1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 SOLO SE PUEDE COMPRENDER CABALMENTE LA MUERTE Y EL CABALLERO DEL REY 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 AL EVOCAR LA MÚSICA DESDE EL ABISMO DE LA TRANSICIÓN". 5 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTADA DE LA OBRA TEATRAL TITULADA LA MUERTE Y EL CABALLERO DEL REY. 6 00:01:00,875 --> 00:01:06,291 BASADA EN LOS HECHOS ACONTECIDOS EN OYO, NIGERIA, EN 1943, EN LA II GUERRA MUNDIAL. 7 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ¡Ha llegado! 8 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ¡Elesin Oba está aquí! 9 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Él, que siempre va bien adornado. 10 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Amante de todas las mujeres. 11 00:01:24,750 --> 00:01:29,958 Amante de la vida y de las cosas bellas. El que sigue al rey muerto. 12 00:01:30,041 --> 00:01:35,291 El rey murió 30 días. 13 00:01:35,375 --> 00:01:39,291 Elesin Oba, el caballero del rey, debe cometer un suicidio ritual hoy. 14 00:01:39,375 --> 00:01:43,166 El espíritu de Elesin debe ir al más allá con el espíritu del rey 15 00:01:43,250 --> 00:01:45,916 o el espíritu del rey deambulará por la tierra 16 00:01:46,000 --> 00:01:47,541 y causará daño a su gente. 17 00:01:47,625 --> 00:01:51,625 Es el deber y el destino de Elesin Oba acompañar al rey al más allá. 18 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ¡Elesin! 19 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 El valiente disfruta la vida. La disfruta al máximo. 20 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 El valiente disfruta la vida al máximo. 21 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 La casa de nuestro padre 22 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 es como la de un rey. 23 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 El valiente disfruta la vida. La disfruta al máximo. 24 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 El valiente disfruta la vida. La disfruta al máximo. 25 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 La casa de nuestro padre es como la de un rey. 26 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Padre, que viva mucho tiempo. 27 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Su majestad. 28 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Disfrute su vida, señor. 29 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ¿Qué me harán, señoritas? 30 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Sorpréndanme, señoritas. 31 00:03:05,958 --> 00:03:12,208 EL CABALLERO DEL REY 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Hemos sido testigos. 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Y lo que uno presencia jamás puede ser olvidado. 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Hemos sido testigos. 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, hemos sido testigos. 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Y lo que uno presencia, jamás puede ser olvidado. 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Hemos sido testigos. 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ¡Elesin! ¡Sigue disfrutando como un rey! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Lo que uno presencia jamás puede ser olvidado. 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Hemos sido testigos. - Elesin. 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Sigue disfrutando como un rey. 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, sigue disfrutando como un rey. - Elesin, disfruta la vida. 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Como Oyo disfruta de su importancia en el mundo de hoy, 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, tú continúa disfrutando la vida. 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Como Oyo disfruta de su importancia en el mundo de hoy, 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, tú continúa disfrutando la vida. 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Llevaremos a nuestro padre al más allá. 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 El que no es feliz debe marcharse. 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Acompañaremos a nuestro padre al más allá. 50 00:04:29,500 --> 00:04:34,166 Llevaremos a nuestro padre al más allá. El que no es feliz debe marcharse. 51 00:04:34,250 --> 00:04:40,416 Acompañaremos a nuestro padre al más allá. Llevaremos a nuestro padre al más allá. 52 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 El que no es feliz debe marcharse. 53 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Alégrense. 54 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Alégrense. 55 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Nuestro padre vino al pueblo. Nuestro padre vino al mercado. 56 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Alegrémonos todos. 57 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Alégrense. 58 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Nuestro padre vino al pueblo. Nuestro padre vino al mercado. 59 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Alegrémonos todos. 60 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Alegrémonos todos. 61 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ¿Qué tal ha estado el mercado? 62 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Salve. 63 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 64 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ¿a dónde vas con tanta prisa sin tu ayudante? 65 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Voy donde no preciso a mi ayudante. 66 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Así son las cosas. 67 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Tiene una nueva novia y olvida a la anterior. 68 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 No es así, Olohun Iyo. 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mi espíritu vive en este mercado, 70 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 padece la tristeza y la alegría. 71 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ¿Ves a estas mujeres guardando todo para ir a casa? 72 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Hoy será el último día que las vea. 73 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Estoy listo para ir contigo. 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Basta con decir: "Olohun Iyo, tú me acompañarás en mi travesía". 75 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Y yo te seguiré. 76 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Gracias por tu lealtad, pero no puedes seguirme al más allá. 77 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Este mercado es mi hogar. 78 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Cuando estoy entre estas mujeres, me siento en casa. 79 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Me siento tan cómodo aquí. 80 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Salve, Padre. - Salve. 81 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ¡Muy bien! 82 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Esta noche, apoyaré la cabeza en sus regazos. 83 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Padre. - ¡Qué gusto! 84 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Luego iré a dormir. 85 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Típico, sí. 86 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Su sudor… 87 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Su fragancia, 88 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 el aroma a índigo de su ropa, 89 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 será la última bocanada de aire 90 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 que respire 91 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 antes de irme con mis antepasados. 92 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Gracias, padre. 93 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Lo adoramos. 94 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Picador de vino de palma. Salve. 95 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Mis mejores augurios. 96 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Salve, padre. 97 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Salve, padre. - Muy bueno, jovencito. Gracias. 98 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Cuando sea el momento justo… 99 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 me verán bailar en el pasaje angosto 100 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 por el que transitaron mis antepasados. 101 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Ya me decidí, nada me impedirá irme hoy al más allá. 102 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ¿Está seguro de que nada se lo impedirá? 103 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nada detendrá al caballero del rey. 104 00:08:04,458 --> 00:08:07,166 - ¡Salve! - Sabemos que no nos defraudará. 105 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Voy a encontrarme con mi rey y mi amo. 106 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Sabemos que es un hombre de palabra. 107 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Gracias. 108 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 El mundo tal y como lo conocemos debe terminar. 109 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 La vida es un honor 110 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 y se acaba cuando el honor se acaba. 111 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Virgen de ojos delicados. 112 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ¿Entienden? 113 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Virgen de ojos delicados. 114 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Virgen de ojos delicados. 115 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva. 116 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Virgen de ojos delicados. 117 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Ojos casi perfectos. 118 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Tus dientes relucen blancos. 119 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Tus nalgas son perfectas. 120 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva. 121 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Virgen de ojos delicados. 122 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Es tu hermoso cabello lo que nos cautiva. Virgen de ojos delicados. 123 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Díganme, amigos… 124 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Virgen de ojos delicados. 125 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Virgen de ojos delicados. 126 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - ¿Sigo en esta tierra? - Sí. 127 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ¿Sigo en el mercado que tanto adoro? 128 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Sí. 129 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - ¿O ya estoy en el más allá? - No. 130 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ¿Ya me he ido al encuentro de mis difuntos ancestros? 131 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 No. 132 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - ¿Sigo en el mercado? - Sí. 133 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ¿Por qué preguntas eso, Elesin? 134 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Sigues en la tierra. 135 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Esta voz que oyes es la de Olohun Iyo, no es la de un custodio del cielo. 136 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Bien, de ser así… 137 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Dime quién es esa hermosa diosa. 138 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 No, Iyaloja, conozco bien a todas tus señoritas. 139 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ¿Quién es ella? 140 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin Oba. 141 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ¿Dónde dijeron que estoy? 142 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Sigue entre los vivos. 143 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Esa hermosa mujer acaba de iluminar este mercado como nunca antes. 144 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Está comprometida. 145 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Tiene con quien casarse. 146 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 La boda es inminente. 147 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ¿Por qué me dices esto? 148 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 No es mi intención ofenderte, Elesin. 149 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Hoy es tu día, y el mundo es tuyo. 150 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Pero todo lo que hacemos tiene consecuencias. 151 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ¿Quién no quiere ser recordado? 152 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ¿No quieres que disfrute mis últimos momentos en la tierra? 153 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 No quiero cargas cuando parta, quiero viajar liviano. 154 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Quiero ir liviano cuando parta. 155 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ¿A qué te refieres? No te entiendo. 156 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Quiero viajar liviano. Quiero un cuerpo liviano, Iyaloja. 157 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Déjame disfrutar mis últimos momentos en la tierra como más me plazca. 158 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Quiero irme y dejar mi semilla. 159 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, madre de muchos. 160 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Nutre tu mente desde adentro, habla poco con la gente. 161 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Si tienes seis secretos, comparte solo uno. 162 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Porque los que están más cerca de ti puede que te hagan daño. 163 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Todos sonríen en tu presencia, 164 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 pero pocos serán los que te apoyen. 165 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, madre, madre de muchos. 166 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, madre, madre de muchos. 167 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, madre, madre de muchos. 168 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Salve. 169 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, eres el elegido. 170 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Eres el mensajero elegido. 171 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 No te preocupes por los de mal genio. Tú eres el elegido. 172 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, eres el elegido. El mensajero elegido. 173 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin ya va camino al más allá. 174 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 No puedo negarle su última voluntad. 175 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - ¡Cueste lo que cueste, Iyaloja! - ¡Iyaloja! 176 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Hay mucho en juego, dejaré que cumpla su voluntad. 177 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 La joven está comprometida con tu hijo. 178 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ¿No se lo dijiste a él? 179 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Es mi hijo. Él me concederá mi deseo. 180 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ¿Acaso no lo di a luz? Su pérdida tiene remedio. 181 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - ¡Elesin Oba! - ¡Padre! 182 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Eres el caballero del rey 183 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 de la tribu antigua de Alaafin, hijo de Atiba. 184 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Ah, Iyaloja, la honorable con autoridad para todo. 185 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 La que nos guía con su sabiduría. 186 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Gracias. 187 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Haga lo que haga, jamás podría 188 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 estar a la altura de tu majestuosidad. 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Salve, Elesin. 190 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Lo que ella dice se convierte en ley. - Eso es bueno. 191 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ¿Qué dicen mis madres? ¿Me concederán mi deseo? 192 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Es bueno que vacíes la entrepierna en una casa que conocemos y amamos. 193 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Viaja ligero y déjanos tu última semilla en la tierra, 194 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 donde naciste. 195 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, madre de todos nosotros. 196 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Nos tienes encantados con tu sabiduría. 197 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Sí. - Buena madre. 198 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba - Iyaloja. 199 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Siempre fuiste de ojos inquietos. 200 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Muy bien, te doy mi bendición. 201 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Vayan a darle la buena nueva a la novia 202 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 y prepárenla para la boda. 203 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ¡Elesin! 204 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Lo que tú dices se convierte en ley. 205 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, nuestra madre. Lo que tú dices se convierte en ley. 206 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Disfruta la vida de rey. 207 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 La autoridad pertenece al padre. 208 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Hijo de Atiba, de Alaafin. 209 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 La autoridad pertenece al padre. 210 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Hijo de Atiba, de Alaafin. 211 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Al principio, no quisiste que me casara con ella. 212 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Pues, tú eres el que quiere "viajar ligero". 213 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Está bien. 214 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Pero que la semilla que quieres plantar 215 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 no acarree una maldición. 216 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ¿A qué te refieres? 217 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Me niego a ser ofendido. 218 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ¿Por qué te ofenderías? ¿Acaso no te concedí tu deseo? 219 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Pediré que preparen tu cuarto nupcial. 220 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Pero estas mismas manos prepararán tu mortaja. 221 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - ¿Qué pasa? 222 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ¿Tienes que ser tan cruel? 223 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Bien. Ve a preparar mi mortaja. 224 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Pero los dedos de mi nueva esposa deben acariciarme el cuerpo… 225 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 hasta que me toque ir al encuentro de mis ancestros en el más allá. 226 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 227 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Eres un pillo. - Sí. 228 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Bien. Prepárate, Elesin. - Estoy preparado. 229 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Muy bien. Eso es bueno. 230 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ¿Qué fue eso? 231 00:19:23,375 --> 00:19:24,541 Ah, eres tú, Amusa. 232 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ¿Por qué no tocaste a la puerta en lugar de derribar cosas? 233 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Señor Pilkings. 234 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ¿Qué te pasa? 235 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Ah, Amusa. ¿Qué pasa? 236 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Señora. 237 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ¿Qué rayos te pasa, viejo? ¡Habla! 238 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Los trajes, cariño. 239 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Lo olvidé. 240 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Asustaste mucho al pobre pagano. 241 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ¿Qué dices? Es musulmán. 242 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Vamos, tú no crees en esas cosas, ¿no? 243 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Pensé que eras un buen musulmán. 244 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Señor Pilkings, le ruego, señor. 245 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ¿Qué hace con ese traje? 246 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Pertenece a los muertos, no a los vivos. 247 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Ay, Amusa, qué decepción. 248 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Hablé bien de ti en el club. 249 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Gracias a Dios, Amusa no cree en esas tonterías". 250 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ¡Y mírate ahora! 251 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Señor, se lo ruego, 252 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 quíteselo. 253 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 No es apropiado que un hombre como usted vista eso. 254 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Ya lo tengo puesto. 255 00:20:33,125 --> 00:20:35,791 Y apostamos que ganaremos el primer premio en el baile. 256 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Así que, seamos razonables. 257 00:20:37,958 --> 00:20:42,041 Pareces olvidar que eres un policía al servicio del Gobierno de su majestad. 258 00:20:42,875 --> 00:20:46,208 Recobra la compostura y dinos qué pasa o sufrirás medidas disciplinarias. 259 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Es una cuestión de vida o muerte. 260 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ¿Cómo puedo dirigirme a alguien que viste el traje de un muerto? 261 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Es como hablar en contra del gobierno con alguien vestido de policía. 262 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Volveré luego. 263 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ¡Ahora! 264 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 265 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ¿qué te asusta tanto del traje? 266 00:21:12,208 --> 00:21:16,958 Eran de los problemáticos líderes del egungun que arrestaron el mes pasado. 267 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Si no te hizo nada antes, 268 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ¿por qué te hará mal ahora de solo mirarlo? 269 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Señora, 270 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 arresté a los líderes de la secta que dieron problemas, 271 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 pero no puedo lidiar con alguien con ese traje. 272 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Les guardo respeto. 273 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Escribe tu informe o lo que sea en ese bloc. 274 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Y lárgate de aquí. 275 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Vamos, Jane. 276 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ¡Jane! 277 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Voy, ya casi estoy lista. 278 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Da igual si estás lista, escucha esto. 279 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ¿Qué pasa? 280 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 El informe de Amusa. 281 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Informo que ha llegado a mis oídos 282 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 que un importante jefe, 283 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 más específicamente, Elesin Oba, 284 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 cometerá la muerte como indica la costumbre indígena. 285 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Como esto constituye un delito, 286 00:24:16,541 --> 00:24:18,916 espero instrucciones de la jefatura. 287 00:24:19,000 --> 00:24:20,583 Sargento Amusa". 288 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ¿Dijiste "cometer la muerte"? 289 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Un asesinato. 290 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ¿Un sacrificio humano? 291 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Debe ser. 292 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Entonces, ¿no iremos al baile? 293 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ¡No! 294 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Lo arrestaré a él y a todos los involucrados. 295 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Como los padres de la prometida de mi hijo, 296 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 quiero que se alegren. 297 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Los ancestros nos han hablado hoy. 298 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Y hemos decidido concederle a Elesin su último deseo terrenal. 299 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Se está preparando para ir al encuentro de sus ancestros. 300 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Su hija será la beneficiaria de la semilla de Elesin, 301 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 imbuida del coraje y la fuerza del linaje de Elesin. 302 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Me gustaría que la honrásemos. 303 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Madre, prepara a tu hija para que reciba a Elesin. 304 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Padre, 305 00:25:30,250 --> 00:25:37,250 alegrémonos de que se cumplirá la voluntad de los ancestros. 306 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Akanni mío, 307 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 eres mi primogénito, y yo soy tu madre. 308 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Mira a tu alrededor, 309 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 todo lo que ves es tuyo, incluso más allá. 310 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Hónrame 311 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 y confía en nuestros ancestros. 312 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Hoy, un hombre honorable irá a su encuentro. 313 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - ¿Por qué estamos todos reunidos aquí? - Para celebrar una boda. 314 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - ¿Por qué estamos todos reunidos aquí? - Para celebrar una boda. 315 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Pregunté: "¿Por qué estamos todos reunidos aquí?". 316 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Para celebrar una boda. 317 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Que las cuentas bailen al ritmo. - Para celebrar una boda. 318 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Las cuentas de la cintura van al ritmo. - Para celebrar una boda. 319 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Que las cuentas bailen al ritmo. - Para celebrar una boda. 320 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ¿Señor? 321 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Pasa, Joseph. 322 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 No sé de dónde sacas esas nociones elefantinas de tacto. 323 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Ven aquí. 324 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ¿Señor? 325 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ¿Qué hay hoy en el pueblo? 326 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ¿Esta noche, señor? 327 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ¿Lo del jefe que se va a matar? 328 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ¿Cómo que se va a matar? 329 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Va a matar a alguien, ¿no? 330 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 No va a matar a nadie 331 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ni nadie lo matará a él, simplemente va a morir. 332 00:27:27,958 --> 00:27:30,708 ¿Se va a morir? Nadie se muere así como así. 333 00:27:30,791 --> 00:27:32,500 Es una ley y una costumbre indígena. 334 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 El rey murió el mes pasado. Esta noche es su entierro. 335 00:27:36,291 --> 00:27:37,833 Pero antes de enterrarlo, 336 00:27:37,916 --> 00:27:41,875 Elesin debe morir para acompañar al rey al cielo. 337 00:27:47,708 --> 00:27:51,833 Parece que debo enfrentarme a ese hombre más que al resto de los jefes. 338 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 El denominado "caballero del rey". 339 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ¿Qué pasa, Simon? 340 00:27:56,750 --> 00:28:00,416 Es un jefe con el que tuve una riña hace unos tres o cuatro años. 341 00:28:00,500 --> 00:28:03,583 Ofrecí enviar a su hijo a Inglaterra a estudiar medicina, ¿recuerdas? 342 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Sí, ya recuerdo. Era un joven muy sensible. 343 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ¿Cómo se llamaba? 344 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 345 00:28:09,041 --> 00:28:13,583 El viejo pagano quería que se quedara y cumpliera con tradiciones familiares. 346 00:28:14,583 --> 00:28:16,250 Hizo un gran escándalo, 347 00:28:16,333 --> 00:28:21,250 tuve que ayudar al muchacho a huir del encierro y meterlo en un barco. 348 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Era un joven de lo más inteligente, brillante. 349 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Era muy sensible. 350 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Pues, ahora será un doctor de primera categoría. 351 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Está resuelto a lograrlo. 352 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Y tendrá mi ayuda siempre que la quiera. 353 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Estamos reunidos para beber vino de palma. 354 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Las conversaciones que mantengamos deben quedar entre nosotros. 355 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Estamos reunidos para beber vino de palma. 356 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ¿Quién se atreve a interrumpir la diversión de la noche? 357 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Soy yo, tu amigo. 358 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Recién llego. - Olunde. 359 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 El hombre que nos dejó por Inglaterra ya volvió, justo a tiempo, 360 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ¿sin aviso previo? 361 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - ¿Acaso eres clarividente? - No. 362 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Solo soy médico. 363 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 El doctor Olunde, así es. 364 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 365 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Oí que nuestro rey murió el mes pasado. 366 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ¿Hoy celebran una boda? 367 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, conoces a tu padre mejor que nadie. 368 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ¿Se va a casar? 369 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ¿Esta noche? 370 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Solo contraerá cada vez más deudas. 371 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ¡Joseph! 372 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Sí, amo. 373 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ¿Por qué tocan el tambor? 374 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 No lo sé, amo. 375 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ¿Cómo que no sabes? 376 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Solo te convertiste hace dos años. 377 00:30:39,166 --> 00:30:43,125 ¿Acaso esa tontería del agua bendita te borró la memoria tribal? 378 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ¡Amo! 379 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - ¿Tenías que hacerlo? - ¿Qué cosa? 380 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Escucha, Joseph, solo dime si esos tambores 381 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 anuncian una muerte o algo por el estilo. 382 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Señora, es lo que intento decir. 383 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 No estoy seguro. 384 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Parecen anunciar la muerte de un gran jefe 385 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 y también la boda de un gran jefe. 386 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Es muy confuso. 387 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Es obvio que no podremos ir al baile. 388 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Tonterías. 389 00:31:29,583 --> 00:31:31,041 Es la primera cosa divertida 390 00:31:31,125 --> 00:31:33,791 que el Club europeo organiza en más de un año. 391 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Ni loco me lo pierdo. 392 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Y es una ocasión bastante especial. 393 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ¿Más que las chabacanerías que suelen organizar? 394 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Ah, pero no sabes que está el príncipe. 395 00:31:49,041 --> 00:31:52,125 Nos honrará con su presencia en el baile. 396 00:31:52,208 --> 00:31:57,791 Y nosotros, mi querida señora de los muertos, ¡nos llevaremos el premio! 397 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Concentrémonos en eso. Vamos a prepararnos. 398 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Contraerá cada vez más deudas. 399 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 El guardián del mercado que quiere denunciar al rey 400 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 solo contraerá cada vez más deudas. 401 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Con cuidado vestimos a nuestra querida novia. 402 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Con cuidado vestimos a nuestra querida esposa. 403 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Con cuidado vestimos a nuestra querida novia. 404 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ARRESTEN AL SR. ELESIN HASTA NUEVO AVISO. 405 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Necesito que le lleves esto al sargento Amusa. 406 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Está en la jefatura. 407 00:32:42,458 --> 00:32:46,208 Súbete a la bicicleta y ve rápido. Te espero exactamente en 20 minutos. 408 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - ¿Entendido? - Sí, amo. 409 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, vamos ya, así hacemos una entrada triunfal. 410 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ¡Los pueblerinos estarán rojos de envidia! 411 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Que la primera esposa acerque a la nueva. 412 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Porque tú eres la mayor. 413 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 La primera esposa acercó a Amoke porque eres la mayor. 414 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Eres la mayor. 415 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Llegaste antes. 416 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Eres la mayor. 417 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Llegaste antes. 418 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 La primera esposa acercó a Amoke. 419 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Porque eres la mayor. 420 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, sigue disfrutando la vida. 421 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, sigue disfrutando la vida. 422 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 423 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, sigue disfrutando la vida. 424 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 425 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, sigue disfrutando la vida. 426 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 427 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Ah, el novio del evento de hoy. 428 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Sigue disfrutando, querido esposo de Amoke. 429 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, sigue disfrutando la vida. 430 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 431 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, sigue disfrutando la vida. 432 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Haz lo que quieras conmigo. ¡Ah, Elesin! 433 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 434 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 No soy digno de tu presencia… 435 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, sigue disfrutando la vida. 436 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Como Oyo disfruta hoy de su prominencia en el mundo actual. 437 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, sigue disfrutando. 438 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Salve, Amusa. 439 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Bienvenido. - Nada de bienvenidas. 440 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Muévanse y déjenme pasar. 441 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Vengo por un asunto oficial. 442 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ¿A dónde vas, Amusa? 443 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Adentro porque sé que él está allí. 444 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ¿Quién? 445 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 El que se hace llamar "Elesin Oba". 446 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, tú no entiendes. 447 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Él no se hace llamar así, su linaje le ha dado ese nombre. 448 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Así se llamaba su padre y así se llamará su hijo. 449 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 No hay nada que tu hombre blanco pueda hacer al respecto. 450 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Un momento, 451 00:36:06,541 --> 00:36:11,208 ¿no toca el mismo océano nuestra tierra y la del hombre blanco? 452 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 El mismo. 453 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, dile a tu hombre blanco 454 00:36:14,791 --> 00:36:18,583 que puede esconder a nuestro hijo el tiempo que quiera, 455 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 pero, cuando llegue la hora, 456 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 el mismo océano que se lo llevó lo regresará a nosotros. 457 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 El Gobierno británico dice: "Suficiente". 458 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Las actividades ilegales deben terminar. 459 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ¿Y quién nos va a detener, Amusa? 460 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ¿Tú? 461 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Tú no entiendes. Esta noche, nuestro padre… 462 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Nuestro padre. 463 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Nuestro esposo. - Nuestro esposo. 464 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Demostrará que está por encima de toda ley ajena a esta tierra. 465 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Sí. 466 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Miren, no pasará nada, ni esta noche ni nunca. 467 00:36:51,208 --> 00:36:58,041 Este tipo de tretas es cosa de ignorantes y criminales. 468 00:36:58,125 --> 00:37:00,458 No te muerdas la lengua por todo ese inglés. 469 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Nuestra madre, bienvenida. 470 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 471 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ¿Por qué te empeñas en arruinarles la diversión a los demás? 472 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Ni siquiera lo logra. 473 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Me alegra verte, Iyaloja. 474 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Me conoces, sabes que no causo problemas. 475 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Pero el deber es el deber. 476 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Vine a arrestar a Elesin Oba, 477 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 que planea matarse de una forma que desobedece la ley. 478 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Diles que se aparten y me dejen pasar. 479 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ¿Qué hay contigo? 480 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ¿Qué te da derecho a evitar que nuestro líder cumpla con su deber? 481 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ¿Con su deber? 482 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ¿Qué tipo de deber es ese, Iyaloja? 483 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ¿Qué tipo de deber? ¿Qué dices? 484 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ¿Qué otro deber tiene un hombre con su nueva esposa? 485 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, ¿esto es una boda? 486 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 487 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 no sé en qué te convirtió el hombre blanco, 488 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 pero ¿acaso te impide conseguir esposa? 489 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Tal vez tú no tengas esposa, pero tu amo sí. 490 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Ve a preguntarle, y él te dirá. 491 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Esto no es una boda. - ¿Hablas en serio? 492 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Tal vez no te parece una boda, 493 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 pero pregúntale a tu amo qué haría él 494 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 si le impidieran hacer lo que debe el día de su propia boda. 495 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ¡Te dije que esto no es una boda! 496 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ¡Ah! Ya te entiendo, Amusa. 497 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Quieres ser testigo. 498 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Quieres ver exactamente cómo se desflora a una doncella. 499 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Tal vez sus esposas sigan esperando que él aprenda. 500 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 501 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ¡Así es! 502 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Por favor, que tus mujeres no me ofendan. 503 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Qué chistoso. 504 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - No deberían ofenderme. Si lo hacen… - ¿Qué harás? 505 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Les traerá problemas. - Pero ¡vamos, Amusa! 506 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - ¡Oficiales! - Qué chistoso. 507 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ¿No dijiste que traerías problemas? 508 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Nuestra madre. 509 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ¡Persíganlo! 510 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ¡Péguenle fuerte! 511 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ¡Péguenle fuerte! 512 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ¡Péguenle fuerte! 513 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ¡Qué chistoso! 514 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Qué chistoso. 515 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Miren. 516 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Queridas madres, miren. 517 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Recíbanla. 518 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Queridas madres, recíbanla. 519 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Esta unión de cuerpo y de alma. 520 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Esta feliz unión. 521 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Recíbanla. 522 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Miren. 523 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Queridas madres, miren. 524 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Recíbanla. 525 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Queridas madres, recíbanla. 526 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Esta unión de cuerpo y de alma. 527 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Esta feliz unión. 528 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Recíbanla. 529 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Tú, madre de bellas doncellas. 530 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Ten. 531 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Esta no es solo la sangre de una virgen. 532 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Es la unión de la vida y las semillas de mi transición. 533 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Es mi espíritu, 534 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 lo último de mi cuerpo 535 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 y la promesa de una vida futura que dejo atrás para ir con mis ancestros. 536 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ¡La novia es digna! 537 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ¡Ogun! 538 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ogun, que te alimentas de perros. 539 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, trajimos tu comida. 540 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Aquel que busca dinero, que encuentre dinero. 541 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Aquel que busca niños, que encuentre niños. 542 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Porque Ogun otorga dinero, niños y dicha. 543 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mi padre 544 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Él está aquí y en todas partes. 545 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun es una deidad, no lo traiciones 546 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Se acerca la hora. 547 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ¡Un grande se va a casa! 548 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Saludos a nuestros ancestros. 549 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ¡Un grande se va a casa! 550 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 El elefante se ha caído y no puede alzarse. 551 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 El descendiente del gran disfrazado. 552 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Murió de manera honorable. 553 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Un príncipe honorable. Un gran disfrazado. 554 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Lloren. 555 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Un grande se va a casa. 556 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 El grande emprendió un viaje. Para hallar un elefante, vayan a la selva. 557 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Para hallar un búfalo, al monte. - Para hallar hojas secas, bajo un árbol. 558 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Un elefante ha caído. Adiós a nuestro gran rey. 559 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Nuestro encuentro solo será en sueños. 560 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 El perro del rey está muerto… 561 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Y el caballo del rey ha seguido a su amo. 562 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 El elefante ha caído 563 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 y no puede alzarse. 564 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Duerme como la montaña. 565 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 El elefante ha caído 566 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 y no puede alzarse. 567 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Duerme como la montaña. 568 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 El padre de Olajumoke 569 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ha entrado en la cueva. 570 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 El elefante ha caído 571 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 y no puede alzarse. 572 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Duerme como la montaña. 573 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Nuestra boda aún no está completa. 574 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Solo se completará cuando yo haya muerto. 575 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Espera conmigo hasta ese momento. 576 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mis alabados cantantes, háganme el último honor. 577 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Aquí es donde he elegido 578 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 dejar el mundo. 579 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Aquí conocí el amor 580 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 y la risa, no en el palacio. 581 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Háganme el honor. 582 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Algunos prefieren que el sol no salga. 583 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Pero el sol sale igual. 584 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 A los ojos de los demás, 585 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 la lluvia no debería caer. 586 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Pero cae igual. 587 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 El destino de cada uno siempre se cumplirá. 588 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mi espíritu está listo… 589 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 para convertirme en el mensajero del rey. 590 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Su alteza, el Gobierno de su majestad le da la bienvenida. 591 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Le presento a mi esposa, Alice. 592 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Buenas noches. - Por favor. 593 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Le presento a la señora Taiwo Abioye 594 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 y su hermana, la señora Bola Adegoke. 595 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Gracias. 596 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Salve, su alteza. 597 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigeria le da la bienvenida. - Muchas gracias. 598 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Buenas noches. 599 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Señora. 600 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Buenas noches, es un placer. 601 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Buenas noches. 602 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Buenas noches. 603 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Buenas noches. - Señor. 604 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Es un placer. 605 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Caballeros. 606 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Qué espantoso que haya llegado a esto. 607 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ¿Ante esta gente nos inclinamos? 608 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 El jefe de distrito y su esposa. 609 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Qué pueblerinos. 610 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Estoy listo para ir a casa, al más allá. 611 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ¿Me oyes, Elesin Alaafin? 612 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Cae la noche, es hora de partir. 613 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Cae la noche, es hora de partir. 614 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, ¿oyes mi llamado? 615 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Cae la noche. 616 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Cae la noche, es hora de partir. 617 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Suavemente, mi rey. 618 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Suavemente. 619 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Si no puedes venir, dile a mi perro. 620 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 No puedo esperar mucho en la puerta. 621 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Deja tu manta en el bosque. 622 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 El perro no va más rápido que la mano que lo alimenta. 623 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Cuando el caballo arroja a su caballero, frena. 624 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin no confiará en un animal 625 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 para que lleve el mensaje entre el rey y su compañero. 626 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Si te pierdes, mi perro te encontrará. 627 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ¡El Elesin Oba nunca se perderá! 628 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Estoy listo para ir a casa, al más allá. 629 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin sabe el camino hacia su destino final. 630 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Me he librado de los deseos mundanos. 631 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 La noche ya casi llega. 632 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Como pueden ver, afuera dice "emergencia". 633 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Me atreví a abrirlo 634 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 porque su alteza claramente se estaba divirtiendo. 635 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Sí, claro, señor. 636 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ¿Es tan malo como dicen? ¿Qué es lo que pasa? 637 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Una extraña costumbre que tienen. Parece que, como el rey ha muerto, 638 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 un importante jefe debe suicidarse. 639 00:51:32,625 --> 00:51:36,416 - Envié a Amusa a evitar la catástrofe. - Claramente no lo logró. 640 00:51:37,458 --> 00:51:41,333 Y la persona que puse a cargo se pasea en un traje indígena. 641 00:51:41,416 --> 00:51:42,875 Un verdadero ganador. 642 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Debo informarle a su alteza real 643 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 que hay un alzamiento a menos de tres kilómetros. 644 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 El sargento Amusa a veces tiende a exagerar. 645 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Suena bastante desesperado. 646 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Deberías haberme mantenido informado, Pilkings. 647 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 No supe del asunto hasta esta noche. 648 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Debes mantenerte alerta, Pilkings. Siempre alerta. 649 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Si permitimos que estas cosas se pasen por alto, ¿qué sería del imperio? 650 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Dime, ¿dónde estaríamos todos nosotros? 651 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Apuesto que durmiendo en casa plácidamente. 652 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ¿Qué dijiste? 653 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 No volverá a pasar, señor. 654 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 No debe pasar, Pilkings. 655 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Debemos ser una colonia segura de su majestad, Pilkings. 656 00:52:27,208 --> 00:52:32,250 Esta no puede ser la policía indígena. ¿Son estos los cabecillas del alzamiento? 657 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Son oficiales de la policía. 658 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Ah, sepan disculparme, oficiales. 659 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Es que parecen un poco… 660 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Les falta parte del uniforme. 661 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Creo que tenían unos cintos bastante coloridos. 662 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Los nativos adoran los colores llamativos, ¿no? 663 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Bien, ¿en qué estábamos? Denos su informe. 664 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Termina ya con tu tonta superstición. 665 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 O te arrojaré al calabozo y te daré de comer cerdo. 666 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Bien. Maneja el asunto, Pilkings. 667 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Hagas lo que hagas, controla la situación. 668 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Mantén la calma 669 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 y mantente alerta. 670 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Sí, señor. 671 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ¿Ya es medianoche? No tenía idea de que fuera tan tarde. 672 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Bien, ustedes dos, ¡vamos! 673 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Buenas noches, señora. 674 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Eh… Amusa. 675 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Ay, Simon. 676 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ¿Quién es? 677 00:54:47,583 --> 00:54:51,125 No quise asustarla, señora. Busco al jefe de distrito. 678 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Un momento, ¿no te conozco? 679 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ¡Sí! 680 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Eres Olunde, el joven que fue a… 681 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ¡Sra. Pilkings! 682 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Qué suerte. Vine a buscar a su esposo. 683 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ¡Olunde! Déjame mirarte. 684 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Te convertiste en un joven apuesto. 685 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Espléndido pero solemne. 686 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Santo cielo, ¿cuándo volviste? 687 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Estábamos hablando de ti hoy. ¿Cómo hiciste para llegar? 688 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Vine en el mismo viaje que el príncipe. 689 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Usted es… 690 00:55:22,625 --> 00:55:26,333 Se ve muy bien, señora Pilkings. De lo poco que puedo ver de usted. 691 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ah, sí. Esto causó un gran revuelo, créeme. 692 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 Y no en el buen sentido. 693 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 No estás sorprendido, ¿no? 694 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ¿Por qué debería estarlo? 695 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Pero ¿no tiene calor? 696 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Es por una buena causa. 697 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ¿Cuál, señora Pilkings? 698 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Pues, esto, el baile. Y su alteza vino en persona y eso. 699 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ¿Esa es la buena causa por la que profana un traje ancestral? 700 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Entonces, sí estás sorprendido. Qué desilusión. 701 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 No, no estoy sorprendido. 702 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Olvida que ya llevo cuatro años entre gente como usted. 703 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Descubrí que respetan aquello que no entienden. 704 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Regresaste hecho un rencoroso. 705 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Qué pena, Olunde, lo siento. 706 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Creo que es el hijo del caballero. 707 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Qué bien le queda ese traje. 708 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Desear a alguien joven no te sienta bien, hermana. 709 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Señora Pilkings, ¿podría buscar a su esposo? 710 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Debo hablar con él. 711 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 712 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 tuvo que irse a pueblo por un pequeño problema. 713 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ¿Por qué viniste? 714 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Recibí un cable informando de la muerte del rey. 715 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Vine a enterrar a mi padre. 716 00:56:47,291 --> 00:56:49,916 Pues, gracias a Dios te evitarás esa agonía. 717 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon lo impedirá. - Por eso quiero verlo. 718 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Pierde el tiempo. 719 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Como él me ayudó tanto a mí, 720 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 no quiero que se gane el odio de nuestra gente. 721 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Menos por una nimiedad. 722 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Tú… Olunde, no es una nimiedad. 723 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 No tiene sentido. 724 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Otro error en el que incurren ustedes. 725 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Creen que solo tiene sentido lo que se aprende de ustedes. 726 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Cálmate, Olunde. Aprendiste a discutir, por lo que veo. 727 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 Aun así, la muerte de tu padre es una costumbre bárbara. 728 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 El rey muere y el jefe tribal debe ser enterrado con él. 729 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ¿Se puede ser más feudal? 730 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ¿Y esto? 731 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 En medio de una guerra devastadora, 732 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 mire esto. 733 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ¿Cómo lo llamaría? 734 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia, al estilo británico. 735 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Preservación de la cordura en medio del caos. 736 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Algunos lo llamarían "decadencia". 737 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 De todos modos, no me interesa. 738 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Los blancos saben cómo sobrevivir. 739 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 A lo largo de esta guerra, de a poco me di cuenta 740 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 de que su gran arte es el arte de la supervivencia. 741 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Pero, al menos, tengan la humildad de dejar a los otros sobrevivir a su modo. 742 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ¿Con un rito suicida? 743 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ¿Es peor que el suicidio masivo? ¿Que una guerra que mata con millones? 744 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 En los noticieros mostraban derrotas, 745 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 derrotas asesinas descritas como victorias estratégicas. 746 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Ahora sé cómo se escribe la historia. 747 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 He tenido tiempo suficiente para estudiar a su gente. 748 00:58:30,375 --> 00:58:36,541 No vi nada que les diera derecho a juzgar las costumbres ajenas, 749 00:58:36,625 --> 00:58:38,333 nada de nada. 750 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ¡Por favor! 751 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Escuche. 752 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 No se oye nada con esta… música. 753 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ¿Qué es? 754 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Son los tambores. 755 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 El elefante se ha caído y no puede alzarse. 756 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ¿Oye los tambores? 757 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Escuche. 758 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 El elefante se ha caído y no puede alzarse. 759 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Duerme como la montaña. 760 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin nos ha fallado. 761 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin no ha cumplido con su deber. 762 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja le advirtió a Elesin que hiciera lo correcto. 763 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Pero Elesin no cumplió su promesa. Revirtió las cosas. 764 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Dejó a nuestro rey a mitad de camino. 765 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Entre el cielo y la tierra. 766 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Qué pena. 767 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Qué pena. 768 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Mire. 769 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Se acabó. 770 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - ¿Quieres decir que…? - Así es. 771 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mi padre está muerto. 772 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Siempre tuvo una gran fuerza de voluntad. 773 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Sé que está muerto. 774 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ¿Cómo eres tan desalmado? 775 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ¡Tan insensible! 776 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Anuncias la muerte de tu padre como un cirujano que observa… 777 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ¡el cuerpo de un extraño! 778 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Eres un salvaje igual que los demás. 779 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 En mi mente, mi padre está muerto hace un mes. 780 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Desde que oí de la muerte del rey. 781 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Conviví tanto tiempo con mi dolor que no puedo pensarlo vivo. 782 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Estoy concentrado en mi tarea de cumplir con el rito 783 01:01:53,833 --> 01:01:55,250 sobre el cuerpo de mi padre. 784 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Él me ha enseñado… 785 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 no quiero hacer nada mal. 786 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Nada que ponga en riesgo el bienestar de mi pueblo. 787 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ¡Déjenme! 788 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Estas vestiduras denigrantes ya son suficiente. 789 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ¡Hombre blanco! ¡Quíteme las manos de encima! 790 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Esa es la voz de mi padre. 791 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Llévenlo a la celda del jardín. 792 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Devuélvame el nombre que me ha quitado. 793 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Pálido espíritu maligno sin nombre. 794 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 No puede haber alborotos aquí. Llévenlo. 795 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ¡Déjenme! 796 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 797 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Niño, que la imagen de tu padre no te deje ciego. 798 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Yo no tengo padre, hombre inescrupuloso. 799 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Parece fascinado por la luna. 800 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Sí, hombre pálido. 801 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Su melliza allí arriba aviva mis pensamientos. 802 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Es una noche muy bonita. 803 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ¿Sí? 804 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Luz en las hojas, paz en la noche. 805 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Hombre blanco, ¡esta noche no es pacífica! 806 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Yo hubiera dicho que era… 807 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 tranquila. 808 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ¿Acaso, para usted, el silencio es lo mismo que la paz? 809 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ¿No me oye? 810 01:06:38,083 --> 01:06:39,791 ¡Dije que esta noche no es pacífica! 811 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Hombre blanco, ¡el mundo no está en paz! 812 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Han acabado con la paz que quedaba en la tierra. 813 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ¡Oiga! Esta noche el mundo no duerme. 814 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Aún se sale ganando. 815 01:06:58,166 --> 01:07:02,291 El mundo pierda una noche de sueño por salvarle la vida a un hombre. 816 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ¡Ustedes no me salvaron! 817 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Solo destrozaron mi vida, hombre blanco. 818 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Me robó a mi primer hijo. 819 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Lo envió a su tierra para convertirlo en su sombra. 820 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 El hijo que iba a seguir mis pasos, 821 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 usted me lo robó. 822 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Y cuando me llegó la hora, me impidió cumplir con mi destino. 823 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ¿Pensó bien en estas cosas? 824 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Sus planes destruirán nuestro mundo. 825 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Pero esto escapa a su comprensión. 826 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Usted no piensa eso. 827 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Escuche, hombre blanco. 828 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 El mundo está a la deriva, 829 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 y sus habitantes están perdidos. 830 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Estamos rodeados de vacío. 831 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 No me permitió cumplir con mi deber. 832 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Pero estoy seguro de que mi hijo es un verdadero primogénito. 833 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Al principio pensé que se había aliado 834 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 con los enemigos de nuestra raza. 835 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Es bueno aprender los secretos de los enemigos. 836 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Pero, escuche, 837 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 su espíritu lo castigará a usted y a sus hijos. 838 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 No es necesario decir esas cosas. 839 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Si no quiere mi consuelo… 840 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ¡No quiero su consuelo! 841 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ¡No me consuele! 842 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Como guste. 843 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 He perdido el lugar de honor de un padre, 844 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 y mi voz se ha quebrado. 845 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Antes de irme, ¿puedo pedirle solo una cosa? 846 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Lo oigo, piel pálida. 847 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 He vivido con ustedes lo suficiente como para saber algo. 848 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 El anciano va tristemente al cielo, 849 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 usted le pide que mande sus saludos. 850 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ¿De veras cree que emprende ese viaje por propia voluntad? 851 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Todos le tememos a la muerte y nadie quiere morir. 852 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ¡Simon! 853 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ¿Qué demonios…? 854 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Jefe Elesin, hay otra persona más que quiere verlo. 855 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Como no es familiar cercano no estoy obligado a dejarla pasar. 856 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Trae un mensaje de su hijo, depende de usted. 857 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Sé quién es. 858 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 El hedor de mi vergüenza ha llegado a todos lados. 859 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 No se precisa un perro cazador para encontrarlo. 860 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Ella encontró el escondite donde me tienen. 861 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Si no quiere verla, basta con decirlo y la echaré. 862 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ¿Por qué no querría ver a Iyaloja? 863 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Toda mi vergüenza 864 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ya está expuesta. 865 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Déjela entrar. Que pase. 866 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Aquí está. 867 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Primero, quiero su palabra de honor de que no intentará nada estúpido. 868 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ¿Honor? 869 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Blanco, ¿usted me pide mi palabra de honor? 870 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Sé que es un hombre de honor. 871 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Sé que la cachearon antes de que llegara aquí. 872 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 La cachearon como usted jamás se atrevería cachear a su madre. 873 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Me quedaré allí afuera mirando hasta cómo pestañea. 874 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ¿Qué más quiere? 875 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ¿No me despojó de todo mi honor ya? 876 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ¿No lo guardó en ese escritorio 877 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 donde escribió el informe de hoy? 878 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Le quitó el honor a mi pueblo. 879 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Escrito en esos papeles traicioneros, que lo hicieron amo de esta tierra. 880 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Si va a hablar de política, tendremos que hablar de todo. 881 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Señora, quiero que no cruce esta línea. 882 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 No se acerque a la celda. 883 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guardias, si se pasa de este punto, suenen el silbato. Vamos, Jane. 884 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Con qué osadía la lagartija se pavonea frente a la paloma. 885 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Y nos había prometido una pelea con el águila. 886 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 No quiero que me tengas lástima, Iyaloja. 887 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Si no tuvieras un mensaje para mí, no habrías venido. 888 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Te escucharé, por más que sean todas las maldiciones del mundo. 889 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Les diré a los demás jefes 890 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 la valentía que demostraste al librar la guerra contra el blanco 891 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 que evitó tu muerte. 892 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Mostraste valentía, sí. ¡Pero solo con palabras! 893 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Tengo más que merecido tu desprecio. 894 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Vamos, dilo. 895 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Te advertí 896 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 que no dejaras una semilla maldita. 897 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Pero te negaste. 898 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ¿Quién eres tú para querer un reemplazo 899 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 cuando ni siquiera estás listo para morir? 900 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ¡Mis poderes me abandonaron! 901 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mis hechizos y conjuros no surtieron efecto. 902 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Incluso mi voz perdió su fuerza 903 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 cuando intenté usarla para pasar al otro lado. 904 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Nos has traicionado. 905 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Te otorgamos los honores requeridos, 906 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 incluida la novia de mi hijo. 907 01:15:10,500 --> 01:15:12,583 Pero te negaste 908 01:15:13,875 --> 01:15:19,333 y, en cambio, escogiste darte un banquete con migajas. 909 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Suficiente. Ya me basta con mi remordimiento. 910 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Aún no has visto nada. 911 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - ¡Traje una carga! - ¡Y la entregaste! 912 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Es lo que mereces. 913 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Aquel que siente precedente 914 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 enfrentará consecuencias inciertas. 915 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Me das lástima. - No preciso tu lástima ni la de nadie. 916 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Hasta yo estoy intrigado y necesito saber qué sucede. 917 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Un hombre que olvidó su propósito en la vida. 918 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Qué oprobiosa postal representas. 919 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ¿No te dije que traje una carga? 920 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Está en camino. 921 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Es hora de partir. 922 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Cae la noche, es hora de partir. 923 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Cae la noche. 924 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Es hora de partir. 925 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, déjame hacerte una pregunta. 926 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ¿No dicen que los retoños reemplazan a la planta de banana? 927 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Acaso según tu opinión, ¿la banana reemplaza al retoño? 928 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ¿Qué significa todo esto, Iyaloja? 929 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ¡No pedí una traducción! Solo te hice una pregunta. 930 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ¿El árbol de bananas reemplaza al retoño? 931 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ¡Respóndeme! 932 01:17:14,916 --> 01:17:16,166 No, al revés. 933 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Entonces, lo sabes. 934 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Hay gente que solo existe para poner el mundo patas para arriba. 935 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ¡Elesin Oba! 936 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ¿Quieres que te diga lo que los dioses te han quitado? 937 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - ¿Qué pasó? - Cruzó la línea. 938 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Mírate, Elesin. 939 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 En otro momento, 940 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nadie hubiera osado apartar a Iyaloja en tu presencia. 941 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Mira en lo que te has convertido. 942 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Será mejor que se vaya. 943 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Blanco, 944 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 tiene un príncipe aquí, que viene de su patria. 945 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Dígame, 946 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 cuando él muera, 947 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ¿dejaría a su espíritu deambulando por la superficie de la tierra? 948 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ¿Lo enterraría entre nosotros, a los que nos considera infrahumanos? 949 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ¿No tienen ustedes ceremonias para los muertos en su tierra? 950 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Sí, ¡pero no obligamos a los jefes a suicidarse para que les hagan compañía! 951 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Jovencito, no he venido a hacerle entender nada. 952 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Usted nos desprecia por el debilitado criterio de este hombre. 953 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Puede preguntarle, si quiere. 954 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Él no nació ayer, sabe el significado del camino del rey. 955 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Y sabe del peligro que corre nuestra raza si nuestro difunto padre, 956 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 nuestro intermediario, espera 957 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 sabiendo que lo hemos traicionado. 958 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Él sabe cuándo se abrirá la puerta angosta 959 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 y sabe que no quedará abierta a la espera 960 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 de despreciables rezagados 961 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 inferiores al rey. 962 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Él sabe que ha condenado a nuestro rey a deambular en el vacío 963 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 para que los enemigos de nuestro mundo se mofen. 964 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Mire, no le pedimos mucho. 965 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Deje ir a Elesin 966 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 y libere a nuestro rey 967 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 para que pueda descansar en paz con nuestros ancestros. 968 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 El mensajero está cerca, en las espaldas de las mujeres. 969 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Este es el último de sus juramentos 970 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 y es el más fácil de cumplir. 971 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Es hora de partir. - Es hora de partir. 972 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Cae la noche. 973 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Es hora de partir. - Es hora de partir. 974 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Cae la noche. 975 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Es hora de partir. 976 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ¿Qué pasa, Bob? 977 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Hay mujeres cantando afuera. 978 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Déjelas pasar. 979 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ¿Cómo las ves? 980 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 No son muchas y parecen venir en son de paz. 981 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - ¿Hay hombres? - Dos o tres como máximo. 982 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Bien, hazlas pasar, Bob. Diles que se controlen. 983 01:21:17,375 --> 01:21:20,500 Si pasa algo, usted será la responsable. 984 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mi gente tiene órdenes de disparar ante la más mínima cosa. 985 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ¿Para evitar una muerte provocará más? 986 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Gran lógica del hombre blanco. 987 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Pero no tema, 988 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 su príncipe dormirá plácidamente y el nuestro también, por fin. 989 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Y nadie le preguntará nada. 990 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Servidor del rey blanco, 991 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 permita que Elesin cumpla con su juramento, 992 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 y nos iremos a casa a rendir homenaje a nuestro propio rey. 993 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Jefe, no tema. 994 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Tengo un mensaje que debo entregar a mi rey. 995 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Después de eso, no hay nada que temer. 996 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde lo hizo. 997 01:22:18,416 --> 01:22:24,125 Los jefes le pidieron que hablara, pero se negó porque tú sigues vivo. 998 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Incluso en las profundidades donde ha caído mi espíritu… 999 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 me siento dichoso 1000 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 de poder llevar a cabo mi deber para con mi difunto rey. 1001 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Cae la noche. 1002 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Es hora de partir. 1003 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Cuando el fuego muere, se cubre de cenizas. 1004 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 La banana muere y sus retoños la reemplazan. 1005 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Cae la noche. 1006 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Es hora de partir. 1007 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Cae la noche, es hora de partir. - Es hora de partir. 1008 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Cae la noche. 1009 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Es hora de partir. 1010 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ¿Qué es eso? 1011 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 La carga que usted preparó, hombre blanco. 1012 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 No vinimos a luchar. 1013 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ¡Pregunté qué es! 1014 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Libéreme, tengo un deber que cumplir. 1015 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 De ninguna manera. 1016 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Ese es el mensajero de mi rey. 1017 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ¡Déjeme salir! ¡Para poder hacer lo que debo! 1018 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Tendrá que hacerlo desde adentro de la celda o nada. 1019 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Todo esto ya es demasiado. 1020 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Necesito susurrarle al oído a mi primogénito 1021 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 igual que mi padre lo hizo conmigo. 1022 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 No puedo gritarlo al viento 1023 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 o al cielo estrellado, ¡libéreme! 1024 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1025 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ¡No interfieras! ¡Por favor! 1026 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Han asesinado al caballo favorito del rey, 1027 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 han asesinado a su perro. 1028 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Los han llevado, casa por casa, para recibir plegarias para nuestro rey. 1029 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Pero Elesin se negó a irse. 1030 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ¿Es mucho pedir que le pueda hablar al mensajero? 1031 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1032 01:25:15,750 --> 01:25:19,958 ¿Ves cómo te dan la espalda para evitarte cumplir con tu deber? 1033 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1034 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 apelo a ti por última vez. 1035 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ¿Recuerdas que te dije que si no podías venir 1036 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 debías hacer venir a mi caballo? 1037 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ¿Te han cortado la lengua? 1038 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Te dije que si había colinas que no podías subir, 1039 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 que te montaras a mi caballo para que él te llevara. 1040 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Elesin, tú solías tener 1041 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 una lengua rápida como un dardo. 1042 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Te dije que, si te perdías, mi perro sabría cómo llegar a mí. 1043 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Y por último te dije que, si alguien malvado te retenía, 1044 01:26:10,208 --> 01:26:12,291 le dijeras a mi caballo. 1045 01:26:13,583 --> 01:26:15,666 No puedo esperar mucho. 1046 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Aquí yace el mensajero más veloz del rey. 1047 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Mi compañero, si te hubieras marchado cuando debiste, 1048 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 no diríamos que el perro precedió a su dueño. 1049 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Así es. 1050 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Si te hubieras marchado en el momento apropiado, 1051 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 no estaríamos diciendo que el caballo precedió a su caballero. 1052 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Si hubieras elevado tu espíritu 1053 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 y abandonado esta vida cuando los tambores sonaron, 1054 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 no estaríamos diciendo que es tu sombra 1055 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 la que tomó tu lugar en el banquete. 1056 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ¿Qué nos queda ahora? 1057 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Háblale a tu sombra, que ahora ocupa tu lugar. 1058 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Aquí está tu mensajero, Elesin. 1059 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 El compañero elegido para el rey. 1060 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 No puedo acercarme ahora. 1061 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Descúbranlo, por favor. 1062 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Enviaré mi voz en lo profundo del silencio. 1063 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Mira. 1064 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ¡Tu honor! El honor de tu gente 1065 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 y de nuestra raza yace aquí. 1066 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Tu hijo no soportó que el honor abandonara tu casa, 1067 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 así que lo impidió con su vida. 1068 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 El hijo ha demostrado ser el padre. 1069 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Tus dientes ya no son filosos. 1070 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 En tu boca solo quedan encías de niño. 1071 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1072 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 te dimos las riendas del mundo, pero lo dejaste caer. 1073 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Te quedaste de brazos cruzados 1074 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mientras los malvados arrojaron nuestro mundo al vacío abismal. 1075 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Tu heredero ya ocupa tu lugar. 1076 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 No somos dioses para predecir el futuro, 1077 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 pero este joven brote ha reemplazado a su padre. 1078 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Sabemos que esta no es la manera adecuada. 1079 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 No, claro que no. 1080 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Nuestro mundo se cae en el vacío de los extraños, Elesin. 1081 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ¡De prisa! 1082 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ¡Dense prisa! 1083 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Sosténgalo. 1084 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Ahora, olvidemos a los muertos. 1085 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Olvidemos incluso a los vivos. 1086 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Miremos a los no nacidos. 1087 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Cae la noche. 1088 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Es hora de partir. 1089 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - Cae la noche, es hora de partir. - Es hora de partir. 1090 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Cae la noche. 1091 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Es hora de partir. 1092 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 EN MEMORIA DE BIYI BANDELE 1967-2022 1093 01:30:44,791 --> 01:30:47,166 EL CABALLERO DEL REY 1094 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui