1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY SOLO PUEDE REPRESENTARSE CORRECTAMENTE 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 EVOCANDO LA MÚSICA DESDE EL ABISMO DE LA TRANSICIÓN." WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRESENTA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTADA DE LA OBRA ORIGINAL TITULADA "LA MUERTE Y EL JINETE DEL REY". 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASADO EN LO ACONTECIDO EN 1943 EN OYO, NIGERIA, EN PLENA 2ª GUERRA MUNDIAL 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ¡Está aquí! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ¡Elesin Oba está aquí! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Él, que siempre está bien adornado. 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Amante de todas las mujeres. 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,083 Amante de la vida y de las cosas bellas. El que sigue al rey muerto. 13 00:01:30,041 --> 00:01:35,541 EL REY FALLECIÓ HACE 30 DÍAS. 14 00:01:35,625 --> 00:01:37,291 ESTA NOCHE, ELESIN OBA, EL JINETE DEL REY, DEBE REALIZAR UN SUICIDIO RITUAL. 15 00:01:37,375 --> 00:01:40,041 EL ESPÍRITU DE ELESIN DEBE VIAJAR CON EL ESPÍRITU DEL REY AL MÁS ALLÁ. 16 00:01:40,125 --> 00:01:46,875 SI NO, EL ESPÍRITU DEL REY VAGARÁ POR LA TIERRA Y CAUSARÁ DAÑO A SU PUEBLO. 17 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 ES EL DEBER Y EL DESTINO DE ELESIN OBA ACOMPAÑAR AL REY AL MÁS ALLÁ. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Sigue disfrutando como un rey. 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ¡Oh, Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 El valiente disfruta de la vida. Está disfrutando la vida al máximo. 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 El valiente está disfrutando la vida al máximo. 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 La casa de nuestro padre 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 es como la de los reyes. 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 El valiente disfruta de la vida. Está disfrutando la vida al máximo. 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 El valiente está disfrutando la vida al máximo. 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 La casa de nuestro padre es como la de los reyes. 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Padre. Padre, que tenga una vida larga. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Su Majestad. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Disfrute de su vida, señor. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ¿Qué me estáis haciendo, señoritas? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Sorprendedme, va. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Hemos sido testigos de esto. 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Aquello que uno ha presenciado, no podrá olvidarlo jamás. 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Hemos sido testigos de esto. 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, hemos sido testigos de esto. 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Aquello que uno ha presenciado, no podrá olvidarlo jamás. 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Hemos sido testigos de esto. 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ¡Elesin! ¡Sigue disfrutando como un rey! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Lo que uno ha presenciado no lo olvida. 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 Lo sabemos, Elesin. 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Sigue disfrutando como un rey. 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, sigue disfrutando como un rey. - Elesin, disfruta de la vida. 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Llevaremos a nuestro padre al más allá. 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Quien esté triste debe marcharse. 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Acompañaremos a nuestro padre al más allá. 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Lo llevaremos al más allá. 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Quien esté triste debe marcharse. 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Lo acompañaremos al más allá. 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Acompañaremos a nuestro padre al más allá. 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Quien esté triste debe marcharse. 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Regocijémonos. 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Regocijémonos. 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Nuestro padre ha entrado en la ciudad. Nuestro padre ha entrado en el mercado. 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Regocijémonos. 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Regocijémonos. 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Nuestro padre ha entrado en la ciudad. Nuestro padre ha entrado en el mercado. 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Regocijémonos. 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Regocijémonos. 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ¿Cómo ha ido el mercado? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Hola. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ¿adónde vas con tanta prisa sin el favor de un consejero? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Adonde voy, no necesito consejero. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Así es la vida. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Le ha salido algo mejor y se olvida de nosotros. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 No es así, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Mi espíritu vive aquí, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 durante las penas y en las alegrías. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ¿Ves a estas mujeres recogiendo para irse a casa? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Hoy será la última vez que las vea. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Estoy listo para irme contigo. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Solo di: "Olohun Iyo, me acompañarás en este viaje." 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Y te seguiré. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Gracias por tu lealtad, pero no puede ir allende este mundo. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Este mercado es mi hogar. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Me siento en casa siempre que estoy entre estas mujeres. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Me siento como pez en el agua. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Padre, te saludamos. - Yo también os saludo. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ¡Bien hecho! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Esta noche, reposaré mi cabeza en vuestros regazos. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Padre. - Qué bien. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Y luego dormiré. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Eso ya es más propio de ti. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Su sudor… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Su olor… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 El olor a índigo en sus ropas, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 será la última bocanada de aire 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 que respire 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 antes de reunirme con mis antepasados. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Gracias, padre. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Te adoramos. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ¡Vinicultor de vino de palma! Felicidades. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Mis mejores deseos. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Felicidades, padre. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Mis felicitaciones, padre. - Bien hecho, joven. Gracias. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Cuando llegue el momento, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 me veréis bailando en el camino angosto 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 que ya tomaron mis antepasados. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Estoy decidido y nada me impedirá ir al más allá esta noche. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ¿Estás seguro de que nada te detendrá? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nada detendrá al jinete del rey. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ¡Te saludamos! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Sabemos que lo harás bien. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Voy a embarcarme en un viaje para reencontrarme con mi rey y maestro. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Sabemos que eres un hombre de honor. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Gracias. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 El mundo tal y como lo conocemos tiene un final. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 La vida es un honor, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 y termina cuando termina el honor. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Oh, virgen de ojos delicados. 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ¿Lo entendéis? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Oh, virgen de ojos delicados. 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Oh, virgen de ojos delicados. 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Es tu hermoso cabello el que nos cautiva. 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Oh, virgen de ojos delicados. Tus ojos son 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 casi perfectos. Tus dientes 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 brillan blancos. 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Tu trasero es perfecto. 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Es tu hermoso cabello el que nos cautiva. 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Oh, virgen de ojos delicados. 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Tu hermoso cabello embelesa. Oh, virgen de ojos delicados. 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Decidme, amigos… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Oh, virgen de ojos delicados. 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Oh, virgen de ojos delicados. 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - ¿Todavía estoy en la Tierra? - Sí. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ¿Sigo en el mercado que tanto amo? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Sí. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - ¿O ya estoy en el más allá? - No. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ¿He ido a reunirme ya con mis difuntos antepasados? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 No. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - ¿Sigo en el mercado? - Sí. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ¿Por qué estas preguntas, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Sigues aquí en la Tierra. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Esta voz que escuchas es la de Olohun Iyo, no la de un asistente en el cielo. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Bien, si eso es así… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Dime, ¿quién es esa diosa que veo allí? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Iyaloja, conozco bien a todas tus chicas. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ¿Quién es ella? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ¿Dónde habéis dicho que estoy? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Sigues entre los vivos. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Esa hermosa mujer ha iluminado de repente este mercado como nunca antes. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Ya está comprometida en matrimonio. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Ya tiene un hombre con quien casarse. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Celebrará su boda muy pronto. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ¿Por qué me estás diciendo esto? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, esto no es para ofenderte. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Hoy es tu día y el mundo es tuyo. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Pero todo lo que hacemos tiene consecuencias. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ¿Quién no quiere ser recordado? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ¿No quieres que disfrute de mis últimos momentos en la Tierra? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 No quiero viajar con equipaje cuando me vaya, quiero viajar ligero. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Quiero viajar ligero cuando me vaya. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ¿Qué quieres decir? No te entiendo. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Quiero viajar ligero. Iyaloja, quiero mi cuerpo ligero. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Déjame disfrutar mis últimos momentos en la Tierra como plazca. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Quiero irme y dejar aquí mi semilla. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, madre de muchos. 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Nutre tus pensamientos. No los compartas con la gente. 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Si tienes seis secretos, comparte solo uno. 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Porque los más cercanos a ti son los que te pueden hacer daño. 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Todo el mundo sonríe en tu presencia. 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Pero no muchos te cubren las espaldas. 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, madre, madre de muchos. 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, madre, madre de muchos. 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, madre, madre de muchos. 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Te saludamos. 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, eres el elegido. 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Eres el mensajero elegido. 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Ignora a los malhumorados. Eres el elegido. 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, eres el elegido. Eres el mensajero elegido. 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin ya está en camino al más allá. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 No puedo negarle su último deseo. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - ¡Iyaloja, piénsatelo! - ¡Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Hay demasiado en juego, le cumpliré su deseo. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, esta joven está comprometida con tu hijo. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ¿No se lo has dicho? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Es mi hijo, escuchará mis deseos. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Lo traje yo al mundo, ¿no? Superará su pérdida. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - ¡Elesin Oba! - ¡Padre! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Eres el jinete del rey 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 de la antigua tribu de los Alaafin, hijo de Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Honorable Iyaloja, autoridad absoluta. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 La que nos guía a todos con su sabiduría. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Gracias. Os lo agradezco. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 No importa cómo me ponga, soy incapaz 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 de igualar tu grandeza. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Te saludo. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Lo que ella diga se convierte en ley. - Eso está bien. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ¿Qué dicen mis madres? ¿Me concederás mi deseo? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Está bien aligerar tu peso en la Tierra, en un hogar que conocemos y amamos. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Viajarás ligero y dejarás tu última semilla en la Tierra, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 donde naciste. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, madre de todos nosotros. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Nos deleitas con tu sabiduría. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Sí, así es. - La mejor madre. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Siempre has tenido un ojo inquieto. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Muy bien, te doy mi bendición. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Dadle la buena noticia a la novia, 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 y preparadla para su boda. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ¡Elesin, oh! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Lo que dices se convierte en ley. 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, madre. Lo que dices se convierte en ley. 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Disfruta la vida de un rey. 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 La autoridad pertenece al padre. 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Hijo de Alaafin de Atiba. 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 La autoridad pertenece al padre. 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Hijo de Alaafin de Atiba. 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Al principio no querías que me casara con ella. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ¿Por qué dices eso? Tú eres el que quiere "viajar ligero". 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Eso está bien. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Pero, la semilla que quieres plantar, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 no dejes que venga con una maldición. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ¿Qué quieres decir con eso? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Muy bien, me niego a que me ofendas. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ¿Por qué te ofendes? ¿Acaso no te he concedido tu deseo? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Les pediré que preparen tu habitación nupcial. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Pero estas mismas manos prepararán tu atuendo funerario. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - ¿Qué pasa? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ¿Es que debes ser tan directa? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Está bien. Ve y prepara mi atuendo funerario. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Pero, los dedos de mi nueva futura esposa deben acariciar mi cuerpo… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 hasta que me vaya a conocer a mis antepasados al más allá. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Eres un bribón. - Lo soy. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Está bien. Prepárate, Elesin. - Estoy preparado. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Eso está bien. Está bien. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ¿Qué ha sido eso? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Ah, eres tú, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ¿Por qué no has llamado en vez de tirarlo todo? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Señor Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ¿Qué te pasa? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Oh, Amusa. ¿Qué sucede? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Señora. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ¡Qué diablos te pasa, hombre! ¡Habla! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Tu disfraz, cariño. Nuestros disfraces. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Lo había olvidado. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Diría que has alterado su corazón pagano. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Tonterías, es musulmán. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Venga, Amusa, no crees en estas tonterías, ¿no? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Creía que eras un buen musulmán. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Señor Pilkings, se lo ruego, señor. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ¿Qué cree que está haciendo con ese atuendo? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Pertenece a los muertos, no a los vivos. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Vaya, Amusa, menuda decepción. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Creí en ti en el club. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Gracias a Dios por Amusa, que no cree en tonterías." 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Y ahora, ¡mírate! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Se lo ruego, señor, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 quíteselo. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Un hombre como usted no debería tocar eso. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Pues lo llevo puesto. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Y Jane y yo creemos que ganaremos 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 el premio del baile. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Así que, seamos sensatos. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Pareces haber olvidado que eres policía 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 al servicio del Gobierno de Su Majestad. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Así que compórtate y dame novedades 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 o serás sancionado. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Es cuestión de vida o muerte. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ¿Cómo puedo hablar con alguien que lleva puesto el traje de los muertos? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Es como ir en contra del Gobierno a alguien con uniforme de policía. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Volveré más tarde. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ¡Ahora! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Oh, Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ¿qué es lo que te asusta de este traje? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Se los cogimos a esos líderes conflictivos de la secta Egungun 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 que arrestamos el mes pasado. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Si no te hizo nada entonces, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ¿por qué iba a hacerte daño ahora con solo mirarlo? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Señora, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 Arresté a los líderes de la secta porque causaban problemas, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 pero no puedo tocar un traje funerario. No los insulto. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Los trato con respeto. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Amusa, escribe tu informe o lo que sea en ese cuaderno. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Y vete de aquí. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Vamos, Jane 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ¡Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Ya voy, cariño. Casi estoy lista. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Olvida lo de estar lista, escucha esto. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ¿Qué es? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 El informe de Amusa. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Tengo que informar que ha llegado a mi conocimiento 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 que un jefe importante, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 a saber, Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 llevará a cabo una muerte esta noche por una costumbre nativa. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Dado que esto es un delito penal, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 estaré en la comisaría esperando instrucciones. Sargento Amusa." 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ¿Has dicho llevar a cabo una muerte? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Se refiere a un asesinato. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ¿Un asesinato ritual? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Debe de ser. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ¿Significa eso que no iremos al baile? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ¡No! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Haré que arresten al hombre. A todos los involucrados. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Como padres de la prometida de mi hijo, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 quiero que mantengáis los ánimos. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Los antepasados nos han hablado esta noche. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Y hemos decidido concederle a Elesin sus últimos deseos terrenales. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Se está preparando para encontrarse con sus antepasados. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Vuestra hija será la que reciba la semilla de Elesin, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 imbuida del valor 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 y la fuerza de su linaje. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Me gustaría que lo honrásemos. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Madre, prepara a tu hija para recibir Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Padre, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 alegrémonos 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 de que se haga la voluntad de los antepasados. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Mi Akanni, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 eres mi primogénito y yo soy tu madre. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Mira a tu alrededor, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 todo lo que ves es tuyo, incluso más de lo que te alcanza la vista. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Hónrame, 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 y confía en nuestros antepasados. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Esta noche, un hombre honorable se reúne con ellos. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - ¿Por qué estamos todos reunidos aquí? - Para celebrar una boda. 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - ¿Por qué estamos todos reunidos aquí? - Para celebrar una boda. 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 He dicho: ¿por qué estamos reunidos aquí? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Para celebrar una boda. 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Que los abalorios se agiten al compás. - Es para celebrar una boda. 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Los de la cintura se agitan al compás. - Es para celebrar una boda. 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Que los abalorios se agiten al compás. - Es para celebrar una boda. 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ¿Señor? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ¡Pasa, Joseph! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 No sé de dónde sacas todas estas burdas nociones del tacto. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Ven aquí. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ¿Señor? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ¿Qué se supone que va a pasar en el pueblo esta noche? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ¿Esta noche, señor? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ¿Se refiere al jefe que morirá? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ¿Qué quieres decir con que morirá? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Va a matar a alguien, ¿no? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 No va a matar a nadie, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ni nadie lo va a matar. Simplemente morirá. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ¿Morirá? Nadie muere sin más. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Es la ley y la costumbre nativa. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 El rey murió el mes pasado. Esta noche es su entierro. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Pero antes de que lo entierren, Elesin deben morir 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 para acompañarlo al cielo. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Estoy destinado a vérmelas más 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 con ese hombre que con cualquier otro jefe. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 El llamado Jinete principal del Rey. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, ¿qué pasa? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Es ese jefe con el que tuve un altercado hace unos tres o cuatro años. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Ofrecí que su hijo estudiara medicina a Inglaterra, ¿recuerdas? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Sí, ahora lo recuerdo. Un joven con mucha sensibilidad. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ¿Cómo se llamaba? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 El viejo pagano quería que se quedara y continuara 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 con no sé qué tradición familiar. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 No entendí el alboroto que montó. Tuve que ayudar 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 al chico a escapar del confinamiento y subirlo 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 al siguiente barco. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Un muchacho inteligente, realmente brillante. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Y con una gran sensibilidad. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Bueno, ahora va a ser un médico de primera. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Está totalmente centrado. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Y mientras requiera mi ayuda, la tendrá. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Estamos aquí reunidos para beber vino de palma. 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Las conversaciones que tengamos deben quedar entre nosotros. 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Estamos aquí reunidos para beber vino de palma. 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ¿Quién es el atrevido que me priva de la diversión de la noche? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Soy yo, tu amigo. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Acabo de llegar. - Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ¿El hombre que nos dejó por Inglaterra está de vuelta, justo a tiempo, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 sin previo aviso? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - ¿O eres clarividente? - No. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Solo un médico. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 El doctor Olunde. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Escuché que nuestro rey murió el mes pasado. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ¿Se celebra una boda esta noche? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, conoces a tu padre mejor que nadie. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ¿Se va a casar? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ¿Esta noche? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Eso solo lo va a endeudar más y más. 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ¡Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Dígame, señor. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ¿A qué vienen los tambores? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 No lo sé, señor. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ¿No lo sabes? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Han pasado dos años de tu conversión. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 No me digas que toda esa tontería del agua bendita borró 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 tu memoria tribal. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ¡Señor! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Eres un bocazas. - ¿Qué he dicho ahora? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Escucha, Joseph, dime una cosa. Esos tambores 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ¿tienen que ver con la muerte o algo de esa índole? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Señora, es lo que estoy intentando decir. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 No estoy seguro. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Suena como la muerte de un gran jefe, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 y también como la boda de un gran jefe. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Estoy realmente confundido. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, es obvio que tenemos que perdernos este baile. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Bobadas. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Es lo más divertido que el club europeo 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ha organizado en más de un año. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Ni loco me lo pierdo. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Además, es una ocasión muy especial. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ¿Más especial que las veladas soporíferas del club? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 No sabías que el príncipe está en la ciudad, ¿verdad? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Va a honrar el baile con su presencial. Y nosotros, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 mi querida dama de la muerte, ¡nos vamos a llevar el premio! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Hay que llevarse el premio, así que prepárate. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Se va a endeudar más y más. 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 La encargada del mercado quiere llevar al rey a los tribunales. 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Solo se va a endeudar más y más. 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Vestimos a nuestra querida novia con cuidado. 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Vestimos a nuestra querida novia con cuidado. Nuestra querida esposa. 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Vestimos a nuestra querida novia con cuidado. 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 DETENGA AL SR. ELESIN HASTA MÁS… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Necesito que le lleves esta nota al sargento Amusa. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Está en la comisaría. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Coge tu bicicleta y ve volando. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Te quiero aquí en 20 minutos exactos. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - ¿Está claro? - Sí, señor. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, querida, será mejor que empecemos a arreglarnos. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ¡El resto de los pueblerinos estarán muertos de envidia! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Que la primera esposa acerque a la nueva esposa. 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Porque tú eres la mayor. 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Que la primera esposa acerque a Amoke. Porque tú eres la mayor. 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Tú eres la mayor. 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Tú llegaste aquí primero. 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Tú eres la mayor. 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Tú llegaste aquí primero. 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Que la primera esposa acerque a Amoke. 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Porque tú eres la mayor. 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Ah, el novio de hoy. 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Continúa divirtiéndote, querido esposo de Amoke. 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, sigue disfrutando de la vida. - Elesin, sigue disfrutando de la vida. 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Haz conmigo lo que quieras. ¡Oh, Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 No soy merecedor de tu presencia… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Como Oyo disfruta de su actual relevancia. 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, sigue disfrutando de la vida. 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Hola, Amusa. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Bienvenido. - Nada de bienvenidas. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Moveos y dejadme pasar. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Estoy aquí por asuntos oficiales. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ¿Adónde vas, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Ahí dentro, porque sé que es ahí donde está. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ¿Quién? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 El que se hace llamar Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, no lo entiendes. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 No es él quien se hace llamar Elesin Oba. Es su linaje el que le da ese nombre. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Así como su padre se llamaba así, su hijo también se llamaría así. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Escucha, no hay nada que tu hombre blanco pueda hacer al respecto. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Espera un momento, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ¿acaso no es el océano que baña nuestra tierra, el mismo que baña 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 la del hombre blanco? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Es el mismo. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, dile a tu hombre blanco 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 que puede esconder a nuestro hijo 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 tanto como desee, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 pero cuando llegue el momento, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 el mismo océano que se lo llevó lo traerá de vuelta con nosotros. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 El Gobierno británico dice "basta". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Todas estas actividades ilegales deben terminar. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ¿Y quién va a detenerlas, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ¿Tú? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 No lo entiendes. Esta noche, nuestro padre… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Nuestro padre. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Nuestro marido. - Nuestro marido. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Demostrará que está por encima de todas las leyes foráneas de esta tierra. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Sí. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Mirad, ni pasará nada esta noche ni en ningún otro momento. 482 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Es de ignorantes y criminales hacer este tipo de cosas. 483 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 No te muerdas la lengua hablando en el idioma de los forasteros. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Madre. Explícaselo. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ¿Por qué vienes a arruinar la alegría de los demás? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 No puede arruinar nada. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, me alegro de verte. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Me conoces, sabes que no busco problemas. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Pero el deber es el deber. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Estoy aquí para arrestar a Elesin Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 que planea matarse de una manera que contraviene la ley. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Diles a estas mujeres que nos dejen pasar. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ¿Qué pasa contigo? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ¿Con qué derecho vienes a impedir que nuestro líder cumpla con su deber? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ¿Deber? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ¿Qué clase de deber es ese, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ¿Qué clase de deber? ¿Qué es eso? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ¿El deber de un hombre para con su nueva esposa? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, ¿es que ahora esto es una boda? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 en lo que sea que te ha convertido ese hombre blanco, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ¿también te impide buscar una esposa? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Tú no la tienes, pero ¿acaso tu amo no tiene esposa? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Ve y pregúntale, él te lo dirá. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, esto no es una boda. - Ah, ¿no? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Puede que a ti no te parezca una boda, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 pero ve a preguntarle a tu amo qué haría 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 si le impidieran cumplir con su deber en su propia noche de bodas. 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, ¡he dicho que esto no es una boda! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ¡Ah! Amusa, ahora te entiendo 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Quieres ser testigo. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Quieres ver cómo se desflora a una doncella. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Tal vez sus esposas estén todavía esperando a que aprenda. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ¡Es verdad! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Por favor, diles a tus mujeres que no me insulten. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Menudo bufón. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Que no me insulten. Si no… - ¿Qué vas a hacer? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Les causaré problemas. - Venga ya, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Oficiales. - Eres un bufón. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Vaya, pensé que habías dicho que causarías problemas. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Nuestra madre. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ¡A por él! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ¡Dadle una buena paliza! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ¡Dadle bien! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ¡Dadle bien! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ¡Menudo bufón! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Menudo bufón. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Contempladla. 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Queridas madres, contempladla. 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Recibidla. 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Queridas madres, recibidla. 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Esta unión de cuerpo, esta unión de alma. 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Esta feliz unión. 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Recibidla. 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Contempladla. 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Queridas madres, contempladla. 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Recibidla. 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Queridas madres, recibidla. 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Esta unión de cuerpo, esta unión de alma. 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Esta feliz unión. 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Recibidla. 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Madre de hermosas doncellas. 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Aquí tienes. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Esta no es solo sangre virgen. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Es la unión de la vida y las semillas de mi paso. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Es mi espíritu, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 lo último de mi cuerpo, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 y la promesa de una vida futura que dejo atrás al encuentro de mis ancestros. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ¡La novia es digna! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ¡Oh, Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Oh, Ogun, te alimentas de perros. 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, te hemos traído tu comida. 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Al que busque dinero, permítele que encuentre dinero. 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Al que busque hijos, permítele que tenga hijos. 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Porque Ogun da dinero, hijos y alegría. 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, mi padre. 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Está aquí y en todas partes. 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun es un dios, no lo traiciones. 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Se cerca el momento. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ¡Un gran hombre se marcha a casa! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Saludará a nuestros antepasados. 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ¡Un gran hombre se marcha a casa! 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 El elefante ha caído y no se puede levantar. 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 El descendiente del gran ritual. 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Tuvo una muerte honorable. 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Un caballero honorable. Ciertamente, un gran ritual. 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Lloremos. 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ¡Un gran hombre se marcha a casa! 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 El gran hombre se ha ido de viaje. Encuentra un elefante, viaja al bosque. 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Para ver búfalos, viaja a la naturaleza. - Para ver hojas secas pasa bajo un árbol. 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Ha caído un elefante. Adiós a nuestro gran rey. 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Nuestro encuentro solo puede darse en sueños. 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 El perro del rey ha muerto… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Y el caballo del rey ha seguido a su amo. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 El elefante ha caído 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 y no se puede levantar. 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Está dormido como una montaña. 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 El elefante ha caído 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 y no se puede levantar. 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Está dormido como una montaña. 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 El padre de Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ha entrado en la cueva del suelo. 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 El elefante ha caído 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 y no se puede levantar. 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Está dormido como una montaña. 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Nuestra boda aún no ha acabado. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 No habremos terminado hasta que yo muera. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Espera conmigo hasta entonces. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Cantores de alabanzas, por favor, hacedme los últimos honores. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Es aquí donde he elegido 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 dejar este mundo. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Aquí he conocido el amor 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 y la alegría, no en el palacio. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Hacedme los honores. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Algunos preferirían que no saliera el sol. 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Pero sale de todos modos. 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 A ojos de los demás 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 no debería llover. 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Pero llueve de todos modos. 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 El destino de uno siempre llega. 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Mi espíritu está listo… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 para convertirse en el mensajero del rey. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Alteza, el Gobierno de Su Majestad le da la bienvenida. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Le presento a mi esposa, Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Buenas noches. - Adelante. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Le presento a la señora Taiwo Abioye, 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 y a su hermana la señora Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Gracias. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Un placer, Su Alteza Real. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigeria le da la bienvenida. - Muchas gracias. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Buenas noches. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Señora. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Buenas noches, es un placer. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Buenas noches. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Buenas noches. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Buenas noches. - Señor. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Es un placer. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Caballeros. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Es horrible que se haya llegado a esto. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ¿Son estas las mismas personas ante las que nos inclinamos? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 El oficial de distrito y su esposa. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Qué pueblerinos. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Estoy listo para irme a casa, al más allá. 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, ¿me oyes? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Ya es de noche, es hora de irse. 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Ya es de noche, es hora de irse. 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, ¿escuchas mi llamada? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Ya es de noche. 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Es hora de irse, ya es de noche. 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Despacio, mi rey. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Despacio. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Si no puedes venir, díselo a mi perro. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 No puedo quedarme en la puerta. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Deja tu ropa atrás en el bosque. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 El perro no escapa a la mano que le da de comer carne. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Cuando el caballo tira a su jinete, deja de trotar. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin no confiará en un animal 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 para entregar un mensaje entre un rey y su compañero de viaje. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Yo digo que, si te pierdes, mi perro te encontrará. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ¡Elesin Oba nunca se perderá! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Estoy listo para irme a casa al más allá. 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin conoce el camino hacia su destino final. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Me he liberado de los deseos mundanos. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 La noche ya casi está aquí. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Como puede ver, fuera pone "urgente". 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Al final lo abrí, porque 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 obviamente Su Alteza estaba disfrutando del baile. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ya, por supuesto, señor. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ¿Es tan grave como dice? ¿De qué va todo eso? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Una extraña costumbre. Parece ser que, como el rey ha muerto, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 un jefe importante debe suicidarse. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 He enviado a Amusa para evitar dicha catástrofe. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Claramente, ha fallado. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Mientras tanto mi persona al mando está desfilando 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 con un traje de nativo. Uno ganador, sin duda. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Tendré que informar a Su Alteza Real 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 de que hay disturbios a menos de tres kilómetros de aquí. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 A veces, el sargento Amusa tiende a exagerar. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Parecía bastante desesperado. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Debería haberme mantenido informado, Pilkings. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 No sabía nada al respecto hasta esta noche, señor. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Hay que prestar atención, Pilkings. Mucha atención. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Si dejáramos que estas pequeñas cosas se nos escaparan, ¿qué sería del Imperio? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Dígame, ¿dónde estaríamos ahora nosotros? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 En casa durmiendo plácidamente, supongo. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ¿Cómo dice, Pilkings? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 No volverá a suceder, señor. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Más le vale, Pilkings. Más le vale. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Se supone que somos una colonia segura de Su Majestad, Pilkings. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 No, estos no pueden ser nuestros policías nativos. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ¿Son los agitadores? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Señor, estos son mis agentes. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Oh, mis disculpas, oficiales. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Parecen un poco… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Diría que les falta parte de su uniforme. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Creo que solían llevar unas fajas bastante coloridas. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Un poco de color siempre gusta a los nativos, ¿no? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ¿Y bien? Denos el informe, hombre. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Ya vale de supersticiones absurdas, Amusa. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 O harás guardias durante un mes y comerás carne de cerdo. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Bueno, encárguese de esto, Pilkings. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Haga lo que haga, no deje que las cosas se descontrolen. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Mantenga la calma 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 y preste atención, Pilkings. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Sí, señor. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ¿Ya es medianoche? No tenía idea de que era tan tarde. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Muy bien, vosotros dos, vamos. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Buenas noches, señora. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Oh… Amusa. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Oh, Simon. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ¿Quién anda ahí? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 No quería asustarla, señora. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Busco al oficial de distrito. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Un momento, yo te conozco. 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ¡Ah, sí! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Eres Olunde, el joven que fue… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ¡Señora Pilkings! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Qué suerte. Estoy buscando a su marido. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ¡Olunde! Pero mírate. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Te has convertido en un joven ejemplar. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Sofisticado, pero solemne. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Gracias a Dios. ¿Cuándo has vuelto? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Estábamos hablando de ti hace nada. ¿Cómo has llegado aquí? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 He venido en la misma travesía que el príncipe. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Usted está… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 La veo muy bien, señora Pilkings. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 De lo poco que veo de usted. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Sí, esto. Ha causado un gran revuelo, te lo aseguro, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 y no ha gustado a todo el mundo. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Espero que no estés ofendido. 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ¿Por qué iba a estarlo? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ¿Pero no tiene calor ahí dentro? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Es todo por una buena causa. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ¿Qué buena causa, Sra. Pilkings? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Pues todo esto, el baile. Y que Su Alteza esté aquí en persona. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ¿Y esa es la buena causa por la que profana un atuendo ancestral? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Vaya, entonces sí que te ofendes. Qué decepción. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 No, no estoy ofendido. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Olvida que he pasado cuatro años entre su gente. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 He descubierto que no tienen respeto por lo que no entienden. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Entonces te has convertido en un resentido. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Qué pena, Olunde, lo siento. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Creo que es el hijo del jinete. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 El traje le queda muy bien. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 No te conviene desear la juventud, hermana. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Por favor, señora Pilkings, ¿podría buscar a su marido? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Tengo que hablar con él. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ha ido a solucionar un pequeño problema en la ciudad. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ¿Por qué estás aquí? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Recibí un telegrama que decía que el rey había muerto. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 He venido a enterrar a mi padre. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Bueno, gracias a Dios no tendrás que soportar esa agonía. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon va a detenerlo. - Por eso quiero verlo. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Está perdiendo el tiempo. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Y como ha sido tan amable conmigo, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 quiero evitar la discordia con nuestro pueblo. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Sobre todo, sin motivo. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Tú… Olunde, no es sin motivo. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 No tiene sentido. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Otro error más en el que cae su pueblo. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Creen que lo único que tiene sentido es lo suyo. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 No tan rápido, Olunde. Has aprendido a debatir, está claro, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 pero la muerte de tu padre sigue siendo una costumbre bárbara. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 El rey muere y el jefe de una tribu debe ser enterrado con él. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ¡Eso es algo de la Edad Media! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ¿Y esto? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Estamos en medio de una guerra devastadora, 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 y mire esto. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ¿Cómo llamaría a esto? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia, al estilo británico. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Mantener la cordura en medio del caos. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Otros lo llamarían decadencia. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Sin embargo, no es de mi interés. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Los blancos saben sobrevivir. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 A lo largo de esta guerra he visto poco a poco que 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 su mayor virtud es el arte de la supervivencia. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Pero al menos tengan la humildad de dejar que otros sobrevivan a su manera. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ¿A través del suicidio ritual? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ¿Es peor que el suicidio en masa? ¿Una guerra que cobra millones de vidas? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 En sus noticieros hablan de derrotas 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 con incontables muertes descritas como victorias estratégicas. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Ahora sé cómo se hace la historia. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 He tenido tiempo suficiente para estudiar a su gente. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Al final, no he visto nada que les dé derecho 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 a juzgar las vidas de otras personas. Nada en absoluto. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ¡Oh, por favor! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Escuche. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 No puede oír nada con toda esta… música. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ¿Qué es? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Los tambores. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 El elefante ha caído y no se puede levantar. 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ¿Puede oír los tambores? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Escuche. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 El elefante ha caído y no se puede levantar. 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Está dormido como una montaña. 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin nos ha fallado. 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin no ha cumplido con su deber. 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja advirtió a Elesin sobre hacer lo correcto. 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Pero Elesin no cumplió su pacto. Cambió las cosas. 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Dejó a nuestro rey a medio camino 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 entre la tierra y el cielo. 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ¡Qué lástima! 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ¡Qué lástima! 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Ya está. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Se acabó. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - ¿Quieres decir…? - Sí, señora Pilkings. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mi padre está muerto. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Su fuerza de voluntad siempre ha sido inmensa. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Sé que está muerto. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ¡Cómo puedes ser tan desalmado! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ¡Tan insensible! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ¡Anuncias la muerte de tu propio padre como si fueras un cirujano mirando el… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 cuerpo de un extraño! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ¡No eres más que un salvaje, como los demás! 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Mi padre lleva muerto en mi mente desde hace casi un mes. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Desde que me enteré de la muerte del rey. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Llevo tanto tiempo viviendo mi duelo que ya no puedo imaginármelo vivo. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Solo pienso en mi deber como encargado del ritual 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 al cuerpo de mi padre. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Exactamente como me enseñó él. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 No quiero que nada salga mal. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Nada que pueda poner en peligro el bienestar de mi pueblo. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ¡Soltadme! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Esta ropa que me habéis puesto es suficiente. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ¡Hombre blanco! ¡No me toques! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Esa es la voz de mi padre. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Llevadlo a la celda del jardín. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Devuélveme el nombre que me has robado. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Espíritu maligno paliducho sin nombre. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 No podemos tener un altercado aquí. Lleváoslo. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ¡Soltadme! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Hijo, no dejes que la visión de tu padre te ciegue. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Yo no tengo padre, hombre sin honor. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Pareces fascinado por la luna. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Así es, paliducho. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Tu gemelo de allá arriba cautiva mis pensamientos. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Es una noche hermosa. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ¿Lo es? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Luz sobre las hojas, la paz de la noche. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ¡Paliducho, en esta noche no hay paz! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Pues yo diría que sí. Que está siendo… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 tranquila. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ¿Acaso el silencio es sinónimo de paz para ti? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ¿Es que no me oyes? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ¡En esta noche no hay paz! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ¡Hombre blanco, el mundo no está en paz! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Has destruido lo que quedaba de paz en la Tierra. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ¡Escucha! Nadie en la Tierra dormirá esta noche. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Sigue siendo un buen trato. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Que el mundo pierda una noche de sueño 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 por salvar la vida de un hombre. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ¡No me has salvado! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Solo me has arruinado la vida, hombre blanco. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Me robaste a mi primogénito. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Lo enviaste a tu tierra para convertirlo en tu sombra. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 El niño que se suponía que debía seguir mis pasos, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 me lo robaste. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Y cuando llegó mi turno, me impediste cumplir con mi destino. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ¿Has pensado bien estas cosas? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Estos planes tuyos destruirán nuestro mundo. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Pero esto va más allá de tu comprensión. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 No crees eso de verdad. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Escucha, hombre blanco. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 El mundo está a la deriva, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 y sus habitantes están perdidos. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 No estamos rodeados por nada más que vacío. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Me has impedido cumplir con mi deber. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Pero estoy muy seguro de que mi hijo es un auténtico primogénito. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Al principio creí que se había aliado 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 con los enemigos de nuestra raza. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Es bueno aprender los secretos del enemigo. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Pero escúchame, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 su espíritu os castigará a ti y a tus vástagos. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Esta conversación sobra. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Veo que no quieres mi consuelo. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ¡No quiero tu consuelo! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ¡No me consueles! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Como desees. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 He perdido el lugar de honor de un padre, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 y mi voz está quebrada. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Antes de irme, ¿puedo preguntarte una cosa? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Te escucho, paliducho. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 He vivido aquí lo suficiente para aprender un par de cosas. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Cuando un anciano tristemente se va al cielo, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 le pides que lleve tus saludos. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ¿De verdad crees que hace el viaje voluntariamente? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Todos tenemos miedo a la muerte y nadie quiere morir. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ¡Simon! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Qué demonios… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Jefe Elesin, otra persona más quiere verlo. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Como no es familiar directo, no estoy obligado a dejarla entrar. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Su hijo le envía un mensaje por ella, depende de usted. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Sé quién es. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 El olor de mi vergüenza se ha extendido por todas partes. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 No necesita un perro de caza para encontrarme. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Ha encontrado el escondite en el que me has metido. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Si no quieres verla, dilo y la enviaré de vuelta. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ¿Por qué no querría ver a Iyaloja? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Toda mi vergüenza 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ya ha salido al descubierto. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Déjala entrar. Déjala que pase. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Aquí está. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Pero antes quiero tu palabra de honor de que no intentarás ninguna tontería. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ¿De honor? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Paliducho, ¿quieres mi palabra de honor? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Sé que eres un hombre de honor. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Sé que la has registrado antes de que llegara aquí. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Tocándola como nunca te atreverías a tocar a tu madre. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Estaré sentado ahí fuera mirando hasta cómo parpadeas. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ¿Qué más quieres? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ¿Acaso no te has llevado ya todo mi honor? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ¿No lo has guardado bajo llave en ese escritorio 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 en el que has escrito el informe de hoy? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Has usurpado todo el honor a mi pueblo. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Escrito en esos papeles de traición, que te hicieron dueño de esta tierra. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Si quieres hablar de política, lo haremos por las malas. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Señora, permanezca tras esta línea, 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 y no se acerque a la puerta. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guardias, si traspasa este punto, toquen su silbato. Vamos Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Veo que el lagarto le planta cara a la paloma con valentía. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Pese a que esta prometía ganar al águila en batalla. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 No quiero que te apiades de mí, Iyaloja. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Si no tuvieras un mensaje para mí, no habrías venido. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Pero, aunque me traigas todas las maldiciones del mundo, las escucharé. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Le diré a los otros jefes 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 cómo mostraste valentía al librar la guerra contra el hombre blanco 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 que se puso de tu lado contra la muerte. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Porque, de hecho, mostraste valentía. ¡Pero solo con palabras! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Merezco tu desprecio con creces. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Venga, suelta lo que tengas que decir. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Te advertí 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 que no dejaras atrás una semilla maldita. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Pero no escuchaste. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ¿Quién eres tú para querer que alguien te reemplace 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 cuando tú no estás listo para morir? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ¡Mis poderes me han abandonado! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mis amuletos y hechizos han sido ineficaces 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 e incluso mi voz ha carecido de fuerza 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 al tratar de invocarlo para que me llevara al otro lado. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Nos has traicionado. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Te hemos concedido todos tus deseos, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 incluida la prometida de mi hijo. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Pero, con eso y todo, 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 has elegido convertirte en un ser despreciable. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Para, mi vergüenza es carga suficiente. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Aún no has visto nada. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - ¡He venido con algo para ti! - ¡Y ya lo has soltado! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Es lo que te mereces. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Aquel que rompa los precedentes, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 tendrá consecuencias sin precedentes. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Te compadezco. - No necesito tu compasión ni la de nadie. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Hasta yo estoy intrigado y necesito entender qué está pasando. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Un hombre que ha olvidado su propósito es un hombre sin honor. 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Me da vergüenza hasta mirarte. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ¿No te he dicho que he venido con algo para ti? 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Viene de camino. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Es hora de irse. 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Ya es de noche, es hora de irse. 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Ya es de noche. 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Es hora de irse… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, déjame hacerte una pregunta. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ¿No se dice que al platanero lo reemplazan sus frutos? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ¿O según tu razonamiento, es el platanero el que reemplaza a sus frutos? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, ¿qué significa todo esto? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ¡No es un acertijo! Solo te hago una pregunta. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ¿Es el platanero el que reemplaza a sus frutos? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ¡Contéstame! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 No, al platanero siempre lo reemplazan sus frutos. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Entonces lo entiendes. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Algunas personas solo existen para poner el mundo patas arriba. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ¡Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ¿Tengo que explicarte lo que te han arrebatado los dioses? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - ¿Qué ha pasado? - Ha traspasado la línea. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Ah Elesin, mírate ahora. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Hace algún tiempo, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nadie se habría atrevido a empujarme a un lado estando tú presente. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Pero mira en lo que te has convertido. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Será mejor que te vayas. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Blanco, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 aquí hay un príncipe, que ha venido de vuestra patria. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Dime, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 cuando muera, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ¿dejarás que su espíritu vague por la superficie de la Tierra? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ¿Te plantearías siquiera enterrarlo aquí, entre quienes consideras infrahumanos? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ¿Es que no tenéis ceremonias para los muertos en vuestra tierra? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Sí. ¡Pero no obligamos a nuestros jefes a suicidarse para acompañarlos! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Joven, no he venido aquí para que lo entiendas. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Este es el hombre cuya comprensión debilitada nos hace despreciarte. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Puedes preguntarle si lo deseas. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Conoce el significado del paso de un rey, porque no nació ayer. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 También conoce el peligro para nuestra raza cuando nuestro padre muerto, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 nuestro mediador espera, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 conociendo su traición. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Él sabe cuándo se abrirá la estrecha puerta, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 y que no esperará 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 a despreciables rezagados 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 que son subordinados del rey. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Sabe que ha condenado a nuestro rey a vagar en el vacío. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Para que los enemigos de nuestro mundo se burlen. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Escucha, lo que te hemos pedido es poco. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Deja que Elesin se vaya 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 y libere a nuestro rey, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 para que pueda descansar en paz con sus antepasados. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 El mensajero está cerca, viene a lomos de las mujeres. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Este es el menor de todos sus juramentos, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 y el más fácil de cumplir. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Es hora de irse. - Es hora de irse. 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Ya es de noche. 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Es hora de irse. - Es hora de irse. 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Ya es de noche. 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Es hora de irse. 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ¿Qué sucede, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Hay un grupo de mujeres cantando. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Déjalas entrar. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ¿Con qué actitud vienen? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 No son muchas y parecen pacíficas. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - ¿Algún hombre? - Dos o tres como mucho. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Muy bien, déjelos entrar, Bob. Adviértales de que se controlen. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Espero que entiendas que si pasa algo 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 será tu culpa. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mis hombres dispararán a la primera señal de problemas. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ¿Para evitar una muerte, matarás a otros? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Gran lógica, la del hombre blanco. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Pero no temas, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 tu príncipe dormirá en paz, y también lo hará el nuestro, por fin. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Y nadie te preguntará. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Siervo del rey blanco, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 tú deja que Elesin cumpla su juramento 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 y nos iremos a casa a rendir homenaje a nuestro rey. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Oficial de distrito, no tema. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Tengo un mensaje para mi rey. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 No hay nada más que temer después de eso. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde lo habría hecho. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Los jefes le pidieron que dijera las palabras, pero él dijo que no, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 no mientras vivieras. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Incluso desde la profundidad a la que se ha hundido mi espíritu, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 encuentro algo de alegría 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 porque todavía puedo cumplir con mi deber para con mi difunto rey. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Ya es de noche. 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Es hora de irse. 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Cuando el fuego se apaga se cubre de cenizas 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 El platanero muere y lo reemplazan sus frutos. 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Ya es de noche. 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Es hora de irse. 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Ya es de noche, es hora de irse. - Es hora de irse. 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Ya es de noche. 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Es hora de irse. 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ¿Qué es eso? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Es el equipaje que has hecho, blanco. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 No hemos venido a pelear. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 He dicho que qué es eso. 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Libérame. Tengo un deber que cumplir. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 No pienso soltarte. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Ahí yace el mensajero de mi rey. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ¡Déjame salir! Para que pueda realizar lo que se me exige. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Tendrás que hacerlo desde ahí dentro o no hacer nada. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Ya he tenido suficiente con esta historia. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Necesito susurrarle al oído al igual que mi padre me lo susurraba a mí. 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Así es como debo susurrárselo a mi primogénito. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 No son palabras que pueda gritar al viento 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 o al cielo nocturno. ¡Déjame salir! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ¡No te metas! ¡Por favor! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Han matado al caballo favorito del rey, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 han matado a su perro. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Los han llevado de casa en casa para recibir oraciones por nuestro rey. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Pero Elesin se negó a irse. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ¿Es mucho pedir que le hables de corazón al mensajero que espera? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Todos te han dado la espalda 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 para impedirte cumplir con tu deber. 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 te llamo así por última vez. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ¿Recuerdas que te dije que si no podías venir, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 deberías enviar a mi caballo para que viniera? 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ¿Acaso te han arrancado la lengua de raíz? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Te dije que si hay montañas que no puedes escalar, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 te subieras al lomo de mi caballo para que te llevara. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Hubo un tiempo, Elesin, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 en que tu lengua percutía como el palo de un tambor. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Te dije que, si te perdías, mi perro te mostraría el camino hacia mí. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Y, por último, te dije que, si una mano malvada te detuviera, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 se lo dijeras a mi caballo. No osaría hacerte esperar. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Aquí yace el mensajero más veloz del rey. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Compañero, si hubieras seguido cuando debías, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 el perro no hubiera precedido a su dueño. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 En efecto. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Si te hubieras ido en el momento adecuado, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ahora no diríamos que el caballo ha precedido a su jinete. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Si hubieras elevado tu espíritu, 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 y cortado el hilo de la vida a la llamada de los tambores, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ahora no diríamos que es tu sombra la que cayó 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 para tomar el lugar del dueño en el banquete. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ¿Qué más queda? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Habla con tu sombra, que ahora debe ocupar tu lugar. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Aquí yace tu mensajero, Elesin. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 El compañero elegido del rey. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 No puedo acercarme a él ahora. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Destapadlo, por favor. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Enviaré mi voz desde la profundidad del silencio. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Mira. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ¡Tu honor! El honor de tu familia 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 y de nuestra raza yace aquí. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Tu hijo no pudo soportar que el deshonor inundara tu hogar, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 así que lo detuvo con su vida. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Ah, Elesin, el hijo ha demostrado ser el padre. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Tus dientes ya no son afilados. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 No te queda nada más que encías de bebé en la boca. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 pusimos las riendas del mundo en tus manos, pero las has soltado. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Te has sentado de brazos cruzados 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mientras forasteros malvados inclinaban nuestro mundo hacia el abismo del vacío. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Tu heredero ha ocupado tu lugar. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 No somos dioses para predecir el futuro, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 pero este joven ha reemplazado a su padre. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Y sabemos que esto no es lo correcto. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 No, desde luego que no. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Nuestro mundo se está derrumbando ante el vacío de los forasteros, Elesin. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ¡Deprisa! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Rápido. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Sujetadlo. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Ahora, olvidemos a los muertos. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Olvidémonos incluso de los vivos. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Centrémonos mejor en los que no han nacido. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Ya es de noche. 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Es hora de irse. 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - Ya es de noche, es hora de irse. - Es hora de irse. 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Ya es de noche. 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Es hora de irse. 1114 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 EN MEMORIA DE BIYI BANDELE 1967 -2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Subtitulado por: Laura Gago