1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 «ПОЛНОСТЬЮ РЕАЛИЗОВАТЬ "СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ" МОЖНО 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ЛИШЬ ЧЕРЕЗ ВОПЛОЩЕНИЕ МУЗЫКИ ИЗ ПРОПАСТИ ПЕРЕВОДА». ВОЛЕ ШОЙИНКА 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ЭКРАНИЗАЦИЯ ПЬЕСЫ «СМЕРТЬ И КОНЮШИЙ КОРОЛЯ» 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ В ОЙО (НИГЕРИЯ) В 1943 Г. 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Он здесь! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Элесин Оба здесь! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Тот, кем всегда восхищаются 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Любовник всех женщин 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Любитель жизни и всего прекрасного Сопровождающий мертвого короля 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 КОРОЛЬ УМЕР 30 ДНЕЙ НАЗАД. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 СЕГОДНЯ ЕГО КОНЮШИЙ ЭЛЕСИН ОБА ДОЛЖЕН СОВЕРШИТЬ РИТУАЛЬНОЕ САМОУБИЙСТВО. 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 ЕГО ДУХ ДОЛЖЕН СОПРОВОЖДАТЬ ДУХ КОРОЛЯ В ЗАГРОБНЫЙ МИР, 16 00:01:40,125 --> 00:01:46,875 ИНАЧЕ ДУХ КОРОЛЯ БУДЕТ БЛУЖДАТЬ ПО ЗЕМЛЕ И ВРЕДИТЬ СВОЕМУ НАРОДУ. 17 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 СУДЬБА И ОБЯЗАННОСТЬ ЭЛЕСИНА — БЫТЬ С КОРОЛЕМ ПО ПУТИ В МИР ИНОЙ. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Веселись и дальше как король! 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 О Элесин! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Храбрец наслаждается жизнью Черпая ее полной чашей 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Храбрец наслаждается жизнью Полной чашей 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Дом нашего отца 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Похож на дом короля 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Храбрец наслаждается жизнью Черпая ее полной чашей 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Храбрец наслаждается жизнью Полной чашей 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Дом нашего отца Похож на дом короля 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Отец, долгой жизни тебе. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Ваше величество. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Наслаждайся жизнью. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Дамы, что вы со мной делаете? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Дамы, удивите меня. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Мы это видели 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 То, что кто-то видел Никогда не забудут совсем 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Мы это видели 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Элесин, мы это видели 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 То, что кто-то видел Никогда не забудут совсем 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Мы это видели 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Элесин, наслаждайся как король! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 То, что кто-то видел Никогда не забудут 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Мы это видели - Элесин 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Наслаждайся как король! 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Элесин, наслаждайся как король! - Элесин, наслаждайся жизнью 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Элесин, наслаждайся жизнью 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Элесин, наслаждайся жизнью 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Мы понесем нашего отца В загробный мир 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Кому не нравится — должен уйти 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Мы пойдем с нашим отцом В загробный мир 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Понесем отца В загробный мир 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Кому не нравится — должен уйти 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Мы пойдем с нашим отцом В загробный мир 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Мы понесем нашего отца В загробный мир 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Кому не нравится — должен уйти 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Ликуйте 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Ликуйте 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Наш отец вошел в город Наш отец пришел на рынок 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Ликуйте все 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Ликуйте 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Наш отец вошел в город Наш отец пришел на рынок 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Ликуйте все 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Ликуйте все 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Как сегодня продажа? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Приветствую. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Элесин! 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Куда ты так торопишься как петушок без хвоста? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Туда, где моему петушку не нужно это украшение. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Такова жизнь. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Найдет новую невесту и забудет старую жену. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Это не так, Олохун Уйо. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Мой дух живет в этом рынке, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 чувствуя и грусть, и радость. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Видишь этих женщин, собирающихся домой? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Сегодня я вижу их в последний раз. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Я готов идти с тобой. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Только скажи: «Олохун Уйо, будь со мной на этом пути». 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 И я пойду за тобой. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Спасибо за преданность, но она для этого мира. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Этот рынок — мой дом. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Когда я среди этих женщин, я чувствую себя дома. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Мне здесь так уютно, как цыпленку среди несушек. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Отец, приветствуем тебя. - И я вас. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Молодцы! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Сегодня я положу голову им на колени. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Отец… - Будет чудесно. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 А потом я засну. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Похоже на тебя. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Их пот… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Их аромат… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Запах индиго от их одежды 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 будет последним глотком воздуха, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 который я вдохну, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 прежде чем отправлюсь к предкам. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Спасибо, отец. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Мы тебя обожаем. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Приветствую, разносчик пальмового вина! 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Добрых пожеланий. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Приветствую, отец. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Приветствую, отец. - Молодец, парень. Спасибо. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Когда придет час, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 вы увидите, как я танцую на тропинке, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 по которой ушли мои предки. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Я решился, и ничто не остановит меня от ухода в мир иной сегодня. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Уверен, что тебя ничто не остановит? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Ничто не остановит конюшего короля. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Приветствуем тебя! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Знаем, ты нас не подведешь. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Я в пути на встречу с моим королем и господином. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Мы знаем, что ты человек чести. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Спасибо. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 У мира, который мы знаем, есть конец. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Жизнь — это честь. 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 Кончается честь — кончается и жизнь. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 О девственница с нежными глазами 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Понимаете? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 О девственница с нежными глазами 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 О девственница с нежными глазами 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Нас очаровывают твои прекрасные волосы 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 О девственница с нежными глазами 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Глазами, которые почти идеальны 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Твои зубы сверкают белизной 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Твои ягодицы идеальны 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Нас очаровывают твои прекрасные волосы 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 О девственница с нежными глазами 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Твои прекрасные волосы очаровывают О девственница с нежными глазами 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Скажите, друзья… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 О девственница с нежными глазами 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 О девственница с нежными глазами 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Я всё еще на земле? - Да. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Всё еще на рынке, который я так люблю? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Да. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Или я уже попал в мир иной? - Нет. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Я уже отправился к моим покойным предкам? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Нет. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Я еще на рынке? - Да. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Что за вопросы, Элесин? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Ты всё еще на земле. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Ты слышишь голос Олохуна Уйо, а не небесного сторожа. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Ладно, если это так… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Что за прекрасную богиню я вижу вон там? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Нет, Иялоджа, я хорошо знаю всех твоих дам. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Кто она? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Элесин… Элесин Оба… 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Где я сейчас по-вашему? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Ты всё еще среди живых. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Эта красавица только что внезапно осветила рынок как никогда раньше. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Она уже посватана. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 У нее уже есть жених. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Свадьба в любую минуту. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Зачем ты мне это сказала? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Элесин, я не хотела тебя обидеть. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Сегодня твой день, и весь мир твой. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Но у каждого нашего поступка есть последствия. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Кто не хочет, чтобы его помнили? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Ты не хочешь, чтобы я насладился последними секундами на земле? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Я не хочу уходить с багажом, я хочу уйти налегке. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Я хочу уйти в путь налегке. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 О чем ты? Я не понимаю. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Я хочу идти налегке, Иялоджа. Чтобы тело было легким. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Дай мне насладиться последними минутами на земле так, как я хочу. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 А я хочу уйти, оставив позади свое семя. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Иялоджа, мать многих 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Всегда давай пищу мыслям Поменьше говори людям 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Зная шесть секретов, поделись лишь одним 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Ведь тебя могут обидеть те Кто ближе других 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Рядом с тобой все улыбаются 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Но мало кто тебя поддержит 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Иялоджа, мать многих 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Иялоджа, мать многих 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Иялоджа, мать многих 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Приветствуем тебя 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Элесин, ты избранный 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Ты избранный посланник 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Не обращай внимания на злюк Ты избранный 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Элесин, ты избранный Ты избранный посланник 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Элесин уже в пути в загробный мир. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Как я откажу ему в последней просьбе? 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Всё равно, Иялоджа! - Иялоджа! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Слишком многое на кону. Я дам ему то, что он хочет. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Иялоджа, эта девушка — невеста твоего сына. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Ты ему сказала? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Он мой сын и прислушается к моей просьбе. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Разве не я его родила? Его потерю возместят. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Элесин Оба! - Отец! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Ты конюший короля 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 древнего племени Алаафин, сын Атибы. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Почтенная Иялоджа, управляющая всем. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Направляющая нас своей мудростью. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Спасибо, приятно слышать. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Как бы я не стоял, мне не сравниться 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 с твоим величием. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Славлю тебя. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Любое ее слово станет законом. - Это хорошо. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Что скажут мои мамы? Мое желание будет исполнено? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Опустошить свои чресла на земле в доме, который мы знаем и любим, неплохо. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Иди налегке и оставь свое семя с нами на земле, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 где ты родился. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Иялоджа, наша общая мать. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Твоя мудрость радует нас. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Это точно. - Хорошая мать. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Элесин Оба. - Иялоджа. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Ты вечно глядел по сторонам. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Ладно, я даю свое благословение. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Ладно, сообщите добрые вести нашей новой невесте 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 и приготовьте ее к свадьбе. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Элесин Оба! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Твое слово становится законом 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Иялоджа, наша мать Твое слово становится законом 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Наслаждайся жизнью короля 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Власть принадлежит отцу 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Сын Алаафина из Атибы 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Власть принадлежит отцу 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Сын Алаафина из Атибы 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Сначала ты не хотела, чтобы я на ней женился. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Почему? Ты же хочешь «идти налегке». 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Это неплохо. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Но пусть семя, которое ты хочешь оставить, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 не будет проклято. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 О чем ты? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Ладно, я отказываюсь обижаться. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Зачем обижаться? Разве твое желание не сбудется? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Я распоряжусь, чтобы приготовили вашу свадебную комнату. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Но те же руки приготовят твою одежду для похорон. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Иялоджа… - Что такое? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Обязательно надо так грубо? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Ладно, иди готовь мою одежду для похорон. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Но пальцы моей новой невесты должны ласкать мое тело… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Пока я не уйду к предкам в загробный мир. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Элесин Оба, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - ну ты и плут. - Еще бы. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Ладно. Готовься, Элесин. - Я готов. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Ну вот и хорошо. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Что это было? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 А, это ты, Амуса. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Мог просто постучать, а не переворачивать вещи. 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Господин Пилкинс. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Что с тобой такое? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Амуса, что стряслось? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Госпожа. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Да что с тобой такое? Говори! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Это твой костюм, дорогой. Наши наряды. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Забудь об этом. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Думаю, ты потряс сердце этого язычника. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Чепуха, он мусульманин. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Амуса, ты же не веришь во всю эту чепуху? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Я считал тебя мусульманином. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Господин Пилкинс, умоляю… 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Но что вы делаете в этом костюме? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Он принадлежит мертвым, а не живым. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Амуса, ты меня разочаровал. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 А я клялся о тебе в клубе. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 «Слава богу, Амуса не верит во всё это мумбо-юмбо». 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 А теперь гляньте на него! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Сэр, умоляю, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 снимите его. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Мужчине вроде вас носить такое неприлично. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Но я его надел. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Мы поспорили, что на балу 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 возьмем первый приз. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Так что рассудим здраво. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Кажется, ты забыл, что ты полицейский 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 на службе правительства Ее величества. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Теперь успокойся и объясни, в чем дело, 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 или тебя накажут. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Это вопрос жизни и смерти. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Как я могу докладывать человеку в костюме мертвеца? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Всё равно что ругать правительство перед человеком в форме полицейского. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Я зайду позже. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Немедленно! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Амуса, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 что такого страшного в этом костюме? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Мы отобрали их у тех беспокойных главарей маскарадного культа, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 которых арестовали месяц назад. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Если одежда не навредила тогда, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 как она навредит сейчас, если ты на нее взглянешь? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Госпожа, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 я арестовал главарей культа, создающих хлопоты, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 но я не коснусь этих костюмов. Я не оскорблю их. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Я обращаюсь с ними с уважением. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Амуса, напиши отчет в этом блокноте. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 И убирайся. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Идем, Джейн. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Джейн! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Иду, дорогой. Я почти готова. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Готова или нет, только послушай. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Что это? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Доклад Амусы. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 «Должен доложить, что я получил информацию, 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 что один известный вождь, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 а именно Элесин Оба, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 совершит смерть сегодня в результате местного обычая. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Так как это уголовное преступление, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 я ожидаю дальнейших распоряжений в полицейском участке. Сержант Амуса». 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Ты сказал «совершит смерть»? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Он имел в виду убийство. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Ритуальное убийство? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Наверно. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Значит, на бал мы вообще не попадем? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Попадем! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Я его арестую. И всех хоть как-то причастных. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Вы родители невесты моего сына. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Поймите меня правильно. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Предки сегодня сказали свое слово. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 И мы решили удовлетворить последнее земное желание Элесина. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Он готовится встретиться со своими предками. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Ваша дочь примет семя Элесина, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 наполненное доблестью 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 и силой его рода. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Я бы хотела, чтобы мы отнеслись к этому с уважением. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Мать, приготовь дочь встретить Элесина. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Отец, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 возрадуемся тому, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 что воля предков исполнена. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Мой Акони, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ты мое первое дитя, а я твоя мать. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Оглянись вокруг. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Всё, что ты видишь, твое, даже за этими стенами. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Почитай меня 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 и доверься нашим предкам. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Сегодня человек чести встретится с ними. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Зачем мы тут все собрались? - Отпраздновать свадьбу 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Зачем мы тут все собрались? - Отпраздновать свадьбу 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Я спросила, зачем мы тут все собрались 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Отпраздновать свадьбу 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Пусть бусины дрожат в ритме - Отпразднуем свадьбу 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Пусть бусины на поясе дрожат в ритме - Отпразднуем свадьбу 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Пусть бусины дрожат в ритме - Отпразднуем свадьбу 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Сэр? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Заходи, Джозеф! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Не знаю, где ты набрался этих неуклюжих понятий о такте. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Пройди сюда. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Сэр? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Что должно произойти сегодня в городе? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Сегодня, сэр? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Вы про вождя, который должен совершить самоубийство? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Что значит «совершить самоубийство»? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Хочешь сказать, что он убьет кого-то? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Он никого не убьет. 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 И его никто не убьет. Он просто умрет. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Умрет? Никто не умирает просто так. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Это туземный закон и обычай. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 В прошлом месяце умер король. Сегодня его похороны. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Но прежде, чем его похоронят, Элесин должен умереть, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 чтобы сопровождать короля на небеса. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Видно, мне судьба сталкиваться 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 с ним чаще, чем с любым другим вождем. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Так называемым Главным конюшим короля. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Симон, в чем дело? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Это с ним у меня была стычка года три или четыре назад. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Я предложил отправить его сына изучать медицину в Англии. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 А, вспомнила. Очень впечатлительный юноша. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Как его звали? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Олунде. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Старый язычник хотел, чтобы он остался и продолжил 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 какую-то семейную традицию. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Я не понял того шума, который он устроил. 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Пришлось спасать парня из заключения 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 и сажать его на пароход. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Очень умный парень, просто блестящий. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 И очень впечатлительный. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Теперь он станет первоклассным врачом. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Он сделал это своей целью. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Если ему потребуется моя помощь, с радостью помогу. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Мы собрались тут выпить пальмового вина 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Разговор между нами должен остаться тут 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Мы собрались тут выпить пальмового вина 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 У кого хватит смелости оторвать меня от ночного веселья? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Это я, твой друг. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Только что приехал. - Олунде. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Уехал в Англию и уже вернулся? Как раз вовремя, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 не предупредив? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Ты что, ясновидящий? - Нет. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Всего лишь врач. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Доктор Олунде, вот как. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Олунде. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Я слышал, что в прошлом месяце умер наш король. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Сегодня свадьба? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Олунде, ты знаешь своего отца лучше всех. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Он женится? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Сегодня? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Только влезет в долги всё глубже и глубже 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Джозеф! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Да, хозяин? 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Что за барабанный бой? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Не знаю, хозяин. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Как это не знаешь? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Ты крестился лишь два года назад. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Только не говори, что эта ерунда со святой водой стерла 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 память о племени. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Хозяин! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Тут ты перебрал. - А что тут такого? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Джозеф, просто объясни. Этот барабанный бой 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 как-то связан со смертью или чем-то таким? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Госпожа, об этом я и говорю. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Я не уверен. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Звучит то как смерть великого вождя, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 то как свадьба великого вождя. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Я совсем запутался. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Симон, нам явно придется пропустить этот бал. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Ерунда. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Это первая кроха веселья, которую Европейский клуб 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 смог организовать за год. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Черта с два я его пропущу. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 И это особый случай. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Более особый, чем обычное безвкусное мероприятие? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Ты не знала, что в городе принц, верно? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Позднее он почтит бал своим присутствием. 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 И мы, моя дорогая дама мертвых, получим награду! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Стремись к награде, как говорят. Идем готовиться. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Только влезет в долги всё глубже и глубже 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Носильщик с рынка Хотевший засудить короля 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Только влезет в долги всё глубже и глубже 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Осторожно оденем нашу дорогую невесту 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Осторожно оденем нашу дорогую невесту Нашу чудную жену 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Осторожно оденем нашу дорогую невесту 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ЗАДЕРЖИ Г-НА ЭЛЕСИНА И ДЕРЖИ ЕГО ДО… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Передай эту записку лично сержанту Амусе. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Он в полицейском участке. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Садись на велосипед и гони туда. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Жду тебя назад через 20 минут. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Ясно? - Да, хозяин. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Джейн, дорогая, нам лучше ехать, чтобы успеть подготовиться. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Остальные провинциалы нам чертовски позавидуют! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Пусть первая жена привлечет Новую жену поближе 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Потому что ты старше 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Первая жена, привлеки Амоке поближе Потому что ты старше 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Ты старше 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Ты пришла сюда раньше 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Ты старше 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Ты пришла сюда раньше 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Первая жена, привлеки Амоке поближе 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Потому что ты старше 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Элесин, наслаждайся жизнью 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Элесин, наслаждайся жизнью 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Элесин, наслаждайся жизнью 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Элесин, наслаждайся жизнью 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 О жених на сегодняшнем празднике 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Наслаждайся жизнью, милый муж Амоке 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Элесин, наслаждайся жизнью 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Элесин, наслаждайся жизнью - Элесин, наслаждайся жизнью 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Делай со мной что хочешь, Элесин! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Рядом с тобой я ничтожен… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Элесин, наслаждайся жизнью 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Как Ойо наслаждается признанием В этом мире сегодня 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Элесин, наслаждайся жизнью 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Приветствую, Амуса. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Рады видеть. - Не приветствуй. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Отойдите и дайте нам пройти. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Я тут по официальному делу. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Куда ты собрался, Амуса? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Внутрь, потому что я знаю, что он там. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Кто? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Тот, кто называет себя Элесин Оба. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Амуса, ты не понимаешь. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Это не он себя так называет. Это его родословная так его называет. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Так называли его отца, и так будут называть его сына. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Поверь мне, твой белый человек ничего с этим не сделает. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Минутку. 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Разве океан, касающийся нашей земли, не тянется 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 до земли белых? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Один и тот же. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Амуса, скажи своему белому, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 что он может прятать нашего сына 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 столько, сколько захочет. 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 Но когда придет час, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 океан, который забрал его отсюда, вернет его нам. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Британское правительство говорит «хватит». 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Все эти незаконные действия должны прекратиться. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 И кто их остановит, Амуса? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Может, ты? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Ты просто не понимаешь. Сегодня наш отец… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Наш отец. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Наш муж. - Наш муж. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Покажет, что он выше всех странных законов на этой земле. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Да. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Послушайте, ничего не случится ни сегодня, ни вообще. 482 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Проделать такой трюк невежественно и незаконно. 483 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Не прикуси себе язык, выговаривая все эти английские слова. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Мать наша, приветствуем. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Амуса. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Зачем ты пришел сюда разрушить людям радость? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Он не сможет ее разрушить. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Рад видеть тебя, Иялоджа. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Ты же знаешь, что я не скандалист. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Но обязанности есть обязанности. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Я должен арестовать Элесина Оба, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 который собирается убить себя незаконным способом. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Скажи женщинам уйти с пути и дать мне пройти. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Что с тобой такое? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Кто дал тебе право не давать нашему вождю исполнить свой долг? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Долг? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Что это за долг, Иялоджа? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Что это за долг? Что это такое? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Что за долг у мужчины перед его невестой? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Иялоджа, хочешь сказать, что это свадьба? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Амуса, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 не знаю, во что тебя превратил твой белый, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 но разве он не дает тебе найти невесту? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Пусть у тебя ее нет, но ведь у твоего хозяина есть жена? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Спроси у него, и он тебе объяснит. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Иялоджа, это не свадьба. - Правда? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Может, для тебя это не похоже на свадьбу, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 но спроси хозяина, что бы он сделал, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 если бы ему не дали исполнить свой долг в его брачную ночь? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Иялоджа, я сказал, что это не свадьба! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Теперь я поняла тебя, Амуса. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Хочешь быть свидетелем. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Хочешь увидеть, как лишают невинности невесту. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Может, его жены всё еще ждут, когда он научится. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Иялоджа… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Точно! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Скажи им, чтобы не оскорбляли меня. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Ну и шутник! 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Они не должны меня оскорблять. Иначе… - И что ты сделаешь? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - У них будут неприятности. - Да ладно тебе, Амуса. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Констебли! - Шутишь. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Посмотрим. Ты вроде говорил, что будут неприятности. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Наша мать. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Гоните их! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Отколотите хорошенько! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Отколотите хорошенько! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Отколотите хорошенько! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Ну и шутник! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Ну и шутник! 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Увидьте 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Дорогие матери, увидьте 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Примите 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Дорогие матери, примите 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Этот союз тел, этот союз душ 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Этот радостный союз 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Примите его 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Увидьте 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Дорогие матери, увидьте 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Примите его 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Дорогие матери, примите 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Этот союз тел, этот союз душ 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Этот радостный союз 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Примите его 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 О мать прекрасной девушки, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 возьми. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Это не только кровь девственницы. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Это союз жизни и семена моего пути. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Это мой дух, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 последняя часть моего тела 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 и обещание будущей жизни, которую я оставлю позади, уйдя к предкам. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Невеста достойна! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 О Огун! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Огун, питающийся собаками 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Лакаай, привели твою пищу 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Желающий денег пусть найдет деньги 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 У желающего детей пусть появятся дети 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Ведь Огун дарит и деньги, и детей, и радость 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Лакаай, отец мой 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Он здесь и повсюду 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Огун — божество, не предайте его 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Час близок. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Великий идет домой! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Приветствуем наших предков 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Великий идет домой! 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Слон упал и не может подняться 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Потомок великого Маскарада 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Умер достойной смертью 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Достойный принц великого Маскарада 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Плачьте 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Великий идет домой 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Великий отправился в путь Чтобы найти слона, иди в лес 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Чтобы найти буйвола, иди в саванну - Ищешь сухие листья — иди под дерево 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Слон упал Прощай, великий король 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Мы можем встретиться лишь во сне 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Собака короля мертва… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 И конь короля последовал за хозяином. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Слон упал 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 И не может встать 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Спит как гора 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Слон упал 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 И не может встать 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Спит как гора 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Отец Олаюмоке 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Вошел в яму в земле 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Слон упал 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 И не может встать 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Спит как гора 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Наша свадьба еще не закончена. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Всё окончится лишь когда я буду мертв. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Побудь со мной до этого. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Воспевающие меня, пожалуйста, почтите меня в последний раз. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Я решил покинуть этот мир 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 именно здесь. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Здесь я познал любовь 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 и смех, не во дворце. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Почтите меня. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Кое-кто хотел бы, чтобы солнце не взошло 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Но оно всходит всё равно 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 В глазах других 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Дождь не должен падать 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Но падает всё равно 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Судьба всё равно проявит себя 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Мой дух готов 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 стать посланником короля. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Ваше высочество, правительство Его величества приветствует вас. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Могу я представить жену? Элис. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Добрый вечер. - Прошу. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Представляю госпожу Тайво Обиойе 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 и ее сестру госпожу Болу Адегоке. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Спасибо. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Приветствую Ваше высочество. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Нигерия приветствует вас. - Большое спасибо. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Добрый вечер. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Госпожа. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Добрый вечер. Рад знакомству. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Добрый вечер. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Добрый вечер. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Добрый вечер. - Сэр. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Рад знакомству. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Господа. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Как ужасно, что вышло вот так. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 И этим людям мы кланяемся? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Окружной администратор и его жена. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Такие провинциалы. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Я готов отправиться домой в мир иной 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Элесин Алаафин, слышишь меня? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Ночь наступила, пора отправляться 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Ночь наступила, пора отправляться 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Элесин Алаафин, слышишь мой призыв? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Ночь наступила 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Пора отправляться, ночь наступила 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Нежно, мой король. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Нежно. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Если не можешь прийти, скажи моей собаке. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Не могу долго ждать у ворот. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Оставь свои одежды в лесу. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Собака не обгонит руку, которая дает ей мясо. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Когда конь сбрасывает всадника, он прекращает бег. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Элесин Алаафин не доверит животному 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 послание от короля его спутнику. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Если ты заблудишься, мой пес найдет тебя. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Элесин Оба никогда не заблудится! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Я готов отправиться домой в мир иной 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Элесин знает дорогу к своему последнему пристанищу. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Я освободил себя от мирских желаний. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Ночь почти наступила. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Как видите, тут написано «срочно». 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Я позволил себе открыть, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 так как Его высочество явно наслаждался весельем. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Да, конечно. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Всё действительно настолько плохо? В чем там дело? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 У них есть странный обычай. Якобы поскольку король умер, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 одно важное лицо должно совершить самоубийство. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Я послал Амусу предотвратить эту катастрофу. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Он явно не справился. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 А в это время мой подчиненный щеголяет 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 в туземном костюме, явно надеясь на приз. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Как мне теперь сказать Его высочеству, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 что в паре километров отсюда начался бунт? 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Сержант Амуса иногда склонен к преувеличениям. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Он казался в отчаянии. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Надо было меня обо всем информировать, Пилкинс. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 До сегодняшнего вечера я ничего об этом не знал. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Держите нос по ветру, Пилкинс. Нос по ветру. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Если мы не будем замечать все эти мелочи, что будет с империей? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Ответьте, что будет со всеми нами? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Уверен, мы будем мирно спать дома. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Что вы сказали? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Это не повторится, сэр. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Не должно, Пилкинс. Не должно. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Мы должны быть надежной колонией Его величества, Пилкинс. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Это не может быть наша туземная полиция. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Это зачинщики бунта? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Это мои полицейские. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Прошу прощения, полицейские. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Вы выглядите как-то… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Кажется, у них не хватает кое-чего из униформы. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Я думал, что у них были такие цветастые пояса. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Яркие цвета всегда нравились туземцам, верно? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 О чем мы говорили? Докладывай! 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Только без этой суеверной чепухи, Амуса. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Или я посажу тебя на гауптвахту на месяц и буду кормить свининой. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Ладно. Разбирайтесь сами, Пилкинс. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Делайте что хотите, но контролируйте ситуацию. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Держите голову ясной 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 и нос по ветру, Пилкинс. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Да, сэр. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Уже полночь? Не думал, что так поздно. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Ладно, вы двое, за мной. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Доброй ночи, госпожа. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Амуса. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Симон… 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Кто это? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Я не хотел вас испугать. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Где окружной администратор? 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Минутку. Я вас знаю? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 А, да! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Ты Олунде, тот молодой человек… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Г-жа Пилкинс! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Очень удачно. Я ищу тут вашего мужа. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Олунде, дай я на тебя взгляну! 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Ты стал прекрасным молодым человеком. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Импозантным, но серьезным. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Боже, когда ты вернулся? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Мы недавно о тебе говорили. Как ты сюда добрался? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Приплыл на том же корабле, что и принц. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Вы… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Прекрасно выглядите, г-жа Пилкинс. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Судя по тому, что видно. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Будь уверен, это одеяние создало немало шума, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 и не только приятного. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Надеюсь, ты не шокирован? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 А разве должен? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Но вам в нем не жарко? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Это всё ради доброго дела. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Какого дела, г-жа Пилкинс? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Всё вот это: бал, Его высочество и всё такое. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 И это то доброе дело, ради которого вы осквернили маску предков? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Значит, ты всё же шокирован. Жаль. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Я не шокирован. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Вы забыли, что я провел четыре года среди вашего народа. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Я обнаружил, что вы не уважаете то, что не понимаете. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Так ты вернулся, чтобы бросить вызов. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Печально, Олунде. Мне жаль. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Это сын конюшего? 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Костюм неплохо на нем сидит. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Зариться на молодых тебе не к лицу, сестра. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Г-жа Пилкинс, не могли бы вы помочь мне найти вашего мужа? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Мне надо с ним поговорить. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Симон… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Его послали решить небольшую проблему в городе. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Почему ты тут? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Я получил телеграмму, что король умер. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Я приехал похоронить моего отца. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Слава богу, тебе не придется мучиться. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Симон это прекратит. - Поэтому я и хочу его видеть. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Он напрасно теряет время. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Он очень помог мне, и я не хочу, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 чтобы он навлек на себя гнев моего народа. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Особенно из-за ерунды. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Олунде, это не ерунда. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Это бессмыслица. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Это еще одна ошибка, которую вы делаете. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Вы верите, что смысл имеет только то, чему научили вы. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Не так быстро, Олунде. Спорить ты научился, это я вижу. 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 Но смерть твоего отца — по-прежнему варварский обычай. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Король умирает, и вождя должны похоронить вместе с ним. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Что это за феодализм! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 А это? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Даже среди опустошительной войны… 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Взгляните вокруг. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Как вы это назовете? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Терапия в британском стиле. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Сохранение душевного здоровья среди хаоса. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Кое-кто назвал бы это декадентством. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Но это не слишком меня интересует. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Вы, белые, знаете как выживать. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Из-за этой войны я начал понимать, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 что ваше величайшее искусство — это искусство выживания. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Но хотя бы проявите смирение и дайте другим выживать по-своему. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Через ритуальное самоубийство? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Это хуже, чем массовое самоубийство? Война, уносящая миллионы жизней? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Я видел, как в вашей хронике поражения, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 полные, убийственные поражения описываются как стратегические победы. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Сейчас я знаю, как делается история. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 У меня было достаточно времени изучить ваш народ. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Я не увидел ничего, что дало бы вам право 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 судить обычаи других народов. Абсолютно ничего. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Да ради бога! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Послушайте. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Тут ничего не слышно из-за этой… музыки. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Что это? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Барабаны. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Слон упал и не может встать 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Слышите барабаны? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Прислушайтесь. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Слон упал и не может встать 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Спит как гора 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Элесин подвел нас 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Элесин не исполнил свой долг 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Иялоджа предупреждала Элесина О том, как поступить правильно 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Но Элесин нарушил клятву Он разрушил порядок 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Он бросил короля на полпути 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Между землей и небесами 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Как жаль 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Как нам жаль 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Вот. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Всё кончено. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Хочешь сказать… - Да, г-жа Пилкинс. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Мой отец мертв. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 У него всегда была огромная сила воли. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Я знаю, что он мертв. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Как ты можешь быть таким черствым! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Таким бесчувственным! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Ты объявляешь о смерти своего отца как хирург, смотрящий на… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 Тело чужака! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Ты такой же дикарь, как и остальные! 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Умом я понимал, что мой отец мертв, уже месяц. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 С момента, когда я узнал о смерти короля. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Я прожил с этой утратой столько, что не могу думать о нем как о живом. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Я думаю лишь о тех обрядах, которые я должен совершить 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 над телом моего отца. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Он сам меня им научил. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Я не хочу ошибиться, 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 поставив этим под угрозу благополучие моего народа. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Оставьте меня! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Хватит того, что на меня напялили позорные одежды. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Белый человек, не трогай меня! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Это голос отца. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Отведите его в камеру в саду. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Верни мне имя, которое ты у меня украл. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ты безымянный бледный лесной упырь! 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Нельзя поднимать здесь шум. Уведите его. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Отпустите меня! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Олунде? 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Дитя, не дай виду твоего отца ослепить тебя. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 У меня нет отца, бесчестный человек! 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Тебя притягивает луна? 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Да, бледнолицый. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Твой близнец там, наверху, притягивает мои мысли. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Чудесная ночь. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Правда? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Свет на листьях, спокойная ночь. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Белолицый, эта ночь не спокойная! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Я бы сказал, что она была… Знаешь… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Тихой. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Для тебя тишина — это спокойствие? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Ты меня не слышишь? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Сказал же, эта ночь не спокойная! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Белолицый, мир в беспокойстве! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Ты разбил то, что оставалось от спокойствия на этой земле. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Слушай! Этой ночью мир не будет спать. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Всё равно неплохая сделка. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Если мир потеряет сон на одну ночь 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ради спасения жизни человека. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Ты не спас меня! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Ты лишь разрушил мою жизнь, белолицый. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ты украл моего первенца. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Ты отправил его в свои края, чтобы сделать его твоей тенью. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Ребенка, который должен был последовать по моим стопам, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ты у меня украл. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 А когда пришел мой черед, ты не дал мне исполнить предначертанное. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Ты хорошо обо всем этом подумал? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Эти твои планы разрушат наш мир. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Но тебе этого не понять. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Ты же не веришь во всё это? 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Послушай, белолицый. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Мир пришел в движение, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 и его обитатели в растерянности. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Вокруг нас лишь пустота. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Ты не дал мне исполнить долг. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Но я абсолютно уверен, что мой сын — истинный первенец. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Сначала я подумал, что он вступил в союз 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 с врагами нашей расы. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Неплохо вызнать и понять секреты своих врагов. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Но послушай меня. 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 Его дух накажет тебя и твоих потомков. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Я такого не заслужил. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Если тебе не нужны мои утешения… 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Не нужны мне твои утешения! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Не утешай меня! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Как хочешь. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Я потерял отцовское почетное место, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 и мой голос сломан. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Перед тем, как уйти, могу я спросить одну вещь? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Слушаю тебя, бледнокожий. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Я прожил среди вас достаточно, чтобы кое-что понять. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Старейшина неумолимо движется на небеса. 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 Вы просите его передать приветы от вас. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Ты и вправду думаешь, что он хочет туда отправляться? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Мы все боимся смерти, и никто не хочет умирать. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Симон! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Что там такое… 874 01:10:31,416 --> 01:10:32,333 Что это? 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Элесин, тебя хочет видеть еще один человек. 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Она не твоя родственница, и я не обязан ее впускать. 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Твой сын передал с ней послание, так что тебе решать. 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Я знаю, кто это. 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Запах моего позора разошелся широко. 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Чтобы учуять его, не нужен охотничий пес. 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Она нашла потайное место, где ты меня спрятал. 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Если не хочешь ее видеть, только скажи — и я выставлю ее. 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Как я могу не хотеть видеть Иялоджу? 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Весь мой позор 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 уже на виду у всех. 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Пустите ее сюда. Пусть зайдет. 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Вот она. 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Сначала дай честное слово, что не выкинешь какую-нибудь глупость. 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Честное? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Белокожий, ты хочешь мое честное слово? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Я знаю, что ты человек чести. 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Я знаю, что вы обыскали ее перед тем, как привести сюда. 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Обыскали так, как вы никогда не коснулись бы своей матери. 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 И я буду сидеть тут и смотреть за каждым твоим движением. 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Что еще? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Разве ты не отнял уже мою честь? 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Ты не запер ее в ящике того стола, 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 где напишешь отчет за сегодня? 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Ты отнял всю честь моего народа. 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Всё расписано в предательских бумагах, сделавших вас хозяевами этой земли. 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Если ты приплел сюда политику, придется быть жестче. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Я хочу, чтобы вы остались за этой чертой 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 и не подходили ближе к двери. 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Охрана, если она заступит за черту, свистите. Идем, Джейн. 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Как смело ящерица вышагивает перед голубем. 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 А он еще обещал нам битву с орлом. 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Я не хочу, чтобы ты меня жалела, Иялоджа. 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Ты бы не пришла сюда, если бы не послание для меня. 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Даже если оно полно проклятий, я его выслушаю. 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Я расскажу другим старейшинам, 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 какую смелость ты проявил, ведя войну с белым, 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 который защитил тебя от смерти. 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Ты проявил свою смелость. Но только на словах! 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Я вполне заслужил твои насмешки. 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Давай, говори. 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Я предостерегала тебя 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 не оставлять после себя проклятое семя. 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Но ты не послушал. 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Кто ты такой, чтобы желать оставить потомство, 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 если ты сам не готов умереть? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Моя сила меня покинула! 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Мои талисманы и заклинания не сработали. 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 И даже в моем голосе не было силы, 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 когда я попытался призвать его, чтобы увести меня на ту сторону. 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Ты предал нас. 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Мы считали тебя лучшим охотником, 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 достойным лучшей части добычи. 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Но ты сказал: «Я пес охотника 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 и питаюсь лишь его дерьмом». 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Иялоджа, хватит. Мне и так стыдно. 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Ты еще ничего не видел! 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Я с собой кое-что прихватила! - И выбросила! 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Ты это заслужил. 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Сделавший то, чего никто не делал, 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 получит то, чего никто не получал. 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Мне жаль тебя. - Мне не нужна твоя или чья-то жалость. 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Даже я запутался и хочу понять, что происходит. 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Кое-кто забыл цель своей жизни. Ну и жалкое же зрелище! 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Добыча гоняет охотника! 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Я же говорила тебе, что кое-что принесла. 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Сейчас это отправилось в путь. 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Время отправляться 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Ночь пришла, время отправляться 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Ночь пришла 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Время отправляться 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Элесин Оба, позволь мне кое-что спросить. 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Разве не говорят, что банановое дерево замещает себя побегом? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Или, по-твоему, это банан замещает свой побег? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Иялоджа, что всё это значит? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Я не просила переводить! Я просто задала вопрос. 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Это банановое дерево замещает свой побег? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Отвечай! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Нет, это побег замещает дерево. 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 А, так ты знаешь. 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Некоторые существуют лишь для того, чтобы перевернуть мир вверх дном. 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Элесин Оба! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Тебе объяснить, что боги забрали у тебя? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Что случилось? - Она заступила за черту. 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Элесин, посмотри на себя. 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Когда-то 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 никто не осмелился бы оттолкнуть Иялоджу в твоем присутствии. 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 И посмотри, чем ты стал. 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Думаю, вам лучше уйти. 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Белокожий, 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 у вас гостит принц, приехавший с вашей родины. 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Скажи, 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 когда он умрет, 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 вы позволите его духу бродить по земле? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Вам придет в голову похоронить его здесь, среди нас, недолюдей по-вашему? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 В ваших краях нет церемоний для умерших? 971 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Да. Мы не заставляем никого совершать самоубийство ради мертвого! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Молодой человек, я пришла сюда не помогать тебе понять. 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Это его слабое понимание позволяет вам презирать нас. 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Можешь спросить его, если хочешь. 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Он знает значение ухода короля, потому что родился не вчера. 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Он также знает, что грозит нашей расе, когда наш мертвый отец, 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 наш посредник ждет, 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 зная, что мы его предали. 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Он знает, что когда откроются узкие врата, 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 они не станут ждать 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 презренных увальней, 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 недостойных короля. 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Он знает, что обрек нашего короля на скитания в пустоте, 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 чтобы над ним насмехались враги нашего мира. 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Мы так мало у тебя просили. 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Позволить Элесину уйти 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 и освободить короля, 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 чтобы он с миром почил со своими предками. 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Посланник рядом, на спинах женщин. 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Это самая маленькая из его клятв 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 и самая легкая для исполнения. 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Время отправляться - Время отправляться 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Ночь пришла 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Время отправляться - Время отправляться 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Ночь пришла 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Время отправляться 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Что такое, Боб? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Там группа женщин что-то распевает. 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Пропустите их сюда. 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Как они выглядят? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Их мало, выглядят мирными. 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Мужчины? - Максимум пара. 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Ладно, пропусти их, Боб. Предупреди, чтобы вели себя смирно. 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Вы понимаете, что если что-то случится, 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 виновата будете вы? 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Мои люди получили приказ стрелять при малейшей угрозе. 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Вы убьете нескольких людей, чтобы предотвратить одну смерть? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Прекрасная логика белых. 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Но не бойся. 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Ваш принц буде мирно спать. Как и наши люди наконец. 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 И никто не спросит тебя, 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 слуга Белого короля. 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 Просто позволь Элесину исполнить его клятву, 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 и мы пойдем домой отдавать почести нашему королю. 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Окружной администратор, не бойся. 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Мне нужно передать послание моему королю. 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 После этого бояться будет нечего. 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Это сделал бы Олунде. 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Старейшины попросили его произнести слова, но он отказался. 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 Ведь ты еще жив. 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Даже в той бездне, в которую погрузился мой дух, 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 я радуюсь тому, 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 что всё еще могу исполнить свой долг по отношению к моему усопшему королю. 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Ночь пришла 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Время отправляться 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Когда огонь умирает Он укрывается пеплом 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Банановое дерево умирает И замещает себя побегом 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Ночь пришла 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Время отправляться 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Ночь пришла, время отправляться - Время отправляться 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Ночь пришла 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Время отправляться 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Что это? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Это твой багаж, белый человек. 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Мы пришли сюда с миром. 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Я спросил «Что это?» 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Освободи меня. Я должен исполнить долг. 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Ни в коем случае. 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Перед тобой лежит курьер моего короля. 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Выпусти, и я исполню то, что от меня требуется. 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Тебе придется делать это внутри камеры или не делать вообще. 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Я больше не уступлю ни на шаг. 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Я должен говорить в тайне. Мой отец шептал мне это на ухо. 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 И я должен прошептать это моему сыну-первенцу. 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Эти слова нельзя кричать ветру 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 или ночному небу. Выпусти меня! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Симон… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Не вмешивайся! Пожалуйста! 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Они убили любимого коня короля. 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 Они убили его пса. 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Они носили их от дома к дому, чтобы принять молитвы за нашего короля. 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Но Элесин отказался уйти. 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Неужели нельзя позволить ему говорить один на один с ожидающим курьером? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Элесин Оба. 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Даже они отвернулись от тебя 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 и не дают тебе исполнить долг! 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Элесин Оба, 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 я называю тебя так в последний раз. 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Помнишь, я сказал тебе, что если ты не сможешь прийти, 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ты должен послать моего коня? 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 У тебя вырвали язык? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Я сказал, что если ты не сможешь одолеть холмы, 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 сядь на моего коня, и он тебя привезет. 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Когда-то, Элесин, 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 твой язык мелькал как барабанная палочка. 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Я сказал, что если ты заблудишься, лапы моего пса знают путь ко мне. 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 В конце я сказал, что если тебя задержит злая рука, 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 просто скажи моему коню. Мне нельзя ждать слишком долго. 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Вот лежит самый быстрый посланник короля. 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Мой спутник, если бы ты пошел за мной тогда, когда был должен, 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 мы бы не сказали, что пес важнее его хозяина. 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Это правда. 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Если бы ты ушел в нужное время, 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 мы бы не сказали, что конь важнее его всадника. 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Если бы ты набрался духу 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 и решился оборвать нить жизни, когда позвали барабаны, 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 мы бы не сказали, 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 что твоя тень заняла твое место на пиру. 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Что оставалось? 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Говори со своей тенью, которой придется послужить вместо тебя. 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Вот лежит твой посланник, Элесин. 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Избранный спутник короля. 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Я не могу сейчас к нему подойти. 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Пожалуйста, уберите покровы. 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Я пошлю мой голос в глубине молчания. 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Смотри. 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Твоя честь, честь твоего дома 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 и нашей расы лежит здесь. 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Твой сын не мог позволить чести покинуть твой дом 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 и остановил ее своей жизнью. 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Элесин, сын доказал, что это он отец. 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Твои зубы потеряли остроту. 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 В твоем рту остались лишь десны как у младенца. 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Элесин, 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 мы вложили поводья мира в твои руки, а ты позволил им выскользнуть. 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Ты сидел, сложив руки, 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 когда злые чужаки толкали наш мир в пропасть пустоты. 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Твой наследник занял твое место. 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Мы не боги, чтобы предсказывать будущее, 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 но этот молодой побег заменил породившее его дерево. 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 И мы знаем, что так неправильно. 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Абсолютно. 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Наш мир рушится в пустоту чужаков, Элесин. 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Быстрее! 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Быстрее. 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Держите его. 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Давайте сейчас забудем мертвых. 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Забудем даже живых. 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 И вместо этого вспомним о нерожденных. 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Ночь пришла 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Время отправляться 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - Ночь пришла, время отправляться - Время отправляться 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Ночь пришла 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Время отправляться 1115 01:30:38,000 --> 01:30:41,166 ПАМЯТИ БИЙИ БАНДЕЛЕ (1967-2022) 1116 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Перевод субтитров: Александр Васильев