1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‎(只有重現來自 ‎“過渡”之深淵的音樂 ) 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‎(才能夠完整呈現渥雷索因卡 ‎所著的《死亡與國王的侍從》) 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎NETFLIX 呈獻 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎(改編自渥雷索因卡原著戲劇作品 ‎《死亡與國王的侍從》) 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎(此劇取材自1943年二戰期間 ‎發生於奈及利亞奧約市的真實事件) 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎他來了! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎艾勒辛奧巴來了! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎他總是盛裝出現,衣飾華麗 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎他喜愛女子,喜愛生命 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 ‎喜愛所有美麗的事物 ‎正是他,即將追隨死去的國王 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 ‎踏上前往來生之旅 ‎他被稱為艾勒辛奧巴,一如他的祖先 14 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 ‎你是奧約國真正的原住民 ‎你能懂得椰鈴音樂的韻律 15 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 ‎在斯彥博拉的農莊之上 ‎流淌著奧盧奎古的血統 16 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 ‎阿提巴皇室歐若儀式的天選之人 ‎與磨山藥粉的岩石一樣強壯 17 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 ‎他必須陪同著死去的國王 ‎如此國王才不至於陷入幽暗 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎繼續享受王的禮遇與優待吧 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎艾勒辛! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‎英勇之人在享受生活 ‎他在盡情享受生活 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‎英勇之人在盡情享受生活 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‎我們之父的家族 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎就如同皇親貴冑 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‎英勇之人在享受生活 ‎他在盡情享受生活 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‎英勇之人在盡情享受生活 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‎我們之父的家族,就如同皇親貴冑 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‎我們之父,願您長存 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎我們的首領 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎盡情享受生活吧 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎姑娘們,妳們在做什麼? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,000 ‎給我點驚喜吧,姑娘們 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‎我們已目睹 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‎但凡親眼目睹,就再不會忘卻 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎我們見證了這一切 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‎艾勒辛,我們見證了這一切 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‎但凡親眼目睹,就再不會忘卻 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎我們見證了這一切 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‎艾勒辛,像國王一樣享受生活吧 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‎但凡親眼目睹,就再不會忘卻 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‎我們見證了這一切,艾勒辛 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎像國王一樣享受生活吧 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎艾勒辛,像國王一樣享受生活吧 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎艾勒辛,繼續享受生活吧 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‎艾勒辛,繼續享受生活吧 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‎我們會引導著我們之父走入來生 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎不滿之人應當離場 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎我們會陪伴我們之父走入來生 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎我們會引導著我們之父走入來生 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎不滿之人應當離場 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎我們會陪伴我們之父走入來生 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎我們會陪伴我們之父走入來生 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎不滿之人應當離場 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎一同歡慶吧 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎一同歡慶吧 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎我們之父已來到鎮上 ‎我們之父已來到市集 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎我們一同歡慶吧 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎一同歡慶吧 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎我們之父已來到鎮上 ‎我們之父已來到市集 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎我們一同歡慶吧 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎我們一同歡慶吧 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎近來市集生意好嗎? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎你們好 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎艾勒辛 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎你為何如此著急,像隻小公雞 ‎匆忙前行卻忘了華麗的尾巴? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎去到哪裡,我這隻小公雞 ‎都不需要華麗的裝飾 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎人生就是這樣 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎他只見新人笑,哪聞舊人哭? 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎不是這樣的,歐洛烏伊歐 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎我的靈魂與這個市集同在 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎同甘共苦,休戚與共 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎你看到那些採買歸家的婦人了嗎? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎今天將是我最後一次見到她們 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎我已準備好隨侍在側 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎只要你告訴我:“歐洛烏伊歐 ‎這趟旅程,我需要你的陪同” 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎我定會隨你而去 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎感謝你的忠心,不過請止於此世 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎這個市集就是我的家 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎當我置身於這群婦人之中時 ‎便感到十分親切自如 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎彷彿到家了一樣 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‎-我們之父,我們向您問安 ‎-妳們好 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎很好 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎今晚,我將把頭枕在她們的膝上 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎-大人 ‎-那一定很美妙 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎之後我便安然睡去 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎像是您會做的事 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎她們的汗水味 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎她們的體香 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎她們衣服上靛藍染料的味道 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎將會是我在面見偉大祖先之前 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎我所吸入的… 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎最後一絲氣味 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎感謝您,我們之父 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎我們崇拜您 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎是棕櫚酒採集師,你好 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎祝您日安 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‎祝好,我們之父 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‎-您好,大人 ‎-很好,年輕人,謝謝你 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‎等時機成熟 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎你們會見到我在狹窄小道上起舞 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎已有祖先前來帶我離去 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎我心意已決,沒有什麼 ‎能阻礙我今晚奔向來世 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎您確定不會有什麼阻礙嗎? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎沒有什麼能阻礙我這位國王的侍從 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎我們向您致敬! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎我們知道您不會讓我們失望 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎我正要踏上旅程,去見我的王和主人 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎我們知道您是一個重視榮譽的人 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎謝謝各位 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎我們所知的世界總有盡頭 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎生命是一份榮譽 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎丟失了榮譽,生命也便走到了盡頭 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎明眸皓齒的美人 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎妳明白嗎? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎明眸皓齒的美人 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎明眸皓齒的美人 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎妳秀美的長髮吸引了我們 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎明眸皓齒的美人 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎妳的雙眸幾近完美 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎妳的牙齒亮潔白皙 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎妳的臀部婀娜多姿 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎妳秀美的長髮吸引了我們 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎明眸皓齒的美人 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‎妳秀美的長髮吸引了我們 ‎明眸皓齒的美人 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎我的朋友們,請告訴我… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎明眸皓齒的美人 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎明眸皓齒的美人 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‎-我還在這世間嗎? ‎-是的 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎我還身處這個我最愛的市集嗎? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎是的 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‎-或者我已然抵達來世? ‎-不是的 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎難道我已能見到我逝去的祖先了? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎不是的 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‎-我還在這個市集上? ‎-是的 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎為什麼這麼問,艾勒辛? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎你還在這人世間 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎你聽到的還是我歐洛烏伊歐的聲音 ‎並不是來自天上的侍從 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎如果真是如此… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎我剛才看到的那位美人是誰? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎不,伊雅洛亞,妳們我都認識 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎但她是誰? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎艾勒辛,艾勒辛奧巴 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎你們說,我究竟在哪裡? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎您依舊在人間 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎那位美人的出現 ‎剎那間照亮了這個市集 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎她已經訂婚了 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎她已經有了未婚夫 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎她的婚禮隨時都可舉行 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎妳為何告訴我這些? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎艾勒辛,並不是我們膽敢冒犯您 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎今天是您的大日子 ‎整個世界都應當屬於您 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎但我們所做之事,都會有代價 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎誰不想要被銘記? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎妳究竟想不想讓我 ‎享受在人間的最後一刻? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎我不想帶著沉重的行囊離去 ‎我想要輕裝啟程 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎我想要在出發時輕裝離去 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎您說的話是什麼意思?我無法理解 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎我想要輕裝啟程 ‎伊雅洛亞,我想要輕鬆上陣 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎就讓我以我希望的方式 ‎享受我在人間的最後一刻 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎我想要留下我的種子,而後輕鬆離去 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎伊雅洛亞,眾人之母 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎總是在心裡反覆斟酌,極少與人討論 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎如果您有六個秘密,只能公開一個 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‎因為最親近您的人 ‎就是最容易傷害您的人 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎所有人在你出現時都充滿微笑 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎但並不是所有人都能在背後支持著你 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎伊雅洛亞,眾人之母 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎伊雅洛亞,眾人之母 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎伊雅洛亞,眾人之母 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎我們向您致意 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎艾勒辛,你是被選中的人 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‎你就是被選中的信使 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‎別管那些脾氣暴躁的傢伙 ‎你才是被選中的人 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‎艾勒辛,你是被選中的人 ‎你就是被選中的信使 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎艾勒辛已經要去往來世 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎我無法拒絕他最後的請求 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎-不管怎樣,伊雅洛亞! ‎-伊雅洛亞! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎我們的風險太大,只能滿足他的要求 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎伊雅洛亞,那可是 ‎與你兒子訂婚的姑娘啊 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎妳沒告訴他嗎? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎他是我的兒子,會順從我的心願的 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎我是生下他的人,他會聽我的 ‎他的損失也會得到補償 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‎-艾勒辛奧巴! ‎-我們之父! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎您就是國王的侍從 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎古老部落阿拉凡,阿提巴之子 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎伊雅洛亞,令人尊敬的人 ‎管理一切的能者 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎用她的智慧引導著我們 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎謝謝,我很感激 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎不管我如何努力 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎我都無法企及您的偉大 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎我向您致敬 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‎-她說的話就是真理 ‎-好 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎眾人之母怎麼說? ‎您會滿足我的願望嗎? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎讓你在人間傾瀉所有負擔 ‎走入那個我們都知道並熱愛的來世 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎把你的最後一把種子留在人世 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎留在你出生的地方,而後輕裝啟程 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎伊雅洛亞,眾人之母 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‎我們為您的睿智決定表示欣慰 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‎-是的 ‎-太好了 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‎-艾勒辛奧巴 ‎-伊雅洛亞 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎你的雙眼總是透著焦躁不安 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎好吧,我也對你送出我的祝福 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎去和我們的新娘傳遞這個好消息 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎讓她也準備迎接婚禮 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎艾勒辛 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎妳說的話,就是真理 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎伊雅洛亞,眾人之母 ‎妳的話,就是真理 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎享受國王的生活 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎榮耀屬於我們之父 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎阿拉凡部落的阿提巴皇室之子 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎榮耀屬於我們之父 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎阿拉凡部落的阿提巴皇室之子 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎妳一開始並不想讓她嫁給我 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎怎麼會呢?是你自己表示 ‎要“輕裝啟程”的 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎沒關係的 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎但你在這要留下的種子 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎別讓它成為詛咒和禍害 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎妳這話是什麼意思? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎我拒絕接受這番冒犯的言辭 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎還說冒犯呢,我都答應你的請求了 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎我會讓她們為你佈置婚房 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎但同樣為你準備壽衣的也會是她們 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‎-伊雅洛亞 ‎-怎麼了? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎非得這麼直言不諱嗎? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎好,去準備我的壽衣吧 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎但請一定讓我的新娘 ‎用手指拂過我的身軀 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎直到我去往來世,面見祖先 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎艾勒辛奧巴 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‎-你可真是無賴 ‎-可不是嘛 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‎-好,您也自己做好準備,艾勒辛 ‎-我準備好了 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎很好 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎什麼聲音? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎是你啊,阿姆薩 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎你為什麼不先敲門 ‎非得把東西打翻呢? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎皮爾金斯先生 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎你怎麼了? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎是阿姆薩,怎麼了? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎夫人 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎你是怎麼了?說話啊 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎親愛的,我們還穿著戲服呢 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎我忘了 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎你大概是嚇到這位善良異教徒了 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎亂說,他是個回教徒 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎拜託,阿姆薩 ‎你不會也相信這一派胡言吧? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎我以為你是個虔誠的回教徒 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎皮爾金斯先生,我求求您 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎您穿著這衣服要做什麼? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎它是屬於死者的,不是留給陽間的 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎阿姆薩,你真掃興 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎就在那個會館,你知道的 ‎我才斬釘截鐵地說道 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎“感謝上帝 ‎阿姆薩並不相信什麼怪力亂神” 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎現在看看你 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎先生,我求求您了 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎把服裝脫了 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎您這樣的身分穿那身衣服並不合適 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎我都穿上了 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎況且珍和我已經打賭,這套衣服 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎一定能在舞會上拔得頭籌 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎所以就試試感覺 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎你似乎忘了,你是一名 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎效力於英國女王政府的警官 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎振作一點,有什麼事現在就匯報 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎否則就等著接受懲戒 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎這事關生死 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‎我怎麼可能對一個穿著死亡之服的人 ‎說出勸阻死亡的事? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‎就好像對著穿警服的人說反對政府 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎我等等再來 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎現在就說! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎阿姆薩 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎這套衣服到底有什麼 ‎讓你害怕的地方? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎這些是從參加伊甘甘儀式的 ‎那些巫術頭目那裡沒入的 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎上個月逮捕的 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎如果當時巫術沒有對你造成傷害 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎那現在只不過是看上幾眼 ‎又如何會傷害你呢? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎夫人 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‎我逮捕執行儀式的壞蛋首領 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎但我不碰伊甘甘的服飾,我不亂用 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎我對伊甘甘本身抱有敬意 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎把你的報告或隨便什麼 ‎寫在那個本子上,阿姆薩 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎然後自行離開吧 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎我們走,珍 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎珍! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎親愛的,我這就來,我快準備好了 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎不是舞會的事,妳聽聽這個 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎怎麼了? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎阿姆薩的報告 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎“我必須向您匯報,我收到消息 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎有一位重要的首領 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎也就是艾勒辛奧巴 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎因履行本地習俗,將在今晚赴死 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎因為這是一樁違法案件 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎我會等候進一步指示,阿姆薩警官” 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎我聽到了“赴死”? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎他顯然指的是謀殺 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎某種儀式性的謀殺? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎必是如此 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎是不是表示我們去不了舞會了? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎不會的 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎我會逮捕那個人以及所有相關人等 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎由於兩位是我兒子的岳父母 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎我希望你們能聽進去 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎祖先的意願已在今晚傳達 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎我們決定滿足艾勒辛 ‎在人世間的最後一個願望 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎他已經準備好要去面見祖先了 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎您的女兒將會是 ‎接納艾勒辛之種子的人 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎充滿勇氣 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎以及他血脈的力量 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎我希望我們可以以此為榮 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎孩子的母親 ‎請您為女兒準備好接納艾勒辛 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎孩子的父親 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎讓我們保持歡樂 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎我們祖先的心願即將完成 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎我兒阿卡尼 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎你是我的第一個孩子,我是你的母親 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎看看你周圍 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎所見之物都屬於你 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎並且請你尊重我 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎信賴我們的祖先 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎今晚,一位帶著榮耀的男子 ‎即將前往來世加入他們 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‎-我們為什麼聚在這裡? ‎-這裡要慶祝一樁婚事 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‎-我們為什麼聚在這裡? ‎-這裡要慶祝一樁婚事 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‎我說我們為什麼聚在這裡呢? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‎這裡要慶祝一樁婚事 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‎-讓珠簾隨韻律擺動 ‎-這裡要慶祝一樁婚事 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‎-讓腰間的珠簾隨韻律擺動 ‎-這裡要慶祝一樁婚事 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‎-讓腰間的珠簾隨韻律擺動 ‎-這裡要慶祝一樁婚事 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎先生? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎過來,約瑟夫 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎不知道你從哪裡學來的笨規矩 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎過來這裡 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎先生? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎鎮上今晚要發生什麼事? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎今晚嗎? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎您是指首領要自殺獻祭? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎自殺獻祭是什麼意思? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎你是說他得去殺人獻祭,不是嗎? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎他不會殺任何人 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎也沒人會殺他,他就是會死去 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎死去?沒有人“就是會死” 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎這是本地的律法和習俗 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎國王上個月去世 ‎今晚要為他舉行葬禮 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎但在眾人埋葬國王之前 ‎那個艾勒辛必須死 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎陪伴國王走向來世 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎看來和其他首領比起來 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎我注定要跟那個首領起衝突 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎那位所謂的“國王的侍從首領” 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎西蒙,怎麼回事? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎他就是三、四年前 ‎與我有過爭吵的那個首領 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎我提出幫他把兒子送去英格蘭 ‎讀醫學院,記得嗎? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎我現在想起來了 ‎那個心思細膩的年輕人 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎他叫什麼名字? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎歐朗弟 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎那個異教徒老傢伙希望歐朗弟留下來 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎延續什麼家族傳統 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎我實在不懂,他把事情鬧得那麼大 ‎我不得不 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎幫那孩子從嚴密的枷鎖中逃出來 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎立刻送他乘船離去 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎非常聰明的一個孩子,天資過人 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎他真是一個敏感柔情的男孩 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎他就快成為一流的醫生了 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎他一心只想走這條路 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎只要他希望得到我的幫助 ‎我隨時歡迎 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎我們齊聚一堂,飲用棕櫚佳釀 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎我們之間的交談,就留在今夜的此地 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎我們齊聚一堂,飲用棕櫚佳釀 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎我看是誰這麼大膽 ‎敢把我從今晚的歡樂中喚出? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎是我,你的朋友 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‎-我剛到 ‎-歐朗弟 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎那個離開我們遠赴英格蘭的男人 ‎終於回來了,而且時機正好 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎怎麼沒知會一聲? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‎-難道你能預知未來了? ‎-不是的 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎我只是個醫生 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎現在是歐朗弟醫生了 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎歐朗弟 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎我聽說我們的國王上個月過世 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎今晚要舉辦婚禮? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎歐朗弟,你比其他人都更瞭解你父親 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎他要結婚了? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎今晚? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎…將會債務纏身,難以掙脫 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎約瑟夫! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎是的,主人 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎外面的鼓聲是怎麼回事? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‎我不知道,主人 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎你這麼說什麼意思? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎你改信基督教也不過兩年時間 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎別告訴我那些胡說八道的聖水 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎把你的部落記憶全洗去了 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎主人! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‎-你又來了 ‎-我做了什麼? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎約瑟夫,你只要告訴我,那鼓聲 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎是不是和死亡或者那一類的事有關? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎夫人,這正是我要說的 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎我不能確定 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎它時而聽來像一位重要首領的死亡 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎時而像重要首領的婚禮 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎真是把我搞糊塗了 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎西蒙,我們顯然無法參加舞會了 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎亂說 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎這是歐洲會館第一次辦點有趣的活動 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎籌備了一整年 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎我絕不想錯過 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎這是一個相當特別的場合 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎比其他那些豔麗的 ‎普通舞會還要特別嗎? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎妳還不知道英國王子已經到了吧? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎他稍後也會出席舞會 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎我和我親愛的“亡靈”太太 ‎一定會拿下舞會的最佳大獎 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎目光鎖定大獎,最好快些開始準備了 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎…將會債務纏身,難以掙脫 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎市集小工要將國王告上法庭 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎只會債務纏身,難以掙脫 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘 ‎我們親愛的新娘 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎我們小心翼翼裝扮好親愛的新娘 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‎(將艾勒辛先生逮捕歸案 ‎等候後續…) 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎我需要你帶著這個字條 ‎親手交給阿姆薩警官 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎你去執勤室就能找到他 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎騎車快去快回 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‎只需要20分鐘,你就能回來這裡 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‎-明白嗎? ‎-好的,主人 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎珍,親愛的,我們得準備走了 ‎把戲服穿好了 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎其他行政官可會眼紅極了 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎請大婦前來帶領新婦 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎因為您更為年長 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎大婦帶著雅穆珂上前來 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎您更為年長 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎您是先來者 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎您更為年長 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎您是先來者 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎大婦帶著雅穆珂上前來 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎您更為年長 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎艾勒辛繼續享受生活 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎艾勒辛繼續享受生活 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎艾勒辛繼續享受生活 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎艾勒辛繼續享受生活 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎今天婚禮的新郎 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎請繼續享受你的人生 ‎作為雅穆珂的丈夫 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎艾勒辛繼續享受生活 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎-艾勒辛繼續享受生活 ‎-艾勒辛繼續享受生活 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎請隨心所欲,艾勒辛! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎我在您面前是卑微的 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎艾勒辛,請繼續享受生活 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎一如當今奧約屹立在世界一端 ‎享受卓越不凡的地位 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎艾勒辛,請繼續享受生活 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎阿姆薩,你好 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‎-歡迎你來… ‎-別歡迎我! 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‎離我遠點,讓我過去 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎我是來辦公務的 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎你要去哪裡,阿姆薩? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎我要去裡面,我知道他一定在裡頭 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎誰? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎那個自稱艾勒辛奧巴的人 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎阿姆薩,你不明白 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎並不是他自稱艾勒辛奧巴 ‎是他的血統允許他如此 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎他的父親把這個稱號傳承給他 ‎他的孩子將繼承這個稱號 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎聽我說,這裡沒有什麼 ‎是你那白人長官能做的了 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎等等 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎拍打我們大陸的海洋 ‎以及沖刷白人大陸的 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎難道不是同一片海洋? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎是同一片海 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎阿姆薩,告訴你的白人長官 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎他或許可以將我們的孩子藏起來 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎不論多長時間 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎但只要時機成熟 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎同一片海洋一定會帶他回來 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎英國政府說了,必須停止那種事 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎所有這些非法的行為都必須終結 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎誰要來終結呢,阿姆薩? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎是你嗎? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎你不明白,今晚我們之父… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎我們之父 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‎-我們的丈夫 ‎-我們的丈夫 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‎將是淩駕於這片大陸 ‎所有奇怪律法之上的人 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‎正是 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎聽著,不管是今晚或任何時候 ‎什麼都不會發生 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 ‎任何人企圖進行那種愚蠢把戲 ‎都是無知又違法的 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 ‎你今晚說這麼多英語 ‎舌頭還伸得直嗎? 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎眾人之母,您來了 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎阿姆薩 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎你為什麼來這裡擾亂別人的快樂? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎他可阻撓不了我們的快樂 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎伊雅洛亞,我很高興見到您 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎您知道,我並不是喜歡製造麻煩的人 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎但職責就是職責 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎我是來這裡逮捕艾勒辛奧巴的 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎他企圖以違反律法的方式 ‎取走自己的生命 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎告訴這些女人 ‎不要再妨礙我履行我的職責 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎那麼你呢? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎是誰賦予你權利來阻止 ‎我們的首領履行他的職責? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎職責? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎那是什麼樣的職責,伊雅洛亞? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎什麼樣的職責? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎一個男人對他剛迎娶的新娘 ‎有什麼樣的職責? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎伊雅洛亞,這裡舉行的是場婚禮嗎? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎阿姆薩 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎不論白人對你做過什麼 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎他總沒有阻止你娶妻吧? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎就算你沒有妻子 ‎你的長官不也有位太太? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎你去問問他,讓他告訴你是什麼職責 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‎-伊雅洛亞,這不是一場婚禮 ‎-是嗎? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎對你而言,這或許不像一場婚禮 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎但你去問問你的上司,他會怎麼辦 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎倘若有人在他新婚之夜 ‎阻撓他辦正事,他會怎麼辦? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎伊雅洛亞,我說了,這不是婚禮 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎阿姆薩,我現在聽懂了 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎你是想親眼見證 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎你是想親眼看看新郎 ‎是如何取走新娘的童貞 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‎或許他的太太們還在等著他來學學 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‎伊雅洛亞… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎夠了! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎請妳讓這些女人不要再侮辱我 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎真是個笑話 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‎-如果她們再侮辱我… ‎-你會怎麼做? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‎-我就給她們找麻煩 ‎-拜託,別吹牛了,阿姆薩 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‎-警員們 ‎-你就是個笑話 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎-你看看 ‎-我還以為你說要給我們找麻煩呢 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎眾人之母 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎去追他! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎打得好,打得妙! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎打得好! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎打得妙! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎真是個笑話 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎真是鬧笑話 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎看啊 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎親愛的母親,看啊 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎接納它 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎親愛的母親,接納它 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎肢體相交,靈魂相融 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎這歡樂的交融 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎接納它 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‎看啊 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‎親愛的母親,看啊 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‎接納它 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎親愛的母親,接納它 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‎肢體相交,靈魂相融 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‎這歡樂的交融 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‎接納它 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‎美麗新娘的母親 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎拿去吧 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎上面不僅染著處子的血漬 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎還結合了生命與我通道裡的種子 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎帶著我的精魂 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎我生命最後的湧流 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎以及我留下的對未來的承諾 ‎我即將前往來世,面見先祖 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎新娘是值得的 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎奥昆! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‎鐵神奧昆,你以狗為食 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎奧昆拉卡耶,我們帶來了您的貢品 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎尋找金錢的人啊,讓他找到吧 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎乞求生育的人啊,讓他孕育吧 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎因為奧昆是金錢、孕育與歡樂之神 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎拉卡耶,我的父 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎他在這裡,他在各處 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎奧昆是為神子,可別背叛他 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎時間已近 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎偉大之人即將歸家! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎向我們的祖先問安 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎偉大之人即將歸家 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎巨象已經隕落,無法再次起身 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎偉大假面的後裔 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‎他的生命結束於一場榮耀的死亡 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‎一位榮耀的人類王子 ‎確為一個偉大的假面 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎啜泣吧 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎偉大之人即將歸家 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‎偉大之人已踏上旅程 ‎尋著巨象的蹤影走進森林 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‎尋著野牛的跡象走向荒野 ‎尋著乾枯的樹葉走入樹底 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎巨象已經隕落 ‎與我們偉大的國王就此別過 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎我們之相見僅限於夢中 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎國王的愛犬已死 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎國王的愛駒已追隨主人而去 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‎巨象已經隕落 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎無法再次起身 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‎彷彿山巒般沉睡 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎巨象已經隕落 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎無法再次起身 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎彷彿山巒般沉睡 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎奧拉朱莫克之父 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎已邁入地裡的洞穴 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎巨象已經隕落 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎無法再次起身 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎彷彿山巒般沉睡 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎我們的婚禮尚未全部完成 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎我必須完全死去,才算完滿結束 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎陪伴我到那個時候吧 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎我的歌者,請最後一次為我效勞吧 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎這裡便是我決定 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎告別塵世的地方 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎這裡是我在皇宮之外 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎領悟愛與歡笑的地方 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‎這是我的榮幸 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎有人希望太陽永不升起 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎但每日依舊日頭高掛 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎在他人的眼中 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎雨或許不該落下 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎但還是照下不誤 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎命定的結局終將來臨 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎我的靈魂已經準備好了 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎要成為國王的信使 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎殿下,女王陛下的總督府歡迎您 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‎這是我的太太愛麗絲 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‎-晚安 ‎-您請 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎為您介紹,太沃阿比歐耶夫人 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎及她的姐妹,波拉阿德郭克夫人 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎謝謝您 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎向您問安,尊貴的殿下 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‎-奈及利亞歡迎您的到來 ‎-非常感謝 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎晚安 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎夫人 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎晚安,很榮幸 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎晚安 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎晚安 618 00:47:14,916 --> 00:47:17,000 ‎-晚安 ‎-長官 619 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 ‎-晚安 ‎-先生 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‎很榮幸見到各位 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎先生們 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎竟然穿那身服裝參加舞會 ‎真是太可怕了 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎這些人是我們該鞠躬尊重的人嗎? 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎行政官和他的太太 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎真是入鄉隨俗的打扮 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎我已準備好,踏上來世之鄉的歸途 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎阿拉凡之子,艾勒辛 ‎你能否聽到我的聲音? 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‎夜幕低垂,別離時刻已到 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎夜幕低垂,別離時刻已到 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎阿拉凡之子,艾勒辛 ‎你可聽到我的召喚? 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎夜幕低垂 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‎別離時刻已到 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‎隱隱約約,我的國王 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎你的聲音虛弱暗淡 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎如果你不能前來,請告訴我的愛犬 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎我無法在天門久留 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎將你的衣物留在叢林之內 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎狗兒不會從餵養者的手中逃脫 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎會讓騎士跌落的馬駒 ‎緩緩停下奔跑的腳步 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎阿拉凡之子,艾勒辛 ‎不會把國王與他同伴之間的口信 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎託付給任何動物 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎如果你迷路了,我的愛犬會找到你 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎艾勒辛奧巴不會迷路 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎我已準備好踏上來世的歸途 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎艾勒辛知曉他通向終點之路 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎我已超脫這凡塵俗世之欲 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎此刻夜色緩緩降臨 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‎你也看到那外頭寫著“急件” 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎所以我就擅作主張打開了 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎王子殿下顯然很享受這番娛樂 ‎不可節外生枝 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎當然,長官 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎事態真有這麼糟糕嗎? ‎究竟是怎麼回事? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎這是他們當地的一些奇怪習俗 ‎因為國王的過世 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎一些重要的侍從首領必須要自殺獻祭 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎我已派阿姆薩前去阻止這樁慘劇發生 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎很顯然他沒有做到 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎而同時我主管該區的下屬 ‎卻穿著原住民的服裝跳著舞 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎這服裝毋庸置疑,一定拔得頭籌 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎現在我得去向殿下匯報 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎距此地不到三公里處 ‎正有一場暴動在發生 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎阿姆薩警官有時會言辭誇張 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎那他聽起來的確絕望不已 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎你萬事可要及時告知於我,皮爾金斯 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎長官,我自己也是今晚才得知這件事 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎皮爾金斯,要隨時保持靈敏的嗅覺 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎如果我們不留意這樣的小事 ‎我們的帝國該去向何方? 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎我們又該去向何方?告訴我 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎平和寧靜地在家中安睡吧 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎你說什麼,皮爾金斯? 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎長官,不會再發生了 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎一定不能,皮爾金斯,肯定不能 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎我們這裡應該是女王陛下 ‎穩定安全的一塊殖民地,皮爾金斯 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎這些不會就是我們的本地警官吧? 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎還是暴亂的叛黨頭目啊? 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎長官,這些是我底下的警官 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎真是抱歉了,各位警官 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎你們的確看起來有些… 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎他們的制服上一定少了什麼 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎本來應該有一些挺鮮豔的腰帶吧? 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎那些總能吸引原住民的顏色,對吧? 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎現在事情怎麼樣了?快點匯報吧 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎別搞那些迷信的無厘頭了,阿姆薩 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎不然我就把你關禁閉,餵你豬肉 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎好了,接下來就交給你了,皮爾金斯 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎無論如何,別讓事情失去控制 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎冷靜處理,還有… 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎鼻子靈敏些,皮爾金斯 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎是,長官 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎已經午夜了嗎? ‎我完全不知道這麼晚了 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎好了,你們倆,跟我走 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎晚安,夫人 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎阿姆薩 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎西蒙 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎誰在那裡? 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎我不是有意驚擾夫人的 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎我在找行政官 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎等等,我認識你嗎? 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎是的 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎你是歐朗弟,那個年輕人 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎皮爾金斯夫人 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎我真是幸運,我來這裡 ‎是想找您的丈夫 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎歐朗弟,看看你 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎你已經長大,成為這麼體面的年輕人 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎隆重而莊嚴 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎天啊,你什麼時候回來的? 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎我們剛還提起你,你是怎麼回來的? 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎我和王子殿下同乘一艘輪渡前來 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎您… 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎您看起來氣色很好,皮爾金斯夫人 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎就我能看到的部分 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎是的,這服裝引起了不小的轟動 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎我可以告訴你並不都是讚美 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎你不會也被嚇到吧? 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎我為什麼會? 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎但您不會覺得穿著它太熱嗎? 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎我這麼穿是有好理由的 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎什麼好理由,皮爾金斯夫人? 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎就是這場舞會,王子殿下親臨等等 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎這就是您褻瀆祖先面具的好理由? 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎所以你還是被嚇到了,真令人失望 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎不,我沒有被嚇到 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎您忘了,我在你們的國度生活了四年 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎我發現了你們對自己無知的事物 ‎根本毫無敬畏 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎所以你是心存芥蒂地回到這裡 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎真遺憾,歐朗弟,真抱歉 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎那應該是侍從的兒子 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎穿西裝真是挺拔 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎垂涎年輕俊美 ‎妳的青春也不會再來,妹妹 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎皮爾金斯夫人,拜託了 ‎您能替我找到您的丈夫嗎? 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎我必須要和他談談 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎西蒙… 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎鎮上出了點事,他去處理了 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎你為什麼會在這裡? 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎我收到電報,得知國王逝世 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎我回來安葬我的父親 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎感謝上帝,你不需要經歷這樣的悲痛 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‎-西蒙會阻止這一切 ‎-所以我才要見他 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎他是在浪費時間 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎因為他幫了我很多 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎我才不想讓他招致我部落族人的敵意 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎特別是毫無意義的敵意 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎你…歐朗弟,這不是毫無意義 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎這場儀式才毫無道理 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎貴國人民又陷入一個錯誤 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎你們只相信自己的道理 ‎從你們的認知出發,事情才有道理 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎別這麼快下結論,歐朗弟 ‎看來你一定是學會了辯論 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎但你父親的死仍舊是一場野蠻的習俗 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‎國王逝世,而侍從首領必須陪葬? 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎這得有多封建啊! 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎而這一切呢? 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎即便在無邊的絕望戰爭中 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎看看這周圍 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎您會怎麼定義這一切呢? 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎英式的療癒方式 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎在混亂中保持理智 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎其他人會說這是貪圖享樂的頹廢主義 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎無論如何,我並不感興趣 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎你們“白人”懂得如何生存 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎在這場戰爭中,我已經逐漸看清 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‎你們最偉大的藝術 ‎便是你們的生存之道 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎但至少,請懷有一定的謙遜 ‎讓其他人以他們自己的方式生存下去 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎透過自殺獻祭嗎? 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‎這比大屠殺更可怕嗎? ‎比奪走數百萬生靈的戰爭更可怕嗎? 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎在你們的新聞影帶中 ‎我聽到你們將戰敗… 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎那種徹底死傷無數的戰敗 ‎說成是戰略性勝利 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎我現在知道歷史是怎麼寫出來的了 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎我已有過充份的時間 ‎仔細觀察貴國人民 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎我始終找不到任何理由,給予你們 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎可以對其他民族的生存方式 ‎品頭論足的權利,完全沒有 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎夠了 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎您聽 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎在這樣音樂的籠罩下,什麼也聽不到 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎那是什麼聲音? 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎是鼓聲 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎巨象已經隕落,無法再次起身 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎您能聽到鼓聲嗎? 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎聽 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎巨象已經隕落,無法再次起身 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎彷彿山巒般沉睡 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎艾勒辛讓我們失望了 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎艾勒辛沒有完成他的職責 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎伊雅洛亞提醒艾勒辛要做正確的事 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎但艾勒辛破壞了他的誓約 ‎撕毀了承諾 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎他將我們的國王留在了半途 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎在天與地之間 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎令人扼腕 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎令人嘆息 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎您看 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎全都結束了 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‎-你是說他已經… ‎-是的,皮爾金斯夫人 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎我的父親已經死了 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎他的意志一直都極為堅強 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎我知道他已經死了 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎你怎麼能如此麻木不仁? 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎如此冷酷無情? 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎你宣告自己父親之死的口吻 ‎彷彿一個外科醫生冷冰冰地看著… 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎其他陌生人的身體 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎你和其他人一樣,都是野蠻人 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎自從我得知國王的死訊 ‎我的父親在我心裡 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎已經辭世近一個月了 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎我與父親生活了那麼久 ‎我無法想像他還活著 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎作為必須要對我父親的屍身 ‎執行儀式的人 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎我的心思都在我的職責上 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎即便他本人曾親手教過我 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎我也不想這個儀式有任何差錯 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎任何差錯都將會破壞我部族人的福祉 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎放開我! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎你們對我的羞辱已經足夠了 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎你這個白人,把手從我身上拿開 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎是我父親的聲音 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎把他帶到花園的牢房裡 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎把你們從我身上奪走的名號還來 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎你們這些來自無名之地的蒼白野鬼 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎這裡不容許擾亂生事,把他押走 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎放開我 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎歐朗弟? 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎孩子,不要因為看到你的父親 ‎就讓你視而不見 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎我沒有父親,你這個無恥之徒! 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎你似乎對月亮特別著迷 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎是的,白鬼 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎你們高掛在空中的雙胞胎吸引了我 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎這是一個美麗的夜晚 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎是嗎? 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎月光灑落在樹葉上,帶著夜晚的平靜 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎白鬼,這個夜晚本不平靜 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎我本來要說它是的,你知道… 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎安靜的夜晚 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎安靜和平靜,對你來說是一樣的嗎? 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎你聽不到我說話嗎? 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎我說今晚本不平靜! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎白人,這個世界本不平靜 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎是你擾亂了留在這片大陸上的平靜 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎聽著,今夜整個世界將不得安眠 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎仍然是一樁令人滿意的交易 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎如果讓世界一夜未眠 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎卻能拯救一條命 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎你並未拯救我的性命 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎你毀了我的生命,白鬼 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎你偷走了我的大兒子 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎你把他送去你們的國度 ‎把他變成你們的人 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎那孩子本該追隨我的腳步 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎是你把他從我身邊偷走 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎而輪到我的時候 ‎你阻止了我行使我的使命 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎你做這些事情之前是否慎重考慮過? 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎你的這些計畫會毀滅我們的世界 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎這些事都是超越你們的認知 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎那些東西你並不真的全信吧 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎聽著,白鬼 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎整個世界漂泊不定 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎棲息者迷失自我 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎我們的周圍除了空虛之外,一無所有 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎你阻礙了我行使我的職責 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎但我十分肯定 ‎我的兒子還是部落的孩子 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎我起初以為,他投靠了 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎我們部落的敵人 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎去學習敵人的秘密是好事 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎但你聽著 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎他的靈魂會懲罰你和你的後代 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎這樣的對話實在難以繼續 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎如果你不想要我的安慰… 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎我根本不想要你的安慰! 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎別來安撫我! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎悉聽尊便 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎我已經失去了作為父親的尊嚴 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎我的聲音嘶啞 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎在我離開之前,能問你一件事嗎? 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎我在聽,白鬼 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎我在這裡也居住了很長時間 ‎足夠我學會一些知識 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎年長者面無表情地接近天門 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎你讓他帶著你的問安和祝願 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎你真的認為 ‎他是自願踏上這趟旅程的嗎? 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎我們都害怕死亡 ‎沒有人真正願意去死 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎西蒙! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎究竟怎麼… 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎首領艾勒辛,看來還有一人想要見你 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‎因為她不是你的近親 ‎我並不覺得有義務讓她見你 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‎你的兒子讓她帶了口信來 ‎所以見與不見,取決於你 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎我知道她是誰 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎我的恥辱已經彌漫得很遠 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎不需要獵犬就能發現 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎她已經找到了你關押我的隱蔽之處 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎如果你不想見她,就告訴我 ‎我會讓她回去 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎我怎麼會不想見伊雅洛亞呢? 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎我所有恥辱 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎已然赤裸裸地擺在那裡 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎讓她進來吧 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎她來了 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‎首先我希望你以你的榮譽向我擔保 ‎不會做傻事 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎榮譽? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎白人,你要我以榮譽擔保? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎我知道你是一個高尚正直的人 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎我知道,你在來此之前 ‎已經對她搜了身 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎你從來不敢對自己的母親那樣搜身 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎我會坐在旁邊盯著你 ‎你就是眨眼我都會看得一清二楚 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎還有什麼? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎你不是早已奪走了我的榮譽嗎? 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎你不是已經把它鎖在了辦公桌裡? 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎今晚報告難道不是已經寫好了? 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎甚至連我族人的榮譽你也一併奪走 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎寫在那些出賣我們族人的報告裡 ‎就是靠那些,你才成為了這裡的主人 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎如果你非把政治牽扯進來 ‎那我們就不得不讓你吃苦頭了 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎夫人,我希望您保持在這條線後 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎不要再向牢房門口靠近 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎警衛,如果她超過此線就立即吹哨 ‎走吧,珍 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎蜥蜴在鴿子面前是多麼威武雄壯 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎他向我們承諾了一場與老鷹的決鬥 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎我並未要求妳憐憫我,伊雅洛亞 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎如不是妳有口信給我,妳也不會來此 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎即便這是世人的詛咒,我也會聆聽 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎我會告訴其他首領 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎你在對抗白人的戰鬥中 ‎表現得是多麼英勇 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎那些白人跟你沆瀣一氣對抗死神 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎你的確展露了英勇 ‎只不過光在嘴皮子上 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎我活該受妳嘲諷 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎妳儘管說吧 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎我警告過你 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎不要在世間留下詛咒的種子 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎但你拒絕 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎你若不敢以身赴死 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎你何敢留下新的生命? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎我的力量棄我而去 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎我的護身符和符咒都已失效 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎甚至我的聲音都失去了氣力 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎當我試圖召喚它,帶我通向彼岸時 ‎一切都失效了 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎你已經背叛了我們 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎我們給予了你足夠的榮耀 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎包括我兒子的新娘 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎但你拒絕了,你選擇了 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎吃世人的殘羹剩飯 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎伊雅洛亞,夠了,我已感到萬分羞愧 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎你還什麼都沒看到呢 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‎-我背負著重擔來到這裡 ‎-妳已經發洩夠多的了! 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎那都是你應得的 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎打破先例的人 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎將會面臨未知的後果 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‎-我同情你 ‎-我不需要妳或世人的同情 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎即便是我,我也滿腹疑惑 ‎也需要去瞭解 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎一個已經忘卻了自己人生目的的人 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎你現在看起來多丟人現眼啊 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎我不是告訴過你 ‎我背負著重擔來到這裡嗎? 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎就在路上了 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎別離時刻已到 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎夜幕低垂,別離時刻已到 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎夜幕低垂 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎別離時刻已到 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎艾勒辛奧巴,我要問你一個問題 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎不是說老香蕉樹會為了養育幼芽 ‎而讓自己乾枯嗎? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎還是說在你自己的心裡 ‎得由你取代幼芽? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‎伊雅洛亞,妳這麼說究竟有何意義? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎我不是在問這話的意義 ‎我只是在問一個問題 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎老香蕉樹是否會取代其幼芽? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎回答我! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎當然不會 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎原來你是知道的啊 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎有些人存在這世間 ‎只不過是為了顛倒世界陰陽 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎艾勒辛奧巴! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎我是否應該告訴你 ‎諸神從你身旁帶走了什麼? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‎-發生什麼事? ‎-她跨過了那條線 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎艾勒辛,看看你現在 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎曾幾何時 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎在你面前,沒有人敢動伊雅洛亞一下 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎現在,看看你變成了什麼樣子 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎我想您最好還是離開這裡 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎白人 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎你們有來自本國的王子駕臨 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎告訴我 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎當他死去之時 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎你們會放著他的靈魂 ‎漂泊在這人世間嗎? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎你們會希望將他埋葬在 ‎我們這些“次等人”之間嗎? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎在你們的國度 ‎難道沒有死者安生的墓陵? 971 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 ‎但我們不會強迫我們的首領自殺 ‎只為了陪葬! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎年輕人,我不是來這裡 ‎幫助你理解我們的文化 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎是這個人自我覺悟薄弱 ‎才讓我們受到你的蔑視 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎如果你想知道,可以問他 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎他知道國王的神聖通道代表著什麼 ‎他不是昨天才出生的嬰兒 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎他知道我們死去的父親在路上等著他 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎之後發現自己遭到了背叛 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎這會給我們的族人帶來多大的危險 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎他清楚狹窄的天門何時開啟 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎他同時也知道,這道天門 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎不會為別有心機的落後者繼續敞開 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎那些遲緩落後的人 ‎遠遠無法企及我們的國王 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎他知道,他已經害我們的國王 ‎在虛空之境遊蕩 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎害他遭受那些我們世界之敵的羞辱 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎我們的要求如此卑微 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎放艾勒辛走 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎讓他來解脫我們的國王 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎這樣國王才能夠和祖先們一同安息 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎那群婦人正背著信使在來這的路上 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎這是他所有誓言中最微不足道的一個 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎也是最容易實現的誓約 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎別離時刻已到 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎夜幕低垂 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎別離時刻已到 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎夜幕低垂 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎別離時刻已到 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎鮑勃,怎麼回事? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎有一隊婦女在外頭吟唱 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‎讓路,讓她們進來 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎她們長什麼樣? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎並不是很多人,看起來很平靜 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‎-有男人在其中嗎? ‎-最多兩三個 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎好吧,鮑勃,讓他們進來吧 ‎警告他們要控制好自己 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‎我希望妳明白,如果發生任何事 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‎我會算在妳頭上 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎我的手下已奉命 ‎一有動亂,立刻開槍 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎為了制止一個人的死亡 ‎你竟然要殺害更多人? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎白人的智慧真是了不起 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎但不用擔心 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎你們的王子會高枕無憂 ‎我們的國王最終也會如此 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎我們不會再來 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎白人國王的奴僕 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎只要讓艾勒辛履行他的誓約 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎我們就會撤退返家 ‎向我們的國王致敬 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎行政官,別擔心 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‎我有個口信要帶給我的國王 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎然後就沒什麼好怕的了 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎歐朗弟本該執行這項儀式的 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎其他首領讓他來執行,他拒絕了 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎他拒絕在你還活著的時候這麼做 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎即便從我靈魂墮落到低谷的時刻 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎我也能感受到些許欣喜 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎那便是我還能繼續履行 ‎對我故去之王的職責 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎夜幕低垂 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎別離時間已到 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎當火焰死去,用灰燼將它覆蓋 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎當老香蕉樹死去,用幼芽予以替代 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎夜幕低垂 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎別離時間已到 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‎-夜幕低垂,別離時間已到 ‎-別離時間已到 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‎別離時間已到 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‎別離時間已到 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎那是什麼? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎那就是你們白人所製造的重擔 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎我們不是來爭執的 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎我再問一次,那是什麼? 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‎放我出去,我有一項職責要完成 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎我非常確定不會放你出去 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎躺在那裡的是國王的信使 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎放我出去 ‎這樣我就可以履行我的應盡之事 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎你就在牢裡做那些事 ‎不然就什麼都別想了 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎這件事我已經無路可退 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‎我需要與信使悄聲訴說 ‎正如我父親在我耳畔低語 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎也正如我應該對我的長子低聲耳語 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎我無法面對著風 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎面對的遼闊夜空說出這些話 ‎放我出去 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎西蒙… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎別插手,拜託 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎他們已經宰殺了國王的愛駒 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎宰殺了國王的愛犬 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎他們帶著牠們到人聲鼎沸之處 ‎接受人們對國王的祈禱 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎但艾勒辛拒絕離去 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎讓他向等候多時的信使真心訴說 ‎這要求難道過分嗎? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎艾勒辛奧巴 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎你看到他們是多麼厭棄 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎逃避職責的你? 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎艾勒辛奧巴 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎這是我最後一次這樣稱呼你 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎你還記得我說過,如果你無法前來 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎請告訴我的馬駒 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎你的舌頭連舌根都被拔掉了嗎? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎我說,如果那裡有你無法攀登的山巒 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎請跨上我的馬,牠會帶你翻山越嶺 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎艾勒辛 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎你曾經巧舌如簧 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎我說過,如果你迷路了 ‎我的愛犬會為你找路,帶你來找我 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎最後我說,如果邪惡之手阻撓著你 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎只需告訴我的馬駒 ‎我就不再苦苦等待 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎那裡躺著國王最敏捷的信使 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎我的朋友,如果你在本該出發之時 ‎追隨著我的步伐 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎我們就不會說,狗兒超過了主人 ‎一走不回頭 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎確實 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎如果你在恰當的時間離去 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎我們就不會說,馬兒超過了主人 ‎一去不回頭 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎如果你在鼓聲召喚之際 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎堅定了你的意志 ‎割捨了對塵世生命的眷戀 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎我們就不會說 ‎只有你的影子越過天門 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎在宴會中取代了主人的位置 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎如今還剩下什麼呢? 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‎如今你的影子必須替你履行職責 ‎你就對著他說吧 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎這就是你的信使,艾勒辛 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎國王最寵愛的夥伴 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎我現在無法走近 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎請把遮布取下 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎我會在靜默之中傳達我心底的聲音 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎你看 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎這就是你的榮耀,你家族的榮耀 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎我們族人的榮耀 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎你的兒子無法忍受讓你的家族蒙羞 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎因此他獻出了生命,力阻此事 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎艾勒辛,兒子已經變成了父親 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎你的嘴裡只剩下牙齦 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎沒有什麼可以讓你咬牙切齒 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎艾勒辛 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎我們把維繫世人幸福的韁繩 ‎交到你手中,但你卻生生讓它墜落 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎當邪惡異邦人將我們的世界 ‎傾倒入虛空的深淵時 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎你不過雙臂交叉,坐在那裡 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎你的兒子已經背負起了這個重責大任 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎我們不是神,不能預知未來 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎但這位年輕人已經站出來 ‎代替了他父親 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎我們知道,這不是合適的方式 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎當然不是 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎我們的世界在異邦人的虛空中 ‎正在分崩離析,艾勒辛 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎快點! 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎快點 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎抱住他! 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎逝者已逝,忘了吧! 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎生者也無需掛念 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎讓我們傾注在未出生的孩子身上 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎夜幕低垂 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎別離時間已到 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎-夜幕低垂,別離時間已到 ‎-別離時間已到 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎夜幕低垂 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎別離時間已到 1115 01:30:38,291 --> 01:30:41,875 ‎(謹以此片紀念導演比伊邦德勒 ‎生於1967年,逝於2022年) 1116 01:36:00,541 --> 01:36:02,875 ‎字幕翻譯:洪貞韻