1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 „ODPOWIEDNIE ZROZUMIENIE ŚMIERCI I KRÓLEWSKIEGO KONIUSZEGO 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 JEST MOŻLIWE DZIĘKI MUZYCE Z OTCHŁANI PRZEMIANY”. WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRZEDSTAWIA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTACJA SZTUKI ŚMIERĆ I KRÓLEWSKI KONIUSZY 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 OPARTEJ NA ZDARZENIACH Z OYO W NIGERII. ROK 1943, CZASY II WOJNY ŚWIATOWEJ 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Jest tutaj! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba jest tutaj! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Zawsze gustownie ozdobiony 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Miłośnik wszystkich kobiet 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,333 Miłośnik życia i pięknych rzeczy Podąża za zmarłym królem 13 00:01:30,416 --> 00:01:36,041 KRÓL UMARŁ 30 DNI TEMU. 14 00:01:36,125 --> 00:01:40,375 DZIŚ ELESIN OBA, KRÓLEWSKI KONIUSZY, MUSI POPEŁNIĆ RYTUALNE SAMOBÓJSTWO. 15 00:01:40,458 --> 00:01:45,833 DUCH ELESINA MUSI WYRUSZYĆ Z DUCHEM KRÓLA W ZAŚWIATY. 16 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 W PRZECIWNYM RAZIE DUCH KRÓLA BĘDZIE BŁĄKAŁ SIĘ PO ZIEMI I KRZYWDZIŁ SWÓJ LUD. 17 00:01:47,916 --> 00:01:50,875 OBOWIĄZKIEM I PRZEZNACZENIEM ELESINA OBY JEST TOWARZYSZENIE KRÓLOWI W ZAŚWIATACH. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Raduj się jak król 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 O, Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Ten śmiałek cieszy się życiem Cieszy się pełnią życia 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Ten śmiałek cieszy się pełnią życia 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Dom naszego ojca 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Jest jak dom królów 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Ten śmiałek cieszy się życiem Cieszy się pełnią życia 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Ten śmiałek cieszy się pełnią życia 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Dom naszego ojca jest jak dom królów 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Ojcze, obyś długo żył. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Wasza wysokość. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Korzystaj z życia. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Co mi robicie, drogie panie? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Zaskoczcie mnie, dziewczyny. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Byliśmy świadkami 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Jeśli ktoś był tego świadkiem Nigdy o tym nie zapomni 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Byliśmy świadkami 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, byliśmy świadkami 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Jeśli ktoś był tego świadkiem Nigdy o tym nie zapomni 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Byliśmy świadkami tego 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Ciesz się życiem jak król! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Jeśli ktoś był świadkiem, nie zapomni 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Byliśmy świadkami tego - Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Ciesz się życiem jak król 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, raduj się wciąż życiem jak król - Elesin cieszy się życiem 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, raduj się wciąż życiem 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, raduj się wciąż życiem 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Nieszczęśliwi powinni odejść 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Zaprowadzimy ojca w zaświaty 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Nieszczęśliwi powinni odejść 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Zaprowadzimy naszego ojca w zaświaty 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Nieszczęśliwi powinni odejść 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Radujmy się 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Radujmy się 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Nasz ojciec wkroczył do miasta Nasz ojciec wkroczył na targ 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Radujmy się wszyscy 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Radujmy się 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Nasz ojciec wkroczył do miasta Nasz ojciec wkroczył na targ 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Radujmy się wszyscy 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Radujmy się wszyscy 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Co słychać na targu? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Pozdrowienia. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesinie, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 gdzie się tak spieszysz, jak kogucik bez ogona? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Idę tam, gdzie mój kogut nie potrzebuje swoich ozdób. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 To jest życie. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Wziął sobie nową narzeczoną i zapomniał o żonie. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 To nie tak, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mój duch żyje na tym targu, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 napełnia się zarówno smutkiem, jak i radością. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Widzisz te kobiety szykujące się do domu? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Dzisiaj zobaczę je po raz ostatni. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Jestem gotów, by z tobą jechać. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Powiedz tylko: „Olohun Iyo, będziesz mi towarzyszył”. 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 A wyruszę za tobą. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Dziękuję za twoją wierność. Nie wyruszysz ze mną w zaświaty. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Ten targ jest domem. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Wśród tych kobiet czuję się jak w domu. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Jest mi tu tak dobrze. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Ojcze, pozdrawiamy cię. - Też was pozdrawiam. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Doskonale! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Wieczorem złożę głowę na ich kolanach. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Ojcze. - Czyż to nie piękne? 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 A potem usnę. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 To w twoim stylu. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Ich pot… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Ich zapach… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 zapach indygo na ich ubraniach, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 będzie w ostatnim podmuchu powietrza, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 który wciągnę do swoich płuc, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 zanim odejdę do swoich przodków. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Dziękujemy, ojcze. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Uwielbiamy cię. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Zbieraczu winnej palmy! Pozdrawiam cię. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Wszystkiego dobrego. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Wszystkiego najlepszego, ojcze. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Pozdrowienia, ojcze. - Brawo, młodzieńcze. Dziękuję ci. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Gdy nadejdzie czas, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 zobaczycie, jak tańczę na wąskiej ścieżce, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 którą podążali moi przodkowie. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Zdecydowałem. Nic nie powstrzyma mnie przed udaniem się dzisiaj w zaświaty. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Skąd wiesz, że nic cię nie powstrzyma? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nic nie powstrzyma królewskiego koniuszego. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Wielbimy cię! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Wiemy, że nie opuścisz nas. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Jestem na drodze do spotkania mojego króla i pana. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Wiemy, że jesteś honorowym człowiekiem. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Dziękuję. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Świat, który znamy, kończy się. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Życie to zaszczyt 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 i kończy się, kiedy wypełni się zaszczyt. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Dziewico z łagodnymi oczyma 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Rozumiecie? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Dziewico z łagodnymi oczyma 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Dziewico z łagodnymi oczyma 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Twoje piękne włosy oczarowały nas 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Dziewico z łagodnymi oczyma 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Twoje oczy są bliskie ideału 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Twoje zęby lśnią bielą 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Twoje pośladki są doskonałe 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Twoje piękne włosy oczarowały nas 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Dziewico z łagodnymi oczyma 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Twoje piękne włosy oczarowały nas Dziewico z łagodnymi oczyma 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Powiedzcie, przyjaciele… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Dziewico z łagodnymi oczyma 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Dziewico z łagodnymi oczyma 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Wciąż jestem na tej ziemi? - Tak. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Wciąż jestem na targu, który tak bardzo kocham. 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Tak. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Czy już jestem w zaświatach? - Nie. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Czy odszedłem już do zmarłych przodków? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nie. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Jestem wciąż na targu? - Tak. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Skąd te pytania, Elesinie? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Wciąż jesteś na tej ziemi. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Słyszysz głos Olohun Iyo, a nie swoich zmarłych przodków. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Dobrze. Skoro tak… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Kim jest ta piękna bogini, którą tam widzę? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nie, Iyaloja. Znam wszystkie twoje kobiety. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Kim ona jest? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Mówicie, że gdzie jestem? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Jesteś wciąż wśród żywych. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Obecność tej pięknej kobiety rozświetliła nagle ten targ. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Jest zaręczona. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Ma już narzeczonego. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Jej ślub będzie lada chwila. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Czemu mi to mówisz? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesinie, nie chcę cię urazić. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Dzisiaj jest twój dzień. Świat należy do ciebie. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Ale wszystko, co robimy, ma konsekwencje. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Kto nie chce zostać zapamiętany? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Nie chcesz, bym korzystał z ostatnich chwil na ziemi? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Nie chcę podróżować z bagażem. Odchodząc, chcę podróżować na lekko. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Nie chcę niczego ze sobą brać. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 O czym mówisz? Nie rozumiem. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Chcę podróżować na lekko. Iyaloja, chcę mieć lekkie ciało. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Pozwól mi spędzić ostatnie chwile na ziemi, jak chcę. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Chcę odejść i zostawić swoje nasienie. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyalojo, matko wielu 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Karm swoje myśli Nie dyskutuj za bardzo z ludźmi 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Jeśli masz sześć sekretów Podziel się tylko jednym 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Bo to ci najbliżsi są tymi Którzy mogą cię zranić 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Wszyscy uśmiechają się w twojej obecności 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Ale nie wspierają cię wszyscy 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyalojo, matko wielu 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyalojo, matko wielu 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyalojo, matko wielu 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Bądź pozdrowiona 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesinie, jesteś wybrańcem 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Jesteś wybranym posłańcem 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Nie przejmuj się złymi ludźmi Jesteś wybrańcem 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesinie, jesteś wybrańcem Jesteś wybranym posłańcem 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin jest w drodze w zaświaty. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Nie mogę odmówić jego ostatniej prośbie. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Nie licząc Iyaloji! - Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Mamy wiele do stracenia. Spełnię jego życzenie. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Ta młoda dziewczyna jest zaręczona z twoim synem. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Nie powiedziałaś mu? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Jest moim synem. Posłucha mojej prośby. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Czyż nie urodziłam go? Jego stratę można naprawić. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Ojcze! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Jesteś królewskim koniuszym 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ze starożytnego plemienia Alaafin, synem Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 O, Iyalojo, najczcigodniejsza, ty masz władzę nad wszystkim. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Twoja mądrość jest dla nas drogowskazem. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Dziękuję. Jestem wdzięczna. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Nieważne, co zrobię, nie jestem w stanie 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 dorównać twojej wspaniałości. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Pozdrawiam cię. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Cokolwiek powie, staje się prawem. - To jest dobre. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Co powiedziała matka? Spełnisz moje życzenie? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Dobrze opróżnić swą męskość na ziemi w domu, który znamy i kochamy. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Podróżuj lekko i zostaw swoje nasienie na ziemi, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 gdzie się urodziłeś. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyalojo, matko wszystkich nas. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Jesteśmy oczarowani twoją mądrością. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Zgadza się. - Dobra matko. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Zawsze miałeś niespokojne spojrzenie. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Dobrze. Masz moje błogosławieństwo. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Zanieście dobrą nowinę naszej nowej pannie młodej 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 i przygotujcie ją do ślubu. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Cokolwiek powiesz, staje się prawem 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyalojo, nasza matko Cokolwiek powiesz, staje się prawem 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Raduj się życiem króla 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Władza należy do ojca 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Synu plemienia Alaafin, synu Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Władza należy do ojca 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Synu plemienia Alaafin, synu Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Nie chciałaś, żebym ją poślubił. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Co? To ty chciałeś podróżować na lekko. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 W porządku. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Ale ziarno, które planujesz zasadzić, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 upewnij się, że nie towarzyszy mu klątwa. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Co masz na myśli? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Czyżbyś mnie obrażała? 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Spełniając twoje życzenie? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Poproszę ich, by przygotowali twój pokój ślubny. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ale te same ręce przygotują twoje szaty pogrzebowe. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - O co chodzi? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Musisz być taka obcesowa? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Dobrze. Przygotuj moje szaty pogrzebowe. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Ale palce mojej nowej narzeczonej muszą pieścić moje ciało… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 dopóki nie spotkam się z przodkami w zaświatach. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Drań z ciebie. - Zgadza się. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Dobrze. Przygotuj się, Elesinie. - Jestem gotów. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 To dobrze. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Co to było? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 To ty, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Zamiast hałasować, mogłeś zapukać. 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Panie Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Co się z tobą dzieje? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa. Coś nie tak? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Proszę pani. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Co się z tobą dzieje, człowieku? Mów! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Chodzi o nasze fantazyjne stroje. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Zapomniałem o tym. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Wstrząsnąłeś jego pogańskim sercem. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Nonsens, on jest muzułmaninem. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Daj spokój, Amusa, wierzysz w te bzdury? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Myślałem, że jesteś muzułmaninem. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Panie Pilkings, błagam. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Co pan robi w tym stroju? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Należy do zmarłych, a nie do żywych. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa, co za rozczarowanie. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Ręczyłem za ciebie w klubie. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 „Dzięki Bogu mamy Amusę, on nie wierzy w te bzdury”. 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 A teraz spójrz na siebie! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Błagam pana, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 niech pan to zdejmie. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 To nie jest odpowiednie dla człowieka takiego jak pan. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Już się ubrałem. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Założyliśmy się, że dostaniemy 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 główną nagrodę na balu. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Zachowajmy odrobinę rozsądku. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Zapominasz, że jesteś policjantem 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 w służbie rządu Jego Królewskiej Mości. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 A teraz weź się w garść albo czeka cię 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 postępowanie dyscyplinarne. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 To sprawa życia i śmierci. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Jak mam rozmawiać z kimś w stroju zmarłego? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 To jak złorzeczenie rządowi przed osobą w policyjnym mundurze. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Wrócę później. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Teraz! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 czemu ten kostium jest taki straszny? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Zabraliśmy je od tych kłopotliwych przywódców kultu egungun, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 aresztowanych w zeszłym miesiącu. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Skoro juju nie ukarało cię wtedy, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 czemu teraz miałoby to zrobić? Tylko patrzysz. 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Proszę pani, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 aresztowałem przywódców kultu sprawiających kłopoty, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ale nie tknę masek zmarłych przodków. Nie znieważę ich. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Traktuję maski z szacunkiem. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Napisz swój raport na kartce. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 I wynoś się stąd. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Chodźmy, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Idę. Jestem prawie gotowa. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Nieważne. Posłuchaj lepiej tego. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Co to? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Raport Amusy. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 „Raportuję, że dowiedziałem się, 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 że jeden prominentny wódz, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 a mianowicie Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ma dziś wieczorem rytualnie odebrać sobie życie. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Jest to przestępstwo kryminalne. 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 Czekam na dalsze instrukcje. Sierżant Amusa”. 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Ma odebrać sobie życie? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Mowa o morderstwie. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Rytualne morderstwo? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Najwyraźniej. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Czyli nie pójdziemy na bal? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nie! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Każę aresztować tego człowieka. I wszystkich zaangażowanych. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Jesteście rodzicami narzeczonej mojego syna. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Chcę was napełnić otuchą. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Przodkowie przemówili dzisiaj. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Postanowiliśmy spełnić ostatnie ziemskie życzenie Elesina. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Jest gotów, by odejść i spotkać się z przodkami. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Jedynie twoja córka otrzyma nasienie Elesina, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 przesiąknięte męstwem 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 i siłą jego rodu. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Chciałabym, żebyśmy to uszanowali. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Matko, przygotuj swoją córkę na przyjęcie Elesina. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Ojcze, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 cieszmy się, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 że wola przodków się wypełniła. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Mój Akanni, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 jesteś moim pierworodnym, a ja twoją matką. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Rozejrzyj się. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Wszystko, co widzisz, należy do ciebie. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Uszanuj moją decyzję 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 i zaufaj naszym przodkom. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Dziś wieczorem pozdrowi ich człowiek honoru. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Czemu się tu zebraliśmy? - Aby uczcić ślub 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Czemu się tu zebraliśmy? - Aby uczcić ślub 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Pytam, czemu się tu zebraliśmy? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Aby uczcić ślub 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Niech paciorki rytmicznie drżą - Aby uczcić ślub 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Koraliki w talii trzęsą się rytmicznie - Aby uczcić ślub 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Niech paciorki rytmicznie drżą - Aby uczcić ślub 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Proszę pana? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Joseph! Wejdź! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Nie wiem, gdzie się uczysz taktu. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Podejdź. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Tak? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Co dzieje się dzisiaj wieczorem w mieście? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Wieczorem? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Chodzi o wodza, który ma się zabić? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Jak to ma się zabić? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Chodzi ci o to, że ma kogoś zabić? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Nikogo nie zabije. 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 I nikt go nie zabije. Po prostu umrze. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Umrze? Nikt po prostu nie umiera. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 To lokalne prawo i zwyczaj. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Król umarł w zeszłym miesiącu. Dzisiaj jest pochówek. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ale zanim go pochowają, Elesin musi umrzeć, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 żeby towarzyszyć mu w drodze do nieba. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Częściej ścieram się z nim 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 niż z którymkolwiek z pozostałych wodzów. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 To tak zwany królewski koniuszy. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 O co chodzi? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 To ten wódz, z którym miałem zatarg trzy czy cztery lata temu. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Załatwiłem jego synowi szkołę medyczną w Anglii, pamiętasz? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Tak, pamiętam. Wrażliwy młody człowiek. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Jak miał na imię? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Ten stary poganin chciał, żeby został 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 i kontynuował rodzinne tradycje. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Nie mogłem zrozumieć zamieszania, jakie wywołał. 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Musiałem pomóc chłopcu uciec 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 i załadować go na łódź. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Bardzo inteligentny chłopak. Naprawdę bystry. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Bardzo wrażliwy. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Teraz będzie pierwszorzędnym lekarzem. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Jest zdeterminowany. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Zawsze może liczyć na moją pomoc. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Będziemy pić wino palmowe 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Nasza rozmowa powinna przypominać 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Że jesteśmy tu, by pić wino palmowe 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Kto ma tyle śmiałości, by przerywać mi zabawę w nocy? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 To ja. Twój przyjaciel. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Właśnie przyjechałem. - Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Człowiek, który porzucił nas dla Anglii, wrócił w samą porę. 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 Bez uprzedzenia? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Jesteś jasnowidzem? - Nie. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Jestem tylko lekarzem. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Doktor Olunde, pamiętaj. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Słyszałem, że król zmarł miesiąc temu. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Dzisiaj wieczorem będzie ślub? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, znasz swojego ojca lepiej od wszystkich. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Żeni się? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Dzisiaj wieczorem? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Będzie miał wiele długów 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Tak, proszę pana? 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 O co chodzi z tymi bębnami? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Nie wiem. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Nie wiesz? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Zmieniłeś wiarę dwa lata temu. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Nie mów, że ta głupia woda święcona wypłukała ci 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 pamięć plemienną. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Proszę pana! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Możesz być z siebie dumny. - Co zrobiłem? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Joseph, powiedz po prostu, czy to bębnienie 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ma związek z umieraniem lub czymś podobnym. 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Proszę pani, to właśnie usiłuję powiedzieć. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Nie jestem pewny. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Brzmi, jak śmierć wielkiego wodza. 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 A potem zmienia się w dźwięk wesela wielkiego wodza. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Miesza mi się w głowie. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, to jasne, że ominie nas ten bal. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Nonsens. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 To pierwsza prawdziwa zabawa, jaką europejski klub 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 zdołał zorganizować od roku. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Nie przegapimy go. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 To wyjątkowa okazja. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Bardziej wyjątkowa niż zwykła, krzykliwa impreza klubu? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Nie wiesz, że książę jest w mieście, prawda? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Uświetni bal swoją obecnością. 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 A my, moja droga pani zmarłych, zgarniemy nagrodę! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Skupmy się na nagrodzie. Przygotuj się. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Popadnie w jeszcze większe długi 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Tragarz z rynku Który chce pozwać króla do sądu 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Popadnie w jeszcze większe długi 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Ubierzemy naszą drogą pannę młodą 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Ubierzemy naszą drogą pannę młodą Ukochaną żonę 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Ubierzemy naszą drogą pannę młodą 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ZABIERZCIE ELESINA DO ARESZTU 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Proszę zanieść tę notatkę do sierżanta Amusy. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Będzie na posterunku. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Wsiądź na rower i jedź tam. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Oczekuję cię z powrotem za 20 minut. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Jasne? - Tak, proszę pana. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, kochanie, lepiej się zbierajmy. Trzeba dobrze wypaść. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Inni prowincjusze będą cholernie zazdrośni! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Niech pierwsza żona Przyciągnie nową żonę bliżej 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Bo ty jesteś starsza 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke Bo ty jesteś starsza 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Ty jesteś starsza 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Ty byłaś tu pierwsza 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Ty jesteś starsza 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Ty byłaś tu pierwsza 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Niech pierwsza żona przyciągnie Amoke 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Bo ty jesteś starsza 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, ciesz się wciąż życiem 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, ciesz się wciąż życiem 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, ciesz się wciąż życiem 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, ciesz się wciąż życiem 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 O, panie młody dzisiejszego wydarzenia 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Ciesz się wciąż życiem Bądź ukochanym mężem Amoke 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, ciesz się wciąż życiem 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, ciesz się wciąż życiem 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Zrób ze mną, co chcesz O, Elesinie! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Nie zasługuję na twoją obecność… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, ciesz się wciąż życiem 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Tak jak Oyo cieszy się Uznaniem w dzisiejszym świecie 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, ciesz się wciąż życiem 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, bądź pozdrowiony. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Witamy. - Nie witajcie mnie. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Odsuńcie się. Dajcie mi przejść. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Jestem tu w oficjalnej sprawie. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Dokąd idziesz, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Do środka, bo wiem, że tam jest. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Kto? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Ten, który nazywa siebie Elesinem Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, nie rozumiesz. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 To nie on nazywa siebie „Elesinem Oba”. To jego rodowód. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Tak nazywał się jego ojciec. I tak będzie nazywać się jego dziecko. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Posłuchaj, twój biały człowiek nic na to nie poradzi. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Chwileczkę. 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Czy to nie ten sam ocean dotyka naszej ziemi 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 i ziemi białego człowieka? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Ten sam. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Powiedz swojemu białemu człowiekowi, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 że może ukrywać naszego syna 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 tak długo jak zechce, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ale kiedy nadejdzie właściwy czas, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ten sam ocean, który go zabrał, sprowadzi go do nas z powrotem. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Rząd brytyjski ma tego dość. 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Trzeba położyć kres nielegalnym działaniom. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Kto je powstrzyma, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Czy ty? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Nie rozumiesz. Dziś wieczorem nasz ojciec… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Nasz ojciec. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Nasz mąż. - Nasz mąż. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Pokaże, że stoi ponad prawem tego kraju. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Tak. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Nic nie wydarzy się ani dzisiaj, ani kiedykolwiek indziej. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,958 Takie rzeczy to ignorancja i przestępstwo. 483 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 Uważaj, żebyś się nie ugryzł w język przez tę angielszczyznę. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Witaj, nasza matko. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Czemu przyszedłeś niszczyć radość innym? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Nie zniszczy naszej radości. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, cieszę się, że cię widzę. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Znasz mnie, wiesz, że nie jestem awanturnikiem. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Ale to mój obowiązek. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Jestem tu, by aresztować Elesina Obę, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 który planuje zabić się w sposób niezgodny z prawem. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Powiedz tym kobietom, żeby zeszły mi z drogi. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 A co z tobą? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Co daje ci prawo do utrudniania naszemu wodzowi wykonywania obowiązków? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Obowiązków? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Co to za obowiązek, Iyalojo? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Jaki obowiązek? Co to jest? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Co jest obowiązkiem mężczyzny wobec nowej narzeczonej? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Czy to ma być ślub? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 nie wiem, na co biały człowiek cię nawrócił. 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 Nie pozwolił ci ożenić się? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Nawet jeśli ty nie masz żony, to twój pan chyba ją ma? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Zapytaj go, niech ci powie. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, to nie jest ślub. - Naprawdę? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Może dla ciebie to nie wygląda jak ślub, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 idź zapytaj swego pana, co by zrobił, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 gdyby uniemożliwiono mu zrobienie tego, co trzeba, w jego własną noc poślubną? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Powiedziałem, że to nie jest ślub! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, teraz cię rozumiem. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Chcesz być świadkiem. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Chcesz zobaczyć, jak panna jest rozdziewiczana. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Może jego żony wciąż czekają, aż się nauczy. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 To prawda! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Powiedz swoim kobietom, żeby mnie nie obrażały. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Co za żartowniś. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Nie powinny. Jeśli mnie obrażą… - Co zrobisz? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Przysporzę im kłopotów. - Przestań, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Strażnicy. - Żartowniś. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Chyba powiedziałeś, że będziesz sprawiał kłopoty. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Nasza matko. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Gonić go! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Zbij go mocno i porządnie! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Zbij go porządnie! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Zbij go porządnie! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Co za żartowniś! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Co za żartowniś. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Patrzcie 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Drogie matki patrzcie 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Przyjmijcie 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Drogie matki przyjmijcie to 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 To radosne zjednoczenie 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Przyjmijcie to 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Patrzcie 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Drogie matki patrzcie 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Przyjmijcie to 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Drogie matki przyjmijcie to 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 To zjednoczenie ciała, zjednoczenie duszy 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 To radosne zjednoczenie 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Przyjmijcie to 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Matko pięknych dziewic. 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Weź to. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 To nie jest tylko dziewicza krew. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Jest to zespolenie życia i ziaren mojej drogi. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 To mój duch, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 statek z mojego ciała 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 i obietnica przyszłego życia, którą zostawiam, udając się do przodków. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Panna młoda jest godna! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ogunie! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ogunie, który karmisz psy 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, przynieśliśmy ci posiłek 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Kto szuka pieniędzy Niech znajdzie pieniądze 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Kto szuka dzieci, niech ma dzieci 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Bo Ogun obdarowuje Pieniędzmi, dziećmi i radością 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mój ojciec 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 On jest tu i wszędzie 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun jest bóstwem, nie zdradź go 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Nadszedł czas. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Wielki wraca do domu! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Dziękujmy naszym przodkom 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Wielki wraca do domu 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Słoń upadł i nie może się podnieść 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Potomek wielkiej Maskarady 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Umarł honorową śmiercią 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Honorowy książę ludzi To wspaniała Maskarada 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 O, płaczcie 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Wielki wraca do domu 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Wielki wyruszył w podróż Znaleźć słonia 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Aby znaleźć bawoła, wyruszył do dziczy - Aby znaleźć suche liście 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Słoń upadł Żegnaj nasz wielki królu 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Możemy spotkać się tylko w snach 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Pies króla nie żyje. 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 A koń króla poszedł za swoim panem. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Słoń upadł 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 I nie może się podnieść 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Śpi jak góra 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Słoń upadł 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 I nie może się podnieść 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Śpi jak góra 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Ojciec Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Wszedł do jaskini 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Słoń upadł 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Śpi jak góra 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Śpi jak góra 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Nasz ślub nie jest jeszcze skończony. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Dopiero gdy umrę, zrealizuje się. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Czekaj ze mną do tego czasu. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Moi śpiewacy, oddajcie mi ostatnie honory. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Tutaj postanowiłem 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 opuścić świat. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Tu poznałem miłość 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 i śmiech, nie w pałacu. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Czyńcie mi honory. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Niektórzy wolą, by słońce nie wschodziło 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Ale i tak wschodzi 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Inni zaś sądzą 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Że deszcz nie powinien padać 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Ale i tak pada 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Przeznaczenie zawsze się spełni 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mój duch jest gotowy, 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 by zostać posłańcem króla. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Wasza Wysokość, rząd Jego Królewskiej Mości wita was. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Mogę przedstawić moją żonę? Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Dobry wieczór. - Proszę. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Przedstawiam panią Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 i jej siostrę, panią Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Dziękuję. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Witamy Waszą Królewską Mość. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigeria wita. - Dziękuję bardzo. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Dobry wieczór. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Proszę pani. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Dobry wieczór. Miło mi. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Dobry wieczór. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Dobry wieczór. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Dobry wieczór. - Proszę pana. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Bardzo mi miło. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Panowie. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 To straszne, że do tego doszło. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Czy to są ci ludzie, którym się kłaniamy? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Oficer okręgowy i jego żona. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Bardzo prowincjonalne. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Jestem gotowy Udać się do domu w zaświatach 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesinie Alaafin, słyszysz mnie? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Zapada noc, czas odejść 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Zapada noc, czas odejść 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesinie Alaafin, czy słyszysz moje wołanie? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Zapada noc 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Czas odejść, zapada noc 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Spokojnie, mój królu. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Spokojnie. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Jeśli nie możesz przyjść, powiedz mojemu psu. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Nie mogę długo czekać przy bramie. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Zostaw swoje szaty w lesie. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Pies nie ucieknie od ręki, która karmi go mięsem. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Kiedy koń zrzuca swojego jeźdźca, przestaje biec. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin nie zaufa zwierzęciu, 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 by pośredniczyło między królem a jego towarzyszem. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Jeśli się zgubisz, mój pies cię znajdzie. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba nigdy się nie zgubi! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Jestem gotowy Udać się do domu w zaświatach 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin zna drogę do swojego ostatecznego celu. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Uwolniłem się od światowych pragnień. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Noc już prawie nadeszła. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Jak widać, to wyjście awaryjne. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Pozwoliłem sobie otworzyć, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 bo Jego Wysokość wyraźnie dobrze się bawił. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Tak, oczywiście. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Jest tak źle, jak mówią? Co się wydarzyło? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Mają jakiś dziwny zwyczaj. Z uwagi na śmierć króla 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 jakiś ważny wódz musi popełnić samobójstwo. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Wysłałem Amusę, by zapobiegł tej katastrofie. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Chyba mu się nie udało. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 A tymczasem mój człowiek paraduje 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 w stroju tubylców. Niewątpliwie zwycięży. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Muszę poinformować Jego Wysokość, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 że trzy kilometry stąd wybuchły zamieszki. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sierżant Amusa ma skłonność do przesady. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Brzmi dość desperacko. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Powinieneś był mnie informować, Pilkings. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Dowiedziałem się dopiero wieczorem. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Trzeba węszyć, Pilkings. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Gdybyśmy ignorowali takie drobiazgi, gdzie byłoby dziś imperium? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Powiedz mi. Gdzie byśmy byli? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Zakładam, że spalibyśmy spokojnie w domu. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Co powiedziałeś? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 To się już nie powtórzy. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Tak nie wolno, Pilkings. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Mamy być bezpieczną kolonią Jego Wysokości. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 To nie jest nasza rodzima policja. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 To sprawcy zamieszek? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 To są moi policjanci. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Błagam o wybaczenie, oficerowie. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Wyglądacie trochę… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Brakuje czegoś w ich umundurowaniu. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Wydaje mi się, że mieli kiedyś kolorowe szarfy. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Odrobina koloru zawsze przemawia do tubylców. 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Jak sytuacja? Złóż raport. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Nie chcę więcej zabobonnych bzdur. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Albo wrzucę cię do aresztu na miesiąc i będę karmił wieprzowiną. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 W porządku. Zajmij się tym, Pilkings. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Nie pozwól, by sprawy wymknęły się spod kontroli. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Zachowaj zimną krew 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 i szpieguj dalej. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Tak jest. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Już północ? Nie wiedziałem, że jest tak późno. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Wy dwaj, idziemy. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Dobranoc. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amusa. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Kto tu jest? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Nie chciałem pani przestraszyć. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Szukam oficera okręgu. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Chwileczkę. Chyba cię znam. 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Tak! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Jesteś Olunde, ten młody człowiek… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Pani Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Co za szczęście. Szukam pani męża. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Spójrz na siebie. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Jakim wspaniałym młodzieńcem się stałeś. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Wielkim, ale dostojnym. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Dobry Boże, kiedy wróciłeś? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Dopiero co rozmawialiśmy o tobie. Jak się tu dostałeś? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Przypłynąłem tym samym statkiem co książę. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Pani… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Dobrze pani wygląda, pani Pilkings. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Z tego co widzę. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Tak, to. Wywołało spore poruszenie, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 nie zawsze przyjemne. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Nie jest pan zaskoczony? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Dlaczego miałbym być? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Nie jest w tym pani gorąco? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 To wszystko w słusznej sprawie. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Jaka to sprawa? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Cóż, cały ten bal. Jest na nim Jego Wysokość. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 To jest ta sprawa, przez którą bezcześci pani maskę przodków? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Więc jest pan zaskoczony. Jakże to rozczarowujące. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nie, nie jestem zaskoczony. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Zapomniała pani, że spędziłem cztery lata wśród pani ludzi? 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Odkryłem, że nie macie szacunku dla tego, czego nie rozumiecie. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Wróciłeś i chowasz do nas urazę. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Jaka szkoda, Olunde. Przykro mi. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Syn królewskiego koniuszego? 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Garnitur dobrze na nim leży. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Młodzieńcze pożądanie ci nie służy. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Udałoby się pani znaleźć swojego męża? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Muszę z nim porozmawiać. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 wysłali go, aby rozwiązał problem w mieście. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Co tu robisz? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Dowiedziałem się, że król umarł. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Przyjechałem pochować mojego ojca. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Dzięki Bogu nie musisz przechodzić przez tę agonię. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon to powstrzyma. - Dlatego chcę go widzieć. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Marnuje swój czas. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Był dla mnie tak pomocny. 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 Nie chcę, by naraził się na wrogość naszych ludzi. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Zwłaszcza za nic. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, to nie jest nic. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 To nie ma sensu. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Kolejny błąd, który popełniają wasi ludzie. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Wierzycie, że wszystko, co ma sens, przyszło od was. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Nie tak szybko, Olunde. Nauczyłeś się dyskutować, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ale śmierć twojego ojca to barbarzyński zwyczaj. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Król umiera, a wódz musi być pochowany razem z nim. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Jakie to feudalne! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 A to? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Nawet w środku wyniszczającej wojny… 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Proszę popatrzeć. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Jak to nazwać? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia. W brytyjskim stylu. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Zachowanie rozsądku pośród chaosu. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Inni nazwaliby to dekadencją. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Ale to mnie nie interesuje. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Wy, biali, wiecie, jak przeżyć. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Dzięki tej wojnie powoli dostrzegam, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 że waszą największą sztuką jest sztuka przetrwania. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Ale miejcie choć tyle pokory, by pozwolić innym żyć po swojemu. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Popełniając rytualne samobójstwo? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Czy to gorsze niż masowe samobójstwo? Wojna pochłaniająca miliony istnień? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 W waszych kronikach filmowych słyszałem jak porażki, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 sromotne, krwawe porażki opisywane są jak strategiczne zwycięstwa. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Wiem, jak pisze się historię. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Miałem dość czasu, by uczyć się waszego ludu. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Nie widziałem niczego, co dawałoby wam prawo 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 do wydawania sądów na temat życia innych ludzi. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Proszę! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Proszę posłuchać. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Niczego nie słychać przez tę muzykę. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Co to jest? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Bębny. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Słoń upadł i nie może się podnieść 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Słyszy pani bębny? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Proszę posłuchać. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Słoń upadł i nie może się podnieść 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Śpi jak góra 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin zawiódł nas 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin nie spełnił swojego obowiązku 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja ostrzegała Elesina O czynieniu powinności 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Ale Elesin nie wypełnił swoich obowiązków Odwrócił przebieg spraw 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Zostawił naszego króla w połowie drogi 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Między ziemią a niebem 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Wielka szkoda 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Jakaż wielka szkoda 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 O proszę. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Już po wszystkim. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - To znaczy, że on… - Tak, pani Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mój ojciec umarł. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Zawsze miał ogromną siłę woli. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Wiem, że umarł. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Jak możesz być tak bezduszny! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Tak nieczuły! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Oznajmiasz śmierć własnego ojca, jakbyś był chirurgiem patrzącym na jakieś… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 obce ciało! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Jesteś dzikusem jak cała reszta. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 W moich myślach ojciec nie żyje już od miesiąca. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Odkąd dowiedziałem się o śmierci króla. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Tak długo żyję z żałobą, że nie potrafię myśleć o nim jak o żywym. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Myślę o moich obowiązkach. Muszę odprawić obrzędy 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 nad ciałem ojca. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Sam mnie tego uczył. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Nie chcę zrobić czegoś złego. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Czegoś, co mogłoby zagrozić dobru moich ludzi. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Zostawcie mnie w spokoju! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Odzienie hańby, którym mnie okryłeś, wystarczy. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Trzymaj ręce z dala ode mnie, biały człowieku! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 To głos mojego ojca. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Wsadźcie go do celi w ogrodzie. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Oddaj moje imię, które mi ukradłeś. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ty bezimienny, blady leśny ghulu. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Nie możemy mieć tu zamieszania. Zabierzcie go. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Puśćcie mnie! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Dziecko, nie pozwól, by widok twojego ojca cię oślepił. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Nie mam ojca, bezczelny człowieku. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Wydajesz się zafascynowany księżycem. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Tak, biały człowieku. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Twój brat bliźniak tam w górze angażuje moje myśli. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Mamy piękną noc. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Czyżby? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Światło na liściach, spokój nocy. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Ta noc nie jest spokojna! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Ja powiedziałbym, że jest… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 cicha. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Czy cisza jest dla ciebie tym samym, co spokój? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Nie słuchałeś mnie? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Ta noc nie jest spokojna! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Biały człowieku, na świecie nie ma pokoju! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Zniszczyliście to, co zostało z pokoju na ziemi. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Słuchaj! Nie ma dziś na świecie snu. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 To wciąż dobry interes. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Świat stracił jedną noc snu, 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 aby uratować życie człowieka. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Nie uratowałeś mnie! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Tylko zniszczyłeś moje życie, biały człowieku. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ukradłeś mi pierworodnego syna. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Wysłałeś go na swoją ziemię, by zamienić go w swój cień. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Dziecko, które miało pójść w moje ślady, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ty mi je ukradłeś. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 A gdy nadeszła moja kolej, uniemożliwiłeś wypełnienie mego przeznaczenia. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Czy dobrze to przemyślałeś? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Twoje plany zniszczą nasz świat. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ale ty nie jesteś w stanie tego zrozumieć. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Sam w to nie wierzysz. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Posłuchaj, biały człowieku. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Świat jest zagubiony, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 jego mieszkańcy pogubili się. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Otacza nas tylko pustka. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Przeszkodziłeś mi w wypełnieniu obowiązku. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Ale jestem pewien, że mój syn jest prawdziwym pierworodnym. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Początkowo sądziłem, że sprzymierzył się 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 z wrogami naszej rasy. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Dobrze jest poznać sekrety swoich wrogów. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Lecz posłuchaj, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 jego duch ukarze ciebie i twoje potomstwo. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Taka mowa jest mało potrzebna. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Jeśli nie chcesz mego pocieszenia. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Nie chcę twojego pocieszenia! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Nie pocieszaj mnie! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Jak sobie życzysz. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Straciłem honor ojca 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 i głos mi się łamie. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Zanim cię opuszczę, mogę cię prosić o jedno? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Słucham, biały człowieku. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Żyję wśród was wystarczająco długo, nauczyłem się czegoś. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Starszy ponuro zwraca się do nieba, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 prosisz go, by przekazał ci pozdrowienia. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Czy naprawdę myślisz, że odbywa tę podróż z ochotą? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Wszyscy boimy się śmierci. Nikt nie chce umierać. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Co u licha… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Wodzu Elesinie, ktoś jeszcze chce się z tobą widzieć. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Nie jest twoją bliską krewną. Nie muszę jej wpuszczać. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Twój syn przekazał jej wiadomość. To zależy od ciebie. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Wiem, kim ona jest. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Odór mojej hańby rozniósł się daleko. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Nie potrzeba psa myśliwskiego, by ją wytropić. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Znalazła kryjówkę, w której mnie trzymacie. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Jeśli nie chcesz jej widzieć, powiedz. Odeślemy ją. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Dlaczego miałbym nie chcieć widzieć Iyaloji. 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Cały mój wstyd 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 jest już obnażony. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Wpuśćcie ją. Niech wejdzie. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Oto ona. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Daj mi słowo honoru, że nie zrobisz głupstwa. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Honoru? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Biały człowieku, chcesz, bym dał ci słowo honoru? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Jesteś człowiekiem honoru. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Wiem, że przeszukałeś ją, zanim tu przybyła. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Nigdy nie odważyłbyś się dotknąć tak swojej matki. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 I będę tam siedział i patrzył, jak mrugasz. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Co jeszcze? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Czy nie odebrałeś mi już całego honoru? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Nie zamknąłeś go w biurku, 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 przy którym pisałeś dziś raport? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Odebrałeś honor mojemu ludowi. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Zapisane jest to w dokumentach zdrady, które uczyniły cię panem tej ziemi. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Skoro mówisz o polityce, załatwimy to w inny sposób. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Proszę nie przekraczać linii 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 i nie zbliżać się do drzwi celi. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Strażnicy, jeśli przekroczy linię, zagwiżdżcie. Chodź, Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Jakże śmiało jaszczurka kroczy przed gołębiem. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 A on obiecał nam walkę z orłem. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Nie chcę, żebyś się nade mną litowała, Iyalojo. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Gdybyś nie miała dla mnie wiadomości, nie weszłabyś. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Choćby to były wszystkie przekleństwa świata, wysłucham. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Opowiem innym wodzom, 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 jaką wykazałeś się odwagą, prowadząc wojnę z białym człowiekiem, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 który stanął ci na drodze do śmierci. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Rzeczywiście, wykazałeś się odwagą. Ale tylko w słowach! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Zasłużyłem na twoją pogardę. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 No dalej. Powiedz to. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Ostrzegałam cię, 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 byś nie zostawił po sobie przeklętego nasienia. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Ale odmówiłeś. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Kim jesteś, żeby chcieć następcę, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 skoro sam nie jesteś gotowy na śmierć? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Moje moce mnie opuściły! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Moje uroki i zaklęcia były nieskuteczne. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 I nawet mojemu głosowi zabrakło siły, 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 gdy próbowałem go przywołać, by poprowadził mnie na drugą stronę. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Zdradziłeś nas. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Oddaliśmy ci wszystkie honory, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 w tym narzeczoną mego syna. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Ale odrzuciłeś to. Wybrałeś za to 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ucztę z okruchów. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyalojo, dość. Wystarczająco się wstydzę. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Jeszcze nic nie widziałeś. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Zabrałam ze sobą bagaż! - I wyrzuciłaś go! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Zasłużyłeś na to. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Ten, kto zhańbi obyczaj, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 mierzy się z nieznanymi konsekwencjami. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Żal mi ciebie. - Nie potrzebuję twojej litości. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Sam jestem zdziwiony i muszę zrozumieć, co się dzieje. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Zapomniałeś o celu swojego życia. Haniebny widok. 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Łowca nie powinien uciekać przed swoją ofiarą. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Powiedziałam, że przyszłam z bagażem. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Jest już w drodze. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Czas odejść 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Zapada noc, czas odejść 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Zapada noc 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Czas odejść 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, pozwól, że zadam ci pytanie. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Czyż nie mówi się, że bananowca zastępuje jego potomstwo? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Czy też, w twoim rozumowaniu, to banan zastępuje swoje potomstwo? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyalojo, co to wszystko ma znaczyć? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Nie prosiłam o tłumaczenie! Zadaję tylko pytanie. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Czy bananowca zastępuje jego potomstwo? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Odpowiedz! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Bananowca zawsze zastępuje jego potomstwo. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Więc sam widzisz. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Niektórzy ludzie istnieją tylko po to, by wywracać świat do góry nogami. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Czy mam ci powiedzieć, co bogowie ci zabrali? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Co się stało? - Przekroczyła linię. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesinie, spójrz na siebie. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Kiedyś 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nikt nie odważyłby się pchnąć mnie w twojej obecności. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Spójrz na to, czym się stałeś. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Lepiej będzie, jak pójdziesz. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Biały człowieku, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 gościcie księcia, który przybył z waszej ojczyzny. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Powiedz mi, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 gdy on umrze, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 czy zostawiłbyś jego ducha, by wędrował po powierzchni ziemi? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Czy rozważyłbyś pochowanie go wśród nas, których uważasz za podludzi? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Czy w waszym kraju nie ma ceremonii dla zmarłych? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Tak. Nie każemy wodzom zabijać się, by dotrzymywali towarzystwa! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Młody człowieku, nie przyszłam, by pomóc ci zrozumieć. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 To jest człowiek, którego wątłe pojęcie wywołuje pogardę. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Możesz go zapytać, jeśli chcesz. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Zna znaczenie odejścia króla. Nie urodził się wczoraj. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Zna też niebezpieczeństwo grożące nam, gdy nasz martwy ojciec, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 nasz posłaniec czeka, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 wiedząc, że go zdradziliśmy. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Wie, kiedy wąska brama zostanie otwarta, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 i nie będzie czekać 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 na podłych włóczęgów, 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 niegodnych króla. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Wie, że skazał naszego króla na błądzenie w pustce. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Aby wrogowie naszego świata mogli z niego szydzić. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Nie prosimy cię o wiele. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Wypuśćcie Elesina, 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 uwolnijcie naszego króla, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 żeby mógł spocząć w pokoju ze swoimi przodkami. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Posłaniec jest w pobliżu, na plecach kobiet. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 To najmniejsza z jego przysiąg. 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 Najłatwiejsza do spełnienia. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Czas odejść - Czas odejść 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Zapada noc 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Czas odejść - Czas odejść 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Zapada noc 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Czas odejść 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Co się dzieje, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Grupa kobiet śpiewa na zewnątrz. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Zróbcie miejsce i wpuśćcie je. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Jak wyglądają? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Jest ich mało i wyglądają na spokojne. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Są jacyś mężczyźni? - Dwóch lub trzech. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Ostrzeż je, żeby panowały nad sobą. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Rozumiesz, że jeśli coś się stanie, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 będzie to twoja wina. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Moi ludzie zaczną strzelać, gdy zaczną się kłopoty. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Aby uratować jedno życie, zabijesz wielu ludzi? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Wspaniała logika białego człowieka. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ale nie obawiaj się, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 twój książę będzie spał spokojnie, tak jak w końcu i nasz. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Nikt nie będzie cię prosił. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Sługo białego króla, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 pozwól tylko, by Elesin wypełnił swoją przysięgę, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 a my wrócimy do domu, by oddać hołd naszemu królowi. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Oficerze okręgowy, nie obawiaj się. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Muszę przekazać wiadomość mojemu królowi. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Nie ma się czego obawiać. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde zrobiłby to. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Wodzowie prosili go o wygłoszenie słów, ale on powiedział, że nie, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 nie, póki żyjesz. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Nawet w głębi, w której pogrążył się mój duch, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 znajduję radość, 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 że mogę wypełniać swój obowiązek wobec zmarłego króla. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Zapada noc 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Czas odejść 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Kiedy ogień umiera, okrywa się popiołem 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Bananowiec umiera I zastępuje go jego potomek 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Zapada noc 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Czas odejść 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Zapada noc, czas odejść - Czas odejść 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Zapada noc 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Czas odejść 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Co to jest? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 To bagaż, który spakowałeś, biały człowieku. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Nie przyszliśmy walczyć. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Pytałem, co to jest? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Uwolnij mnie. Muszę spełnić swój obowiązek. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Ani mi się śni. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Tam leży posłaniec mojego króla. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Wypuść mnie! Chcę wykonać to, czego ode mnie zażądano. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Zrobisz to ze środka celi albo wcale. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Posunąłem się tak daleko, jak zamierzałem. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Muszę mówić skrycie, jak mój ojciec, gdy szeptał mi do ucha. 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Muszę szeptać do ucha mojego pierworodnego syna. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 To nie są słowa, które mogę wykrzyczeć wiatrowi 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 lub nocnemu niebu. Puść mnie! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon. 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Nie wtrącaj się! Proszę! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Zabili ulubionego konia króla, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 zabili jego psa. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Nieśli je od domu do domu, by przyjąć modlitwy za naszego króla. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Ale Elesin nie chciał odejść. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Czy to zbyt wiele, by prosić, by przemówił od serca do posłańca? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Nawet oni odwrócili się plecami, 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 by przeszkodzić ci w spełnieniu twego obowiązku. 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 wzywam cię po raz ostatni. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Czy pamiętasz, jak mówiłem ci, że jeśli nie możesz przyjść, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 powinieneś wysłać mi mojego konia. 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Wyrwano ci język? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Jeśli są wzgórza, na które nie możesz się wspiąć, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 wsiądź na grzbiet mojego konia, żeby cię przywiózł. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Kiedyś, Elesinie, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 miałeś język ostry jak brzytwa. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Mówiłem, że jeśli się zgubisz, mój pies wytropi ślad. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Powiedziałem w końcu, że jeśli zła ręka cię powstrzymuje, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 powiedz to mojemu koniowi. Nie odważę się czekać zbyt długo. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Oto leży najszybszy posłaniec króla. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Mój towarzyszu, gdybyś poszedł za nim, gdy powinieneś, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 nie mówilibyśmy, że pies wyprzedził swojego pana. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Właśnie. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Gdybyś odszedł w odpowiednim czasie, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 nie mówilibyśmy, że koń wyprzedził swojego jeźdźca. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Gdybyś podniósł się na duchu 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 i przerwał nić życia, gdy wzywały cię do tego bębny, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 nie mówilibyśmy teraz, że to twój cień padł, 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 by zająć miejsce swego właściciela na uczcie. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Co nam zostało? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Porozmawiaj ze swoim cieniem, który musi teraz służyć na twoim miejscu. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Oto leży twój posłaniec, Elesinie. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Wybrany towarzysz króla. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Nie mogę się teraz do niego zbliżyć. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Zdejmijcie proszę okrycie. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Wyślę mój głos w głąb ciszy. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Spójrz. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Twój honor! 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 Tu leży honor twojego domu i naszej rasy. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Twój syn nie mógł znieść, że honor opuszcza twój dom, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 więc zatrzymał go swoim życiem. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesinie, syn okazał się ojcem. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Twoje zęby są ostre. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 W twoich ustach nie pozostało nic poza niemowlęcymi dziąsłami. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesinie, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 w twoje ręce złożyliśmy lejce świata, a ty patrzyłeś, jak się rozsypuje. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Siedziałeś z założonymi rękami, 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 gdy obcy złoczyńcy strącali nasz świat w otchłań pustki. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Twój następca zajął twe miejsce. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Nie jesteśmy bogami, by przepowiadać przyszłość, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ale ten młody pęd zastąpił swojego rodzica. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Wiemy, że to nie jest właściwa droga. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Nie, na pewno nie. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Nasz świat stacza się w pustkę obcych ludzi, Elesinie. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Szybko! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Pospieszcie się. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Trzymajcie go. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Teraz zapomnijmy o zmarłych. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Zapomnijmy o żywych. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Zwróćmy się do nienarodzonych. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Zapada noc 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Czas odejść 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - Zapada noc, czas odejść - Czas odejść 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Zapada noc 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Czas odejść 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 KU PAMIĘCI BIYIEGO BANDELEGO, 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Napisy: Marlena Wilczak