1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY SOLO PUEDE
REPRESENTARSE CORRECTAMENTE
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
EVOCANDO LA MÚSICA DESDE
EL ABISMO DE LA TRANSICIÓN." WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTA
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTADA DE LA OBRA ORIGINAL TITULADA
"LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY".
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASADO EN LO ACONTECIDO EN 1943 EN OYO,
NIGERIA, EN PLENA 2ª GUERRA MUNDIAL
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
¡Está aquí!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
¡Elesin Oba está aquí!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Él, que siempre está bien adornado.
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Amante de todas las mujeres.
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,083
Amante de la vida y de las cosas bellas.
El que sigue al rey muerto.
13
00:01:30,041 --> 00:01:35,541
EL REY FALLECIÓ HACE 30 DÍAS.
14
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
ESTA NOCHE, ELESIN OBA, EL JINETE DEL REY,
DEBE REALIZAR UN SUICIDIO RITUAL.
15
00:01:37,375 --> 00:01:40,041
EL ESPÍRITU DE ELESIN DEBE VIAJAR
CON EL ESPÍRITU DEL REY AL MÁS ALLÁ.
16
00:01:40,125 --> 00:01:46,875
SI NO, EL ESPÍRITU DEL REY VAGARÁ
POR LA TIERRA Y CAUSARÁ DAÑO A SU PUEBLO.
17
00:01:47,916 --> 00:01:51,875
ES EL DEBER Y EL DESTINO DE ELESIN OBA
ACOMPAÑAR AL REY AL MÁS ALLÁ.
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Sigue disfrutando como un rey.
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
¡Oh, Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
El valiente disfruta de la vida.
Está disfrutando la vida al máximo.
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
El valiente está disfrutando
la vida al máximo.
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
La casa de nuestro padre
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
es como la de los reyes.
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
El valiente disfruta de la vida.
Está disfrutando la vida al máximo.
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
El valiente
está disfrutando la vida al máximo.
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
La casa de nuestro padre
es como la de los reyes.
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Padre. Padre, que tenga una vida larga.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Su Majestad.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Disfrute de su vida, señor.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
¿Qué me estáis haciendo, señoritas?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Sorprendedme, va.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Hemos sido testigos de esto.
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Aquello que uno ha presenciado,
no podrá olvidarlo jamás.
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Hemos sido testigos de esto.
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, hemos sido testigos de esto.
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Aquello que uno ha presenciado,
no podrá olvidarlo jamás.
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Hemos sido testigos de esto.
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
¡Elesin! ¡Sigue disfrutando como un rey!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Lo que uno ha presenciado no lo olvida.
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
Lo sabemos, Elesin.
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Sigue disfrutando como un rey.
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, sigue disfrutando como un rey.
- Elesin, disfruta de la vida.
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Llevaremos a nuestro padre al más allá.
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Quien esté triste debe marcharse.
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Acompañaremos a nuestro padre al más allá.
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Lo llevaremos al más allá.
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Quien esté triste debe marcharse.
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Lo acompañaremos al más allá.
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Acompañaremos a nuestro padre al más allá.
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Quien esté triste debe marcharse.
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Regocijémonos.
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Regocijémonos.
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Nuestro padre ha entrado en la ciudad.
Nuestro padre ha entrado en el mercado.
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Regocijémonos.
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Regocijémonos.
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Nuestro padre ha entrado en la ciudad.
Nuestro padre ha entrado en el mercado.
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Regocijémonos.
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Regocijémonos.
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
¿Cómo ha ido el mercado?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Hola.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
¿adónde vas con tanta prisa
sin el favor de un consejero?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Adonde voy, no necesito consejero.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Así es la vida.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Le ha salido algo mejor
y se olvida de nosotros.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
No es así, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Mi espíritu vive aquí,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
durante las penas y en las alegrías.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
¿Ves a estas mujeres
recogiendo para irse a casa?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hoy será la última vez que las vea.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Estoy listo para irme contigo.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Solo di: "Olohun Iyo,
me acompañarás en este viaje."
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Y te seguiré.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Gracias por tu lealtad,
pero no puede ir allende este mundo.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Este mercado es mi hogar.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Me siento en casa
siempre que estoy entre estas mujeres.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Me siento como pez en el agua.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Padre, te saludamos.
- Yo también os saludo.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
¡Bien hecho!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Esta noche, reposaré mi cabeza
en vuestros regazos.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Padre.
- Qué bien.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Y luego dormiré.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Eso ya es más propio de ti.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Su sudor…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Su olor…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
El olor a índigo en sus ropas,
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
será la última bocanada de aire
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
que respire
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
antes de reunirme con mis antepasados.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Gracias, padre.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Te adoramos.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
¡Vinicultor de vino de palma! Felicidades.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mis mejores deseos.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Felicidades, padre.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Mis felicitaciones, padre.
- Bien hecho, joven. Gracias.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Cuando llegue el momento,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
me veréis bailando en el camino angosto
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
que ya tomaron mis antepasados.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Estoy decidido y nada me impedirá
ir al más allá esta noche.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
¿Estás seguro de que nada te detendrá?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nada detendrá al jinete del rey.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
¡Te saludamos!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Sabemos que lo harás bien.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Voy a embarcarme en un viaje
para reencontrarme con mi rey y maestro.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sabemos que eres un hombre de honor.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Gracias.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
El mundo tal y como lo conocemos
tiene un final.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vida es un honor,
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
y termina cuando termina el honor.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Oh, virgen de ojos delicados.
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
¿Lo entendéis?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Oh, virgen de ojos delicados.
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Oh, virgen de ojos delicados.
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Es tu hermoso cabello el que nos cautiva.
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Oh, virgen de ojos delicados. Tus ojos son
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
casi perfectos. Tus dientes
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
brillan blancos.
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Tu trasero es perfecto.
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Es tu hermoso cabello el que nos cautiva.
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Oh, virgen de ojos delicados.
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Tu hermoso cabello embelesa.
Oh, virgen de ojos delicados.
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Decidme, amigos…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Oh, virgen de ojos delicados.
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Oh, virgen de ojos delicados.
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- ¿Todavía estoy en la Tierra?
- Sí.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
¿Sigo en el mercado que tanto amo?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sí.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- ¿O ya estoy en el más allá?
- No.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
¿He ido a reunirme ya
con mis difuntos antepasados?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
No.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- ¿Sigo en el mercado?
- Sí.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
¿Por qué estas preguntas, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Sigues aquí en la Tierra.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Esta voz que escuchas es la de Olohun Iyo,
no la de un asistente en el cielo.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bien, si eso es así…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dime, ¿quién es esa diosa que veo allí?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, conozco bien a todas tus chicas.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
¿Quién es ella?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
¿Dónde habéis dicho que estoy?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Sigues entre los vivos.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Esa hermosa mujer ha iluminado de repente
este mercado como nunca antes.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Ya está comprometida en matrimonio.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ya tiene un hombre con quien casarse.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Celebrará su boda muy pronto.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
¿Por qué me estás diciendo esto?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, esto no es para ofenderte.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hoy es tu día y el mundo es tuyo.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Pero todo lo que hacemos
tiene consecuencias.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
¿Quién no quiere ser recordado?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
¿No quieres que disfrute
de mis últimos momentos en la Tierra?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
No quiero viajar con equipaje
cuando me vaya, quiero viajar ligero.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Quiero viajar ligero cuando me vaya.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
¿Qué quieres decir? No te entiendo.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Quiero viajar ligero.
Iyaloja, quiero mi cuerpo ligero.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Déjame disfrutar mis últimos momentos
en la Tierra como plazca.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Quiero irme y dejar aquí mi semilla.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, madre de muchos.
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Nutre tus pensamientos.
No los compartas con la gente.
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Si tienes seis secretos,
comparte solo uno.
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Porque los más cercanos a ti
son los que te pueden hacer daño.
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Todo el mundo sonríe en tu presencia.
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Pero no muchos te cubren las espaldas.
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, madre, madre de muchos.
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, madre, madre de muchos.
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, madre, madre de muchos.
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Te saludamos.
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, eres el elegido.
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Eres el mensajero elegido.
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Ignora a los malhumorados.
Eres el elegido.
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, eres el elegido.
Eres el mensajero elegido.
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin ya está en camino al más allá.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
No puedo negarle su último deseo.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- ¡Iyaloja, piénsatelo!
- ¡Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Hay demasiado en juego,
le cumpliré su deseo.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, esta joven
está comprometida con tu hijo.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
¿No se lo has dicho?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Es mi hijo, escuchará mis deseos.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Lo traje yo al mundo, ¿no?
Superará su pérdida.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- ¡Elesin Oba!
- ¡Padre!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Eres el jinete del rey
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
de la antigua tribu de los Alaafin,
hijo de Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Honorable Iyaloja, autoridad absoluta.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
La que nos guía a todos con su sabiduría.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Gracias. Os lo agradezco.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
No importa cómo me ponga, soy incapaz
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
de igualar tu grandeza.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Te saludo.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Lo que ella diga se convierte en ley.
- Eso está bien.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
¿Qué dicen mis madres?
¿Me concederás mi deseo?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Está bien aligerar tu peso en la Tierra,
en un hogar que conocemos y amamos.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viajarás ligero y dejarás
tu última semilla en la Tierra,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
donde naciste.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, madre de todos nosotros.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Nos deleitas con tu sabiduría.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Sí, así es.
- La mejor madre.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Siempre has tenido un ojo inquieto.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Muy bien, te doy mi bendición.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Dadle la buena noticia a la novia,
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
y preparadla para su boda.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
¡Elesin, oh!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Lo que dices se convierte en ley.
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, madre.
Lo que dices se convierte en ley.
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Disfruta la vida de un rey.
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
La autoridad pertenece al padre.
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Hijo de Alaafin de Atiba.
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
La autoridad pertenece al padre.
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Hijo de Alaafin de Atiba.
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Al principio no querías
que me casara con ella.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
¿Por qué dices eso?
Tú eres el que quiere "viajar ligero".
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Eso está bien.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Pero, la semilla que quieres plantar,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
no dejes que venga con una maldición.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
¿Qué quieres decir con eso?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Muy bien, me niego a que me ofendas.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
¿Por qué te ofendes?
¿Acaso no te he concedido tu deseo?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Les pediré que preparen
tu habitación nupcial.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Pero estas mismas manos
prepararán tu atuendo funerario.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- ¿Qué pasa?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
¿Es que debes ser tan directa?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Está bien.
Ve y prepara mi atuendo funerario.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Pero, los dedos de mi nueva futura esposa
deben acariciar mi cuerpo…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
hasta que me vaya a conocer
a mis antepasados al más allá.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Eres un bribón.
- Lo soy.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Está bien. Prepárate, Elesin.
- Estoy preparado.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Eso está bien. Está bien.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
¿Qué ha sido eso?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ah, eres tú, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
¿Por qué no has llamado
en vez de tirarlo todo?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Señor Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
¿Qué te pasa?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. ¿Qué sucede?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Señora.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
¡Qué diablos te pasa, hombre! ¡Habla!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Tu disfraz, cariño. Nuestros disfraces.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Lo había olvidado.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Diría que has alterado su corazón pagano.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Tonterías, es musulmán.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Venga, Amusa, no crees
en estas tonterías, ¿no?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Creía que eras un buen musulmán.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Señor Pilkings, se lo ruego, señor.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
¿Qué cree que está haciendo
con ese atuendo?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Pertenece a los muertos, no a los vivos.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Vaya, Amusa, menuda decepción.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Creí en ti en el club.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Gracias a Dios por Amusa,
que no cree en tonterías."
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Y ahora, ¡mírate!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Se lo ruego, señor,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
quíteselo.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Un hombre como usted no debería tocar eso.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Pues lo llevo puesto.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Y Jane y yo creemos que ganaremos
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
el premio del baile.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Así que, seamos sensatos.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Pareces haber olvidado que eres policía
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
al servicio del Gobierno de Su Majestad.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Así que compórtate y dame novedades
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
o serás sancionado.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Es cuestión de vida o muerte.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
¿Cómo puedo hablar con alguien
que lleva puesto el traje de los muertos?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Es como ir en contra del Gobierno
a alguien con uniforme de policía.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Volveré más tarde.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
¡Ahora!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh, Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
¿qué es lo que te asusta de este traje?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Se los cogimos a esos líderes conflictivos
de la secta Egungun
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
que arrestamos el mes pasado.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Si no te hizo nada entonces,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
¿por qué iba a hacerte daño ahora
con solo mirarlo?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Señora,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
Arresté a los líderes de la secta
porque causaban problemas,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
pero no puedo tocar un traje funerario.
No los insulto.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Los trato con respeto.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Amusa, escribe tu informe
o lo que sea en ese cuaderno.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Y vete de aquí.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Vamos, Jane
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
¡Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Ya voy, cariño. Casi estoy lista.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Olvida lo de estar lista, escucha esto.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
¿Qué es?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
El informe de Amusa.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Tengo que informar
que ha llegado a mi conocimiento
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
que un jefe importante,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
a saber, Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
llevará a cabo una muerte esta noche
por una costumbre nativa.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Dado que esto es un delito penal,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
estaré en la comisaría
esperando instrucciones. Sargento Amusa."
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
¿Has dicho llevar a cabo una muerte?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Se refiere a un asesinato.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
¿Un asesinato ritual?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Debe de ser.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
¿Significa eso que no iremos al baile?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
¡No!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Haré que arresten al hombre.
A todos los involucrados.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Como padres de la prometida de mi hijo,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
quiero que mantengáis los ánimos.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Los antepasados
nos han hablado esta noche.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Y hemos decidido concederle a Elesin
sus últimos deseos terrenales.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Se está preparando
para encontrarse con sus antepasados.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vuestra hija será la que reciba
la semilla de Elesin,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
imbuida del valor
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
y la fuerza de su linaje.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Me gustaría que lo honrásemos.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Madre, prepara a tu hija
para recibir Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Padre,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
alegrémonos
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
de que se haga la voluntad
de los antepasados.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mi Akanni,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
eres mi primogénito y yo soy tu madre.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Mira a tu alrededor,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
todo lo que ves es tuyo,
incluso más de lo que te alcanza la vista.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hónrame,
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
y confía en nuestros antepasados.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Esta noche, un hombre honorable
se reúne con ellos.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- ¿Por qué estamos todos reunidos aquí?
- Para celebrar una boda.
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- ¿Por qué estamos todos reunidos aquí?
- Para celebrar una boda.
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
He dicho: ¿por qué estamos reunidos aquí?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Para celebrar una boda.
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Que los abalorios se agiten al compás.
- Es para celebrar una boda.
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Los de la cintura se agitan al compás.
- Es para celebrar una boda.
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Que los abalorios se agiten al compás.
- Es para celebrar una boda.
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
¿Señor?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
¡Pasa, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
No sé de dónde sacas
todas estas burdas nociones del tacto.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Ven aquí.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
¿Señor?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
¿Qué se supone que va a pasar
en el pueblo esta noche?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
¿Esta noche, señor?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
¿Se refiere al jefe que morirá?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
¿Qué quieres decir con que morirá?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Va a matar a alguien, ¿no?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
No va a matar a nadie,
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
ni nadie lo va a matar.
Simplemente morirá.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
¿Morirá? Nadie muere sin más.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Es la ley y la costumbre nativa.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
El rey murió el mes pasado.
Esta noche es su entierro.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Pero antes de que lo entierren,
Elesin deben morir
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
para acompañarlo al cielo.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Estoy destinado a vérmelas más
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
con ese hombre
que con cualquier otro jefe.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
El llamado Jinete principal del Rey.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ¿qué pasa?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Es ese jefe con el que tuve un altercado
hace unos tres o cuatro años.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Ofrecí que su hijo estudiara
medicina a Inglaterra, ¿recuerdas?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sí, ahora lo recuerdo.
Un joven con mucha sensibilidad.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
¿Cómo se llamaba?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
El viejo pagano
quería que se quedara y continuara
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
con no sé qué tradición familiar.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
No entendí el alboroto que montó.
Tuve que ayudar
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
al chico a escapar
del confinamiento y subirlo
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
al siguiente barco.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Un muchacho inteligente,
realmente brillante.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Y con una gran sensibilidad.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Bueno, ahora va a ser
un médico de primera.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Está totalmente centrado.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Y mientras requiera mi ayuda, la tendrá.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Estamos aquí reunidos
para beber vino de palma.
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Las conversaciones que tengamos
deben quedar entre nosotros.
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Estamos aquí reunidos
para beber vino de palma.
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
¿Quién es el atrevido que me priva
de la diversión de la noche?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Soy yo, tu amigo.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Acabo de llegar.
- Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
¿El hombre que nos dejó por Inglaterra
está de vuelta, justo a tiempo,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
sin previo aviso?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- ¿O eres clarividente?
- No.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Solo un médico.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
El doctor Olunde.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Escuché que nuestro rey
murió el mes pasado.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
¿Se celebra una boda esta noche?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, conoces a tu padre
mejor que nadie.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
¿Se va a casar?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
¿Esta noche?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Eso solo lo va a endeudar más y más.
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
¡Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Dígame, señor.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
¿A qué vienen los tambores?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
No lo sé, señor.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
¿No lo sabes?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Han pasado dos años de tu conversión.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
No me digas que toda esa tontería
del agua bendita borró
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
tu memoria tribal.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
¡Señor!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Eres un bocazas.
- ¿Qué he dicho ahora?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Escucha, Joseph,
dime una cosa. Esos tambores
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
¿tienen que ver con la muerte
o algo de esa índole?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Señora, es lo que estoy intentando decir.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
No estoy seguro.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Suena como la muerte de un gran jefe,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
y también como la boda de un gran jefe.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Estoy realmente confundido.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, es obvio que tenemos
que perdernos este baile.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Bobadas.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Es lo más divertido que el club europeo
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
ha organizado en más de un año.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Ni loco me lo pierdo.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Además, es una ocasión muy especial.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
¿Más especial
que las veladas soporíferas del club?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
No sabías que el príncipe está
en la ciudad, ¿verdad?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Va a honrar el baile
con su presencial. Y nosotros,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
mi querida dama de la muerte,
¡nos vamos a llevar el premio!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Hay que llevarse el premio,
así que prepárate.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Se va a endeudar más y más.
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
La encargada del mercado
quiere llevar al rey a los tribunales.
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Solo se va a endeudar más y más.
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Vestimos a nuestra querida novia
con cuidado.
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Vestimos a nuestra querida novia
con cuidado. Nuestra querida esposa.
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Vestimos a nuestra querida novia
con cuidado.
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
DETENGA AL SR. ELESIN HASTA MÁS…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Necesito que le lleves esta nota
al sargento Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Está en la comisaría.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Coge tu bicicleta y ve volando.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Te quiero aquí en 20 minutos exactos.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- ¿Está claro?
- Sí, señor.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, querida, será mejor
que empecemos a arreglarnos.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
¡El resto de los pueblerinos
estarán muertos de envidia!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Que la primera esposa
acerque a la nueva esposa.
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Porque tú eres la mayor.
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Que la primera esposa acerque a Amoke.
Porque tú eres la mayor.
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Tú eres la mayor.
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Tú llegaste aquí primero.
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Tú eres la mayor.
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Tú llegaste aquí primero.
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Que la primera esposa acerque a Amoke.
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Porque tú eres la mayor.
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Ah, el novio de hoy.
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Continúa divirtiéndote,
querido esposo de Amoke.
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, sigue disfrutando de la vida.
- Elesin, sigue disfrutando de la vida.
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Haz conmigo lo que quieras. ¡Oh, Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
No soy merecedor de tu presencia…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Como Oyo disfruta de su actual relevancia.
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, sigue disfrutando de la vida.
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Hola, Amusa.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Bienvenido.
- Nada de bienvenidas.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Moveos y dejadme pasar.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Estoy aquí por asuntos oficiales.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
¿Adónde vas, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Ahí dentro,
porque sé que es ahí donde está.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
¿Quién?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
El que se hace llamar Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, no lo entiendes.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
No es él quien se hace llamar Elesin Oba.
Es su linaje el que le da ese nombre.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Así como su padre se llamaba así,
su hijo también se llamaría así.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Escucha, no hay nada que tu hombre blanco
pueda hacer al respecto.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Espera un momento,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
¿acaso no es el océano que baña
nuestra tierra, el mismo que baña
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
la del hombre blanco?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Es el mismo.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, dile a tu hombre blanco
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
que puede esconder a nuestro hijo
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
tanto como desee,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
pero cuando llegue el momento,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
el mismo océano que se lo llevó
lo traerá de vuelta con nosotros.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
El Gobierno británico dice "basta".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Todas estas actividades ilegales
deben terminar.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
¿Y quién va a detenerlas, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
¿Tú?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
No lo entiendes.
Esta noche, nuestro padre…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Nuestro padre.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nuestro marido.
- Nuestro marido.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Demostrará que está por encima de
todas las leyes foráneas de esta tierra.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sí.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Mirad, ni pasará nada esta noche
ni en ningún otro momento.
482
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Es de ignorantes y criminales
hacer este tipo de cosas.
483
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
No te muerdas la lengua
hablando en el idioma de los forasteros.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Madre. Explícaselo.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
¿Por qué vienes a arruinar
la alegría de los demás?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
No puede arruinar nada.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, me alegro de verte.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Me conoces, sabes que no busco problemas.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Pero el deber es el deber.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Estoy aquí para arrestar a Elesin Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
que planea matarse de una manera
que contraviene la ley.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Diles a estas mujeres que nos dejen pasar.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
¿Qué pasa contigo?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
¿Con qué derecho vienes a impedir
que nuestro líder cumpla con su deber?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
¿Deber?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
¿Qué clase de deber es ese, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
¿Qué clase de deber? ¿Qué es eso?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
¿El deber de un hombre
para con su nueva esposa?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ¿es que ahora esto es una boda?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
en lo que sea que
te ha convertido ese hombre blanco,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
¿también te impide buscar una esposa?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Tú no la tienes,
pero ¿acaso tu amo no tiene esposa?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Ve y pregúntale, él te lo dirá.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, esto no es una boda.
- Ah, ¿no?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Puede que a ti no te parezca una boda,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
pero ve a preguntarle a tu amo qué haría
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
si le impidieran cumplir con su deber
en su propia noche de bodas.
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, ¡he dicho que esto
no es una boda!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
¡Ah! Amusa, ahora te entiendo
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Quieres ser testigo.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Quieres ver
cómo se desflora a una doncella.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Tal vez sus esposas
estén todavía esperando a que aprenda.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
¡Es verdad!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Por favor, diles a tus mujeres
que no me insulten.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Menudo bufón.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Que no me insulten. Si no…
- ¿Qué vas a hacer?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Les causaré problemas.
- Venga ya, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Oficiales.
- Eres un bufón.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Vaya, pensé que habías dicho
que causarías problemas.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Nuestra madre.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
¡A por él!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
¡Dadle una buena paliza!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
¡Dadle bien!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
¡Dadle bien!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
¡Menudo bufón!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Menudo bufón.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Contempladla.
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Queridas madres, contempladla.
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Recibidla.
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Queridas madres, recibidla.
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Esta unión de cuerpo, esta unión de alma.
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Esta feliz unión.
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Recibidla.
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Contempladla.
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Queridas madres, contempladla.
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Recibidla.
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Queridas madres, recibidla.
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Esta unión de cuerpo, esta unión de alma.
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Esta feliz unión.
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Recibidla.
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Madre de hermosas doncellas.
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Aquí tienes.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Esta no es solo sangre virgen.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Es la unión de la vida
y las semillas de mi paso.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Es mi espíritu,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
lo último de mi cuerpo,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
y la promesa de una vida futura que
dejo atrás al encuentro de mis ancestros.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
¡La novia es digna!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
¡Oh, Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Oh, Ogun, te alimentas de perros.
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, te hemos traído tu comida.
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Al que busque dinero,
permítele que encuentre dinero.
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Al que busque hijos,
permítele que tenga hijos.
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Porque Ogun da dinero, hijos y alegría.
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, mi padre.
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Está aquí y en todas partes.
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun es un dios, no lo traiciones.
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Se cerca el momento.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
¡Un gran hombre se marcha a casa!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Saludará a nuestros antepasados.
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
¡Un gran hombre se marcha a casa!
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
El elefante ha caído
y no se puede levantar.
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
El descendiente del gran ritual.
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Tuvo una muerte honorable.
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Un caballero honorable.
Ciertamente, un gran ritual.
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Lloremos.
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
¡Un gran hombre se marcha a casa!
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
El gran hombre se ha ido de viaje.
Encuentra un elefante, viaja al bosque.
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Para ver búfalos, viaja a la naturaleza.
- Para ver hojas secas pasa bajo un árbol.
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Ha caído un elefante.
Adiós a nuestro gran rey.
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Nuestro encuentro
solo puede darse en sueños.
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
El perro del rey ha muerto…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Y el caballo del rey ha seguido a su amo.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
El elefante ha caído
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
y no se puede levantar.
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Está dormido como una montaña.
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
El elefante ha caído
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
y no se puede levantar.
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Está dormido como una montaña.
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
El padre de Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
ha entrado en la cueva del suelo.
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
El elefante ha caído
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
y no se puede levantar.
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Está dormido como una montaña.
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Nuestra boda aún no ha acabado.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
No habremos terminado hasta que yo muera.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Espera conmigo hasta entonces.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Cantores de alabanzas,
por favor, hacedme los últimos honores.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Es aquí donde he elegido
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
dejar este mundo.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Aquí he conocido el amor
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
y la alegría, no en el palacio.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Hacedme los honores.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Algunos preferirían que no saliera el sol.
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Pero sale de todos modos.
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
A ojos de los demás
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
no debería llover.
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Pero llueve de todos modos.
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
El destino de uno siempre llega.
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Mi espíritu está listo…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
para convertirse en el mensajero del rey.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Alteza, el Gobierno
de Su Majestad le da la bienvenida.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Le presento a mi esposa, Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Buenas noches.
- Adelante.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Le presento a la señora Taiwo Abioye,
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
y a su hermana la señora Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Gracias.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Un placer, Su Alteza Real.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria le da la bienvenida.
- Muchas gracias.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Buenas noches.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Señora.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Buenas noches, es un placer.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Buenas noches.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Buenas noches.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Buenas noches.
- Señor.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Es un placer.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Caballeros.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Es horrible que se haya llegado a esto.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
¿Son estas las mismas personas
ante las que nos inclinamos?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
El oficial de distrito y su esposa.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Qué pueblerinos.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Estoy listo para irme a casa, al más allá.
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, ¿me oyes?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Ya es de noche, es hora de irse.
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Ya es de noche, es hora de irse.
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, ¿escuchas mi llamada?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Ya es de noche.
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Es hora de irse, ya es de noche.
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Despacio, mi rey.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Despacio.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Si no puedes venir, díselo a mi perro.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
No puedo quedarme en la puerta.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Deja tu ropa atrás en el bosque.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
El perro no escapa
a la mano que le da de comer carne.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Cuando el caballo tira a su jinete,
deja de trotar.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin no confiará en un animal
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
para entregar un mensaje
entre un rey y su compañero de viaje.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Yo digo que, si te pierdes,
mi perro te encontrará.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
¡Elesin Oba nunca se perderá!
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Estoy listo para irme a casa al más allá.
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin conoce el camino
hacia su destino final.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Me he liberado de los deseos mundanos.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La noche ya casi está aquí.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Como puede ver, fuera pone "urgente".
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Al final lo abrí, porque
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
obviamente Su Alteza
estaba disfrutando del baile.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ya, por supuesto, señor.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
¿Es tan grave como dice?
¿De qué va todo eso?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Una extraña costumbre.
Parece ser que, como el rey ha muerto,
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un jefe importante debe suicidarse.
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
He enviado a Amusa
para evitar dicha catástrofe.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Claramente, ha fallado.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Mientras tanto
mi persona al mando está desfilando
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
con un traje de nativo.
Uno ganador, sin duda.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Tendré que informar a Su Alteza Real
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
de que hay disturbios
a menos de tres kilómetros de aquí.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
A veces,
el sargento Amusa tiende a exagerar.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Parecía bastante desesperado.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Debería haberme mantenido
informado, Pilkings.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
No sabía nada al respecto
hasta esta noche, señor.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Hay que prestar atención, Pilkings.
Mucha atención.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Si dejáramos que estas pequeñas cosas
se nos escaparan, ¿qué sería del Imperio?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Dígame, ¿dónde estaríamos ahora nosotros?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
En casa durmiendo plácidamente, supongo.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
¿Cómo dice, Pilkings?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
No volverá a suceder, señor.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Más le vale, Pilkings. Más le vale.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Se supone que somos una colonia segura
de Su Majestad, Pilkings.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
No, estos no pueden ser
nuestros policías nativos.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
¿Son los agitadores?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Señor, estos son mis agentes.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh, mis disculpas, oficiales.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Parecen un poco…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Diría que les falta parte de su uniforme.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Creo que solían llevar
unas fajas bastante coloridas.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Un poco de color
siempre gusta a los nativos, ¿no?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
¿Y bien? Denos el informe, hombre.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Ya vale de supersticiones absurdas, Amusa.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
O harás guardias durante un mes
y comerás carne de cerdo.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bueno, encárguese de esto, Pilkings.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Haga lo que haga,
no deje que las cosas se descontrolen.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Mantenga la calma
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
y preste atención, Pilkings.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sí, señor.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
¿Ya es medianoche?
No tenía idea de que era tan tarde.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Muy bien, vosotros dos, vamos.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Buenas noches, señora.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Oh… Amusa.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Oh, Simon.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
¿Quién anda ahí?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
No quería asustarla, señora.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Busco al oficial de distrito.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Un momento, yo te conozco.
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
¡Ah, sí!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Eres Olunde, el joven que fue…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
¡Señora Pilkings!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Qué suerte. Estoy buscando a su marido.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
¡Olunde! Pero mírate.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Te has convertido en un joven ejemplar.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Sofisticado, pero solemne.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Gracias a Dios. ¿Cuándo has vuelto?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Estábamos hablando de ti hace nada.
¿Cómo has llegado aquí?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
He venido en la misma travesía
que el príncipe.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Usted está…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
La veo muy bien, señora Pilkings.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
De lo poco que veo de usted.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Sí, esto. Ha causado
un gran revuelo, te lo aseguro,
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
y no ha gustado a todo el mundo.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Espero que no estés ofendido.
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
¿Por qué iba a estarlo?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
¿Pero no tiene calor ahí dentro?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Es todo por una buena causa.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
¿Qué buena causa, Sra. Pilkings?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pues todo esto, el baile.
Y que Su Alteza esté aquí en persona.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
¿Y esa es la buena causa
por la que profana un atuendo ancestral?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Vaya, entonces sí que te ofendes.
Qué decepción.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
No, no estoy ofendido.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Olvida que he pasado cuatro años
entre su gente.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
He descubierto que no tienen respeto
por lo que no entienden.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Entonces te has convertido
en un resentido.
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Qué pena, Olunde, lo siento.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Creo que es el hijo del jinete.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
El traje le queda muy bien.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
No te conviene
desear la juventud, hermana.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Por favor, señora Pilkings,
¿podría buscar a su marido?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Tengo que hablar con él.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
ha ido a solucionar
un pequeño problema en la ciudad.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
¿Por qué estás aquí?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Recibí un telegrama
que decía que el rey había muerto.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
He venido a enterrar a mi padre.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Bueno, gracias a Dios
no tendrás que soportar esa agonía.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon va a detenerlo.
- Por eso quiero verlo.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Está perdiendo el tiempo.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Y como ha sido tan amable conmigo,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
quiero evitar la discordia
con nuestro pueblo.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Sobre todo, sin motivo.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Tú… Olunde, no es sin motivo.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
No tiene sentido.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Otro error más en el que cae su pueblo.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Creen que lo único
que tiene sentido es lo suyo.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
No tan rápido, Olunde.
Has aprendido a debatir, está claro,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
pero la muerte de tu padre
sigue siendo una costumbre bárbara.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
El rey muere y el jefe de una tribu
debe ser enterrado con él.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
¡Eso es algo de la Edad Media!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
¿Y esto?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Estamos en medio
de una guerra devastadora,
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
y mire esto.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
¿Cómo llamaría a esto?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia, al estilo británico.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Mantener la cordura en medio del caos.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Otros lo llamarían decadencia.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Sin embargo, no es de mi interés.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Los blancos saben sobrevivir.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
A lo largo de esta guerra
he visto poco a poco que
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
su mayor virtud
es el arte de la supervivencia.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Pero al menos tengan la humildad de dejar
que otros sobrevivan a su manera.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
¿A través del suicidio ritual?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
¿Es peor que el suicidio en masa?
¿Una guerra que cobra millones de vidas?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
En sus noticieros hablan de derrotas
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
con incontables muertes
descritas como victorias estratégicas.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Ahora sé cómo se hace la historia.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
He tenido tiempo suficiente
para estudiar a su gente.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Al final, no he visto nada
que les dé derecho
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
a juzgar las vidas de otras personas.
Nada en absoluto.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
¡Oh, por favor!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Escuche.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
No puede oír nada con toda esta… música.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
¿Qué es?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Los tambores.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
El elefante ha caído
y no se puede levantar.
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
¿Puede oír los tambores?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Escuche.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
El elefante ha caído
y no se puede levantar.
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Está dormido como una montaña.
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin nos ha fallado.
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin no ha cumplido con su deber.
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja advirtió a Elesin
sobre hacer lo correcto.
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Pero Elesin no cumplió su pacto.
Cambió las cosas.
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Dejó a nuestro rey a medio camino
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
entre la tierra y el cielo.
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
¡Qué lástima!
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
¡Qué lástima!
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ya está.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Se acabó.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- ¿Quieres decir…?
- Sí, señora Pilkings.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mi padre está muerto.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Su fuerza de voluntad
siempre ha sido inmensa.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sé que está muerto.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
¡Cómo puedes ser tan desalmado!
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
¡Tan insensible!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
¡Anuncias la muerte de tu propio padre
como si fueras un cirujano mirando el…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
cuerpo de un extraño!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
¡No eres más que
un salvaje, como los demás!
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Mi padre lleva muerto en mi mente
desde hace casi un mes.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Desde que me enteré de la muerte del rey.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Llevo tanto tiempo viviendo mi duelo
que ya no puedo imaginármelo vivo.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Solo pienso en mi deber
como encargado del ritual
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
al cuerpo de mi padre.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Exactamente como me enseñó él.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
No quiero que nada salga mal.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Nada que pueda poner en peligro
el bienestar de mi pueblo.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
¡Soltadme!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Esta ropa
que me habéis puesto es suficiente.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
¡Hombre blanco! ¡No me toques!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Esa es la voz de mi padre.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Llevadlo a la celda del jardín.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Devuélveme el nombre que me has robado.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Espíritu maligno paliducho sin nombre.
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
No podemos tener
un altercado aquí. Lleváoslo.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
¡Soltadme!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Hijo, no dejes que
la visión de tu padre te ciegue.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Yo no tengo padre, hombre sin honor.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Pareces fascinado por la luna.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Así es, paliducho.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tu gemelo de allá arriba
cautiva mis pensamientos.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Es una noche hermosa.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
¿Lo es?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Luz sobre las hojas, la paz de la noche.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
¡Paliducho, en esta noche no hay paz!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Pues yo diría que sí. Que está siendo…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tranquila.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
¿Acaso el silencio
es sinónimo de paz para ti?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
¿Es que no me oyes?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
¡En esta noche no hay paz!
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
¡Hombre blanco, el mundo no está en paz!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Has destruido
lo que quedaba de paz en la Tierra.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
¡Escucha! Nadie en la Tierra
dormirá esta noche.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Sigue siendo un buen trato.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Que el mundo pierda una noche de sueño
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
por salvar la vida de un hombre.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
¡No me has salvado!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Solo me has arruinado la vida,
hombre blanco.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Me robaste a mi primogénito.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Lo enviaste a tu tierra
para convertirlo en tu sombra.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
El niño que se suponía
que debía seguir mis pasos,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
me lo robaste.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Y cuando llegó mi turno,
me impediste cumplir con mi destino.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
¿Has pensado bien estas cosas?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Estos planes tuyos
destruirán nuestro mundo.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Pero esto va más allá de tu comprensión.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
No crees eso de verdad.
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Escucha, hombre blanco.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
El mundo está a la deriva,
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
y sus habitantes están perdidos.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
No estamos rodeados
por nada más que vacío.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Me has impedido cumplir con mi deber.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Pero estoy muy seguro de que mi hijo
es un auténtico primogénito.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Al principio creí que se había aliado
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
con los enemigos de nuestra raza.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Es bueno aprender
los secretos del enemigo.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Pero escúchame,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
su espíritu os castigará a ti
y a tus vástagos.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Esta conversación sobra.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Veo que no quieres mi consuelo.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
¡No quiero tu consuelo!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
¡No me consueles!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Como desees.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
He perdido el lugar de honor de un padre,
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
y mi voz está quebrada.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Antes de irme,
¿puedo preguntarte una cosa?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Te escucho, paliducho.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
He vivido aquí lo suficiente
para aprender un par de cosas.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Cuando un anciano
tristemente se va al cielo,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
le pides que lleve tus saludos.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
¿De verdad crees
que hace el viaje voluntariamente?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Todos tenemos miedo a la muerte
y nadie quiere morir.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
¡Simon!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Qué demonios…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Jefe Elesin,
otra persona más quiere verlo.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Como no es familiar directo,
no estoy obligado a dejarla entrar.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Su hijo le envía un mensaje por ella,
depende de usted.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Sé quién es.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
El olor de mi vergüenza
se ha extendido por todas partes.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
No necesita un perro de caza
para encontrarme.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ha encontrado el escondite
en el que me has metido.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Si no quieres verla,
dilo y la enviaré de vuelta.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
¿Por qué no querría ver a Iyaloja?
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Toda mi vergüenza
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
ya ha salido al descubierto.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Déjala entrar. Déjala que pase.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Aquí está.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Pero antes quiero tu palabra de honor
de que no intentarás ninguna tontería.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
¿De honor?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Paliducho, ¿quieres mi palabra de honor?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Sé que eres un hombre de honor.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Sé que la has registrado
antes de que llegara aquí.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Tocándola como nunca te atreverías
a tocar a tu madre.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Estaré sentado ahí fuera
mirando hasta cómo parpadeas.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
¿Qué más quieres?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
¿Acaso no te has llevado ya todo mi honor?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
¿No lo has guardado bajo llave
en ese escritorio
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
en el que has escrito el informe de hoy?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Has usurpado todo el honor a mi pueblo.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Escrito en esos papeles de traición,
que te hicieron dueño de esta tierra.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Si quieres hablar de política,
lo haremos por las malas.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Señora, permanezca tras esta línea,
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
y no se acerque a la puerta.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardias, si traspasa este punto,
toquen su silbato. Vamos Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Veo que el lagarto le planta cara
a la paloma con valentía.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Pese a que esta prometía
ganar al águila en batalla.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
No quiero que te apiades de mí, Iyaloja.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Si no tuvieras un mensaje para mí,
no habrías venido.
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Pero, aunque me traigas todas
las maldiciones del mundo, las escucharé.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Le diré a los otros jefes
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
cómo mostraste valentía al librar
la guerra contra el hombre blanco
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
que se puso de tu lado contra la muerte.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Porque, de hecho, mostraste valentía.
¡Pero solo con palabras!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Merezco tu desprecio con creces.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Venga, suelta lo que tengas que decir.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Te advertí
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
que no dejaras atrás una semilla maldita.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Pero no escuchaste.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
¿Quién eres tú para querer
que alguien te reemplace
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
cuando tú no estás listo para morir?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
¡Mis poderes me han abandonado!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mis amuletos y hechizos
han sido ineficaces
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
e incluso mi voz ha carecido de fuerza
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
al tratar de invocarlo
para que me llevara al otro lado.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Nos has traicionado.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Te hemos concedido todos tus deseos,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
incluida la prometida de mi hijo.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Pero, con eso y todo,
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
has elegido convertirte
en un ser despreciable.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Para, mi vergüenza es carga suficiente.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Aún no has visto nada.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- ¡He venido con algo para ti!
- ¡Y ya lo has soltado!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Es lo que te mereces.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Aquel que rompa los precedentes,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
tendrá consecuencias sin precedentes.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Te compadezco.
- No necesito tu compasión ni la de nadie.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Hasta yo estoy intrigado
y necesito entender qué está pasando.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Un hombre que ha olvidado
su propósito es un hombre sin honor.
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Me da vergüenza hasta mirarte.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
¿No te he dicho
que he venido con algo para ti?
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Viene de camino.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Es hora de irse.
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Ya es de noche, es hora de irse.
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Ya es de noche.
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Es hora de irse…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, déjame hacerte una pregunta.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
¿No se dice que al platanero
lo reemplazan sus frutos?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
¿O según tu razonamiento, es el platanero
el que reemplaza a sus frutos?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, ¿qué significa todo esto?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
¡No es un acertijo!
Solo te hago una pregunta.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
¿Es el platanero
el que reemplaza a sus frutos?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
¡Contéstame!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
No, al platanero
siempre lo reemplazan sus frutos.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Entonces lo entiendes.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Algunas personas solo existen
para poner el mundo patas arriba.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
¡Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
¿Tengo que explicarte
lo que te han arrebatado los dioses?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- ¿Qué ha pasado?
- Ha traspasado la línea.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah Elesin, mírate ahora.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Hace algún tiempo,
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nadie se habría atrevido a empujarme
a un lado estando tú presente.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Pero mira en lo que te has convertido.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Será mejor que te vayas.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Blanco,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
aquí hay un príncipe,
que ha venido de vuestra patria.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dime,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
cuando muera,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
¿dejarás que su espíritu vague
por la superficie de la Tierra?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
¿Te plantearías siquiera enterrarlo aquí,
entre quienes consideras infrahumanos?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
¿Es que no tenéis ceremonias
para los muertos en vuestra tierra?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sí. ¡Pero no obligamos a nuestros jefes
a suicidarse para acompañarlos!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Joven, no he venido aquí
para que lo entiendas.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Este es el hombre cuya comprensión
debilitada nos hace despreciarte.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Puedes preguntarle si lo deseas.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Conoce el significado del paso
de un rey, porque no nació ayer.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
También conoce el peligro para
nuestra raza cuando nuestro padre muerto,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
nuestro mediador espera,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
conociendo su traición.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Él sabe cuándo se abrirá
la estrecha puerta,
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
y que no esperará
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
a despreciables rezagados
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
que son subordinados del rey.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Sabe que ha condenado
a nuestro rey a vagar en el vacío.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Para que los enemigos
de nuestro mundo se burlen.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Escucha, lo que te hemos pedido es poco.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Deja que Elesin se vaya
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
y libere a nuestro rey,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
para que pueda descansar
en paz con sus antepasados.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
El mensajero está cerca,
viene a lomos de las mujeres.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Este es el menor de todos sus juramentos,
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
y el más fácil de cumplir.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Es hora de irse.
- Es hora de irse.
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Ya es de noche.
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Es hora de irse.
- Es hora de irse.
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Ya es de noche.
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Es hora de irse.
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
¿Qué sucede, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Hay un grupo de mujeres cantando.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Déjalas entrar.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
¿Con qué actitud vienen?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
No son muchas y parecen pacíficas.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- ¿Algún hombre?
- Dos o tres como mucho.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Muy bien, déjelos entrar, Bob.
Adviértales de que se controlen.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Espero que entiendas que si pasa algo
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
será tu culpa.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mis hombres dispararán
a la primera señal de problemas.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
¿Para evitar una muerte, matarás a otros?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Gran lógica, la del hombre blanco.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Pero no temas,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
tu príncipe dormirá en paz,
y también lo hará el nuestro, por fin.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Y nadie te preguntará.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Siervo del rey blanco,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
tú deja que Elesin cumpla su juramento
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
y nos iremos a casa
a rendir homenaje a nuestro rey.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Oficial de distrito, no tema.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Tengo un mensaje para mi rey.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
No hay nada más que temer después de eso.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde lo habría hecho.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Los jefes le pidieron que dijera
las palabras, pero él dijo que no,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
no mientras vivieras.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Incluso desde la profundidad
a la que se ha hundido mi espíritu,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
encuentro algo de alegría
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
porque todavía puedo cumplir con mi deber
para con mi difunto rey.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Ya es de noche.
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Es hora de irse.
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Cuando el fuego se apaga
se cubre de cenizas
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
El platanero muere
y lo reemplazan sus frutos.
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Ya es de noche.
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Es hora de irse.
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Ya es de noche, es hora de irse.
- Es hora de irse.
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Ya es de noche.
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Es hora de irse.
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
¿Qué es eso?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Es el equipaje que has hecho, blanco.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
No hemos venido a pelear.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
He dicho que qué es eso.
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Libérame. Tengo un deber que cumplir.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
No pienso soltarte.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Ahí yace el mensajero de mi rey.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
¡Déjame salir! Para que pueda realizar
lo que se me exige.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Tendrás que hacerlo desde ahí dentro
o no hacer nada.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ya he tenido suficiente con esta historia.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Necesito susurrarle al oído al igual que
mi padre me lo susurraba a mí.
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Así es como debo susurrárselo
a mi primogénito.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
No son palabras que pueda gritar al viento
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o al cielo nocturno. ¡Déjame salir!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
¡No te metas! ¡Por favor!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Han matado al caballo favorito del rey,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
han matado a su perro.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Los han llevado de casa en casa
para recibir oraciones por nuestro rey.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Pero Elesin se negó a irse.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
¿Es mucho pedir que le hables de corazón
al mensajero que espera?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Todos te han dado la espalda
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
para impedirte cumplir con tu deber.
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
te llamo así por última vez.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
¿Recuerdas que te dije
que si no podías venir,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
deberías enviar
a mi caballo para que viniera?
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
¿Acaso te han arrancado la lengua de raíz?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Te dije que si hay montañas
que no puedes escalar,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
te subieras al lomo de mi caballo
para que te llevara.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Hubo un tiempo, Elesin,
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
en que tu lengua
percutía como el palo de un tambor.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Te dije que, si te perdías,
mi perro te mostraría el camino hacia mí.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Y, por último, te dije que,
si una mano malvada te detuviera,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
se lo dijeras a mi caballo.
No osaría hacerte esperar.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Aquí yace el mensajero más veloz del rey.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Compañero,
si hubieras seguido cuando debías,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
el perro no hubiera precedido a su dueño.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
En efecto.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Si te hubieras ido en el momento adecuado,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ahora no diríamos que el caballo
ha precedido a su jinete.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Si hubieras elevado tu espíritu,
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
y cortado el hilo de la vida
a la llamada de los tambores,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ahora no diríamos que es
tu sombra la que cayó
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
para tomar el lugar
del dueño en el banquete.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
¿Qué más queda?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Habla con tu sombra,
que ahora debe ocupar tu lugar.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Aquí yace tu mensajero, Elesin.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
El compañero elegido del rey.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
No puedo acercarme a él ahora.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Destapadlo, por favor.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Enviaré mi voz
desde la profundidad del silencio.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Mira.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
¡Tu honor! El honor de tu familia
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
y de nuestra raza yace aquí.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tu hijo no pudo soportar
que el deshonor inundara tu hogar,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
así que lo detuvo con su vida.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesin,
el hijo ha demostrado ser el padre.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tus dientes ya no son afilados.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
No te queda nada más que
encías de bebé en la boca.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
pusimos las riendas del mundo
en tus manos, pero las has soltado.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Te has sentado de brazos cruzados
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mientras forasteros malvados inclinaban
nuestro mundo hacia el abismo del vacío.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Tu heredero ha ocupado tu lugar.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
No somos dioses para predecir el futuro,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
pero este joven ha reemplazado a su padre.
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Y sabemos que esto no es lo correcto.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
No, desde luego que no.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Nuestro mundo se está derrumbando
ante el vacío de los forasteros, Elesin.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
¡Deprisa!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Rápido.
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Sujetadlo.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ahora, olvidemos a los muertos.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Olvidémonos incluso de los vivos.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Centrémonos mejor
en los que no han nacido.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Ya es de noche.
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Es hora de irse.
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- Ya es de noche, es hora de irse.
- Es hora de irse.
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Ya es de noche.
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Es hora de irse.
1114
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
EN MEMORIA DE BIYI BANDELE 1967 -2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Subtitulado por: Laura Gago