1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE KAN
ÅTNJUTAS FULLSTÄNDIGT ENDAST
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
GENOM EN ANSPELNING TILL MUSIKEN FRÅN
ÖVERGÅNGENS AVGRUND". WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTERAR
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
EFTER ORIGINALPJÄSEN MED TITELN
"DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE"
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASERAD PÅ SANNA LIVSHÄNDELSER I OYO,
NIGERIA, 1943 MITT I ANDRA VÄRLDSKRIGET
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Han är här!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba är här!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Han som är vackert klädd
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Som älskar alla kvinnor
12
00:01:24,750 --> 00:01:28,791
Som älskar livet och allt vackert
Den som följer den döde kungen
13
00:01:30,583 --> 00:01:33,000
Kungen dog för 30 dagar sen.
14
00:01:35,666 --> 00:01:40,250
I natt måste Elesin Oba,
kungens ryttare, begå rituellt självmord.
15
00:01:41,000 --> 00:01:43,333
Elesins ande måste följa
kungens ande till efterlivet.
16
00:01:43,875 --> 00:01:46,541
Annars vandrar kungens ande
på jorden och skadar sitt folk.
17
00:01:47,083 --> 00:01:51,416
Det är både Elesin Obas plikt och öde
att följa kungen till efterlivet.
18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Åh, Elesin!
19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Den modige som njuter av livet
Han njuter av livet till fullo
20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Den modiga njuter av livet till fullo
21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Vår faders hus
22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Är som kungens
23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Den modiga njuter av livet
Han njuter av livet till fullo
24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Den modiga njuter av livet till fullo
25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Vår faders hus är som kungens
26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Far, far, må du leva länge.
27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Ers majestät.
28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Njut av livet.
29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Vad gör ni kvinnor med mig?
30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Överraska mig, mina damer.
31
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Detta har vi bevittnat
32
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Och allt som man har bevittnat
Glömmer man aldrig riktigt bort
33
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Detta har vi bevittnat
34
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, detta har vi bevittnat
35
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Och allt som man har bevittnat
Glömmer man aldrig riktigt bort
36
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Detta har vi bevittnat
37
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Njut av livet som en kung!
38
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Och allt som man har bevittnat
Kan man aldrig riktigt glömma bort
39
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-Detta har vi bevittnat
-Elesin
40
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Fortsätt att njuta av livet som en kung
41
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
-Elesin fortsätt att njuta som en kung
-Elesin njut av livet
42
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Såsom Oyo njuter av sin
Prominens i dagens värld
43
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, må du fortsätta att njuta av livet
44
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Såsom Oyo njuter av sin
Prominens i dagens värld
45
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, fortsätt att njuta av livet
46
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Vi bär vår far till efterlivet
47
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Den olycklige kan gå
48
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Vi bär vår far till efterlivet
49
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Vi bär vår far till efterlivet
50
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Den olycklige kan gå
51
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Vi bär vår far till efterlivet
52
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Vi bär vår far till efterlivet
53
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Den olycklige kan gå
54
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Glädj er
55
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Glädj er
56
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Vår far har kommit till staden
Vår far har kommit till marknaden
57
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Låt oss glädja oss
58
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Glädj er
59
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Vår far har kommit till stan
Vår far har kommit till marknaden
60
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Låt oss glädja oss
61
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Låt oss glädja oss
62
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Hur har marknaden gått?
63
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Välkommen.
64
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
65
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
vart har du bråttom till,
likt en kung utan rådgivare?
66
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Dit kungen inte behöver sin rådgivare.
67
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Sånt är livet.
68
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Han får en ny brud
och glömmer sin gamla fru.
69
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Så är det inte, Olohun Iyo.
70
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Min ande lever i denna marknad,
71
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
och upplever både sorg och glädje.
72
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Ser ni kvinnorna som packar upp?
73
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Idag ser jag dem för sista gången.
74
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jag är redo att följa med dig.
75
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Säg bara, "Olohun Iyo,
följ med mig på denna resa".
76
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Då följer jag dig.
77
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Tack för din trohet,
men den gäller bara i denna värld.
78
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Denna marknad är mitt hem.
79
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Jag känner mig hemma
när jag är bland dessa kvinnor.
80
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Jag känner så mycket trygghet här.
81
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
-Far, vi hälsar dig.
-Mina hälsningar till er också.
82
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Bra jobbat!
83
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
I natt vilar jag mitt huvud i deras famn.
84
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
-Far.
-Det låter så trevligt.
85
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Och efter det somnar jag.
86
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Det liknar dig.
87
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Deras svett…
88
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Deras doft…
89
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
indigons doft på deras kläder,
90
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
blir den sista pusten
91
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
som jag andas in
92
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
innan jag möter mina förfäder.
93
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Tack, far.
94
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Vi tillber dig.
95
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Palmvintappare! Jag hälsar dig.
96
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Mina lyckönskningar.
97
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Hälsningar, far.
98
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
-Hälsningar, far.
-Bra jobbat, unge man. Tack.
99
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
När tiden är kommen,
100
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
kommer ni att se mig
dansandes på den smala stigen
101
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
redan tagen av mina förfäder.
102
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Jag har bestämt mig och inget kan hindra
mig från att möta efterlivet i natt.
103
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Är du säker på att inget kan stoppa dig?
104
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Inget kan stoppa kungens ryttare.
105
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Vi hyllar dig!
106
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Vi vet att du inte sviker oss.
107
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Jag är på väg för att
möta min Kung och herre.
108
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Vi vet att du är en man av heder.
109
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Tack.
110
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Världen såsom vi känner till den är borta.
111
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Livet är en ära,
112
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
och det tar slut när äran tar slut.
113
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Åh jungfru med dina vackra ögon
114
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Förstår du?
115
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Åh jungfru med dina vackra ögon
116
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Åh jungfru med dina vackra ögon
117
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Det är ditt vackra hår som trollbinder oss
118
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Åh jungfru med dina vackra ögon, ögon som
119
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Nästan är perfekta, tänder
120
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Glänser vita
121
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Din perfekta bakdel
122
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Det är ditt vackra hår som trollbinder oss
123
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Åh jungfru med dina vackra ögon
124
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Ditt vackra hår som trollbinder
Åh jungfru med dina vackra ögon
125
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Mina vänner, förklara…
126
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Åh jungfru med dina vackra ögon
127
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Åh jungfru med dina vackra ögon
128
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
-Är jag fortfarande av denna jord?
-Ja.
129
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Är jag fortfarande på denna underbara
marknad som jag älskar så mycket?
130
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ja.
131
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
-Eller är jag redan i efterlivet?
-Nej.
132
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Har jag redan mött mina döda förfäder?
133
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Nej.
134
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
-Är jag fortfarande på marknaden?
-Ja.
135
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Varför dessa frågor, Elesin?
136
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Du är fortfarande på jorden.
137
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Rösten du hör tillhör Olohun Iyo,
inte en himmelsk varelse.
138
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Om det är fallet…
139
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Vem är den underbara gudinnan jag ser där?
140
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Nej, Iyaloja, jag känner er kvinnor väl.
141
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Vem är hon?
142
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
143
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Vart sa ni att jag var?
144
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Du är fortfarande bland de levande.
145
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Denna sköna kvinna lyste nyss upp
denna marknad som aldrig förr.
146
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Hon är redan trolovad.
147
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Hon har redan en fästman.
148
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Hennes bröllop äger rum när som helst.
149
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Varför förklarar du det här?
150
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, jag vill inte förolämpa dig.
151
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Idag är din dag, och världen är din.
152
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Men allt vi gör har sina konsekvenser.
153
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Vem vill inte bli ihågkommen?
154
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Vill du inte låta mig njuta av
mina sista stunder på jorden?
155
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Jag vill inte resa
med bagage, jag vill resa lätt.
156
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Jag vill resa lätt när jag åker.
157
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Vad menar du? Jag förstår inte.
158
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Jag vill resa lätt, Iyaloja,
jag vill ha en lätt kropp.
159
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Låt mig njuta av mina sista
stunder på jorden som jag vill.
160
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Jag vill gå, men lämna min säd bakom mig.
161
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, moder till många
162
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Ge näring till dina innersta tankar
Prata inte för mycket med andra
163
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Har du sex hemligheter, dela bara en
164
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
För att de som är närmast dig
Är de som sårar dig
165
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Alla ler i din närvaro
166
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Men inte många vill se efter dig
167
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, moder, moder till många
168
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, moder, moder till många
169
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, moder, moder till många
170
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Vi hälsar dig
171
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, du är den utvalda
172
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Du är den utvalda budbäraren
173
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Bry dig inte om de ilskna
Du är den utvalda
174
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, du är den utvalda
Du är den utvalda budbäraren
175
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin är redan på väg till efterlivet.
176
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Jag kan inte neka honom hans sista önskan.
177
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
-Men ändå Iyaloja!
-Iyaloja!
178
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
För mycket står på spel,
jag måste bevilja hans önskan.
179
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, denna unga kvinna
är förlovad med din son.
180
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Har du inte sagt något?
181
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Han är min son.
Han kommer att lyssna på mig.
182
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Födde inte jag honom?
Hans förlust kan gottgöras.
183
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesin Oba!
-Far!
184
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Du är kungens ryttare
185
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
från den uråldriga
Alaafin-stammen, son av Atiba.
186
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Åh Iyaloja, den ärbara med makt över allt.
187
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Den som leder oss alla med sin vishet.
188
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Tack. Jag är tacksam.
189
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Hur jag än står, kan jag inte
190
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
mäta mig med din storhet.
191
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Jag hälsar dig.
192
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
-Vad hon än säger är lag.
-Det är bra.
193
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Vad säger mina mödrar?
Beviljar du min önskan?
194
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Det är bra att du tömmer dina länder
i ett hem vi känner och älskar.
195
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Res lätt och lämna din
sista säd hos oss på jorden,
196
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
där du är född.
197
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, moder till oss alla.
198
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Vi glädjer oss av din vishet.
199
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
-Sannerligen.
-God moder.
200
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
-Elesin Oba
-Iyaloja.
201
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Du har alltid haft ett rastlöst öga.
202
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Okej, du får min välsignelse.
203
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Ge vår nya brud de goda nyheterna,
204
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
och förbered henne för sitt bröllop.
205
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
206
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Det du säger blir lag
207
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, vår moder, det du säger är lag
208
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Njut av livet som en kung
209
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Makten tillhör fadern
210
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Son av Alaafin av Atiba
211
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Makten tillhör fadern
212
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Son av Alaafin av Atiba
213
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Du ville inte låta mig
gifta mig med henne.
214
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Varför? Du är den som vill "resa lätt".
215
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Det gör inget.
216
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Men säden du vill så,
217
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
låt den inte följas av en förbannelse.
218
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Vad menar du?
219
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Okej, jag vägrar att bli förolämpad.
220
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Varför bli förolämpad, har
jag inte beviljat din önskan?
221
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Jag ber dem förbereda bröllopsrummet.
222
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Och samma händer kommer
att förbereda dina begravningskläder.
223
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
-Iyaloja.
-Vad är det?
224
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Måste du vara så rättfram?
225
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Visst. Förbered mina begravningskläder.
226
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Men min nya bruds fingrar
måste smeka min kropp…
227
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Tills jag möter
mina förfäder i efterlivet.
228
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
229
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
-Du är en liten rackare.
-Sannerligen.
230
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
-Okej. Förbered dig, Elesin.
-Jag är beredd.
231
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Vad bra, vad bra.
232
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Vad vart det?
233
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Jaha, det är du, Amusa.
234
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Varför knackade du inte bara,
istället för att välta allt?
235
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Herr Pilkings.
236
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Vad är det med dig?
237
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Åh, Amusa. Vad är det med dig?
238
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Min dam.
239
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Vad i helvete är det med dig? Tala!
240
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Din dräkt, älskling. Vår utklädnad.
241
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Det glömde jag helt bort.
242
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Du måste ha chockat hans hedniska hjärta.
243
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Struntprat, han är muslim.
244
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Kom igen, Amusa. Du tror inte på
det tramset, eller hur?
245
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Jag trodde att du var en god muslim.
246
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Herr Pilkings, snälla, sir.
247
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Vad tror du att du gör i den dräkten?
248
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Den tillhör de döda, inte de levande.
249
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Åh Amusa, vad tråkig du är.
250
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Jag svär vid dig på klubben.
251
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Tack och lov för Amusa,
han tror inte på hokus-pokus.
252
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Och titta på dig nu!
253
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Sir, jag ber dig, sir,
254
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
ta av dig den.
255
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Det är inte passande för en man som du.
256
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Jag har den på mig nu.
257
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Och Jane och jag har slagit vad om
258
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
vi vinner förstapris.
259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Låt oss vara sansade.
260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Du verkar glömma bort att du är en polis
261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
som står i tjänst för
Hans Majestäts regering.
262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ta dig samman, rapportera
263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
eller stå inför disciplinåtgärder.
264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Det är en fråga om liv och död.
265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Hur kan jag anknyta mig till
någon som bär de dödas dräkt?
266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Det är lika fel som att tala mot
regeringen för någon i polisuniform.
267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Jag kommer tillbaka senare.
268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Så!
269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Åh Amusa,
270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
varför är du rädd för dräkten?
271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vi tog dem från några
besvärliga egungun sektledare
272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
som arresterades förra månaden.
273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
om magin inte skadade dig då,
274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
varför skulle den göra det nu,
bara genom att se på den?
275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Min dam,
276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
jag arresterade sektledarna
som skapade trubbel,
277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
men jag kan inte röra vid en maskerad.
278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Jag behandlar maskeraderna med respekt.
279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Skriv din rapport eller vad det än
är, Amusa, på det här blocket.
280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Och visa dig själv vägen ut.
281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Kom igen, Jane.
282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Jag kommer, raring. Jag är snart klar.
284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Strunta i att vara redo,
lyssna på det här.
285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Vad är det?
286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusas rapport.
287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Jag måste rapportera
att jag fått vetskap om
288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
att en framstående hövding,
289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
Elesin Oba,
290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
ska begå död på grund av en inhemsk sed.
291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Eftersom detta är en allvarligt brott,
292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
väntar jag vidare instruktioner
från kontoret. Konstapel Amusa".
293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Sa du "begå död"?
294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Han menar nog mord.
295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Menar du ritualmord?
296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Det måste det vara.
297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Betyder det att vi inte kan gå på balen?
298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Nej!
299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Jag får honom arresterad.
Han och alla som är inblandade
300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Som föräldrar till mon sons fästmö.
301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Ber jag er att fatta mod.
302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Förfäderna har talat ikväll.
303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Och vi har bestämt att vi beviljar
Elesin sin sista önskan.
304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Han förbereder sig att möta sina förfäder.
305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Er dotter kommer att ta emot Elesins säd,
306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
genomdränkt av modet
307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
och styrkan i hans släktlinje.
308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Jag skulle vilja att vi ärar det.
309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mor, förbered din dotter
att ta emot Elesin.
310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Far,
311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
låt oss glädja oss
312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
över att förfädernas vilja uppfylls.
313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Min Akanni,
314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
du är min förstfödde och jag är din mor.
315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Se dig omkring,
316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
allt du ser och även mer tillhör dig.
317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Ära mig,
318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
och lita på våra förfäder.
319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
I natt kommer en man
av heder att möta dem.
320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
-Varför är vi alla samlade här?
-För att fira ett bröllop
321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
-Varför är vi alla samlade här?
-För att fira ett bröllop
322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Jag frågade varför vi är samlade här?
323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
För att fira ett bröllop
324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-Låt pärlorna skaka rytmiskt
-För att fira ett bröllop
325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
-Höftpärlorna skakar rytmiskt
-För att fira ett bröllop
326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-Låt pärlorna skaka rytmiskt
-För att fira ett bröllop
327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Sir?
328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Kom in Joseph!
329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Jag vet inte varför du
är lika taktfull som en elefant.
330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Kom hit.
331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sir?
332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Vad är det som händer i byn ikväll?
333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Ikväll, Sir?
334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Du menar hövdingen som ska ta sitt liv?
335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Vadå, ta sitt liv?
336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Du menar väl att han ska döda någon?
337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Han ska inte döda någon,
338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
och ingen ska döda honom.
Han ska helt enkelt dö.
339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Dö? Ingen bara dör.
340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Det är en inhemsk lag och sed.
341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Kungen dog förra månaden.
I natt sker hans begravning.
342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Men innan de begraver
honom, måste Elesin dö
343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
för att följa med honom till himmelen.
344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Det verkar som om jag har fler konflikter
345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
med den mannen än
med alla andra hövdingar.
346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Den så kallade kungens ryttare.
347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, vad är det?
348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Han är hövdingen jag bråkade med
för tre eller fyra år sen.
349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Jag erbjöd honom att betala för
hans sons studier i England, ju?
350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ja, nu kommer jag ihåg.
En så känslig ung man.
351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Vad heter han nu igen?
352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Den gamle hedningen
ville få honom att stanna
354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
och fortsätta en familjetradition.
355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Och jag förstod inte varför han
var jobbig. Jag fick bokstavligen
356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
hjälpa pojken ur fångenskap
357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
och skeppa honom med nästa båt.
358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
En riktigt smart
pojke, väldigt intelligent.
359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
En så känslig pojke, du vet.
360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Och nu ska han bli
en doktor i världsklass.
361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Det har han bestämt sig för.
362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Och så länge han vill
ha min hjälp, får han den.
363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Vi har samlats för att dricka palmvin
364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Samtalen vi har, du och jag, stannar här
365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Vi är samlade för att dricka palmvin
366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Vem är fräck nog att
avbryta mina festligheter?
367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Det är jag, din vän.
368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
-Jag anlände nyss.
-Olunde.
369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Mannen som lämnade oss för
England är redan tillbaka, i rätt tid,
370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
utan förvarning?
371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
-Eller är du synsk?
-Nej.
372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Jag är bara läkare.
373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr Olunde, förresten.
374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Jag hörde att vår kung dog förra månaden.
376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Håller ni bröllop ikväll?
377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, du känner din far bäst av alla.
378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Ska han gifta sig?
379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Ikväll?
380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Får bara mer och mer skulder
381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ja, min herre.
383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Varför trummar dem?
384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Jag vet inte.
385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Vadå, du vet inte?
386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Du har bara varit kristen i två år.
387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Säg inte att heliga vatten-tramset
388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
tvättat bort alla minnen från stammen.
389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Min herre!
390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
-Nu har du gått för långt.
-Vad har jag gjort nu?
391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Du, Joseph, förklara
för mig. Har trummandet
392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
att göra med döden eller något liknande?
393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Min dam, det är vad jag försöker säga.
394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Jag är inte säker.
395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Först låter det som en hövdings död,
396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
sen låter det som en hövdings bröllop.
397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Jag blir helt förvirrad.
398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Åh Simon, det är uppenbart
att vi måste missa balen.
399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Struntprat.
400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Det är det första roliga
europeiska klubben har kunnat
401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
ordna i över ett år.
402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Aldrig att jag missar det.
403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Och det är ett ganska speciellt tillfälle.
404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Mer speciellt än
de typiska pråliga tillställningarna?
405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Åh, men du vet inte
att prinsen är här, va?
406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Han kommer att hedra
balen med sin närvaro. Och vi,
407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
min kära dödens dam, ska vinna!
408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Som man brukar säga,
ögonen på målet. Vi förbereder oss.
409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Han får bara fler och fler skulder
410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Marknadsvakten som vill stämma kungen
411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Får bara fler och fler skulder
412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Varsamt, klär vi upp vår kära brud
413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Varsamt, klär vi upp vår kära brud
Vår rara brud
414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Varsamt, klär vi upp vår kära brud
415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
GRIP HERR ELESIN OCH
HÅLL KVAR HONOM TILLS…
416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Ta denna lapp till konstapel Amusa.
417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Han är på kontoret.
418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Ta din cykel och skynda dig dit.
419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Var tillbaka i exakt 20 minuter.
420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
-Uppfattat?
-Ja, min herre.
421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, raring, vi måste gå om
vi vill göra ett bra framträdande.
422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
De andra guvernörerna
kommer att vara så avundsjuka!
423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Låt den första hustrun
Föra den nya hustrun närmare
424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
För att du är äldre
425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Första hustru, för Amoke närmare
För att du är äldre
426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Du är äldre
427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Du kom först
428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Du är äldre
429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Du kom först
430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Första hustru för Amoke närmare
431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
För att du är äldre
432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, fortsätt att njuta av livet
433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, fortsätt att njuta av livet
434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, fortsätt att njuta av livet
436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, fortsätt att njuta av livet
438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Åh, du som är dagens brudgum
440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Fortsätt att njuta, du, Amokes rara man
441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, fortsätt att njuta av livet
442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
-Elesin, fortsätt att njuta av livet
-Elesin, fortsätt att njuta av livet
444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Gör vad du vill av mig, åh Elesin!
445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Jag borde inte stå inför dig…
447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, fortsätt att njuta av livet
448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Såsom Oyo njuter av
Sin prominens i dagens värld
449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, fortsätt att njuta av livet
450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, välkommen.
451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
-Välkommen.
-Välkomna mig inte.
452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Flytta på er, låt mig komma förbi.
453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jag är här för officiella ärenden.
454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Vart ska du, Amusa?
455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
In dit, eftersom jag vet att han är där.
456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Vem?
457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Den som kallar sig för Elesin Oba.
458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, du förstår inte.
459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Han kallar sig inte för
"Elesin Oba". Det är hans härkomst.
460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Precis som hans fader bar den titeln
och hans barn kommer att bära titeln.
461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Lyssna, det finns inget din
Vite man kan göra för att ändra det.
462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Vänta lite,
463
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
är det inte samma hav på våra kuster
464
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
som når den vite mannens land?
465
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Det är det.
466
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, säg till din Vite man,
467
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
att han kan gömma vår son
468
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
hur länge han än vill,
469
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
men när tiden är inne,
470
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
kommer samma hav som tog
honom dit att föra honom tillbaka.
471
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Den brittiska regeringen
säger att det räcker.
472
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Dessa illegala aktiveter måste upphöra.
473
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Och vem ska stoppa dem, Amusa?
474
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Du?
475
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Du förstår inte. Ikväll ska vår far…
476
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Vår far.
477
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
-Vår man.
-Vår man.
478
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Kommer att vara över
alla främmande lagar i landet.
479
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ja.
480
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Inget kommer att hända
ikväll eller någonsin.
481
00:36:51,208 --> 00:36:58,000
Det är dumt och kriminellt
att köra såna trick.
482
00:36:58,083 --> 00:37:00,458
Bit inte tungan med
all engelska du talar ikväll.
483
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Vår moder. Välkommen.
484
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
485
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Varför är du här för
att förstöra andras glädje?
486
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Han kan inte förstöra vår glädje.
487
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, vad glad jag är att se dig.
488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Du känner mig, du vet
att jag inte skapar trubbel.
489
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Men jag måste göra min plikt.
490
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Jag är här för att gripa Elesin Oba,
491
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
som vill ta sitt liv på
ett sätt som är olagligt.
492
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Säg till kvinnorna att släppa förbi mig.
493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Och du då?
494
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Vad ger dig rätten att hindra
vår ledare att göra sin plikt?
495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Plikt?
496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Vilken plikt, Iyaloja?
497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Vilken plikt? Vad är det?
498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Vilken annan plikt har
en man gentemot sin nya brud?
499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, ska det här
föreställa ett bröllop?
500
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
oavsett vad den Vite
mannen har gjort av dig,
502
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
har han också hindrat
dig från att gifta dig?
503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Även om du inte har en,
har inte din herre en hustru?
504
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Fråga honom, så förklarar han.
505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
-Iyaloja, det är inte ett bröllop.
-Jaså?
506
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Det kanske inte ser ut
som ett bröllop i dina ögon,
507
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
men fråga din herre vad han hade gjort
508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
om någon hindrade hans plikt
på hans egen bröllopsnatt?
509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, det är inte ett bröllop!
510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Jaha! Amusa, nu förstår jag.
511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Du vill vara ett vittne.
512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Du vill se hur
en jungfru mister sin oskuld.
513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Kanske hans fruar vill att han lär sig.
514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Ja, precis!
516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Säg till kvinnorna
att sluta förolämpa mig.
517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Vilken skojare.
518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
-De får inte. Gör dem det…
-Vad gör du då?
519
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
-Jag skapar trubbel för dem.
-Snälla sluta, Amusa.
520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
-Konstaplar.
-Du är en skojare.
521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Ser du? Jag tänkte väl
att du skulle skapa trubbel.
522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Vår moder.
523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Jaga honom!
524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Klå upp honom ordentligt!
525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Klå upp honom!
526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Klå upp honom!
527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Vilken skojare!
528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Vilken skojare.
529
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Skåda
530
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Kära mödrar, skåda
531
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Ta emot det
532
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Kära mödrar ta emot det
533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Detta förbund i kropp,
Detta förbund i själ
534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Detta glada förbund
535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Ta emot det
536
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Skåda
537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Kära mödrar, skåda
538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Ta emot det
539
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Kära mödrar, ta emot det
540
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Detta förbund i kropp,
Detta förbund i själ
541
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Detta glada förbund
542
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Ta emot det
543
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Du, moder till vackra jungfrur,
544
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Ta den.
545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Detta är inte bara en jungfrus blod.
546
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Det är ett förbund
av liv och min resas säd.
547
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Det är min ande,
548
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
det sista av min kropp,
549
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
och löftet av ett framtida liv som jag sår
bakom mig för att möta mina förfäder.
550
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Bruden är värdig!
551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Åh Ogun!
552
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Åh Ogun, du äter hundar
553
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, vi kommer med din måltid
554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Låt den som letar efter pengar
Hitta pengar
555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Låt den som vill ha barn få barn
556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Eftersom Ogun ger
Pengar och barn och glädje
557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, min far
558
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Han är här och överallt
559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun är en gud, svik honom inte
560
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Tiden är nära.
561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
En stor man är på väg hem!
562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Vi hälsar våra förfäder
563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
En stor man är på väg hem
564
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Elefanten har fallit och kan inte resa sig
565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Den stora maskeradens avkomling
566
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Den som dog en ärbar död
567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
En ärbar prins och man
Sannerligen en stor maskerad
568
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Gråt
569
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
En stor man är på väg hem
570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Den store har åkt på en resa
Hitta en elefant, res till skogen
571
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
-Ut i det vilda för att hitta en buffel
-Under ett träd för att hitta torra löv
572
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
En elefant har fallit
Hej då till vår store kung
573
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Vi kan endast mötas i våra drömmar
574
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Kungens hund är död…
575
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Och kungens häst har följt sin mästare.
576
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Elefanten har fallit
577
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Och kan inte resa sig
578
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Den sover som ett berg
579
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Elefanten har fallit
580
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Och kan inte resa sig
581
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Den sover som ett berg
582
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Olajumokes far
583
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Är i grottan i jorden
584
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Elefanten har fallit
585
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Och kan inte resa sig
586
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Den sover som ett berg
587
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Vårt bröllop är inte fullbordat.
588
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Så länge jag lever är det inte fullbordat.
589
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Vänta på mig tills dess.
590
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mina lovsångare,
sjung för mig en sista gång.
591
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Här är platsen jag har valt
592
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
för att lämna världen.
593
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Det är här jag fått känna kärlek
594
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
och skratt, inte i palatset.
595
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Gör mig äran.
596
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Vissa föredrar att solen inte går upp
597
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Men den går ändå upp
598
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
I andras ögon
599
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Borde inte regnet falla
600
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Men det faller ändå
601
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Ens öde kommer alltid att uppfyllas
602
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Min ande är redo…
603
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
… att bli kungens budbärare.
604
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Ers höghet,
hans majestäts regering välkomnar er.
605
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Får jag presentera min hustru? Alice.
606
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
-God kväll.
-Snälla.
607
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Jag presenterar fru Taiwo Abioye,
608
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
och hennes syster fru Bola Adegoke.
609
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Tack.
610
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Vi hälsar er, ers kungliga höghet.
611
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
-Nigeria välkomnar er.
-Tack så mycket.
612
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
God kväll.
613
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.
614
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
God kväll, vilket nöje.
615
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
God kväll.
616
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
God kväll.
617
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
-God kväll.
-Sir.
618
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Vilken ära.
619
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Gentlemän.
620
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Vilken tråkig situation.
621
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Är det dem vi bugar för?
622
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Distriktprefekten och hans fru.
623
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Så provinsiellt av dem.
624
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Jag är redo att gå hem till efterlivet
625
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, hör du mig?
626
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Natten har fallit, det är dags att gå
627
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Natten har fallit, det är dags att gå
628
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, hör du mitt rop?
629
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Natten har fallit
630
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Det är dags att gå, natten har fallit
631
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Svagt, min kung.
632
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Svagt.
633
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Kan du inte komma, säg det till min hund.
634
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Jag kan inte vänta vid porten för länge.
635
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Lämna ditt skynke bakom dig i skogen.
636
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Hunden lämnar inte handen som matar den.
637
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
När hästen kastar av
sin ryttare, slutar den springa.
638
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin kan inte lita på ett djur
639
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
som budbärare mellan
en kung och hans följeslagare.
640
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Om du går vilse, hittar min hund dig.
641
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba går aldrig vilse!
642
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Jag är redo att gå hem till efterlivet
643
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin kan vägen
till hans slutdestination.
644
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Jag har frigjort mig
från världsliga begär.
645
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Natten har nästan fallit.
646
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Som du ser, så står det "i nödfall".
647
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Jag öppnade en eftersom
648
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
hans höghet njöt av underhållningen.
649
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Självklart, sir.
650
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Är det verkligen så farligt
som det låter? Vad gör de egentligen?
651
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
En konstig sed de har, sir.
Eftersom kungen är död
652
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
måste en viktig hövding begå självmord.
653
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Jag skickade Amusa
för att hindra katastrofen.
654
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Tydligen lyckades han inte.
655
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Och under tiden
paraderar min högste ansvarig
656
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
i en inhemsk dräkt, en tydlig vinnare.
657
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nu måste jag informera
hans kungliga höghet
658
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
att ett upplopp har brutit ut
några kilometer härifrån.
659
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Konstapel Amusa brukar överdriva.
660
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Han låter desperat nog.
661
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Du borde ha informerat mig, Pilkings.
662
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Jag själv fick veta om det ikväll, sir.
663
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Fortsätt att jobba, Pilkings.
Fortsätt att jobba.
664
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Var vore imperiet om
vi lät såna småsaker hända?
665
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Förklara. Vart vore vi allihopa?
666
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Hemma i en fridfull sömn, antar jag.
667
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Ursäkta, Pilkings?
668
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Det kommer inte hända igen, sir.
669
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Det får det inte, Pilkings.
670
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Vi måste vara en säker koloni
för hans majestät, Pilkings.
671
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Nej, de kan inte vara vår inhemska polis.
672
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Är de upprorsledarna?
673
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, de är mina poliskonstaplar.
674
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oj, jag ber om ursäkt, konstaplar.
675
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Ni ser lite…
676
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
En del av deras uniform saknas.
677
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Jag tror att de brukade ha färgglada band.
678
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Lite färg blidkar infödingarna, va?
679
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Så, hur ser det ut? Ge din rapport.
680
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Och inget mer vidskepligt trams, Amusa.
681
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Annars kastar jag dig i vaktrummet
och matar dig med gris i en månad.
682
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Okej. Ta hand om det, Pilkings.
683
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Och vad du än gör, tappa inte kontrollen.
684
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Håll huvudet kallt och
685
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
fortsätt att jobba, Pilkings.
686
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ja, sir.
687
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Är klockan tolv? Jag visste
inte att det var så sent.
688
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Okej, ni två. Vi går.
689
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
God kväll, min dam.
690
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Åh… Amusa.
691
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Åh, Simon.
692
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Vem är det?
693
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Förlåt att jag skrämde dig, min dam.
694
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Jag letar efter distriktprefekten.
695
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Vänta lite, känner inte jag dig?
696
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ja, just det!
697
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Du är Olunde, den unge mannen som åkte-
698
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Fru Pilkings!
699
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Vilken tur. Jag letar efter din man.
700
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Titta på dig.
701
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Vilken fin ung man du har blivit.
702
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Ståtlig, men allvarlig.
703
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Gode Gud, när kom du tillbaka?
704
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Vi pratade om dig tidigare.
Hur kom du ens in?
705
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Jag åkte samma båt som prinsen.
706
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Du är…
707
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Du ser bra ut, fru Pilkings.
708
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Från det lilla jag kan se av dig.
709
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ja, den här. Den drog
till sig mycket uppmärksamhet,
710
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
och inte alltid rätt uppmärksamhet.
711
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Jag hoppas att du inte är chockad?
712
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Varför vore jag det?
713
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Men är du inte varm i den?
714
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Det är för ett gott ändamål.
715
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Vilket ändamål, fru Pilkings?
716
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Jo, balen. Och hans höghet
som är här och allt det.
717
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Och för det ändamålet
vanhelgar du en uråldrig mask?
718
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Så du är chockad. Vad tråkigt.
719
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Nej, jag är inte chockad.
720
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Du glömmer bort att
ag levt bland er i fyra år.
721
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Jag har upptäckt att ni inte
respekterar det ni inte förstår.
722
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Så du är lite bitter.
723
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Vad synd, Olunde, jag är ledsen.
724
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Ryttarens son.
725
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Han ser bra ut i kostymen.
726
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Syster, det klär dig
inte att åtrå de unga.
727
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Snälla fru Pilkings,
kan du hitta din man åt mig?
728
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Jag måste prata med honom.
729
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
730
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Han sändes ut för att
reda ut ett problem i byn.
731
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Varför är du här?
732
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Jag fick ett meddelande om kungens död.
733
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Jag är här för att begrava min far.
734
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Tack och lov att du inte behöver lida.
735
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
-Simon ska stoppa det.
-Därför vill jag prata med honom.
736
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Han slösar sin tid.
737
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Och eftersom han hjälpt mig så mycket,
738
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
vill jag inte att han
blir fiende med vårt folk.
739
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Speciellt för småsaker.
740
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Men… Olunde, det är inte småsaker,
741
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
det är obegripligt.
742
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ett annat misstag som ditt folk begår.
743
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Ni tror att allt som är
rimligt kommer från er.
744
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Vänta lite Olunde. Jag ser att du
har lärt dig att argumentera,
745
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
men din fars död är
trots allt en barbarisk sed.
746
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Kungen dör och hövdingen
måste begravas med honom.
747
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Hur feudalistisk kan man bli?
748
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Och det här?
749
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Mitt i ett förödande krig,
750
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
se på det.
751
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Vad kallar du det?
752
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, på det brittiska sättet.
753
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Ett sätt att behålla
förståndet mitt i allt kaos.
754
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Andra kan kalla det dekadens.
755
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Men, det intresserar mig inte.
756
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Ni "Vita" vet hur man överlever.
757
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Genom detta krig har jag upptäckt att
758
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
er största konst är konsten att överleva.
759
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Men var åtminstone ödmjuka nog att
låta andra överleva på sitt sätt.
760
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Genom rituellt självmord?
761
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Är det värre än massjälvmord?
Ett krig som kräver miljontals liv?
762
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
I era nyheter hör jag om nederlag,
763
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
noggranna, mördande nederlag
som beskrivs som strategisk seger.
764
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Jag vet hur historia skrivs.
765
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Jag har haft tillräcklig
tid för att studera ditt folk.
766
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Och jag såg inget som ger dig rätten
767
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
att döma andras levnadssätt. Inget alls.
768
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Men snälla!
769
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Lyssna.
770
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Du hör inget på grund av… musiken.
771
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Vad är det?
772
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Trummorna.
773
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Elefanten har fallit och kan inte resa sig
774
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Hör du trummorna?
775
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Lyssna.
776
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Elefanten har fallit och kan inte resa sig
777
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Den sover som ett berg
778
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin har svikit oss
779
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin har svikit oss
780
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja varnade Elesin
Om att göra det rätta
781
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Men Elesin svek sitt löfte
Och störtade om allt
782
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Han har lämnat vår kung halvvägs
783
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Mellan jord och himmel
784
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Så synd
785
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Åh, så synd
786
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Så.
787
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Nu är det över.
788
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
-Menar du att han…
-Ja, fru Pilkings.
789
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Min far är död.
790
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Han har alltid haft en urstark vilja.
791
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Jag vet att han är död.
792
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Hur kan du vara så okänslig!
793
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Så kall!
794
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Du kungör din fars död
likt en kirurg som ser på en…
795
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
främlings kropp!
796
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Du är en vilde, precis som alla andra.
797
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Min far har varit död i mina ögon
i snart en månad.
798
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Ända sen jag hörde om kungens död.
799
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Jag har levt med min sorg så länge att
jag inte kan tänka mig honom levande.
800
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Jag tänker bara på min plikt
som den som måste utföra ritualerna
801
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
över min fars kropp.
802
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Såsom han lärt mig.
803
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Jag vill inte göra fel.
804
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Göra något som kan sätta
mitt folks välfärd på spel.
805
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Låt mig vara!
806
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Skammens kläder ni klätt mig i räcker.
807
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Vite man! Rör mig inte!
808
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Det är min fars röst.
809
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Ta honom till cellen i trädgården.
810
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Ge mig tillbaka
det namn ni stulit från mig.
811
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ditt namnlösa bleka skogsspöke.
812
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Vi får inte ha bråk här. Bär honom.
813
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Låt mig vara!
814
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
815
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Mitt barn, låt inte din
faders åsyn göra dig blind.
816
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Jag har ingen far, trolöse man.
817
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Månen verkar fascinera dig.
818
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ja, bleking.
819
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Din tvilling däruppe fyller mina tankar.
820
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Det är en vacker natt.
821
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Tycker du det?
822
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Ljuset på löven, frid i natten.
823
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Viting, natten är inte fridfull!
824
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Jag tycker det. Den är…
825
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
… tyst.
826
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Är tystnad samma sak som frid för dig?
827
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Lyssnar du inte?
828
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Natten är inte fridfull!
829
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Vite man, natten är inte fridfull!
830
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Du har förstört den lilla frid
som fanns kvar i landet.
831
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Lyssna! Världen kommer inte
att få någon sömn i natt.
832
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Det är fortfarande en bra affär.
833
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Att världens förlorar sin sömn
834
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
för att rädda en mans liv.
835
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Du räddade inte mig!
836
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Du bara förstörde bara mitt liv, Vite man.
837
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Du stal min förstfödde son från mig.
838
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Du sände honom till ditt land
för att göra honom till din skugga.
839
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Det barnet som skulle följa i mina fotspår
840
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
stal du från mig.
841
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Och när det var min tur,
hindrade du mig att uppfylla mitt öde.
842
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Tänkte du ut det här noga?
843
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Dina planer att förstöra vår värld.
844
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Men det är bortom vad du kan förstå.
845
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Det tror du inte på.
846
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Men lyssna, Vite man.
847
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Världen har skiftat,
848
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
och dess invånare är vilse.
849
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Vi är endast omgivna av tomhet.
850
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Du har hindrat min plikt.
851
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Men jag är säker på att
min son är en äkta förstfödd son.
852
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Först trodde jag att han tyckte som
853
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
fienderna till vår ras.
854
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Det är bra att försöka
förstå fiendens hemligheter.
855
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Men lyssna,
856
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
hans ande kommer att
straffa dig och din avkomma.
857
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Så kan du inte tala.
858
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Om du inte vill att jag tröstar dig.
859
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Jag vill inte att du tröstar mig!
860
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Trösta mig inte!
861
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Som du vill.
862
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Jag har förlorat en faders ära,
863
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
och min röst är sprucken.
864
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Innan jag lämnar dig,
får jag fråga dig något?
865
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Jag lyssnar, bleking.
866
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Jag har levt bland er länge nog
för att lära mig en eller två saker.
867
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
De gamla närmar sig dystert himlen,
868
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
och du ber honom att hälsa.
869
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Tror du verkligen att han
väljer resan av fri vilja?
870
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Vi är alla rädda för döden
och egentligen vill ingen dö.
871
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
872
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Vad i hela friden…
873
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Hövding Elesin,
en till person vill träffa dig.
874
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Hon är inte en familjemedlem,
är jag inte tvungen att släppa in henne.
875
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Hon har ett meddelande från
din son, så du bestämmer.
876
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Jag känner henne.
877
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Doften av min skam
har spridits vida omkring.
878
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Det behövs ingen
jakthund för att finna den.
879
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Hon har hittat gömstället
där ni håller mig fången.
880
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Vill du inte se henne,
säg bara till, så skickar jag bort henne.
881
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Varför skulle jag inte vilja se Iyaloja.
882
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
All min skam
883
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
är redan uppenbar.
884
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Släpp in henne.
885
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Här är hon.
886
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Men först måste du lova
att inte göra något dumt.
887
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Löfte?
888
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Viting, vill du ha mitt löfte?
889
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Jag vet att du är en ärans man.
890
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Jag vet att du visiterade
henne innan hon kom.
891
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Rörde vid henne på ett sätt
du aldrig skulle röra vid din mor.
892
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Jag kommer att sitta här
och vaka över varenda blinkning.
893
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Vad mer finns kvar?
894
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Har ni inte redan tagit all min ära?
895
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Har ni inte låst in den i skrivbordet
896
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
där du skrivit dagens rapport?
897
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Ni har tagit all mitt folks ära.
898
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Skrivet på de pappren finns sveket
som gjorde er till herrar över landet.
899
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Vill du blanda in politik,
får vi ta tag i hårdhandskarna.
900
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Snälla, stå vid den här linjen,
901
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
och närma dig inte celldörren.
902
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Vakter, korsar hon denna punkt,
blås i pipan. Kom, Jane.
903
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Ödlan är tuff framför duvan.
904
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Men han lovade oss en strid mot en örn.
905
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Jag vill inte att du tycker
synd om mig, Iyaloja.
906
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Om du inte hade ett meddelande till mig,
skulle du inte ens ha kommit. Även om
907
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
det är alla världens
förbannelser, vill jag lyssna.
908
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Jag berättar för alla hövdingar
909
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
att du stod modig
i kriget mot den Vite mannen
910
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
som tog din sida mot döden.
911
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Du var modig. Men bara i ord!
912
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Jag förtjänar verkligen ditt förakt.
913
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Kom igen, säg det.
914
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Jag varnade dig
915
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
från att inte lämna
en förbannad säd bakom dig.
916
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Men du lyssnade inte.
917
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Varför vill du hitta din egen ersättare
918
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
när du själv inte är redo att dö?
919
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mina krafter lämnade mig!
920
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Mina förtrollningar fungerade inte.
921
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
och även min röst var svag
922
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
när jag ville använda den
för att leda mig till andra sidan.
923
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Du har förrått oss.
924
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Vi gav dig all ära som krävdes,
925
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
till och med min sons brud.
926
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Men du sa nej. Istället valde du
927
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
att frossa på smulor.
928
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, det räcker. Min skam är tung nog.
929
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Det är bara början.
930
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
-Jag har bagage med mig!
-Och du har lastat av dig det!
931
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Det är allt du förtjänar.
932
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Den som bryter mot seden
933
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
får ta okända konsekvenser.
934
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
-Jag tycker synd om dig.
-Jag behöver det inte.
935
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Jag själv, undrar, och behöver
förstå vad som pågår.
936
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
En man som glömt
sitt livssyfte. Vilken skamlig syn
937
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
du är.
938
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Sa jag inte att jag kom med ditt bagage.
939
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Det är på väg.
940
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Det är dags att gå
941
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Natten har fallit, det är dags att gå
942
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Natten har fallit
943
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Det är dags att gå…
944
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, låt mig ställa dig en fråga.
945
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Brukar man inte säga att bananträdet
blir ersatt med sin avkomma?
946
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Eller tänkte du
att bananen ersätter sin avkomma?
947
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, vad är meningen med allt det här?
948
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Jag ber inte om en översättning,
jag ställer bara en fråga.
949
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Ersätter bananträdet sin avkomma?
950
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Svara!
951
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Nej. Ett bananträd blir
alltid ersatt med sin avkomma.
952
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Så du vet.
953
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Vissa personer finns till bara
för att vända världen upp och ner.
954
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
955
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Måste jag förklara
vad gudarna har tagit från dig?
956
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
-Vad hände?
-Hon korsade linjen.
957
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Åh Elesin, se på dig nu.
958
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Det var en tid
959
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
då ingen skulle våga knuffa
undan Iyaloja i din närvaro.
960
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Se på vad du har blivit.
961
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Jag tror att du borde gå.
962
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Viting,
963
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Du har en prins här, från ditt hemland.
964
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Säg mig,
965
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
när han dör,
966
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
skulle du kunna låta hans ande
vandra omkring på jorden?
967
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Skulle du ens kunna begrava
honom hos oss undermänniskor?
968
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Har ni inga ceremonier för de döda?
969
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ja. Men vi ber inte våra hövdingar
att begå självmord för att följa dem!
970
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Unge man, jag är inte här
för att få dig att förstå.
971
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Där är mannen vars svaga
förstånd får er att förakta oss.
972
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Fråga honom om du vill.
973
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Han vet vad Kungens övergång betyder,
eftersom han inte föddes igår.
974
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Han känner också till faran
för vårt folk om vår döde far,
975
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
vår förmedlare, väntar,
976
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
och vet att vi svikit honom.
977
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Han vet när den smala
porten skulle öppnas,
978
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
och att den inte väntar
979
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
på avskyvärda eftersläntrare
980
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
som är mindre än kungen.
981
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Han vet att han har dömt
vår kung till att vandra i intet.
982
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Så att vår världs fiende kan håna honom.
983
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Det vi har bett dig om är litet.
984
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Låt Elesin gå
985
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
och befria vår kung,
986
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
så att han kan vila
med sina förfäder i frid.
987
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Budbäraren är nära, på kvinnornas rygg.
988
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Det är den minsta av hans eder,
989
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
och den lättaste att uppfylla.
990
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
-Det är dags att gå
-Det är dags att gå
991
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Natten har fallit
992
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-Det är dags att gå
-Det är dags att gå
993
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Natten har fallit
994
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Det är dags att gå
995
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Vad är det, Bob?
996
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
En grupp kvinnor sjunger därute.
997
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Flytta på er och släpp in dem.
998
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Hur ser de ut?
999
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
De är inte många
och ser rätt fridfulla ut.
1000
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
-Några män?
-Två eller tre stycken.
1001
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Okej, släpp in dem, Bob.
Varna dem att de ska uppföra sig.
1002
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Jag hoppas att du vet
att om det händer något,
1003
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
är det ditt fel.
1004
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Mina män har order att skjuta
vid första tecknet på trubbel.
1005
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Vill du döda mer för att förhindra en död?
1006
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Den Vite mannens storartade logik.
1007
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Men frukta inte,
1008
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
din prins kommer att sova fridfullt
och vår prins också, äntligen.
1009
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Och ingen kommer att fråga dig.
1010
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Du, Vite kungens tjänare,
1011
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
låt Elesin uppfylla sin ed
1012
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
så går vi hem och hedrar vår egen kung.
1013
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Distriktprefekt, frukta inte.
1014
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Jag har ett meddelande
att ge till min kung.
1015
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Efter det finns det inget mer att frukta.
1016
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde hade gjort det.
1017
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Hövdingarna har bett dem
att säga orden, men han vägrade,
1018
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
inte så länge du lever.
1019
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Även i det djupet
min själ har sjunkit till,
1020
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
finner jag lite glädje
1021
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
i att jag fortfarande kan uppfylla
min plikt gentemot min döde kung.
1022
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Natten har fallit
1023
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Det är dags att gå
1024
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
När elden dör
Täcker den sig själv med aska
1025
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Bananträdet dör och
Blir ersatt med sin avkomma
1026
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Natten har fallit
1027
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Det är dags att gå
1028
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-Natten har fallit, det är dags att gå
-Det är dags att gå
1029
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Natten har fallit
1030
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Det är dags att gå
1031
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Vad är det?
1032
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Det är bagaget du packade, Vite man.
1033
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Vi är inte här för att kriga.
1034
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Jag frågade vad det handlar om?
1035
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Släpp mig. Jag har en plikt att göra.
1036
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Aldrig.
1037
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Min kungs budbärare är där.
1038
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Släpp ut mig,
så att jag kan göra min plikt.
1039
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Gör det du ska i cellen eller inte alls.
1040
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Jag har gått så långt
jag skulle i det här.
1041
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Jag måste tala i hemlighet såsom
min far viskade i mitt öra,
1042
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Precis som jag måste viska
i min förstföddes öra.
1043
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
De är inte ord som jag
inte kan skrika till vinden
1044
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
eller natthimmelen. Släpp ut mig!
1045
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon-
1046
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Snälla! Blanda inte i er!
1047
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
De har mördat kungens favorithäst,
1048
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
De har dödat hans hund.
1049
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
De har burit dem från hus till hus
för att ta emot böner för vår kung.
1050
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Men Elesin vägrade att gå.
1051
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Är det för mycket begärt att han får tala
privat med den väntande budbäraren?
1052
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1053
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Du ser att de också vänt dig ryggen
1054
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
för att hindra dig från din plikt?
1055
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1056
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Jag kallar på dig en sista gång.
1057
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Kommer du ihåg att jag
sa att om du inte kan komma,
1058
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
så måste du skicka min häst.
1059
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Har din tunga slitits av från roten?
1060
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jag sa att om det finns
höjder du inte kan bestiga,
1061
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
rid på min hästs rygg
så att han kan föra dig hit.
1062
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Elesin,
1063
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
du hade en tunga
som slog som en trumsticka.
1064
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Jag sa att om du går vilse, kommer min
hund att hitta till mig. Han kan vägen.
1065
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Till slut sa jag att om
en ond hand håller dig fången,
1066
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
berätta det för min häst.
Jag kan inte vänta längre.
1067
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Här ligger kungens snabbaste budbärare.
1068
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Min följeslagare,
hade du följt mig när du skulle
1069
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
hade vi inte sagt
att hunden gått innan sin ägare.
1070
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Sannerligen.
1071
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Hade du gått i rätt tid,
1072
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
hade vi inte sagt att hästen
ridit innan sin ryttare.
1073
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Hade du varit modig,
1074
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
och samlat viljan att klippa
livets tråd när trumman kallar,
1075
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
skulle vi inte ha sagt
att det är din skugga
1076
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
som inte tog sin ägares
plats vid festmåltiden.
1077
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Vad mer finns kvar?
1078
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Tala med din skugga,
som nu måste tjäna i ditt ställe.
1079
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Här ligger din budbärare, Elesin.
1080
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Kungens utvalde följeslagare.
1081
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Jag kan inte närma mig honom nu.
1082
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Snälla ta bort skynket.
1083
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Jag sänder min röst i tystnadens djup.
1084
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Titta.
1085
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Din ära! Ditt hus ära
1086
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
och vår ära ligger här.
1087
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Din son stod inte ut med
att låta äran lämna ditt hus,
1088
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
så han stoppade det med sitt liv.
1089
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Åh, Elesin, sonen visade sig vara fadern.
1090
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Dina tänder är inte skarpa längre.
1091
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Du har en bebis tandkött i din mun.
1092
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1093
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
vi lade världens tyglar i
dina händer, men du förstörde det.
1094
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Du satt med korsade armar
1095
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
medan onda främlingar kastade
vår värld i tomhetens avgrund.
1096
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Din arvinge har nu tagit din plats.
1097
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Vi är inte gudar som ser framtiden,
1098
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
men detta unga skott ersatte sin förälder.
1099
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Och vi vet att det inte är rätt.
1100
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Inte alls.
1101
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Vår värld faller ner i
främlingarnas avgrund, Elesin.
1102
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Skynda dig!
1103
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Skynda dig.
1104
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Håll i honom.
1105
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Låt oss glömma de döda.
1106
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Glömma även de levande.
1107
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Låt oss vända oss till de ofödda.
1108
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Natten har fallit
1109
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Det är dags att gå
1110
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-Natten har fallit, det är dags att gå
-Det är dags att gå
1111
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Natten har fallit
1112
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Det är dags att gå
1113
01:30:36,875 --> 01:30:41,166
TILL MINNE AV BIYI BANDELE, 1967-2022
1114
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Undertexter: Olivia Omonombe