jelas.
886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Izinkan dia masuk. Biarkan dia datang.
887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Ini dia.
888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Aku ingin kau berjanji dulu
kau tidak akan bertindak bodoh.
889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Janji?
890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Kulit Putih, kau ingin janjiku?
891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Aku tahu kau pria terhormat.
892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Aku tahu kau menggeledahnya
sebelum dia kemari.
893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Menggeledahnya karena kau tak berani
menyentuh ibumu.
894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Akan kuawasi kau di luar sana
meski kau hanya berkedip.
895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Apa lagi yang tersisa?
896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Bukankah sudah kau renggut
semua kehormatanku?
897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Bukankah kau menguncinya di meja itu,
898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
tempatmu menulis laporan hari ini?
899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Semua kehormatan kaumku
telah kau renggut dari mereka.
900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Tertulis dalam kertas pengkhianatan itu,
yang membuatmu menguasai negeri ini.
901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jika mau menyinggung politik,
kita harus gunakan cara sulit.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Nyonya, aku mau
kau tetap berada di garis ini
903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
dan tak mendekati pintu sel.
904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Penjaga, jika dia melewati titik ini,
tiup peluitmu. Ayo, Jane.
905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Betapa beraninya kadal itu berdiri
di depan merpati.
906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Padahal dia menjanjikan kita
pertarungan dengan elang.
907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Aku tak mau kau mengasihaniku, Iyaloja.
908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Jika kau tak punya pesan untukku,
kau tak akan datang. Meskipun itu
909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
berisi semua kutukan dunia,
akan kudengarkan.
910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Akan kuberi tahu kepala suku lainnya
911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
bagaimana kau menunjukkan keberanian
dalam berperang melawan orang kulit putih
912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
yang memihakmu melawan kematian.
913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Kau sungguh menunjukkan keberanian.
Namun, hanya dengan kata-kata!
914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Aku sangat pantas menerima cemoohanmu.
915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Silakan katakan saja.
916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Sudah kuperingatkan kau
917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
untuk tak meninggalkan benih terkutuk.
918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Namun, kau menolak.
919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kau pikir dirimu siapa
hingga ingin pengganti dirimu
920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
padahal kau sendiri belum siap untuk mati?
921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Kekuatanku meninggalkanku!
922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Jimat dan mantraku tidak ampuh.
923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Bahkan suaraku kurang kuat
924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
saat kucoba memanggilnya
untuk memanduku ke alam baka.
925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Kau telah mengkhianati kami.
926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Kami memberimu
semua kehormatan yang diperlukan,
927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
termasuk pengantin putraku.
928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Namun, kau menolak. Kau justru memilih
929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
berpesta dengan remah-remah.
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, cukup.
Rasa maluku sudah cukup berat.
931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Kau belum melihat apa pun.
932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Aku membawa sesuatu!
- Kau telah melepaskannya!
933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Kau layak menerimanya.
934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Yang melanggar preseden
935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
akan menerima konsekuensinya.
936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Aku mengasihanimu.
- Aku tak perlu itu darimu atau dunia!
937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Bahkan aku pun heran
dan perlu memahami yang terjadi.
938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Pria yang lupa tujuan hidupnya.
Betapa memalukan
939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
dirimu saat ini.
940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Bukankah sudah kubilang
aku datang membawa barang bawaan?
941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Sedang dibawa kemari.
942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Waktunya berangkat
943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Hari sudah malam, waktunya berangkat
944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Hari sudah malam
945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Waktunya berangkat…
946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, izinkan aku bertanya.
947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Bukankah konon tanaman pisang menggantikan
dirinya sendiri dengan keturunannya?
948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Atau menurutmu,
pisang yang menggantikan keturunannya?
949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, apa arti semua ini?
950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Aku tak meminta terjemahan!
Aku hanya bertanya.
951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Apa pohon pisang
yang menggantikan keturunannya?
952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Jawab aku!
953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Pohon pisang akan menggantikan dirinya
dengan keturunannya.
954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Jadi, kau tahu.
955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Beberapa orang hanya ada
untuk mengacaukan dunia.
956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Haruskah kuberi tahu
apa yang para dewa renggut darimu?
958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Apa yang terjadi?
- Dia melewati garis.
959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, lihat dirimu sekarang.
960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Dahulu kala,
961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
tak ada yang berani menyingkirkan Iyaloja
yang membawa hadiahmu.
962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Lihatlah dirimu kini.
963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Kau sebaiknya pergi.
964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Kulit Putih,
965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
kau punya seorang pangeran di sini
yang datang dari Tanah Air-mu.
966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Katakan,
967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
saat dia meninggal,
968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
apa kau akan meninggalkan arwahnya
berkeliaran di muka bumi?
969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Apa kau berpikir untuk menguburnya
di antara kami yang kau anggap rendah ini?
970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Di negerimu, apa kau tak menggelar
upacara untuk orang mati?
971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
Namun, kami tak menyuruh pemimpin kami
bunuh diri untuk menemaninya!
972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Anak Muda, aku bukan datang
untuk membantumu paham.
973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Ini orang yang pemahaman lemahnya
membuatmu menghina kami.
974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Kau bisa tanyai dia jika mau.
975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Dia tahu arti dari perjalanan Raja
karena dia bukan lahir kemarin.
976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Dia juga tahu bahayanya ras kami
saat mendiang ayah kami,
977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
perantara kami, menanti,
978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
tahu bahwa kita mengkhianatinya.
979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Dia tahu kapan pintu yang sempit
akan dibuka,
980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
dan itu tak akan menunggu
981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
orang-orang lamban hina
982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
yang lebih rendah dari Raja.
983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Dia tahu dia telah mengutuk Raja kami
untuk mengembara dalam kehampaan.
984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Untuk diejek musuh dunia kami.
985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Apa yang kami minta darimu sedikit.
986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lepaskan Elesin
987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
dan bebaskan Raja kami
988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
agar dia bisa beristirahat
dengan leluhurnya dengan tenang.
989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Utusan itu ada di dekatnya,
di belakang para wanita.
990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Ini yang teringan dari semua sumpahnya
991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
dan itu yang paling mudah dipenuhi.
992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Waktunya berangkat
- Waktunya berangkat
993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Hari sudah malam
994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Waktunya berangkat
- Waktunya berangkat
995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Hari sudah malam
996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Waktunya berangkat
997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Ada apa, Bob?
998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Sekelompok wanita bernyanyi di luar.
999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Beri jalan dan biarkan mereka masuk.
1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Mereka seperti apa?
1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Tidak banyak dan tampak cukup damai.
1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Ada pria?
- Maksimal dua atau tiga.
1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Biarkan mereka masuk.
Suruh mereka mengendalikan diri.
1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Kuharap kau paham jika terjadi sesuatu,
1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
kau akan menanggungnya.
1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Anak buahku diperintahkan menembak
begitu ada masalah.
1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Untuk mencegah satu kematian,
kau akan membunuh lebih banyak?
1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Logika hebat dari orang kulit putih.
1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Namun, jangan takut.
1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Pangeranmu akan tidur nyenyak,
dan begitu juga pangeran kami.
1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Tak akan ada yang bertanya kepadamu.
1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Hamba Raja Kulit Putih,
1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
biarkan Elesin memenuhi sumpahnya
1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
dan kami akan pulang untuk memberi
penghormatan kepada Raja kami.
1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Kepala Distrik, jangan takut.
1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Aku punya pesan untuk Raja.
1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Tak ada lagi yang perlu ditakuti
setelah itu.
1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde pasti bisa.
1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Para kepala suku memintanya
mengatakannya, tapi dia menolak
1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
selama kau masih hidup.
1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Bahkan dari kedalaman
tempat jiwaku tenggelam,
1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
kutemukan sedikit sukacita
1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
karena aku masih bisa melakukan
tugasku kepada mendiang Raja.
1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Hari sudah malam
1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Waktunya berangkat
1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Saat api padam
Ia menutupi dirinya dengan abu
1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Pisang mati dan menggantikan dirinya
Dengan keturunannya
1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Hari sudah malam
1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Waktunya berangkat
1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
Hari sudah malam, waktunya berangkat
1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Hari sudah malam
1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Waktunya berangkat
1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Apa itu?
1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Inilah barang yang kau kemas, Kulit Putih.
1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Kami bukan datang untuk berkelahi.
1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Sudah kubilang, apa itu?
1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Bebaskan aku.
Ada kewajiban yang harus kupenuhi.
1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Tak akan kuizinkan.
1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Di sana terdapat kurir Raja.
1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Bebaskan aku! Agar bisa kulakukan
apa yang diminta dariku.
1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Lakukan itu dari dalam sana
atau tidak sama sekali.
1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Aku telah menoleransi semaksimal mungkin
dalam masalah ini.
1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Aku perlu berbicara diam-diam
seperti ayahku membisiki telingaku.
1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Seperti itulah
aku harus membisiki putra sulungku.
1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Itu bukan kata-kata yang bisa kuteriakkan
kepada angin
1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
atau langit malam. Bebaskan aku!
1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Jangan ikut campur! Kumohon!
1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Mereka telah membunuh
kuda kesayangan Raja.
1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Mereka telah membunuh anjingnya.
1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Telah mereka bawa dari rumah ke rumah
agar menerima doa untuk Raja kita.
1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Namun, Elesin menolak pergi.
1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Apa berlebihan memintanya berbicara
dari hati ke hati pada kurir yang menanti?
1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Lihat mereka membelakangimu
1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
untuk mencegahmu memenuhi kewajibanmu?
1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba.
1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Aku memanggilmu begitu
untuk terakhir kalinya.
1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Apa kau ingat saat kuberi tahu
jika kau tak bisa datang,
1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
kau harus menyuruh kudaku datang.
1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Apa lidahmu sudah dicabut dari akarnya?
1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Kubilang jika ada bukit
yang tak bisa kau daki,
1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
naiki punggung kudaku
agar ia bisa membawamu.
1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Dulu, Elesin,
1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
kau punya lidah yang melesat
bagai tongkat genderang.
1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jika kau tersesat, anjingku akan memandumu
ke arahku. Kakinya tahu jalannya.
1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Aku akhirnya berkata
jika tangan jahat menahanmu,
1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
beri tahu saja kudaku.
Aku tak berani menunggu terlalu lama.
1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Di sinilah letak utusan Raja
yang paling cepat.
1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Rekanku, andai kau mengikutinya
pada saat yang seharusnya,
1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
kami tak akan bilang
anjing mendahului pemiliknya.
1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Benar.
1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Andai kau pergi pada waktu yang tepat,
1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
kami tak akan bilang
kuda mendahului penunggangnya.
1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Andai kau berbahagia tadi
1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
dan menghimpun tekad untuk mati
saat genderang memanggil,
1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
kami tak akan bilang bayanganmu
1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
yang ambil tempat pemiliknya dalam jamuan.
1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Tersisa apa lagi?
1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Bicaralah dengan bayanganmu
yang kini harus menggantikanmu.
1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Di sinilah utusanmu, Elesin.
1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Pendamping Raja yang terpilih.
1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Aku tak bisa mendekatinya sekarang.
1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Tolong lepaskan penutupnya.
1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Aku akan mengirimkan suaraku
di kedalaman keheningan.
1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Lihatlah.
1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Kehormatanmu! Kehormatan keluargamu
1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
dan ras kami ada di sini.
1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Putramu tak tahan membiarkan
kehormatan pergi dari rumahmu.
1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
Jadi, dia menghentikannya dengan nyawanya.
1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, sang putra telah terbukti
menjadi ayah.
1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Gigimu tak lagi tajam.
1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Tak ada apa-apa selain gusi bayi
yang tertinggal di mulutmu.
1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
kami menaruh kendali dunia di tanganmu,
tapi kau menyaksikannya tumpah.
1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Kau duduk dengan tangan terlipat
1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
sementara orang asing jahat menggiring
dunia kita ke dalam jurang kehampaan.
1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Pewarismu telah menggantikanmu.
1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Kami bukan dewa
yang bisa meramal masa depan,
1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
tapi tunas muda ini
telah menggantikan orang tuanya.
1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Kita tahu ini bukan cara yang tepat.
1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Tentu saja tidak.
1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Dunia kita runtuh
dalam kehampaan orang asing, Elesin.
1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Ayo cepat!
1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Cepatlah.
1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pegangi dia.
1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Kini mari kita lupakan yang mati.
1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Bahkan lupakan saja yang hidup.
1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Mari kita beralih ke yang belum lahir.
1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Hari sudah malam
1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Waktunya berangkat
1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
Hari sudah malam, waktunya berangkat
1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Hari sudah malam
1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Waktunya berangkat
1115
01:30:38,458 --> 01:30:41,958
MENGENANG BIYI BANDELE 1967-2022
1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
Terjemahan subtitle oleh Alphino Fajar