1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI
POT FI CONȘTIENTIZAȚI PE DEPLIN
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
DOAR PRIN EVOCAREA MUZICII
DIN ABISUL TRANZIȚIEI.” - WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PREZINTĂ
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTAT DUPĂ PIESA DE TEATRU ORIGINALĂ
NUMITĂ „MOARTEA ȘI CĂLĂREȚUL REGELUI”
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BAZAT PE EVENIMENTE DIN OYO, NIGERIA,
DIN 1943, ÎN AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
E aici!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba e aici!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Cel mereu împodobit
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Cel ce iubește toate femeile
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
Cel ce iubește viața și frumosul
Cel ce-l urmează pe Regele mort
13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
REGELE A MURIT ACUM 30 DE ZILE.
14
00:01:35,875 --> 00:01:37,916
ASTĂ SEARĂ, ELESIN OBA, CĂLĂREȚUL REGELUI,
TREBUIE SĂ SE SINUCIDĂ.
15
00:01:38,000 --> 00:01:40,125
SPIRITUL LUI TREBUIE SĂ CĂLĂTOREASCĂ
CU REGELE CĂTRE VIAȚA DE APOI.
16
00:01:40,208 --> 00:01:43,250
ALTFEL, SPIRITUL REGELUI VA STA PE PĂMÂNT
ȘI VA FACE RĂU OAMENILOR.
17
00:01:43,333 --> 00:01:49,750
E DATORIA ȘI DESTINUL LUI ELESIN OBA
SĂ ÎNSOȚEASCĂ REGELE ÎN VIAȚA DE APOI.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Bucură-te ca un rege
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Cel brav se bucură de viață
Se bucură complet de viață
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Cel brav se bucură complet de viață
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Casa tatălui nostru
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
E ca cea a Regilor
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Cel brav se bucură de viață
Se bucură complet de viață
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Cel brav se bucură complet de viață
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Casa tatălui nostru e ca cea a Regilor
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Să ne trăiești, tată!
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Maiestatea Ta!
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Să vă bucurați de viață, domnule!
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Ce-mi faceți voi?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Surprindeți-mă, doamnelor!
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Am fost martori la asta
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Dacă a existat un martor
Nu se va uita niciodată
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Am fost martori la asta
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, am fost martori la asta
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Dacă a existat un martor
Nu se va uita niciodată
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Am fost martori la asta
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Bucură-te ca un rege!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Dacă a existat un martor
Nu se va uita niciodată
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
Am fost martori la asta, Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Bucură-te ca un rege!
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
Elesin, bucură-te ca un rege
Elesin, bucură-te de viață
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Precum Oyo se bucură
De importanța sa în lumea de azi
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, bucură-te de viață
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Precum Oyo se bucură
De importanța sa în lumea de azi
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, bucură-te de viață
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Ne vom duce tatăl către viața de apoi
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Să plece, cine nu-i fericit
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Ne vom duce tatăl către viața de apoi
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Ne vom duce tatăl către viața de apoi
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Să plece, cine nu-i fericit
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Ne vom duce tatăl către viața de apoi
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Ne vom duce tatăl către viața de apoi
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Să plece, cine nu-i fericit
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Bucurați-vă
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Bucurați-vă
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Tatăl nostru a ajuns în oraș
Tatăl nostru a venit la piață
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Să ne bucurăm cu toții
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Bucurați-vă
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Tatăl nostru a ajuns în oraș
Tatăl nostru a venit la piață
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Să ne bucurăm cu toții
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Să ne bucurăm cu toții
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Cum a fost la piață?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salutare!
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
unde te grăbești,
ca un cocoșel fără sfătuitor?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Mă duc unde cocoșelul meu
n-are nevoie de sfătuitor.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Așa e viața.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Primește o mireasă nouă
și-și uită vechea soție.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Nu-i chiar așa, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Spiritul meu trăiește la piață,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
plin și de tristețe și de fericire.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vezi femeile acestea,
care vor să plece acasă?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Azi e ultima zi în care le vei vedea.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Sunt gata să vin cu tine.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Spune-mi doar: „Olohun Iyo,
mă vei însoți în această călătorie.”
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Și te voi urma.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Mulțumesc pentru loialitate,
dar se poate doar în lumea aceasta.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Piața asta e căminul meu.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Mă simt ca acasă printre aceste femei.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Mă simt răsfățat aici.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Te salutăm, tată!
- Și eu vă salut.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bravo!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
La noapte, îmi las capul în poalele lor.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Tată!
- Nu va fi așa drăguț.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Apoi mă voi culca.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Așa zici mereu.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Dulceața lor…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Mireasma lor…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
mirosul de indigo de pe hainele lor
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
va fi ultima adiere
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
pe care o voi respira
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
înainte să mă duc la strămoșii mei.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Mulțumim, tată!
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Te adorăm.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Vin de palmier! Salutări!
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Gânduri bune!
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salutări, tată!
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salutări!
- Bravo, tinere! Mulțumesc.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Când va veni timpul,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
mă veți vedea dansând pe calea cea îngustă
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
urmată deja de strămoșii mei.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
M-am hotărât și nimic nu mă va opri
să mă duc diseară pe lumea cealaltă.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Sigur nu te va opri nimic?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nimic nu va opri călărețul Regelui.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Te salutăm!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Știm că nu ne vei dezamăgi.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Sunt într-o călătorie în care
să-mi întâlnesc Regele și maestrul.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Te știm ca om de onoare.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Mulțumesc.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Lumea, așa cum o știm, are un sfârșit.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Viața e o onoare
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
și se termină când nu mai e onoare.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Fecioară cu ochi delicați
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Ați înțeles?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Fecioară cu ochi delicați
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Fecioară cu ochi delicați
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Părul tău superb ne captivează
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Fecioară cu ochi delicați, ochi care sunt
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Aproape perfecți, dinții tăi
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Alb strălucitori
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Fundul tău e perfect
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Părul tău superb ne captivează
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Fecioară cu ochi delicați
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Părul tău superb ne captivează
Fecioară cu ochi delicați
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Spuneți-mi, prieteni…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Fecioară cu ochi delicați
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Fecioară cu ochi delicați
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Mai sunt pe tărâmul ăsta?
- Da.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Încă mai sunt în piața mea cea iubită?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Da.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Sau deja sunt în viața de apoi?
- Nu.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Am plecat deja să-mi întâlnesc strămoșii?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nu.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Încă sunt în piață?
- Da.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Ce e cu întrebările astea, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Încă trăiești.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Auzi vocea lui Olohun Iyo,
nu a unui înger din rai.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bun, dacă asta e situația…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Cine e zeița aceea frumoasă de acolo?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nu, Iyaloja, vă cunosc bine pe toate.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Ea cine e?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin Oba!
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Unde ați zis că sunt?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Încă ești printre vii.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Această femeie frumoasă a iluminat piața
ca niciodată.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Deja e logodită.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Deja are un bărbat pentru căsătorie.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Nunta ei va fi curând.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
De ce-mi spui asta?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, nu vreau să te jignesc.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Azi e ziua ta, iar lumea e a ta.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Dar tot ce facem are consecințe.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Cine nu vrea să fie amintit?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Nu vrei să mă bucur
de ultimele mele momente pe Pământ?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nu vreau să am bagaje când voi pleca,
vreau să plec fără bagaje.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Vreau să călătoresc fără bagaje
când voi pleca.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Ce vrei să zici? Nu înțeleg.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Nu vreau bagaje.
Iyaloja, vreau să am corpul ușor.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lasă-mă să mă bucur cum vreau
de ultimele mele clipe.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Și vreau să-mi las sămânța în urmă.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, mamă a multora
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Mereu ții gândurile pentru tine
Discuți puțin cu oamenii
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Ai șase secrete, dar zici doar unul
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Fiindcă cei apropiați ție
Sunt cei care te vor răni
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Toți zâmbesc în prezența ta
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Dar nu mulți te susțin
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, mamă a multora
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, mamă a multora
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, mamă a multora
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Te salutăm
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, tu ești cel ales
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Ești mesagerul ales
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Nu te supăra pe cei obraznici
Tu ești cel ales
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, tu ești cel ales
Tu ești mesagerul ales
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin e deja pe drum spre viața de apoi.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nu-i pot refuza ultima dorință.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Orice, Iyaloja!
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Sunt prea multe în joc.
Îl las să facă asta.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, tânăra e logodită cu fiul tău.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Nu i-ai zis?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
El e fiul meu. Îmi va asculta dorințele.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Nu eu l-am născut?
Pierderea lui poate fi reparată.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Tată!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ești călărețul Regelui
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
al anticului trib Alaafin, fiul lui Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Iyaloja, cea onorabilă,
cu autoritate în toate!
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Cea care ne ghidezi pe toți
cu înțelepciunea ta.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Mersi! Vă sunt recunoscătoare.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Oricum aș fi, nu pot
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
să am grandoarea ta.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Te salut!
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Orice zice ea devine lege.
- Asta e bine.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Ce zic mamele mele?
Îmi veți îndeplini dorința?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
E bine să-ți golești organele pe Pământ,
în casa pe care o știm și o iubim.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Călătorește fără bagaje
și lasă-ți sămânța cu noi pe Pământ,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
unde ai fost născut.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, mamă a tuturor.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Suntem încântați de înțelepciunea ta.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Într-adevăr.
- Mamă bună!
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Mereu ți-au fugit ochii.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Bine, îmi dau binecuvântarea.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Bine, dați veștile bune
noii noastre mirese
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
și pregătiți-o pentru nuntă.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Ce zici tu devine lege
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, mama noastră
Ce zici tu devine lege
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Bucură-te de viața unui Rege
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Autoritatea e a tatălui
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Fiul lui Alaafin din Atiba
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Autoritatea aparține tatălui
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Fiul lui Alaafin din Atiba
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
N-ai vrut din prima să mă însor cu ea.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
De ce?
Tu vrei să „călătorești fără bagaje”.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
E în regulă.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Dar, sămânța pe care vrei s-o plantezi,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
n-o lăsa să fie una blestemată.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Ce vrei să zici?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Bine, refuz să fiu jignit.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
De ce să fii jignit,
nu ți-am îndeplinit dorința?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Le voi cere să-ți pregătească
camera nupțială.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Dar aceleași mâini îți vor pregăti
hainele de înmormântare.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja!
- Ce e?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
De ce trebuie să fii atât de directă?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Bine. Du-te și pregătește-mi
hainele de înmormântare.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Dar degetele noii mele mirese
trebuie să-mi mângâie corpul…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Până mă duc să-mi întâlnesc strămoșii
în viața de apoi.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba!
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Ești un ștrengar!
- Așa e.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Bine. Pregătește-te, Elesin.
- Sunt pregătit.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Asta e bine.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Ce-a fost asta?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Tu erai, Amusa!
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
De ce n-ai ciocănit,
în loc să dărâmi lucruri?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Dle Pilkings!
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Ce e cu tine?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Amusa, ce s-a întâmplat?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Doamnă!
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Ce naiba e cu tine, omule? Vorbește!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Costumul tău! Îmbrăcămintea noastră.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Lasă astea.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Cred că i-ai șocat sufletul păgân!
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Prostii, e musulman.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Amusa, doar nu crezi
în prostiile astea, nu?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Credeam că ești un bun musulman.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Dle Pilkings, vă rog!
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Ce credeți că faceți în costumul ăla?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Aparține morților, nu viilor.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amusa, ce dezamăgitor ești!
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jur pe tine la club, să știi.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Slavă Domnului că Amusa
nu crede în prostiile astea.”
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Acum, uită-te la tine!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Vă implor, domnule,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
dați-o jos.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Nu e potrivită pentru un bărbat ca dvs.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Dar o am pe mine.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Iar eu și Jane am pariat
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
că vom câștiga balul.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Hai să fim serioși!
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Uiți că ești ofițer de poliție
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
în serviciul Guvernului Maiestății Sale.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Revino-ți, raportează ce e
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
sau vei fi pedepsit.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
E o chestiune de viață și de moarte.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Cum să discut cu cineva
care poartă costumul morții?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Parcă aș vorbi împotriva guvernului
cu cineva în uniformă de poliție.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Revin mai târziu.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Acum!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
ce e de speriat cu costumul?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Le-am luat
de la liderii ăia problematici egungun,
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
arestați luna trecută.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Dacă nu ți-au făcut rău atunci,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
de ce ar face-o acum, doar privindu-le?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Doamnă,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
am arestat liderii cultului,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
dar nu mă ating de costume. Nu-i abuzez.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tratez costumația cu respect.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Scrie-ți raportul, Amusa, pe caietul ăla.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Și pleacă de aici.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Hai, Jane!
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Vin, dragule, sunt aproape gata.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Lasă pregătitul, ascultă asta!
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Ce e?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Raportul lui Amusa.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Trebuie să raportez faptul că
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
o căpetenie importantă,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
pe nume Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
va comite un omor,
ca rezultat al unui obicei indigen.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Deoarece acest lucru e o infracțiune,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aștept instrucțiuni la sediu.
Sergent Amusa.”
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Am auzit ceva de un omor?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Sigur se referă la crimă.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
O crimă ritualică?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
S-ar putea.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Adică nu mai mergem deloc la bal?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nu!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Îl voi aresta. Și pe cei implicați.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Ca părinți ai logodnicei fiului meu,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
aș vrea să știți.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Strămoșii au vorbit astă-seară.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Și am decis să-i îndeplinim
lui Elesin ultimele sale dorințe.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Se pregătește să-și cunoască strămoșii.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Fiica voastră va primi sămânța lui Elesin,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
impregnată cu eroismul
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
și puterea genealogiei sale.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Aș vrea să onorăm asta.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mamă, pregătește-ți fiica
pentru a-l primi pe Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Tată,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
să ne bucurăm
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
că se va face voia strămoșilor.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni al meu,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ești primul meu născut,
iar eu sunt mama ta.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Uită-te în jurul tău,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
tot ce vezi e al tău,
chiar și mai departe.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Onorează-mă
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
și ai încredere în strămoșii tăi.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
În seara asta,
un om de onoare îi va saluta.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
De ce ne-am adunat aici?
Ca să sărbătorim o nuntă
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
De ce ne-am adunat aici?
Ca să sărbătorim o nuntă
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
De ce ne-am adunat aici?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Ca să sărbătorim o nuntă
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
Lăsați mărgelele să danseze ritmic
Ca să sărbătorească o nuntă
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
Mărgelele de la șold dansează ritmic
Ca să sărbătorească o nuntă
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
Lăsați mărgelele să danseze ritmic
Ca să sărbătorească o nuntă
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Domnule?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Intră, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Nu știu de unde iei
aceste noțiuni grosolane de tact.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Vino încoace!
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Domnule?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Ce se întâmplă în oraș în seara asta?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Astă-seară, domnule?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Căpetenia care se va sinucide?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Cum adică se va sinucide?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Adică o să omoare pe cineva, nu?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
N-o să omoare pe nimeni
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
și nimeni n-o să-l omoare pe el.
Pur și simplu va muri.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Să moară? Nu moare nimeni pur și simplu.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
E o lege și un obicei indigen.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Regele a murit luna trecută.
Astă-seară e înmormântarea lui.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Dar, înainte să-l înmormânteze,
Elesin trebuie să moară,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
ca să-l acompanieze la ceruri.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Sunt sortit să am conflicte cu el
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
mai mult decât cu celelalte căpetenii.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Cu așa-numitul Călăreț al Regelui.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ce e?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
E căpetenia cu care m-am certat
acum trei sau patru ani.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
M-am oferit să-i duc fiul
la Medicină în Anglia.
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Da, îmi amintesc acum.
Cel mai sensibil tânăr.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Cum îl chema?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Bătrânul păgân voia ca el
să stea și să preia
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
o tradiție a familiei sau ceva.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Și atunci n-am înțeles
de ce a făcut scandal. Chiar a trebuit
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
să ajut băiatul să scape
de unde era închis
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
și să-l urc pe vapor.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Cel mai inteligent băiat, chiar sclipitor!
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Cel mai sensibil băiat.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Acum va fi un medic de primă clasă.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
E foarte hotărât.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Cât timp îmi vrea ajutorul, i-l voi oferi.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Ne-am adunat să bem vin de palmier
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Conversațiile pe care le avem noi doi
Ar trebui să rămână aici
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Ne-am adunat să bem vin de palmier
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Cine are curaj să mă ia
de la distracția serii?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Eu sunt, prietenul tău.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Doar ce-am ajuns.
- Olunde!
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Omul care ne-a părăsit pentru Anglia
deja s-a întors, chiar la timp,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
fără să ne anunțe?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Sau ești clarvăzător?
- Nu.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Sunt doar un medic.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, da?
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde!
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Am auzit că Regele a murit luna trecută.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
E o nuntă în seara asta?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, îți cunoști tatăl
mai bine ca oricine.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Se însoară?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
În seara asta?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Doar va face mai multe datorii
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Da, stăpâne.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Pentru ce sunt tobele?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nu știu, stăpâne.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Cum adică nu știi?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Ai doi ani de când te-ai convertit.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Nu-mi zice că toate prostiile alea
cu apa sfințită
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
ți-au șters și amintirile tribale.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Stăpâne!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Ai făcut-o de oaie!
- Ce-am făcut acum?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Joseph, doar zi-mi asta. Tobele
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
au legătură cu moartea
sau cu altceva asemănător?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Doamnă, asta încerc să zic.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nu sunt sigur.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Pare moartea unei mari căpetenii,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
dar și ca nunta unei mari căpetenii.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
M-au dat peste cap.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, e evident că vom rata balul.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Prostii!
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
E prima distracție pe care
clubul european a reușit
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
s-o organizeze de peste un an.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Să fiu al naibii dacă-l ratez!
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Și e o ocazie specială.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mai specială decât grosolănia de la club?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Nu știai că Prințul e în oraș, nu?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Va binecuvânta balul cu prezența sa.
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
Iar noi, draga mea doamnă a morților,
vom lua premiul!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Suntem cu ochii pe premiu,
hai să ne pregătim!
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Va face mai multe datorii
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Portarul pieței
Care vrea să dea în judecată Regele
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Va face mai multe datorii
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa
Draga noastră mireasă
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Cu tandrețe ne îmbrăcăm mireasa
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ARESTEAZĂ-L PE DL ELESIN ȘI
ȚINE-L ÎNCHIS PÂNĂ…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Vreau să-i duci asta sergentului Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Îl găsești la Poliție.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Ia bicicleta și du-te repede.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Te aștept înapoi în fix 20 de minute.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- E clar?
- Da, stăpâne.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, ar fi bine să ne costumăm.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ceilalți provinciali
vor fi invidioși pe noi.
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Las-o pe prima nevastă s-o tragă
Mai aproape pe cea nouă
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Fiindcă tu ești cea mai bătrână
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Trage-o mai aproape pe Amoke
Fiindcă tu ești cea mai în vârstă
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Tu ești cea mai în vârstă
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Ai ajuns aici prima
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Tu ești cea mai în vârstă
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Ai ajuns aici prima
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Trage-o mai aproape pe Amoke
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Tu ești cea mai în vârstă
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, continuă să te bucuri de viață
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, continuă să te bucuri de viață
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Cum Oyo se bucură de importanța sa
În lumea de azi
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, continuă să te bucuri de viață
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Elesin, continuă să te bucuri de viață
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, continuă să te bucuri de viață
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Cum Oyo se bucură de importanța sa
În lumea de azi
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Mirele evenimentului de azi
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Continuă să te bucuri
Dragă soț al lui Amoke
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, continuă să te bucuri de viață
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Cum Oyo se bucură de importanța sa
În lumea de azi
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
Elesin, continuă să te bucuri de viață
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Fă ce vrei cu mine, dragă Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Cum Oyo se bucură de importanța sa
În lumea de azi
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Sunt inadecvat în prezența ta
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, continuă să te bucuri de viață
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Cum Oyo se bucură de importanța sa
În lumea de azi
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, continuă să te bucuri de viață
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Salutări, Amusa!
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Bun venit!
- Nu mă întâmpinați.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Lăsați-mă să trec!
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Am venit cu treburi oficiale.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Unde te duci, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Aici, fiindcă știu că e aici.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Cine?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Cel care-și spune Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, nu înțelegi.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Nu el își spune „Elesin Oba”,
ci arborele său genealogic.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Așa cum s-a numit tatăl lui,
așa se va numi și fiul său.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Ascultă, Albul tău nu poate face nimic.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Stai puțin,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
nu același ocean care atinge
pământul de aici
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
ajunge și la pământul albilor?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
E același.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, spune-i Albului tău
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
că ne poate ascunde fiul
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
oricât dorește,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
dar, când va veni timpul,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
același ocean care ni l-a luat
îl va aduce înapoi.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Guvernul britanic a zis „destul”.
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Activitățile astea ilegale
trebuie să se termine.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Cine le va opri, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Tu?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Tu nu înțelegi!
În seara asta, tatăl nostru…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Tatăl nostru!
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Soțul nostru.
- Soțul nostru!
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Va arăta că e mai presus
decât legile ciudate de aici.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Da.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Nu se va întâmpla nimic
diseară și niciodată.
482
00:36:51,208 --> 00:36:58,041
E ignorant și ilegal
ca oricine să facă asta.
483
00:36:58,125 --> 00:37:00,458
Să nu-ți muști limba
de la câtă engleză vorbești în seara asta!
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Mama noastră! Bun venit!
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa!
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
De ce-ai venit
să strici bucuria altor oameni?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nici măcar nu ne-o poate distruge.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, mă bucur să te văd.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Mă cunoști, știi că nu fac probleme.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Dar datoria e datorie.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Am venit să-l arestez pe Elesin Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
care plănuiește să se sinucidă,
lucru contrar legii.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Spune-le acestor femei să mă lase să trec.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Și tu?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Cine-ți dă dreptul să ne oprești
liderul de la a-și face datoria?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Datoria?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Ce datorie, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Ce datorie? Ce-i asta?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Ce altă datorie are un bărbat
față de noua sa soție?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, asta e o nuntă?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
în orice te-ar fi transformat Albul,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
nu te-a lăsat să-ți iei o soție?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Chiar dacă n-ai una,
stăpânul tău n-are soție?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Întreabă-l și îți va zice.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, asta nu e o nuntă.
- Serios?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Poate nu arată a nuntă pentru tine,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
dar întreabă-ți stăpânul ce-ar face
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
dacă cineva nu l-ar lăsa să facă
ce trebuie în noaptea nunții.
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, am zis că asta nu e o nuntă!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, acum te înțeleg!
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Vrei să fii martor.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Vrei să vezi exact
cum e deflorată o fecioară.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Poate că soțiile sale
încă așteaptă ca el să învețe.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Exact!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Te rog, spune-le femeilor tale
să nu mă insulte.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ce măscărici!
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- N-ar trebui să mă insulte. Dacă o fac…
- Ce-o să faci?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Le voi face probleme.
- Termină, Amusa!
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Ofițeri!
- Ești un măscărici!
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Am crezut că vei face probleme!
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Mama noastră!
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Urmăriți-l!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Bateți-l bine!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Bateți-l bine!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Dați-i!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Ce măscărici!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Ce măscărici!
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Iată
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Iată, dragi mame
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Primiți-o
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Primiți-o, dragi mame
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Această uniune a trupului și sufletului
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Această uniune fericită
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Primiți-o
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Iată
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Iată, dragi mame
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Primiți-o
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Primiți-o, dragi mame
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Această uniune a trupului și sufletului
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Această uniune fericită
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Primiți-o
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Tu, mamă a fecioarelor frumoase,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
poftim!
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Nu e doar sânge de virgină.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
E uniunea dintre
viață și sămânța morții mele.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
E spiritul meu,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
ultimul din trupul meu,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
și o viitoare viață pe care o las în urmă
în timp ce-mi întâlnesc strămoșii.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Mireasa e vrednică!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Ogun, te-ai hrănit cu câini
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, ți-am adus masa
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
El, ce caută bani, lăsați-l să caute bani
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
El, ce caută copii,
Lăsați-l să caute copii
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Fiindcă Ogun ne dă bani, copii și fericire
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, tatăl meu
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
E aici și peste tot
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun e o zeitate, nu-l trădați
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
E aproape timpul.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Cel măreț vine acasă!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Salutări strămoșilor noștri
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Cel măreț vine acasă!
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Elefantul a căzut și nu se mai ridică
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Descendentul marelui Deghizat
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
A avut o moarte onorabilă
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Un Prinț onorabil, chiar un mare Deghizat
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Plângeți
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Cel măreț vine acasă
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Cel măreț a plecat într-o călătorie
Să caute un elefant, călătorie spre pădure
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
Să caute un bivol, călătorie în sălbăticie
Să caute frunze uscate sub un copac
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
A căzut un elefant
La revedere, măreț Rege al nostru
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Ne vom întâlni doar în vise
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Câinele Regelui e mort…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Iar calul Regelui și-a urmat stăpânul.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Elefantul a căzut
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Și nu se poate ridica
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Doarme ca un munte
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Elefantul a căzut
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Și nu se poate ridica
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Doarme ca un munte
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Tatăl lui Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
A intrat în grota din pământ
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Elefantul a căzut
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Și nu se poate ridica
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Doarme ca un munte
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nunta noastră nu-i încă gata.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Doar când voi muri, se va termina.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Așteaptă cu mine până atunci.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Cântăreții mei,
vă rog, cântați-mi ultimele onoruri.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Aici am ales
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
să părăsesc lumea.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aici am cunoscut iubirea
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
și râsetele, nu în palat.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Cântați-mi onorurile.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Unii oameni preferă
Ca soarele să nu răsară
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Dar oricum răsare
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
În ochii altora
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Ploaia n-ar trebui să cadă
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Dar oricum cade
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Destinul cuiva se va adeveri oricum
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Spiritul meu e gata…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
să devină mesagerul Regelui.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Maiestatea Ta, guvernul Maiestății Sale
vă urează bun venit!
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Vă fac cunoștință cu soția mea, Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Bună seara!
- Vă rog!
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
V-o prezint pe dna Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
și pe sora acesteia, dna Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Vă mulțumesc.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Salutări, Maiestate!
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria vă urează bun venit.
- Vă mulțumesc!
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Bună seara!
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Doamnă!
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Bună seara, e o plăcere!
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Bună seara!
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Bună seara!
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Bună seara!
- Domnule!
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
E o plăcere.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Domnilor!
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
E teribil că s-a ajuns la asta!
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
În fața acestor oameni ne aplecăm?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Ofițerul districtual și soția sa.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Ce provincial!
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Sunt gata să mă duc
Acasă, către viața de apoi
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, mă auzi?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
E noapte, e timpul să pleci
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
E noapte, e timpul să pleci
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, îmi auzi chemarea?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
E noapte
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
E timpul să pleci, e noapte
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Cu blândețe, regele meu!
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Cu blândețe!
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Dacă nu poți veni, spune-i câinelui meu.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Nu pot sta prea mult la poartă.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Lasă-ți hainele în pădure.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Câinele nu fuge de mâna care-l hrănește.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Când calul își azvârle călărețul,
se oprește din alergat.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin nu va avea încredere
într-un animal
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
pentru mesajul său dintre Rege
și companionul său.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Dacă te pierzi, câinele meu te va găsi
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba nu se va pierde!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Sunt gata să plec acasă, în viața de apoi
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin știe calea
către destinația sa finală.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
M-am eliberat de dorințele lumești.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noaptea e aproape.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
După cum vezi, scrie „urgent” pe exterior.
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Mi-am permis să o deschid
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
fiindcă Maiestatea Sa
evident adoră distracția.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Desigur, domnule.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
E chiar așa de rău cum se zice?
Despre ce e vorba?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Un obicei ciudat pe care-l au.
Deoarece Regele lor a murit,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
o căpetenie importantă
trebuie să se sinucidă.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
L-am trimis pe Amusa
să prevină catastrofa.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Clar n-a făcut-o!
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Între timp,
persoana responsabilă face paradă
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
într-un costum indigen,
fără îndoială câștigător.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Trebuie să-l informez pe Maiestatea Sa
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
că are loc o revoltă
la nici trei kilometri de aici.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Uneori, sergentul Amusa cam exagerează.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Părea disperat.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Trebuia să mă informezi, Pilkings.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
N-am știut de toată treaba
până în seara asta.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Muncește constant, Pilkings.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Dacă am lăsa să ne scape lucrurile mici,
cine știe unde ar fi imperiul acum, nu?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Ia zi-mi! Unde am fi?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Pariez că am dormi liniștiți în pat.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Ce-ai zis, Pilkings?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Nu se va mai întâmpla, dle.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Nu trebuie, Pilkings.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Trebuia să fim
o colonie sigură pentru Maiestatea Sa.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nu, nu poate fi asta poliția indigenă.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Sunt liderii revoltei?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Dle, ei sunt ofițerii mei de poliție.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Îmi cer scuze, ofițerilor!
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Arătați cam…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Le cam lipsește ceva din uniformă.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Cred că înainte
aveau niște eșarfe colorate.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Un pic de culoare
mereu le place indigenilor, nu?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Așadar, care e situația?
Zi-le oamenilor să raporteze.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Să nu mai aud superstiții
de la tine, Amusa.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Sau te pun de santinelă o lună
și te hrănesc cu porc.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bun. Ocupă-te tu de lucruri, Pilkings.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Orice ai face, nu lăsa lucrurile
să scape de sub control.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Fii calm
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
și muncește constant.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Da, domnule.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
E miezul nopții?
Nu știam că e așa de târziu.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Bine, voi doi, să mergem!
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Noapte bună, doamnă!
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amusa!
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon!
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Cine e?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
N-am vrut să vă sperii, doamnă.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Caut Ofițerul Districtual.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Stai puțin, te cunosc?
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Da!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ești Olunde, tânărul care a fost la…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Dnă Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Ce noroc! Am venit să-l caut pe soțul dvs.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Uită-te la tine!
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Ce tânăr de ispravă ai devenit!
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Măreț, dar solemn.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Doamne, când te-ai întors?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Doar ce-am vorbit de tine mai devreme.
Cum ai ajuns aici?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Am venit în aceeași călătorie ca prințul.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Sunteți…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Arătați foarte bine, dnă Pilkings!
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Din puținul pe care îl văd.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Da, te asigur că asta a provocat agitație
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
și nu toată foarte plăcută.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Sper că nu ești șocat?
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
De ce aș fi?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Dar nu v-ați încălzit cu ea?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
E pentru o cauză bună.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Ce cauză bună, dnă Pilkings?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Toate astea, balul. Și faptul
că Alteța Sa e aici.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Și asta e cauza bună
pentru care profanați o mască ancestrală?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Deci ești șocat, până la urmă.
Ce dezamăgitor!
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nu, nu-s șocat.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Uitați că am petrecut patru ani
printre oamenii voștri.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Am descoperit că n-aveți respect
pentru ce nu înțelegeți.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Așadar, te-ai întors cu un aer sfidător.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Ce păcat, Olunde, îmi pare rău.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Cred că e fiul călărețului.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Îi stă bine la costum.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Nu devii tânără,
dacă râvnești la tinerețe, soră.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Vă rog, dnă Pilkings,
îl puteți găsi pe soțul dvs.?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Trebuie să discut cu el.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
a fost trimis la o problemă din oraș.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
De ce ești aici?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Am primit o telegramă
cum că a murit Regele.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Am venit să-mi îngrop tatăl.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Slavă Domnului că nu trebuie
să treci prin agonia aia.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon îl va opri.
- De asta vreau să discutăm.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Își pierde timpul.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Și, cum m-a ajutat foarte mult,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
nu vreau să atragă dușmănia
poporului nostru.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Mai ales pentru nimic.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Tu… Olunde, asta nu e un nimic.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
N-are sens.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Încă o eroare a poporului vostru.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Credeți că tot ce pare logic
a fost învățat de la voi.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Nu așa repede, Olunde.
Da, ai învățat să dezbați,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
dar moartea tatălui tău
tot e un obicei barbar.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Regele moare, iar o căpetenie
trebuie îngropată cu el.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Cât de feudali puteți fi!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Și asta?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Chiar în timpul unui război devastator.
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Uite!
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Cum ai numi asta?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapie, în stil britanic.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Păstrarea sănătății mentale
în mijlocul haosului.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Alții ar numi-o decadență.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Totuși, asta nu mă interesează.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Voi, „Albii” știți să supraviețuiți.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
În acest război am văzut încet
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
că cea mai mare artă a voastră
e arta de a supraviețui.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Dar aveți umanitatea de a-i lăsa pe alții
să supraviețuiască cum știu.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Prin ritualul sinuciderii?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
E mai rău ca suicidul în masă?
Ca războiul care a omorât milioane?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
La știrile voastre,
am auzit despre înfrângeri,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
înfrângeri temeinice, ucigașe,
descrise drept victorii strategice.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Acum știu cum se face istoria.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Am avut destul timp să vă studiez poporul.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
În final, n-am văzut nimic
care să vă dea dreptul
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
să judecați căile altora. Absolut nimic.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Te rog!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Ascultă!
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Nu auzi nimic cu… muzica aia.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Ce este?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Tobele.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Elefantul a căzut și nu se poate ridica
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Auzi tobele?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Ascultă!
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Elefantul a căzut și nu se poate ridica
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
A adormit ca un munte
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin ne-a dezamăgit
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin nu și-a făcut datoria
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja l-a avertizat pe Elesin
Ca să facă ce trebuie
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Dar Elesin nu și-a respectat jurământul
A răsturnat lucrurile
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
L-a lăsat singur pe Regele nostru
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Între Cer și Pământ
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Ce păcat
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Vai, ce păcat
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Acolo.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
E peste tot.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Adică e…
- Da, dnă Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Tatăl meu a murit.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Puterea voinței sale a fost mereu enormă.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Știu că e mort.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Cum poți fi atât de insensibil?
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Atât de nepăsător!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Anunți moartea tatălui tău
ca un chirurg care se uită…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
la corpul unui străin!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Ești un sălbatic, ca toți ceilalți.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
În mintea mea,
tata e mort de aproape o lună.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
De când am aflat că a murit Regele.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Am fost atât de mult în doliu,
că nu mi-l pot imagina în viață.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Mă gândesc la îndatoririle mele
de a face ritualurile
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
pentru tatăl meu mort.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Chiar el însuși m-a învățat.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nu vreau să fac nimic greșit.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Ceva ce ar putea pune în pericol
bunăstarea poporului meu.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lăsați-mă în pace!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Voalul de rușine
cu care m-ați îmbrăcat e de ajuns.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Albule! Ia mâinile de pe mine!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Asta e vocea tatălui meu.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Duceți-l în celula din grădină.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Dă-mi înapoi numele pe care mi l-ai furat.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Strigoi palid și fără nume!
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Nu putem avea scandal aici. Duceți-l!
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lăsați-mă în pace!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde!
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Copile, nu-ți lua ochii de la tatăl tău.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nu am tată, om fără principii.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Pari fascinat de lună.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Da, palidule.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Geamănul tău de sus de acolo
mă pune pe gânduri.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
E o noapte superbă.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Serios?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Lumina de pe frunze, pacea nopții.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Albule, noaptea asta nu e pașnică!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Eu aș zice că e. Știi tu…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
liniște.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Pentru tine, liniștea e aceeași cu pacea?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Nu mă auzi?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Am zis că noaptea asta nu e pașnică.
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Albule, lumea nu e pașnică!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ai distrus ce mai rămăsese
din pacea de pe pământurile astea.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Ascultă! Noapte asta nimeni nu doarme.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Încă e o afacere bună.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Dacă lumea ar pierde o noapte de somn
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
ca să salveze viața unui om.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nu m-ai salvat!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tu doar mi-ai distrus viața, Albule!
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Mi-ai furat primul născut.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
L-ai trimis pe meleagurile tale
ca să-l transformi în umbra ta.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Copilul trebuia să-mi calce pe urme,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
mi-ai furat asta.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Și, când a fost rândul meu,
nu m-ai lăsat să-mi împlinesc destinul.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Te-ai gândit bine la aceste lucruri?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Planurile astea ale tale
ne vor distruge lumea.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Dar tu nu înțelegi.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Nu crezi asta cu adevărat.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Dar, ascultă, Albule.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Lumea e în derivă,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
iar locuitorii săi sunt pierduți.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Suntem înconjurați de deșertăciune.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Nu m-ai lăsat să-mi fac datoria.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Dar sunt foarte sigur
că fiul meu e un adevărat prim-născut.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Inițial, am crezut că s-a aliat
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
cu inamicii rasei noastre.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
E bine să înveți secretele unui inamic.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Dar, ascultă,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
spiritul lui te va pedepsi pe tine
și pe odrasla ta.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Nu-i nevoie să vorbești așa.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Dacă nu-mi vrei consolarea…
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
N-o vreau!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nu mă consola!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Cum dorești.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Am pierdut locul de onoare al unui tată,
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
iar vocea mi-e distrusă.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Înainte să plec, te pot întreba ceva?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Te aud, piele palidă.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Am trăit printre voi destul de mult
încât să învăț câte ceva.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Înțeleptul vostru
se aproprie sumbru de ceruri,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
iar tu îi ceri să-ți transmită salutările.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Crezi că face călătoria asta în mod voit?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Tuturor ne e frică de moarte
și nimeni nu vrea să moară.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Ce Dumnezeu…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Căpetenie Elesin,
mai e o persoană care vrea să te vadă.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Cum nu-ți e rudă apropiată,
nu mă simt obligat s-o las să intre.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Fiul tău a trimis un mesaj prin ea,
e alegerea ta.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Știu cine e.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Mirosul rușinii mele a ajuns departe.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nu-i nevoie de un câine de vânătoare
ca s-o găsească.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
A găsit locul unde m-ați ascuns.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Dacă nu vrei s-o vezi,
spune-mi și o gonesc.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
De ce n-aș vrea s-o văd pe Iyaloja?
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toată rușinea mea
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
e deja dezvăluită.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Las-o să intre.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Iat-o!
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Vreau cuvântul tău de onoare
că nu vei încerca nimic prostesc.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Onoare?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Albule, vrei cuvântul meu de onoare?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Știu că ești om de onoare.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Știu că ai percheziționat-o
înainte să intre aici.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Ai percheziționat-o cum niciodată
nu ți-ai atinge mama.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Iar eu voi sta aici și-ți voi urmări
chiar și clipitul.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Ce mai e?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nu mi-ai luat deja toată onoarea?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
N-ai închis-o în biroul ăla
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
pe care ai scris raportul de azi?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ai luat toată onoarea poporului meu.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Scrisă în acele hârtii de trădare,
care te-au făcut stăpân pe acest pământ.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Dacă aduci politica în discuție,
o facem pe calea cea grea.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Doamnă, vreau să rămâneți la linia asta
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
și să nu vă apropiați de celulă.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Gărzi, dacă trece de punctul ăsta,
fluierați. Haide, Jane!
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Ce țanțoș merge șopârla
în fața porumbelului!
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Deși ne-a promis că va lupta cu vulturul.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nu vreau să-ți fie milă de mine, Iyaloja.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Dacă n-ai ceva să-mi zici,
nu trebuia să vii. Chiar și dacă
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
sunt toate blestemele din lume,
voi asculta.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Voi spune celorlalte căpetenii
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
cum ți-ai arătat curajul
în războiul contra omului alb,
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
care te-a sprijinit să nu mori.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Chiar ai arătat curaj,
însă doar cu cuvinte!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Merit pe deplin disprețul tău.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Hai, spune-o!
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Te-am avertizat
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
să nu lași în urmă o sămânță blestemată.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Dar ai refuzat.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Cine ești tu să vrei un înlocuitor,
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
când tu nu ești gata să mori?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
M-au părăsit puterile!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Vrăjile și farmecele mele n-au avut efect,
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
iar vocea mea și-a pierdut puterea
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
când am încercat să mă trimit
pe lumea cealaltă.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ne-ai trădat.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Ți-am oferit toate onorurile,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
inclusiv pe soția fiului meu.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Dar ai zis nu. În schimb, ai ales
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
să te hrănești cu firimituri.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Gata, Iyaloja! Și așa îmi e foarte rușine.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Încă n-ai văzut nimic.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Ți-am adus un bagaj!
- Și l-ai vărsat!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Asta meriți!
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Cel care încalcă precedentul,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
va înfrunta consecințe necunoscute.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Mi-e milă de tine.
- N-am nevoie de mila ta sau a lumii.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Chiar și eu sunt intrigat
și trebuie să înțeleg ce se petrece.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Un om care a uitat scopul vieții sale.
Ce priveliște rușinoasă
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
văd acum în tine.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Nu ți-am zis că am adus un bagaj?
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
E pe drum.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
E timpul să pleci
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
E noapte, e timpul să pleci
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
E noapte
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
E timpul să pleci…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, permite-mi
să-ți adresez o întrebare.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Nu se zice că un bananier
e înlocuit de vlăstarul său?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Sau tu gândești
că banana înlocuiește vlăstarul?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, ce înseamnă asta?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
N-am cerut o traducere!
Doar am adresat o întrebare.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Bananierul înlocuiește vlăstarul?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Răspunde-mi!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nu, bananierul e mereu înlocuit
de către vlăstarul său.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Așadar, știi!
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Unii oameni există
ca să întoarcă lumea cu fundul în sus.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Să-ți zic ce ți-au luat zeii?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Ce s-a întâmplat?
- A trecut peste linie.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Uită-te la tine, Elesin!
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Acum mult timp,
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nimeni n-ar fi îndrăznit
s-o împingă pe Iyaloja cu tine de față.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Uite ce ai devenit acum!
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Mai bine ai pleca.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Albule,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
ai aici un prinț
care a venit din patria ta.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Ia spune-mi,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
dacă ar muri,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
i-ai lăsa spiritul
să rătăcească pe Pământ?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
L-ai îngropa aici, printre noi,
pe care ne consideri sub-umani?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
În patria ta,
nu aveți ceremonii pentru morți?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Da. Dar nu ne punem căpeteniile
să se sinucidă ca să-i țină companie!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Tinere, n-am venit să te ajut să înțelegi.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
El e omul a cărui înțelegere slăbită
ne face să fim disprețuiți de tine.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Dacă vrei, îl poți întreba.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Știe însemnătatea ritualului Regelui,
nu s-a născut ieri.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Știe și despre pericolul rasei noastre
atunci când tatăl nostru cel mort,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
ne așteaptă intermediarul,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
știind că l-am trădat.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Știe când poarta îngustă e deschisă
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
și că nu va aștepta
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
disprețuitori mocăiți
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
care-i sunt inferiori Regelui.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Știe că ne-a condamnat Regele
să cutreiere vidul.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Ca inamicii lumii noastre să râdă de noi.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nu ți-am cerut mare lucru.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Dă-i drumul lui Elesin
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
și eliberează-ne Regele,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
ca să se poată odihni în pace
cu strămoșii săi.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Mesagerul e aproape, în spatele femeii.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
E cel mai ușor jurământ pe care l-a făcut
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
și cel mai ușor de îndeplinit.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
E timpul să pleci
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
E noapte
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
E timpul să pleci
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
E noapte
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
E timpul să pleci
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Ce e, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
E un grup de femei care cântă afară.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Lasă-le să intre.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Cum arată?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Nu sunt multe și par liniștite.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Bărbați?
- Cel mult doi, trei.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Lasă-i să intre, Bob.
Spune-le să se controleze.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Sper că știi că dacă se întâmplă ceva,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
va fi vina ta.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Oamenii mei au ordin
să tragă la primul semn de pericol.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Ca să previi o moarte,
vrei să omori mai mulți?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Ce logică măreață a Albului.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Dar să nu ai frică,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
prințul vostru va dormi liniștit,
ca și al nostru, într-un final.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Și nu te va întreba nimeni.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servitor al Regelui Alb,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
lasă-l pe Elesin
să-și îndeplinească destinul,
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
iar noi vom merge acasă
ca să-i aducem omagiu regelui nostru.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Nu-ți fie frică, ofițerule,
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
am de trimis un mesaj Regelui meu.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
După asta, nu mai ai de ce să te temi.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde ar fi făcut-o.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Căpeteniile i-au cerut
să rostească cuvintele, dar a zis nu,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
nu cât timp tu ești în viață.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Chiar și din văgăuna în care
mi s-a scufundat sufletul,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
încă găsesc bucurie
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
în faptul că-mi pot face datoria
față de răposatul meu Rege.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
A venit noaptea
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
E timpul să plec
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Când focul se stinge, se acoperă cu cenușă
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Banana moare
Și e înlocuită de vlăstarul său
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
A venit noaptea
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
E timpul să plec
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
A venit noaptea, e timpul să plec
E timpul să plec
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
A venit noaptea
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
E timpul să plec
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Ce-i aia?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
E bagajul făcut de tine, albule.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
N-am venit să luptăm.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Am întrebat ce e?
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Eliberează-mă! Am o datorie de făcut.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Cu siguranță n-o voi face.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Acolo e curierul Regelui meu.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Dă-mi drumul!
Ca să pot face ce mi se cere.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Faci ce e nevoie de acolo
sau n-o vei face deloc.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Am făcut cât am putut de mult.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Trebuie să vorbesc în secret,
după cum tata mi-a șoptit la ureche,
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
așa trebuie să-i șoptesc primului meu fiu.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Nu sunt cuvinte de spus în vânt
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
sau în cerul nopții. Dă-mi drumul!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Nu te băga, te rog!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Au omorât calul preferat al Regelui,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
i-au omorât câinele.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
I-au cărat din casă în casă
ca să primească rugi pentru Regele nostru.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Dar Elesin a refuzat să plece.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
E prea mult să vorbească singur
cu curierul ce-l așteaptă?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba!
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Vezi cum și ei ți-au întors spatele
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
ca să nu-ți faci datoria?
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
îți zic așa ultima oară.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Îți amintești că ți-am zis că,
dacă nu poți veni,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
ar trebui să-mi trimiți calul?
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Ți-a fost tăiată limba de la rădăcină?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Am zis că,
dacă sunt dealuri ce nu le poți urca,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
urcă pe calul meu ca să te ducă.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
O dată, Elesin,
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
aveai o limbă care nu mai tăcea.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Dacă te pierzi, câinele te va aduce
la mine, picioarele lui știau drumul.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
La final, am zis că,
dacă cineva rău te reține,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
spune-i calului meu, voi veni de îndată.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aici e cel mai rapid mesager al Regelui.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Însoțitorul meu,
dacă m-ai fi urmat când trebuia,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
n-am fi zis că acel câine
a ajuns înaintea stăpânului.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Într-adevăr.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Dacă ai fi plecat la timp,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
n-am fi zis acum că acel cal
a ajuns înaintea stăpânului.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Dacă ai fi prins curaj
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
și ai fi vrut să tai firul vieții
când au cântat tobele,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
n-am fi zis acum că asta e umbra ta
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
care a venit să-i ia locul
proprietarului său la banchet.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Ce-a mai rămas?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Vorbește cu umbra ta,
care acum vorbește în locul tău.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Aici e mesagerul tău, Elesin.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Companionul ales al Regelui.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Acum nu pot discuta cu el.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Te rog, dă jos învelișul.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Îmi voi trimite vocea în adâncul liniștii.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Uite!
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Onoarea ta! Onoarea gospodăriei tale
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
și a rasei noastre e aici.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Fiul tău n-a suportat să lase onoarea
să plece din casa ta,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
așa că a oprit-o cu viața sa.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, fiul s-a dovedit a fi tatăl.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Nu mai ai dinți ascuțiți.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Ți-au rămas în gură doar gingii de copil.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
am lăsat frâiele lumii
în mâinile tale, iar tu le-ai dat drumul.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ai stat cu mâinile în șold,
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
în timp ce străini josnici ne-au dus lumea
în abisul goliciunii.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Moștenitorul tău ți-a luat locul.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nu suntem zei să prezicem viitorul,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
dar acest vlăstar și-a înlocuit părintele.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Și știm că nu așa trebuie.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Nu, cu siguranță nu.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Lumea noastră se clatină
în vidul străinilor, Elesin.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Grăbiți-vă!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Grăbiți-vă!
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Țineți-l!
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Acum, să uităm de morți.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Să uităm și de vii.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Să ne uităm la nenăscut.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
E noapte
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
E timpul să pleci
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- E noapte, e timpul să pleci
- E timpul să pleci
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
E noapte
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
E timpul să pleci
1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
ÎN MEMORIA LUI BIYI BANDELE, 1967 - 2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Subtitrarea: Ramona Coman