1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "A MORTE E O CAVALEIRO DO REI SÓ PODEM CHEGAR AO FIM DA SUA MISSÃO 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ATRAVÉS DA EVOCAÇÃO DA MÚSICA DO ABISMO DA TRANSIÇÃO". WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX APRESENTA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTADO DA PEÇA DE TEATRO ORIGINAL "DEATH AND THE KING'S HORSEMAN" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASEADO EM ACONTECIMENTOS REAIS EM OYO, NIGÉRIA EM 1943, NA II GUERRA MUNDIAL 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Ele chegou! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 O Elesin Oba chegou! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Aquele que está sempre bem vestido 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Um amante de todas as mulheres 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Um amante da vida e das coisas belas Aquele que segue o rei morto 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 O REI MORREU HÁ 30 DIAS. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 ESTA NOITE, ELSIN OBA, O CAVALEIRO DO REI TERÁ DE COMETER UM SUICÍDIO RITUAL. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 O ESPÍRITO DE ELESIN DEVE SEGUIR O DO REI ATÉ AO ALÉM. 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 SE NÃO O FIZER, O ESPÍRITO DO REI IRÁ VAGUEAR PELA TERRA E FERIR O SEU POVO. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,333 É O DEVER E O DESTINO DE ELESIN OBA ACOMPANHAR O REI ATÉ AO ALÉM. 18 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Elesin! 19 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 O valente está a apreciar a vida A apreciar a vida em todo o seu esplendor 20 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 O valente está A apreciar a vida em todo o seu esplendor 21 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 A casa do nosso pai 22 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 É a de um rei 23 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 O valente está a apreciar a vida A apreciar a vida em todo o seu esplendor 24 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 O valente está A apreciar a vida em todo o seu esplendor 25 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 A casa do nosso pai É a de um rei 26 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Pai. Pai, longa vida para ti. 27 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Vossa majestade. 28 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Aproveita a vida, senhor. 29 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 O que me estão a fazer, senhoras? 30 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Surpreendam-me, senhoras. 31 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Isto vimos nós 32 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Aquilo que vimos Não pode ser esquecido 33 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Aquilo que vimos 34 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, vimos isto 35 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Aquilo que vimos Não pode ser esquecido 36 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Aquilo que vimos 37 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Continua a aproveitar como um rei! 38 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Aquilo que vimos Não pode ser esquecido 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Aquilo que vimos - Elesin 40 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Continua a aproveitar como um rei! 41 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, aproveita como um rei! - Elesin, aprecia a vida 42 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Como Oyo aproveita A sua proeminência no mundo de hoje 43 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, continua a aproveitar a vida 44 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Como Oyo aprecia A sua proeminência no mundo de hoje 45 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, continua a aproveitar a vida 46 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Nós levamos o nosso pai para o Além 47 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Os infelizes devem ir embora 48 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Vamos com o nosso pai para o Além 49 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Vamos levar o nosso pai para o Além 50 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Os infelizes devem ir embora 51 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Vamos com o nosso pai para o Além 52 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Vamos levar o nosso pai para o Além 53 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Os infelizes devem ir embora 54 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Regozijem 55 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Regozijem 56 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 O nosso pai foi à cidade O nosso pai foi ao mercado 57 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Regozijem 58 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Regozijem 59 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 O nosso pai foi à cidade O nosso pai foi ao mercado 60 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Regozijem 61 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Regozijem 62 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Como está a correr o mercado? 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Saudações. 64 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 65 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 onde vais com tanta pressa, como um galo sem a sua bela cauda? 66 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Vou para onde o meu galo não precisa de adorno. 67 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 A vida é assim. 68 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Ele tem uma noiva nova e esquece a antiga esposa. 69 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Não é nada disso, Olohun Iyo. 70 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 O meu espírito vive neste mercado, 71 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 onde sofre de tristeza e alegria. 72 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Vês estas mulheres que se preparam para ir embora? 73 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Hoje é a última vez que as vejo. 74 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Estou pronto para ir contigo. 75 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Só precisas de dizer: "Olohun Iyo vais acompanhar-me nesta viagem." 76 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 E eu vou atrás de ti. 77 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Agradeço a tua lealdade, mas não pode ir para além deste mundo. 78 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Este mercado é a minha casa. 79 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Sinto-me em casa sempre que estou entre estas mulheres. 80 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Sinto tanto conforto aqui. 81 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Saudações, pai. - Saudações para vocês. 82 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Muito bem! 83 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Esta noite, vou deitar a minha cabeça nos vossos colos. 84 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Pai. - Não vai ser bom? 85 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 E depois vou dormir. 86 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Parece coisa tua. 87 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 O seu suor… 88 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 O seu odor… 89 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 o aroma de índigo nas suas roupas, 90 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 será o último ar 91 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 que irei respirar 92 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 antes de ir ao encontro dos meus antepassados. 93 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Obrigado, pai. 94 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Adoramos-te. 95 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Uma torneira de vinho de palma. As minhas saudações. 96 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Desejos de boa sorte. 97 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Saudações, pai. 98 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Saudações, pai. - Muito bem, meu jovem. Obrigado. 99 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 No momento certo, 100 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ver-me-ão a dançar no caminho estreito, 101 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 já na companhia dos meus antepassados. 102 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Estou decidido e nada me vai impedir de ir para o Além esta noite. 103 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 De certeza que nada te vai impedir? 104 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nada impedirá o cavaleiro do rei. 105 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Nós te saudamos! 106 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Sabemos que não nos desiludes. 107 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Estou numa jornada para conhecer o meu rei e mestre. 108 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Sabemos que és um homem de honra. 109 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Obrigado. 110 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 O mundo que conhecemos tem de acabar. 111 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 A vida é uma honra 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 e acaba quando se acaba a honra. 113 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Virgem de olhos delicados 114 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Compreendem? 115 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Virgem de olhos delicados 116 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Virgem de olhos delicados 117 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 É o teu belo cabelo que nos cativa 118 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Virgem de olhos delicados Olhos que 119 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 São quase perfeitos, os teus dentes 120 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 São brancos e brilham 121 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 O teu rabo é perfeito 122 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 É o teu belo cabelo que nos cativa 123 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Virgem de olhos delicados 124 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 O teu belo cabelo que nos cativa Virgem de olhos delicados 125 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Digam-me, meus amigos… 126 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Virgem de olhos delicados 127 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Virgem de olhos delicados 128 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Ainda estou neste mundo? - Sim. 129 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Ainda estou neste querido mercado que tanto amo? 130 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Sim. 131 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Ou já estou no outro mundo? - Não. 132 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Já fui ao encontro dos meus antepassados? 133 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Não. 134 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Ainda estou no mercado? - Sim. 135 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Que perguntas são essas, Elesin? 136 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Ainda estás neste mundo. 137 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 A voz que ouves pertence à Olohun Iyo, e não a um servente do céu. 138 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Está bem. Se assim é… 139 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Diz-me quem é aquela bela deusa que vejo ali? 140 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Não, Iyaloja, conheço bem todas as mulheres. 141 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Quem é ela? 142 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 143 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Onde disseram que eu estava? 144 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Ainda estás no mundo dos vivos. 145 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Aquela bela mulher iluminou este mercado como nunca tinha visto. 146 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Ela já está prometida para casar. 147 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Já tem homem com quem casar. 148 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 O casamento dela é agora. 149 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Porque me dizes isso? 150 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, não é para te ofender. 151 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Hoje é o teu dia e o mundo é teu. 152 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Mas tudo o que fazemos tem consequências. 153 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Quem não quer ser recordado? 154 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Não queres que aproveite os meus últimos momentos neste mundo? 155 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Não quero levar bagagem quando for embora, quero ir leve. 156 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Quero ir leve. 157 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 O que estás a dizer? Não percebo. 158 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Quero ir leve, Iyaloja, quero que o meu corpo vá leve. 159 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Deixa-me aproveitar os meus últimos momentos neste mundo como gosto. 160 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 E não quero ir sem deixar a minha semente. 161 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, mãe de muitos 162 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Guardas sempre os teus pensamentos Falas muito pouco com as pessoas 163 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Se tens seis segredos, partilhas só um 164 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Porque quem te é mais próximo É quem te pode magoar 165 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Todos sorriem na tua presença 166 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Mas poucos te apoiam 167 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 168 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 169 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, mãe, mãe de muitos 170 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Saudamos-te 171 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, és o escolhido 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 És o mensageiro escolhido 173 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Não te preocupes com os raivosos Tu és o escolhido 174 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, és o escolhido És o mensageiro escolhido 175 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 O Elesin já vai a caminho do Além. 176 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Não lhe posso negar o último pedido. 177 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Mesmo assim, Iyaloja! - Iyaloja! 178 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Temos muito em jogo. Vou deixá-lo cumprir o seu desejo. 179 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, esta jovem está noiva do teu filho. 180 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Não lhe disseste? 181 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Ele é o meu filho. Vai aceder aos meus desejos. 182 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Eu não o dei à luz? A perda dele pode ser remediada. 183 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Pai! 184 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 És o cavaleiro do rei 185 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 da tribo ancestral de Alaafin, filho de Atiba. 186 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Iyaloja, a honorável, com autoridade sobre tudo. 187 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 A que nos guia a todos com a sua sabedoria. 188 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Obrigada. Fico grata. 189 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Não importa a minha posição, é impossível 190 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 comparar-me à tua grandeza. 191 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Saúdo-te. 192 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - O que ela disser, será a lei. - Isso é bom. 193 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 O que dizem as minhas mães? Vão conceder-me o meu desejo? 194 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 É bom esvaziar o lombo neste mundo numa casa que conhecemos e amamos. 195 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Viaja com ligeireza, deixa a tua semente connosco neste mundo 196 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 onde nasceste. 197 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, a mãe de todos nós. 198 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 A tua sabedoria encanta-nos. 199 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - É verdade. - Boa mãe. 200 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 201 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Sempre tiveste um olho irrequieto. 202 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Está bem, dou a minha bênção. 203 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Muito bem, vão dar a boa notícia à nossa noiva 204 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 e preparem-na para o casamento. 205 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 206 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 O que dizes é a lei 207 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, a nossa mãe O que dizes é a lei 208 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Aproveita a vida de rei 209 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 A autoridade pertence ao pai 210 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Filho de Alaafin de Atiba 211 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 A autoridade pertence ao pai 212 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Filho de Alaafin de Atiba 213 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Ao início, não querias que a desposasse. 214 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Porquê? És tu que queres viajar com ligeireza. 215 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Não faz mal. 216 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Mas a semente que queres plantar, 217 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 não deixes que se torne numa maldição. 218 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 O que queres dizer com isso? 219 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Muito bem, recuso-me a ficar ofendido. 220 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Vais ofender-te quando ainda não te concedi o teu desejo. 221 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Vou pedir-lhes para prepararem o teu quarto de núpcias. 222 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Mas as mesmas mãos vão preparar as roupas do teu enterro. 223 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - O que é? 224 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Tens de ser tão brusca? 225 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Está bem. Vai preparar as roupas para o meu enterro. 226 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Mas os dedos da minha noiva têm de tocar no meu corpo… 227 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Até ir ao encontro dos meus antepassados no Além 228 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 229 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - És um malandro. - É verdade. 230 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Muito bem. Prepara-te, Elesin. - Estou preparado. 231 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Isso é bom. Isso é bom. 232 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 O que foi aquilo? 233 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 É você, Amusa. 234 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Porque é que não bateu à porta, em vez de deitar tudo ao chão? 235 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Sr. Pilkings. 236 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 O que se passa consigo? 237 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa. O que se passa? 238 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Senhora. 239 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Afinal, o que se passa consigo, homem? Fale! 240 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 A tua fantasia, querido. O nosso baile de máscaras. 241 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Tinha-me esquecido. 242 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Acho que chocaste o coração pagão dele, coitado. 243 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Que disparate, ele é muçulmano. 244 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Por favor, Amusa. Não acredita nesses disparates, pois não? 245 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Pensava que era um bom muçulmano. 246 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Sr. Pilkings, imploro-lhe, senhor. 247 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 O que acha que está a fazer com essa fantasia? 248 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Pertence aos mortos e não aos vivos. 249 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amusa, mas que grande desilusão me deu. 250 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Eu defendo-o no clube, sabia? 251 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Ainda bem que tenho o Amusa, ele não acredita nessas tretas." 252 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 E agora olhe para si. 253 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Senhor, imploro-lhe, senhor. 254 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 Tire isso. 255 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Não é apropriada para um homem como o senhor. 256 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Mas já a tenho vestida. 257 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Eu e a Jane já apostámos que vamos ficar 258 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 em primeiro no baile. 259 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Por isso, vamos ter algum bom senso. 260 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Parece que se esqueceu que é um polícia 261 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ao serviço do governo de Sua Majestade. 262 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Agora, recomponha-se, volte ao serviço, 263 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ou vai ter um inquérito disciplinar. 264 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 É uma questão de vida e morte. 265 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Como é que me vou dar com alguém que está a usar a vestimenta dos mortos? 266 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 É como dizer mal do governo a alguém com um uniforme de polícia. 267 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Volto depois. 268 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Agora! 269 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 270 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 porque é que tem medo de uma fantasia? 271 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Tirámos isto àqueles líderes de culto egungun que nos dão tantos problemas 272 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 e que foram presos o mês passado. 273 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Se o juju não o afetou na altura, 274 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 porque é que o vai afetar agora só por olhar para ele? 275 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Senhora, 276 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 eu prendi os líderes que estavam a dar problemas, 277 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 mas não posso tocar numa vestimenta. Não abuso deles. 278 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Trato as vestimentas com respeito. 279 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Escreva o seu relatório, ou lá o que seja naquele bloco. 280 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 E saia daqui. 281 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Anda, Jane 282 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 283 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Já vou, querido. Estou quase pronta. 284 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Não importa se estás pronta, ouve só isto. 285 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 O que é? 286 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 O relatório do Amusa. 287 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Tenho de denunciar que recebi a informação 288 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 de que um chefe proeminente, 289 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 a saber, o Elesin Oba, 290 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 vai cometer uma morte esta noite em virtude de uma tradição nativa. 291 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Uma vez que se trata de um crime, 292 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 aguardo instruções na esquadra. Sargento Amusa." 293 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Disseste que ia haver uma morte? 294 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 É óbvio que é um homicídio. 295 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Estás a falar de um homicídio ritual? 296 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Deve ser. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Então, quer dizer que já não vamos ao baile? 298 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Não! 299 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Vou mandar prender o homem e todos os envolvidos. 300 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Como pais da noiva do meu filho, 301 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 quero dar-vos alento. 302 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Os antepassados falaram esta noite. 303 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 E decidimos conceder a Elesin os seus últimos desejos terrenos. 304 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Ele está pronto para ir ao encontro dos antepassados. 305 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 A vossa filha vai receber a semente do Elesin, 306 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 fortalecida com o valor 307 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 e a força da sua linhagem. 308 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Quero que honremos este desejo. 309 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mãe, prepara a tua filha para receber o Elesin. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Pai, 311 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 regozijemos 312 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 por se cumprir a vontade dos antepassados. 313 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Meu Akanni, 314 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 és o meu primogénito e sou a tua mãe. 315 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Olha à tua volta 316 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 e tudo o que vês é teu. Até mais longe. 317 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Honra-me 318 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 e confia nos nossos antepassados. 319 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Hoje, um homem de honra vai saudá-los. 320 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Porque estamos todos aqui reunidos? - Para celebrar um casamento. 321 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Porque estamos todos aqui reunidos? - Para celebrar um casamento. 322 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Perguntei porque estamos aqui 323 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Para celebrar um casamento 324 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Abanem as contas com ritmo - Para celebrar um casamento 325 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - As contas da cintura abanam com ritmo. - Para celebrar um casamento 326 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - As contas da cintura abanam com ritmo. - Para celebrar um casamento 327 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Senhor? 328 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Entre, Joseph! 329 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Não sei onde vai buscar essas noções animalescas de taco. 330 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Venha cá. 331 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Senhor? 332 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 O que se vai passar hoje na cidade? 333 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Hoje, senhor? 334 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Está a falar do chefe que se vai matar? 335 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Como assim, vai matar-se? 336 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Ele vai é matar alguém, não é? 337 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Ele não vai matar ninguém 338 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 e ninguém o vai matar. Vai morrer simplesmente. 339 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Morrer? Ninguém morre do nada. 340 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 É a lei e a tradição nativas. 341 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 O rei morreu o mês passado. Hoje é o enterro dele. 342 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Mas, antes de o enterrarem, o Elesin tem de morrer 343 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 para o acompanhar até ao céu. 344 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Parece que estou destinado a enfrentar 345 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 esse homem mais vezes do que os outros chefes. 346 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 O tal de cavaleiro do rei. 347 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, o que se passa? 348 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Ele é o chefe com quem lutei há uns três ou quatro anos. 349 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Ofereci-me para levar o filho dele para estudar medicina em Inglaterra. 350 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Sim, estou a lembrar-me. Era um jovem muito sensível. 351 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Como é que se chamava, mesmo? 352 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 353 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 O velho pagão queria que ele ficasse e continuasse 354 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 uma tradição familiar qualquer. 355 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 E depois não percebi o escândalo que armou. Tive mesmo 356 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 de ajudar o rapaz a fugir da prisão 357 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 e levá-lo para o barco seguinte. 358 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Um rapaz muito inteligente, muito esperto. 359 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Um rapaz muito sensível. 360 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Agora ele vai ser um médico de primeira. 361 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Está determinado. 362 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 E, enquanto quiser a minha ajuda, vai tê-la. 363 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Estamos reunidos para beber vinho de palmeira 364 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 As conversas que temos Entre nós não podem sair daqui 365 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Estamos reunidos para beber vinho de palmeira 366 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Quem teve coragem para me afastar da festa desta noite? 367 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Sou eu, meu amigo. 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Acabei de chegar. - Olunde. 369 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 O homem que nos deixou para ir para Inglaterra já voltou, mesmo a tempo 370 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 e sem avisar? 371 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Ou és clarividente? - Não. 372 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Sou só um médico. 373 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, se queres saber. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 375 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Ouvi dizer que o nosso rei morreu o mês passado. 376 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Hoje há um casamento? 377 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, ninguém conhece o teu pai melhor do que tu. 378 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Ele vai casar-se? 379 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Hoje? 380 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Vamos só arranjar mais dívidas 381 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 382 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Sim, mestre? 383 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Para que são os tambores? 384 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Não sei, mestre. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Como assim, não sabe? 386 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Só se converteu há dois anos. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Não me diga que a água benta também apagou 388 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 a sua memória tribal. 389 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Mestre! 390 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Fizeste-a bonita. - O que é que eu fiz? 391 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Ouça, Joseph. Diga-me só se os tambores 392 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 têm alguma coisa a ver com a morte, ou algo dessa natureza. 393 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Senhora, é o que estou a tentar dizer. 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Não sei ao certo. 395 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Soa-me à morte de um grande chefe, 396 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 mas depois soa-me ao casamento de um grande chefe. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Está a confundir-me. 398 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, é óbvio que não podemos ir ao baile. 399 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Que disparate! 400 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 É a primeira ocasião realmente divertida que o Clube Europeu 401 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 organiza há mais de um ano. 402 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Não vou faltar. 403 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 E é uma ocasião bastante especial. 404 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Mais especial do que os acontecimentos espalhafatosos normais? 405 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Mas não sabias que o príncipe está cá, pois não? 406 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Ele vai dar-nos a honra da sua presença no baile mais tarde. E nós, 407 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 minha querida senhora dos mortos, vamos ganhar o prémio. 408 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Olhos no prémio, como se costuma dizer. Vai preparar-te. 409 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Ele só vai arranjar dívidas 410 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 O porteiro do mercado Que quer levar o rei a tribunal 411 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Só vai arranjar dívidas 412 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Alegres, vestimos a nossa noiva 413 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Alegres, vestimos a nossa noiva A nossa querida esposa 414 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Alegres, vestimos a nossa noiva 415 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 PRENDA O SR. ELESIN E NÃO O DEIXE SAIR ATÉ… 416 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Quero que leve este recado diretamente ao Sargento Amusa. 417 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Ele está na esquadra. 418 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Pegue na bicicleta e vá lá depressa. 419 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Dou-lhe precisamente 20 minutos. 420 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Percebeu? - Sim, mestre. 421 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, querida. Temos de nos despachar se queremos parecer bem. 422 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Os provincianos vão ficar cheios de inveja. 423 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 A primeira mulher que puxe A nova mulher para mais perto 424 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Porque é a mais velha 425 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 A primeira mulher que puxe a Amoke Porque é a mais velha 426 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 És a mais velha 427 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Chegaste aqui primeiro 428 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 És a mais velha 429 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Chegaste aqui primeiro 430 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 A primeira mulher puxa a Amoke para si 431 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Porque é a mais velha 432 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, continua a aproveitar a vida 433 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, continua a aproveitar a vida 434 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 435 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, continua a aproveitar a vida 436 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 437 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, continua a aproveitar a vida 438 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 439 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Os noivos do acontecimento de hoje 440 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Continua a aproveitar O querido esposo de Amoke 441 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, continua a aproveitar a vida 442 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 443 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, continua a aproveitar a vida - Elesin, continua a aproveitar a vida 444 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Faz o que quiseres comigo Elesin! 445 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 446 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Sinto-me inadequado na tua presença… 447 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, continua a aproveitar a vida 448 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Como Oyo aprecia a sua proeminência No mundo de hoje 449 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, continua a divertir-te 450 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, saudações. 451 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Sê bem-vindo. - Não me saúdem. 452 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Mas saiam da frente e deixem-me passar. 453 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Estou aqui em trabalho. 454 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Aonde vais, Amusa? 455 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Vou entrar porque sei que ele está aí. 456 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Quem? 457 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Aquele que se chama Elesin Oba. 458 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, não estás a perceber. 459 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Não foi ele que escolheu chamar-se Elesin Oba. Foi a sua linhagem. 460 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Tal como o pai dele tinha esse nome, o seu filho também o terá. 461 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Ouve, o teu homem branco não pode fazer nada para o impedir. 462 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Espera lá. 463 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 O oceano que toca na nossa terra não é o mesmo 464 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 que toca na terra do homem branco? 465 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 É o mesmo. 466 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, vai dizer ao teu homem branco, 467 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 diz-lhe que pode esconder o nosso filho 468 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 o tempo que quiser, 469 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 mas, quando chegar a altura certa, 470 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 o mar que o levou vai ser o mesmo que o var trazer de volta. 471 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 O governo britânico diz que já chega. 472 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Estas atividades ilegais têm de acabar. 473 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 E quem é que as vai parar, Amusa? 474 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Vais ser tu? 475 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Não estás a perceber. Hoje o nosso pai… 476 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 O nosso pai. 477 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - O nosso marido. - O nosso marido. 478 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Vai mostrar que está acima de todas as leis estranhas deste mundo. 479 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Sim. 480 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Ouçam. Não vai acontecer nada esta noite, nem noutra altura. 481 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 É ignorante e criminoso que alguém faça uma coisa destas. 482 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Vê se não trincas a língua com tanto inglês que estás a falar. 483 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 A nossa mãe. Bem-vinda. 484 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 485 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Porque é que vieste acabar com a felicidade das pessoas? 486 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Ele não consegue acabar com a nossa felicidade. 487 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, é bom ver-te. 488 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Conheces-me. Sabes que não gosto de causar problemas. 489 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Mas este é o meu dever. 490 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Vim prender o Elesin Oba, 491 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 que planeia matar-se de uma forma que viola a lei. 492 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Manda as mulheres saírem da frente e deixem-me passar. 493 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Quem julgas que és? 494 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 O que te dá o direito de proibir o nosso líder de cumprir o seu dever? 495 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 O seu dever? 496 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Que dever é esse, Iyaloja? 497 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Que dever? O que estás a dizer? 498 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Afinal, que dever tem um homem para com a sua nova esposa? 499 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, isto é um casamento? 500 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 501 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 não sei que ideias é que o homem branco te meteu na cabeça, 502 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 mas também te impediu de ter uma noiva? 503 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Mesmo que não tenhas uma, o teu mestre não tem mulher? 504 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Vai perguntar-lhe e ele diz-te. 505 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, isto não é um casamento. - Não é? 506 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Pode não parecer um casamento para ti, 507 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 mas vai perguntar ao teu mestre o que faria 508 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 se o impedissem de cumprir o seu dever na sua noite de núpcias. 509 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, já disse que isto não é um casamento. 510 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, já percebi o que queres. 511 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Queres ser testemunha. 512 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Queres ver como é que uma noiva perde a virgindade. 513 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Talvez as mulheres dele ainda estejam à espera que ele aprenda. 514 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 515 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 É isso! 516 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Diz às tuas mulheres para não me insultarem. 517 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Que palhaço. 518 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Não me deviam insultar. Se insultarem… - O que vais fazer? 519 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Elas vão ter problemas. - Para com isso, Amusa. 520 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Agentes. - És um palhaço. 521 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Olha para ti. Achavas que nos ias dar problemas. 522 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 A nossa mãe. 523 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Vão atrás dele! 524 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Deem-lhe uma boa sova! 525 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Deem-lhe uma boa sova! 526 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Deem-lhe uma boa sova! 527 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Que palhaço! 528 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Que palhaço! 529 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Vejam 530 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Queridas mães, vejam 531 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Recebam-na 532 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Queridas mães, recebam-na 533 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Esta união do corpo, esta união da alma 534 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Esta união feliz 535 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Recebam-na 536 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Vejam 537 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Queridas mães, vejam 538 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Recebam-na 539 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Queridas mães, recebam-na 540 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Esta união do corpo, esta união da alma 541 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Esta união feliz 542 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Recebam-na 543 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Mãe das belas donzelas. 544 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Toma, recebe-o. 545 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Isto não é só sangue da virgindade. 546 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 É a união da vida e das sementes da minha passagem. 547 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 É o meu espírito, 548 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 o que resta do meu corpo 549 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 e a promessa de uma vida futura que deixo agora que vou ter com os antepassados. 550 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 A noiva é digna! 551 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ogun! 552 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ogun, que te alimentas de cães 553 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, trouxemos a tua refeição 554 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Aquele que procura dinheiro Que o encontre 555 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Aquele que procura filhos Que os tenha 556 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Porque Ogun dá Dinheiro, filhos e alegria 557 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, meu pai 558 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Ele está aqui e em todo o lado 559 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun é uma divindade, não o traiam 560 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Está a chegar a hora. 561 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 O grandioso vai para casa! 562 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Saudações aos nossos antepassados 563 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 O grandioso vai para casa! 564 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 O elefante caiu E não se consegue levantar 565 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 O descendente da grande máscara 566 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Teve uma morte honorável 567 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Um príncipe honorável dos homens Uma grande máscara 568 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Chorem 569 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 O grandioso vai para casa 570 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 O grandioso partiu para uma grande viagem Procura o elefante, entra na floresta 571 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Procura o búfalo na selva - Procura folhas secas debaixo da árvore 572 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Um elefante caiu Adeus ao nosso grande rei 573 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Agora só nos encontraremos em sonhos 574 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 O cão do rei morreu… 575 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 E o cavalo do rei seguiu o seu mestre. 576 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 O elefante caiu 577 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 E não se consegue levantar 578 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Dorme como uma montanha 579 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 O elefante caiu 580 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 E não se consegue levantar 581 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Dorme como uma montanha 582 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 O pai de Olajumoke 583 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Entrou na gruta do chão 584 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 O elefante caiu 585 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 E não se consegue levantar 586 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Dorme como uma montanha 587 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 O nosso casamento ainda não está completo. 588 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Só quando morrer é que a ocasião ficará concluída. 589 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Espera comigo até lá. 590 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Minhas cantoras de louvores, façam-me as últimas honras. 591 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 É aqui que escolho 592 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 deixar este mundo. 593 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Foi aqui que tive amor 594 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 e risos, e não no palácio. 595 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Façam-me as honras. 596 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Há quem prefira Que o sol não nasça 597 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Mas ele nasce na mesma 598 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Aos olhos de outros 599 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 A chuva não devia cair 600 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Mas ela cai na mesma 601 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 O nosso destino cumpre-se sempre 602 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 O meu espírito está pronto… 603 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 para se tornar no mensageiro do rei. 604 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Vossa Alteza, o governo de Sua Majestade dá-lhe as boas-vindas. 605 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Posso apresentar-lhe a minha mulher? É a Alice. 606 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Boa noite. - Faça favor. 607 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Apresento a senhora Taiwo Abioye, 608 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 e a sua irmã, a senhora Bola Adegoke. 609 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Obrigada. 610 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Boa noite, Sua Alteza Real. 611 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - A Nigéria dá-lhe as boas-vindas. - Muito obrigado. 612 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Boa noite. 613 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Senhora. 614 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Boa noite. É um prazer. 615 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Boa noite. 616 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Boa noite. 617 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Boa noite. - Senhor. 618 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 É um prazer. 619 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Cavalheiros. 620 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 É terrível ter chegado a este ponto. 621 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 É a esta gente que temos de fazer vénias? 622 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 É o chefe de distrito e a mulher. 623 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 São tão provincianos. 624 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Estou pronto para ir Para casa no Além 625 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, estás a ouvir-me? 626 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 É de noite, está na hora de partir 627 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 É de noite, está na hora de partir 628 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, ouves o meu chamamento? 629 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 É de noite 630 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Está na hora de partir, é de noite 631 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Docemente, meu rei. 632 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Docemente. 633 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Se não podes vir, diz ao meu cão. 634 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Não posso esperar muito ao portão. 635 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Deixa o teu manto para trás, na floresta. 636 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 O cão não corre mais depressa do que a mão que lhe dá carne. 637 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Quando o cavalo derruba o cavaleiro, para de correr. 638 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin não confiará num animal 639 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 para levar a mensagem entre um rei e o seu companheiro. 640 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Digo que, se te perderes, o meu cão vai encontrar-te. 641 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 O Elesin Oba nunca se perderá! 642 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Estou pronto para ir para casa, para o Além. 643 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin sabe o caminho para o seu destino final. 644 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Libertei-me dos desejos terrenos. 645 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 A noite está quase a chegar. 646 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Como pode ver, diz "emergência" no lado de fora. 647 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Tomei a liberdade de a abrir 648 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 porque era óbvio que Sua Alteza estava a gostar da festa. 649 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Sim. Claro, senhor. 650 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 É tão mau como diz? O que se passa aqui? 651 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 É uma tradição estranha que têm, senhor. Parece que, como o rei morreu, 652 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 um chefe importante qualquer tem de se suicidar. 653 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Enviei o Amusa para impedir essa catástrofe. 654 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Claramente não conseguiu. 655 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Entretanto, o meu encarregado está a pavonear-se 656 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 numa vestimenta nativa. É um vencedor, sem dúvida. 657 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Agora, tenho de informar Sua Alteza 658 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 que vai haver um motim a menos de três quilómetros daqui. 659 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 O Sargento Amusa é dado a exageros. 660 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Parece-me bastante desesperado. 661 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Devia ter-me informado, Pilkings. 662 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Não sabia de nada disto até hoje à noite, senhor. 663 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Nariz no chão, Pilkings. Nariz no chão. 664 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Se deixássemos passar estas coisas, onde estaria o império? 665 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Diga-me. Onde estaríamos todos? 666 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 A dormir em paz em casa, imagino. 667 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 O que disse, Pilkings? 668 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Não volta a acontecer, senhor. 669 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Não pode, Pilkings. Não pode. 670 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Devíamos ser uma colónia segura de Sua Majestade, Pilkings. 671 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Não, esta não pode ser a nossa polícia nativa. 672 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 São estes os líderes do motim? 673 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Senhor, são os meus polícias. 674 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Peço desculpa, senhores agentes. 675 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Mas parecem um pouco… 676 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Parece-me que lhes falta alguma coisa no uniforme. 677 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Acho que tinham uma faixas bastante coloridas dantes. 678 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Um pouco de cor agrada sempre aos nativos, não acha? 679 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Bem, qual é a situação? Apresente a sua informação, homem. 680 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 E não quero mais disparates supersticiosos, Amusa. 681 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Senão, vai para a sala da guarda um mês dar de comer ao seu porco. 682 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Certo, muito bem. Trate disto, Pilkings. 683 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 O que quer que faça, não deixe que as coisas se descontrolem. 684 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Mantenha a cabeça fria 685 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 e o nariz no chão, Pilkings. 686 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Sim, senhor. 687 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Já é meia-noite? Não sabia que era tão tarde. 688 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Muito bem. Vocês os dois, vamos lá. 689 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Boa noite, senhora. 690 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amusa. 691 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 692 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Quem vem aí? 693 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Não queria assustá-la, senhora. 694 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Procuro o chefe do distrito. 695 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Espere lá. Não o conheço? 696 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Sim! 697 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 É o Olunde, o jovem que foi… 698 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Sra. Pilkings! 699 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Mas que sorte! Vim à procura do seu marido. 700 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Deixe-me vê-lo bem. 701 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Mas que belo homem se tornou. 702 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Grandioso, mas solene. 703 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Meu Deus, quando regressou? 704 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Ainda hoje falámos de si. Como conseguiu entrar? 705 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Vim na travessia do príncipe. 706 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Está… 707 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Está com bom aspeto, Sra. Pilkings. 708 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Do pouco que consigo ver de si. 709 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Sim, isto. Provocou alguma agitação, garanto, 710 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 e nem toda agradável. 711 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Espero que não esteja chocado. 712 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Porque haveria de estar? 713 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Mas não tem calor com isso? 714 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 É tudo por uma boa causa. 715 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Qual é a boa causa, Sra. Pilkings? 716 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Bem, tudo isto, o baile. E Sua Alteza estar aqui e tudo isso. 717 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 E foi essa a boa causa que a levou a profanar uma máscara ancestral? 718 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Afinal, ficou chocado. Que desilusão. 719 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Não, não estou chocado. 720 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Esquece-se que já passei quatro anos entre o seu povo. 721 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Descobri que não respeitam aquilo que não compreendem. 722 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Então, voltou ressentido. 723 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Que pena, Olunde. Lamento. 724 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Creio que é o filho do cavaleiro. 725 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 O fato fica-lhe bem. 726 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Cobiçar jovens não te fica bem, irmã. 727 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Por favor, Mrs. Pilkings. Acha que pode ir chamar o seu marido? 728 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Preciso de falar com ele. 729 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 O Simon… 730 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Há um problema da cidade e ele foi chamado para o resolver. 731 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Porque veio cá? 732 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Enviaram-me um telegrama a informar-me da morte do rei. 733 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Vim enterrar o meu pai. 734 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Então, não terá de passar por essa agonia, graças a Deus. 735 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - O Simon vai impedi-lo. - É por isso que quero falar com ele. 736 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Ele está a perder tempo. 737 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 E, como me ajudou tanto, 738 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 não quero que seja odiado pelo nosso povo. 739 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 E para nada, ainda por cima. 740 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Você… Olunde isto não é nada. 741 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Não faz sentido. 742 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 É mais um erro que vocês cometem. 743 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Acham que aprendemos tudo o que faz sentido convosco. 744 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Mais devagar, Olunde. Aprendeu a argumentar, estou a ver, 745 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 mas a morte do seu pai não deixa de ser uma tradição bárbara. 746 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Um rei morre e um chefe tem de ser enterrado com ele. 747 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Não há nada mais feudalista! 748 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 E isto? 749 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Mesmo durante uma guerra devastadora, 750 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 olhe para isto. 751 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Que nome daria a isto? 752 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia, ao estilo britânico. 753 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 A preservação da sanidade no meio do caos. 754 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Outros diriam que é decadente. 755 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Mas isso não me interessa. 756 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Vocês brancos sabem sobreviver. 757 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Esta guerra foi-me mostrando 758 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 que a vossa maior arte é a sobrevivência. 759 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Mas tenham a humildade de deixar os outros sobreviver à sua maneira. 760 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Através de um suicídio ritual? 761 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 É pior do que o suicídio em massa? Do que uma guerra que mata milhões? 762 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Nas vossas notícias, ouvi falar de derrotas, 763 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 de derrotas completas e sanguinárias descritas como vitórias estratégicas. 764 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Sei como se faz história. 765 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Tive tempo suficiente para estudar o seu povo. 766 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Acabei por não ver nada que lhe dê o direito 767 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 de julgar os costumes dos outros. Nada mesmo. 768 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Por favor! 769 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Ouça. 770 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Não dá para ouvir nada para além… daquela música. 771 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 O que é? 772 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Os tambores. 773 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 O elefante caiu e não se consegue levantar 774 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Consegue ouvir os tambores? 775 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Ouça. 776 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 O elefante caiu e não se consegue levantar 777 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Dorme como uma montanha 778 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin falhou-nos 779 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin falhou o seu dever 780 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja avisou Elesin Sobre fazer o que estava certo 781 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Mas Elesin não cumpriu o seu pacto Ele virou as coisas 782 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Deixou o nosso rei a meio do caminho 783 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Entre a Terra e o Céu 784 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Que pena 785 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Mas que pena 786 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Pronto. 787 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Acabou. 788 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Quer dizer que ele… - Sim, Sra. Pilkings. 789 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 O meu pai morreu. 790 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Sempre teve uma grande força de vontade. 791 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Sei que morreu. 792 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Como pode ser tão indiferente? 793 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Tão insensível! 794 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Anuncia a morte do seu pai como se fosse um cirurgião a olhar… 795 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 para o cadáver de um estranho! 796 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 É tão selvagem como eles. 797 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 O meu pai morreu na minha mente há quase um mês. 798 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Desde que o rei morreu. 799 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Já estou de luto há tanto tempo que não consigo pensar nele vivo. 800 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Só consigo pensar nos meus deveres, em como tenho de fazer os rituais 801 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 sobre o cadáver do meu pai. 802 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Tal como ele me ensinou. 803 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Não quero fazer nada mal. 804 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Algo que possa comprometer o bem-estar do meu povo. 805 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Deixem-me! 806 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 A vergonha que me fizeram passar já é suficiente. 807 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Homem branco! Não me toques. 808 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Esta é a voz do meu pai. 809 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Levem-no para a cela no jardim. 810 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Devolve-me o nome que me roubaste. 811 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Sua assombração pálida sem nome. 812 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Não queremos distúrbios aqui. Levem-no. 813 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Deixem-me! 814 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 815 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Filho, não deixes que esta visão do teu pai te cegue. 816 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Não tenho pai, seu homem sem princípios. 817 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Parece fascinado com a lua. 818 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Sim, cara pálida. 819 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 A tua gémea ali em cima prende-me o pensamento. 820 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Está uma noite linda. 821 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Acha? 822 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Há luz nas folhas, a paz da noite. 823 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Branco, esta noite não é pacífica! 824 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Cá para mim ela está… 825 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 calma. 826 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Achas que silêncio e paz são a mesma coisa? 827 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Não me estás a ouvir? 828 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Esta noite não é pacífica! 829 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Homem branco, o mundo não está em paz! 830 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Vocês destruíram a pouca paz que havia nesta terra. 831 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Ouve! Esta noite, ninguém vai dormir neste mundo. 832 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Mesmo assim, é um bom negócio. 833 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Se o mundo perder uma noite de sono 834 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 em troca de ter salvado a vida de um homem. 835 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Tu não me salvaste! 836 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Só destruíste a minha vida, homem branco. 837 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Roubaste o meu primogénito e levaste-o para longe de mim. 838 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Levaste-o para a tua terra e transformaste-o na tua sombra. 839 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 A criança que devia ter seguido as minhas pisadas, 840 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 foi-me roubada por ti. 841 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 E, quando chegou a minha hora, não me deixaste cumprir o meu destino. 842 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Pensaste bem nessas coisas? 843 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Os teus planos vão destruir o nosso mundo. 844 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Mas vocês não compreendem. 845 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Não acredita nisso, pois não? 846 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Mas, ouve, homem branco. 847 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 O mundo está à deriva 848 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 e os seus habitantes estão perdidos. 849 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Só o vazio nos rodeia. 850 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Não me deixaste cumprir o meu dever. 851 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Mas tenho a certeza que o meu filho é um verdadeiro primogénito. 852 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Pensava que ele se tinha aliado 853 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 aos inimigos da nossa raça. 854 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 É bom procurar e aprender os segredos dos nossos inimigos. 855 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Mas, ouve, 856 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 o espírito dele vai castigar-te a ti e aos teus filhos. 857 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Não precisa de dizer essas coisas. 858 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Se não quer o meu consolo… 859 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Não quero o seu consolo! 860 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Não me console! 861 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Como queira. 862 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Perdi o lugar de honra de um pai 863 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 e a minha voz está quebrada. 864 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Antes de o deixar, posso só fazer uma pergunta? 865 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Estou a ouvir, pele pálida. 866 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Já vivo entre vocês há tempo suficiente para ter aprendido alguma coisa. 867 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 O ancião aproxima-se do céu 868 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 e pede-lhe para aceitar a sua saudação. 869 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Acha mesmo que ele faz essa viagem por vontade própria? 870 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Todos tememos a morte e ninguém quer morrer. 871 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 872 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Mas o que… 873 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Chefe Elesin, há mais uma pessoa que o quer ver. 874 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Como não é sua parente, não me sinto obrigado a deixá-la entrar. 875 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 O seu filho pediu-lhe para trazer uma mensagem, por isso você decide. 876 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Eu sei quem é. 877 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 O cheiro da minha vergonha já foi longe. 878 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Não é preciso um cão de caça para o encontrar. 879 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Ela encontrou o esconderijo para onde me trouxeram. 880 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Se não a quiser ver é só dizer e mando-a embora. 881 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Porque não haveria de querer ver a Iyaloja? 882 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Toda a minha vergonha 883 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 já está à vista de todos. 884 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Deixa-a entrar. Deixa-a vir. 885 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Aqui está ela. 886 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Primeiro, quero a sua palavra de honra de que não vai fazer nada imprudente. 887 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Honra? 888 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Homem branco, queres a minha palavra de honra? 889 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Sei que é um homem de honra. 890 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Sei que a revistaram antes de ela chegar aqui. 891 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Tocaram-lhe como nunca se atreveriam a tocar nas suas mães. 892 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 E vou ficar ali sentado a observar como pestaneja. 893 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 O que queres mais? 894 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Já não levaste toda a minha honra? 895 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Não a fechaste naquela secretária 896 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 onde escreveste o relatório de hoje? 897 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Levaste toda a honra do meu povo. 898 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Escreveste-a naqueles papéis traiçoeiros que vos tornaram donos desta terra. 899 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Se vai trazer política para a conversa, vou ter de resolver isto a mal. 900 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Senhora, quero que fique nesta linha 901 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 e não se aproxime da porta da cela. 902 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guardas, se ela passar deste ponto, usem os apitos. Vamos, Jane. 903 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Com que coragem surge o lagarto perante o pombo. 904 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Quando nos prometeu que ia lutar contra a águia. 905 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Não quero que tenhas pena de mim, Iyaloja. 906 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Se não tivesses uma mensagem para mim, não terias vindo. 907 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Mesmo que sejam todas as maldições do mundo, vou ouvir. 908 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Vou falar aos outros chefes 909 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 da coragem que mostraste na guerra contra o homem branco 910 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 que ficaram do teu lado contra a morte. 911 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Mostraste coragem, de facto, mas só com palavras. 912 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Mereço bem o teu escárnio. 913 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Vá, fala. 914 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Eu avisei-te 915 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 para não deixares uma semente amaldiçoada. 916 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Mas recusaste. 917 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Quem és tu para deixar um substituto 918 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 quando não estás preparado para morrer? 919 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Os meus poderes abandonaram-me! 920 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Os meus encantamentos e feitiços fracassaram, 921 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 nem a minha voz não teve força 922 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 quando tentei convocá-la para me levar para o outro lado. 923 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Traíste-nos. 924 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Demos-te todas as honras que pediste, 925 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 até a noiva do meu filho. 926 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Mas não quiseste. Em vez disso, quiseste 927 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 comer as migalhas. 928 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, já chega. A minha vergonha já pesa que chegue. 929 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Ainda não viste nada. 930 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Trouxe bagagem comigo. - E deixaste-a! 931 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 É o que mereces. 932 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Aquele que acaba com a tradição, 933 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 terá de sofrer as consequências. 934 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Tenho pena de ti. - Não preciso da tua pena, nem do mundo. 935 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Até eu estou intrigado e preciso de perceber o que se passou. 936 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Um homem que se esqueceu do propósito da vida dele. Que visão miserável 937 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 és agora. 938 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Não te disse que trouxe bagagem? 939 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Já vem a caminho. 940 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Está na hora de partir 941 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 É de noite, está na hora de partir 942 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 É de noite 943 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Está na hora de partir 944 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, deixa-me fazer-te uma pergunta. 945 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Não costumam dizer que uma bananeira se substitui a si própria com a sua prole? 946 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Pela tua lógica, é a banana que substitui a prole? 947 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, para que é isto tudo? 948 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Não te pedi uma tradução! Só fiz uma pergunta. 949 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 É a bananeira que substitui a prole? 950 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Responde! 951 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Não, uma bananeira será sempre substituída pela sua prole. 952 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Então, sabes. 953 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Há pessoas que só vieram ao mundo para o virar do avesso. 954 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 955 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Queres que te diga o que é que os deuses te tiraram? 956 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - O que aconteceu? - Ela passou da linha. 957 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, olha para ti agora. 958 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Houve uma altura 959 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 em que ninguém se atreveria a empurrar a Iyaloja contigo presente. 960 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Agora olha no que te tornaste. 961 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 É melhor ir embora. 962 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Homem branco, 963 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 está aqui um príncipe que veio da sua pátria. 964 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Diga-me, 965 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 quando ele morrer, 966 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 deixaria o espírito dele vaguear pela terra? 967 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Pensaria sequer em enterrá-lo aqui entre aqueles que considera serem sub-humanos? 968 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Na sua terra, fazem cerimónias para os mortos? 969 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Sim. Mas não obrigamos os nossos chefes a suicidar-se para lhe fazer companhia! 970 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Jovem, não vim aqui para o fazer compreender. 971 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 É este o homem que, com a sua compreensão fraca, nos odeia. 972 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Pode perguntar-lhe, se quiser. 973 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Ele compreende o significado da passagem do rei porque não nasceu ontem. 974 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Ele também sabe o perigo que corre a nossa raça quando o nosso pai morto, 975 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 o nosso intermediário, espera 976 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 sabendo que o traímos. 977 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Ele sabe quando se abre o portão estreito 978 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 e que não espera 979 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 por atrasados desprezíveis 980 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 que são inferiores ao rei. 981 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Ele sabe que condenou o nosso rei a vaguear no vazio. 982 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Para que os inimigos do nosso mundo façam troça dele. 983 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Ouça, o que pedimos é pouco. 984 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Liberte o Elesin 985 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 e liberte o nosso rei 986 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 para que ele possa descansar com os seus antepassados em paz. 987 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 O mensageiro está aqui perto, nas costas das mulheres. 988 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Este é o mais pequeno dos seus juramentos 989 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 e o mais fácil de concretizar. 990 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Está na hora de partir - Está na hora de partir 991 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 É de noite 992 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Está na hora de partir - Está na hora de partir 993 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 É de noite 994 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Está na hora de partir 995 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 O que é, Bob? 996 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Está um grupo de mulheres a cantar lá fora. 997 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Abra caminho e deixe-as entrar. 998 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 O que lhe parece? 999 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 São poucas e parecem ser pacíficas. 1000 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Há algum homem? - Dois ou três no máximo. 1001 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Está bem, deixe-as entrar, Bob. Diga-lhes para se conterem. 1002 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Espero que perceba que, se acontecer alguma coisa, 1003 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 a responsabilidade é sua. 1004 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Os meus homens têm ordens para disparar ao primeiro sinal de problemas. 1005 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Para evitar uma morte, vai matar mais gente? 1006 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Que grande lógica do homem branco. 1007 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Mas, nada tema. 1008 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 O seu príncipe vai dormir em paz e o nosso também, finalmente. 1009 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 E ninguém lhe vai pedir nada. 1010 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Servo do rei branco, 1011 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 deixe o Elesin cumprir o seu juramento 1012 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 e vamos embora para prestar homenagem ao nosso rei. 1013 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Chefe do distrito, não tenha medo. 1014 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Tenho uma mensagem para enviar ao meu rei. 1015 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Depois disso, não haverá nada a temer. 1016 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 O Olunde terá cumprido o seu dever. 1017 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Os chefes pediram-lhe para dizer as palavras, mas ele disse que não, 1018 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 não enquanto fosses vivo. 1019 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Até nas profundezas para onde o meu espírito foi, 1020 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 encontro alguma alegria 1021 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 por ainda poder cumprir o meu dever perante o meu rei falecido. 1022 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 É de noite 1023 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Está na hora de partir 1024 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Quando o fogo se apaga Cobre-se de cinzas 1025 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 A bananeira morre E substitui-se com a sua prole 1026 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 É de noite 1027 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Está na hora de partir 1028 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - É de noite, está na hora de partir - Está na hora de partir 1029 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 É de noite 1030 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Está na hora de partir 1031 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 O que é aquilo? 1032 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 São as malas que fez, homem branco. 1033 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Não viemos aqui para lutar. 1034 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Perguntei o que era. 1035 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Liberta-me. Tenho um dever a cumprir. 1036 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Nem pense nisso. 1037 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Está ali o mensageiro do meu rei. 1038 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Deixa-me sair! Para fazer aquilo que me é exigido. 1039 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Vai ter de fazer o que precisa aí dentro, ou não vai fazer nada. 1040 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Já atingi o meu limite com isto. 1041 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Tenho de dizer secretamente o que o meu pai me sussurrou nos ouvidos, 1042 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 tenho de o sussurrar nos ouvidos do meu primogénito. 1043 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Não são palavras que possa gritar para o vento, 1044 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ou para o céu noturno. Liberta-me! 1045 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon. 1046 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Não interfiras, por favor. 1047 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Mataram o cavalo preferido do rei, 1048 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 mataram-lhe o cão. 1049 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Levaram-nos de casa em casa para receberem as preces do nosso rei. 1050 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Mas o Elesin recusou ir embora. 1051 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Será pedir muito deixá-lo ter uma conversa franca com o mensageiro? 1052 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1053 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Vês como te viraram as costas 1054 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 e não te deixam cumprir o teu dever? 1055 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1056 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 vou lembrar-te disto pela última vez. 1057 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Lembras-te de te dizer que, se não pudesses vir, 1058 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 devias enviar o meu cavalo? 1059 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Arrancaram-te a língua? 1060 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Disse que se houvesse montes que não pudesse subir, 1061 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 para montares o meu cavalo para ele te trazer. 1062 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Antigamente, Elesin, 1063 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 tinhas uma língua que se mexia como a baqueta de um tamboreiro. 1064 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Disse que, se te perdesses, o meu cão mostrava-me o caminho. 1065 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Por fim, disse que se algum mal te agarrasse 1066 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 para dizeres ao meu cavalo. Não vou esperar muito. 1067 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Aqui está o mensageiro mais rápido do rei. 1068 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Meu companheiro, se o tivesses seguido quando devias, 1069 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 não diríamos que o cão se pôs à frente do dono. 1070 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 É verdade. 1071 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Se tivesses partido à hora certa, 1072 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 agora não diríamos que puseste a carroça à frente do cavalo. 1073 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Se tivesses entregado o teu espírito, 1074 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 e tivesses cortado a linha da vida quando os tambores tocaram, 1075 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 agora não diríamos que foi a tua sombra 1076 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 que ficou com o lugar do dono no banquete. 1077 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Que mais resta? 1078 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Fala com a tua sombra, que agora deve servir no teu lugar. 1079 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Aqui jaz o teu mensageiro, Elesin. 1080 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 O companheiro eleito do rei. 1081 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Não me posso aproximar dele agora. 1082 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Tirem-lhe a cobertura. 1083 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Vou enviar a minha voz das profundezas do silêncio. 1084 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Olha. 1085 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 A tua honra! A honra da tua casa 1086 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 e da nossa raça jaz aqui. 1087 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 O teu filho não aguentou ver a honra deixar a sua casa, 1088 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 por isso, impediu-o com a sua vida. 1089 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, o filho provou ser o pai. 1090 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Os teus dentes já não são afiados. 1091 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Agora a tua boca só tem gengivas de bebé. 1092 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1093 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 demos-te as rédeas do mundo, mas deixaste-o acabar. 1094 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Ficaste sentado, de braços cruzados 1095 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 enquanto estranhos malvados empurraram o nosso mundo para o abismo do vazio. 1096 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 O teu herdeiro ficou com o teu lugar. 1097 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Não somos deuses para saber o futuro, 1098 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 mas este jovem rebento substituiu o seu pai. 1099 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 E sabemos que as coisas não são assim. 1100 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Não, com certeza que não. 1101 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 O nosso mundo está a cair no vazio dos estranhos, Elesin. 1102 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Depressa! 1103 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Depressa! 1104 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Segurem-no. 1105 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Agora, esqueçamos os mortos. 1106 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Esqueçamos os vivos. 1107 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Vamos antes pensar nos que ainda não nasceram. 1108 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 É de noite 1109 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Está na hora de partir 1110 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - É de noite, está na hora de partir - Está na hora de partir 1111 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 É de noite 1112 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Está na hora de partir 1113 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 EM MEMÓRIA DE BIYI BANDELE, 1967-2022 1114 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Legendas: Marta Araújo