1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DØDEN OG KONGENS RYTTER BLIR BARE HELT VIRKELIG 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 VED Å MANE FRAM MUSIKKEN FRA OVERGANGENS AVGRUND". WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRESENTERER 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 TILPASSET DET OPPRINNELIG TEATERSTYKKE "DEATH AND THE KING'S HORSEMAN" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASERT PÅ BEGIVENHETER I OYO, NIGERIA, 1943 UNDER 2. VERDENSKRIG 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Han er her! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba er her! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Han som alltid er godt utsmykket 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 En elsker for alle kvinner 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 En elsker av livet og vakre ting Den som følger etter den døde kongen 13 00:01:30,958 --> 00:01:34,625 Kongen døde for tretti dager siden. 14 00:01:34,708 --> 00:01:36,208 I natt må Elesin Oba begå rituelt selvmord. 15 00:01:36,291 --> 00:01:37,458 Elesins ånd må reise med Kongens ånd til livet etter døden 16 00:01:37,541 --> 00:01:40,125 Hvis ikke vil kongens åndvandre på jorden og komme med skade til sitt folk. 17 00:01:40,208 --> 00:01:42,750 Hvis Elesins plikt og skjebne er 18 00:01:42,833 --> 00:01:49,791 å ledsage kongen til livet etter døden. 19 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Så fortsett å nyt som en Konge 20 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Å, Elesin! 21 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Den tapre nyter livet Han nyter livet i sin helhet 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Den tapre nyter livet i sin helhet 23 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Huset til vår far 24 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Er som huset til en Konge 25 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Den tapre nyter livet Han nyter livet i sin helhet 26 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Den tapre nyter livet i sin helhet 27 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Huset til vår far er som huset til en Konge 28 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Far. Far, måtte du leve lenge. 29 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Deres majestet. 30 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Nyt livet, sir. 31 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Hva er det dere damer gjør med meg? 32 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Overask meg, damer. 33 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Vi har vært vitne til dette 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Det du engang har bevitnet Kan aldri virkelig bli glemt 35 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Vi har bevitnet dette 36 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, vi har vært vitne til dette 37 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Det du engang har bevitnet Kan aldri virkelig bli glemt 38 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Vi har bevitnet dette 39 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Fortsett med å nyt som en Konge! 40 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Det du engang har bevitnet Kan aldri bli glemt 41 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Vi har bevitnet dette Elesin 42 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Fortsett å nyte som en Konge 43 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Elesin fortsett å nyte som en Konge -Elesin nyt livet 44 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Like Oyo nyter dens Fremtredende plass i dagens verden 45 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, fortsett å nyt livet 46 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Like Oyo nyter dens Fremtredende plass i dagens verden 47 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, fortsett å nyte livet 48 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Vi vil bære vår Far til livet etter døden 49 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Den som er ulykkelig, burde gå vekk 50 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Vi vil følge vår Far til livet etter døden 51 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Vi vil bringer far til livet etter døden 52 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Den som er ulykkelig, burde gå vekk 53 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Vi følger faren vår til livet etter døden 54 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Vi vil bære vår Far til livet etter døden 55 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Den som er ulykkelig, burde gå vekk 56 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Gled dere 57 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Gled dere 58 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Vår far har gått inn i byen Vår far har gått inn i markedet 59 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 La oss alle glede oss 60 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Gled dere 61 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Vår far har gått inn i byen Vår far har gått inn i markedet 62 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 La oss alle glede oss 63 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 La oss alle glede oss 64 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Hvordan har markedet vært? 65 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Hilsener. 66 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 67 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 hvor skal du hen så raskt, som en hanekylling uten fjærhale? 68 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Jeg skal dit hanekyllingen min ikke trenger utsmykningen. 69 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Sånn er livet. 70 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Han får en ny brud og glemmer sin eldre kone. 71 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Det er ikke sånn, Olohun lyo. 72 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Min ånd lever i dette markedet, 73 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 utholder både tristhet og glede. 74 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Ser du disse kvinnene som pakker sammen for å dra hjem? 75 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 I dag er det siste gang jeg ser dem. 76 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Jeg er klar til å komme med deg. 77 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Bare si: "Olohun lyo, du blir med meg på denne reisen". 78 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Så følger jeg deg. 79 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Takk for lojaliteten, men det kan ikke være hinsides denne verden. 80 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Dette markedet er hjem. 81 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Jeg føler meg hjemme når jeg er blant kvinner. 82 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Jeg føler meg så utrolig behagelig her. 83 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Far, vi hilser deg. -Jeg hilser deg også. 84 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bra gjort! 85 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 I kveld legger jeg hodet mitt på fanget deres. 86 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Far. -Det blir vel fint. 87 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Og så går jeg til sengs. 88 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Det høres ut som deg. 89 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Svetten deres… 90 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Deres duft… 91 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 lukten av indigo på klærne deres, 92 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 vil være den siste vindpusten 93 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 som jeg puster 94 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 før jeg går til mine forfedre. 95 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Takk pappa. 96 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Vi forguder deg. 97 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmevin tapper! Mine hilsener til deg. 98 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Gode ønsker. 99 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Vær hilset, far. 100 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Vær hilset, far. -Godt gjort mitt barn. Takk. 101 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Når tiden er inne, 102 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 så ser du meg dansende langs den smale stien 103 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 allerede tatt av mine forfedre. 104 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Mitt sinn er oppdiktet, ingenting forhindrer meg et liv etter døden. 105 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Er du sikker på at ingenting vil stoppe deg? 106 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Ingenting kan stanse Kongens ryttere. 107 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Vi hilser deg! 108 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Vi vet du ikke vil svikte oss. 109 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Jeg er på en reise for å møte min konge og herre. 110 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Jeg kjenner deg som en hedersmann. 111 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Takk. 112 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Verden vi kjenner har en ende. 113 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Livet er en ære, 114 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 og den ender når æren ender. 115 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Å, jomfru med de delikate øynene 116 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Forstår du? 117 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Å, jomfru med de delikate øynene 118 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Å, jomfru med de delikate øynene 119 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Det er ditt vakre Hår som omslutter oss 120 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Å, jomfru med de delikate øynene Øyne som 121 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Er nesten perfekte, dine tenner 122 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Glinser hvitt 123 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Baken din er perfekt 124 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Det er ditt vakre Hår som omslutter oss 125 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Å, jomfru med de delikate øynene 126 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Det er ditt vakre Hår som omslutter oss 127 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Si til meg, venner… 128 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Å, jomfru med de delikate øynene 129 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Å, jomfru med de delikate øynene 130 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Er jeg fortsatt på denne jorden? -Ja. 131 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Er jeg fortsatt i det elskede markedet jeg elsker så mye? 132 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ja. 133 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Eller er jeg i livet etter døden? -Nei. 134 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Har jeg gått or å bli møte mine avdøde forfedre enda? 135 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nei. 136 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Er jeg fortsatt på markedet? -Ja. 137 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Hvorfor slike spørsmål, Elesin? 138 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Du er fortsatt her på jorden. 139 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Denne stemmen du hører er Olohun lyo, ikke stemmen til en ledsager fra himmelen. 140 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Greit, hva er så… 141 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Si meg hvem den vakre gudinnen jeg ser der borte? 142 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nei, lyaloja, jeg kjenner alle dine kvinner godt. 143 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Hvem er hun? 144 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 145 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Hvor sa dere alle at jeg er? 146 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Du er fortsatt blant de levende. 147 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Den vakre kvinnen bare lyste opp markedet som aldri før. 148 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Hun har allerede blitt forlovet til ekteskap. 149 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Hun har allerede en mann å gifte seg med. 150 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Hennes ekteskap er om et minutt. 151 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Hvorfor forteller du meg dette? 152 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, dette er ikke for å fornærme deg. 153 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 I dag er din dag, og verden er din. 154 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Men alt vi gjør har konsekvenser. 155 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Hvem vil ikke bli husket? 156 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Vil du ikke at jeg skal nyte mine siste øyeblikk på jorden? 157 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Jeg vil ikke å reise med bagasje når jeg drar, jeg vil reise lett. 158 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Jeg vil reise lett når jeg drar. 159 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Hva er det du sier? Jeg vil ikke forstå. 160 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Jeg ønsker å reise lett. lyaloja, jeg ønsker mitt legeme lett. 161 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 la meg nyte mine siste øyeblikk på denne jorden som jeg vil. 162 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Og jeg ønsker å dra, og å legge igjen mitt frø. 163 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja mor til mange 164 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Alltid gi næring til dine indre tanker Diskuter lite med mennesker 165 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Om du har seks hemmeligheter så del bare en 166 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Fordi de som er deg nærmest Er de som kan skade deg mest 167 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Alle smiler i ditt nærvær 168 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Men ikke mange har du igjen 169 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, mor, mor til mange 170 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, mor, mor til mange 171 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, mor, mor til mange 172 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Vi hilser deg 173 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, du er den utvalgte 174 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Du er den utvalgte budbringeren 175 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ikke bry deg om de med dårlig temperament Du er den utvalgte 176 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, du er den utvalgte Du er den utvalgte budbringeren 177 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin er allerede på sin vei til livet etter døden. 178 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Jeg kan ikke si nei til hans siste ønske. 179 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Uansett Iyaloja! -Iyaloja! 180 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Det er for mye på spill, jeg lar ham få sitt ønske. 181 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, denne unge jenten er forlovet til din sønn. 182 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Sa du det ikke til ham? 183 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Han er min sønn. Han hører på mine ønsker. 184 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Fødte jeg ham ikke? Hans tap kan fikses. 185 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Far! 186 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Du er Kongens rytter 187 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 fra den eldgamle stammen fra Aláàfin, sønn av Àtìbà. 188 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Oh lyaloja, han som hadde æren med autoritet over alle ting. 189 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Hun som veileder oss alle med sin visdom. 190 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Takk. Jeg er takknemlig. 191 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Uansett hvordan jeg står, så kan jeg ikke 192 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 leve opp til din storhet. 193 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Jeg hilser deg. 194 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Hva enn hun sier så blir det lov. -Det er godt. 195 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Hva sier mine mødre? Vil du oppfylle mitt ønske? 196 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Det er godt å tømme lendene på jorden inn i hjemmet vi kjenner og elsker. 197 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Reis lett og hold ditt siste frø med oss på jorden, 198 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 der du ble født. 199 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 lyaloja, mor til oss alle. 200 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Vi er henrykte over din visdom. 201 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -Ja visst. -Gode mor. 202 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba -Iyaloja. 203 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Du har alltid hatt et rastløst øye. 204 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Greit, jeg gir deg min velsignelse. 205 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Greit, ta med de gode nyhetene til vår nye brud, 206 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 og gjør henne klar for sitt ekteskap. 207 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin oh! 208 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Det du sier er det som blir lov 209 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, vår mor Det du sier er det som blir lov 210 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Nyt livet som en Konge 211 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Autoriteten tilhører faren 212 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Sønn av Alaafin fra Atiba 213 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Autoriteten tilhører faren 214 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Sønn av Alaafin fra Atiba 215 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Du ville ikke la meg gifte meg med henne til å begynne med. 216 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Hvorfor? Du er den ene som ønsker å "reise lett". 217 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Det går bra. 218 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Men frøet du ønsker å plante, 219 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ikke la det være et frø som kommer som en forbannelse. 220 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Hva mener du med det? 221 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Greit, jeg nekter å la meg fornærme. 222 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Hvorfor skal du være fornærmet, jeg lot ønsket ditt bli oppfylt? 223 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Jeg ber dem forberede ditt bruderom. 224 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Men de samme hendene vil forberede dine begravelsesklær. 225 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -lyaloja. -Hva er dette? 226 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Må du være so kort? 227 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Greit. Gå og forbered begravelsesklærne. 228 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Men fingrene til min nye brud må kjærtegne min kropp… 229 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Inntil jeg fikk møte mine forfedre i livet etter døden. 230 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 231 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Du er så rampete. -Ja virkelig. 232 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Greit. Forbered deg, Elesin. -Jeg er forberedt. 233 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Da er det bra. Det er bra. 234 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Hva var det? 235 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Å, er det deg Amusa. 236 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Hvorfor banket du ikke bare på i stedet for å slå ting overende? 237 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Mr. Pilkings. 238 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Hva feiler det deg? 239 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Å, Amusa. Hva er feil? 240 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Madam. 241 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Hva fankern er feil med deg mann! Snakk! 242 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Dressen din elskling. Den flotte dressen. 243 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Glemte den helt. 244 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Jeg tror jeg har sjokkert hans hedenske hjertet. 245 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Nonsens, han er muslimsk. 246 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Kom igjen Amusa, du tror ikke på alt det tullet, gjør du? 247 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Jeg trodde du var en god muslim. 248 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Mr. Pilkings, jeg ber deg, sir. 249 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Hva tror du at du gjør i den drakten? 250 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Den hører til de døde, og ikke til de levende. 251 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Å Amusa, for en skuffelse du er. 252 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Jeg sverger ved deg på klubben du vet om. 253 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Gudskjelov Amusa, han tror ikke på noe hokuspokus". 254 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Og se på deg nå! 255 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Sir, jeg ber deg sir, 256 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ta den av. 257 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Det passer seg ikke for en mann som deg. 258 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Vel, jeg har den på meg. 259 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Jeg og Jane vedder på at vi vinner 260 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 førsteprisen på ballet. 261 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Så la oss være fornuftige. 262 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Har du glemt at du er en politimann 263 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 i tjeneste hos Hans Majestets regjering. 264 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Ta deg nå sammen, rapporter firmaet ditt 265 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 eller aksepter handlingens konsekvenser. 266 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Nå er det på liv og død. 267 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Hvordan skal jeg forholde meg til noen som har på seg de dødes kostyme? 268 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Det er som om du snakker mot regjeringen, med noen som har på politiuniform. 269 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Jeg kommer tilbake siden. 270 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Nå! 271 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Å Amusa, 272 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 hva skal du være redd når du har på dressen? 273 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Vi tok denne fra de brysomme egungun kultlederne 274 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 som ble arrestert forrige måned. 275 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 om juju ikke skadet deg da, 276 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 hvorfor skulle den ikke skade deg nå, bare ved å se på den? 277 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Madam, 278 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 Jeg arresterte kultlederne som hadde skapt trøbbel, 279 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 men jeg kan ikke gjøre noe med maskeraden. Jeg vil ikke misbruke dem. 280 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Jeg behandler maskeraden med respekt. 281 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Skriv rapporten din eller hva det er Amusa, på det brettet. 282 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Og kom deg ut herfra. 283 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Kom igjen, Jane 284 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 285 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Jeg kommer, elskling. Jeg er nesten klar. 286 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Spiller ingen rolle om du er klar, bare ør på dette. 287 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Hva er det? 288 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusa's rapport. 289 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Jeg må rapportere om at jeg ble informert om 290 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 at en prominent stammeleder, 291 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 nemlig, Elesin Oba, 292 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 skal vie seg til døden i natt som et resultat av en lokal tradisjon. 293 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Fordi dette er en straffbar handling, 294 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 Jeg forventer ytterlige instruksjoner fra kontoret, sersjant Amusa". 295 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Hørte jeg at du sa vie seg til døden? 296 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Tydeligvis mente han mord. 297 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Mener du rituelt mord? 298 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Må være det. 299 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Betyr det at vi ikke skal til ballet i det hele tatt? 300 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nei! 301 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Jeg skal få ham arrestert. Alle involverte, uansett hvordan. 302 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Som foreldrene til min sønns forlovede. 303 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Jeg vil at du skal ta motet. 304 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Forfedrene har talt i natt. 305 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Og vi har bestemt oss for å oppfylle Elesins siste jordiske ønsker. 306 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Han forbereder seg på å møte sine forfedre. 307 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Din datter vil være den som mottar Elesins frø, 308 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 oppfylt med mot 309 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 og styrken fra hans slekt. 310 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Jeg skulle likt at vi ærer den. 311 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mor, forbered din datter til å motta Elesin. 312 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Far, 313 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 la oss glede oss 314 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 over at våre forfedres vilje har blitt fullbyrdet. 315 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Min Akanni, 316 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 du er min førstefødte og jeg er din mor. 317 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Se rundt deg, 318 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 alt som du ser rundt deg er ditt, selv det som er bortenfor. 319 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Vis meg ære, 320 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 vis din lit til våre forfedre. 321 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 I natt skal en ærens mann hilse dem. 322 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Hvorfor er vi alle samlet her? -Det er for å feire ekteskapet 323 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Hvorfor er vi alle samlet her? -Det er for å feire ekteskapet 324 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Hvorfor er vi alle samlet her? 325 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Det er for å feire ekteskapet 326 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Måtte perlene rist rytmisk -Det er for å feire ekteskapet 327 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Midjeperlene rister rytmisk -Det er for å feire ekteskapet 328 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Måtte perlene rist rytmisk -Det er for å feire ekteskapet 329 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Sir? 330 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Kom in, Joseph! 331 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Jeg vet ikke hvor du fanger opp alle disse store forestillingene om takt. 332 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kom over hit. 333 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Sir? 334 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Hva er det som liksom skjer her i byen om natten? 335 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 I natt, Sir? 336 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Mener du stammesjefen som skal drepe seg selv? 337 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Hva mener du med drepe seg selv? 338 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Du mener at han kommer til å drepe noen? 339 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Han kommer ikke til å drepe noen, 340 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 og ingen kommer til å drepe ham. Han kommer bare til å dø. 341 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Dø? Det er ingen som bare dør uten videre. 342 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Det er stammelov og tradisjon. 343 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kongen døde forrige måned. I natt er hans begravelse. 344 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Men før de kan begrave ham må Elesin dø 345 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 for å følge ham til himmelen. 346 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Det er skjebnen at jeg skal i mer kamp. 347 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 med den mannen enn noen andre stammehøvdinger. 348 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Den såkalte Kongens viktigste rytter. 349 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, hva er det? 350 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Han er den stamme høvdingen som jeg kranglet med for tre, fire år siden. 351 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Jeg tilbød meg å få sønnen hans på medisinstudiet i England, husker du? 352 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ja, nå husker jeg det. Den mest følsomme unge mannen. 353 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Hva het han igjen? 354 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 355 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Den gamle hedenske ville at han skulle bære og fortsette litt. 356 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 familietradisjon eller den andre. 357 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Og daforsto jeg ikke oppstyret han laget. Jeg måtte bokstavelig talt 358 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 hjelpe gutten å rømme fra lukket innesperring 359 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 og last ham over i neste båt. 360 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Den mest intelligente gutten, virkelig flink. 361 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Den mest følsomme gutten, vet du. 362 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Vel, nå kommer han til å bli det en førsteklasses lege. 363 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Tankene hans er innstilt på det. 364 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Og så lenge han vil ha min hjelp, er han velkommen til det. 365 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Var her samlet for å drikke palmevin 366 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Samtalene vi har mellom deg og meg, bør forbli her 367 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Vi er her samlet for å drikke palmevin 368 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Hvem er dristige nok til å ta meg vekk fra nattens moro? 369 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Det er meg, din venn. 370 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Jeg kom nettopp. -Olúdé. 371 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Mannen som forlot oss til England er allerede tilbake, akkurat i tide, 372 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 uten forvarsel? 373 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Eller er du klarsynt? -Nei. 374 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Jeg er bare en lege. 375 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, vel å merke. 376 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 377 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Jeg hørte at vår Konge døde forrige måned. 378 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Er det et bryllup på gang i kveld? 379 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, du kjenner faren din bedre enn noen andre. 380 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Skal han gifte seg? 381 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 I kveld? 382 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Vil bare sette seg i gjeld og mer gjeld 383 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 384 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ja mester. 385 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Hva handler trommingen om? 386 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Jeg vet ikke, mester. 387 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Hva mener du med at du ikke vet? 388 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 For to år siden konverterte du. 389 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Ikke fortell meg alt det hellige vann-tullet også 390 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 slettet stammeminnet. 391 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Herre! 392 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Nå har du gjort det. -Hva har jeg gjort nå? 393 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Hør Josef, bare fortell meg dette. Er det tromming 394 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 forbundet med å dø eller noe slikt? 395 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Frue, det er det jeg prøver å si. 396 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Jeg er ikke sikker. 397 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Det høres ut som døden til en stor høvding, 398 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 da høres det ut som bryllupet til en stor høvding. 399 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Det blander meg virkelig. 400 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Ah, Simon, det er åpenbart vi må savne denne ballen. 401 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Nonsens. 402 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Første gang den europeiske klubben har klart ekte moro 403 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 å organisere i over ett år. 404 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Dårlig hvis jeg savner det. 405 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Mer spesiell enn den vanlige glorete klubbsaken? 406 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Mer spesiell enn den vanlige glorete klubbsaken? 407 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Å, men du visste ikke Prinsen er i byen, gjorde du? 408 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Han kommer til å pryde ballen senere med hans nærvær. Og vi 409 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 min kjære dame av de døde, kommer til å ta premien! 410 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Øye på premien som de sier, bedre gjøre deg klar. 411 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Han vil sette seg i gjeld og mer gjeld 412 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Markedsportøren Hvem vil saksøke Kongen for retten 413 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Kommer bare i gjeld og mer gjeld 414 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Varsomt kler vi opp vår kjære brud 415 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Varsomt kler vi opp vår kjære brud Vår kjære kone 416 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Varsomt kler vi opp vår kjære brud 417 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ARRESTER MR. ELESIN, HOLD HAM VIDERE... 418 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Jeg trenger at du tar dette notatet direkte til sersjant Amusa. 419 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Du finner ham på hovedkontoret. 420 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Sett deg på sykkelen og kjør dit med den. 421 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Vær tilbake om 20 minutter nøyaktig. 422 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Klar? -Ja mester. 423 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane kjære, vi bør dra, for å få et skikkelig utseende. 424 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 De andre provinsene kommer til å bli jævla misunnelig! 425 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 La den første kona tegne Den nye kona nærmere 426 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Fordi du er den eldste 427 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Første kone trekker Amoke nærmere Fordi du er den eldste 428 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Du er den eldste 429 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Du kom hit først 430 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Du er den eldste 431 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Du kom hit først 432 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Første kone trekker Amoke nærmere 433 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Fordi du er den eldste 434 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, fortsetter å nyte livet 435 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, fortsette å nyte livet 436 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 437 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, fortsetter å nyte livet 438 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 439 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, fortsetter å nyte livet 440 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 441 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Å, brudgommen til dagens begivenhet 442 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Fortsett å kose deg Amoke sin kjære mann 443 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, fortsett å nyte livet 444 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 445 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 -Elesin, fortsett å nyte livet -Elesin, fortsett å nyte livet 446 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Gjør hva du vil Med meg. Åh Elesin! 447 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 448 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Jeg er utilstrekkelig i ditt nærvær... 449 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, fortsett å nyte livet 450 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Som Oyo nyter sin fremtredende plass I dagens verden 451 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, fortsett å nyte livet 452 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, vær hilset. 453 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Værsågod. -Ikke hils på meg. 454 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Flytt bort la meg passere gjennom. 455 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Se, jeg er her for offisielle saker. 456 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Hvor skal du, Amusa? 457 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Der inne, fordi jeg vet at det er der han er. 458 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Hvem? 459 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Den som kaller seg Elesin Oba. 460 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, du forstår ikke. 461 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Det er ikke han som heter 'Elesin Oba’. Det er hans stamtavle som kaller ham det. 462 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Akkurat som faren hans ble såkalt, ville hans barn etter ham bli såkalt. 463 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Hør på meg, det er ingenting din hvite mann kan gjøre med det. 464 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Vent litt, 465 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 er det ikke det samme havet som berører landet vårt her 466 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 som når hvite manns land? 467 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Det er den samme. 468 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, si det til din Hvite mann, 469 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 si til ham at han kan gjemme vår sønn 470 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 så lenge han vil, 471 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 men når tiden er inne, 472 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 vil det samme havet som tok ham der bringe ham tilbake til oss. 473 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Den britiske regjeringen sier "nok". 474 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 En slutt må komme til alle disse ulovlige aktivitetene. 475 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Så hvem skal stoppe det, Amusa? 476 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Er det deg? 477 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Du forstår bare ikke. I kveld, vår far. 478 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Vår far. 479 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Vår mann. -Vår mann. 480 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Vil vise seg som værende over alle merkelige lover i dette landet. 481 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ja. 482 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Se, ingenting vil skje i kveld, eller noensinne. 483 00:36:51,208 --> 00:36:57,916 Det er uvitende og kriminelt for noen til å utføre denne typen stunt. 484 00:36:58,000 --> 00:37:00,458 Du bør ikke bite deg i tungen med all engelsken du snakker i kveld. 485 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Vår moder. Velkommen. 486 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 487 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Hvorfor er du her for å ødelegge andres glede? 488 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Han kan ikke ødelegge vår glede. 489 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 lyaloja, Jeg er glad for å se deg. 490 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Du kjenner meg, du vet at jeg ikke er en bråkmaker. 491 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Men plikt er plikt. 492 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Jeg er her for å arrestere Elesin Oba, 493 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 som planlegger å drepe seg selv på en måte som er i strid med loven. 494 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Be kvinnene komme min vei og la meg komme gjennom. 495 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Hva med deg? 496 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Hva gir deg rett å hindre vår leder i å gjøre sin plikt? 497 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Plikt? 498 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Hva slags plikt er det, Iyaloja? 499 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Hva slags plikt? Hva er det? 500 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Hvilken annen plikt ellers en det en mann har til sin nye brud? 501 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, skal dette forestille et ekteskap? 502 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 503 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 uansett hva det er den Hvite mannen har vendt deg til, 504 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 hindret han deg også fra å skaffe deg en brud? 505 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Selv om du ikke har en, har ikke din herre også en kone? 506 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Spør ham og han vil fortelle deg det. 507 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -lyaloja, dette er ikke et bryllup. -Egentlig? 508 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Det ser kanskje ikke ut som et bryllup for deg, 509 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 men gå og spør din herre hva han ville gjøre 510 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 hvis han ikke kan gjøre det han må på bryllupsnatten? 511 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 lyaloja, dette er ikke er et bryllup! 512 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah! Amusa, jeg forstår deg nå. 513 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Du ønsker å være et vitne. 514 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Du vil se nøyaktig hvordan en jomfru avblomstres. 515 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Kanskje konene hans fortsatt venter på at han skal lære. 516 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 lyaloja… 517 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Stemmer! 518 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Fortell kvinnene dine at de ikke skal fornærme meg. 519 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 For en joker. 520 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -De burde ikke fornærme meg. -Hvis de gjør det. Hva vil du gjøre? 521 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Jeg vil skape problemer for dem. -Åh, vær så snill, Amusa. 522 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Konstabler. -Du er en joker. 523 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Vi sees, jeg trodde du sa du vil skape problemer. 524 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Vår mor. 525 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Forfølg ham! 526 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Slå ham godt og vel! 527 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Slå ham godt og vel! 528 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Slå ham godt og vel! 529 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 For en joker! 530 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 For en joker! 531 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Se 532 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Se kjære mor 533 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Motta det 534 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Kjære mødre motta det 535 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Denne foreningen av kroppen, denne foreningen av sjelen 536 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Denne gledelige foreningen 537 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Motta det 538 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Se 539 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Kjære mødre se 540 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Motta det 541 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Kjære mødre mottar det 542 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Denne foreningen av kroppen, denne foreningen av sjelen 543 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Denne gledelige foreningen 544 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Motta det 545 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Du mor til vakre jomfruer, 546 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Her, ha det. 547 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Dette er ikke bare jomfrublod. 548 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Det er livets forening og frøene til min passasje. 549 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Det er min ånd, 550 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 den siste fra kroppen min, 551 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 løftet om fremtidig liv som jeg forlater når jeg skal møte mine forfedre. 552 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Bruden er verdig! 553 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Å Ogun! 554 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Å Ogun, du lever av hunder 555 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, vi har tatt med måltidet ditt 556 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Han som leter etter penger La ham finne penger 557 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Han som leter etter barn La ham få barn 558 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Fordi Ògún gir Penger og barn og glede 559 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lákáayé, min far 560 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Han er her og overalt 561 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ògún er en guddom, ikke forråd ham 562 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Tiden er nær. 563 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 En flott en skal hjem! 564 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Hilsen til våre forfedre 565 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 En flott en skal hjem 566 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Elefanten har Falt og kan ikke reise seg 567 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Etterkommeren av den store maskerade 568 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Han døde en hederlig død 569 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 En hederlig prins av en mann Sannsynligvis en flott maskerade 570 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Å gråt 571 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 En flott en skal hjem 572 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Den store har dratt på reise Finn en elefant, reis til skogen 573 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -For å finne bøffelreise til naturen -For å finne tørre blader gå under et tre 574 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 En elefant har falt farvel til vår store konge 575 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Møtet vårt kan bare være i drømmer 576 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kongens hund er død... 577 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Og kongens hest har fulgt sin mester. 578 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Elefanten har falt 579 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Og kan ikke stå opp 580 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Den sover som et fjell 581 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Elefanten har falt 582 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Og kan ikke stå opp 583 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Den sover som et fjell 584 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumoke’s far 585 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Har kommet inn i hulen i bakken 586 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Elefanten har falt 587 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Og kan ikke stå opp 588 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Den sover som et fjell 589 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Bryllupet vårt er ennå ikke fullført. 590 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Ikke før jeg er død er anledningen komplett. 591 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Vent med meg til da. 592 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mine lovsangere, vær så snill å gi meg den siste æresbevisningen. 593 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Her er hvor jeg har valgt 594 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 å forlate verden. 595 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Det er her jeg har kjent kjærlighet 596 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 og latter, ikke i palasset. 597 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Vis meg den æren. 598 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Noen mennesker foretrekker At solen ikke står opp 599 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Men den stiger likevel 600 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 I andres øyne 601 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Regnet skal ikke falle 602 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Men det faller likevel 603 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Ens skjebne vil alltid komme gjennom 604 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Min ånd er klar 605 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 å bli kongens budbringer. 606 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Deres Høyhet, Hans majestets regjering ønsker deg velkommen. 607 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Kan jeg introdusere min kone? Alice. 608 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Kveld. -Vær så snill. 609 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Vi presenterer Madam Taiwo Abioye, 610 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 og hennes søster Madam Bola Adegoke. 611 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Takk. 612 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Vær hilsen Deres Kongelige Høyhet. 613 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nigeria ønsker deg velkommen. -Tusen takk. 614 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 God kveld. 615 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Madam. 616 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 God kveld, det er min glede. 617 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 God kveld. 618 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 God kveld. 619 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -God kveld. -Sir. 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 En glede. 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Herrer. 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Så forferdelig at det har kommet til dette. 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Er det nettopp disse vi bøyer oss for? 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Distriktsoffiseren og hans kone. 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Så utrolig provinsielt. 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Jeg er klar til å gå Hjem til livet etter døden 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, hører du meg? 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Det er kveld, det er på tide å reise 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Det er kveld, det er på tide å reise 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, hører du kallet mitt? 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Det er kveld 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Det er på tide å reise, det er kveld 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Sakte, min konge. 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Sakte. 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Hvis du ikke kan komme, si ifra til hunden min. 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Jeg venter ikke lenge ved porten. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Legg igjen tøyet i skogen. 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Hunden løper ikke ut hånden som mater den med kjøtt. 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Når hesten kaster sin rytter, da slutter den å gå. 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin vil ikke stole på et dyr 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 med sitt budskap mellom en konge og hans følgesvenn. 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Jeg sier hvis du går deg vill, hunden min vil finne deg. 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba vil aldri gå seg vill! 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Jeg er klar til å gå til livet etter døden 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin vet veien til sin endelige destinasjon. 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Jeg har frigjort meg fra verdslige ønsker. 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Natten er nesten her. 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Som du ser står det "nød" på utsiden. 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Jeg åpnet den fordi 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 Hans Høyhet nyter åpenbart underholdningen. 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ja, selvfølgelig, sir. 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Er det virkelig så ille som det står? Hva handler det om? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 En merkelig skikk de har, sir. Det ser ut til at hvis kongen er død 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 så må en viktig sjef begå selvmord. 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Jeg sendte Amusa for å forhindre denne katastrofen. 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Tydeligvis ikke. 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 I mellomtiden paraderer min ansvarlige 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 i et innfødt kostyme, en vinner uten tvil. 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Nå må jeg informere Hans Kongelige Høyhet 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 det er et opprør som bryter ut nesten to mil herfra. 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sergeant Amusa is sometimes prone to exaggerations. 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Han høres desperat nok ut. 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Du burde ha holdt meg informert, Pilkings. 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Jeg var ikke klar over hele virksomheten til i kveld, sir. 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Nese til bakken Pilkings. Nesen mot bakken. 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Hvis vi lar disse tingene slippe forbi, hvor ville imperiet vært? 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Fortell meg det. Hvor ville vi alle vært? 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Sover rolig hjemme ved jeg. 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Hva sa du, Pilkings? 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Det vil ikke skje igjen, sir. 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Det må ikke, Pilkings. Det må det ikke. 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Vi skal være en sikker koloni av Hans Majestet, Pilkings. 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nei, dette kan ikke være vårt stammepoliti. 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Er dette opprørets ledere? 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Sir, dette er mine politibetjenter. 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Å, du ber om unnskyldning. 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Du ser litt ut. 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Jeg sier, de mangler noe fra uniformen deres. 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Det tror jeg de pleide å ha noen ganske fargerike sasher. 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Litt farger appellerer alltid til de innfødte, ikke sant? 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Vel, hvor er vi? Skriv din rapport mann. 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 La oss ikke ha mer overtroisk tull fra deg Amusa. 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Ellers kaster jeg deg inn i vaktrommet og mater deg med svinekjøtt. 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Ok. Du håndterer ting, Pilkings. 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Hva enn du gjør, ikke la ting komme ut av kontroll. 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Hold hodet kaldt og 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 nesen nedover Pilkings. 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Ja, sir. 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Er det midnatt? Jeg ante ikke at det var så sent. 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Ok, dere to, la oss gå. 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 God natt, Madam. 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Å… Amusa. 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Å, Simon. 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Hvem der? 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Jeg mente ikke å skremme deg, Madam. 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Jeg ser etter distriktsoffiseren. 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Vent litt, kjenner jeg deg ikke? 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ja visst! 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Du er Olunde, den unge mannen som gikk-- 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Fru Pilkings! 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Hvor heldig. Jeg kom hit å se etter mannen din. 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! La oss se på deg. 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 For en fin ung mann du har blitt. 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Storartet, men høytidelig. 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Herregud, når kom du tilbake? 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Vi snakket nettopp om deg tidligere. Hvordan kom du deg inn? 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Jeg kom på samme reise som prinsen. 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Du er 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Du ser ganske bra ut, fru Pilkings. 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Fra det lille jeg kan se av deg. 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ja, dette. Det er forårsaket mye oppstyr, jeg kan forsikre deg om at, 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 og ikke alt er veldig hyggelig. 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Du er ikke sjokkert, håper jeg? 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Hvorfor skulle jeg være det? 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Er det ikke ganske varmt der inne? 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Alt er for en god sak. 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Hva er en god sak Mrs. Pilkings? 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Vel alt dette, ballen. Og at Hans Høyhet er her personlig og alt det der 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Og det er den gode grunnen til at du vanhellige en forfedres maske? 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Å, så du er sjokkert tross alt så skuffende. 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Vel, jeg er ikke sjokkert. 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Du glemmer at jeg nå har brukt fire år blant ditt folk. 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Jeg forsto at du ikke har respekt for det som du ikke forstår. 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Å, så du har kommet tilbake med en chip på skulderen? 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Så synd Olunde, jeg beklager. 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Rytterens sønn tror jeg. 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Bruker dress ganske bra. 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Å begjære ungdom kler deg ikke søster. 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Vær så snill, fru Pilkings, tror du kan du finne mannen din for meg? 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Jeg må snakke med ham. 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 det er et lite problem i byen som han ble sendt etter. 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Hvorfor er du her? 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Jeg fikk tilsendt en kabel om at kongen var død. 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Jeg kom for å begrave faren min. 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Vel, gudskjelov at du ikke må gå gjennom den smerten. 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon kommer til å stoppe det. -Derfor vil jeg se ham. 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Han kaster bort tiden sin. 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Siden han har vært hjelpsom for meg, 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 Jeg vil ikke pådra seg fiendskap fra vårt folk. 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Spesielt for ingenting. 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Du... Olunde det er ikke ingenting. 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Det virker ikke logisk. 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Nok et feiltrinn som ditt folk faller for. 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Du tror alt som gir mening må ha blitt lært bort av deg? 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Ikke så fort Olunde. Du har lært å argumentere, jeg kan si det, 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 men din fars død er fortsatt en barbarisk skikk. 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kongen dør og en høvding må begraves sammen med ham. 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Vel, hvor føydalistisk kan du bli! 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Og dette? 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Selv midt i en ødeleggende krig, 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 se på det. 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Hvilket navn vil du gi det? 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapi, britisk stil. 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Bevaring av fornuft midt i kaoset. 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Andre vil kalle det dekadanse. 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Men det interesserer meg egentlig ikke. 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 "Hvite" vet hvordan dere overleve. 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Gjennom denne krigen har jeg sakte sett at 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 deres største kunst er kunsten å overleve. 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Men ha i det minste ydmykheten til å la andre overleve på sin egen måte. 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Gjennom rituelt selvmord? 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Er det verre enn masseselvmord? Krig som krever millioner av liv? 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 I nyhetsavisene dine har jeg hørt om nederlag, 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 grundige, morderiske nederlag beskrevet som strategiske seire. 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Jeg vet nå hvordan historien skapes. 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Jeg har fått nok tid til å studere folket ditt. 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Tilslutt så jeg så ingenting som gir deg rett til 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 å avsi dom mot andre folkeslags livsveier. Ingenting i det hele tatt. 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Å, vær så snill! 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Hør. 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Du kan ikke høre noe med den… musikken. 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Hva er det? 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Trommene. 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Elefanten har falt og kan ikke reise seg 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Kan du høre trommene? 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Lytt. 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Elefanten har Falt og kan ikke reise seg 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Den sover som fjellet 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin har sviktet oss 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin har sviktet i sin plikt 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja advarte Elesin Om å gjøre det rette 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Men Elesin mislyktes i sin pakt Han veltet ting 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Han forlot vår konge midtveis 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Mellom jord og himmel 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Så synd 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Å, så synd 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Der. 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Alt er over. 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Mener du at han er -Ja, fru Pilkings. 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Faren min er død. 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Hans viljestyrke har alltid vært enorm. 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Jeg vet han er død. 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Hvordan kan du være så ufølsom! 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Så lite følsomt! 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Du kunngjør din egen fars død som om du er en kirurg som ser på noens 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 fremmede kropp! 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Du er bare en villmann som alle andre. 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Faren min har vært død i tankene mine i nesten en måned. 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Helt siden jeg fikk vite om kongens død. 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Jeg har levd med min sorg så lenge Jeg kan ikke tenke på ham i live. 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Jeg tenker på mine plikter som en som skal utføre ritualene 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 over min fars døde kropp. 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Til og med som han selv har lært meg. 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Jeg vil ikke gjøre noe galt. 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Noe som kan sette mitt folks velferd i fare. 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 La meg være i fred! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Skammens klær du har påkledd meg er nok. 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Hvit mann! Hold hendene unna meg! 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Det er min fars stemme. 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Bær ham til cellen i hagen. 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Gi meg tilbake navnet mitt, som du har stjålet fra meg. 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Din navnløse bleke skoggubbe. 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Vi kan ikke ha en forstyrrelse her. Bær ham. 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 La meg være i fred! 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Barn, ikke la synet av faren din gjøre deg blind. 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Jeg har ingen far, prinsippløse mann. 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Du virker fascinert av månen. 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ja, blek en. 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Tvillingen din der oppe engasjerer tankene mine. 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Det er en vakker natt. 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Er det slik? 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Lys på bladene, nattens fred. 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Denne natten er ikke fredelig! 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Jeg ville ha sagt det var det. Du vet… 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 stille. 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Er stillhet det samme som fred for deg? 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Hører du meg ikke? 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Denne natten ikke er fredelig! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Hvite mann, verden har ikke fred! 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Du har knust det som er igjen av fred i landet. 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Lytte! Det er ingen søvn i verden i kveld. 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Det er fortsatt et godt kjøp. 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Hvis verden skulle miste en natts søvn for 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 for å redde en manns liv. 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Du reddet meg ikke! 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Du ødela bare livet mitt, hvite mann. 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Du stjal min førstefødte sønn fra meg. 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Du sendte ham til ditt land for å gjøre ham til din skygge. 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Barnet som skulle å følge i mine fotspor, 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 du stjal fra meg. 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Og da det var min tur, stanset du meg fra å oppfylle min skjebne. 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Tenkte du godt over disse tingene? 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Disse planene dine vil ødelegge vår verden. 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Men det er utenfor din forståelse. 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Du tror det egentlig ikke. 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Men hør her, hvite mann. 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Verden er satt i drift, 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 og innbyggerne er tapt. 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Vi er omgitt av ingenting annet enn tomhet. 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Du har hindret meg fra min plikt. 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Men jeg er veldig sikker at sønnen min er en ekte førstefødt. 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Jeg tenkte først at han allierte seg 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 med fiendene til vår rase. 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Bra å søke, lære hemmelighetene til ens fiender. 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Men hør, 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 hans ånd vil straffe deg og ditt avkom. 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Den slags prat er neppe nødvendig. 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Hvis du ikke vil ha min trøst. 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Jeg vil ikke ha din trøst! 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Ikke trøst meg! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Som du ønsker. 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Jeg har mistet en fars æresplass, 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 og stemmen min er knust. 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Før jeg forlater deg, kan jeg spørre om en ting av deg? 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Jeg hører deg, bleiking. 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Jeg har bodd blant dere lenge nok til å lære en ting eller to. 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Den eldste nærmer seg dystert himmelen, 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 du ber ham om å bære dine hilsener. 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Tror du virkelig han tar turen villig? 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Vi er alle redde for døden og ingen ønsker egentlig å dø. 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Hva i all verden… 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Elesin, det er ennå en annen person her som vil se deg. 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Da hun ikke er pårørende, så trenger jeg ikke å slippe henne inn. 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Sønnen din har sendt en melding med henne, så det er opp til deg. 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Jeg vet hvem det er. 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Lukten av min skam har gått vidt og bredt. 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Den trenger ingen jegerhund for å finne den. 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Hun har funnet gjemmestedet hvor du holdt meg. 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Hvis du ikke vil se henne, bare si det så skal jeg sende henne pakking. 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Hvorfor skulle jeg ikke ønske å se Iyaloja.. 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 All min skam 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 er allerede avslørt. 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Lett her. La her komme. 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Her er hun. 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Nå, først vil jeg ha ditt æresord at du ikke vil prøve noe dumt. 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Ære? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Vil du ha mitt æresord? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Jeg vet at du er en æresmann. 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Jeg vet at du søkte henne før hun kom hit. 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Søkte etter henne som du ville da du aldri turte å røre moren din. 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Og jeg skal sitte der ute og se på hvordan du blunker. 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Hva annet er det? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Har du ikke allerede tatt hele min ære? 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Har du ikke låst den inne på skrivebordet 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 der du har skrevet dagens rapport? 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 All æren i mitt folk, du har tatt det fra dem. 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Skrevet i disse papirene om forræderi, som gjorde at du hersket over landet. 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 hvis du må bringe inn politikk, må vi gjøre det på den harde måten. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Fru, jeg vil at du forblir langs denne linjen, 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 og gå ikke nærmere celledøren. 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Vakter, blås i fløyta hvis hun beveger seg forbi dette punktet. Kom igjen Jane. 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Hvor dristig øglen spankulerer før duen. 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Mens han hadde lovet oss en kamp med ørnen. 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Jeg vil ikke at du skal forbarme seg over meg, Iyaluja. 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Hvis du ikke har en melding til meg, hadde du ikke kommet hit. Selv om 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 det er alle forbannelsene av verden, jeg vil lytte 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Jeg skal fortelle de andre høvdingene 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 hvordan du viste tapperhet i å føre krig mot den hvite mannen 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 som tok din side mot døden. 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Du viste virkelig tapperhet. Men bare med ord! 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Jeg fortjener mer enn ditt hån. 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Kom igjen og si det. 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Jeg advarte deg 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 mot å legge igjen et forbannet frø. 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Men du nektet. 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Hvem er du som vil ha en erstatning på deg selv 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 når du selv ikke er klar til å dø? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Kreftene mine forlot meg! 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mine fortryllelser og trollformler var ineffektive. 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 og til og med stemmen min manglet styrke 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 da jeg prøvde å påkalle den for å lede meg til den andre siden. 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Du har forrådt oss. 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Vi ga deg all nødvendig utmerkelse, 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 inkludert min sønns brud. 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Men nei, sa du. Du valgte i stedet 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 å fråtse i smuler. 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, nok. Min skam er tung nok. 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 You have not seen anything yet. 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Jeg tok med meg bagasje! -Du har kvittet deg med det! 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Det er det du fortjener. 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Hei hvem bryter presedens, 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 vil møte ukjente konsekvenser. 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Jeg syns synd på deg. -Jeg trenger ikke din medlidenhet. 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Selv jeg, jeg er fascinert, og trenger å forstå hva som skjer. 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 En mann som har glemt formålet med livet. For et skammelig syn 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 du nå legemliggjør nå. 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Har jeg ikke fortalt deg det Jeg kom med et stykke bagasje. 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Det er nå på vei. 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Det er på tide å reise 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Det er kveld, det er på tide å reise 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Det er kveld 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Det er på tide å reise 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, la meg stille deg et spørsmål. 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Sa de ikke en bananplante erstatter seg selv med avkommet? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Eller i ditt eget resonnement, bananen som erstatter dens avkom? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 lyaloja, hva er meningen med alt dette? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Jeg ba ikke om en oversettelse! Jeg stiller bare et spørsmål. 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Er det bananplanten som erstatter avkom? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Svar meg! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nei, en bananplante vil alltid erstatte seg selv med avkommet. 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Ah, så du vet. 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Noen mennesker eksisterer bare for å snu verden på hodet. 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Skal jeg fortelle deg hva gudene har tatt fra deg? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Hva har skjedd? -Hun hadde gått over streken. 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Ah Elesin, se på deg nå. 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Det var en gang, 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ingen ville våget å skyve Iyaloja til side med deg til stede. 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Nå, se på hva du har blitt. 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Jeg tror du bør dra. 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Hvite mann, 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 Du har en prins her, som kom fra ditt hjemland. 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Si meg, 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 når han dør, 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ville du ha latt hans ånd streife rundt på jordens overflate? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Kunne du vurdert å begrave ham blant oss, som du anser som undermennesker? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 I ditt land, har du ingen seremonier for de døde? 971 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ja, vi tvinger ikke våre høvdinger til selvmord for å holde ham med selskap! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Ung mann, jeg har ikke kommet for å hjelpe deg forstå. 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Dette er mannen hvis svekkede forståelse holder oss i din forakt. 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Du kan spørre ham hvis du vil. 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Han vet betydningen av en konges passasje, fordi han ble ikke født i går. 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Han vet også at dette er farlig for vår rase, da vår døde far, 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 våre mellommann venter, 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 vel vitende at vi har forrådt ham. 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Han vet når den trange porten skulle åpnes, 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 og at det ikke ville vente 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 på avskyelige etternølere 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 som er ringere enn Kongen. 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Han vet at han har fordømt vår Konge til å vandre i avgrunnen. 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Så fiendene i vår verden kan håne. 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Se, det vi har bedt deg om er lite. 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 La Elesin gå 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 la vår Konge bli frigjort, 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 så han kan hvile med sine forfedre i fred. 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Budbringeren er i nærheten, på ryggen til kvinnene. 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Dette er den minste av alle hans eder, 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 og det er den som var enklest oppfylt. 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Det er på tide å reise -Det er på tide å reise 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Det er kveld 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Det er på tide å reise -Det er på tide å reise 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Det er kveld 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Det er på tide å reise 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Hva er det, Bob? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 det er en gruppe kvinner som synger utenfor. 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Gi etter og slipp dem inn. 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Hvordan ser de ut? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 De er ikke mange og de virker ganske fredelige. 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Noen menn? -Maksimalt to eller tre. 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Greit, la dem komme inn Bob. Advar dem om å kontrollere seg selv. 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Jeg håper du forstår at hvis noe skjer 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 så er det på ditt hode. 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mine menn har ordre å skyte ved første tegn på problemer. 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 For å forhindre ett dødsfall, vil du faktisk drepe mer? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 For en stor logikk den hvite mannen har. 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Men ikke ha noen frykt, 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Prinsen din vil sove fredelig, og det vil vår til slutt. 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Og ingen vil spørre deg. 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Tjenere av den Hvite Kongen, 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 bare la Elesin oppfylle sin ed 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 og vi skal hjem for å hylle vår egen konge. 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Distriktsoffiser, ikke frykt. 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Jeg har en melding å sende til min konge. 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Det er ikke noe annet å frykte etter det. 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde ville ha gjort det. 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Høvdingene ba ham om det si ordene, men han sa nei, 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ikke mens du levde. 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Selv fra dybden til som min ånd har sunket, 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 Jeg finner noe glede 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 at jeg fortsatt kan prestere min plikt overfor min avdøde konge. 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Det er kveld 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Det er på tide å reise 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Når ild dør det Dekker seg med aske 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Bananen dør Og erstatter seg selv med sine avkom 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Det er kveld 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Det er på tide å reise 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Det er kveld, det er på tide å reise -Det er på tide å reise 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Det er kveld 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Det er på tide å reise 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Hva er det? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Det er bagasjen du pakket, hvite mann. 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Vi kom ikke for å kjempe. 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Jeg sa hva er det? 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Sett meg fri. Jeg har en plikt til å utføre. 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Det vil jeg absolutt ikke. 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Der ligger kureren til min konge. 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Slipp meg ut! Så jeg kan utføre det som kreves av meg. 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Du må gjøre hva du gjør fra innsiden eller ikke i det hele tatt. 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Jeg har gått så langt som jeg har tenkt å med denne virksomheten. 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Jeg må snakke hemmelig som min far hvisket det i mine ører, 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 slik må jeg hvisk i øret på min førstefødte sønn. 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 De er ikke ord jeg kan rope til vinden 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 eller nattehimmelen. Slipp meg! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon-- 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Ikke bland deg inn! Vær så snill! 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 De har drept favoritthesten til kongen, 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 de har drept hunden hans. 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 De har båret dem fra hus til hus for å motta bønner for vår konge. 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Men Elesin nektet å forlate. 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Er det mye å forlangt at han taler hjerte til hjerte med den kureren? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 De har snudd ryggen mot deg 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 for å hindre deg fra din plikt? 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Jeg kaller deg dette for siste gang. 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Husker du jeg fortalte deg at hvis du ikke kan komme, 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 du burde sende hesten min for å komme. 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Har tungen din vært rykket opp fra roten? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Jeg sa hvis der er åser du ikke kan klatre, 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 gå opp på hesteryggen min så han kan ta deg. 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Once, Elesin, 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 du hadde en tunge som sprang som en trommeslagerstokk. 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Hvis du går deg vill, vil hunden min finne meg; føttene hans kunne veien. 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Jeg sa til slutt at hvis en ond hånd holdt deg tilbake, 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 bare fortell hesten min. Jeg tør ikke vente for lenge. 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Her ligger den raskeste kongens budbringer. 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Min følgesvenn, hvis du hadde fulgt når du burde ha gjort det, 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 Ville vi ikke si hunden hadde gått foran sin eier. 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Faktisk. 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Hvis du hadde reist til riktig tid, 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ville vi nå ikke si at hesten har gått foran sin rytter. 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Hadde du løftet ånden din, 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 og innkalt testamentet til å avskjære livstråden når trommene ropte, 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ville vi ikke si nå at det er din skygge 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 som falt for å ta sin eiers plass på banketten. 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Hva annet er igjen? 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Snakk med skyggen din, som nå må tjene i ditt sted. 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Her ligger budbringeren din, Elesin. 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Kongens utvalgte følgesvenn. 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Jeg kan ikke nærme meg ham nå. 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Vennligst fjern dekket. 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Jeg vil sende stemmen min i dybden av stillhet. 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Se. 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Din ære! Æren til din husstand 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 og av vår rase ligger her. 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Sønnen din orket ikke å la ære gå fra ditt hjem, 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 så han stoppet det med livet sitt. 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Ah, Elesin, sønnen har bevist han er faren. 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Dine tenner er lengre skarpe. 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Det er ingenting annet enn spedbarns tannkjøtt igjen i munnen. 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 vi gave deg verdens tøyler, men ved deg det ble tapt. 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Vi satt med foldede armer 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mens onde fremmede vippet vår verden inn i tomhetens avgrunn. 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Din arving har nå tatt din plass. 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Vi er ikke guder som kan forutsi fremtiden, 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 men dette unge skuddet har erstattet sin forelder. 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Og vi vet dette er ikke riktig måte. 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Nei, absolutt ikke. 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Verden vår raser sammen i fremmede menneskers tomrom, Elesin. 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Fort deg. 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Fort deg. 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Hold ham. 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 La oss nå glemme de døde. 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Glem selv de levende. 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 La oss heller vende oss til det ufødte. 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Det er kveld 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Det er på tide å reise 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Det er kveld, det er på tide å reise -Det er på tide å reise 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Det er kveld 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Det er på tide å reise 1115 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 TIL MINNE OM BIYI BANDELE, 1967-2022 1116 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Teksting: Martin Hauk