1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‎(“ความตายและหน้าที่ของผู้ขี่ม้าของราชา ‎จะบรรลุผลได้เมื่อผ่านการปลุกเร้าผ่านดนตรี) 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‎(จากห้วงหุบเหวแห่งการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น” ‎โวเล โซยินกา) 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎(ดัดแปลงจากบทละครเวทีเรื่อง ‎ความตายและหน้าที่ของผู้ขี่ม้าของราชา) 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎(อ้างอิงจากเหตุการณ์จริงในโอโย ไนจีเรีย ‎ระหว่างสงครามโลกครั้งที่สอง ค.ศ.1943) 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎มาแล้ว… 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎เอเลซิน โอบามาที่นี่แล้ว 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎ผู้แต่งองค์บรรจงพร้อมพรักอยู่เสมอ 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎คนรักของหญิงทุกคน 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 ‎คนรักแห่งชีวิต แห่งสิ่งงดงาม ‎ผู้ที่ติดตามราชาผู้วายชนม์ 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 ‎บนเส้นทางสู่โลกหลังความตาย ‎เอเลซิน โอบาที่มีนามเหมือนบรรพบุรุษ 14 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 ‎เขาคือชนพื้นเมืองอาณาจักรโอโยตัวจริง ‎ผู้รู้จักท่วงทำนองของเชเกเร 15 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 ‎อาศัยอยู่ในเคหสถานแห่งซิยานโบลา ‎สายเลือดแห่งโอลูกวากู 16 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 ‎ลาดิกโบลูแห่งลัทธิโอโรจากหมู่บ้านอติบา ‎แกร่งดั่งหินสองก้อนที่บดอีลูโบ 17 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 ‎เขาต้องติดตามราชาผู้วายชนม์ไป ‎พระราชาจะได้ไม่ตกอยู่ในความมืดมิด 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎โอ้ เอเลซิน 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต ‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต ‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‎บ้านของบิดาปาปาของเรา 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎เหมือนดั่งวังของพระราชา 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต ‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‎ผู้กล้ากำลังดื่มด่ำกับชีวิต ‎เสวยสุขเปี่ยมล้นอารมณ์หมาย 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‎บ้านของปาปาของเรา ‎เหมือนดั่งวังของพระราชา 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‎ปาปา ขอให้ปาปามีอายุยืนยาว 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎ท่านเจ้าคะ 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎สุขสำราญให้เต็มที่เลยนะเจ้าคะ 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎พวกเจ้าทำอะไรกับข้าเนี่ย 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,000 ‎ทำให้ข้าประหลาดใจหน่อย สาวๆ 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง ‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‎เอเลซิน เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง ‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‎เอเลซิน เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‎สิ่งใดที่ได้ประจักษ์กับตาตัวเอง ‎จะไม่มีวันถูกลืมเลือน 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‎- เราได้ประจักษ์กับตาตัวเอง ‎- เอเลซิน 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎- เอเลซิน เสวยสุขเยี่ยงราชาต่อไป ‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขตามปรารถนา 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‎เราจะนำพาปาปาของเรา ไปสู่ชีวิตหลังความตาย 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎เราจะร่วมทางไปส่งปาปาของเรา ‎ไปยังชีวิตหลังความตาย 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎นำพาปาปาไปสู่ชีวิตหลังความตาย 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎เราจะไปส่งปาปาไปยังชีวิตหลังความตาย 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎เราจะนำพาปาปาของเรา ไปสู่ชีวิตหลังความตาย 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎ใครไม่ชอบใจก็จงหลีกลี้หนีไป 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎สำราญเริงใจ 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎สำราญเริงใจ 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในเมือง ‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในตลาด 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎เรามาสำราญเริงใจ 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎สำราญเริงใจ 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในเมือง ‎ปาปาเหยียบย่างเข้ามาในตลาด 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎เรามาสำราญเริงใจ 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎เรามาสำราญเริงใจ 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎ที่ตลาดเป็นยังไงบ้าง 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎สวัสดี ทุกคน 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎เอเลซิน 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎ท่านจะรีบไปไหน อย่างกับไก่ยังไม่แต่งขน 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎ข้าก็จะไปยังที่ที่ไก่ไม่ต้องแต่งขนยังไงละ 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎นี่แหละ ชีวิต 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎เขาได้เจ้าสาวใหม่ ลืมเมียเก่า 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎ไม่ใช่อย่างนั้น โอโลฮุน อียอ 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎วิญญาณของข้าอยู่ที่ตลาดแห่งนี้ 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎ทานทนทั้งสุขและเศร้า 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎เห็นพวกผู้หญิงที่กำลังเก็บของกลับบ้านไหม 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎วันนี้จะเป็นวันสุดท้ายที่ข้าจะได้เห็นพวกนางแล้ว 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎ข้าพร้อมไปกับท่านนะ 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎เพียงท่านบอกข้าว่า “โอโลฮุน อียอ ‎บนเส้นทางนี้ เจ้าจะต้องร่วมเดินไปกับข้า” 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎ข้าก็พร้อมตามท่านไป 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎ขอบคุณสำหรับความจงรักภักดี ‎แต่มันไม่อาจทำได้ในโลกใบนี้ 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎ตลาดแห่งนี้คือบ้าน 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎เมื่อใดที่ได้อยู่ท่ามกลางผู้หญิงเหล่านี้ ‎ข้าจะรู้สึกอุ่นใจ 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎อยู่ที่นี่แล้วข้ารู้สึกสบายใจเหลือแสน 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‎- ปาปา สวัสดีเจ้าค่ะ ‎- สวัสดีเช่นกัน 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎ดีมาก 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎คืนนี้ข้าจะวางหัวลงบนตักของพวกนาง 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎- ปาปา ‎- อย่างนั้นก็ดีสิ 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎และข้าจะหลับใหล 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎สมกับเป็นท่านจริงๆ 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎หยาดเหงื่อของพวกนาง 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎กลิ่นกายพวกนาง 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎กลิ่นครามบนเสื้อผ้าพวกนาง 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎จะเป็นกรุ่นกลิ่นสุดท้าย 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎ที่ข้าจะสูดลมหายใจเข้าไป 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎ก่อนที่ข้าจะไปพบกับบรรพบุรุษของข้า 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎ขอบคุณ ปาปา 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎เราเทิดทูนท่าน 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎คนกรีดน้ำตาลเมา สวัสดี 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎โชคดีเจ้าค่ะ 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‎สวัสดี ปาปา 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‎- สุขสวัสดี ปาปา ‎- เก่งมากพ่อหนุ่ม ขอบใจนะ 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‎เมื่อถึงเวลาอันสมควร 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎เจ้าจะได้เห็นข้าเริงระบำบนทางแคบ 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎ทางที่บรรพบุรุษของข้าเคยก้าวเดิน 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎ข้าตัดสินใจแล้วและจะไม่มีสิ่งใดมายับยั้งข้า ‎จากการไปสู่ชีวิตหลังความตายในค่ำคืนนี้ 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎แน่ใจหรือว่าจะไม่มีสิ่งใดมายับยั้ง 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎ไม่มีสิ่งใดจะมายับยั้งผู้ขี่ม้าของพระราชา 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎เรายกย่องท่านจริงๆ 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎เรารู้ว่าท่านจะไม่ทำให้เราผิดหวัง 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎ข้าจะออกเดินทางไปพบกับพระราชา ‎และอาจารย์ของข้า 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎เรารู้ว่าท่านคือคนผู้ทรงเกียรติ 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎ขอบใจ 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎โลกที่เรารู้จักนั้นมีวันสิ้นสูญ 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎ชีวิตคือเกียรติยศ 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎และมันจะสิ้นสูญเมื่อสิ้นสูญเกียรติยศ 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎เข้าใจไหม 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาอันหยดย้อย ดวงตาคู่นั้น 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎แทบจะไร้ที่ติ ฟันของเจ้า… 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎ขาววาววับ 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎สะโพกผายไม่ผ่ายผอม 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‎ผมของเจ้านั้นงามงดจนสะกดสายตาเรา ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎บอกที สหายข้า 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎สาวพรหมจรรย์กับดวงตาหวานหยดย้อย 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‎- ข้ายังอยู่ในโลกนี้ใช่หรือไม่ ‎- ใช่ 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎ข้ายังอยู่ในตลาดที่รัก ‎ที่ข้านั้นรักเป็นหนักหนาใช่หรือไม่ 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎ใช่ 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‎- หรือข้าอยู่ในโลกแห่งความตายแล้ว ‎- ไม่ใช่ๆ 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎ข้าได้จากจรเพื่อพานพบ ‎บรรพบุรุษที่ล่วงลับของข้าหรือยัง 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎ยังสิ ไม่ใช่ 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‎- ข้ายังอยู่ในตลาดใช่ไหม ‎- ใช่ 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎ถามทำไมหรือ เอเลซิน 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎ท่านยังอยู่ตรงนี้ ที่บนโลก 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎เสียงที่ท่านได้ยินคือเสียงของโอโลฮุน อียอ ‎มิใช่เสียงของบริวารบนสรวงสวรรค์ 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎เอาละ หากเป็นเช่นนั้น 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎บอกข้าทีว่าเทพธิดาแสนงาม ‎ที่ข้าเห็นอยู่ตรงนั้นเป็นใครกัน 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎อิยาโลจา ข้ารู้จักผู้หญิงของท่านทุกคน 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎นางคือใคร 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎เอเลซิน เอเลซิน โอบา 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎พวกเจ้าทุกคนบอกว่าข้าอยู่ที่ไหนนะ 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎ท่านยังมีชีวิตอยู่ 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎หญิงงามคนนั้นเพิ่งทำให้ตลาดนี้ ‎เจิดจรัสอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎นางหมั้นหมายเพื่อจะแต่งงานแล้ว 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎นางมีชายที่จะแต่งงานด้วยแล้ว 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎อีกเดี๋ยวนางก็จะเข้าพิธีแล้ว 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎ท่านมาบอกเรื่องนี้กับข้าทำไม 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎เอเลซิน ข้าไม่ได้จะพูดให้ท่านเคืองใจหรอกนะ 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎วันนี้เป็นวันของท่าน ทั้งโลกก็เป็นของท่าน 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎แต่ทุกอย่างล้วนมีผลที่จะตามมา 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎ใครบ้างจะไม่อยากเป็นที่จดจำ 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎ท่านไม่อยากให้ข้าได้มีความสุข ‎ในช่วงเวลาสุดท้ายบนโลกใบนี้เหรอ 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎ข้าไม่อยากหอบสัมภาระหนักอึ้งยามต้องไป ‎ข้าอยากเดินทางไกลอย่างสบายตัว 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎ข้าอยากจากไปอย่างเบาตัวเบาใจ 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎พูดอะไรของท่าน ข้าไม่ยักจะเข้าใจ 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎ข้าอยากจากไปอย่างเบาตัวเบาใจ ‎อิยาโลจา ข้าอยากจะเบาตัว 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎ให้ข้าได้ดื่มด่ำกับช่วงเวลาสุดท้ายบนโลก ‎อย่างที่ข้าปรารถนา 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎ข้าอยากไป ‎และทิ้งเมล็ดพืชพันธุ์ของข้าไว้เบื้องหลัง 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎อิยาโลจาผู้กว้างขวาง 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎หล่อเลี้ยงความคิดของท่านได้เสมอ ‎ด้วยคำพูดเพียงไม่กี่คำกับผู้คน 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎หากท่านมีความลับหกประการ ‎จงแบ่งปันเพียงหนึ่ง 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‎เพราะคนที่ใกล้ชิดท่านที่สุด ‎คือผู้ที่อาจทำให้ท่านเจ็บช้ำ 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎ทุกคนล้วนมีรอยยิ้มอาบฉาบหน้า 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎แต่มีไม่มากที่จะคอยโอบอุ้มค้ำชู 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎อิยาโลจา มารดาผู้กว้างขวาง 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎เราขอทักทายท่าน 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎เอเลซิน ท่านคือผู้ที่ได้รับเลือก 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‎ท่านคือภูตสวรรค์ผู้ได้รับเลือก 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‎อย่าใส่ใจผู้มีอารมณ์ร้าย ท่านคือผู้ได้รับเลือก 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‎เอเลซิน ท่านคือผู้ที่ได้รับเลือก ‎ท่านคือภูตสวรรค์ผู้ได้รับเลือก 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎เอเลซินอยู่ระหว่างเส้นทาง ‎ไปสู่ชีวิตหลังความตายแล้ว 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎ข้าไม่อาจปฏิเสธคำขอสุดท้ายของเขาได้ 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎- ถึงจะอย่างนั้นก็เถอะ ‎- อิยาโลจา 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎มันเสี่ยงเกินไป ข้าจะยอมให้เขาได้ตามที่หวัง 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎อิยาโลจา เด็กสาวคนนี้ ‎หมั้นหมายกับลูกชายของท่านเองนะ 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎ท่านไม่ได้บอกเขาหรือ 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎เขาเป็นลูกของข้า ‎เขาต้องยอมรับฟังความปรารถนาของข้า 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎ข้าให้กำเนิดเขามาไม่ใช่หรือ ‎ความสูญเสียของเขามันชดเชยได้ 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‎- เอเลซิน โอบา ‎- ปาปา 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎ท่านคือผู้ขี่ม้าของพระราชา 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎แห่งชนเผ่าโบราณของอะลาอาฟิน บุตรแห่งอติบา 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎โอ้ อิยาโลจาผู้น่าเคารพ ผู้กุมอำนาจเหนือทุกสิ่ง 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎ผู้คอยชี้แนะเราด้วยความคิดเปรื่องปราด 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎ขอบคุณมาก ข้าซึ้งใจจริงๆ 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎ไม่ว่าข้าจะหยัดยืนอย่างไร ข้าก็ไม่อาจ 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎เทียบเทียมความยิ่งใหญ่ของท่านได้ 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎ขออวยชัย 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‎- ทุกคำที่นางพูดถือเป็นกฎ ‎- แบบนั้นดีแล้ว 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎มารดาของข้า ท่านจะว่าอย่างไร ‎ท่านจะตอบรับคำขอของข้าหรือไม่ 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎ได้ปลดปล่อยแก่นกลางของท่านบนโลก ‎ในบ้านที่เรารู้จักและรักใคร่ย่อมเป็นเรื่องดี 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎ได้เดินทางอย่างเบาตัวและปลดปล่อย ‎เมล็ดพันธุ์สุดท้ายของท่านไว้กับเราบนโลกนี้ 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎โลกที่ท่านได้กำเนิดเกิดมา 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎อิยาโลจา มารดาแห่งเราทุกผู้ทุกนาม 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‎เราล้วนเบิกบานใจได้ ‎ด้วยความปราดเปรื่องของท่าน 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‎- จริงด้วย ‎- เยี่ยมไปเลย มารดา 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‎- เอเลซิน โอบา ‎- อิยาโลจา 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎ท่านสอดส่ายสายตาไปมาอยู่เสมอ 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎ก็ได้ ขออวยพรให้ท่านมีสุข 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎เอาละ นำข่าวดีไปบอกเจ้าสาวคนใหม่ของเรา 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎เตรียมนางให้พร้อมสำหรับพิธีแต่งงานด้วย 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎เอเลซิน โอ้ 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎สิ่งที่ท่านพูดล้วนกลายเป็นกฎที่ต้องถือปฏิบัติ 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎อิยาโลจา มารดาแห่งเรา ‎สิ่งที่ท่านพูดล้วนกลายเป็นกฎที่ต้องถือปฏิบัติ 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎ดื่มด่ำความสุขสมเฉกองค์พระราชา 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎อำนาจเป็นของบิดาปาปา 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎บุตรของอะลาอาฟินแห่งอติบา 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎อำนาจเป็นของบิดาปาปา 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎บุตรของอะลาอาฟินแห่งอติบา 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎ตอนแรกท่านไม่อยากให้ข้าแต่งกับนาง 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎ทำไมเล่า ท่านคือคนที่อยากไป “อย่างเบาตัว” 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎ไม่มีปัญหา 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎แต่เมล็ดพันธุ์ที่ท่านอยากปักฝังไว้ 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎อย่าปล่อยให้มันเป็นเมล็ดพันธุ์ต้องสาป 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎ท่านหมายความว่าอะไร 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎ก็ได้ ข้าจะไม่เคืองใจ 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎จะขุ่นเคืองทำไม ‎ข้ามิได้ทำตามประสงค์ของท่านหรือ 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎ข้าจะไปขอให้พวกเขาเตรียมห้องหอ 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎แต่มือคู่เดียวกันนี้จะเตรียมผ้าห่อศพให้ท่านด้วย 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‎- อิยาโลจา ‎- อะไรหรือ 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎พูดอะไรกัน ต้องตรงไปตรงมาขนาดนี้เลยเหรอ 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎ก็ได้ ไปเตรียมผ้าห่อศพให้ข้าเลย 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎แต่เรียวนิ้วของเจ้าสาวคนใหม่ของข้า ‎ต้องมาปรนนิบัติร่างกายข้า… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎ตราบกระทั่งข้าได้ไปพบเหล่าบรรพบุรุษ ‎ในชีวิตหลังความตาย 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎เอเลซิน โอบา 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‎- ท่านนี่ช่างร้ายนัก ‎- ใช่แล้ว 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‎- ก็ได้ เตรียมตัวได้เลย เอเลซิน ‎- ข้าเตรียมพร้อมแล้ว 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎เช่นนั้นก็ดี ดีแล้ว 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎อะไรน่ะ 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎นายนี่เอง อะมูซา 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎แทนที่จะทำเสียงโครมคราม ‎ทำไมไม่เคาะประตูเอาล่ะ 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎คุณพิลคิงส์ 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎เป็นอะไรของนาย 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎โอ้ อะมูซา มีอะไรเหรอ 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎คุณผู้หญิง 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎เป็นอะไรของนาย พูดมาสิ 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎ชุดของคุณน่ะ ที่รัก ชุดแฟนซีของเรา 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎ลืมไปสนิทเลย 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎เขาคงแทบช็อกเลย น่าสงสารจัง 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎ไร้สาระน่า เขาเป็นมุสลิม 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎ไม่เอาน่า อะมูซา ‎นายไม่เชื่อเรื่องไร้สาระพวกนี้หรอกใช่ไหม 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎ฉันนึกว่านายเป็นชาวมุสลิมที่ดีซะอีก 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎คุณพิลคิงส์ ผมขอร้องละ 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎คุณคิดอะไรอยู่ถึงได้ไปใส่ชุดนั้น 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎มันมีไว้สำหรับคนตาย ไม่ใช่ให้คนเป็นๆ ใส่ 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎โอ้ อะมูซา ทำตัวน่าผิดหวังขนาดนี้ได้ยังไง 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎ฉันออกปากชมนายที่สมาคมเลยนะ 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎“โชคดีจริงๆ ที่เรามีอะมูซา ‎เขาไม่เชื่อเรื่องพิธีกรรมไร้สาระพวกนั้น” 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎แล้วดูนายตอนนี้สิ 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎ท่าน ผมขอร้องละ 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎ถอดออกเถอะ 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎มันไม่เหมาะสมสำหรับคนอย่างท่าน 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎ฉันจะใส่ 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎เจนกับฉันพนันไว้แล้วว่าเราจะคว้า 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎รางวัลที่หนึ่งในงานราตรี 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎เพราะงั้นช่วยตั้งสติหน่อย 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎ดูเหมือนนายจะลืมไปนะว่านายเป็นตำรวจ 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎ผู้รับใช้รัฐบาลของฝ่าบาท 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎ทีนี้ก็ตั้งสติแล้วรายงานธุระของนายมา 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎หรือไม่ก็รอรับโทษทางวินัยได้ 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎มันเป็นเรื่องความเป็นความตายครับ 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‎ผมจะไปข้องแวะ ‎กับคนที่ใส่ชุดของคนตายได้ยังไง 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‎ก็เหมือนพูดจาต่อต้านรัฐบาล ‎กับคนที่ใส่เครื่องแบบตำรวจ 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎ผมค่อยกลับมาใหม่แล้วกัน 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎เดี๋ยวนี้! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎โธ่ อะมูซา 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎ใส่ชุดนี้แล้วมันมีอะไรต้องกลัวเหรอ 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎เราเอาชุดพวกนี้ ‎มาจากผู้นำลัทธิเอกุนกุนเจ้าปัญหา 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎ที่ถูกจับเมื่อเดือนก่อน 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎ถ้าตอนนั้นของขลังพวกนี้ทำอะไรนายไม่ได้ 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎แล้วทำไมตอนนี้มันจะทำอะไรนายได้ ‎กะอีแค่มองมันเฉยๆ 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎คุณผู้หญิงครับ 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‎ผมจับผู้นำลัทธิที่สร้างปัญหา 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎แต่ผมไม่แตะต้องชุดหน้ากาก ‎ผมไม่ปรามาสพวกมันหรอก 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎ผมปฏิบัติกับชุดหน้ากากด้วยความเคารพ 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎เขียนรายงานหรืออะไรก็ตามของนาย ‎ไว้บนกระดาษ 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎แล้วรีบออกไปจากที่นี่ซะ 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎ไปกันเถอะ เจน 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎เจน! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎กำลังจะไปค่ะ ที่รัก ฉันใกล้เสร็จแล้ว 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎ไม่ต้องสนใจเรื่องนั้น แค่ฟังนี่ดูนะ 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎อะไรคะ 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎รายงานของอะมูซา 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎“ผมต้องรายงานว่าจากข้อมูลที่ได้รับมา 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎หัวหน้าผู้เป็นคนสำคัญคนหนึ่ง 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎มีชื่อว่าเอเลซิน โอบา 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎จะปลิดชีพตัวเองในคืนนี้ ‎อันเป็นผลมาจากประเพณีพื้นเมือง 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎เพราะเรื่องนี้ถือเป็นการละเมิดกฎหมาย 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎ผมจะรอคำสั่งต่อไปอยู่ที่สถานี จ่าอะมูซา” 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎ฉันได้ยินว่า “ปลิดชีพตัวเอง” เหรอ 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎เขาหมายถึงการฆาตกรรม 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎หมายถึงพิธีกรรมฆาตกรรมเหรอ 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎ต้องใช่แน่ 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎งั้นเราก็จะไม่ได้ไปร่วมงานราตรีเลยสิ 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎ไม่ ไม่ใช่ ไม่ 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎ผมจะสั่งให้คนไปจับเขา ทุกคนที่เกี่ยวข้องด้วย 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎ในฐานะพ่อแม่คู่หมั้นของลูกชายข้า 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎ข้าอยากให้พวกเจ้ามั่นใจ 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎คืนนี้บรรพบุรุษของเราได้พูด 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎และเราตัดสินใจจะเติมเต็ม ‎ความปรารถนาสุดท้ายบนโลกใบนี้ของเอเลซิน 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎เขาพร้อมจะไปพบบรรพบุรุษของเขาแล้ว 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎ลูกสาวของเจ้าจะเป็นผู้ที่ได้รับ ‎เมล็ดพันธุ์ของเอเลซิน 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎สายเลือดที่เปี่ยมความกล้าหาญ 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎และความแข็งแกร่งของวงศ์ตระกูลของเขา 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎ข้าอยากให้เรานบนอบในเกียรตินี้ 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎มารดา เตรียมลูกสาวของเจ้า ‎ให้พร้อมรับเอเลซิน 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎บิดา 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎เราจงยินดีปรีดา 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎ที่ได้บรรลุความปรารถนาของบรรพบุรุษ 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎อะคานนี 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎เจ้าคือลูกคนโตของข้าและข้าคือมารดาของเจ้า 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎มองไปรอบๆ สิ 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎ทุกอย่างที่เจ้าเห็นคือของของเจ้า ‎หรือแม้แต่มากกว่านั้นก็ด้วย 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎ให้เกียรติข้า 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎และเชื่อมั่นในบรรพบุรุษของเรา 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎คืนนี้ชายผู้ทรงเกียรติ ‎จะไปโอภาปราศรัยพวกเขา 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‎- เหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน ณ ที่แห่งนี้ ‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‎- เหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน ณ ที่แห่งนี้ ‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‎ข้าถามว่าเหตุใดเราจึงมารวมตัวกัน 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‎เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‎- ให้ลูกปัดได้ขยับเขย่าตามท่วงทำนอง ‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‎- ลูกปัดที่เอวโยกย้ายตามจังหวะทำนอง ‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‎- ให้ลูกปัดได้ขยับเขย่าตามท่วงทำนอง ‎- เพื่อเฉลิมฉลองการแต่งงาน 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎ท่านขอรับ 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎เข้ามาสิ โจเซฟ 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎ฉันไม่รู้ว่านายไปเรียนรู้ ‎เรื่องกาลเทศะพวกนี้มาจากไหน 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎มานี่สิ 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎ท่านขอรับ 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎คืนนี้ในเมืองเขาจะมีอะไรกันเหรอ 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎คืนนี้หรือขอรับ 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎ท่านหมายถึงผู้นำที่จะปลิดชีพตัวเองหรือ 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎หมายความว่าอะไรที่ว่าปลิดชีพตัวเอง 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎หมายความว่าเขาจะฆ่าใครคนนึงใช่ไหม 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎เขาไม่ได้จะฆ่าใครขอรับ 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎และไม่มีใครจะฆ่าเขาด้วย ‎เขาแค่จะตายไปเฉยๆ 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎ตายเหรอ ไม่มีใครแค่ตายไปเฉยๆ 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎มันคือระบินเมืองของชาวบ้าน 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎ราชาวายชนม์ไปเมื่อเดือนก่อน ‎คืนนี้ก็เป็นวันฝังศพเขา 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎แต่ก่อนที่จะฝังเขาได้ เอเลซินก็ต้องตายก่อน 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎เขาจะได้ร่วมเดินทางไปสวรรค์กับราชา 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎ดูเหมือนชะตาฟ้าลิขิตให้ผม 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎ปะทะกับเขาคนนี้บ่อยกว่าผู้นำคนไหน 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎คนที่ได้ชื่อว่าเป็นผู้นำคนขี่ม้าของราชา 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎ไซม่อน มันมีอะไรเหรอ 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎เขาคือผู้นำคนที่ผมเคยมีเรื่องด้วย ‎เมื่อสามหรือสี่ปีก่อนนี่แหละ 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎ผมเสนอจะส่งลูกชายเขา ‎ไปเรียนหมอที่อังกฤษ จำได้ไหม 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎ตอนนี้ฉันจำได้แล้ว หนุ่มน้อยที่อ่อนไหวเป็นที่สุด 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎เขาชื่อว่าอะไรนะ 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎โอลุนเด 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎แต่ตาแก่นอกศาสนานี่อยากให้เขาอยู่และสืบทอด 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎ประเพณีของตระกูล 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎ผมไม่เข้าใจที่เขาเอะอะโวยวายเลย ‎ผมแทบต้องช่วยเด็กคนนี้ 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎ให้หนีจากการถูกกักขัง 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎และส่งเขาขึ้นเรือเที่ยวต่อไปเลย 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎เป็นเด็กที่ฉลาดที่สุด ปราดเปรื่องมาก 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎เด็กหนุ่มที่อ่อนไหวง่ายเป็นที่สุด 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎เขาจะได้เป็นหมอชั้นหนึ่ง 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎เขามุ่งมั่นจะทำให้ได้ 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎ตราบใดที่เขาต้องการให้ผมช่วย ‎ผมก็พร้อมตอบสนอง 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎เรามารวมตัวกันที่นี่เพื่อดื่มน้ำตาลเมา 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎สิ่งที่พูดคุยกันระหว่างเรา ‎ควรถูกฝังอยู่แค่เพียงตรงนี้ 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎เรามารวมตัวกันที่นี่เพื่อดื่มน้ำตาลเมา 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎ใครช่างหาญกล้ามาดึงตัวข้า ‎จากความสนุกสุขสมของค่ำคืนนี้ 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎นี่ฉันเอง เพื่อนของนายไง 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‎- ฉันเพิ่งมาถึง ‎- โอลุนเด 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎ชายผู้ทิ้งเราไปอังกฤษกลับมาแล้ว ‎กลับมาได้ทันเวลาพอดี 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎โดยไม่บอกกันล่วงหน้าด้วยหรือ 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‎- หรือเจ้ามีญาณทิพย์หยั่งรู้ ‎- ไม่ใช่หรอก 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎ฉันเป็นแค่หมอเฉยๆ 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎ช่วยเรียกว่าหมอโอลุนเดด้วย 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎โอลุนเด 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎ได้ยินว่าราชาของเราจากไปเมื่อเดือนก่อน 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎คืนนี้มีพิธีแต่งงานเหรอ 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎โอลุนเด เจ้ารู้จักบิดาของเจ้าดีกว่าใคร 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎เขาจะแต่งงานเหรอ 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎คืนนี้น่ะเหรอ 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎เพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎โจเซฟ 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎ขอรับ นายท่าน 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎นั่นมันเสียงกลองอะไรกัน 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‎ผมก็ไม่ทราบขอรับ 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎หมายความว่ายังไง “ไม่ทราบ” 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎นายเพิ่งจะเปลี่ยนศาสนามาได้แค่สองปี 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎อย่าบอกนะว่าน้ำศักดิ์สิทธิ์บ้าบอคอแตกนั่น ‎ลบความทรงจำ 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎เรื่องชนเผ่านายไปหมด 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎นายท่าน 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‎- คุณก็ทำไปจนได้นะ ‎- ผมไปทำอะไร 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎ฟังนะ โจเซฟ บอกฉันที เสียงกลองนั่น 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎เกี่ยวข้องกับการตาย ‎หรืออะไรทำนองนั้นหรือเปล่า 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎คุณผู้หญิง ผมก็พยายามจะบอกนะขอรับ 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎ผมไม่แน่ใจ 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎มันฟังดูเหมือนความตายของผู้นำผู้ยิ่งใหญ่ 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎แต่ก็ฟังดูคล้ายพิธีแต่งงาน ‎ของผู้นำผู้ยิ่งใหญ่ด้วยขอรับ 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎ผมสับสนจริงๆ ขอรับ 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎ไซม่อน เราต้องพลาดงานราตรีนี้แน่นอนแล้ว 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎ไร้สาระน่า 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎นี่คือความสนุกที่แท้จริงครั้งแรก ‎ที่สมาคมชาวยุโรปจัดขึ้น 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎ในรอบปีกว่า 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎ผมไม่มีทางพลาดงานนี้เด็ดขาด 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎และนี่ยังเป็นโอกาสพิเศษอีกด้วย 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎พิเศษกว่าพิธีการของสมาคมอันหวือหวา ‎สิ้นเปลืองอีกเหรอ 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎แต่คุณไม่รู้ใช่ไหมว่าองค์ชายมายังเมืองนี้ 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎พระองค์จะมาร่วมงานราตรีนี้ ‎ด้วยพระองค์เอง และเรา… 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎สตรีแห่งความตายของผมก็จะเป็นผู้คว้ารางวัล 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎หากเล็งเป้าหมายไว้แล้ว ‎ก็ควรเตรียมตัวให้พร้อม 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎เราเพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎คนเฝ้าตลาดผู้อยากจะฟ้องราชาต่อศาล 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎เราเพียงแต่จะยิ่งจมดิ่งสู่หนี้สิน 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม ‎อย่างพิถีพิถัน 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม ‎อย่างพิถีพิถัน ภรรยาผู้เป็นที่รัก 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎แต่งองค์ทรงเครื่องให้เจ้าสาวคนงาม ‎อย่างพิถีพิถัน 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‎(จับกุมคุณเอเลซินมาคุมตัวไว้ ‎ขังเขาไว้ที่นั่นจนกว่าจะมีคำสั่ง…) 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎ฉันอยากให้นายนำข้อความนี้ ‎ไปส่งให้ถึงมือจ่าอะมูซา 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎เขาน่าจะอยู่ที่สถานี 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎คว้าจักรยานแล้วรีบปั่นไปให้ถึง 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‎ฉันหวังให้นายกลับมาภายใน 20 นาทีเป๊ะๆ นะ 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‎- ชัดเจนไหม ‎- ขอรับ นายท่าน 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎เจนสุดที่รัก เราน่าจะรีบแต่งตัวกันได้แล้วนะ 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎ข้าหลวงประจำรัฐอื่นๆ คงพากันอิจฉาเรา 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎ให้ภรรยาคนแรกดึงดูดภรรยาคนใหม่เข้าไปใกล้ 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎ภรรยาคนแรกดึงดูดอะโมเกเข้าไปใกล้ ‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎ท่านอยู่จุดนี้มาก่อน 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎ท่านอยู่จุดนี้มาก่อน 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎ภรรยาคนแรกดึงดูดอะโมเกเข้าไปใกล้ 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎เพราะว่าท่านมีอาวุโสสูงกว่า 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎โอ้ เจ้าบ่าวของพิธีในวันนี้ 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎ดื่มด่ำกับความสุขของท่านต่อไป ‎สามีที่รักของอะโมเก 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป ‎- เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎เชิญทำกับข้าได้ตามอำเภอใจ โอ้ เอเลซิน 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎ข้าไม่ดีพอจะปรากฏกายต่อหน้าท่าน 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎เฉกเช่นที่โอโยได้ดื่มด่ำ ‎เป็นคนสำคัญของโลกในยามนี้ 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎เอเลซิน ดื่มด่ำกับความสุขต่อไป 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎อะมูซา สวัสดี 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‎- ยินดีๆ ‎- ไม่ต้องทักทายข้า 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‎หลีกทางให้ข้าเข้าไปด้วย 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎ข้ามาด้วยกิจของทางการ 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎ท่านจะไปไหนหรือ อะมูซา 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎ข้างในนั้น เพราะข้ารู้ว่าเขาอยู่ในนั้น 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎ใครหรือ 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎ผู้ที่เรียกตัวเองว่าเอเลซิน โอบา 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎อะมูซา ท่านไม่เข้าใจ 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎มันไม่ใช่ว่าเขาเรียกตัวเองว่าเอเลซิน โอบา ‎สายเลือดเครือญาติของเขาก็เช่นกัน 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎เพราะบิดาของเขาก็ได้ชื่อนั้น ‎ลูกผู้กำเนิดเกิดตามเขาก็จะได้ชื่อนั้นเช่นกัน 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎ฟังนะ คนขาวของท่าน ‎ไม่สามารถทำอะไรได้ในเรื่องนี้ 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎เดี๋ยวก่อน 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎มิใช่มหาสมุทรเดียวกันหรือ ‎ที่จรดผืนแผ่นดินของเราตรงนี้ 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎ที่ไปถึงผืนดินของพวกคนผิวขาว 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎ผืนเดียวกัน 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎อะมูซา ไปบอกคนขาวของท่านเถิด 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎บอกเขาว่าเขาอาจซ่อนบุตรของเราได้ 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎นานเท่าที่เขาต้องการ 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎แต่เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎มหาสมุทรผืนเดียวกัน ‎ก็จะนำเขากลับมาคืนสู่พวกเรา 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎รัฐบาลอังกฤษบอกว่า “พอที” 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎กิจกรรมอันผิดกฎหมายทั้งหมดนี้ก็ต้องเป็นอันยุติ 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎แล้วใครจะมายุติมันหรือ อะมูซา 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎ท่านหรือ 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎ท่านไม่เข้าใจ คืนนี้บิดาปาปาของเรา 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎ปาปาของเรา 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‎- สามีของเรา ‎- สามีของเรา 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‎จะแสดงให้เห็นว่าเขานั้นอยู่เหนือกฎหมาย ‎แปลกประหลาดทุกข้อในดินแดนนี้ 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‎ใช่แล้ว 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎ฟังนะ จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นในคืนนี้หรือวันไหนๆ 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 ‎มันถือเป็นเป็นความงมงาย ‎และเป็นอาชญากรรมต่อใครก็ตามที่ลงมือทำ 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 ‎พ่นภาษาอังกฤษขนาดนั้น ‎ระวังอย่ากัดลิ้นตัวเองเสียก่อนล่ะ 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎มารดาของเรา เชิญเจ้าค่ะ 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎อะมูซา 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎เหตุใดจึงมาทำลายความสุขของคนอื่นถึงที่นี่ 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎ความสุขตัวเองยังไม่มีปัญญาทำลายเลย 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎อิยาโลจา ข้าดีใจนะที่ได้เจอท่าน 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎ท่านรู้จักข้านี่ ท่านก็รู้ว่าข้าไม่ใช่พวกตัวปัญหา 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎แต่หน้าที่ก็คือหน้าที่ 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎ข้ามาที่นี่เพื่อจับกุมเอเลซิน โอบา 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎ผู้วางแผนจะปลิดชีพตัวเอง ‎ซึ่งเป็นการขัดต่อกฎหมาย 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎บอกผู้หญิงเหล่านี้ให้หลีกทาง ‎แล้วปล่อยให้ข้าได้เข้าไปด้วย 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎แล้วเจ้าล่ะ 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎เจ้ามีสิทธิ์อะไรมาขัดขวาง ‎ไม่ให้ผู้นำของเราทำหน้าที่ของเขา 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎หน้าที่เหรอ 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎มันคือหน้าที่ประเภทไหนกัน อิยาโลจา 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎หน้าที่แบบไหนกันหรือ อะไรกันนะ 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎ผู้ชายกับเจ้าสาวคนใหม่ของเขา ‎จะมีหน้าที่อื่นใดได้อีก 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎อิยาโลจา นี่เป็นพิธีแต่งงานเหรอ 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎อะมูซา 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎ไม่ว่าพวกคนขาว ‎จะล้างสมองเจ้าให้กลายเป็นอะไร 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎เขาได้ยับยั้งเจ้า ‎จากการหาเจ้าสาวให้ตัวเองด้วยไหม 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎ต่อให้เจ้าเองไม่มี แต่เจ้านายของเจ้า ‎ก็ไม่ได้มีหรอกหรือ ภรรยาน่ะ 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎ไปถามเขาดูสิ เขาจะได้บอกเจ้า 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‎- อิยาโลจา นี่ไม่ใช่พิธีแต่งงาน ‎- จริงเหรอ 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎สำหรับเจ้ามันอาจดูไม่เหมือนพิธีแต่งงาน 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎แต่ไปถามเจ้านายของเจ้าดูว่าเขาจะทำยังไง 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎ถ้าเขาถูกยับยั้งขัดขวางไม่ให้ทำ ‎ในสิ่งที่จำเป็นต้องทำในคืนวิวาห์ของเขาเอง 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎อิยาโลจา ผมบอกว่านี่มันไม่ใช่พิธีแต่งงาน 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎อ๋อ อะมูซา ตอนนี้ข้าเข้าใจเจ้าแล้ว 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎เจ้าอยากเห็นกับตาสินะ 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎เจ้าคงอยากเห็นจะๆ สินะ ‎ว่าหญิงสาวเสียพรหมจรรย์อย่างไร 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‎บางทีภรรยาของเขาก็อาจยังรอให้เขาเรียนรู้อยู่ 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‎อิยาโลจา… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎จริงด้วย 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎บอกเหล่าสตรีของท่านว่าอย่าปรามาสข้า 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎ตลกสิ้นดี 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‎- พวกนางไม่ควรดูถูกข้า หากพวกนางทำ… ‎- แล้วท่านจะทำอะไร 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‎- ข้าจะทำให้พวกนางเจอปัญหาใหญ่แน่ ‎- พอทีเถอะ อะมูซา 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‎- ตำรวจ ‎- ท่านมันตัวตลก 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎ดูสิ ไหนว่าจะทำให้เราเจอปัญหาไง 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎มารดา 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎ไล่ตามมัน 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎สั่งสอนมันให้สาสม 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎เล่นงานให้หนักเลย ตีให้ตาย 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎จัดการเลย ตีมัน 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎ไร้สาระสิ้นดี! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎พูดจาน่าขัน 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎ดูเถิด 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎ดูเถิด มารดาที่รัก 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎รับมันไป 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎มารดาที่รักรับมันไป 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎ความเป็นหนึ่งเดียวของร่างกาย ‎ความเป็นหนึ่งเดียวของจิตวิญญาณ 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎ความเป็นหนึ่งเดียวอันน่ายินดี 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎รับมันไป 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‎ดูเถิด 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‎ดูเถิด มารดาที่รัก 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‎รับมันไป 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎มารดาที่รักรับมันไป 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‎ความเป็นหนึ่งเดียวของจิตวิญญาณ 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‎ความเป็นหนึ่งเดียวอันน่ายินดี 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‎รับมันไป 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‎มารดาของหญิงพรหมจรรย์ผู้งดงาม 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎รับไป 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎นี่มิใช่เพียงเลือดพรหมจรรย์ 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎นี่คือการเป็นหนึ่งเดียวของชีวิต ‎และเมล็ดพันธุ์แห่งการข้ามผ่านของข้า 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎มันคือวิญญาณของข้า 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎หยาดหยดสุดท้ายจากร่างกายข้า 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎และคำมั่นแห่งชีวิตในอนาคต ‎ที่ข้าทิ้งไว้ยามจากไปพบบรรพบุรุษ 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎เจ้าสาวนั้นควรค่า 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎โอ้ โอกุน! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‎โอ้ โอกุน เจ้ากินหมา 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎ลากาเย เรานำอาหารมาให้แล้ว 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎เขาผู้ซึ่งมองหาเงินตรา ให้เขาได้เจอเงินตรา 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎เขาผู้ซึ่งมองหาทารก ให้เขาได้เจอทารก 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎เพราะโอกุนมีให้ทั้งเงินตรา ทารกและความสุข 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎ลากาเย บิดาของข้า 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎เขาอยู่ที่นี่และทุกหนแห่ง 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎โอกุนคือทวยเทพ อย่าตระบัดสัตย์ต่อเขา 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎เวลาใกล้เข้ามาแล้ว 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎ทักทายเหล่าบรรพบุรุษของเรา 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎ทายาทแห่งชายสวมหน้ากากผู้ยิ่งใหญ่ 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‎เขาจากไปอย่างมีเกียรติ เปี่ยมศักดิ์ศรี 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‎ยอดชายผู้น่านับถือ ชายสวมหน้ากากผู้ยิ่งใหญ่ 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎โอ้ ช่างโศกา 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎ผู้ยิ่งใหญ่จะเดินทางสู่ที่พำนัก 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‎ผู้ยิ่งใหญ่ได้ออกเดินทาง ‎ตามหาช้างสาร การเดินทางสู่พงพี 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‎- ตามหากระบือก็เดินทางสู่พงไพร ‎- ตามหาใบไม้แห้งก็ไปใต้ต้นไม้ใหญ่ 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน ‎กล่าวคำลาราชาผู้ยิ่งใหญ่ 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎เราพบกันได้เพียงในภาพฝัน 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎หมาของราชาตายแล้ว 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎และม้าของราชาก็ติดตามเจ้านายของมันไป 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‎ช้างสารล้ม 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎และไม่อาจลุกยืน 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่ 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎ช้างสารล้ม 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎และไม่อาจลุกยืน 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่ 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎บิดาของโอลาจูโมเก 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎ได้เข้าไปยังอุโมงค์ถ้ำในพื้นดิน 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎ช้างสารล้ม 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎และไม่อาจลุกยืน 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่ 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎งานวิวาห์ของเรายังไม่เสร็จสมบูรณ์ 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎จนกว่าข้าจะตาย โอกาสนี้จึงจะสมบูรณ์ 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎รอกับข้าจนกว่าจะถึงตอนนั้น 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎ผู้ขับร้องแซ่ซ้องสรรเสริญ ‎โปรดแสดงการให้เกียรติข้าเป็นครั้งสุดท้าย 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎ที่นี่คือที่ที่ข้าเลือก 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎เพื่อจากโลกใบนี้ไป 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎ที่ที่ข้าได้รู้จักความรัก 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎และเสียงหัวเราะ ไม่ใช่ในพระราชวัง 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‎โปรดให้เกียรติข้า 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎บางคนอาจพอใจที่สุริยาไม่โผล่พ้นขอบฟ้า 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎แต่มันยังคงสาดแสงอยู่ดี 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎ในสายตาของบุคคลอื่น 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎พิรุณไม่ควรหยาดหยด 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎แต่มันก็ตกลงมาอยู่ดี 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎โชคชะตาของใครก็ล้วนต้องมาถึงตามนั้นอยู่ดี 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎วิญญาณของข้าพร้อม… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎จะไปเป็นผู้นำทางของราชาแล้ว 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎ฝ่าบาท รัฐบาลขอต้อนรับฝ่าบาท 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‎กระหม่อมขอแนะนำภรรยา อลิซ 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‎- สวัสดี ‎- เชิญพ่ะย่ะค่ะ 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎ขอแนะนำให้รู้จักคุณผู้หญิงไทโว อาบิโอเย 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎และพี่สาวของเธอ คุณผู้หญิงโบลา อาดีโกเก 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎ขอบพระทัยเพคะ 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎ถวายบังคมเพคะ 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‎- ไนจีเรียยินดีต้อนรับเพคะ ‎- ขอบคุณมาก 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎สวัสดี 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎คุณผู้หญิง 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎สวัสดี ยินดีที่ได้พบนะ 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎สวัสดี 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎สวัสดี 618 00:47:14,916 --> 00:47:17,000 ‎- สวัสดี ‎- พ่ะย่ะค่ะ 619 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 ‎- สวัสดี ‎- พ่ะย่ะค่ะ 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‎ยินดีที่ได้พบ 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎สวัสดี สุภาพบุรุษ 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎เลวร้ายอะไรขนาดนี้ 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎นี่หรือคือคนที่เราโค้งคำนับ 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎ท่านข้าหลวงประจำรัฐกับภรรยา 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎บ้านนอกซะเหลือเกิน 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎ข้าพร้อมจะออกเดินทางสู่ถิ่นพำนัก ‎สู่ชีวิตหลังความตาย 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎เอเลซิน อะลาอาฟิน ได้ยินข้าหรือไม่ 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎เอเลซิน อะลาอาฟิน ‎ได้ยินเสียงเพรียกของข้าหรือไม่ 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‎เบาๆ ราชาของข้า 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎เบาๆ 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎หากพระองค์มาไม่ได้ ก็จงบอกหมาของข้า 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎ข้าไม่อาจรอที่ประตูนานเกินไป 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎ถอดเครื่องห่อหุ้มร่างกายไว้ในป่า 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎หมาไม่วิ่งแซงมือที่เคยให้เนื้อมันหรอก 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎เมื่อม้าสลัดคนขี่ตก มันจะหยุดวิ่ง 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎เอเลซิน อะลาอาฟินไม่เชื่อใจในสัตว์ 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎สำหรับสาสน์ระหว่างราชากับสหายของเขา 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎ข้าบอกว่าหากท่านพลัดหลง ‎หมาของข้าจะตามหาท่าน 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎เอเลซิน โอบาไม่มีวันพลัดหลง 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎ข้าพร้อมจะออกเดินทางสู่ชีวิตหลังความตาย 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎เอเลซินรู้เส้นทางสู่จุดหมายปลายทาง ‎สุดท้ายแห่งตน 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎ข้าได้ปลดเปลื้องตัวเอง ‎จากความปรารถนาทางโลกแล้ว 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎ยามค่ำใกล้จะมาถึง 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‎อย่างที่เห็น มันเขียนไว้ว่า “เรื่องด่วน” 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎ผมจึงถือวิสาสะเปิดเพราะว่า 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎ฝ่าบาททรงสำราญอยู่อย่างที่เห็น 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎ครับ แน่นอนครับ 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎มันแย่อย่างที่เขียนมานั่นไหม มันคือเรื่องอะไรกัน 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎ประเพณีพิลึกของพวกเขาครับ ท่าน ‎ดูเหมือนว่าเพราะราชาตายไป 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎ผู้นำคนสำคัญจึงต้องฆ่าตัวตายตาม 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎ผมได้ส่งอะมูซาไประงับเหตุ 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎ชัดเจนแล้วว่าเขาทำไม่สำเร็จ 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎ขณะที่ผู้ใต้บังคับบัญชาของผมมาเดินลอยชาย 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎ในชุดชนเผ่า ‎และต้องคว้ารางวัลได้อย่างไม่ต้องสงสัยเลย 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎คราวนี้ผมต้องไปทูลฝ่าบาท 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎ว่าห่างออกไปเพียงสามกิโลเมตร ‎มีการใช้ความรุนแรงเกิดขึ้น 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎บางครั้งจ่าอะมูซาก็มักพูดเกินจริงไปครับ 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎เขาดูอับจนหนทางอยู่ 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎คุณควรรายงานผมนะ พิลคิงส์ 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎ผมเองก็ไม่ทราบมาก่อนจนกระทั่งคืนนี้ครับ 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎ขยันขันแข็งหน่อย พิลคิงส์ ตั้งใจทำงานหน่อย 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎หากเราปล่อยให้เรื่องเล็กน้อยพวกนี้หลุดรอดไป ‎แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับจักรวรรดิ 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎บอกมาสิ เราทุกคนจะไปอยู่ที่ไหนกัน 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎ก็คงนอนหลับอย่างสงบอยู่กับบ้าน 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎พูดว่าอะไรนะ พิลคิงส์ 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎จะไม่เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นอีกครับ ท่าน 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎มันต้องไม่เกิด พิลคิงส์ ต้องไม่มีอีก 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎เราควรต้องปกปักรักษาอาณานิคมเอาไว้ ‎ให้ฝ่าบาท พิลคิงส์ 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎ไม่ พวกนี้ต้องไม่ใช่ตำรวจพื้นเมืองของเรา 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎นี่คือหัวโจกของการก่อจลาจลเหรอ 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎ท่านครับ พวกเขาคือตำรวจของผม 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎โอ้ ขออภัยด้วย คุณเจ้าหน้าที่ 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎พวกคุณดู… 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎ต้องขอบอกว่าเครื่องแบบของพวกเขา ‎ขาดอะไรไปสักอย่าง 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎ผมคิดว่ามันเคยมีผ้าคาดเอวสีสดๆ ด้วยนะ 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎การมีสีสันนิดๆ หน่อยๆ ‎ดึงดูดใจพวกพื้นเมืองได้เสมอจริงไหม 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎เอาละๆ เรามีอะไรกัน รายงานมาได้เลย 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎พอกันทีกับเรื่องงมงายไร้สาระ อะมูซา 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎ไม่งั้นฉันจะจับนายเข้าห้องขังไปหนึ่งเดือน ‎แล้วเอาหมูให้กิน 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎เอาละ ไปจัดการอะไรๆ ซะ พิลคิงส์ 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎ไม่ว่าคุณจะทำอะไร ‎อย่าปล่อยให้อะไรๆ มันเกินความควบคุม 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎ใจเย็นเข้าไว้ 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎และตั้งใจทำงานต่อไป พิลคิงส์ 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎ครับ ท่าน 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎เที่ยงคืนแล้วเหรอ ผมไม่รู้เลยว่าดึกขนาดนั้นแล้ว 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎เอาละ นายสองคนตามมา ไปเร็ว 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎ราตรีสวัสดิ์ครับ คุณผู้หญิง 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎โอ้ อะมูซา 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎โอ้ ไซม่อน 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎นั่นใครน่ะ 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะทำให้คุณตกใจครับ คุณผู้หญิง 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎ผมมาหาท่านข้าหลวงประจำรัฐ 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎เดี๋ยวนะ ฉันรู้จักคุณหรือเปล่า 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎โอ้ ใช่แล้ว 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎คุณคือโอลุนเด หนุ่มน้อยที่ไป… 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎คุณนายพิลคิงส์ 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎โชคดีจริงๆ ผมมาตามหาสามีของคุณครับ 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎โอลุนเด ดูคุณสิ 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎เติบโตเป็นหนุ่มน้อยผู้เพียบพร้อมจริงๆ 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎ยิ่งใหญ่แต่เงียบขรึม 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎ดีจังเลย คุณกลับมาเมื่อไร 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎เราเพิ่งพูดถึงคุณไปก่อนหน้านี้เอง ‎คุณเข้ามาได้ยังไงเนี่ย 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎ผมร่วมเดินทางมาพร้อมกับองค์ชาย 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎คุณดู… 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎คุณดูดีมากครับ คุณนายพิลคิงส์ 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎จากเพียงเศษเสี้ยวเล็กๆ ที่ผมมองเห็นคุณ 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎ใช่ ชุดนี่ เรียกเสียงฮือฮาได้ดีทีเดียว 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎และไม่ใช่ว่าเป็นแง่ดีเสียทั้งหมดด้วย 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎หวังว่าคุณจะไม่ช็อกนะ 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎ทำไมผมต้องช็อกด้วย 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎ว่าแต่ไม่รู้สึกร้อนบ้างเหรอครับ 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎แต่ล้วนทำด้วยเหตุผลที่ดีนะ 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎เหตุผลที่ดีอะไรเหรอครับ คุณนายพิลคิงส์ 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎นี่ งานราตรีนี้และที่องค์ชาย ‎เสด็จมาด้วยตัวเองด้วย ทั้งหมดเลย 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎นั่นเหรอคือเหตุผลที่ดี ‎ในการทำให้หน้ากากบรรพบุรุษเสื่อมเสีย 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎โอ้ สรุปเธอก็ช็อกเหมือนกัน น่าผิดหวังจริงๆ 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎เปล่าครับ ผมไม่ได้ช็อก 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎ลืมแล้วเหรอครับว่าผมอยู่ท่ามกลาง ‎ผู้คนแบบพวกคุณมาสี่ปีแล้ว 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎ผมได้เรียนรู้ว่าพวกคุณไม่เคารพ ‎ในสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎คุณกลับมาพร้อมกับความขุ่นเคืองใจสินะ 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎น่าสงสารจริง โอลุนเด เสียใจด้วยนะ 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎ลูกชายของผู้ขี่ม้าของราชาสินะ 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎ใส่สูทแล้วดูดีเชียว 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎ความปรารถนาในหนุ่มสาว ‎ไม่มีทางได้เป็นจริง น้องสาว 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎ได้โปรดเถอะ คุณนายพิลคิงส์ ‎ช่วยไปตามสามีคุณให้ผมหน่อยได้ไหม 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎ผมต้องคุยกับเขา 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎ไซม่อน 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎เขาถูกส่งไปในเมือง ที่นั่นมีปัญหานิดหน่อย 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎คุณมาที่นี่ทำไม 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎ผมได้รับแจ้งว่าราชาจากไปแล้ว 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎ผมมาเพื่อฝังพ่อของผม 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎ค่อยยังชั่ว คุณไม่ต้องเจ็บปวด ‎เพราะเรื่องนั้นแล้ว 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‎- ไซม่อนกำลังไปยับยั้งมัน ‎- ผมถึงได้อยากพบเขานี่ไงครับ 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎เขากำลังเสียเวลาเปล่า 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎และเพราะเขาเคยช่วยผมเอาไว้ 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎ผมจึงไม่อยากให้เขาเป็นปฏิปักษ์กับชาวบ้าน 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎โดยเฉพาะเมื่อมันไม่ใช่เรื่องอะไรเลย 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎คุณนี่… โอลุนเด ‎ไม่ใช่ว่ามันไม่มีเรื่องอะไรเลยนะ 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎มันไม่มีเหตุผลเอาเลย 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎นี่เป็นอีกข้อบกพร่องซึ่งทำให้พวกคุณล้มเหลว 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎คุณเชื่อว่าสิ่งที่ดูสมเหตุสมผล ‎ล้วนเป็นสิ่งที่พวกคุณสั่งสอนให้ 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎ช้าๆ หน่อย โอลุนเด คุณได้เรียนรู้ ‎การโต้เถียงมาแน่นอน ฉันดูรู้เลย 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎แต่ความตายของพ่อคุณ ‎ก็ยังถือเป็นประเพณีอันป่าเถื่อนอยู่ดี 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‎ราชาตาย ผู้นำเผ่าจึงต้องถูกฝังไปกับเขาด้วย 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎คนเราต้องมีศักดินามากขนาดไหนกัน 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎แล้วนี่ล่ะ 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎แม้เมื่อยามอยู่ท่ามกลางสงครามทำลายล้าง 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎ดูนั่นสิ 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎คุณจะนิยามมันว่าอะไร 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎การบำบัดแนวอังกฤษ 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎การประคองสุขภาพจิตท่ามกลางความโกลาหล 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎คนอื่นอาจเรียกมันว่าความเสื่อมโทรม 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎แต่มันไม่ได้น่าสนใจเลยสำหรับผม 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎“คนขาว” อย่างพวกคุณรู้วิธีเอาตัวรอด 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎ผ่านสงครามนี้ผมค่อยๆ ได้เห็นว่า 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‎ศิลปะที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของพวกคุณคือ ‎ศิลปะแห่งการเอาตัวรอด 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎แต่อย่างน้อยก็ยังมีความอ่อนน้อม ‎ที่ยอมให้คนอื่นเอาตัวรอดในแบบของตัวเอง 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎ผ่านพิธีกรรมปลิดชีพตัวเองน่ะเหรอ 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‎มันเลวร้ายกว่าการสังหารหมู่เหรอ ‎สงครามที่คร่าชีวิตคนนับล้านน่ะเหรอ 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎ในสารคดีข่าวของพวกคุณ ผมได้ยินความพ่ายแพ้ 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎ตลอดจนการสังหารผู้พ่ายแพ้ ‎ถูกบรรยายไว้ว่าเป็นยุทธศาสตร์อัปราชัย 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า ‎ประวัติศาสตร์ถูกสร้างมาอย่างไร 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎ผมมีเวลามากพอที่จะศึกษาคนของพวกคุณ 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎ในที่สุดผมก็ไม่เห็นสิ่งใดที่มอบสิทธิ์ให้พวกคุณ 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎มาเที่ยวตัดสินวิถีทางของคนอื่น ไม่มีสิทธิ์เลย 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎ขอทีเถอะ 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎ฟังนะ 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎คุณไม่ได้ยินอะไรนอกจาก… เสียงดนตรีนั่น 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎มันคืออะไรเหรอ 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎เสียงกลอง 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎ได้ยินเสียงกลองไหม 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎ฟังสิ 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎ช้างสารล้มและไม่อาจลุกยืน 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎มันหลับลงดั่งขุนเขาใหญ่ 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎เอเลซินทำให้เราผิดหวัง 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎เอเลซินไม่อาจทำหน้าที่ของตน 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎อิยาโลจาเคยเตือนเอเลซินแล้ว ‎เรื่องทำในสิ่งที่ถูกต้อง 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎เอเลซินไม่อาจบรรลุพันธสัญญา ‎เขาพลิกทุกสิ่งให้กลับตาลปัตร 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎เขาทอดทิ้งราชาของเราไว้ที่กลางทาง 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎ระหว่างโลกนี้กับสรวงสวรรค์ 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎ช่างน่าเศร้านัก 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎โอ้ ช่างน่าเศร้า 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎นั่นไง 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎มันจบลงแล้ว 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‎- แปลว่าเขา… ‎- ใช่ครับ คุณพิลคิงส์ 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎พ่อของผมตายแล้ว 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎ความตั้งใจจริงของเขายิ่งใหญ่เสมอ 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎ผมรู้ว่าเขาตายแล้ว 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎คุณใจดำขนาดนี้ได้ยังไง 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎ช่างไร้ความรู้สึก 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎คุณประกาศการตายของพ่อตัวเอง ‎เหมือนคุณเป็นหมอที่กำลังมอง… 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎ศพของคนแปลกหน้า 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎คุณมันก็ป่าเถื่อนเหมือนพวกที่เหลือ 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎พ่อของผมจากไปจากใจผมเกือบเดือนแล้ว 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎นับตั้งแต่ที่ผมรู้ข่าวการจากไปของราชา 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎ผมอยู่อย่างเศร้าโศกมาแสนนาน ‎จนไม่อาจคิดว่าเขายังอยู่ 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎ผมเพียงคิดถึงหน้าที่ของตัวเอง ‎ที่ต้องประกอบพิธีกรรม 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎กับร่างไร้วิญญาณของพ่อ 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎เขาเป็นคนที่สอนผมเองด้วยซ้ำ 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎ผมไม่อยากทำอะไรผิดพลาด 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎สิ่งที่อาจเป็นอันตราย ‎ต่อสวัสดิภาพของผู้คนของเรา 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎ปล่อยข้านะ! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎เพียงความอับอายที่พวกเจ้ามอบให้ข้านั้น ‎มันก็เพียงพอแล้ว 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎ไอ้พวกคนขาว อย่ามาแตะต้องตัวข้า! 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎นั่นเสียงของพ่อผม 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎เอาตัวเขาไปไว้ที่ห้องขังในสวน 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎คืนนามให้กับข้า นามที่เจ้าพรากไปจากข้า 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎ไอ้วิญญาณผีป่าซีดเผือดไร้ชื่อเสียงเรียงนาม 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎เราก่อความไม่สงบที่นี่ไม่ได้ พาตัวเขาไป 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎ปล่อยข้านะ! 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎โอลุนเด 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎ผู้เป็นลูกมิควรแสร้งทำเป็นมองไม่เห็น ‎บุพการีแห่งตน 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎ผมไม่มีพ่อผู้ไร้หลักการ 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎ดูเหมือนคุณจะหลงใหลในดวงจันทร์นะ 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎ใช่แล้ว เจ้าเผือก 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎ฝาแฝดของเจ้าบนนั้นดึงดูดความคิดของข้า 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎เป็นค่ำคืนที่งดงามจริงๆ 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎งั้นหรือ 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎แสงสาดส่องใบไม้ ความสงบของยามค่ำ 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎เจ้าเผือก คืนนี้มิได้สงบเลย 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎คงต้องบอกว่ามันเงียบสงบนะ 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎เงียบสงัด 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎ความเงียบหมายถึงความสงบสำหรับเจ้าหรือ 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎ไม่ได้ยินที่ข้าพูดหรือ 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎ข้าบอกว่าคืนนี้มิได้สงบเลย! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎เจ้าเผือก โลกไม่ได้สงบสุขเลย! 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎เจ้าได้ทำลายความสงบ ‎ที่ยังคงหลงเหลืออยู่บนผืนแผ่นดินนี้ไปแล้ว 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎ฟังนะ ค่ำคืนนี้โลกทั้งใบจะไม่ได้เข้าสู่นิทรา 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎ก็ยังถือว่าคุ้มค่าอยู่ดี 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎หากโลกทั้งใบจะไม่ได้หลับไปสักคืน 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎เพื่อแลกกับการช่วยชีวิตคนคนหนึ่ง 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎เจ้าไม่ได้ช่วยชีวิตข้า! 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎เจ้าเพียงทำลายชีวิตของข้า เจ้าเผือก 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎เจ้าพรากลูกชายคนแรกไปจากข้า 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎เจ้าส่งเขาไปยังแผ่นดินของเจ้า ‎เพื่อเปลี่ยนเขาให้เป็นเงาของเจ้า 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎ลูกของข้าที่ควรเจริญรอยตามข้า 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎เจ้าขโมยเขาไปจากข้า 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎พอถึงคราของข้า เจ้าก็มายับยั้งไม่ให้ข้า ‎ได้ทำหน้าที่ตามชะตากรรมของตัวเอง 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎ทำเช่นนี้ เจ้าคิดดีแล้วหรือ 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎นี่คือแผนการทำลายโลกของเจ้า 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎เจ้าไม่เข้าใจสินะ 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎คุณไม่เชื่ออย่างนั้นจริงๆ หรอก 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎แต่ฟังนะ เจ้าเผือก 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎โลกนี้ล่องลอยไปตามยถากรรม 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎และผู้คนก็ล้มหายไปด้วย 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎สิ่งที่รายล้อมเรานั้นหาไม่สิ่งใด ‎มีแต่เพียงความว่างเปล่า 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎เจ้ามายับยั้งข้าจากการทำหน้าที่ตัวเอง 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎แต่ข้ามั่นใจมากว่าลูกชายของข้า ‎คือลูกชายคนแรกที่แท้จริง 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎ตอนแรกข้าคิดว่า… 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎เขาตั้งตนเป็นปฏิปักษ์ต่อเผ่าพันธุ์ของเรา 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎แต่การได้ศึกษาความลับของศัตรูนั้น ‎ถือเป็นเรื่องดี 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎แต่ฟังนะ 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎วิญญาณของเขาจะมาลงโทษเจ้าและคนของเจ้า 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎ไม่ใช่บทสนทนาแบบที่ใครปรารถนาเลย 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎หากคุณไม่ต้องการการปลอบประโลมจากผม 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎ข้าไม่ได้ต้องการการปลอบประโลมจากเจ้า 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎ไม่ต้องมาปลอบข้า! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎ได้เลย 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎ข้าสูญเสียเกียรติยศของความเป็นบิดาปาปา 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎และเสียงของข้าก็แตกพร่า 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎ก่อนไป ผมขอถามอะไรคุณสักอย่างได้ไหม 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎ข้าฟังเจ้าอยู่ เจ้าเผือก 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎ผมอยู่ท่ามกลางพวกคุณมานานมากพอ ‎จนได้เรียนรู้อะไรมาบ้าง 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎ผู้อาวุโสไปสู่สรวงสวรรค์อย่างน่าเศร้า 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎คุณขอให้เขารับคำทักทายของคุณ 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎คุณคิดจริงๆ เหรอ ‎ว่าเขาจากไปด้วยความเต็มใจ 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎เราทุกคนต่างหวาดกลัวต่อความตาย ‎และไม่มีใครหรอกที่อยากตายจริงๆ 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎ไซม่อน! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎อะไรกันอีกเนี่ย 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎ผู้นำเอเลซิน ยังมีคนอยากเจอคุณอยู่ 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‎เพราะเธอไม่ใช่ญาติของคุณ ‎ผมจึงไม่รู้สึกว่าจำเป็นต้องยอมให้เธอเข้ามา 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‎ลูกชายของคุณฝากคำพูดมากับเธอ ‎คุณตัดสินใจเองได้เลย 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎ข้ารู้ว่าเป็นใคร 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎กลิ่นของความอับอายของข้าขจรขจายไปไกล 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎ไม่ต้องใช้หมาของนักล่าที่ไหนก็ตามหาเจอ 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎นางเจอที่ซ่อนที่เจ้านำข้ามาขังไว้ 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎ถ้าไม่อยากพบเธอก็บอกมาได้เลย ‎แล้วผมจะให้เธอกลับไป 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎ทำไมข้าถึงต้องไม่อยากเจออิยาโลจา 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎ทุกความอับอายของข้า 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎มันเกินจะทานทนไปแล้ว 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎ให้นางเข้ามาเถอะ ปล่อยนาง 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎เธอมาแล้ว 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‎ก่อนอื่นผมอยากได้คำมั่นจากคนมีเกียรติเช่นคุณ ‎ว่าจะไม่พยายามทำอะไรโง่ๆ 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎เกียรติหรือ 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎เจ้าเผือก เจ้าต้องการคำมั่น ‎อันมีเกียรติของข้าอย่างนั้นหรือ 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎ผมรู้ว่าคุณเป็นคนมีเกียรติ 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าค้นตัวนางแล้วก่อนนางจะมาที่นี่ 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎เจ้าค้นตัวนางตามอำเภอใจ ‎แต่กลับไม่กล้าแตะต้องมารดาแห่งตน 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎และผมจะนั่งอยู่ข้างนอก ‎และจับตาดูคุณแม้แค่คุณกะพริบตา 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎มีอะไรอีก 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎พวกเจ้ายังเอาเกียรติยศ ‎ศักดิ์ศรีของข้าไปไม่หมดหรือ 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎เจ้าไม่ได้ล็อกมันไว้กับโต๊ะนั่น 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎ที่เจ้าใช้เขียนรายงานประจำวันนี้หรอกหรือ 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎เกียรติยศทั้งหมดของคนของข้า ‎ที่เจ้าพรากมันไปจากพวกเขา 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎เขียนไว้ในบันทึกแห่งการขายชาติ ‎ที่ทำให้เจ้าได้เป็นเจ้านายเหนือแผ่นดินนี้ 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎ถ้าคุณจะทำให้เป็นเรื่องทางการเมือง ‎เราก็คงต้องเข้มงวดกันให้หนัก 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎คุณผู้หญิง คุณต้องอยู่ภายในเส้นนี้ 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎และอย่าได้เข้าใกล้ประตูห้องขัง 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎เจ้าหน้าที่ ถ้าเธอขยับไปเกินจุดนี้ ‎เป่านกหวีดได้เลยนะ ไปกันเถอะ เจน 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎เพียงจิ้งจกตุ๊กแกกลับหาญกล้ากร่างใส่นกพิราบ 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎แต่ทว่า เขากลับให้คำมั่นกับเราว่าจะต่อสู้กับอินทรี 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎ข้าไม่ได้อยากให้ท่านสงสารข้า อิยาโลจา 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎ถ้าท่านไม่ได้มีถ้อยคำใดมาบอกข้า ‎ท่านก็ไม่ควรมา ถึงแม้ว่า 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎มันจะมีแต่คำสาปแช่งทุกคำบนโลก ข้าก็จะรับฟัง 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎ข้าจะบอกกับผู้นำคนอื่นๆ 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎ว่าท่านแสดงความกล้าหาญ ‎ในการก่อสงครามเพื่อต่อต้านคนขาว 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎ที่มาช่วยท่านให้พ้นจากความตาย 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎ท่านได้แสดงความหาญกล้าจริงๆ ‎เพียงแต่เป็นความกล้าทางคำพูดเท่านั้น 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎ข้าสมควรได้รับคำด่าทอจากท่าน 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎เชิญพูดออกมาได้เลย 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎ข้าเคยเตือนแล้ว 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎ว่าอย่าได้ทิ้งเมล็ดพันธุ์แห่งคำสาปเอาไว้ 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎แต่ท่านกลับไม่ยอมฟัง 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎ท่านเป็นใครจึงได้อยากมีตัวแทน 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎ในเมื่อตัวท่านเองยังไม่พร้อมจะตายด้วยซ้ำ 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎พลังของข้าทอดทิ้งข้า 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎เครื่องรางและมนตราของข้ามันไม่สัมฤทธิ์ผล 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎แม้แต่เสียงของข้ายังหมดพลัง 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎ตอนที่ข้าพยายามเรียกมันมานำทางข้า ‎ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎ท่านทรยศเรา 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎เราให้ความเคารพนบนอบท่าน 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎แม้แต่เจ้าสาวของลูกชายข้า เราก็ยอมยกให้ 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎แต่ไม่เลย ท่านว่า ท่านกลับเลือก… 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎กินเศษขนมปังของพวกมันแทน 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎อิยาโลจา พอเถอะ ‎ความละอายของข้าก็หนักหนาพอแล้ว 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎ท่านยังไม่ได้เห็นอะไรเลย 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‎- ข้านำชิ้นส่วนการเดินทางมากับข้าด้วย ‎- และท่านได้ปลดมันทิ้งแล้ว 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎ท่านสมควรโดนแล้ว 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎เขาผู้ทำลายประเพณีที่มีมาแต่เก่าก่อน 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎จะต้องเผชิญกับผลลัพธ์ที่จะตามมา 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‎- ข้าสงสารท่านนัก ‎- ข้าไม่ต้องการความสงสารจากท่านหรือใครๆ 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎แม้แต่ข้าก็หลงกลและอยากเข้าใจเช่นกัน ‎ว่าเกิดอะไรขึ้น 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎ชายผู้หลงลืมจุดมุ่งหมายในชีวิตของตัวเอง ‎การมีตัวตนอยู่ของท่าน 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎ช่างเป็นภาพอุจาดตายิ่งนัก 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎ข้าไม่ได้บอกหรือว่าข้ามีชิ้นส่วน ‎ของการเดินทางมาด้วย 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎ตอนนี้มันกำลังเดินทางมา 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎ได้เวลาจะจากจร 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎ได้เวลาจะจากจร 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎เอเลซิน โอบา ข้าขอถามท่าน 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎เขาว่ากันว่าต้นกล้วยนั้นสร้างตัวตายตัวแทน ‎ด้วยพืชผลลูกหลานของมันเองมิใช่หรือ 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎หรือในความคิดของท่าน ‎เป็นต้นกล้วยที่ไปแทนที่ลูกหลานของมัน 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‎อิยาโลจา ทั้งหมดนี้มันหมายความว่าอะไรกันแน่ 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎ข้ามิได้ขอให้ท่านแปลความ ข้าเพียงถามคำถาม 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎ต้นกล้วยหรือที่ไปแทนที่พืชผลลูกหลานของมัน 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎ตอบข้ามา! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎มันกลับกัน 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎ท่านเองก็รู้สินะ 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎บางคนก็มีตัวตนอยู่ ‎เพียงเพื่อจะทำทุกสิ่งให้กลับตาลปัตร 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎เอเลซิน โอบา! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎อยากให้ข้าบอกไหมว่าพระเจ้า ‎ได้พรากอะไรไปจากท่าน 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- นางล้ำเส้นไปขอรับ 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎เอเลซิน ดูท่านตอนนี้สิ 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎นานมาแล้ว 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎คงไม่มีใครหาญกล้าให้อิยาโลจา ‎ไปเสนอหน้าเคียงท่าน 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎ดูสารรูปของท่านตอนนี้สิ 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎ผมว่าคุณกลับไปจะดีกว่านะ 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎เจ้าเผือก 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎องค์ชายผู้มาจากมาตุภูมิของเจ้า 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎บอกข้าที 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎ยามเมื่อเขาตาย 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎เจ้าจะยังมีหน้ามาเตร็ดเตร่อยู่บนโลกนี้อีกไหม 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎เจ้าจะคิดฝังเขาไว้ที่นี่ ‎ท่ามกลางพวกเราที่เจ้าเห็นว่าต้อยต่ำไหม 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎ในแผ่นดินของเจ้า ‎ไม่ได้มีพิธีสำหรับคนตายเลยเหรอ 971 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 ‎แต่เราไม่ได้บังคับให้ผู้นำของเรา ‎ฆ่าตัวตายเพื่อตามไปเป็นเพื่อนเขา! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎เจ้าหนู ข้ามิได้มาเพื่อช่วยให้เจ้าได้เข้าใจ 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎ชายผู้นี้ที่ไม่เข้าใจอะไรมาดูหมิ่นเรา 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎ถ้าอยากรู้ ถามเขาดูก็ได้ 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎เขารู้ความหมายของการข้ามผ่านของราชาดี ‎เพราะเขาไม่ใช่เด็กเมื่อวานซืน 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎เขายังรู้ด้วยว่ามันอันตรายต่อเผ่าพันธุ์ของเรา ‎เพียงไหนเมื่อบิดาที่ตายไปของเรา 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎เมื่อผู้เป็นสื่อกลางของเรารออยู่ 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎โดยรู้เต็มอกว่าพวกเราได้ทรยศเขา 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎เขารู้ว่าทางเดินแคบที่ทอดยาวจะเปิดขึ้นเมื่อไร 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎และรู้ว่ามันจะไม่รอคอย 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎ผู้ละทิ้งหน้าที่แสนน่ารังเกียจ 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎ผู้ที่ต้อยต่ำกว่าราชา 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎เขารู้ว่าเขาได้ปล่อยให้ราชาของเรา ‎รอนแรมไปโดยไม่รู้ทิศทาง 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎เพื่อให้ศัตรูที่อยู่บนโลกของเราเย้ยหยัน 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎ฟังนะ สิ่งที่เราขอเจ้านั้นมันช่างเล็กน้อย 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎ปล่อยเอเลซินไป 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎และปลดปล่อยราชาของเราให้เป็นอิสระ 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎ท่านจะได้ไปพักผ่อนอย่างสงบสุข ‎กับบรรพบุรุษของท่าน 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎ทูตสวรรค์นั้นอยู่ไม่ไกล อยู่บนหลังของหญิงสาว 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎นี่เป็นเพียงส่วนน้อยนิดจากทุกคำมั่นของเขา 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎และเป็นหน้าที่ที่ลุล่วงได้ง่ายที่สุดแล้ว 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎- ได้เวลาจะจากจร ‎- ได้เวลาจะจากจร 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎- ได้เวลาจะจากจร ‎- ได้เวลาจะจากจร 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎ได้เวลาจะจากจร 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎มีอะไร บ็อบ 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎มีกลุ่มสตรีมาร้องเพลงอยู่ด้านนอกครับ 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‎เปิดทางให้พวกนางเข้ามา 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎พวกเขาดูเป็นยังไงบ้าง 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎มีกันไม่มากและดูสงบดีครับ 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‎- มีผู้ชายไหม ‎- อย่างมากที่สุดก็สองถึงสามคนครับ 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎ให้พวกเขาเข้ามา บ็อบ ‎เตือนให้พวกเขาควบคุมตัวเองให้ดีด้วย 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‎ผมหวังว่าคุณจะเข้าใจนะ ถ้าหากมีอะไรเกิดขึ้น 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‎คุณต้องรับผิดชอบ 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎คนของผมได้รับคำสั่งให้ยิงได้ทันที ‎หากมีวี่แววว่าจะเกิดปัญหา 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎เพื่อปกป้องความตายของชีวิตเดียว ‎เจ้าจะเข่นฆ่าให้มากกว่าอย่างนั้นหรือ 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎ช่างเป็นตรรกะที่ฉลาดล้ำของพวกคนเผือกจริงๆ 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎แต่อย่าได้กริ่งเกรงไป 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎องค์ชายของเจ้าจะได้หลับอย่างสุขสงบ ‎และท้ายที่สุด ราชาของเราก็เช่นกัน 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎และจะไม่มีใครร้องขออะไรเจ้าอีก 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎เจ้าทาสของราชาเผือก 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎แค่ปล่อยให้เอเลซินได้ทำตามคำมั่นของเขา 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎และพวกเราจะกลับบ้าน ‎ไปกราบกรานราชาของเรากันเอง 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎ท่านข้าหลวง อย่าได้กลัวไปเลย 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‎ข้ามีสาสน์ที่จะส่งถึงราชาของข้า 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎หลังจากนั้นก็ไม่มีอะไรให้ต้องกลัวอีกแล้ว 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎โอลุนเดคงจะทำให้ลุล่วงไปแล้ว 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎ผู้นำขอให้เขาพูดคำเหล่านั้นออกมา แต่เขาปฏิเสธ 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎เขาไม่พูด ตราบที่ท่านยังมีลมหายใจ 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎แม้จากหลุมลึกที่จิตวิญญาณของข้าดำดิ่งลงไป 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎ข้าก็ยังคงพบความสุข 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎เพราะข้ายังสามารถบรรลุหน้าที่ ‎ที่มีต่อราชาผู้วายชนม์ของข้าได้ 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎ได้เวลาจะจากจร 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎เมื่อเปลวไฟมอดดับ ‎เหลือไว้เพียงเศษเถ้าที่ทับถมตัวมันเอง 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎ต้นกล้วยตายไป ทดแทนตัวเองไว้ ‎ด้วยพืชผลผู้เป็นลูกหลานของมัน 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎ได้เวลาจะจากจร 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‎- ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร ‎- ได้เวลาจะจากจร 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‎ได้เวลาจะจากจร 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎นั่นคืออะไร 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎มันคือสัมภาระที่เจ้าเป็นคนจัด เจ้าเผือก 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎เราไม่ได้มาเพื่อต่อสู้ 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎ผมถามว่ามันคืออะไร 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‎ปล่อยข้าไปเถอะ ข้ามีหน้าที่ที่ต้องทำ 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎ไม่มีทางเด็ดขาด 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎มีสาสน์ที่ต้องส่งถึงราชาของข้า 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎ปล่อยข้าออกไป ข้าจะได้ไปทำหน้าที่ของตัวเอง 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎หากอยากจะทำก็จงทำจากในนั้น ‎ไม่เช่นนั้นก็ไม่ต้องทำเลย 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎ผมยอมลอมชอมให้มากที่สุดแล้ว 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‎ข้าต้องพูดในทางลับ ‎เหมือนกับที่บิดากระซิบข้างหูข้า 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎นั่นคือวิธีที่ข้าต้องกระซิบไป ‎ที่ข้างหูของลูกชายคนแรกของข้า 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎มันมิใช่คำที่สามารถตะโกนก้องฝากไปกับลม 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎หรือกับท้องฟ้ายามค่ำคืน ปล่อยข้าออกไป! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎ไซม่อน… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎อย่ามาขัด ขอร้อง 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎พวกเขาได้สังหารม้าที่ราชาทรงโปรด 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎พวกเขาได้สังหารหมาของราชา 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎พวกเขาได้แบกพวกมันจากบ้านหนึ่งสู่บ้านหนึ่ง ‎เพื่อรับคำภาวนาแด่ราชาของเรา 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎แต่เอเลซินกลับปฏิเสธไม่ยอมจากไป 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎มันยังมากไปอีกเหรอที่จะขอให้เขา ‎ได้พูดจากใจถึงใจต่อผู้ที่กำลังรอรับสาสน์ 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎เอเลซิน โอบา 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎เห็นไหม แม้แต่พวกเขายังเมินหนี 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎เพื่อยับยั้งท่านจากการทำหน้าที่ตัวเอง 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎เอเลซิน โอบา 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎ข้าจะเรียกท่านแบบนี้เป็นครั้งสุดท้าย 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎จำที่ข้าเคยบอกท่านได้ไหมว่าหากท่านไม่อาจมา 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎ท่านก็ควรส่งม้าของข้ามา 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎ลิ้นของท่านถูกกระชากออกจากโคนของมันหรือ 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎ข้าเคยบอกว่าหากมีเนินเขาที่ท่านไม่อาจปีนป่าย 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎ก็เรียกม้าของข้าไป มันจะได้นำท่านไป 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎เอเลซิน ครั้งหนึ่ง… 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎ท่านเคยมีลิ้นที่แคล่วคล่องรัวได้เฉกเช่นไม้กลอง 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎ข้าเคยบอกว่าหากท่านหลงทาง ‎หมาของข้าจะนำทางให้ท่าน ตีนของมันรู้เส้นทางดี 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎ข้าเคยพูดว่าสุดท้ายแล้ว ‎หากหมู่มารมาฉุดรั้งท่านเอาไว้ 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎เพียงบอกกับม้าของข้า ข้าคนนี้จะไม่รอช้า 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎นี่อย่างไรละ ผู้สงสาสน์ไปยังราชา ‎ที่ปราดเปรียวว่องไวที่สุด 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎เพื่อนร่วมทางของข้า ‎หากท่านติดตามมันไปยามที่ท่านควรจะตาม 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎เราคงไม่ต้องพูดว่าหมานั้น ‎เก่งกล้านำหน้าเจ้าของของมัน 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎ถูก 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎หากท่านไปในเวลาที่ควรจะไป 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎เราคงไม่ต้องพูดว่าม้านั้น ‎เก่งกล้านำหน้าคนขี่ของมัน 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎หากท่านได้ยกวิญญาณของตัวเอง 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎และเรียกความมุ่งมั่นที่จะละทิ้งชีวิตไป ‎ยามเมื่อเสียงกลองรัวเรียก 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎ตอนนี้เราคงไม่ต้องมาพูดว่า เงาของท่าน 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎ล้มเหลวที่จะเข้าแทนที่เจ้าของของมันที่งานพิธี 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎ยังเหลืออะไรอีก 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‎พูดกับเงาของท่านสิ ‎เงาที่ป่านนี้อาจต้องไปรับใช้แทนที่ท่านอยู่ 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎นี่คือผู้ส่งสาสน์ของท่าน เอเลซิน 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎ผู้ร่วมทางผู้ได้รับเลือกของราชา 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎ข้าเข้าใกล้เขาไม่ได้ 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎โปรดเปิดผ้าคลุมที 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎ข้าจะส่งเสียงของข้าในส่วนลึกของความเงียบงัน 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎ดูสิ 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎เกียรติยศของท่าน เกียรติยศของตระกูลท่าน 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎และของเผ่าพันธุ์เราอยู่ตรงนี้แล้ว 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎ลูกของท่านไม่อาจทนให้เกียรติยศ ‎และศักดิ์ศรีเลือนหายจากตระกูลท่าน 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎เขาจึงยับยั้งมันด้วยชีวิตของตัวเอง 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎เอเลซิน ผู้เป็นบุตรได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นบิดา 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎ฟันของท่านนั้นจะคมต่อไป 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎ในปากของท่านไม่มีสิ่งใดเลย ‎นอกจากเหงือกของทารก 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎เอเลซิน 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎เราวางบังเหียนของโลกใบนี้ในมือท่าน ‎แต่ท่านกลับมองดูมันหลุดมือไป 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎ท่านนั่งกอดอกเฉยเสีย 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎ขณะที่คนแปลกหน้าชั่วร้ายเปลี่ยนโลกของเรา ‎ให้กลายเป็นขุมนรกแห่งความว่างเปล่า 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎ตอนนี้ทายาทของท่านมาแทนที่ท่านแล้ว 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎เรามิใช่พระเจ้าที่จะบอกอนาคต 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎แต่เมล็ดพันธุ์ที่ยังอ่อนเมล็ดนี้ ‎กลับมาแทนที่บุพการีของมัน 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎และเราต่างรู้ดีว่าแบบนี้มันไม่ถูกไม่ควร 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎ไม่ถูกเลย 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎โลกของเรากำลังพังทลาย ‎สู่ความว่างเปล่าของคนแปลกหน้า เอเลซิน 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎เร็วสิ 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎เร็วเข้า 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎มาอุ้มเขาไว้ 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎ตอนนี้ ขอให้เราจงลืมคนที่ตาย 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎ลืมแม้กระทั่งคนที่อยู่ 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎ขอให้เราหันไปหาหน่อเนื้อที่ยังไม่ถือกำเนิด 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎ได้เวลาจะจากจร 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎- ถึงพลบบรรจบค่ำ ได้เวลาจะจากจร ‎- ได้เวลาจะจากจร 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎ถึงพลบบรรจบค่ำ 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎ได้เวลาจะจากจร 1115 01:30:38,208 --> 01:30:41,833 ‎(ด้วยความอาลัยแด่บียี บันเดเล ‎1967-2022) 1116 01:36:00,541 --> 01:36:02,875 ‎คำบรรยายโดย หนึ่งฤทัย โพธิ์แดง