1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
«ПОЛНОСТЬЮ РЕАЛИЗОВАТЬ
"СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ" МОЖНО
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
ЛИШЬ ЧЕРЕЗ ВОПЛОЩЕНИЕ МУЗЫКИ
ИЗ ПРОПАСТИ ПЕРЕВОДА». ВОЛЕ ШОЙИНКА
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ЭКРАНИЗАЦИЯ ПЬЕСЫ
«СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ»
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
В ОЙО (НИГЕРИЯ) В 1943 Г.
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Он здесь!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Элесин Оба здесь!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Тот, кем всегда восхищаются
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Любовник всех женщин
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
Любитель жизни и всего прекрасного
Сопровождающий мертвого короля
13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
КОРОЛЬ УМЕР 30 ДНЕЙ НАЗАД.
14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
СЕГОДНЯ ЕГО КОНЮШИЙ ЭЛЕСИН ОБА ДОЛЖЕН
СОВЕРШИТЬ РИТУАЛЬНОЕ САМОУБИЙСТВО.
15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
ЕГО ДУХ ДОЛЖЕН СОПРОВОЖДАТЬ
ДУХ КОРОЛЯ В ЗАГРОБНЫЙ МИР,
16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
ИНАЧЕ ДУХ КОРОЛЯ БУДЕТ БЛУЖДАТЬ
ПО ЗЕМЛЕ И ВРЕДИТЬ СВОЕМУ НАРОДУ.
17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
СУДЬБА И ОБЯЗАННОСТЬ ЭЛЕСИНА —
БЫТЬ С КОРОЛЕМ ПО ПУТИ В МИР ИНОЙ.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Веселись и дальше как король!
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
О Элесин!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Храбрец наслаждается жизнью
Черпая ее полной чашей
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Храбрец наслаждается жизнью
Полной чашей
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Дом нашего отца
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Похож на дом короля
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Храбрец наслаждается жизнью
Черпая ее полной чашей
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Храбрец наслаждается жизнью
Полной чашей
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Дом нашего отца
Похож на дом короля
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Отец, долгой жизни тебе.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Ваше величество.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Наслаждайся жизнью.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Дамы, что вы со мной делаете?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Дамы, удивите меня.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Мы это видели
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
То, что кто-то видел
Никогда не забудут совсем
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Мы это видели
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Элесин, мы это видели
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
То, что кто-то видел
Никогда не забудут совсем
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Мы это видели
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Элесин, наслаждайся как король!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
То, что кто-то видел
Никогда не забудут
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Мы это видели
- Элесин
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Наслаждайся как король!
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Элесин, наслаждайся как король!
- Элесин, наслаждайся жизнью
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Элесин, наслаждайся жизнью
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Элесин, наслаждайся жизнью
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Мы понесем нашего отца
В загробный мир
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Кому не нравится — должен уйти
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Мы пойдем с нашим отцом
В загробный мир
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Понесем отца
В загробный мир
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Кому не нравится — должен уйти
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Мы пойдем с нашим отцом
В загробный мир
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Мы понесем нашего отца
В загробный мир
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Кому не нравится — должен уйти
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Ликуйте
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Ликуйте
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Наш отец вошел в город
Наш отец пришел на рынок
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Ликуйте все
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Ликуйте
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Наш отец вошел в город
Наш отец пришел на рынок
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Ликуйте все
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Ликуйте все
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Как сегодня продажа?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Приветствую.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Элесин!
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Куда ты так торопишься
как петушок без хвоста?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Туда, где моему петушку
не нужно это украшение.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Такова жизнь.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Найдет новую невесту
и забудет старую жену.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Это не так, Олохун Уйо.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Мой дух живет в этом рынке,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
чувствуя и грусть, и радость.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Видишь этих женщин, собирающихся домой?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Сегодня я вижу их в последний раз.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Я готов идти с тобой.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Только скажи: «Олохун Уйо,
будь со мной на этом пути».
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
И я пойду за тобой.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Спасибо за преданность,
но она для этого мира.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Этот рынок — мой дом.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Когда я среди этих женщин,
я чувствую себя дома.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Мне здесь так уютно,
как цыпленку среди несушек.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Отец, приветствуем тебя.
- И я вас.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Молодцы!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Сегодня я положу голову им на колени.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Отец…
- Будет чудесно.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
А потом я засну.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Похоже на тебя.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Их пот…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Их аромат…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Запах индиго от их одежды
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
будет последним глотком воздуха,
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
который я вдохну,
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
прежде чем отправлюсь к предкам.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Спасибо, отец.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Мы тебя обожаем.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Приветствую, разносчик пальмового вина!
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Добрых пожеланий.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Приветствую, отец.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Приветствую, отец.
- Молодец, парень. Спасибо.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Когда придет час,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
вы увидите, как я танцую на тропинке,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
по которой ушли мои предки.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Я решился, и ничто не остановит меня
от ухода в мир иной сегодня.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Уверен, что тебя ничто не остановит?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Ничто не остановит конюшего короля.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Приветствуем тебя!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Знаем, ты нас не подведешь.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Я в пути на встречу
с моим королем и господином.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Мы знаем, что ты человек чести.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Спасибо.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
У мира, который мы знаем, есть конец.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Жизнь — это честь.
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
Кончается честь — кончается и жизнь.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
О девственница с нежными глазами
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Понимаете?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
О девственница с нежными глазами
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
О девственница с нежными глазами
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Нас очаровывают твои прекрасные волосы
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
О девственница с нежными глазами
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Глазами, которые почти идеальны
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Твои зубы сверкают белизной
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Твои ягодицы идеальны
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Нас очаровывают твои прекрасные волосы
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
О девственница с нежными глазами
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Твои прекрасные волосы очаровывают
О девственница с нежными глазами
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Скажите, друзья…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
О девственница с нежными глазами
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
О девственница с нежными глазами
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Я всё еще на земле?
- Да.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Всё еще на рынке, который я так люблю?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Да.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Или я уже попал в мир иной?
- Нет.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Я уже отправился
к моим покойным предкам?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Нет.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Я еще на рынке?
- Да.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Что за вопросы, Элесин?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Ты всё еще на земле.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ты слышишь голос Олохуна Уйо,
а не небесного сторожа.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Ладно, если это так…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Что за прекрасную богиню
я вижу вон там?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Нет, Иялоджа,
я хорошо знаю всех твоих дам.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Кто она?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Элесин… Элесин Оба…
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Где я сейчас по-вашему?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Ты всё еще среди живых.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Эта красавица только что внезапно
осветила рынок как никогда раньше.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Она уже посватана.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
У нее уже есть жених.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Свадьба в любую минуту.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Зачем ты мне это сказала?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Элесин, я не хотела тебя обидеть.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Сегодня твой день, и весь мир твой.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Но у каждого нашего поступка
есть последствия.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Кто не хочет, чтобы его помнили?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Ты не хочешь, чтобы я насладился
последними секундами на земле?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Я не хочу уходить с багажом,
я хочу уйти налегке.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Я хочу уйти в путь налегке.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
О чем ты? Я не понимаю.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Я хочу идти налегке, Иялоджа.
Чтобы тело было легким.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Дай мне насладиться последними
минутами на земле так, как я хочу.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
А я хочу уйти,
оставив позади свое семя.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Иялоджа, мать многих
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Всегда давай пищу мыслям
Поменьше говори людям
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Зная шесть секретов,
поделись лишь одним
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Ведь тебя могут обидеть те
Кто ближе других
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Рядом с тобой все улыбаются
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Но мало кто тебя поддержит
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Иялоджа, мать многих
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Иялоджа, мать многих
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Иялоджа, мать многих
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Приветствуем тебя
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Элесин, ты избранный
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Ты избранный посланник
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Не обращай внимания на злюк
Ты избранный
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Элесин, ты избранный
Ты избранный посланник
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Элесин уже в пути в загробный мир.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Как я откажу ему в последней просьбе?
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Всё равно, Иялоджа!
- Иялоджа!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Слишком многое на кону.
Я дам ему то, что он хочет.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Иялоджа, эта девушка —
невеста твоего сына.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Ты ему сказала?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Он мой сын
и прислушается к моей просьбе.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Разве не я его родила?
Его потерю возместят.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Элесин Оба!
- Отец!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ты конюший короля
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
древнего племени Алаафин, сын Атибы.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Почтенная Иялоджа, управляющая всем.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Направляющая нас своей мудростью.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Спасибо, приятно слышать.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Как бы я не стоял, мне не сравниться
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
с твоим величием.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Славлю тебя.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Любое ее слово станет законом.
- Это хорошо.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Что скажут мои мамы?
Мое желание будет исполнено?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Опустошить свои чресла на земле в доме,
который мы знаем и любим, неплохо.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Иди налегке и оставь
свое семя с нами на земле,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
где ты родился.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Иялоджа, наша общая мать.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Твоя мудрость радует нас.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Это точно.
- Хорошая мать.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Элесин Оба.
- Иялоджа.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Ты вечно глядел по сторонам.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Ладно, я даю свое благословение.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Ладно, сообщите добрые вести
нашей новой невесте
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
и приготовьте ее к свадьбе.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Элесин Оба!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Твое слово становится законом
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Иялоджа, наша мать
Твое слово становится законом
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Наслаждайся жизнью короля
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Власть принадлежит отцу
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Сын Алаафина из Атибы
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Власть принадлежит отцу
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Сын Алаафина из Атибы
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Сначала ты не хотела,
чтобы я на ней женился.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Почему? Ты же хочешь «идти налегке».
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Это неплохо.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Но пусть семя,
которое ты хочешь оставить,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
не будет проклято.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
О чем ты?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Ладно, я отказываюсь обижаться.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Зачем обижаться?
Разве твое желание не сбудется?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Я распоряжусь, чтобы приготовили
вашу свадебную комнату.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Но те же руки приготовят
твою одежду для похорон.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Иялоджа…
- Что такое?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Обязательно надо так грубо?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Ладно, иди готовь
мою одежду для похорон.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Но пальцы моей новой невесты
должны ласкать мое тело…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Пока я не уйду к предкам
в загробный мир.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Элесин Оба,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- ну ты и плут.
- Еще бы.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Ладно. Готовься, Элесин.
- Я готов.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Ну вот и хорошо.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Что это было?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
А, это ты, Амуса.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Мог просто постучать,
а не переворачивать вещи.
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Господин Пилкинс.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Что с тобой такое?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Амуса, что стряслось?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Госпожа.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Да что с тобой такое? Говори!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Это твой костюм, дорогой. Наши наряды.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Забудь об этом.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Думаю, ты потряс сердце этого язычника.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Чепуха, он мусульманин.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Амуса, ты же не веришь
во всю эту чепуху?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Я считал тебя мусульманином.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Господин Пилкинс, умоляю…
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Но что вы делаете в этом костюме?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Он принадлежит мертвым, а не живым.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Амуса, ты меня разочаровал.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
А я клялся о тебе в клубе.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
«Слава богу, Амуса не верит
во всё это мумбо-юмбо».
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
А теперь гляньте на него!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Сэр, умоляю,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
снимите его.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Мужчине вроде вас
носить такое неприлично.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Но я его надел.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Мы поспорили, что на балу
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
возьмем первый приз.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Так что рассудим здраво.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Кажется, ты забыл, что ты полицейский
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
на службе правительства Ее величества.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Теперь успокойся и объясни, в чем дело,
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
или тебя накажут.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Это вопрос жизни и смерти.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Как я могу докладывать
человеку в костюме мертвеца?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Всё равно что ругать правительство
перед человеком в форме полицейского.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Я зайду позже.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Немедленно!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Амуса,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
что такого страшного в этом костюме?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Мы отобрали их у тех беспокойных
главарей маскарадного культа,
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
которых арестовали месяц назад.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Если одежда не навредила тогда,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
как она навредит сейчас,
если ты на нее взглянешь?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Госпожа,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
я арестовал главарей культа,
создающих хлопоты,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
но я не коснусь этих костюмов.
Я не оскорблю их.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Я обращаюсь с ними с уважением.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Амуса, напиши отчет в этом блокноте.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
И убирайся.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Идем, Джейн.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Джейн!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Иду, дорогой. Я почти готова.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Готова или нет, только послушай.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Что это?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Доклад Амусы.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
«Должен доложить,
что я получил информацию,
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
что один известный вождь,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
а именно Элесин Оба,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
совершит смерть сегодня
в результате местного обычая.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Так как это уголовное преступление,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
я ожидаю дальнейших распоряжений
в полицейском участке. Сержант Амуса».
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Ты сказал «совершит смерть»?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Он имел в виду убийство.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Ритуальное убийство?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Наверно.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Значит, на бал мы вообще не попадем?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Попадем!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Я его арестую.
И всех хоть как-то причастных.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Вы родители невесты моего сына.
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Поймите меня правильно.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Предки сегодня сказали свое слово.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
И мы решили удовлетворить
последнее земное желание Элесина.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Он готовится встретиться
со своими предками.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Ваша дочь примет семя Элесина,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
наполненное доблестью
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
и силой его рода.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Я бы хотела,
чтобы мы отнеслись к этому с уважением.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Мать, приготовь дочь встретить Элесина.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Отец,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
возрадуемся тому,
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
что воля предков исполнена.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Мой Акони,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ты мое первое дитя, а я твоя мать.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Оглянись вокруг.
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Всё, что ты видишь, твое,
даже за этими стенами.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Почитай меня
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
и доверься нашим предкам.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Сегодня человек чести
встретится с ними.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Зачем мы тут все собрались?
- Отпраздновать свадьбу
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Зачем мы тут все собрались?
- Отпраздновать свадьбу
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Я спросила, зачем мы тут все собрались
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Отпраздновать свадьбу
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Пусть бусины дрожат в ритме
- Отпразднуем свадьбу
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Пусть бусины на поясе дрожат в ритме
- Отпразднуем свадьбу
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Пусть бусины дрожат в ритме
- Отпразднуем свадьбу
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Сэр?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Заходи, Джозеф!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Не знаю, где ты набрался
этих неуклюжих понятий о такте.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Пройди сюда.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Сэр?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Что должно произойти сегодня в городе?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Сегодня, сэр?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Вы про вождя, который должен
совершить самоубийство?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Что значит «совершить самоубийство»?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Хочешь сказать, что он убьет кого-то?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Он никого не убьет.
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
И его никто не убьет. Он просто умрет.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Умрет? Никто не умирает просто так.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Это туземный закон и обычай.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
В прошлом месяце умер король.
Сегодня его похороны.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Но прежде, чем его похоронят,
Элесин должен умереть,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
чтобы сопровождать короля на небеса.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Видно, мне судьба сталкиваться
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
с ним чаще, чем с любым другим вождем.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Так называемым Главным конюшим короля.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Симон, в чем дело?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Это с ним у меня была стычка
года три или четыре назад.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Я предложил отправить его сына
изучать медицину в Англии.
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
А, вспомнила.
Очень впечатлительный юноша.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Как его звали?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Олунде.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Старый язычник хотел,
чтобы он остался и продолжил
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
какую-то семейную традицию.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Я не понял того шума,
который он устроил.
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Пришлось спасать парня из заключения
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
и сажать его на пароход.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Очень умный парень, просто блестящий.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
И очень впечатлительный.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Теперь он станет первоклассным врачом.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Он сделал это своей целью.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Если ему потребуется моя помощь,
с радостью помогу.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Мы собрались тут выпить пальмового вина
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Разговор между нами должен остаться тут
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Мы собрались тут выпить пальмового вина
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
У кого хватит смелости
оторвать меня от ночного веселья?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Это я, твой друг.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Только что приехал.
- Олунде.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Уехал в Англию и уже вернулся?
Как раз вовремя,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
не предупредив?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Ты что, ясновидящий?
- Нет.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Всего лишь врач.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Доктор Олунде, вот как.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Олунде.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Я слышал,
что в прошлом месяце умер наш король.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Сегодня свадьба?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Олунде, ты знаешь своего отца
лучше всех.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Он женится?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Сегодня?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Только влезет в долги
всё глубже и глубже
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Джозеф!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Да, хозяин?
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Что за барабанный бой?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Не знаю, хозяин.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Как это не знаешь?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Ты крестился лишь два года назад.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Только не говори,
что эта ерунда со святой водой стерла
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
память о племени.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Хозяин!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Тут ты перебрал.
- А что тут такого?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Джозеф, просто объясни.
Этот барабанный бой
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
как-то связан со смертью
или чем-то таким?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Госпожа, об этом я и говорю.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Я не уверен.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Звучит то как смерть великого вождя,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
то как свадьба великого вождя.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Я совсем запутался.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Симон, нам явно придется
пропустить этот бал.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Ерунда.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Это первая кроха веселья,
которую Европейский клуб
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
смог организовать за год.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Черта с два я его пропущу.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
И это особый случай.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Более особый,
чем обычное безвкусное мероприятие?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Ты не знала, что в городе принц, верно?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Позднее он почтит бал
своим присутствием.
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
И мы, моя дорогая дама мертвых,
получим награду!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Стремись к награде, как говорят.
Идем готовиться.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Только влезет в долги
всё глубже и глубже
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Носильщик с рынка
Хотевший засудить короля
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Только влезет в долги
всё глубже и глубже
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Осторожно оденем нашу дорогую невесту
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Осторожно оденем нашу дорогую невесту
Нашу чудную жену
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Осторожно оденем нашу дорогую невесту
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
ЗАДЕРЖИ Г-НА ЭЛЕСИНА И ДЕРЖИ ЕГО ДО…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Передай эту записку
лично сержанту Амусе.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Он в полицейском участке.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Садись на велосипед и гони туда.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Жду тебя назад через 20 минут.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Ясно?
- Да, хозяин.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Джейн, дорогая, нам лучше ехать,
чтобы успеть подготовиться.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Остальные провинциалы
нам чертовски позавидуют!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Пусть первая жена привлечет
Новую жену поближе
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Потому что ты старше
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Первая жена, привлеки Амоке поближе
Потому что ты старше
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Ты старше
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Ты пришла сюда раньше
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Ты старше
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Ты пришла сюда раньше
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Первая жена, привлеки Амоке поближе
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Потому что ты старше
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Элесин, наслаждайся жизнью
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Элесин, наслаждайся жизнью
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Элесин, наслаждайся жизнью
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Элесин, наслаждайся жизнью
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
О жених на сегодняшнем празднике
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Наслаждайся жизнью, милый муж Амоке
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Элесин, наслаждайся жизнью
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Элесин, наслаждайся жизнью
- Элесин, наслаждайся жизнью
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Делай со мной что хочешь, Элесин!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Рядом с тобой я ничтожен…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Элесин, наслаждайся жизнью
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Как Ойо наслаждается признанием
В этом мире сегодня
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Элесин, наслаждайся жизнью
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Приветствую, Амуса.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Рады видеть.
- Не приветствуй.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Отойдите и дайте нам пройти.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Я тут по официальному делу.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Куда ты собрался, Амуса?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Внутрь, потому что я знаю, что он там.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Кто?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Тот, кто называет себя Элесин Оба.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Амуса, ты не понимаешь.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Это не он себя так называет.
Это его родословная так его называет.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Так называли его отца,
и так будут называть его сына.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Поверь мне, твой белый человек
ничего с этим не сделает.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Минутку.
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Разве океан,
касающийся нашей земли, не тянется
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
до земли белых?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Один и тот же.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Амуса, скажи своему белому,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
что он может прятать нашего сына
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
столько, сколько захочет.
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
Но когда придет час,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
океан, который забрал его отсюда,
вернет его нам.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Британское правительство
говорит «хватит».
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Все эти незаконные действия
должны прекратиться.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
И кто их остановит, Амуса?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Может, ты?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ты просто не понимаешь.
Сегодня наш отец…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Наш отец.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Наш муж.
- Наш муж.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Покажет, что он выше
всех странных законов на этой земле.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Да.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Послушайте, ничего не случится
ни сегодня, ни вообще.
482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Проделать такой трюк
невежественно и незаконно.
483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Не прикуси себе язык,
выговаривая все эти английские слова.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Мать наша, приветствуем.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Амуса.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Зачем ты пришел сюда
разрушить людям радость?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Он не сможет ее разрушить.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Рад видеть тебя, Иялоджа.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Ты же знаешь, что я не скандалист.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Но обязанности есть обязанности.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Я должен арестовать Элесина Оба,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
который собирается убить себя
незаконным способом.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Скажи женщинам
уйти с пути и дать мне пройти.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Что с тобой такое?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Кто дал тебе право не давать
нашему вождю исполнить свой долг?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Долг?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Что это за долг, Иялоджа?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Что это за долг? Что это такое?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Что за долг у мужчины
перед его невестой?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Иялоджа, хочешь сказать,
что это свадьба?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Амуса,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
не знаю,
во что тебя превратил твой белый,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
но разве он не дает тебе найти невесту?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Пусть у тебя ее нет,
но ведь у твоего хозяина есть жена?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Спроси у него, и он тебе объяснит.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Иялоджа, это не свадьба.
- Правда?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Может, для тебя
это не похоже на свадьбу,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
но спроси хозяина, что бы он сделал,
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
если бы ему не дали
исполнить свой долг в его брачную ночь?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Иялоджа, я сказал, что это не свадьба!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Теперь я поняла тебя, Амуса.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Хочешь быть свидетелем.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Хочешь увидеть,
как лишают невинности невесту.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Может, его жены всё еще ждут,
когда он научится.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Иялоджа…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Точно!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Скажи им, чтобы не оскорбляли меня.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Ну и шутник!
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Они не должны меня оскорблять. Иначе…
- И что ты сделаешь?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- У них будут неприятности.
- Да ладно тебе, Амуса.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Констебли!
- Шутишь.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Посмотрим. Ты вроде говорил,
что будут неприятности.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Наша мать.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Гоните их!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Отколотите хорошенько!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Отколотите хорошенько!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Отколотите хорошенько!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Ну и шутник!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Ну и шутник!
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Увидьте
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Дорогие матери, увидьте
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Примите
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Дорогие матери, примите
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Этот союз тел, этот союз душ
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Этот радостный союз
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Примите его
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Увидьте
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Дорогие матери, увидьте
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Примите его
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Дорогие матери, примите
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Этот союз тел, этот союз душ
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Этот радостный союз
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Примите его
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
О мать прекрасной девушки,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
возьми.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Это не только кровь девственницы.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Это союз жизни и семена моего пути.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Это мой дух,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
последняя часть моего тела
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
и обещание будущей жизни, которую
я оставлю позади, уйдя к предкам.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Невеста достойна!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
О Огун!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Огун, питающийся собаками
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Лакаай, привели твою пищу
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Желающий денег пусть найдет деньги
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
У желающего детей пусть появятся дети
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Ведь Огун дарит
и деньги, и детей, и радость
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Лакаай, отец мой
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Он здесь и повсюду
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Огун — божество, не предайте его
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Час близок.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Великий идет домой!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Приветствуем наших предков
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Великий идет домой!
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Слон упал и не может подняться
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Потомок великого Маскарада
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Умер достойной смертью
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Достойный принц великого Маскарада
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Плачьте
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Великий идет домой
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Великий отправился в путь
Чтобы найти слона, иди в лес
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Чтобы найти буйвола, иди в саванну
- Ищешь сухие листья — иди под дерево
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Слон упал
Прощай, великий король
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Мы можем встретиться лишь во сне
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Собака короля мертва…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
И конь короля последовал за хозяином.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Слон упал
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
И не может встать
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Спит как гора
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Слон упал
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
И не может встать
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Спит как гора
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Отец Олаюмоке
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Вошел в яму в земле
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Слон упал
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
И не может встать
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Спит как гора
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Наша свадьба еще не закончена.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Всё окончится лишь когда я буду мертв.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Побудь со мной до этого.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Воспевающие меня, пожалуйста,
почтите меня в последний раз.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Я решил покинуть этот мир
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
именно здесь.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Здесь я познал любовь
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
и смех, не во дворце.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Почтите меня.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Кое-кто хотел бы,
чтобы солнце не взошло
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Но оно всходит всё равно
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
В глазах других
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Дождь не должен падать
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Но падает всё равно
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Судьба всё равно проявит себя
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Мой дух готов
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
стать посланником короля.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ваше высочество, правительство
Его величества приветствует вас.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Могу я представить жену? Элис.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Добрый вечер.
- Прошу.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Представляю госпожу Тайво Обиойе
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
и ее сестру госпожу Болу Адегоке.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Спасибо.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Приветствую Ваше высочество.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Нигерия приветствует вас.
- Большое спасибо.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Добрый вечер.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Госпожа.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Добрый вечер. Рад знакомству.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Добрый вечер.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Добрый вечер.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Добрый вечер.
- Сэр.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Рад знакомству.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Господа.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Как ужасно, что вышло вот так.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
И этим людям мы кланяемся?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Окружной администратор и его жена.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Такие провинциалы.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Я готов отправиться домой в мир иной
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Элесин Алаафин, слышишь меня?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Ночь наступила, пора отправляться
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Ночь наступила, пора отправляться
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Элесин Алаафин, слышишь мой призыв?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Ночь наступила
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Пора отправляться, ночь наступила
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Нежно, мой король.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Нежно.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Если не можешь прийти,
скажи моей собаке.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Не могу долго ждать у ворот.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Оставь свои одежды в лесу.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Собака не обгонит руку,
которая дает ей мясо.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Когда конь сбрасывает всадника,
он прекращает бег.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Элесин Алаафин не доверит животному
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
послание от короля его спутнику.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Если ты заблудишься,
мой пес найдет тебя.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Элесин Оба никогда не заблудится!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Я готов отправиться домой в мир иной
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Элесин знает дорогу
к своему последнему пристанищу.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Я освободил себя от мирских желаний.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Ночь почти наступила.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Как видите, тут написано «срочно».
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Я позволил себе открыть,
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
так как Его высочество
явно наслаждался весельем.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Да, конечно.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Всё действительно настолько плохо?
В чем там дело?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
У них есть странный обычай.
Якобы поскольку король умер,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
одно важное лицо должно
совершить самоубийство.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Я послал Амусу
предотвратить эту катастрофу.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Он явно не справился.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
А в это время мой подчиненный щеголяет
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
в туземном костюме,
явно надеясь на приз.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Как мне теперь сказать Его высочеству,
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
что в паре километров отсюда
начался бунт?
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Сержант Амуса
иногда склонен к преувеличениям.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Он казался в отчаянии.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Надо было меня обо всем
информировать, Пилкинс.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
До сегодняшнего вечера
я ничего об этом не знал.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Держите нос по ветру,
Пилкинс. Нос по ветру.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Если мы не будем замечать
все эти мелочи, что будет с империей?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Ответьте, что будет со всеми нами?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Уверен, мы будем мирно спать дома.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Что вы сказали?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Это не повторится, сэр.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Не должно, Пилкинс. Не должно.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Мы должны быть надежной колонией
Его величества, Пилкинс.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Это не может быть
наша туземная полиция.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Это зачинщики бунта?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Это мои полицейские.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Прошу прощения, полицейские.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Вы выглядите как-то…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Кажется, у них не хватает
кое-чего из униформы.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Я думал, что у них были
такие цветастые пояса.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Яркие цвета
всегда нравились туземцам, верно?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
О чем мы говорили? Докладывай!
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Только без этой
суеверной чепухи, Амуса.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Или я посажу тебя на гауптвахту
на месяц и буду кормить свининой.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Ладно. Разбирайтесь сами, Пилкинс.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Делайте что хотите,
но контролируйте ситуацию.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Держите голову ясной
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
и нос по ветру, Пилкинс.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Да, сэр.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Уже полночь? Не думал, что так поздно.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Ладно, вы двое, за мной.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Доброй ночи, госпожа.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Амуса.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Симон…
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Кто это?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Я не хотел вас испугать.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Где окружной администратор?
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Минутку. Я вас знаю?
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
А, да!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Ты Олунде, тот молодой человек…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Г-жа Пилкинс!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Очень удачно. Я ищу тут вашего мужа.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Олунде, дай я на тебя взгляну!
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Ты стал прекрасным молодым человеком.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Импозантным, но серьезным.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Боже, когда ты вернулся?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Мы недавно о тебе говорили.
Как ты сюда добрался?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Приплыл на том же корабле, что и принц.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Вы…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Прекрасно выглядите, г-жа Пилкинс.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Судя по тому, что видно.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Будь уверен,
это одеяние создало немало шума,
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
и не только приятного.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Надеюсь, ты не шокирован?
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
А разве должен?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Но вам в нем не жарко?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Это всё ради доброго дела.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Какого дела, г-жа Пилкинс?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Всё вот это:
бал, Его высочество и всё такое.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
И это то доброе дело, ради которого
вы осквернили маску предков?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Значит, ты всё же шокирован. Жаль.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Я не шокирован.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Вы забыли, что я провел
четыре года среди вашего народа.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Я обнаружил, что вы не уважаете то,
что не понимаете.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Так ты вернулся, чтобы бросить вызов.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Печально, Олунде. Мне жаль.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Это сын конюшего?
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Костюм неплохо на нем сидит.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Зариться на молодых
тебе не к лицу, сестра.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Г-жа Пилкинс, не могли бы вы
помочь мне найти вашего мужа?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Мне надо с ним поговорить.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Симон…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Его послали решить
небольшую проблему в городе.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Почему ты тут?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Я получил телеграмму, что король умер.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Я приехал похоронить моего отца.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Слава богу, тебе не придется мучиться.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Симон это прекратит.
- Поэтому я и хочу его видеть.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Он напрасно теряет время.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Он очень помог мне, и я не хочу,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
чтобы он навлек на себя
гнев моего народа.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Особенно из-за ерунды.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Олунде, это не ерунда.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Это бессмыслица.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Это еще одна ошибка,
которую вы делаете.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Вы верите, что смысл имеет
только то, чему научили вы.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Не так быстро, Олунде.
Спорить ты научился, это я вижу.
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
Но смерть твоего отца —
по-прежнему варварский обычай.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Король умирает,
и вождя должны похоронить вместе с ним.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Что это за феодализм!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
А это?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Даже среди опустошительной войны…
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
Взгляните вокруг.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Как вы это назовете?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Терапия в британском стиле.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Сохранение душевного здоровья
среди хаоса.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Кое-кто назвал бы это декадентством.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Но это не слишком меня интересует.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Вы, белые, знаете как выживать.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Из-за этой войны я начал понимать,
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
что ваше величайшее искусство —
это искусство выживания.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Но хотя бы проявите смирение
и дайте другим выживать по-своему.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Через ритуальное самоубийство?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Это хуже, чем массовое самоубийство?
Война, уносящая миллионы жизней?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Я видел, как в вашей хронике поражения,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
полные, убийственные поражения
описываются как стратегические победы.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Сейчас я знаю, как делается история.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
У меня было достаточно времени
изучить ваш народ.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Я не увидел ничего,
что дало бы вам право
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
судить обычаи других народов.
Абсолютно ничего.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Да ради бога!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Послушайте.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Тут ничего не слышно
из-за этой… музыки.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Что это?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Барабаны.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Слон упал и не может встать
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Слышите барабаны?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Прислушайтесь.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Слон упал и не может встать
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Спит как гора
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Элесин подвел нас
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Элесин не исполнил свой долг
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Иялоджа предупреждала Элесина
О том, как поступить правильно
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Но Элесин нарушил клятву
Он разрушил порядок
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Он бросил короля на полпути
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Между землей и небесами
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Как жаль
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Как нам жаль
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Вот.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Всё кончено.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Хочешь сказать…
- Да, г-жа Пилкинс.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Мой отец мертв.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
У него всегда была огромная сила воли.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Я знаю, что он мертв.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Как ты можешь быть таким черствым!
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Таким бесчувственным!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Ты объявляешь о смерти своего отца
как хирург, смотрящий на…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
Тело чужака!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Ты такой же дикарь, как и остальные!
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Умом я понимал,
что мой отец мертв, уже месяц.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
С момента,
когда я узнал о смерти короля.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Я прожил с этой утратой столько,
что не могу думать о нем как о живом.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Я думаю лишь о тех обрядах,
которые я должен совершить
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
над телом моего отца.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Он сам меня им научил.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Я не хочу ошибиться,
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
поставив этим под угрозу
благополучие моего народа.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Оставьте меня!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Хватит того, что на меня
напялили позорные одежды.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Белый человек, не трогай меня!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Это голос отца.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Отведите его в камеру в саду.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Верни мне имя, которое ты у меня украл.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ты безымянный бледный лесной упырь!
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Нельзя поднимать здесь шум.
Уведите его.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Отпустите меня!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Олунде?
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Дитя, не дай виду твоего отца
ослепить тебя.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
У меня нет отца, бесчестный человек!
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Тебя притягивает луна?
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Да, бледнолицый.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Твой близнец там, наверху,
притягивает мои мысли.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Чудесная ночь.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Правда?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Свет на листьях, спокойная ночь.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Белолицый, эта ночь не спокойная!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Я бы сказал, что она была… Знаешь…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
Тихой.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Для тебя тишина — это спокойствие?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Ты меня не слышишь?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Сказал же, эта ночь не спокойная!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Белолицый, мир в беспокойстве!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ты разбил то, что оставалось
от спокойствия на этой земле.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Слушай! Этой ночью мир не будет спать.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Всё равно неплохая сделка.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Если мир потеряет сон на одну ночь
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
ради спасения жизни человека.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Ты не спас меня!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Ты лишь разрушил мою жизнь, белолицый.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ты украл моего первенца.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Ты отправил его в свои края,
чтобы сделать его твоей тенью.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Ребенка, который должен был
последовать по моим стопам,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ты у меня украл.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
А когда пришел мой черед, ты не дал
мне исполнить предначертанное.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Ты хорошо обо всем этом подумал?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Эти твои планы разрушат наш мир.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Но тебе этого не понять.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ты же не веришь во всё это?
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Послушай, белолицый.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Мир пришел в движение,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
и его обитатели в растерянности.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Вокруг нас лишь пустота.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Ты не дал мне исполнить долг.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Но я абсолютно уверен,
что мой сын — истинный первенец.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Сначала я подумал,
что он вступил в союз
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
с врагами нашей расы.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Неплохо вызнать и понять
секреты своих врагов.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Но послушай меня.
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
Его дух накажет тебя и твоих потомков.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Я такого не заслужил.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Если тебе не нужны мои утешения…
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Не нужны мне твои утешения!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Не утешай меня!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Как хочешь.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Я потерял отцовское почетное место,
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
и мой голос сломан.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Перед тем, как уйти,
могу я спросить одну вещь?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Слушаю тебя, бледнокожий.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Я прожил среди вас достаточно,
чтобы кое-что понять.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Старейшина неумолимо
движется на небеса.
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
Вы просите его передать приветы от вас.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Ты и вправду думаешь,
что он хочет туда отправляться?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Мы все боимся смерти,
и никто не хочет умирать.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Симон!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Что там такое…
874
01:10:31,416 --> 01:10:32,333
Что это?
875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Элесин, тебя хочет видеть
еще один человек.
876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Она не твоя родственница,
и я не обязан ее впускать.
877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Твой сын передал с ней послание,
так что тебе решать.
878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Я знаю, кто это.
879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Запах моего позора разошелся широко.
880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Чтобы учуять его,
не нужен охотничий пес.
881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Она нашла потайное место,
где ты меня спрятал.
882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Если не хочешь ее видеть,
только скажи — и я выставлю ее.
883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Как я могу не хотеть видеть Иялоджу?
884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Весь мой позор
885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
уже на виду у всех.
886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Пустите ее сюда. Пусть зайдет.
887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Вот она.
888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Сначала дай честное слово,
что не выкинешь какую-нибудь глупость.
889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Честное?
890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Белокожий, ты хочешь мое честное слово?
891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Я знаю, что ты человек чести.
892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Я знаю, что вы обыскали ее
перед тем, как привести сюда.
893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Обыскали так, как вы никогда
не коснулись бы своей матери.
894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
И я буду сидеть тут и смотреть
за каждым твоим движением.
895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Что еще?
896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Разве ты не отнял уже мою честь?
897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Ты не запер ее в ящике того стола,
898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
где напишешь отчет за сегодня?
899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ты отнял всю честь моего народа.
900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Всё расписано в предательских бумагах,
сделавших вас хозяевами этой земли.
901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Если ты приплел сюда политику,
придется быть жестче.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Я хочу, чтобы вы остались
за этой чертой
903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
и не подходили ближе к двери.
904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Охрана, если она заступит за черту,
свистите. Идем, Джейн.
905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Как смело ящерица вышагивает
перед голубем.
906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
А он еще обещал нам битву с орлом.
907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Я не хочу,
чтобы ты меня жалела, Иялоджа.
908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Ты бы не пришла сюда,
если бы не послание для меня.
909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Даже если оно полно проклятий,
я его выслушаю.
910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Я расскажу другим старейшинам,
911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
какую смелость ты проявил,
ведя войну с белым,
912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
который защитил тебя от смерти.
913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Ты проявил свою смелость.
Но только на словах!
914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Я вполне заслужил твои насмешки.
915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Давай, говори.
916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Я предостерегала тебя
917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
не оставлять после себя проклятое семя.
918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Но ты не послушал.
919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Кто ты такой,
чтобы желать оставить потомство,
920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
если ты сам не готов умереть?
921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Моя сила меня покинула!
922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Мои талисманы
и заклинания не сработали.
923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
И даже в моем голосе не было силы,
924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
когда я попытался призвать его,
чтобы увести меня на ту сторону.
925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ты предал нас.
926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Мы считали тебя лучшим охотником,
927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
достойным лучшей части добычи.
928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Но ты сказал: «Я пес охотника
929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
и питаюсь лишь его дерьмом».
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Иялоджа, хватит. Мне и так стыдно.
931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ты еще ничего не видел!
932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Я с собой кое-что прихватила!
- И выбросила!
933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Ты это заслужил.
934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Сделавший то, чего никто не делал,
935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
получит то, чего никто не получал.
936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Мне жаль тебя.
- Мне не нужна твоя или чья-то жалость.
937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Даже я запутался
и хочу понять, что происходит.
938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Кое-кто забыл цель своей жизни.
Ну и жалкое же зрелище!
939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Добыча гоняет охотника!
940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Я же говорила тебе,
что кое-что принесла.
941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Сейчас это отправилось в путь.
942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Время отправляться
943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Ночь пришла, время отправляться
944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Ночь пришла
945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Время отправляться
946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Элесин Оба,
позволь мне кое-что спросить.
947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Разве не говорят, что банановое дерево
замещает себя побегом?
948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Или, по-твоему,
это банан замещает свой побег?
949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Иялоджа, что всё это значит?
950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Я не просила переводить!
Я просто задала вопрос.
951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Это банановое дерево
замещает свой побег?
952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Отвечай!
953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Нет, это побег замещает дерево.
954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
А, так ты знаешь.
955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Некоторые существуют лишь для того,
чтобы перевернуть мир вверх дном.
956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Элесин Оба!
957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Тебе объяснить,
что боги забрали у тебя?
958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Что случилось?
- Она заступила за черту.
959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Элесин, посмотри на себя.
960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Когда-то
961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
никто не осмелился бы
оттолкнуть Иялоджу в твоем присутствии.
962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
И посмотри, чем ты стал.
963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Думаю, вам лучше уйти.
964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Белокожий,
965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
у вас гостит принц,
приехавший с вашей родины.
966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Скажи,
967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
когда он умрет,
968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
вы позволите его духу бродить по земле?
969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Вам придет в голову похоронить его
здесь, среди нас, недолюдей по-вашему?
970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
В ваших краях
нет церемоний для умерших?
971
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Да. Мы не заставляем никого
совершать самоубийство ради мертвого!
972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Молодой человек, я пришла сюда
не помогать тебе понять.
973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Это его слабое понимание
позволяет вам презирать нас.
974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Можешь спросить его, если хочешь.
975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Он знает значение ухода короля,
потому что родился не вчера.
976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Он также знает, что грозит нашей расе,
когда наш мертвый отец,
977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
наш посредник ждет,
978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
зная, что мы его предали.
979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Он знает,
что когда откроются узкие врата,
980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
они не станут ждать
981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
презренных увальней,
982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
недостойных короля.
983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Он знает, что обрек нашего короля
на скитания в пустоте,
984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
чтобы над ним насмехались
враги нашего мира.
985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Мы так мало у тебя просили.
986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Позволить Элесину уйти
987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
и освободить короля,
988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
чтобы он с миром почил
со своими предками.
989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Посланник рядом, на спинах женщин.
990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Это самая маленькая из его клятв
991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
и самая легкая для исполнения.
992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Время отправляться
- Время отправляться
993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Ночь пришла
994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Время отправляться
- Время отправляться
995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Ночь пришла
996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Время отправляться
997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Что такое, Боб?
998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Там группа женщин что-то распевает.
999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Пропустите их сюда.
1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Как они выглядят?
1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Их мало, выглядят мирными.
1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Мужчины?
- Максимум пара.
1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Ладно, пропусти их, Боб.
Предупреди, чтобы вели себя смирно.
1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Вы понимаете, что если что-то случится,
1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
виновата будете вы?
1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Мои люди получили приказ
стрелять при малейшей угрозе.
1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Вы убьете нескольких людей,
чтобы предотвратить одну смерть?
1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Прекрасная логика белых.
1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Но не бойся.
1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Ваш принц буде мирно спать.
Как и наши люди наконец.
1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
И никто не спросит тебя,
1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
слуга Белого короля.
1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
Просто позволь Элесину
исполнить его клятву,
1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
и мы пойдем домой
отдавать почести нашему королю.
1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Окружной администратор, не бойся.
1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Мне нужно
передать послание моему королю.
1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
После этого бояться будет нечего.
1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Это сделал бы Олунде.
1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Старейшины попросили его
произнести слова, но он отказался.
1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
Ведь ты еще жив.
1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Даже в той бездне,
в которую погрузился мой дух,
1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
я радуюсь тому,
1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
что всё еще могу исполнить свой долг
по отношению к моему усопшему королю.
1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Ночь пришла
1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Время отправляться
1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Когда огонь умирает
Он укрывается пеплом
1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Банановое дерево умирает
И замещает себя побегом
1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Ночь пришла
1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Время отправляться
1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Ночь пришла, время отправляться
- Время отправляться
1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Ночь пришла
1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Время отправляться
1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Что это?
1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Это твой багаж, белый человек.
1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Мы пришли сюда с миром.
1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Я спросил «Что это?»
1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Освободи меня. Я должен исполнить долг.
1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Ни в коем случае.
1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Перед тобой лежит курьер моего короля.
1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Выпусти, и я исполню то,
что от меня требуется.
1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Тебе придется делать это
внутри камеры или не делать вообще.
1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Я больше не уступлю ни на шаг.
1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Я должен говорить в тайне.
Мой отец шептал мне это на ухо.
1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
И я должен прошептать это
моему сыну-первенцу.
1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Эти слова нельзя кричать ветру
1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
или ночному небу. Выпусти меня!
1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Симон…
1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Не вмешивайся! Пожалуйста!
1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Они убили любимого коня короля.
1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
Они убили его пса.
1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Они носили их от дома к дому,
чтобы принять молитвы за нашего короля.
1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Но Элесин отказался уйти.
1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Неужели нельзя позволить ему говорить
один на один с ожидающим курьером?
1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Элесин Оба.
1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Даже они отвернулись от тебя
1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
и не дают тебе исполнить долг!
1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Элесин Оба,
1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
я называю тебя так в последний раз.
1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Помнишь, я сказал тебе,
что если ты не сможешь прийти,
1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
ты должен послать моего коня?
1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
У тебя вырвали язык?
1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Я сказал,
что если ты не сможешь одолеть холмы,
1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
сядь на моего коня, и он тебя привезет.
1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Когда-то, Элесин,
1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
твой язык мелькал
как барабанная палочка.
1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Я сказал, что если ты заблудишься,
лапы моего пса знают путь ко мне.
1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
В конце я сказал,
что если тебя задержит злая рука,
1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
просто скажи моему коню.
Мне нельзя ждать слишком долго.
1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Вот лежит самый быстрый
посланник короля.
1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Мой спутник, если бы ты пошел
за мной тогда, когда был должен,
1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
мы бы не сказали,
что пес важнее его хозяина.
1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Это правда.
1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Если бы ты ушел в нужное время,
1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
мы бы не сказали,
что конь важнее его всадника.
1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Если бы ты набрался духу
1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
и решился оборвать нить жизни,
когда позвали барабаны,
1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
мы бы не сказали,
1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
что твоя тень заняла
твое место на пиру.
1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Что оставалось?
1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Говори со своей тенью,
которой придется послужить вместо тебя.
1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Вот лежит твой посланник, Элесин.
1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Избранный спутник короля.
1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Я не могу сейчас к нему подойти.
1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Пожалуйста, уберите покровы.
1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Я пошлю мой голос в глубине молчания.
1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Смотри.
1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Твоя честь, честь твоего дома
1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
и нашей расы лежит здесь.
1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Твой сын не мог позволить
чести покинуть твой дом
1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
и остановил ее своей жизнью.
1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Элесин, сын доказал, что это он отец.
1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Твои зубы потеряли остроту.
1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
В твоем рту остались
лишь десны как у младенца.
1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Элесин,
1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
мы вложили поводья мира в твои руки,
а ты позволил им выскользнуть.
1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ты сидел, сложив руки,
1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
когда злые чужаки толкали
наш мир в пропасть пустоты.
1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Твой наследник занял твое место.
1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Мы не боги,
чтобы предсказывать будущее,
1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
но этот молодой побег
заменил породившее его дерево.
1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
И мы знаем, что так неправильно.
1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Абсолютно.
1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Наш мир рушится
в пустоту чужаков, Элесин.
1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Быстрее!
1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Быстрее.
1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Держите его.
1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Давайте сейчас забудем мертвых.
1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Забудем даже живых.
1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
И вместо этого вспомним о нерожденных.
1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Ночь пришла
1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Время отправляться
1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- Ночь пришла, время отправляться
- Время отправляться
1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Ночь пришла
1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Время отправляться
1115
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
ПАМЯТИ БИЙИ БАНДЕЛЕ (1967-2022)
1116
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Перевод субтитров: Александр Васильев