1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‎„MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI ‎POT FI CONȘTIENTIZAȚI PE DEPLIN 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‎DOAR PRIN EVOCAREA MUZICII ‎DIN ABISUL TRANZIȚIEI.” - WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎NETFLIX PREZINTĂ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎ADAPTAT DUPĂ PIESA DE TEATRU ORIGINALĂ ‎NUMITĂ „MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI” 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎BAZAT PE EVENIMENTE DIN OYO, NIGERIA, ‎DIN 1943, ÎN AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎E aici! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎Elesin Oba e aici! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎Cel mereu împodobit 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎Cel ce iubește toate femeile 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 ‎Cel ce iubește viața și frumosul ‎Cel ce-l urmează pe Regele mort 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 ‎REGELE A MURIT ACUM 30 DE ZILE. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 ‎ASTĂ SEARĂ, ELESIN OBA, CĂLĂREȚUL REGELUI, ‎TREBUIE SĂ SE SINUCIDĂ. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 ‎SPIRITUL LUI TREBUIE SĂ CĂLĂTOREASCĂ ‎CU REGELE CĂTRE VIAȚA DE APOI. 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 ‎ALTFEL, SPIRITUL REGELUI VA STA PE PĂMÂNT ‎ȘI VA FACE RĂU OAMENILOR. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,750 ‎E DATORIA ȘI DESTINUL LUI ELESIN OBA ‎SĂ ÎNSOȚEASCĂ REGELE ÎN VIAȚA DE APOI. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎Bucură-te ca un rege 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‎Cel brav se bucură de viață ‎Se bucură complet de viață 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‎Cel brav se bucură complet de viață 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‎Casa tatălui nostru 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎E ca cea a Regilor 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‎Cel brav se bucură de viață ‎Se bucură complet de viață 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‎Cel brav se bucură complet de viață 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‎Casa tatălui nostru e ca cea a Regilor 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‎Să ne trăiești, tată! 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎Maiestatea Ta! 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎Să vă bucurați de viață, domnule! 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎Ce-mi faceți voi? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 ‎Surprindeți-mă, doamnelor! 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‎Am fost martori la asta 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‎Dacă a existat un martor ‎Nu se va uita niciodată 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎Am fost martori la asta 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‎Elesin, am fost martori la asta 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‎Dacă a existat un martor ‎Nu se va uita niciodată 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎Am fost martori la asta 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‎Elesin! Bucură-te ca un rege! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‎Dacă a existat un martor ‎Nu se va uita niciodată 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‎Am fost martori la asta, Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎Bucură-te ca un rege! 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎Elesin, bucură-te ca un rege ‎Elesin, bucură-te de viață 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎Precum Oyo se bucură ‎De importanța sa în lumea de azi 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎Elesin, bucură-te de viață 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎Precum Oyo se bucură ‎De importanța sa în lumea de azi 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‎Elesin, bucură-te de viață 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎Să plece, cine nu-i fericit 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎Să plece, cine nu-i fericit 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎Ne vom duce tatăl către viața de apoi 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎Să plece, cine nu-i fericit 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎Bucurați-vă 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎Bucurați-vă 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎Tatăl nostru a ajuns în oraș ‎Tatăl nostru a venit la piață 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎Să ne bucurăm cu toții 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎Bucurați-vă 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎Tatăl nostru a ajuns în oraș ‎Tatăl nostru a venit la piață 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎Să ne bucurăm cu toții 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎Să ne bucurăm cu toții 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎Cum a fost la piață? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎Salutare! 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎unde te grăbești, ‎ca un cocoșel fără sfătuitor? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎Mă duc unde cocoșelul meu ‎n-are nevoie de sfătuitor. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎Așa e viața. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎Primește o mireasă nouă ‎și-și uită vechea soție. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎Nu-i chiar așa, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎Spiritul meu trăiește la piață, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎plin și de tristețe și de fericire. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎Vezi femeile acestea, ‎care vor să plece acasă? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎Azi e ultima zi în care le vei vedea. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎Sunt gata să vin cu tine. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎Spune-mi doar: „Olohun Iyo, ‎mă vei însoți în această călătorie.” 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎Și te voi urma. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎Mulțumesc pentru loialitate, ‎dar se poate doar în lumea aceasta. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎Piața asta e căminul meu. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎Mă simt ca acasă printre aceste femei. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎Mă simt răsfățat aici. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‎- Te salutăm, tată! ‎- Și eu vă salut. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎Bravo! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎La noapte, îmi las capul în poalele lor. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎- Tată! ‎- Nu va fi așa drăguț. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎Apoi mă voi culca. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎Așa zici mereu. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎Dulceața lor… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎Mireasma lor… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎mirosul de indigo de pe hainele lor 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎va fi ultima adiere 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎pe care o voi respira 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎înainte să mă duc la strămoșii mei. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎Mulțumim, tată! 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎Te adorăm. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎Vin de palmier! Salutări! 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎Gânduri bune! 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‎Salutări, tată! 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‎- Salutări! ‎- Bravo, tinere! Mulțumesc. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‎Când va veni timpul, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎mă veți vedea dansând pe calea cea îngustă 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎urmată deja de strămoșii mei. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎M-am hotărât și nimic nu mă va opri ‎să mă duc diseară pe lumea cealaltă. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎Sigur nu te va opri nimic? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎Nimic nu va opri călărețul Regelui. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎Te salutăm! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎Știm că nu ne vei dezamăgi. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎Sunt într-o călătorie în care ‎să-mi întâlnesc Regele și maestrul. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎Te știm ca om de onoare. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎Mulțumesc. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎Lumea, așa cum o știm, are un sfârșit. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎Viața e o onoare 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎și se termină când nu mai e onoare. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎Fecioară cu ochi delicați 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎Ați înțeles? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎Fecioară cu ochi delicați 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎Fecioară cu ochi delicați 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎Părul tău superb ne captivează 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎Fecioară cu ochi delicați, ochi care sunt 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎Aproape perfecți, dinții tăi 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎Alb strălucitori 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎Fundul tău e perfect 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎Părul tău superb ne captivează 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎Fecioară cu ochi delicați 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‎Părul tău superb ne captivează ‎Fecioară cu ochi delicați 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎Spuneți-mi, prieteni… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎Fecioară cu ochi delicați 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎Fecioară cu ochi delicați 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‎- Mai sunt pe tărâmul ăsta? ‎- Da. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎Încă mai sunt în piața mea cea iubită? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎Da. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‎- Sau deja sunt în viața de apoi? ‎- Nu. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎Am plecat deja să-mi întâlnesc strămoșii? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎Nu. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‎- Încă sunt în piață? ‎- Da. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎Ce e cu întrebările astea, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎Încă trăiești. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎Auzi vocea lui Olohun Iyo, ‎nu a unui înger din rai. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎Bun, dacă asta e situația… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎Cine e zeița aceea frumoasă de acolo? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎Nu, Iyaloja, vă cunosc bine pe toate. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎Ea cine e? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎Elesin Oba! 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎Unde ați zis că sunt? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎Încă ești printre vii. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎Această femeie frumoasă a iluminat piața ‎ca niciodată. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎Deja e logodită. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎Deja are un bărbat pentru căsătorie. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎Nunta ei va fi curând. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎De ce-mi spui asta? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎Elesin, nu vreau să te jignesc. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎Azi e ziua ta, iar lumea e a ta. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎Dar tot ce facem are consecințe. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎Cine nu vrea să fie amintit? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎Nu vrei să mă bucur ‎de ultimele mele momente pe Pământ? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎Nu vreau să am bagaje când voi pleca, ‎vreau să plec fără bagaje. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎Vreau să călătoresc fără bagaje ‎când voi pleca. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎Ce vrei să zici? Nu înțeleg. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎Nu vreau bagaje. ‎Iyaloja, vreau să am corpul ușor. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎Lasă-mă să mă bucur cum vreau ‎de ultimele mele clipe. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎Și vreau să-mi las sămânța în urmă. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎Iyaloja, mamă a multora 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎Mereu ții gândurile pentru tine ‎Discuți puțin cu oamenii 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎Ai șase secrete, dar zici doar unul 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‎Fiindcă cei apropiați ție ‎Sunt cei care te vor răni 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎Toți zâmbesc în prezența ta 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎Dar nu mulți te susțin 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎Iyaloja, mamă a multora 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎Iyaloja, mamă a multora 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎Iyaloja, mamă a multora 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎Te salutăm 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎Elesin, tu ești cel ales 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‎Ești mesagerul ales 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‎Nu te supăra pe cei obraznici ‎Tu ești cel ales 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‎Elesin, tu ești cel ales ‎Tu ești mesagerul ales 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎Elesin e deja pe drum spre viața de apoi. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎Nu-i pot refuza ultima dorință. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎- Orice, Iyaloja! ‎- Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎Sunt prea multe în joc. ‎Îl las să facă asta. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎Iyaloja, tânăra e logodită cu fiul tău. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎Nu i-ai zis? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎El e fiul meu. Îmi va asculta dorințele. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎Nu eu l-am născut? ‎Pierderea lui poate fi reparată. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‎- Elesin Oba! ‎- Tată! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎Ești călărețul Regelui 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎al anticului trib Alaafin, fiul lui Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎Iyaloja, cea onorabilă, ‎cu autoritate în toate! 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎Cea care ne ghidezi pe toți ‎cu înțelepciunea ta. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎Mersi! Vă sunt recunoscătoare. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎Oricum aș fi, nu pot 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎să am grandoarea ta. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎Te salut! 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‎- Orice zice ea devine lege. ‎- Asta e bine. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎Ce zic mamele mele? ‎Îmi veți îndeplini dorința? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎E bine să-ți golești organele pe Pământ, ‎în casa pe care o știm și o iubim. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎Călătorește fără bagaje ‎și lasă-ți sămânța cu noi pe Pământ, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎unde ai fost născut. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎Iyaloja, mamă a tuturor. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‎Suntem încântați de înțelepciunea ta. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‎- Într-adevăr. ‎- Mamă bună! 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‎- Elesin Oba. ‎- Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎Mereu ți-au fugit ochii. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎Bine, îmi dau binecuvântarea. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎Bine, dați veștile bune ‎noii noastre mirese 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎și pregătiți-o pentru nuntă. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎Ce zici tu devine lege 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎Iyaloja, mama noastră ‎Ce zici tu devine lege 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎Bucură-te de viața unui Rege 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎Autoritatea e a tatălui 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎Fiul lui Alaafin din Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎Autoritatea aparține tatălui 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎Fiul lui Alaafin din Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎N-ai vrut din prima să mă însor cu ea. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎De ce? ‎Tu vrei să „călătorești fără bagaje”. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎E în regulă. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎Dar, sămânța pe care vrei s-o plantezi, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎n-o lăsa să fie una blestemată. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎Ce vrei să zici? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎Bine, refuz să fiu jignit. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎De ce să fii jignit, ‎nu ți-am îndeplinit dorința? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎Le voi cere să-ți pregătească ‎camera nupțială. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎Dar aceleași mâini îți vor pregăti ‎hainele de înmormântare. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‎- Iyaloja! ‎- Ce e? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎De ce trebuie să fii atât de directă? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎Bine. Du-te și pregătește-mi ‎hainele de înmormântare. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎Dar degetele noii mele mirese ‎trebuie să-mi mângâie corpul… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎Până mă duc să-mi întâlnesc strămoșii ‎în viața de apoi. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎Elesin Oba! 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‎- Ești un ștrengar! ‎- Așa e. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‎- Bine. Pregătește-te, Elesin. ‎- Sunt pregătit. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎Asta e bine. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎Ce-a fost asta? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎Tu erai, Amusa! 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎De ce n-ai ciocănit, ‎în loc să dărâmi lucruri? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎Dle Pilkings! 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎Ce e cu tine? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎Amusa, ce s-a întâmplat? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎Doamnă! 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎Ce naiba e cu tine, omule? Vorbește! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎Costumul tău! Îmbrăcămintea noastră. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎Lasă astea. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎Cred că i-ai șocat sufletul păgân! 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎Prostii, e musulman. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎Amusa, doar nu crezi ‎în prostiile astea, nu? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎Credeam că ești un bun musulman. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎Dle Pilkings, vă rog! 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎Ce credeți că faceți în costumul ăla? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎Aparține morților, nu viilor. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎Amusa, ce dezamăgitor ești! 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎Jur pe tine la club, să știi. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎„Slavă Domnului că Amusa ‎nu crede în prostiile astea.” 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎Acum, uită-te la tine! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎Vă implor, domnule, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎dați-o jos. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎Nu e potrivită pentru un bărbat ca dvs. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎Dar o am pe mine. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎Iar eu și Jane am pariat 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎că vom câștiga balul. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎Hai să fim serioși! 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎Uiți că ești ofițer de poliție 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎în serviciul Guvernului Maiestății Sale. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎Revino-ți, raportează ce e 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎sau vei fi pedepsit. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎E o chestiune de viață și de moarte. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‎Cum să discut cu cineva ‎care poartă costumul morții? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‎Parcă aș vorbi împotriva guvernului ‎cu cineva în uniformă de poliție. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎Revin mai târziu. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎Acum! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎ce e de speriat cu costumul? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎Le-am luat ‎de la liderii ăia problematici ‎egungun‎, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎arestați luna trecută. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎Dacă nu ți-au făcut rău atunci, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎de ce ar face-o acum, doar privindu-le? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎Doamnă, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‎am arestat liderii cultului, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎dar nu mă ating de costume. Nu-i abuzez. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎Tratez costumația cu respect. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎Scrie-ți raportul, Amusa, pe caietul ăla. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎Și pleacă de aici. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎Hai, Jane! 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎Vin, dragule, sunt aproape gata. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎Lasă pregătitul, ascultă asta! 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎Ce e? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎Raportul lui Amusa. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎„Trebuie să raportez faptul că 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎o căpetenie importantă, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎pe nume Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎va comite un omor, ‎ca rezultat al unui obicei indigen. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎Deoarece acest lucru e o infracțiune, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎aștept instrucțiuni la sediu. ‎Sergent Amusa.” 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎Am auzit ceva de un omor? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎Sigur se referă la crimă. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎O crimă ritualică? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎S-ar putea. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎Adică nu mai mergem deloc la bal? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎Nu! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎Îl voi aresta. Și pe cei implicați. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎Ca părinți ai logodnicei fiului meu, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎aș vrea să știți. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎Strămoșii au vorbit astă-seară. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎Și am decis să-i îndeplinim ‎lui Elesin ultimele sale dorințe. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎Se pregătește să-și cunoască strămoșii. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎Fiica voastră va primi sămânța lui Elesin, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎impregnată cu eroismul 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎și puterea genealogiei sale. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎Aș vrea să onorăm asta. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎Mamă, pregătește-ți fiica ‎pentru a-l primi pe Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎Tată, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎să ne bucurăm 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎că se va face voia strămoșilor. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎Akanni al meu, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎ești primul meu născut, ‎iar eu sunt mama ta. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎Uită-te în jurul tău, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎tot ce vezi e al tău, ‎chiar și mai departe. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎Onorează-mă 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎și ai încredere în strămoșii tăi. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎În seara asta, ‎un om de onoare îi va saluta. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‎De ce ne-am adunat aici? ‎Ca să sărbătorim o nuntă 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‎De ce ne-am adunat aici? ‎Ca să sărbătorim o nuntă 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‎De ce ne-am adunat aici? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‎Ca să sărbătorim o nuntă 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‎Lăsați mărgelele să danseze ritmic ‎Ca să sărbătorească o nuntă 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‎Mărgelele de la șold dansează ritmic ‎Ca să sărbătorească o nuntă 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‎Lăsați mărgelele să danseze ritmic ‎Ca să sărbătorească o nuntă 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎Domnule? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎Intră, Joseph! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎Nu știu de unde iei ‎aceste noțiuni grosolane de tact. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎Vino încoace! 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎Domnule? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎Ce se întâmplă în oraș în seara asta? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎Astă-seară, domnule? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎Căpetenia care se va sinucide? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎Cum adică se va sinucide? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎Adică o să omoare pe cineva, nu? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎N-o să omoare pe nimeni 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎și nimeni n-o să-l omoare pe el. ‎Pur și simplu va muri. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎Să moară? Nu moare nimeni pur și simplu. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎E o lege și un obicei indigen. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎Regele a murit luna trecută. ‎Astă-seară e înmormântarea lui. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎Dar, înainte să-l înmormânteze, ‎Elesin trebuie să moară, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎ca să-l acompanieze la ceruri. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎Sunt sortit să am conflicte cu el 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎mai mult decât cu celelalte căpetenii. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎Cu așa-numitul Călăreț al Regelui. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎Simon, ce e? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎E căpetenia cu care m-am certat ‎acum trei sau patru ani. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎M-am oferit să-i duc fiul ‎la Medicină în Anglia. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎Da, îmi amintesc acum. ‎Cel mai sensibil tânăr. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎Cum îl chema? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎Bătrânul păgân voia ca el ‎să stea și să preia 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎o tradiție a familiei sau ceva. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎Și atunci n-am înțeles ‎de ce a făcut scandal. Chiar a trebuit 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎să ajut băiatul să scape ‎de unde era închis 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎și să-l urc pe vapor. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎Cel mai inteligent băiat, chiar sclipitor! 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎Cel mai sensibil băiat. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎Acum va fi un medic de primă clasă. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎E foarte hotărât. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎Cât timp îmi vrea ajutorul, i-l voi oferi. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎Ne-am adunat să bem vin de palmier 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎Conversațiile pe care le avem noi doi ‎Ar trebui să rămână aici 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎Ne-am adunat să bem vin de palmier 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎Cine are curaj să mă ia ‎de la distracția serii? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎Eu sunt, prietenul tău. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‎- Doar ce-am ajuns. ‎- Olunde! 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎Omul care ne-a părăsit pentru Anglia ‎deja s-a întors, chiar la timp, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎fără să ne anunțe? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‎- Sau ești clarvăzător? ‎- Nu. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎Sunt doar un medic. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎Dr. Olunde, da? 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎Olunde! 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎Am auzit că Regele a murit luna trecută. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎E o nuntă în seara asta? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎Olunde, îți cunoști tatăl ‎mai bine ca oricine. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎Se însoară? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎În seara asta? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎…Doar va face mai multe datorii 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎Da, stăpâne. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎Pentru ce sunt tobele? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‎Nu știu, stăpâne. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎Cum adică nu știi? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎Ai doi ani de când te-ai convertit. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎Nu-mi zice că toate prostiile alea ‎cu apa sfințită 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎ți-au șters și amintirile tribale. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎Stăpâne! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‎- Ai făcut-o de oaie! ‎- Ce-am făcut acum? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎Joseph, doar zi-mi asta. Tobele 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎au legătură cu moartea ‎sau cu altceva asemănător? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎Doamnă, asta încerc să zic. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎Nu sunt sigur. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎Pare moartea unei mari căpetenii, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎dar și ca nunta unei mari căpetenii. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎M-au dat peste cap. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎Simon, e evident că vom rata balul. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎Prostii! 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎E prima distracție pe care ‎clubul european a reușit 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎s-o organizeze de peste un an. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎Să fiu al naibii dacă-l ratez! 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎Și e o ocazie specială. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎Mai specială decât grosolănia de la club? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎Nu știai că Prințul e în oraș, nu? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎Va binecuvânta balul cu prezența sa. 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎Iar noi, draga mea doamnă a morților, ‎vom lua premiul! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎Suntem cu ochii pe premiu, ‎hai să ne pregătim! 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎Va face mai multe datorii 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎Portarul pieței ‎Care vrea să dea în judecată Regele 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎Va face mai multe datorii 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa ‎Draga noastră mireasă 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‎ARESTEAZĂ-L PE DL ELESIN ȘI ‎ȚINE-L ÎNCHIS PÂNĂ… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎Vreau să-i duci asta sergentului Amusa. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎Îl găsești la Poliție. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎Ia bicicleta și du-te repede. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‎Te aștept înapoi în fix 20 de minute. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‎- E clar? ‎- Da, stăpâne. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎Jane, ar fi bine să ne costumăm. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎Ceilalți provinciali ‎vor fi invidioși pe noi. 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎Las-o pe prima nevastă s-o tragă ‎Mai aproape pe cea nouă 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎Fiindcă tu ești cea mai bătrână 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎Trage-o mai aproape pe Amoke ‎Fiindcă tu ești cea mai în vârstă 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎Tu ești cea mai în vârstă 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎Ai ajuns aici prima 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎Tu ești cea mai în vârstă 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎Ai ajuns aici prima 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎Trage-o mai aproape pe Amoke 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎Tu ești cea mai în vârstă 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎Cum Oyo se bucură de importanța sa ‎În lumea de azi 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎Cum Oyo se bucură de importanța sa ‎În lumea de azi 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎Mirele evenimentului de azi 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎Continuă să te bucuri ‎Dragă soț al lui Amoke 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎Cum Oyo se bucură de importanța sa ‎În lumea de azi 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎Fă ce vrei cu mine, dragă Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎Cum Oyo se bucură de importanța sa ‎În lumea de azi 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎Sunt inadecvat în prezența ta 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎Cum Oyo se bucură de importanța sa ‎În lumea de azi 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎Elesin, continuă să te bucuri de viață 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎Salutări, Amusa! 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‎- Bun venit! ‎- Nu mă întâmpinați. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‎Lăsați-mă să trec! 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎Am venit cu treburi oficiale. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎Unde te duci, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎Aici, fiindcă știu că e aici. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎Cine? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎Cel care-și spune Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎Amusa, nu înțelegi. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎Nu el își spune „Elesin Oba”, ‎ci arborele său genealogic. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎Așa cum s-a numit tatăl lui, ‎așa se va numi și fiul său. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎Ascultă, Albul tău nu poate face nimic. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎Stai puțin, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎nu același ocean care atinge ‎pământul de aici 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎ajunge și la pământul albilor? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎E același. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎Amusa, spune-i Albului tău 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎că ne poate ascunde fiul 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎oricât dorește, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎dar, când va veni timpul, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎același ocean care ni l-a luat ‎îl va aduce înapoi. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎Guvernul britanic a zis „destul”. 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎Activitățile astea ilegale ‎trebuie să se termine. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎Cine le va opri, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎Tu? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎Tu nu înțelegi! ‎În seara asta, tatăl nostru… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎Tatăl nostru! 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‎- Soțul nostru. ‎- Soțul nostru! 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‎Va arăta că e mai presus ‎decât legile ciudate de aici. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‎Da. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎Nu se va întâmpla nimic ‎diseară și niciodată. 482 00:36:51,208 --> 00:36:58,041 ‎E ignorant și ilegal ‎ca oricine să facă asta. 483 00:36:58,125 --> 00:37:00,458 ‎Să nu-ți muști limba ‎de la câtă engleză vorbești în seara asta! 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎Mama noastră! Bun venit! 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎Amusa! 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎De ce-ai venit ‎să strici bucuria altor oameni? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎Nici măcar nu ne-o poate distruge. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎Iyaloja, mă bucur să te văd. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎Mă cunoști, știi că nu fac probleme. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎Dar datoria e datorie. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎Am venit să-l arestez pe Elesin Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎care plănuiește să se sinucidă, ‎lucru contrar legii. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎Spune-le acestor femei să mă lase să trec. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎Și tu? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎Cine-ți dă dreptul să ne oprești ‎liderul de la a-și face datoria? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎Datoria? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎Ce datorie, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎Ce datorie? Ce-i asta? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎Ce altă datorie are un bărbat ‎față de noua sa soție? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎Iyaloja, asta e o nuntă? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎în orice te-ar fi transformat Albul, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎nu te-a lăsat să-ți iei o soție? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎Chiar dacă n-ai una, ‎stăpânul tău n-are soție? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎Întreabă-l și îți va zice. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‎- Iyaloja, asta nu e o nuntă. ‎- Serios? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎Poate nu arată a nuntă pentru tine, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎dar întreabă-ți stăpânul ce-ar face 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎dacă cineva nu l-ar lăsa să facă ‎ce trebuie în noaptea nunții. 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎Iyaloja, am zis că asta nu e o nuntă! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎Amusa, acum te înțeleg! 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎Vrei să fii martor. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎Vrei să vezi exact ‎cum e deflorată o fecioară. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‎Poate că soțiile sale ‎încă așteaptă ca el să învețe. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‎Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎Exact! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎Te rog, spune-le femeilor tale ‎să nu mă insulte. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎Ce măscărici! 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‎- N-ar trebui să mă insulte. Dacă o fac… ‎- Ce-o să faci? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‎- Le voi face probleme. ‎- Termină, Amusa! 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‎- Ofițeri! ‎- Ești un măscărici! 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎Am crezut că vei face probleme! 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎Mama noastră! 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎Urmăriți-l! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎Bateți-l bine! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎Bateți-l bine! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎Dați-i! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎Ce măscărici! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎Ce măscărici! 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎Iată 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎Iată, dragi mame 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎Primiți-o 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎Primiți-o, dragi mame 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎Această uniune a trupului și sufletului 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎Această uniune fericită 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎Primiți-o 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‎Iată 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‎Iată, dragi mame 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‎Primiți-o 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎Primiți-o, dragi mame 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‎Această uniune a trupului și sufletului 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‎Această uniune fericită 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‎Primiți-o 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‎Tu, mamă a fecioarelor frumoase, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎poftim! 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎Nu e doar sânge de virgină. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎E uniunea dintre ‎viață și sămânța morții mele. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎E spiritul meu, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎ultimul din trupul meu, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎și o viitoare viață pe care o las în urmă ‎în timp ce-mi întâlnesc strămoșii. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎Mireasa e vrednică! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‎Ogun, te-ai hrănit cu câini 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎Lakaaye, ți-am adus masa 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎El, ce caută bani, lăsați-l să caute bani 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎El, ce caută copii, ‎Lăsați-l să caute copii 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎Fiindcă Ogun ne dă bani, copii și fericire 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎Lakaaye, tatăl meu 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎E aici și peste tot 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎Ogun e o zeitate, nu-l trădați 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎E aproape timpul. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎Cel măreț vine acasă! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎Salutări strămoșilor noștri 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎Cel măreț vine acasă! 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎Elefantul a căzut și nu se mai ridică 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎Descendentul marelui Deghizat 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‎A avut o moarte onorabilă 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‎Un Prinț onorabil, chiar un mare Deghizat 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎Plângeți 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎Cel măreț vine acasă 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‎Cel măreț a plecat într-o călătorie ‎Să caute un elefant, călătorie spre pădure 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‎Să caute un bivol, călătorie în sălbăticie ‎Să caute frunze uscate sub un copac 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎A căzut un elefant ‎La revedere, măreț Rege al nostru 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎Ne vom întâlni doar în vise 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎Câinele Regelui e mort… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎Iar calul Regelui și-a urmat stăpânul. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‎Elefantul a căzut 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎Și nu se poate ridica 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‎Doarme ca un munte 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎Elefantul a căzut 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎Și nu se poate ridica 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎Doarme ca un munte 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎Tatăl lui Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎A intrat în grota din pământ 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎Elefantul a căzut 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎Și nu se poate ridica 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎Doarme ca un munte 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎Nunta noastră nu-i încă gata. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎Doar când voi muri, se va termina. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎Așteaptă cu mine până atunci. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎Cântăreții mei, ‎vă rog, cântați-mi ultimele onoruri. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎Aici am ales 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎să părăsesc lumea. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎Aici am cunoscut iubirea 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎și râsetele, nu în palat. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‎Cântați-mi onorurile. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎Unii oameni preferă ‎Ca soarele să nu răsară 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎Dar oricum răsare 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎În ochii altora 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎Ploaia n-ar trebui să cadă 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎Dar oricum cade 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎Destinul cuiva se va adeveri oricum 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎Spiritul meu e gata… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎să devină mesagerul Regelui. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎Maiestatea Ta, guvernul Maiestății Sale ‎vă urează bun venit! 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‎Vă fac cunoștință cu soția mea, Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‎- Bună seara! ‎- Vă rog! 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎V-o prezint pe dna Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎și pe sora acesteia, dna Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎Vă mulțumesc. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎Salutări, Maiestate! 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‎- Nigeria vă urează bun venit. ‎- Vă mulțumesc! 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎Bună seara! 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎Doamnă! 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎Bună seara, e o plăcere! 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎Bună seara! 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎Bună seara! 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 ‎- Bună seara! ‎- Domnule! 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‎E o plăcere. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎Domnilor! 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎E teribil că s-a ajuns la asta! 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎În fața acestor oameni ne aplecăm? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎Ofițerul districtual și soția sa. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎Ce provincial! 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎Sunt gata să mă duc ‎Acasă, către viața de apoi 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎Elesin Alaafin, mă auzi? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‎E noapte, e timpul să pleci 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎E noapte, e timpul să pleci 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎Elesin Alaafin, îmi auzi chemarea? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎E noapte 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‎E timpul să pleci, e noapte 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‎Cu blândețe, regele meu! 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎Cu blândețe! 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎Dacă nu poți veni, spune-i câinelui meu. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎Nu pot sta prea mult la poartă. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎Lasă-ți hainele în pădure. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎Câinele nu fuge de mâna care-l hrănește. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎Când calul își azvârle călărețul, ‎se oprește din alergat. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎Elesin Alaafin nu va avea încredere ‎într-un animal 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎pentru mesajul său dintre Rege ‎și companionul său. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎Dacă te pierzi, câinele meu te va găsi 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎Elesin Oba nu se va pierde! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎Sunt gata să plec acasă, în viața de apoi 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎Elesin știe calea ‎către destinația sa finală. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎M-am eliberat de dorințele lumești. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎Noaptea e aproape. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‎După cum vezi, scrie „urgent” pe exterior. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎Mi-am permis să o deschid 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎fiindcă Maiestatea Sa ‎evident adoră distracția. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎Desigur, domnule. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎E chiar așa de rău cum se zice? ‎Despre ce e vorba? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎Un obicei ciudat pe care-l au. ‎Deoarece Regele lor a murit, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎o căpetenie importantă ‎trebuie să se sinucidă. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎L-am trimis pe Amusa ‎să prevină catastrofa. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎Clar n-a făcut-o! 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎Între timp, ‎persoana responsabilă face paradă 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎într-un costum indigen, ‎fără îndoială câștigător. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎Trebuie să-l informez pe Maiestatea Sa 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎că are loc o revoltă ‎la nici trei kilometri de aici. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎Uneori, sergentul Amusa cam exagerează. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎Părea disperat. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎Trebuia să mă informezi, Pilkings. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎N-am știut de toată treaba ‎până în seara asta. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎Muncește constant, Pilkings. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎Dacă am lăsa să ne scape lucrurile mici, ‎cine știe unde ar fi imperiul acum, nu? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎Ia zi-mi! Unde am fi? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎Pariez că am dormi liniștiți în pat. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎Ce-ai zis, Pilkings? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎Nu se va mai întâmpla, dle. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎Nu trebuie, Pilkings. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎Trebuia să fim ‎o colonie sigură pentru Maiestatea Sa. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎Nu, nu poate fi asta poliția indigenă. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎Sunt liderii revoltei? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎Dle, ei sunt ofițerii mei de poliție. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎Îmi cer scuze, ofițerilor! 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎Arătați cam… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎Le cam lipsește ceva din uniformă. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎Cred că înainte ‎aveau niște eșarfe colorate. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎Un pic de culoare ‎mereu le place indigenilor, nu? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎Așadar, care e situația? ‎Zi-le oamenilor să raporteze. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎Să nu mai aud superstiții ‎de la tine, Amusa. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎Sau te pun de santinelă o lună ‎și te hrănesc cu porc. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎Bun. Ocupă-te tu de lucruri, Pilkings. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎Orice ai face, nu lăsa lucrurile ‎să scape de sub control. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎Fii calm 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎și muncește constant. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎Da, domnule. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎E miezul nopții? ‎Nu știam că e așa de târziu. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎Bine, voi doi, să mergem! 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎Noapte bună, doamnă! 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎Amusa! 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎Simon! 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎Cine e? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎N-am vrut să vă sperii, doamnă. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎Caut Ofițerul Districtual. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎Stai puțin, te cunosc? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎Da! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎Ești Olunde, tânărul care a fost la… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎Dnă Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎Ce noroc! Am venit să-l caut pe soțul dvs. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎Olunde! Uită-te la tine! 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎Ce tânăr de ispravă ai devenit! 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎Măreț, dar solemn. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎Doamne, când te-ai întors? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎Doar ce-am vorbit de tine mai devreme. ‎Cum ai ajuns aici? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎Am venit în aceeași călătorie ca prințul. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎Sunteți… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎Arătați foarte bine, dnă Pilkings! 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎Din puținul pe care îl văd. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎Da, te asigur că asta a provocat agitație 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎și nu toată foarte plăcută. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎Sper că nu ești șocat? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎De ce aș fi? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎Dar nu v-ați încălzit cu ea? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎E pentru o cauză bună. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎Ce cauză bună, dnă Pilkings? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎Toate astea, balul. Și faptul ‎că Alteța Sa e aici. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎Și asta e cauza bună ‎pentru care profanați o mască ancestrală? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎Deci ești șocat, până la urmă. ‎Ce dezamăgitor! 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎Nu, nu-s șocat. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎Uitați că am petrecut patru ani ‎printre oamenii voștri. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎Am descoperit că n-aveți respect ‎pentru ce nu înțelegeți. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎Așadar, te-ai întors cu un aer sfidător. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎Ce păcat, Olunde, îmi pare rău. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎Cred că e fiul călărețului. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎Îi stă bine la costum. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎Nu devii tânără, ‎dacă râvnești la tinerețe, soră. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎Vă rog, dnă Pilkings, ‎îl puteți găsi pe soțul dvs.? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎Trebuie să discut cu el. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎a fost trimis la o problemă din oraș. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎De ce ești aici? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎Am primit o telegramă ‎cum că a murit Regele. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎Am venit să-mi îngrop tatăl. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎Slavă Domnului că nu trebuie ‎să treci prin agonia aia. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‎- Simon îl va opri. ‎- De asta vreau să discutăm. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎Își pierde timpul. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎Și, cum m-a ajutat foarte mult, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎nu vreau să atragă dușmănia ‎poporului nostru. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎Mai ales pentru nimic. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎Tu… Olunde, asta nu e un nimic. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎N-are sens. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎Încă o eroare a poporului vostru. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎Credeți că tot ce pare logic ‎a fost învățat de la voi. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎Nu așa repede, Olunde. ‎Da, ai învățat să dezbați, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎dar moartea tatălui tău ‎tot e un obicei barbar. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‎Regele moare, iar o căpetenie ‎trebuie îngropată cu el. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎Cât de feudali puteți fi! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎Și asta? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎Chiar în timpul unui război devastator. 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎Uite! 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎Cum ai numi asta? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎Terapie, în stil britanic. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎Păstrarea sănătății mentale ‎în mijlocul haosului. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎Alții ar numi-o decadență. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎Totuși, asta nu mă interesează. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎Voi, „Albii” știți să supraviețuiți. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎În acest război am văzut încet 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‎că cea mai mare artă a voastră ‎e arta de a supraviețui. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎Dar aveți umanitatea de a-i lăsa pe alții ‎să supraviețuiască cum știu. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎Prin ritualul sinuciderii? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‎E mai rău ca suicidul în masă? ‎Ca războiul care a omorât milioane? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎La știrile voastre, ‎am auzit despre înfrângeri, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎înfrângeri temeinice, ucigașe, ‎descrise drept victorii strategice. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎Acum știu cum se face istoria. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎Am avut destul timp să vă studiez poporul. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎În final, n-am văzut nimic ‎care să vă dea dreptul 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎să judecați căile altora. Absolut nimic. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎Te rog! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎Ascultă! 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎Nu auzi nimic cu… muzica aia. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎Ce este? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎Tobele. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎Elefantul a căzut și nu se poate ridica 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎Auzi tobele? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎Ascultă! 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎Elefantul a căzut și nu se poate ridica 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎A adormit ca un munte 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎Elesin ne-a dezamăgit 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎Elesin nu și-a făcut datoria 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎Iyaloja l-a avertizat pe Elesin ‎Ca să facă ce trebuie 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎Dar Elesin nu și-a respectat jurământul ‎A răsturnat lucrurile 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎L-a lăsat singur pe Regele nostru 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎Între Cer și Pământ 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎Ce păcat 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎Vai, ce păcat 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎Acolo. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎E peste tot. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‎- Adică e… ‎- Da, dnă Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎Tatăl meu a murit. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎Puterea voinței sale a fost mereu enormă. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎Știu că e mort. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎Cum poți fi atât de insensibil? 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎Atât de nepăsător! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎Anunți moartea tatălui tău ‎ca un chirurg care se uită… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎la corpul unui străin! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎Ești un sălbatic, ca toți ceilalți. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎În mintea mea, ‎tata e mort de aproape o lună. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎De când am aflat că a murit Regele. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎Am fost atât de mult în doliu, ‎că nu mi-l pot imagina în viață. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎Mă gândesc la îndatoririle mele ‎de a face ritualurile 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎pentru tatăl meu mort. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎Chiar el însuși m-a învățat. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎Nu vreau să fac nimic greșit. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎Ceva ce ar putea pune în pericol ‎bunăstarea poporului meu. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎Lăsați-mă în pace! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎Voalul de rușine ‎cu care m-ați îmbrăcat e de ajuns. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎Albule! Ia mâinile de pe mine! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎Asta e vocea tatălui meu. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎Duceți-l în celula din grădină. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎Dă-mi înapoi numele pe care mi l-ai furat. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎Strigoi palid și fără nume! 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎Nu putem avea scandal aici. Duceți-l! 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎Lăsați-mă în pace! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎Olunde! 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎Copile, nu-ți lua ochii de la tatăl tău. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎Nu am tată, om fără principii. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎Pari fascinat de lună. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎Da, palidule. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎Geamănul tău de sus de acolo ‎mă pune pe gânduri. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎E o noapte superbă. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎Serios? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎Lumina de pe frunze, pacea nopții. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎Albule, noaptea asta nu e pașnică! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎Eu aș zice că e. Știi tu… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎liniște. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎Pentru tine, liniștea e aceeași cu pacea? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎Nu mă auzi? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎Am zis că noaptea asta nu e pașnică. 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎Albule, lumea nu e pașnică! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎Ai distrus ce mai rămăsese ‎din pacea de pe pământurile astea. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎Ascultă! Noapte asta nimeni nu doarme. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎Încă e o afacere bună. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎Dacă lumea ar pierde o noapte de somn 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎ca să salveze viața unui om. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎Nu m-ai salvat! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎Tu doar mi-ai distrus viața, Albule! 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎Mi-ai furat primul născut. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎L-ai trimis pe meleagurile tale ‎ca să-l transformi în umbra ta. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎Copilul trebuia să-mi calce pe urme, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎mi-ai furat asta. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎Și, când a fost rândul meu, ‎nu m-ai lăsat să-mi împlinesc destinul. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎Te-ai gândit bine la aceste lucruri? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎Planurile astea ale tale ‎ne vor distruge lumea. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎Dar tu nu înțelegi. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎Nu crezi asta cu adevărat. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎Dar, ascultă, Albule. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎Lumea e în derivă, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎iar locuitorii săi sunt pierduți. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎Suntem înconjurați de deșertăciune. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎Nu m-ai lăsat să-mi fac datoria. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎Dar sunt foarte sigur ‎că fiul meu e un adevărat prim-născut. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎Inițial, am crezut că s-a aliat 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎cu inamicii rasei noastre. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎E bine să înveți secretele unui inamic. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎Dar, ascultă, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎spiritul lui te va pedepsi pe tine ‎și pe odrasla ta. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎Nu-i nevoie să vorbești așa. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎Dacă nu-mi vrei consolarea… 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎N-o vreau! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎Nu mă consola! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎Cum dorești. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎Am pierdut locul de onoare al unui tată, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎iar vocea mi-e distrusă. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎Înainte să plec, te pot întreba ceva? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎Te aud, piele palidă. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎Am trăit printre voi destul de mult ‎încât să învăț câte ceva. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎Înțeleptul vostru ‎se aproprie sumbru de ceruri, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎iar tu îi ceri să-ți transmită salutările. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎Crezi că face călătoria asta în mod voit? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎Tuturor ne e frică de moarte ‎și nimeni nu vrea să moară. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎Simon! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎Ce Dumnezeu… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎Căpetenie Elesin, ‎mai e o persoană care vrea să te vadă. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‎Cum nu-ți e rudă apropiată, ‎nu mă simt obligat s-o las să intre. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‎Fiul tău a trimis un mesaj prin ea, ‎e alegerea ta. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎Știu cine e. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎Mirosul rușinii mele a ajuns departe. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎Nu-i nevoie de un câine de vânătoare ‎ca s-o găsească. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎A găsit locul unde m-ați ascuns. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎Dacă nu vrei s-o vezi, ‎spune-mi și o gonesc. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎De ce n-aș vrea s-o văd pe Iyaloja? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎Toată rușinea mea 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎e deja dezvăluită. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎Las-o să intre. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎Iat-o! 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‎Vreau cuvântul tău de onoare ‎că nu vei încerca nimic prostesc. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎Onoare? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎Albule, vrei cuvântul meu de onoare? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎Știu că ești om de onoare. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎Știu că ai percheziționat-o ‎înainte să intre aici. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎Ai percheziționat-o cum niciodată ‎nu ți-ai atinge mama. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎Iar eu voi sta aici și-ți voi urmări ‎chiar și clipitul. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎Ce mai e? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎Nu mi-ai luat deja toată onoarea? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎N-ai închis-o în biroul ăla 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎pe care ai scris raportul de azi? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎Ai luat toată onoarea poporului meu. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎Scrisă în acele hârtii de trădare, ‎care te-au făcut stăpân pe acest pământ. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎Dacă aduci politica în discuție, ‎o facem pe calea cea grea. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎Doamnă, vreau să rămâneți la linia asta 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎și să nu vă apropiați de celulă. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎Gărzi, dacă trece de punctul ăsta, ‎fluierați. Haide, Jane! 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎Ce țanțoș merge șopârla ‎în fața porumbelului! 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎Deși ne-a promis că va lupta cu vulturul. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎Nu vreau să-ți fie milă de mine, Iyaloja. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎Dacă n-ai ceva să-mi zici, ‎nu trebuia să vii. Chiar și dacă 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎sunt toate blestemele din lume, ‎voi asculta. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎Voi spune celorlalte căpetenii 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎cum ți-ai arătat curajul ‎în războiul contra omului alb, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎care te-a sprijinit să nu mori. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎Chiar ai arătat curaj, ‎însă doar cu cuvinte! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎Merit pe deplin disprețul tău. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎Hai, spune-o! 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎Te-am avertizat 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎să nu lași în urmă o sămânță blestemată. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎Dar ai refuzat. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎Cine ești tu să vrei un înlocuitor, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎când tu nu ești gata să mori? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎M-au părăsit puterile! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎Vrăjile și farmecele mele n-au avut efect, 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎iar vocea mea și-a pierdut puterea 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎când am încercat să mă trimit ‎pe lumea cealaltă. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎Ne-ai trădat. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎Ți-am oferit toate onorurile, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎inclusiv pe soția fiului meu. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎Dar ai zis nu. În schimb, ai ales 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎să te hrănești cu firimituri. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎Gata, Iyaloja! Și așa îmi e foarte rușine. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎Încă n-ai văzut nimic. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‎- Ți-am adus un bagaj! ‎- Și l-ai vărsat! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎Asta meriți! 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎Cel care încalcă precedentul, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎va înfrunta consecințe necunoscute. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‎- Mi-e milă de tine. ‎- N-am nevoie de mila ta sau a lumii. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎Chiar și eu sunt intrigat ‎și trebuie să înțeleg ce se petrece. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎Un om care a uitat scopul vieții sale. ‎Ce priveliște rușinoasă 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎văd acum în tine. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎Nu ți-am zis că am adus un bagaj? 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎E pe drum. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎E timpul să pleci 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎E noapte, e timpul să pleci 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎E noapte 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎E timpul să pleci… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎Elesin Oba, permite-mi ‎să-ți adresez o întrebare. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎Nu se zice că un bananier ‎e înlocuit de vlăstarul său? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎Sau tu gândești ‎că banana înlocuiește vlăstarul? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‎Iyaloja, ce înseamnă asta? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎N-am cerut o traducere! ‎Doar am adresat o întrebare. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎Bananierul înlocuiește vlăstarul? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎Răspunde-mi! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎Nu, bananierul e mereu înlocuit ‎de către vlăstarul său. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎Așadar, știi! 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎Unii oameni există ‎ca să întoarcă lumea cu fundul în sus. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎Să-ți zic ce ți-au luat zeii? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- A trecut peste linie. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎Uită-te la tine, Elesin! 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎Acum mult timp, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎nimeni n-ar fi îndrăznit ‎s-o împingă pe Iyaloja cu tine de față. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎Uite ce ai devenit acum! 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎Mai bine ai pleca. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎Albule, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎ai aici un prinț ‎care a venit din patria ta. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎Ia spune-mi, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎dacă ar muri, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎i-ai lăsa spiritul ‎să rătăcească pe Pământ? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎L-ai îngropa aici, printre noi, ‎pe care ne consideri sub-umani? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎În patria ta, ‎nu aveți ceremonii pentru morți? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 ‎Da. Dar nu ne punem căpeteniile ‎să se sinucidă ca să-i țină companie! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎Tinere, n-am venit să te ajut să înțelegi. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎El e omul a cărui înțelegere slăbită ‎ne face să fim disprețuiți de tine. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎Dacă vrei, îl poți întreba. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎Știe însemnătatea ritualului Regelui, ‎nu s-a născut ieri. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎Știe și despre pericolul rasei noastre ‎atunci când tatăl nostru cel mort, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎ne așteaptă intermediarul, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎știind că l-am trădat. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎Știe când poarta îngustă e deschisă 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎și că nu va aștepta 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎disprețuitori mocăiți 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎care-i sunt inferiori Regelui. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎Știe că ne-a condamnat Regele ‎să cutreiere vidul. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎Ca inamicii lumii noastre să râdă de noi. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎Nu ți-am cerut mare lucru. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎Dă-i drumul lui Elesin 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎și eliberează-ne Regele, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎ca să se poată odihni în pace ‎cu strămoșii săi. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎Mesagerul e aproape, în spatele femeii. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎E cel mai ușor jurământ pe care l-a făcut 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎și cel mai ușor de îndeplinit. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎E timpul să pleci 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎E noapte 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎E timpul să pleci 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎E noapte 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎E timpul să pleci 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎Ce e, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎E un grup de femei care cântă afară. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‎Lasă-le să intre. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎Cum arată? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎Nu sunt multe și par liniștite. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‎- Bărbați? ‎- Cel mult doi, trei. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎Lasă-i să intre, Bob. ‎Spune-le să se controleze. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‎Sper că știi că dacă se întâmplă ceva, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‎va fi vina ta. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎Oamenii mei au ordin ‎să tragă la primul semn de pericol. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎Ca să previi o moarte, ‎vrei să omori mai mulți? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎Ce logică măreață a Albului. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎Dar să nu ai frică, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎prințul vostru va dormi liniștit, ‎ca și al nostru, într-un final. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎Și nu te va întreba nimeni. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎Servitor al Regelui Alb, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎lasă-l pe Elesin ‎să-și îndeplinească destinul, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎iar noi vom merge acasă ‎ca să-i aducem omagiu regelui nostru. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎Nu-ți fie frică, ofițerule, 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‎am de trimis un mesaj Regelui meu. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎După asta, nu mai ai de ce să te temi. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎Olunde ar fi făcut-o. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎Căpeteniile i-au cerut ‎să rostească cuvintele, dar a zis nu, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎nu cât timp tu ești în viață. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎Chiar și din văgăuna în care ‎mi s-a scufundat sufletul, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎încă găsesc bucurie 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎în faptul că-mi pot face datoria ‎față de răposatul meu Rege. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎A venit noaptea 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎E timpul să plec 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎Când focul se stinge, se acoperă cu cenușă 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎Banana moare ‎Și e înlocuită de vlăstarul său 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎A venit noaptea 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎E timpul să plec 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‎A venit noaptea, e timpul să plec ‎E timpul să plec 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‎A venit noaptea 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‎E timpul să plec 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎Ce-i aia? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎E bagajul făcut de tine, albule. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎N-am venit să luptăm. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎Am întrebat ce e? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‎Eliberează-mă! Am o datorie de făcut. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎Cu siguranță n-o voi face. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎Acolo e curierul Regelui meu. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎Dă-mi drumul! ‎Ca să pot face ce mi se cere. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎Faci ce e nevoie de acolo ‎sau n-o vei face deloc. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎Am făcut cât am putut de mult. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‎Trebuie să vorbesc în secret, ‎după cum tata mi-a șoptit la ureche, 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎așa trebuie să-i șoptesc primului meu fiu. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎Nu sunt cuvinte de spus în vânt 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎sau în cerul nopții. Dă-mi drumul! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎Simon… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎Nu te băga, te rog! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎Au omorât calul preferat al Regelui, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎i-au omorât câinele. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎I-au cărat din casă în casă ‎ca să primească rugi pentru Regele nostru. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎Dar Elesin a refuzat să plece. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎E prea mult să vorbească singur ‎cu curierul ce-l așteaptă? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎Elesin Oba! 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎Vezi cum și ei ți-au întors spatele 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎ca să nu-ți faci datoria? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎îți zic așa ultima oară. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎Îți amintești că ți-am zis că, ‎dacă nu poți veni, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎ar trebui să-mi trimiți calul? 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎Ți-a fost tăiată limba de la rădăcină? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎Am zis că, ‎dacă sunt dealuri ce nu le poți urca, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎urcă pe calul meu ca să te ducă. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎O dată, Elesin, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎aveai o limbă care nu mai tăcea. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎Dacă te pierzi, câinele te va aduce ‎la mine, picioarele lui știau drumul. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎La final, am zis că, ‎dacă cineva rău te reține, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎spune-i calului meu, voi veni de îndată. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎Aici e cel mai rapid mesager al Regelui. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎Însoțitorul meu, ‎dacă m-ai fi urmat când trebuia, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎n-am fi zis că acel câine ‎a ajuns înaintea stăpânului. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎Într-adevăr. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎Dacă ai fi plecat la timp, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎n-am fi zis acum că acel cal ‎a ajuns înaintea stăpânului. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎Dacă ai fi prins curaj 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎și ai fi vrut să tai firul vieții ‎când au cântat tobele, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎n-am fi zis acum că asta e umbra ta 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎care a venit să-i ia locul ‎proprietarului său la banchet. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎Ce-a mai rămas? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‎Vorbește cu umbra ta, ‎care acum vorbește în locul tău. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎Aici e mesagerul tău, Elesin. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎Companionul ales al Regelui. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎Acum nu pot discuta cu el. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎Te rog, dă jos învelișul. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎Îmi voi trimite vocea în adâncul liniștii. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎Uite! 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎Onoarea ta! Onoarea gospodăriei tale 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎și a rasei noastre e aici. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎Fiul tău n-a suportat să lase onoarea ‎să plece din casa ta, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎așa că a oprit-o cu viața sa. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎Elesin, fiul s-a dovedit a fi tatăl. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎Nu mai ai dinți ascuțiți. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎Ți-au rămas în gură doar gingii de copil. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎Elesin, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎am lăsat frâiele lumii ‎în mâinile tale, iar tu le-ai dat drumul. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎Ai stat cu mâinile în șold, 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎în timp ce străini josnici ne-au dus lumea ‎în abisul goliciunii. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎Moștenitorul tău ți-a luat locul. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎Nu suntem zei să prezicem viitorul, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎dar acest vlăstar și-a înlocuit părintele. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎Și știm că nu așa trebuie. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎Nu, cu siguranță nu. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎Lumea noastră se clatină ‎în vidul străinilor, Elesin. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎Grăbiți-vă! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎Grăbiți-vă! 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎Țineți-l! 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎Acum, să uităm de morți. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎Să uităm și de vii. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎Să ne uităm la nenăscut. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎E noapte 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎E timpul să pleci 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎- E noapte, e timpul să pleci ‎- E timpul să pleci 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎E noapte 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎E timpul să pleci 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 ‎ÎN MEMORIA LUI BIYI BANDELE, 1967 - 2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 ‎Subtitrarea: Ramona Coman