1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„ODPOWIEDNIE ZROZUMIENIE
ŚMIERCI I KRÓLEWSKIEGO KONIUSZEGO
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
JEST MOŻLIWE DZIĘKI MUZYCE
Z OTCHŁANI PRZEMIANY”. WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRZEDSTAWIA
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTACJA SZTUKI
ŚMIERĆ I KRÓLEWSKI KONIUSZY
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
OPARTEJ NA ZDARZENIACH Z OYO W NIGERII.
ROK 1943, CZASY II WOJNY ŚWIATOWEJ
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Jest tutaj!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba jest tutaj!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Zawsze gustownie ozdobiony
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Miłośnik wszystkich kobiet
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,333
Miłośnik życia i pięknych rzeczy
Podąża za zmarłym królem
13
00:01:30,416 --> 00:01:36,041
KRÓL UMARŁ 30 DNI TEMU.
14
00:01:36,125 --> 00:01:40,375
DZIŚ ELESIN OBA, KRÓLEWSKI KONIUSZY,
MUSI POPEŁNIĆ RYTUALNE SAMOBÓJSTWO.
15
00:01:40,458 --> 00:01:45,833
DUCH ELESINA MUSI WYRUSZYĆ
Z DUCHEM KRÓLA W ZAŚWIATY.
16
00:01:45,916 --> 00:01:47,833
W PRZECIWNYM RAZIE DUCH KRÓLA BĘDZIE
BŁĄKAŁ SIĘ PO ZIEMI I KRZYWDZIŁ SWÓJ LUD.
17
00:01:47,916 --> 00:01:50,875
OBOWIĄZKIEM I PRZEZNACZENIEM ELESINA OBY
JEST TOWARZYSZENIE KRÓLOWI W ZAŚWIATACH.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Raduj się jak król
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
O, Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Ten śmiałek cieszy się życiem
Cieszy się pełnią życia
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Ten śmiałek cieszy się pełnią życia
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Dom naszego ojca
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Jest jak dom królów
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Ten śmiałek cieszy się życiem
Cieszy się pełnią życia
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Ten śmiałek cieszy się pełnią życia
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Dom naszego ojca jest jak dom królów
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ojcze, obyś długo żył.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Wasza wysokość.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Korzystaj z życia.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Co mi robicie, drogie panie?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Zaskoczcie mnie, dziewczyny.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Byliśmy świadkami
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Jeśli ktoś był tego świadkiem
Nigdy o tym nie zapomni
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Byliśmy świadkami
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, byliśmy świadkami
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Jeśli ktoś był tego świadkiem
Nigdy o tym nie zapomni
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Byliśmy świadkami tego
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Ciesz się życiem jak król!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Jeśli ktoś był świadkiem, nie zapomni
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Byliśmy świadkami tego
- Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Ciesz się życiem jak król
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, raduj się wciąż życiem jak król
- Elesin cieszy się życiem
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, raduj się wciąż życiem
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, raduj się wciąż życiem
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Nieszczęśliwi powinni odejść
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Zaprowadzimy ojca w zaświaty
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Nieszczęśliwi powinni odejść
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Nieszczęśliwi powinni odejść
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Radujmy się
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Radujmy się
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Nasz ojciec wkroczył do miasta
Nasz ojciec wkroczył na targ
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Radujmy się wszyscy
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Radujmy się
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Nasz ojciec wkroczył do miasta
Nasz ojciec wkroczył na targ
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Radujmy się wszyscy
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Radujmy się wszyscy
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Co słychać na targu?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Pozdrowienia.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesinie,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
gdzie się tak spieszysz,
jak kogucik bez ogona?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Idę tam, gdzie mój kogut
nie potrzebuje swoich ozdób.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
To jest życie.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Wziął sobie nową narzeczoną
i zapomniał o żonie.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
To nie tak, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mój duch żyje na tym targu,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
napełnia się zarówno smutkiem,
jak i radością.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Widzisz te kobiety szykujące się do domu?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Dzisiaj zobaczę je po raz ostatni.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jestem gotów, by z tobą jechać.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Powiedz tylko: „Olohun Iyo,
będziesz mi towarzyszył”.
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
A wyruszę za tobą.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Dziękuję za twoją wierność.
Nie wyruszysz ze mną w zaświaty.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Ten targ jest domem.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Wśród tych kobiet czuję się jak w domu.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Jest mi tu tak dobrze.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Ojcze, pozdrawiamy cię.
- Też was pozdrawiam.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Doskonale!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Wieczorem złożę głowę na ich kolanach.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ojcze.
- Czyż to nie piękne?
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
A potem usnę.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To w twoim stylu.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Ich pot…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Ich zapach…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
zapach indygo na ich ubraniach,
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
będzie w ostatnim podmuchu powietrza,
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
który wciągnę do swoich płuc,
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
zanim odejdę do swoich przodków.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Dziękujemy, ojcze.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Uwielbiamy cię.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Zbieraczu winnej palmy! Pozdrawiam cię.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Wszystkiego dobrego.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Wszystkiego najlepszego, ojcze.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Pozdrowienia, ojcze.
- Brawo, młodzieńcze. Dziękuję ci.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Gdy nadejdzie czas,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
zobaczycie, jak tańczę na wąskiej ścieżce,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
którą podążali moi przodkowie.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Zdecydowałem. Nic nie powstrzyma mnie
przed udaniem się dzisiaj w zaświaty.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Skąd wiesz, że nic cię nie powstrzyma?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nic nie powstrzyma
królewskiego koniuszego.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Wielbimy cię!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Wiemy, że nie opuścisz nas.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jestem na drodze
do spotkania mojego króla i pana.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Wiemy, że jesteś honorowym człowiekiem.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Dziękuję.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Świat, który znamy, kończy się.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Życie to zaszczyt
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
i kończy się, kiedy wypełni się zaszczyt.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Dziewico z łagodnymi oczyma
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Rozumiecie?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Dziewico z łagodnymi oczyma
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Dziewico z łagodnymi oczyma
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Twoje piękne włosy oczarowały nas
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Dziewico z łagodnymi oczyma
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Twoje oczy są bliskie ideału
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Twoje zęby lśnią bielą
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Twoje pośladki są doskonałe
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Twoje piękne włosy oczarowały nas
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Dziewico z łagodnymi oczyma
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Twoje piękne włosy oczarowały nas
Dziewico z łagodnymi oczyma
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Powiedzcie, przyjaciele…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Dziewico z łagodnymi oczyma
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Dziewico z łagodnymi oczyma
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Wciąż jestem na tej ziemi?
- Tak.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Wciąż jestem na targu,
który tak bardzo kocham.
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Tak.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Czy już jestem w zaświatach?
- Nie.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Czy odszedłem już do zmarłych przodków?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nie.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Jestem wciąż na targu?
- Tak.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Skąd te pytania, Elesinie?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Wciąż jesteś na tej ziemi.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Słyszysz głos Olohun Iyo,
a nie swoich zmarłych przodków.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobrze. Skoro tak…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Kim jest ta piękna bogini,
którą tam widzę?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nie, Iyaloja.
Znam wszystkie twoje kobiety.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kim ona jest?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Mówicie, że gdzie jestem?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Jesteś wciąż wśród żywych.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Obecność tej pięknej kobiety
rozświetliła nagle ten targ.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Jest zaręczona.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ma już narzeczonego.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Jej ślub będzie lada chwila.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Czemu mi to mówisz?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesinie, nie chcę cię urazić.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Dzisiaj jest twój dzień.
Świat należy do ciebie.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ale wszystko, co robimy, ma konsekwencje.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kto nie chce zostać zapamiętany?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Nie chcesz, bym korzystał
z ostatnich chwil na ziemi?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nie chcę podróżować z bagażem.
Odchodząc, chcę podróżować na lekko.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Nie chcę niczego ze sobą brać.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
O czym mówisz? Nie rozumiem.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Chcę podróżować na lekko.
Iyaloja, chcę mieć lekkie ciało.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Pozwól mi spędzić ostatnie chwile
na ziemi, jak chcę.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Chcę odejść i zostawić swoje nasienie.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyalojo, matko wielu
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Karm swoje myśli
Nie dyskutuj za bardzo z ludźmi
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Jeśli masz sześć sekretów
Podziel się tylko jednym
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Bo to ci najbliżsi są tymi
Którzy mogą cię zranić
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Wszyscy uśmiechają się w twojej obecności
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Ale nie wspierają cię wszyscy
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyalojo, matko wielu
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyalojo, matko wielu
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyalojo, matko wielu
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Bądź pozdrowiona
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesinie, jesteś wybrańcem
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Jesteś wybranym posłańcem
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Nie przejmuj się złymi ludźmi
Jesteś wybrańcem
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesinie, jesteś wybrańcem
Jesteś wybranym posłańcem
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin jest w drodze w zaświaty.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nie mogę odmówić jego ostatniej prośbie.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Nie licząc Iyaloji!
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Mamy wiele do stracenia.
Spełnię jego życzenie.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Ta młoda dziewczyna
jest zaręczona z twoim synem.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nie powiedziałaś mu?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Jest moim synem. Posłucha mojej prośby.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Czyż nie urodziłam go?
Jego stratę można naprawić.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Ojcze!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Jesteś królewskim koniuszym
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
ze starożytnego plemienia Alaafin,
synem Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
O, Iyalojo, najczcigodniejsza,
ty masz władzę nad wszystkim.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Twoja mądrość jest dla nas drogowskazem.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Dziękuję. Jestem wdzięczna.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Nieważne, co zrobię, nie jestem w stanie
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
dorównać twojej wspaniałości.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Pozdrawiam cię.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Cokolwiek powie, staje się prawem.
- To jest dobre.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Co powiedziała matka?
Spełnisz moje życzenie?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dobrze opróżnić swą męskość na ziemi
w domu, który znamy i kochamy.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Podróżuj lekko
i zostaw swoje nasienie na ziemi,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
gdzie się urodziłeś.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyalojo, matko wszystkich nas.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Jesteśmy oczarowani twoją mądrością.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Zgadza się.
- Dobra matko.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Zawsze miałeś niespokojne spojrzenie.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobrze. Masz moje błogosławieństwo.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Zanieście dobrą nowinę
naszej nowej pannie młodej
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
i przygotujcie ją do ślubu.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Cokolwiek powiesz, staje się prawem
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyalojo, nasza matko
Cokolwiek powiesz, staje się prawem
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Raduj się życiem króla
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Władza należy do ojca
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Synu plemienia Alaafin, synu Atiba
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Władza należy do ojca
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Synu plemienia Alaafin, synu Atiba
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Nie chciałaś, żebym ją poślubił.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Co? To ty chciałeś podróżować na lekko.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
W porządku.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ale ziarno, które planujesz zasadzić,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
upewnij się, że nie towarzyszy mu klątwa.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Co masz na myśli?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Czyżbyś mnie obrażała?
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Spełniając twoje życzenie?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Poproszę ich,
by przygotowali twój pokój ślubny.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ale te same ręce
przygotują twoje szaty pogrzebowe.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- O co chodzi?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Musisz być taka obcesowa?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Dobrze. Przygotuj moje szaty pogrzebowe.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ale palce mojej nowej narzeczonej
muszą pieścić moje ciało…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
dopóki nie spotkam się
z przodkami w zaświatach.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba.
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Drań z ciebie.
- Zgadza się.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Dobrze. Przygotuj się, Elesinie.
- Jestem gotów.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
To dobrze.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Co to było?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
To ty, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Zamiast hałasować, mogłeś zapukać.
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Panie Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Co się z tobą dzieje?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa. Coś nie tak?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Proszę pani.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Co się z tobą dzieje, człowieku? Mów!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Chodzi o nasze fantazyjne stroje.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Zapomniałem o tym.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Wstrząsnąłeś jego pogańskim sercem.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Nonsens, on jest muzułmaninem.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Daj spokój, Amusa, wierzysz w te bzdury?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Myślałem, że jesteś muzułmaninem.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Panie Pilkings, błagam.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Co pan robi w tym stroju?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Należy do zmarłych, a nie do żywych.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, co za rozczarowanie.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ręczyłem za ciebie w klubie.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Dzięki Bogu mamy Amusę,
on nie wierzy w te bzdury”.
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A teraz spójrz na siebie!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Błagam pana,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
niech pan to zdejmie.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
To nie jest odpowiednie
dla człowieka takiego jak pan.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Już się ubrałem.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Założyliśmy się, że dostaniemy
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
główną nagrodę na balu.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Zachowajmy odrobinę rozsądku.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zapominasz, że jesteś policjantem
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
w służbie rządu Jego Królewskiej Mości.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
A teraz weź się w garść albo czeka cię
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
postępowanie dyscyplinarne.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
To sprawa życia i śmierci.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Jak mam rozmawiać
z kimś w stroju zmarłego?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To jak złorzeczenie rządowi
przed osobą w policyjnym mundurze.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Wrócę później.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Teraz!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
czemu ten kostium jest taki straszny?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Zabraliśmy je od tych
kłopotliwych przywódców kultu egungun,
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
aresztowanych w zeszłym miesiącu.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Skoro juju nie ukarało cię wtedy,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
czemu teraz miałoby to zrobić?
Tylko patrzysz.
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Proszę pani,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
aresztowałem przywódców kultu
sprawiających kłopoty,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ale nie tknę masek zmarłych przodków.
Nie znieważę ich.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Traktuję maski z szacunkiem.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Napisz swój raport na kartce.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
I wynoś się stąd.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Chodźmy, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Idę. Jestem prawie gotowa.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Nieważne. Posłuchaj lepiej tego.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Co to?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Raport Amusy.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Raportuję, że dowiedziałem się,
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
że jeden prominentny wódz,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
a mianowicie Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
ma dziś wieczorem
rytualnie odebrać sobie życie.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Jest to przestępstwo kryminalne.
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
Czekam na dalsze instrukcje.
Sierżant Amusa”.
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Ma odebrać sobie życie?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Mowa o morderstwie.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Rytualne morderstwo?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Najwyraźniej.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Czyli nie pójdziemy na bal?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nie!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Każę aresztować tego człowieka.
I wszystkich zaangażowanych.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Jesteście rodzicami
narzeczonej mojego syna.
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Chcę was napełnić otuchą.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Przodkowie przemówili dzisiaj.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Postanowiliśmy spełnić
ostatnie ziemskie życzenie Elesina.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Jest gotów, by odejść
i spotkać się z przodkami.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Jedynie twoja córka
otrzyma nasienie Elesina,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
przesiąknięte męstwem
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
i siłą jego rodu.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Chciałabym, żebyśmy to uszanowali.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Matko, przygotuj swoją córkę
na przyjęcie Elesina.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Ojcze,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
cieszmy się,
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
że wola przodków się wypełniła.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mój Akanni,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
jesteś moim pierworodnym,
a ja twoją matką.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Rozejrzyj się.
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Wszystko, co widzisz, należy do ciebie.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Uszanuj moją decyzję
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
i zaufaj naszym przodkom.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Dziś wieczorem
pozdrowi ich człowiek honoru.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Czemu się tu zebraliśmy?
- Aby uczcić ślub
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Czemu się tu zebraliśmy?
- Aby uczcić ślub
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Pytam, czemu się tu zebraliśmy?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Aby uczcić ślub
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Niech paciorki rytmicznie drżą
- Aby uczcić ślub
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Koraliki w talii trzęsą się rytmicznie
- Aby uczcić ślub
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Niech paciorki rytmicznie drżą
- Aby uczcić ślub
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Proszę pana?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Joseph! Wejdź!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Nie wiem, gdzie się uczysz taktu.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Podejdź.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Tak?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Co dzieje się dzisiaj wieczorem w mieście?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Wieczorem?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Chodzi o wodza, który ma się zabić?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Jak to ma się zabić?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Chodzi ci o to, że ma kogoś zabić?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nikogo nie zabije.
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
I nikt go nie zabije. Po prostu umrze.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Umrze? Nikt po prostu nie umiera.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
To lokalne prawo i zwyczaj.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Król umarł w zeszłym miesiącu.
Dzisiaj jest pochówek.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ale zanim go pochowają,
Elesin musi umrzeć,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
żeby towarzyszyć mu w drodze do nieba.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Częściej ścieram się z nim
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
niż z którymkolwiek z pozostałych wodzów.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
To tak zwany królewski koniuszy.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
O co chodzi?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To ten wódz, z którym miałem zatarg
trzy czy cztery lata temu.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Załatwiłem jego synowi
szkołę medyczną w Anglii, pamiętasz?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Tak, pamiętam. Wrażliwy młody człowiek.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Jak miał na imię?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Ten stary poganin chciał, żeby został
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
i kontynuował rodzinne tradycje.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Nie mogłem zrozumieć zamieszania,
jakie wywołał.
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Musiałem pomóc chłopcu uciec
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
i załadować go na łódź.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Bardzo inteligentny chłopak.
Naprawdę bystry.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Bardzo wrażliwy.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Teraz będzie pierwszorzędnym lekarzem.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Jest zdeterminowany.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Zawsze może liczyć na moją pomoc.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Będziemy pić wino palmowe
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Nasza rozmowa powinna przypominać
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Że jesteśmy tu, by pić wino palmowe
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kto ma tyle śmiałości,
by przerywać mi zabawę w nocy?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
To ja. Twój przyjaciel.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Właśnie przyjechałem.
- Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Człowiek, który porzucił nas dla Anglii,
wrócił w samą porę.
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
Bez uprzedzenia?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Jesteś jasnowidzem?
- Nie.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jestem tylko lekarzem.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Doktor Olunde, pamiętaj.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Słyszałem, że król zmarł miesiąc temu.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Dzisiaj wieczorem będzie ślub?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, znasz swojego ojca
lepiej od wszystkich.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Żeni się?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Dzisiaj wieczorem?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Będzie miał wiele długów
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Tak, proszę pana?
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
O co chodzi z tymi bębnami?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nie wiem.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Nie wiesz?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Zmieniłeś wiarę dwa lata temu.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Nie mów, że ta głupia
woda święcona wypłukała ci
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
pamięć plemienną.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Proszę pana!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Możesz być z siebie dumny.
- Co zrobiłem?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, powiedz po prostu,
czy to bębnienie
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
ma związek z umieraniem
lub czymś podobnym.
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Proszę pani,
to właśnie usiłuję powiedzieć.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nie jestem pewny.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Brzmi, jak śmierć wielkiego wodza.
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
A potem zmienia się w dźwięk
wesela wielkiego wodza.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Miesza mi się w głowie.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, to jasne, że ominie nas ten bal.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nonsens.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
To pierwsza prawdziwa zabawa,
jaką europejski klub
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
zdołał zorganizować od roku.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Nie przegapimy go.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
To wyjątkowa okazja.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Bardziej wyjątkowa niż zwykła,
krzykliwa impreza klubu?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nie wiesz,
że książę jest w mieście, prawda?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Uświetni bal swoją obecnością.
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
A my, moja droga pani zmarłych,
zgarniemy nagrodę!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Skupmy się na nagrodzie. Przygotuj się.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Popadnie w jeszcze większe długi
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Tragarz z rynku
Który chce pozwać króla do sądu
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Popadnie w jeszcze większe długi
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Ubierzemy naszą drogą pannę młodą
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Ubierzemy naszą drogą pannę młodą
Ukochaną żonę
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Ubierzemy naszą drogą pannę młodą
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ZABIERZCIE ELESINA DO ARESZTU
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Proszę zanieść tę notatkę
do sierżanta Amusy.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Będzie na posterunku.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Wsiądź na rower i jedź tam.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Oczekuję cię z powrotem za 20 minut.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Jasne?
- Tak, proszę pana.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, kochanie, lepiej się zbierajmy.
Trzeba dobrze wypaść.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Inni prowincjusze
będą cholernie zazdrośni!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Niech pierwsza żona
Przyciągnie nową żonę bliżej
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Bo ty jesteś starsza
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke
Bo ty jesteś starsza
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Ty jesteś starsza
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Ty byłaś tu pierwsza
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Ty jesteś starsza
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Ty byłaś tu pierwsza
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Bo ty jesteś starsza
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, ciesz się wciąż życiem
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, ciesz się wciąż życiem
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, ciesz się wciąż życiem
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, ciesz się wciąż życiem
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
O, panie młody dzisiejszego wydarzenia
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Ciesz się wciąż życiem
Bądź ukochanym mężem Amoke
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, ciesz się wciąż życiem
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesin, ciesz się wciąż życiem
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Zrób ze mną, co chcesz
O, Elesinie!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Nie zasługuję na twoją obecność…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, ciesz się wciąż życiem
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Tak jak Oyo cieszy się
Uznaniem w dzisiejszym świecie
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, ciesz się wciąż życiem
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, bądź pozdrowiony.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Witamy.
- Nie witajcie mnie.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Odsuńcie się. Dajcie mi przejść.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jestem tu w oficjalnej sprawie.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Dokąd idziesz, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Do środka, bo wiem, że tam jest.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kto?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ten, który nazywa siebie Elesinem Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, nie rozumiesz.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
To nie on nazywa siebie „Elesinem Oba”.
To jego rodowód.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Tak nazywał się jego ojciec.
I tak będzie nazywać się jego dziecko.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Posłuchaj, twój biały człowiek
nic na to nie poradzi.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Chwileczkę.
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Czy to nie ten sam ocean
dotyka naszej ziemi
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
i ziemi białego człowieka?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ten sam.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Powiedz swojemu białemu człowiekowi,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
że może ukrywać naszego syna
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
tak długo jak zechce,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ale kiedy nadejdzie właściwy czas,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
ten sam ocean, który go zabrał,
sprowadzi go do nas z powrotem.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Rząd brytyjski ma tego dość.
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Trzeba położyć kres
nielegalnym działaniom.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Kto je powstrzyma, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Czy ty?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Nie rozumiesz. Dziś wieczorem nasz ojciec…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nasz ojciec.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nasz mąż.
- Nasz mąż.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Pokaże, że stoi ponad prawem tego kraju.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Tak.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Nic nie wydarzy się ani dzisiaj,
ani kiedykolwiek indziej.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,958
Takie rzeczy to ignorancja i przestępstwo.
483
00:36:58,041 --> 00:37:00,458
Uważaj, żebyś się nie ugryzł w język
przez tę angielszczyznę.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Witaj, nasza matko.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Czemu przyszedłeś niszczyć radość innym?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nie zniszczy naszej radości.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, cieszę się, że cię widzę.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znasz mnie, wiesz,
że nie jestem awanturnikiem.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ale to mój obowiązek.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jestem tu, by aresztować Elesina Obę,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
który planuje zabić się
w sposób niezgodny z prawem.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Powiedz tym kobietom,
żeby zeszły mi z drogi.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A co z tobą?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Co daje ci prawo do utrudniania naszemu
wodzowi wykonywania obowiązków?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Obowiązków?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Co to za obowiązek, Iyalojo?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Jaki obowiązek? Co to jest?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Co jest obowiązkiem mężczyzny
wobec nowej narzeczonej?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Czy to ma być ślub?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
nie wiem,
na co biały człowiek cię nawrócił.
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
Nie pozwolił ci ożenić się?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Nawet jeśli ty nie masz żony,
to twój pan chyba ją ma?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Zapytaj go, niech ci powie.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, to nie jest ślub.
- Naprawdę?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Może dla ciebie to nie wygląda jak ślub,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
idź zapytaj swego pana, co by zrobił,
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
gdyby uniemożliwiono mu zrobienie tego,
co trzeba, w jego własną noc poślubną?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Powiedziałem, że to nie jest ślub!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, teraz cię rozumiem.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Chcesz być świadkiem.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Chcesz zobaczyć,
jak panna jest rozdziewiczana.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Może jego żony
wciąż czekają, aż się nauczy.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
To prawda!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Powiedz swoim kobietom,
żeby mnie nie obrażały.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Co za żartowniś.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Nie powinny. Jeśli mnie obrażą…
- Co zrobisz?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Przysporzę im kłopotów.
- Przestań, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Strażnicy.
- Żartowniś.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Chyba powiedziałeś,
że będziesz sprawiał kłopoty.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nasza matko.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Gonić go!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Zbij go mocno i porządnie!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Zbij go porządnie!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Zbij go porządnie!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Co za żartowniś!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Co za żartowniś.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Patrzcie
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Drogie matki patrzcie
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Przyjmijcie
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Drogie matki przyjmijcie to
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
To radosne zjednoczenie
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Przyjmijcie to
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Patrzcie
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Drogie matki patrzcie
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Przyjmijcie to
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Drogie matki przyjmijcie to
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
To radosne zjednoczenie
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Przyjmijcie to
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Matko pięknych dziewic.
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Weź to.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
To nie jest tylko dziewicza krew.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Jest to zespolenie życia
i ziaren mojej drogi.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
To mój duch,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
statek z mojego ciała
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
i obietnica przyszłego życia,
którą zostawiam, udając się do przodków.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Panna młoda jest godna!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ogunie!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Ogunie, który karmisz psy
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, przynieśliśmy ci posiłek
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Kto szuka pieniędzy
Niech znajdzie pieniądze
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Kto szuka dzieci, niech ma dzieci
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Bo Ogun obdarowuje
Pieniędzmi, dziećmi i radością
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, mój ojciec
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
On jest tu i wszędzie
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun jest bóstwem, nie zdradź go
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Nadszedł czas.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Wielki wraca do domu!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Dziękujmy naszym przodkom
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Wielki wraca do domu
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Słoń upadł i nie może się podnieść
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Potomek wielkiej Maskarady
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Umarł honorową śmiercią
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Honorowy książę ludzi
To wspaniała Maskarada
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
O, płaczcie
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Wielki wraca do domu
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Wielki wyruszył w podróż
Znaleźć słonia
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Aby znaleźć bawoła, wyruszył do dziczy
- Aby znaleźć suche liście
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Słoń upadł
Żegnaj nasz wielki królu
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Możemy spotkać się tylko w snach
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Pies króla nie żyje.
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
A koń króla poszedł za swoim panem.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Słoń upadł
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
I nie może się podnieść
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Śpi jak góra
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Słoń upadł
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
I nie może się podnieść
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Śpi jak góra
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Ojciec Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Wszedł do jaskini
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Słoń upadł
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Śpi jak góra
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Śpi jak góra
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nasz ślub nie jest jeszcze skończony.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Dopiero gdy umrę, zrealizuje się.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Czekaj ze mną do tego czasu.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moi śpiewacy, oddajcie mi ostatnie honory.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Tutaj postanowiłem
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
opuścić świat.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Tu poznałem miłość
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
i śmiech, nie w pałacu.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Czyńcie mi honory.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Niektórzy wolą, by słońce nie wschodziło
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Ale i tak wschodzi
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Inni zaś sądzą
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Że deszcz nie powinien padać
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Ale i tak pada
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Przeznaczenie zawsze się spełni
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mój duch jest gotowy,
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
by zostać posłańcem króla.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Wasza Wysokość,
rząd Jego Królewskiej Mości wita was.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mogę przedstawić moją żonę? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Dobry wieczór.
- Proszę.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Przedstawiam panią Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
i jej siostrę, panią Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Dziękuję.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Witamy Waszą Królewską Mość.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria wita.
- Dziękuję bardzo.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobry wieczór.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Proszę pani.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Dobry wieczór. Miło mi.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Dobry wieczór.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobry wieczór.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Dobry wieczór.
- Proszę pana.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Bardzo mi miło.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Panowie.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
To straszne, że do tego doszło.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Czy to są ci ludzie, którym się kłaniamy?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Oficer okręgowy i jego żona.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Bardzo prowincjonalne.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Jestem gotowy
Udać się do domu w zaświatach
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesinie Alaafin, słyszysz mnie?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Zapada noc, czas odejść
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Zapada noc, czas odejść
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesinie Alaafin,
czy słyszysz moje wołanie?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Zapada noc
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Czas odejść, zapada noc
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Spokojnie, mój królu.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Spokojnie.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jeśli nie możesz przyjść,
powiedz mojemu psu.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Nie mogę długo czekać przy bramie.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Zostaw swoje szaty w lesie.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pies nie ucieknie od ręki,
która karmi go mięsem.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Kiedy koń zrzuca swojego jeźdźca,
przestaje biec.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin nie zaufa zwierzęciu,
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
by pośredniczyło między królem
a jego towarzyszem.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Jeśli się zgubisz, mój pies cię znajdzie.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba nigdy się nie zgubi!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Jestem gotowy
Udać się do domu w zaświatach
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zna drogę
do swojego ostatecznego celu.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Uwolniłem się od światowych pragnień.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noc już prawie nadeszła.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Jak widać, to wyjście awaryjne.
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Pozwoliłem sobie otworzyć,
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
bo Jego Wysokość
wyraźnie dobrze się bawił.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Tak, oczywiście.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Jest tak źle, jak mówią? Co się wydarzyło?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Mają jakiś dziwny zwyczaj.
Z uwagi na śmierć króla
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
jakiś ważny wódz
musi popełnić samobójstwo.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Wysłałem Amusę,
by zapobiegł tej katastrofie.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Chyba mu się nie udało.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
A tymczasem mój człowiek paraduje
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
w stroju tubylców. Niewątpliwie zwycięży.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Muszę poinformować Jego Wysokość,
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
że trzy kilometry stąd wybuchły zamieszki.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sierżant Amusa ma skłonność do przesady.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Brzmi dość desperacko.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Powinieneś był mnie informować, Pilkings.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Dowiedziałem się dopiero wieczorem.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Trzeba węszyć, Pilkings.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Gdybyśmy ignorowali takie drobiazgi,
gdzie byłoby dziś imperium?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Powiedz mi. Gdzie byśmy byli?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Zakładam, że spalibyśmy spokojnie w domu.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Co powiedziałeś?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
To się już nie powtórzy.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Tak nie wolno, Pilkings.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Mamy być
bezpieczną kolonią Jego Wysokości.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
To nie jest nasza rodzima policja.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
To sprawcy zamieszek?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
To są moi policjanci.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Błagam o wybaczenie, oficerowie.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Wyglądacie trochę…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Brakuje czegoś w ich umundurowaniu.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Wydaje mi się,
że mieli kiedyś kolorowe szarfy.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Odrobina koloru
zawsze przemawia do tubylców.
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Jak sytuacja? Złóż raport.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Nie chcę więcej zabobonnych bzdur.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Albo wrzucę cię do aresztu na miesiąc
i będę karmił wieprzowiną.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
W porządku. Zajmij się tym, Pilkings.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Nie pozwól, by sprawy
wymknęły się spod kontroli.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Zachowaj zimną krew
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
i szpieguj dalej.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Tak jest.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Już północ?
Nie wiedziałem, że jest tak późno.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Wy dwaj, idziemy.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Dobranoc.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kto tu jest?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nie chciałem pani przestraszyć.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Szukam oficera okręgu.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Chwileczkę. Chyba cię znam.
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Tak!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Jesteś Olunde, ten młody człowiek…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Pani Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Co za szczęście. Szukam pani męża.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Spójrz na siebie.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Jakim wspaniałym młodzieńcem się stałeś.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Wielkim, ale dostojnym.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Dobry Boże, kiedy wróciłeś?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Dopiero co rozmawialiśmy o tobie.
Jak się tu dostałeś?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Przypłynąłem tym samym statkiem co książę.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Pani…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Dobrze pani wygląda, pani Pilkings.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Z tego co widzę.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Tak, to. Wywołało spore poruszenie,
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
nie zawsze przyjemne.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Nie jest pan zaskoczony?
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Dlaczego miałbym być?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Nie jest w tym pani gorąco?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
To wszystko w słusznej sprawie.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Jaka to sprawa?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Cóż, cały ten bal.
Jest na nim Jego Wysokość.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
To jest ta sprawa, przez którą
bezcześci pani maskę przodków?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Więc jest pan zaskoczony.
Jakże to rozczarowujące.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nie, nie jestem zaskoczony.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zapomniała pani,
że spędziłem cztery lata wśród pani ludzi?
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Odkryłem, że nie macie szacunku dla tego,
czego nie rozumiecie.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Wróciłeś i chowasz do nas urazę.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Jaka szkoda, Olunde. Przykro mi.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Syn królewskiego koniuszego?
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Garnitur dobrze na nim leży.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Młodzieńcze pożądanie ci nie służy.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Udałoby się pani znaleźć swojego męża?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Muszę z nim porozmawiać.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
wysłali go, aby rozwiązał
problem w mieście.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Co tu robisz?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Dowiedziałem się, że król umarł.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Przyjechałem pochować mojego ojca.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Dzięki Bogu nie musisz
przechodzić przez tę agonię.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon to powstrzyma.
- Dlatego chcę go widzieć.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Marnuje swój czas.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Był dla mnie tak pomocny.
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
Nie chcę, by naraził się
na wrogość naszych ludzi.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Zwłaszcza za nic.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, to nie jest nic.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
To nie ma sensu.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Kolejny błąd,
który popełniają wasi ludzie.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Wierzycie, że wszystko, co ma sens,
przyszło od was.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Nie tak szybko, Olunde.
Nauczyłeś się dyskutować,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ale śmierć twojego ojca
to barbarzyński zwyczaj.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Król umiera, a wódz
musi być pochowany razem z nim.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Jakie to feudalne!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A to?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Nawet w środku wyniszczającej wojny…
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Proszę popatrzeć.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Jak to nazwać?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia. W brytyjskim stylu.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Zachowanie rozsądku pośród chaosu.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Inni nazwaliby to dekadencją.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Ale to mnie nie interesuje.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Wy, biali, wiecie, jak przeżyć.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Dzięki tej wojnie powoli dostrzegam,
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
że waszą największą sztuką
jest sztuka przetrwania.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ale miejcie choć tyle pokory,
by pozwolić innym żyć po swojemu.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Popełniając rytualne samobójstwo?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Czy to gorsze niż masowe samobójstwo?
Wojna pochłaniająca miliony istnień?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
W waszych kronikach filmowych
słyszałem jak porażki,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
sromotne, krwawe porażki
opisywane są jak strategiczne zwycięstwa.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Wiem, jak pisze się historię.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Miałem dość czasu,
by uczyć się waszego ludu.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Nie widziałem niczego,
co dawałoby wam prawo
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
do wydawania sądów
na temat życia innych ludzi.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Proszę!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Proszę posłuchać.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Niczego nie słychać przez tę muzykę.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Co to jest?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bębny.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Słoń upadł i nie może się podnieść
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Słyszy pani bębny?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Proszę posłuchać.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Słoń upadł i nie może się podnieść
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Śpi jak góra
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin zawiódł nas
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin nie spełnił swojego obowiązku
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja ostrzegała Elesina
O czynieniu powinności
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Ale Elesin nie wypełnił swoich obowiązków
Odwrócił przebieg spraw
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Zostawił naszego króla w połowie drogi
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Między ziemią a niebem
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Wielka szkoda
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Jakaż wielka szkoda
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
O proszę.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Już po wszystkim.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- To znaczy, że on…
- Tak, pani Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mój ojciec umarł.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Zawsze miał ogromną siłę woli.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Wiem, że umarł.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Jak możesz być tak bezduszny!
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tak nieczuły!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Oznajmiasz śmierć własnego ojca,
jakbyś był chirurgiem patrzącym na jakieś…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
obce ciało!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Jesteś dzikusem jak cała reszta.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
W moich myślach
ojciec nie żyje już od miesiąca.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Odkąd dowiedziałem się o śmierci króla.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Tak długo żyję z żałobą,
że nie potrafię myśleć o nim jak o żywym.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Myślę o moich obowiązkach.
Muszę odprawić obrzędy
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad ciałem ojca.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Sam mnie tego uczył.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nie chcę zrobić czegoś złego.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Czegoś, co mogłoby zagrozić
dobru moich ludzi.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Zostawcie mnie w spokoju!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Odzienie hańby,
którym mnie okryłeś, wystarczy.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Trzymaj ręce z dala ode mnie,
biały człowieku!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To głos mojego ojca.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Wsadźcie go do celi w ogrodzie.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Oddaj moje imię, które mi ukradłeś.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ty bezimienny, blady leśny ghulu.
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Nie możemy mieć tu zamieszania.
Zabierzcie go.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Puśćcie mnie!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dziecko, nie pozwól,
by widok twojego ojca cię oślepił.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nie mam ojca, bezczelny człowieku.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Wydajesz się zafascynowany księżycem.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Tak, biały człowieku.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Twój brat bliźniak tam w górze
angażuje moje myśli.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Mamy piękną noc.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Czyżby?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Światło na liściach, spokój nocy.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Ta noc nie jest spokojna!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Ja powiedziałbym, że jest…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
cicha.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Czy cisza jest dla ciebie
tym samym, co spokój?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Nie słuchałeś mnie?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Ta noc nie jest spokojna!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Biały człowieku, na świecie nie ma pokoju!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Zniszczyliście to,
co zostało z pokoju na ziemi.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Słuchaj! Nie ma dziś na świecie snu.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
To wciąż dobry interes.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Świat stracił jedną noc snu,
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
aby uratować życie człowieka.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nie uratowałeś mnie!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tylko zniszczyłeś moje życie,
biały człowieku.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ukradłeś mi pierworodnego syna.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Wysłałeś go na swoją ziemię,
by zamienić go w swój cień.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Dziecko, które miało pójść w moje ślady,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ty mi je ukradłeś.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
A gdy nadeszła moja kolej, uniemożliwiłeś
wypełnienie mego przeznaczenia.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Czy dobrze to przemyślałeś?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Twoje plany zniszczą nasz świat.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ale ty nie jesteś w stanie tego zrozumieć.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Sam w to nie wierzysz.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Posłuchaj, biały człowieku.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Świat jest zagubiony,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
jego mieszkańcy pogubili się.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Otacza nas tylko pustka.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Przeszkodziłeś mi w wypełnieniu obowiązku.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ale jestem pewien,
że mój syn jest prawdziwym pierworodnym.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Początkowo sądziłem, że sprzymierzył się
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
z wrogami naszej rasy.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Dobrze jest poznać sekrety swoich wrogów.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Lecz posłuchaj,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
jego duch ukarze ciebie i twoje potomstwo.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Taka mowa jest mało potrzebna.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Jeśli nie chcesz mego pocieszenia.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nie chcę twojego pocieszenia!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nie pocieszaj mnie!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Jak sobie życzysz.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Straciłem honor ojca
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
i głos mi się łamie.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Zanim cię opuszczę,
mogę cię prosić o jedno?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Słucham, biały człowieku.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Żyję wśród was wystarczająco długo,
nauczyłem się czegoś.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Starszy ponuro zwraca się do nieba,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
prosisz go, by przekazał ci pozdrowienia.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Czy naprawdę myślisz,
że odbywa tę podróż z ochotą?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Wszyscy boimy się śmierci.
Nikt nie chce umierać.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Co u licha…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Wodzu Elesinie, ktoś jeszcze
chce się z tobą widzieć.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Nie jest twoją bliską krewną.
Nie muszę jej wpuszczać.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Twój syn przekazał jej wiadomość.
To zależy od ciebie.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Wiem, kim ona jest.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Odór mojej hańby rozniósł się daleko.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nie potrzeba psa myśliwskiego,
by ją wytropić.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Znalazła kryjówkę,
w której mnie trzymacie.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Jeśli nie chcesz jej widzieć, powiedz.
Odeślemy ją.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Dlaczego miałbym nie chcieć
widzieć Iyaloji.
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Cały mój wstyd
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
jest już obnażony.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Wpuśćcie ją. Niech wejdzie.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Oto ona.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Daj mi słowo honoru,
że nie zrobisz głupstwa.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Honoru?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Biały człowieku, chcesz,
bym dał ci słowo honoru?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jesteś człowiekiem honoru.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Wiem, że przeszukałeś ją,
zanim tu przybyła.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Nigdy nie odważyłbyś się
dotknąć tak swojej matki.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
I będę tam siedział i patrzył,
jak mrugasz.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Co jeszcze?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Czy nie odebrałeś mi już całego honoru?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nie zamknąłeś go w biurku,
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
przy którym pisałeś dziś raport?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Odebrałeś honor mojemu ludowi.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Zapisane jest to w dokumentach zdrady,
które uczyniły cię panem tej ziemi.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Skoro mówisz o polityce,
załatwimy to w inny sposób.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Proszę nie przekraczać linii
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
i nie zbliżać się do drzwi celi.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Strażnicy, jeśli przekroczy linię,
zagwiżdżcie. Chodź, Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Jakże śmiało jaszczurka
kroczy przed gołębiem.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
A on obiecał nam walkę z orłem.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nie chcę, żebyś się nade mną
litowała, Iyalojo.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Gdybyś nie miała dla mnie wiadomości,
nie weszłabyś.
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Choćby to były
wszystkie przekleństwa świata, wysłucham.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Opowiem innym wodzom,
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
jaką wykazałeś się odwagą,
prowadząc wojnę z białym człowiekiem,
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
który stanął ci na drodze do śmierci.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Rzeczywiście, wykazałeś się odwagą.
Ale tylko w słowach!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zasłużyłem na twoją pogardę.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
No dalej. Powiedz to.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ostrzegałam cię,
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
byś nie zostawił po sobie
przeklętego nasienia.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ale odmówiłeś.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kim jesteś, żeby chcieć następcę,
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
skoro sam nie jesteś gotowy na śmierć?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Moje moce mnie opuściły!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje uroki i zaklęcia były nieskuteczne.
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
I nawet mojemu głosowi zabrakło siły,
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
gdy próbowałem go przywołać,
by poprowadził mnie na drugą stronę.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Zdradziłeś nas.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Oddaliśmy ci wszystkie honory,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
w tym narzeczoną mego syna.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ale odrzuciłeś to. Wybrałeś za to
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
ucztę z okruchów.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyalojo, dość. Wystarczająco się wstydzę.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Jeszcze nic nie widziałeś.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Zabrałam ze sobą bagaż!
- I wyrzuciłaś go!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Zasłużyłeś na to.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ten, kto zhańbi obyczaj,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
mierzy się z nieznanymi konsekwencjami.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Żal mi ciebie.
- Nie potrzebuję twojej litości.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Sam jestem zdziwiony
i muszę zrozumieć, co się dzieje.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Zapomniałeś o celu swojego życia.
Haniebny widok.
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Łowca nie powinien
uciekać przed swoją ofiarą.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Powiedziałam, że przyszłam z bagażem.
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Jest już w drodze.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Czas odejść
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Zapada noc, czas odejść
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Zapada noc
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Czas odejść
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, pozwól, że zadam ci pytanie.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Czyż nie mówi się,
że bananowca zastępuje jego potomstwo?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Czy też, w twoim rozumowaniu,
to banan zastępuje swoje potomstwo?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyalojo, co to wszystko ma znaczyć?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Nie prosiłam o tłumaczenie!
Zadaję tylko pytanie.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Czy bananowca zastępuje jego potomstwo?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odpowiedz!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Bananowca zawsze zastępuje jego potomstwo.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Więc sam widzisz.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Niektórzy ludzie istnieją tylko po to,
by wywracać świat do góry nogami.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Czy mam ci powiedzieć,
co bogowie ci zabrali?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Co się stało?
- Przekroczyła linię.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesinie, spójrz na siebie.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Kiedyś
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nikt nie odważyłby się
pchnąć mnie w twojej obecności.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Spójrz na to, czym się stałeś.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Lepiej będzie, jak pójdziesz.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Biały człowieku,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
gościcie księcia,
który przybył z waszej ojczyzny.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Powiedz mi,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
gdy on umrze,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
czy zostawiłbyś jego ducha,
by wędrował po powierzchni ziemi?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Czy rozważyłbyś pochowanie go wśród nas,
których uważasz za podludzi?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Czy w waszym kraju
nie ma ceremonii dla zmarłych?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Tak. Nie każemy wodzom zabijać się,
by dotrzymywali towarzystwa!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Młody człowieku,
nie przyszłam, by pomóc ci zrozumieć.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
To jest człowiek,
którego wątłe pojęcie wywołuje pogardę.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Możesz go zapytać, jeśli chcesz.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Zna znaczenie odejścia króla.
Nie urodził się wczoraj.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Zna też niebezpieczeństwo grożące nam,
gdy nasz martwy ojciec,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
nasz posłaniec czeka,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
wiedząc, że go zdradziliśmy.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Wie, kiedy wąska brama zostanie otwarta,
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
i nie będzie czekać
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
na podłych włóczęgów,
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
niegodnych króla.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Wie, że skazał naszego króla
na błądzenie w pustce.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Aby wrogowie naszego świata
mogli z niego szydzić.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nie prosimy cię o wiele.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Wypuśćcie Elesina,
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
uwolnijcie naszego króla,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
żeby mógł spocząć w pokoju
ze swoimi przodkami.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Posłaniec jest w pobliżu,
na plecach kobiet.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
To najmniejsza z jego przysiąg.
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
Najłatwiejsza do spełnienia.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Czas odejść
- Czas odejść
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Zapada noc
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Czas odejść
- Czas odejść
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Zapada noc
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Czas odejść
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Co się dzieje, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Grupa kobiet śpiewa na zewnątrz.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Zróbcie miejsce i wpuśćcie je.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Jak wyglądają?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Jest ich mało i wyglądają na spokojne.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Są jacyś mężczyźni?
- Dwóch lub trzech.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Ostrzeż je, żeby panowały nad sobą.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Rozumiesz, że jeśli coś się stanie,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
będzie to twoja wina.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moi ludzie zaczną strzelać,
gdy zaczną się kłopoty.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Aby uratować jedno życie,
zabijesz wielu ludzi?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Wspaniała logika białego człowieka.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ale nie obawiaj się,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
twój książę będzie spał spokojnie,
tak jak w końcu i nasz.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Nikt nie będzie cię prosił.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Sługo białego króla,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
pozwól tylko, by Elesin
wypełnił swoją przysięgę,
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
a my wrócimy do domu,
by oddać hołd naszemu królowi.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Oficerze okręgowy, nie obawiaj się.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Muszę przekazać wiadomość mojemu królowi.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Nie ma się czego obawiać.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde zrobiłby to.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Wodzowie prosili go o wygłoszenie słów,
ale on powiedział, że nie,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
nie, póki żyjesz.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Nawet w głębi,
w której pogrążył się mój duch,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
znajduję radość,
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
że mogę wypełniać swój obowiązek
wobec zmarłego króla.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Zapada noc
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Czas odejść
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Kiedy ogień umiera, okrywa się popiołem
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Bananowiec umiera
I zastępuje go jego potomek
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Zapada noc
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Czas odejść
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Zapada noc, czas odejść
- Czas odejść
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Zapada noc
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Czas odejść
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Co to jest?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To bagaż, który spakowałeś,
biały człowieku.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nie przyszliśmy walczyć.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Pytałem, co to jest?
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Uwolnij mnie.
Muszę spełnić swój obowiązek.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ani mi się śni.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Tam leży posłaniec mojego króla.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Wypuść mnie! Chcę wykonać to,
czego ode mnie zażądano.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Zrobisz to ze środka celi albo wcale.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Posunąłem się tak daleko, jak zamierzałem.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Muszę mówić skrycie,
jak mój ojciec, gdy szeptał mi do ucha.
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Muszę szeptać
do ucha mojego pierworodnego syna.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
To nie są słowa,
które mogę wykrzyczeć wiatrowi
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
lub nocnemu niebu. Puść mnie!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon.
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Nie wtrącaj się! Proszę!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zabili ulubionego konia króla,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zabili jego psa.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nieśli je od domu do domu,
by przyjąć modlitwy za naszego króla.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ale Elesin nie chciał odejść.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Czy to zbyt wiele, by prosić,
by przemówił od serca do posłańca?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Nawet oni odwrócili się plecami,
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
by przeszkodzić ci
w spełnieniu twego obowiązku.
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
wzywam cię po raz ostatni.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Czy pamiętasz, jak mówiłem ci,
że jeśli nie możesz przyjść,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
powinieneś wysłać mi mojego konia.
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Wyrwano ci język?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jeśli są wzgórza,
na które nie możesz się wspiąć,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
wsiądź na grzbiet mojego konia,
żeby cię przywiózł.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Kiedyś, Elesinie,
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
miałeś język ostry jak brzytwa.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Mówiłem, że jeśli się zgubisz,
mój pies wytropi ślad.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Powiedziałem w końcu,
że jeśli zła ręka cię powstrzymuje,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
powiedz to mojemu koniowi.
Nie odważę się czekać zbyt długo.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Oto leży najszybszy posłaniec króla.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mój towarzyszu,
gdybyś poszedł za nim, gdy powinieneś,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
nie mówilibyśmy,
że pies wyprzedził swojego pana.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Właśnie.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Gdybyś odszedł w odpowiednim czasie,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nie mówilibyśmy,
że koń wyprzedził swojego jeźdźca.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Gdybyś podniósł się na duchu
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
i przerwał nić życia,
gdy wzywały cię do tego bębny,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
nie mówilibyśmy teraz,
że to twój cień padł,
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
by zająć miejsce
swego właściciela na uczcie.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Co nam zostało?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Porozmawiaj ze swoim cieniem,
który musi teraz służyć na twoim miejscu.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Oto leży twój posłaniec, Elesinie.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Wybrany towarzysz króla.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Nie mogę się teraz do niego zbliżyć.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Zdejmijcie proszę okrycie.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Wyślę mój głos w głąb ciszy.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Spójrz.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Twój honor!
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
Tu leży honor twojego domu i naszej rasy.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Twój syn nie mógł znieść,
że honor opuszcza twój dom,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
więc zatrzymał go swoim życiem.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesinie, syn okazał się ojcem.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Twoje zęby są ostre.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
W twoich ustach nie pozostało nic
poza niemowlęcymi dziąsłami.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesinie,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
w twoje ręce złożyliśmy lejce świata,
a ty patrzyłeś, jak się rozsypuje.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Siedziałeś z założonymi rękami,
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
gdy obcy złoczyńcy
strącali nasz świat w otchłań pustki.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Twój następca zajął twe miejsce.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nie jesteśmy bogami,
by przepowiadać przyszłość,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ale ten młody pęd
zastąpił swojego rodzica.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Wiemy, że to nie jest właściwa droga.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nie, na pewno nie.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nasz świat stacza się
w pustkę obcych ludzi, Elesinie.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Szybko!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Pospieszcie się.
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Trzymajcie go.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Teraz zapomnijmy o zmarłych.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zapomnijmy o żywych.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Zwróćmy się do nienarodzonych.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Zapada noc
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Czas odejść
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- Zapada noc, czas odejść
- Czas odejść
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Zapada noc
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Czas odejść
1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
KU PAMIĘCI BIYIEGO BANDELEGO, 1967-2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Napisy: Marlena Wilczak