1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‎(只有通过重现来自 ‎“过渡”之深渊的音乐 才能够 ) 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‎(完全呈现《死亡与国王的侍从》 ‎—沃莱索因卡) 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎(NETFLIX 出品) 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎(改编自沃莱索因卡原著戏剧作品 ‎《死亡与国王的侍从》) 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎(改编自1943年二战期间 ‎发生于尼日利亚欧尤市的真实事件) 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎他来了! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎艾雷辛奥巴来了! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎他总是盛装出现 饰物繁多 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎他喜爱女子 喜爱生命 ‎喜爱所有美丽的事物 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 ‎正是他 即将追随死去的国王 ‎踏上通往来生之路 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 ‎如同艾雷辛奥巴的祖先那样 ‎他们也这样称呼着他 14 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 ‎你是奥约国真正的原住民 ‎你能懂得沙可利沙壶音乐的韵律 15 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 ‎在斯彦博拉的农庄之上 ‎流淌着奥卢奎古的血统 16 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 ‎奥约的拉迪博卢热爱阿提巴式的房屋 ‎与碾压面粉的石墨一样结实 17 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 ‎他必须陪同着死去的国王 ‎如此国王才不至于陷入黑暗 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎继续享受王的礼遇与优待吧 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎艾雷辛! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‎英勇之人在享受生活 ‎他在尽情享受生活 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‎英勇之人在尽情享受生活 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‎我们之父的房屋 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎就像那王的宫殿 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‎英勇之人在享受生活 ‎他在尽情享受生活 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‎英勇之人在尽情享受生活 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‎我们之父的房屋 就像那王的宫殿 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‎我们之父 愿您千古 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎我们的首领 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎尽情享受生活吧 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎姑娘们 你们在做什么? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 ‎给我点惊喜吧 姑娘们 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‎我们已目睹 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎我们见证了这一切 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‎艾雷辛 我们见证了这一切 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎我们见证了这一切 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‎艾雷辛 像国王一样享受生活吧 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‎但凡亲眼目睹 就再不会忘却 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‎我们见证了这一切 艾雷辛 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎像国王一样享受生活吧 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎艾雷辛 像国王一样享受生活吧 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎艾雷辛 继续享受生活吧 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‎艾雷辛 继续享受生活吧 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‎我们会引导着我们之父走入来生 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎不高兴之人应当离场 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎我们会陪伴我们之父走入来生 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎我们会引导着我们之父走入来生 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎不高兴之人应当离场 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎我们会陪伴我们之父走入来生 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎我们会陪伴我们之父走入来生 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎不高兴之人应当离场 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎我们欣喜不已 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎我们欣喜不已 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎我们之父已来到镇上 ‎我们之父已来到市集 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎我们一同拥抱欢乐 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎拥抱欢乐 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎我们之父已来到镇上 ‎我们之父已来到市集 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎我们一同拥抱欢乐 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎我们一同拥抱欢乐 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎近来集市上可好? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎你们好 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎艾雷辛 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎你为何如此着急 像只小公鸡 ‎匆忙前行却忘了华丽的尾巴 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎去到哪里 我这只小公鸡 ‎都不需要华丽的装饰 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎生活就是这样 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎娶了新妇 就忘了旧人 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎不是这样的 欧洛乌伊欧 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎我的灵魂与这座集市同在 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎同甘共苦 休戚与共 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎你看到那些采买归家的妇人了吗? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎今天将是我最后一次见到她们 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎我已准备好随侍在侧 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎只要你告诉我:“欧洛乌伊欧” ‎这趟旅程 我需要你的陪同” 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎我定会随你而去 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎感谢你的忠心 不过请止于此世 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎这座集市就是我的家 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎当我置身于这群妇人之中时 ‎便感到十分亲切自如 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎仿佛到家了一样 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‎-我们之父 我们向您问安 ‎-你们好 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎很好 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎今晚 我将把头枕在她们的膝上 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎-大人 ‎-那一定很美妙 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎之后我便安然睡去 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎像是您会做的事 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎她们的汗水味 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎她们的体香 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎她们衣服上靛蓝染料的味道 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎将会是我在面见伟大祖先之前 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎我所吸入的 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎最后一丝气味 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎感谢您 我们之父 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎我们崇拜您 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎是棕榈酒采集师 你好 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎祝您日安 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‎祝好 我们之父 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‎-您好 大人 ‎-很好 年轻人 谢谢你 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‎等时候到了 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎你们会见到我在狭窄小道上起舞 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎已有祖先前来带我离去 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎我心意已决 没有什么 ‎能阻碍我今晚奔向来世 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎您确定不会有什么阻碍吗? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎没有什么能阻碍我这位国王的侍从 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎我们向您致敬! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎我们知道您不会让我们失望 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎我正要踏上旅程 去见我的王和主人 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎我们知道您是一个重视荣誉的人 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎谢谢你 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎我们所知道的世界总有尽头 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎生命是一份荣誉 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎丢失了荣誉 生命也便走到了尽头 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎明眸皓齿的美人 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎你明白吗? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎明眸皓齿的美人 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎明眸皓齿的美人 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎你秀美的长发吸引了我们 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎明眸皓齿的美人 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎你的双眼几乎完美 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎你的牙齿亮洁白皙 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎你的臀部婀娜多姿 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎你秀美的长发吸引了我们 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎明眸皓齿的美人 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‎你秀美的长发吸引了我们 ‎明眸皓齿的美人 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎我的朋友们 请告诉我… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎明眸皓齿的美人 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎明眸皓齿的美人 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‎-我还在这世间吗? ‎-是的 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎我还身处这座我最爱的集市吗? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎是的 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‎-或者我已然抵达来世? ‎-不是的 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎难道我已能见到我逝去的祖先了? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎不是的 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‎-我还在这座集市上? ‎-是的 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎为什么这么问 艾雷辛? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎你还在这人世间 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎你听到的还是我欧洛乌伊欧的声音 ‎并不是来自天上的侍从 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎如果确实如此… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎我刚才看到的那位美人是谁? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎不 伊亚洛札 你们我都认识的 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎但她是谁? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎艾雷辛 艾雷辛奥巴 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎你们说 我究竟在哪里? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎您依旧在人间 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎那位美人的出现仿佛 ‎刹那间照亮了这座集市 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎她已经订婚了 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎她已经有了未婚夫 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎她的婚礼随时都可操办 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎你为何告诉我这些? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎艾雷辛 并不是我们敢冒犯您 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎今天是您的大日子 ‎整个世界都应当属于您 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎但我们所做之事 都会有代价 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎谁不想要被铭记? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎你究竟想不想让我 ‎享受在人间的最后一刻? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎我不想带着沉重的行囊离去 ‎我想要轻装启程 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎我想要在出发时轻装离去 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎您说的话是什么意思?我无法理解 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎我想要轻装启程 ‎伊亚洛札 我想要轻松上阵 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎就让我以我希望的方式 ‎享受我在人间的最后一刻 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎我想要留下我的种子 轻松离去 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎伊亚洛札 众人之母 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎总是在心里反复斟酌 极少与人讨论 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎如果您有六个秘密 只会公开一个 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‎因为在心底最深处的 ‎就是最伤人的秘密 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎所有人在你出现时都充满微笑 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎但并不是所有人都能在背后支持着你 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎伊亚洛札 众人之母 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎伊亚洛札 众人之母 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎伊亚洛札 众人之母 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎我们向您致意 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎艾雷辛 你是被选中的人 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‎你就是被选中的信使 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‎别管那些脾气暴躁的家伙 ‎你才是被选中的人 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‎艾雷辛 你是被选中的人 ‎你就是被选中的信使 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎艾雷辛已经要去往来世 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎我无法拒绝他最后的请求 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎-不管怎样 伊亚洛札! ‎-伊亚洛札! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎我们的风险太大 只能满足他的要求 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎伊亚洛札 那可是 ‎与你儿子订婚的姑娘啊 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎你还没告诉他吗? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎他是我的儿子 会顺从我的心愿的 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎我是生下他的人 他会听我的 ‎他的损失也会得到补偿 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‎-艾雷辛奥巴! ‎-我们之父! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎您就是国王的侍从 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎古老部落阿拉凡 阿提巴之子 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎伊亚洛札 令人尊敬的人 ‎管理一切的能者 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎用她的智慧引导着我们 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎谢谢 我很感激 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎不管我如何努力 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎我都无法企及您的伟大 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎我向您致敬 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‎-她的话 就是真理 ‎-好的 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎众人之母怎么说? ‎您会满足我的愿望吗? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎让你在人间倾泻所有负担 ‎走入那个我们都知道 都热爱的来世 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎把你的最后一把种子留在人世 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎留在你出生的地方 而后轻装启程 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎伊亚洛札 众人之母 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‎我们为您的睿智决定表示欣慰 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‎-是的 ‎-太好了 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‎-艾雷辛奥巴 ‎-伊亚洛札 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎你的双眼总是透着焦躁不安 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎好吧 我也想你送出我的祝福 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎去和我们的新娘传递这份好消息 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎让她也准备起来 迎接婚礼 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎艾雷辛 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎你的话 就是真理 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎伊亚洛札 众人之母 ‎你的话 就是真理 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎享受国王的生活 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎荣耀属于我们之父 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎阿提巴地区的阿拉凡之子 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎荣耀属于我们之父 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎阿提巴地区的阿拉凡之子 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎你一开始并不想让她嫁给我 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎怎么说?是你自己表示 ‎要“轻装启程”的 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎好 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎但你在这要留下的种子 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎别让它成为诅咒和祸害 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎你这是什么意思? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎我拒绝接受这番冒犯的言辞 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎还说冒犯呢 我都答应你的请求了 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎我会让她们为你布置婚房 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎但同样地 为你准备寿衣的 ‎也会是她们 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‎-伊亚洛札 ‎-怎么了? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎非得这么直言不讳吗? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎好 去准备我的寿衣吧 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎但请一定让我的新娘 ‎用手指拂过我的身躯 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎直到我去往来世 面见祖先 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎艾雷辛奥巴 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‎-你可真是无赖 ‎-可不是吗 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‎-好 您也自己做好准备 艾雷辛 ‎-我准备好了 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎很好 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎什么声音? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎是你啊 阿姆萨 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎你为什么不先敲门 ‎非得把东西打翻呢? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎皮尔金斯先生 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎你怎么了? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎是阿姆萨 怎么了? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎夫人 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎你怎么回事 快说? 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎亲爱的 我们还穿着戏服呢 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎我忘了 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎你大概是把这位善良异教徒吓着了 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎乱说 他是个回教徒 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎拜托 阿姆萨 ‎你不会也相信这一派胡言吧? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎我以为你是个虔诚的回教徒 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎皮尔金斯先生 我求求您 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎您穿着这衣服要做什么? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎它是属于死者的 不是留给阳间的 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎阿姆萨 你真扫兴 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎就在那个会馆 你知道的 ‎我才斩钉截铁地说道 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎“感谢上帝 ‎阿姆萨并不相信什么怪力乱神” 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎现在看看你 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎先生 我求求您了 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎把服装脱了 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎对您这样的人士 ‎穿那个衣服是不合适的 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎我都穿好了 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎况且 珍和我已经打赌 这套衣服 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎准能在舞会上拔得头筹 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎我们来讲点道理也行 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎你似乎忘了 你是一名 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎效力于英国女王政府的警官 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎振作一点 有什么事现在就汇报 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎否则就等着接受惩戒措施 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎这事关生死 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‎我怎么可能对一个穿着死亡之服的人 ‎说出劝阻死亡的事? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‎就好像对着穿警服的人说反对政府 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎我一会儿再来 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎现在就说! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎阿姆萨 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎这套衣服到底有什么 ‎让你害怕的地方? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎这些是从参加埃冈冈的 ‎那些巫术头目那里收缴的 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎上个月逮捕的 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎如果当时巫术没有对你造成伤害 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎那现在只不过是看上几眼 ‎又如何会伤害你呢? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎夫人 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‎我逮捕做坏事的首领 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎但我不碰埃冈冈的东西 我不乱用 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎我对埃冈冈本身抱有敬意 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎把你的报告或随便什么 ‎写在那个本子上 阿姆萨 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎然后自行离开吧 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎我们走 珍 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎珍! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎亲爱的 我这就来 我快准备好了 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎不是舞会的事 你听听这个 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎怎么了? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎阿姆萨的报告 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎“我必须向您汇报 我收到消息 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎有一位重要的首领 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎也就是艾雷辛奥巴 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎因履行本地习俗 将在今晚赴死 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎因为这是一桩违法案件 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎我会等候进一步指示 阿姆萨警官” 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎我听到了“赴死”? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎他显然指的是谋杀 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎某种仪式性的谋杀? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎必是如此 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎是不是表示我们去不了舞会了? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎不会的 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎我会逮捕那个人以及所有相关人等 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎我的亲家公母 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎我希望你们能听进去 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎祖先的意愿已在今晚传达 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎我们决定满足艾雷辛 ‎在人世间的最后一个愿望 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎他已经准备好要去面见祖先了 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎您的女儿将会是 ‎接纳艾雷辛之种子的人 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎充满勇气 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎以及他血脉的力量 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎我希望我们可以以此为荣 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎孩子的母亲 ‎请您为女儿准备好接纳艾雷辛 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎孩子的父亲 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎让我们保持欢乐 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎我们祖先的心愿即将完成 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎我的儿阿卡尼 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎你是我的第一个孩子 我是你的母亲 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎看看你周围 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎所见之物都属于你 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎并且请你尊重我 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎信赖我们的祖先 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎今晚 一位带着荣耀的男子 ‎即将前往来世加入他们 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‎-我们为什么在这里汇合? ‎-这里要庆祝一桩婚事 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‎-我们为什么在这里汇合? ‎-这里要庆祝一桩婚事 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‎我说我们为什么在这里汇合? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‎这里要庆祝一桩婚事 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‎-让珠帘韵律摆动 ‎-这里要庆祝一桩婚事 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‎-让腰间的串珠韵律摆动 ‎-这里要庆祝一桩婚事 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‎-让珠帘韵律摆动 ‎-这里要庆祝一桩婚事 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎先生? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎过来 约瑟夫 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎不知道你打哪儿学来的笨规矩 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎过来这里 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎先生? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎镇上今晚要发生什么事? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎今晚吗? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎您是指首领要自杀献祭? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎自杀献祭是什么意思? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎你是说他得去杀人献祭 不是吗? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎他不会杀任何人 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎也没人会杀他 他就是会死去 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎死去?没有人“就是会死” 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎这是本地的律法和习俗 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎国王上个月去世 ‎今晚要为他举行葬礼 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎但在众人埋葬国王之前 ‎那个艾雷辛必须死 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎陪伴国王走向来世 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎我大概注定要跟那个首领起冲突 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎和其他首领比起来 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎那位“国王的侍从”首领 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎西蒙 怎么回事? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎他就是三四年前 ‎与我有过争吵的那个首领 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎我提出帮他把儿子送去英格兰 ‎读医学院 你还记得吗? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎我现在想起来了 ‎那个心思细腻的年轻人 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎他叫什么名字? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎欧朗弟 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎那个异教徒老家伙希望欧朗弟留下来 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎延续什么家族传统 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎我实在不懂 他闹那么大动静 ‎我不得不 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎帮那孩子从严密的枷锁中逃出来 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎立刻送他乘船离去 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎非常聪明的一个孩子 天资卓绝 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎他真是一个敏感柔情的男孩 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎他就快成为一流的医生了 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎他一心只想走这条路 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎只要他希望得到我的帮助 ‎我随时欢迎 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎我们汇聚一堂 饮用棕榈佳酿 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎我们之间的交谈 就留在今夜的此地 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎我们汇聚一堂 饮用棕榈佳酿 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎我看是谁这么大胆 ‎敢把我从今晚的欢乐中唤出? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎是我 你的朋友 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‎-我刚到 ‎-欧朗弟 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎那个离开我们远赴英格兰的男人 ‎现在终于按时赶回 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎毫无征兆? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‎-难道你是千里眼 看得到家乡情况 ‎-不是的 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎我只是个医生 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎现在是欧朗弟医生了 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎欧朗弟 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎我听说我们的国王上个月过世 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎今晚要举办婚礼? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎欧朗弟 你比其他人都更了解你父亲 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎他要结婚了? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎今晚? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎…将会债务缠身 难以挣脱 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎约瑟夫! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎是的 主人 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎外面的鼓声是怎么回事? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‎我不知道 主人 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎你说不知道是何意? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎你改信基督教也不过两年时间 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎别告诉我那些胡说八道的圣水 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎把你的部落记忆完全洗去 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎主人! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‎-你又来了 ‎-我做了什么? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎约瑟夫 你只要告诉我 那鼓声 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎是不是和死亡或者那一类的事有关? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎夫人 这正是我要说的 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎我不能确定 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎它时而听来像一位重要首领的死亡 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎时而像重要首领的婚礼 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎真是把我搞糊涂了 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎西蒙 我们显然无法参加舞会了 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎乱说 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎这是欧洲会馆第一次办点有趣的活动 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎筹备了一整年 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎我绝不想错过 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎这是一个相当特别的场合 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎比其他那些艳丽的 ‎普通舞会还要特别吗? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎你还不知道英国王子已经到了吧? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎他稍后也会出席舞会 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎我和我亲爱的“亡灵”太太 ‎一定会拿下舞会的最佳奖项 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎目光锁定大奖 最好快些开始准备了 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎…将会债务缠身 难以挣脱 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎集市小工要将国王告上法庭 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎只会债务缠身 难以挣脱 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘 ‎我们亲爱的新娘 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎我们小心翼翼装扮好亲爱的新娘 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‎(将艾雷辛先生逮捕归案 ‎等候后续…) 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎我需要你带着这个字条 ‎亲手交给阿姆萨警官 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎你能在执勤室找到他 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎骑车快去快回 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‎只需要20分钟 你就能回来这里 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‎-明白吗? ‎-好的 主人 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎珍 亲爱的 我们得准备走了 ‎把戏服穿好了 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎其他行政官可会眼红极了 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎请大妇前来带领新妇 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎因为您更为年长 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎大妇带着阿穆克上前来 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎您更为年长 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎您是先来者 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎您更为年长 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎您是先来者 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎大妇带着阿穆克上前来 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎您更为年长 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎艾雷辛继续享受生活 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎艾雷辛继续享受生活 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎艾雷辛继续享受生活 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎艾雷辛继续享受生活 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎今天婚礼的新郎 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎请继续享受你的人生 ‎作为阿穆克的丈夫 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎艾雷辛继续享受生活 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎-艾雷辛继续享受生活 ‎-艾雷辛继续享受生活 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎请随心所欲 艾雷辛! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎我在您面前是卑微的 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎艾雷辛 请继续享受生活 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎像今天的奥约屹立在世界一端 ‎享受卓尔不凡的地位一般 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎艾雷辛 请继续享受生活 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎阿姆萨 你好 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‎-欢迎你来参加 ‎-别欢迎我 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‎离我远点 让我过去 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎我是来办公差的 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎你要去哪里 阿姆萨? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎我要去里面 我知道他一定在里头 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎谁? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎那个自称艾雷辛奥巴的人 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎阿姆萨 你不明白 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎并不是他自称艾雷辛奥巴 ‎是他的血统允许他如此 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎他的父亲把这个称号传承给他 ‎他的孩子将继承这个称号 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎听我说 这里没有什么 ‎是你这个白人能做的了 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎等等 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎拍打我们大陆的海洋 ‎以及冲刷白人大陆的 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎难道不是同一片海洋? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎是同一片海 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎阿姆萨 告诉你的白人长官 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎他或许可以将我们的孩子藏起来 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎不论多长时间 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎但只要时机一到 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎同一片海洋定会带他回来 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎英国政府说了 必须停止那种事 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎所有这些非法的行为都必须被终结 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎谁要来终结呢 阿姆萨? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎是你吗? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎你不明白 今晚我们之父… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎我们之父 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‎-我们的丈夫 ‎-我们的丈夫 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‎将是凌驾于这片大陆 ‎所有奇怪律法之上的人 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‎正是 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎听着 今晚或任何时候 ‎什么都不会发生 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 ‎任何人企图进行那种愚蠢把戏 ‎都是无知又违法的 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 ‎你今晚说这么多英语 ‎舌头还伸得直吗? 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎众人之母 您来了 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎阿姆萨 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎你为什么来这里扰乱别人的快乐? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎他可阻挠不了我们的快乐 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎伊亚洛札 我很高兴见到您 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎您知道 我并不是喜欢制造麻烦的人 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎但职责就是职责 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎我是来这里逮捕艾雷辛奥巴的 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎他企图以违反律法的方式 ‎取走自己的生命 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎告诉这些女人 ‎不要再妨碍我执行我的职责 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎那么你呢? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎是谁赋予你权利来阻止 ‎我们的首领履行他的职责? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎职责? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎那是什么样的职责 伊亚洛札? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎什么样的职责? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎一个男人对他刚迎娶的新娘 ‎有什么样的职责? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎伊亚洛札 这里举行的是场婚礼吗? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎阿姆萨 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎不论白人对你做过什么 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎他总没有阻止你取老婆吧? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎就算你没有妻子 ‎你的长官不也有位太太? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎你去问问他 让他告诉你是什么职责 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‎-伊亚洛札 这不是一场婚礼 ‎-是吗? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎对你而言 这或许不像一场婚礼 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎但你去问问你的上司 他会怎么办 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎倘若有人在他新婚之夜 ‎阻挠他做必要之事 他会怎么办? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎伊亚洛札 我说了 这不是婚礼 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎阿姆萨 我现在听明白了 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎你是想亲眼见证 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎你是想亲眼看看新郎 ‎是如何取走新娘的童贞 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‎或许他的太太们还在等着他来学学 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‎伊亚洛札… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎够了! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎请你告诉这些女人 不要再侮辱我 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎真是个笑话 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‎-如果她们再侮辱我… ‎-你会怎么做? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‎-我就给她们找麻烦 ‎-拜托 别吹牛了 阿姆萨 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‎-警员们 ‎-你就是个笑话 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎-你看看 ‎-我还以为你说要给我们找麻烦呢 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎众人之母 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎去追他 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎打得好 打得妙! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎打得好! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎打得妙! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎真是个笑话 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎真是闹笑话了 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎看啊 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎亲爱的母亲 看啊 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎接纳它 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎亲爱的母亲 接纳它 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎肢体相交 灵魂相融 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎这欢乐的交融 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎接纳它 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‎看啊 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‎亲爱的母亲 看啊 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‎接纳它 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎亲爱的母亲 接纳它 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‎肢体相交 灵魂相融 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‎这欢乐的交融 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‎接纳它 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‎你们这些美丽新娘的母亲 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎拿去吧 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎上面不仅染着处子的血渍 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎还结合了生命与我通道里的种子 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎带着我的精魂 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎我生命最后的涌流 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎以及我留下的对未来的承诺 ‎我即将前往来世 面见先祖 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎新娘是值得的 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎奥昆! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‎奥昆 你以狗为食 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎拉卡耶 我们带来了您的贡品 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎寻找金钱的人啊 让他找到吧 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎乞求生育的人啊 让他孕育吧 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎因为奥昆是金钱 孕育与欢乐之神 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎拉卡耶 我的父 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎他在这里 他在各处 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎奥昆是为神子 可别背叛他 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎时间已近 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎伟大之人即将归家! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎向我们的祖先问安 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎伟大之人即将归家 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎巨象已经陨落 无法再次起身 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎伟大假面的后裔 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‎他的生命结束于一场荣光的死亡 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‎一名男子 一位荣耀的王子 ‎确为一个伟大的假面 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎啜泣吧 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎伟大之人即将归家 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‎伟大之人已踏上旅程 ‎寻着巨象的踪影走进森林 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‎寻着野牛的迹象走向荒野 ‎寻着干枯的树叶走入树底 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎巨象已经陨落 ‎与我们伟大的国王就此别过 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎我们之相见仅限于梦中 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎国王的爱犬已被宰杀 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎国王的爱驹已追随主人而去 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‎巨象已经陨落 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎无法再次起身 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‎仿佛山峦般沉睡 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎巨象已经陨落 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎无法再次起身 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎仿佛山峦般沉睡 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎奥拉朱莫克之父 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎已迈入地里的洞穴 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎巨象已经陨落 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎无法再次起身 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎仿佛山峦般沉睡 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎我们的婚礼尚未全部完成 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎我必须完全死去 才算完满结束 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎陪伴我到那个时候吧 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎我的歌者 请最后一次为我效劳吧 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎这里便是我决定 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎告别尘世的地方 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎这里是我在皇宫之外 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎领悟爱与欢笑的地方 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‎这是我的荣幸 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎有人希望太阳永不升起 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎但每日依旧日头高挂 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎在他人的眼中 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎雨或许不该落下 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎但还是照下不误 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎命定的结局终将来临 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎我的灵魂已经准备好了 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎要成为国王的信使 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎殿下 女王陛下的总督府欢迎您 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‎这是我的太太爱丽丝 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‎-晚上好 ‎-您请 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎为您介绍 太沃阿比欧耶夫人 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎及她的姐妹 波拉阿德郭克夫人 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎谢谢您 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎向您问安 尊贵的殿下 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‎-尼日利亚欢迎您的到来 ‎-非常感谢 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎晚上好 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎夫人 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎晚上好 很荣幸 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎晚上好 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎晚上好 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 ‎-晚上好 ‎-长官 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‎很荣幸见到各位 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎先生们 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎竟穿那服装参加舞会 真是太可怕了 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎这些人是我们该鞠躬尊重的人吗? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎行政官和他的太太 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎真是入乡随俗的打扮 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎我已准备好踏上来世之乡的归途 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎艾雷辛阿拉凡 ‎你能否听到我的声音? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‎夜幕低垂 别离时刻已到 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎夜幕低垂 别离时刻已到 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎艾雷辛阿拉凡 你可听到我的召唤? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎夜幕低垂 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‎别离时刻已到 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‎隐隐约约 我的国王 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎你的声音虚弱暗淡 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎如果你不能前来 请告诉我的爱犬 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎我无法在天门久留 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎将你的衣物留在丛林之内 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎狗儿不会从喂养者的手中逃脱 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎会让骑士跌落的马儿 ‎缓缓停下奔跑的脚步 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎艾雷辛阿拉凡不会把 ‎国王与他同伴之间的口信 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎托付给任何动物 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎如果你迷路了 我的爱犬会找到你 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎艾雷辛奥巴不会迷路 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎我已准备好 踏上来世之乡的归途 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎艾雷辛知晓他通向终点之路 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎我已超脱这凡尘俗世之欲 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎此刻夜色缓缓降临 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‎你也看到那外头写着“紧急件” 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎所以我就擅作主张打开了 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎王子殿下显然很享受这番娱乐 ‎不可节外生枝 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎当然 长官 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎整件事真有这么糟糕吗? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎这是他们当地的一些奇怪习俗 ‎因为国王的过世 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎一些重要的侍从首领必须要自杀献祭 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎我已派阿姆萨前去阻止这桩惨剧发生 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎很显然他没有做到 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎而同时我主管该区的下属 ‎却穿着原住民的服装跳着舞 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎这服装毋庸置疑 一定拔得头筹 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎现在我得去向殿下汇报 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎在此地不足三公里外 ‎有一场暴动正在发生 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎阿姆萨警官有时会言辞夸张 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎那他听起来的确绝望不已 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎你万事可要及时告知于我 皮尔金斯 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎长官 我自己也是今晚才得知这件事 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎皮尔金斯 要随时保持灵敏的嗅觉 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎如果我们不留意这样的小事 ‎我们的帝国该去向何方? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎我们又该去向何方?告诉我 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎平和宁静地在家中安睡吧 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎你说什么 皮尔金斯? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎长官 不会再发生了 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎一定不能 皮尔金斯 肯定不能 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎我们这里应该是女王陛下 ‎稳定安全的一块殖民地 皮尔金斯 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎这些不会就是我们的本地警员吧 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎还是暴乱的叛党头目啊? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎长官 这些是我底下的警员 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎真是抱歉了 各位警员 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎你们的确看起来有些… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎他们的制服上一定少了什么 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎本来应该有一些挺鲜艳的绶带吧 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎那些总能吸引原住民的颜色 对吧? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎现在到哪个地步了?快些汇报吧 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎别搞那些迷信的无厘头了 阿姆萨 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎不然我就关你禁闭 喂你猪肉 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎好了 接下来就交给你了 皮尔金斯 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎无论如何 别让事情失去控制 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎冷静处理 还有… 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎鼻子灵敏些 皮尔金斯 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎是 长官 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎已经午夜了吗? ‎我竟然完全不知如此之晚 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎好了 你们俩 跟我走 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎晚安 夫人 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎阿姆萨 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎西蒙 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎谁在那? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎我不是有意惊扰夫人的 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎我在找行政官 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎等等 我认识你吗? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎是的 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎你是欧朗弟 那个年轻人 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎皮尔金斯夫人 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎我真是幸运 我来这里 ‎是想找您的丈夫 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎欧朗弟 看看你 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎你已经长大成为了这么标致的年轻人 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎隆重而庄严 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎上帝 你什么时候回来的? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎我们刚还提起你 你是怎么回来的? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎我和王子殿下同乘一艘轮渡前来 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎您… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎你看起来气色很好 皮尔金斯夫人 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎从我能看到的 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎是的 这服装引起了不小的轰动 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎并不都是赞美 我可以告诉你 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎你不会也被吓到吧? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎我为什么会? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎但您不会觉得穿着它太热吗? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎都是有充分理由的 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎什么充分理由 皮尔金斯夫人? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎就是这场舞会 王子殿下亲临等等 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎这就是您亵渎祖先面具的充分理由? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎所以你还是被吓到了 真令人失望 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎不 我没有被吓到 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎你忘了 我在你们的国度生活了四年 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎我发现了你们对自己无知的事物 ‎根本毫无敬畏 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎所以你心存芥蒂地回到这里 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎真遗憾 欧朗弟 真抱歉 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎那应该是侍从的儿子 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎穿西装真是挺拔 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎垂涎年轻俊美 ‎你的青春也不会再来 妹妹 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎皮尔金斯夫人 拜托了 ‎您能替我找到您的丈夫吗? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎我必须要和他谈谈 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎西蒙… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎镇上出了点事 他去处理了 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎你为什么会在这? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎我收到电报 得知国王逝世 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎我回来安葬我的父亲 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎感谢上帝 你不需要经历这样的悲痛 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‎-西蒙会阻止这一切 ‎-所以我才要见他 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎他是在浪费时间 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎因为他帮了我很多 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎我才不想让他招致我部落族人的敌意 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎特别是毫无意义的敌意 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎你…欧朗弟 这不是毫无意义 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎这场仪式才毫无道理 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎贵国人民陷入的又一个错误 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎你们只相信自己的道理 ‎从你们的认知出发 事情才有道理 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎别说这么快 欧朗弟 ‎看来你一定是学会了辩论 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎但你父亲的死仍旧是一场野蛮的习俗 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‎国王逝世 侍从首领必须与之同葬 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎这得是有多封建! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎而这一切呢? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎即便在无边的绝望战争中 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎看看这周围 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎你会怎么定义这一切呢? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎英式的疗愈方式 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎在混乱中 保持理智 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎其他人会说这是贪图享乐的颓废主义 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎无论如何 我并不感兴趣 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎你们“白人”懂得如何生存 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎在这场战争中 我已经逐渐看清 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‎你们最伟大的艺术 ‎便是你们的生存之道 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎但至少 请怀有一定的谦逊 ‎让其他人以他们自己的方式生存下去 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎通过自杀献祭吗? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‎这会比大屠杀更可怕吗?这会比 ‎夺走数百万生灵的战争更可怕吗? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎在你们的新闻影带中 ‎我听到你们将战败… 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎那种彻底的 死伤无数的战败 ‎说成是战略性胜利 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎我现在知道历史是如何被制造出来的 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎我已经有很多时间仔细观察贵国人民 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎我始终找不到任何理由 给予你们 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎可以对其他民族的生存方式 ‎品头论足的权利 完全没有 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎够了 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎你听 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎在这样音乐的笼罩下 什么也听不到 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎那是什么声音? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎是鼓声 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎巨象已经陨落 无法再次起身 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎您能听到鼓点声吗? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎听 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎巨象已经陨落 无法再次起身 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎如山峦般沉睡 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎艾雷辛让我们失望了 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎艾雷辛没有完成他的职责 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎伊亚洛札提醒艾雷辛要做正确的事 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎但艾雷辛破坏了他的誓约 ‎撕毁了承诺 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎他将我们的国王留在了半途 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎在天与地之间 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎令人扼腕 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎令人叹息 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎你瞧 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎全部结束了 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‎-你是说他已经… ‎-是的 皮尔金斯夫人 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎我的父亲已经死了 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎他的意志一直都极为坚强 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎我知道他已经死了 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎你怎么能如此麻木不仁 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎如此冷酷无情 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎你宣告自己父亲之死的口吻 ‎仿佛一个外科医生 冷冰冰地看着 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎其他陌生人的身体 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎你和其他人一样 都是野蛮人 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎自从我得知国王的死讯 ‎我的父亲在我心里 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎已经辞世近一个月了 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎我与父亲生活了那么久 ‎我无法想象他还活着 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎作为必须要对我父亲的尸身 ‎执行仪式的人 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎我的心思都在我的职责上 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎即便他本人曾亲手教过我 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎我也不想这个仪式有任何差错 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎任何差错都将会破坏我部族人的福祉 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎放开我! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎你们对我的羞辱已经足够了 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎你这个白人 把手从我身上拿开 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎是我父亲的声音 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎把他带到花园的牢房里 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎把你们从我身上夺走的名号还来 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎你们这些来自无名之地的苍白野鬼 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎这里不容许扰乱生事 把他押走 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎放开我 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎欧朗弟 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎孩子 不要因为看到你的父亲 ‎就让你视而不见 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎我没有父亲 这个无耻之徒 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎你似乎对月亮特别着迷 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎是的 白鬼 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎高挂空中的是你们的双胞胎吧 ‎吸引了我 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎这是一个美丽的夜晚 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎是吗? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎月光洒落在树叶上 带着夜晚的平静 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎白鬼 这个夜晚本不平静 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎我本来要说它是的 你知道… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎安静的夜晚 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎安静和平静 对你来说是一样的吗? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎你听不到我说话吗? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎我说今晚本不平静! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎白人 这个世界本不平静 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎是你扰乱了留在这片大陆上的平静 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎听着 整个世界今夜将不得安眠 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎仍然是一桩令人满意的交易 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎如果让世界一夜未眠 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎却能拯救一人之性命 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎你并未拯救我的性命 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎你毁了我的生命 白鬼 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎你偷走了我的大儿子 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎你把他送去你们的国度 ‎把他变成你们的人 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎那孩子本该随着我的脚步 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎是你把他从我身边盗走 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎而到我这里 ‎你阻止了我行使我的使命 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎你做这些事情之前有否三思? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎你的这些计划会毁灭我们的世界 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎这些都是超越你们之认知的 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎你不会真相信这些吧 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎听着 白鬼 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎整个世界漂泊不定 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎栖息者迷失自我 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎我们周围 除空虚之外 一无所有 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎你阻碍了我行使我的职责 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎但我十分肯定 ‎我的儿子还是部落的孩子 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎我起初以为 他投靠了 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎我们部落的敌人 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎去学习敌人的秘密和知识是很好的 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎但你听着 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎他的灵魂会惩罚你和你的后代 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎这样的对话实在难以继续 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎如果你不想要我的安慰 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎我根本不想要你的安慰! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎别来安抚我! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎随你的意 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎我已经失去了作为父亲的尊严 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎我的声音嘶哑 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎在我离开之前 能问你一件事吗? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎我听着 白鬼 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎我在这里也居住了很长时间 ‎足够我学会一些知识 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎年长者面无表情地接近天门 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎你让他带着你的问安和祝愿 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎你真的认为 ‎他是自愿踏上这趟旅程的吗? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎我们都害怕死亡 ‎没有人真正愿意去死 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎西蒙! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎究竟怎么… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎首领艾雷辛 看来还有一人想要见你 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‎因为她不是你的近亲 ‎我并不觉得有义务让她见你 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‎你的儿子让她带了口信来 ‎所以见与不见 取决于你 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎我知道她是谁 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎我的耻辱已经弥漫得很远 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎也不需要猎犬才能发现 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎她已经找到了你关押我的隐蔽之处 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎如果你不想见她 就告诉我 ‎我会让她回去 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎我怎么会不想见伊亚洛札呢? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎是我之耻 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎已然赤裸裸地摆在那里 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎让她进来吧 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎她来了 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‎首先我希望你以荣誉向我担保 ‎不会做傻事 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎荣誉? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎白人 你要我以荣誉担保? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎我知道你是一个高尚正直的人 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎我知道 你在来此之前 ‎已经对她搜了身 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎你从来不敢对自己的母亲那么搜身 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎我会坐在旁边盯着你 ‎你如何眨眼我都尽收眼底 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎还有什么? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎你不是已经夺走了我的荣誉? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎你不是已经把它锁在了办公桌里? 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎今晚事件的报告难道不是已经写好? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎甚至连我族人的荣誉你也一并夺走 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎写在那些出卖我们族人的文件里 ‎就是靠那些 你才成为了这里的主人 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎如果你非要牵扯政治 ‎那我们就不得不上硬手段了 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎夫人 请勿越过这条界线 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎不要再向牢房门口靠近 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎警卫 如果她超过了此线 即刻响哨 ‎来吧 珍 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎蜥蜴在鸽子面前是多么威武雄壮 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎他向我们承诺了一场与老鹰的决斗 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎我并未要求你怜悯我 伊亚洛札 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎如不是你有口信给我 你也不会来此 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎即便这是世人的诅咒 我也会聆听 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎我会告诉其他首领 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎你在对抗白人的战斗中 ‎表现得是多么英勇 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎那些白人在对抗死神的战斗中 ‎可跟你是一边的 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎你的确展露了英勇 ‎只不过光在嘴皮子上 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎我活该受你嘲讽 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎尽管说吧 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎我警告过你 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎不要在世间留下诅咒的种子 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎但你拒绝 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎你若不敢以身赴死 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎你何敢留下新的生命? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎我的力量弃我而去 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎我的护身符和符咒都已失效 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎甚至我的声音都失去了气力 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎当我试图召唤它 带我通向彼岸时 ‎一切都失效了 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎你已经背叛了我们 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎我们给予了你足够的荣耀 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎包括我儿子的新娘 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎但你拒绝了 你选择了 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎吃世人的残羹剩饭 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎伊亚洛札 够了 我已感到万分羞愧 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎你还什么都没看到呢 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‎-我背负着重担来到这里 ‎-你已经倾吐了许多 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎那都是你应得的 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎打破先例的人 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎将会面临未知的后果 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‎-我同情你 ‎-我不需要你或世人的同情 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎即便是我 我也需要被了解 ‎也可以说我需要去了解 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎一个已经忘却了自己人生目的的人 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎你现在看起来多么耻辱 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎我不是告诉你 ‎我背负着重担来到这里 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎就在路上了 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎别离时刻已到 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎夜幕低垂 别离时刻已到 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎夜幕低垂 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎别离时刻已到 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎艾雷辛奥巴 我要问你一个问题 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎不是说老香蕉树会为了养育幼芽 ‎而让自己干枯吗? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎或者在你自己的心里 ‎得是幼芽被你所取代? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‎伊亚洛札 你这么说究竟有何意义? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎我不是在问这话的意义 ‎我只是在问一个问题 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎老香蕉树是否会取代其幼芽? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎问答我! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎不 老香蕉树永远都是干枯自己 ‎成全幼芽的生长 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎原来你是知道的啊 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎有些人存在这世间 ‎只不过是为了将世界阴阳颠倒 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎艾雷辛奥巴! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎我是否应该告诉你 ‎诸神从你身旁带走了什么 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‎-发生了什么? ‎-她跨过了那条线 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎艾雷辛 看看你现在 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎曾几何时 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎在你面前 没有人敢动伊亚洛札一下 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎现在 看看你变成了什么样子 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎我想您最好还是离开这里 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎白人 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎你们有来自本国的王子驾临 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎告诉我 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎当他死去之时 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎你们会放着他的灵魂 ‎漂泊在这人世间吗? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎你们会希望将他埋葬在 ‎我们这些“次等人”之间吗? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎在你们的国度 ‎难道没有死者安生的墓陵? 970 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 ‎但我们不会强迫我们的首领自杀 ‎只为了陪葬! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎年轻人 我不是来这里 ‎帮助你理解我们的文化 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎正是这个人薄弱的意志力 ‎才让我们跟你绑在一起 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎如果你想知道 可以问他 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎他知道国王的神圣通道代表着什么 ‎他不是昨天才出生的婴儿 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎他知道我们死去的父亲 ‎在中途不断等待 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎之后发现自己遭到了背叛 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎这给我们的族人带来了多大的危险 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎他晓得狭窄的天门何时开启 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎他同时也知道 这道天门 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎不会为别有心机的落后者继续敞开 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎那些迟缓落后的人 ‎远低等于我们的国王 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎他知道 他已经害我们的国王 ‎在虚空之境游荡 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎害他遭受那些我们世界之敌的羞辱 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎我们的要求如此卑微 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎放艾雷辛走 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎让他来解脱我们的国王 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎这样国王才能够和祖先们一同安息 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎那群妇人正背着信使在来这的路上 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎这是他所有誓言中最微不足道的一个 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎也是最容易实现的誓约 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎别离时刻已到 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎夜幕低垂 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎别离时刻已到 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎夜幕低垂 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎别离时刻已到 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎鲍勃 什么事? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎有一队妇女在外头吟唱 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‎把路让开 让她们进来 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎她们长什么样? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎并不是很多人 看起来很平静 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‎-有男人在其中吗? ‎-两三个最多了 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎好的 鲍勃 让他们进来吧 ‎警告他们要控制好自己 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‎我希望你明白 如果有任何事情发生 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‎我会算在你头上 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎我的手下已奉命 ‎一有动乱 立刻开枪 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎为了制止一个人的死亡 ‎你竟然要杀害更多人? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎白人的智慧真是了不得 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎但不用担心 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎你们的王子会高枕无忧 ‎我们的国王最终也会如此 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎我们不会再来 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎白人国王的奴仆 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎只要让艾雷辛履行他的誓约 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎我们就会撤退返家 ‎向我们的国王致敬 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎行政官 别担心 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‎我有个口信要带给我的国王 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎然后就没什么可怕的了 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎欧朗弟本该执行这项仪式的 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎其他首领让他来执行 他拒绝了 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎他拒绝在你还活着的时候这么做 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎即便从我灵魂堕落到低谷的时刻 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎我也能感受到些许欣喜 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎那便是 我还能继续履行 ‎对我故去之王的职责 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎夜幕低垂 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎别离时间已到 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎当火焰死去 用灰烬将它覆盖 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎当老香蕉树死去 用幼芽予以替代 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎夜幕低垂 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎别离时间已到 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‎-夜幕低垂 别离时间已到 ‎-别离时间已到 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‎夜幕低垂 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‎别离时间已到 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎那是什么? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎那就是你们白人所制造的重担 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎我们不是来争执的 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎我再问一次 那是什么? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‎放我出去 我有一项职责要完成 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎我非常确定 不会放你出去 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎躺在那儿的是国王的信使 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎放我出去 ‎这样我就可以履行我的应尽之事 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎你就在牢里做那些事 ‎不然什么都别想 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎这件事 我已经退无可退 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‎我需要与信使悄声诉说 ‎正如我父亲在我耳畔低语 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎也正如我应该对我的长子低声耳语 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎我无法面对着风 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎面对的辽阔夜空说出这些话 ‎放我出去 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎西蒙… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎别打岔 拜托了 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎他们已经宰杀了国王的爱驹 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎宰杀了国王的爱犬 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎他们带着它们到人声鼎沸之处 ‎接受人们对国王的祈祷 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎但艾雷辛拒绝离去 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎让他向等候多时的信使真心诉说 ‎这要求难道过分吗? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎艾雷辛奥巴 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎你看到他们是多么厌弃 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎逃避职责的你? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎艾雷辛奥巴 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎这是我最后一次这样称呼你 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎你还记得我说过 如果你无法前来 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎请告诉我的马儿 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎你的舌头连舌根都被拔掉了吗? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎我说 如果那里有你无法攀登的山峦 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎请跨上我的马儿 它会带你翻山越岭 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎艾雷辛 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎你曾经巧舌如簧 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎我说过 如果你迷路了 ‎我的爱犬会为你找路 带你来找我 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎最后我说 如果邪恶之手阻挠着你 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎只需告诉我的马儿 ‎我就不再苦苦等待 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎那儿躺着国王最敏捷的信使 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎我的朋友 如果你在本该出发之时 ‎追随着我的步履 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎我们就不会说 狗儿超过了主人 ‎一走不回头 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎确实 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎如果你在恰当的时间离去 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎我们就不会说 马儿超过了主人 ‎一去不回头 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎如果你在鼓声召唤之际 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎坚定了你的意志 ‎割舍了对尘世生命的眷恋 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎我们就不会说 ‎只有你的影子越过天门 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎在宴会中取代了主人的位置 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎如今还剩下什么呢? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‎如今你的影子必须替你履行职责 ‎你就对着他说吧 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎这就是你的信使 艾雷辛 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎国王最宠爱的伙伴 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎我现在无法走近 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎请把遮布取下 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎我会在静默之中传达我心底的声音 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎你看 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎这就是你的荣耀 你家族的荣耀 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎我们族人的荣耀 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎你的儿子无法忍受让你的家族蒙羞 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎因此他献出了生命 力阻此事 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎艾雷辛 儿子已经变成了父亲 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎你的嘴里只剩下牙龈 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎没有什么可以让你咬牙切齿 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎艾雷辛 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎我们把维系世人幸福的缰绳 ‎交到你手中 但你却生生让它坠落 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎当邪恶异邦人将我们的世界 ‎倾倒入虚空的深渊时 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎你不过双臂交叉 坐在那里 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎你的儿子已经背负起了这个重责大任 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎我们不是神 不能预知未来 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎但这位年轻人已经站了出来 ‎代替了年长者 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎我们知道 这不是合适的方式 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎当然不是 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎我们的世界 在异邦人的虚空中 ‎正在分崩离析 艾雷辛 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎快点! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎快点 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎抱住他 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎逝者已逝 忘了吧 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎生者也无需挂念 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎让我们倾注在未出生的孩子身上 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎夜幕低垂 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎别离时间已到 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎-夜幕低垂 别离时间已到 ‎-别离时间已到 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎夜幕低垂 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎别离时间已到 1114 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 ‎(谨以此片献给 比伊·班德勒 ‎1967-2022) 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 ‎字幕翻译:徐晨