1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "ÖLÜM VE KRALIN SÜVARİSİ ANCAK DÖNÜŞÜMÜN HİÇLİĞİNDEN GELEN MÜZİĞİN 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 HATIRLATTIKLARIYLA GERÇEK ANLAMINA KAVUŞABİLİR." 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX SUNAR 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 "ÖLÜM VE KRALIN SÜVARİSİ" ADLI ORİJİNAL OYUNDAN UYARLANMIŞTIR. 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 2. DÜNYA SAVAŞI'NDA OYO, NİJERYA'DAKİ GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENİLMİŞTİR. 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Geldi! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Kralın Süvarisi burada! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Her zaman süslerle bezelidir kıyafeti 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Tüm kadınların aşığıdır 12 00:01:25,083 --> 00:01:28,875 Hayatın ve güzelliklerin sevgilisidir Ölü Kral'ın izinden gider 13 00:01:30,291 --> 00:01:34,291 KRAL 30 GÜN ÖNCE ÖLDÜ. 14 00:01:35,833 --> 00:01:39,958 BU GECE, ELESIN OBA TÖRENLE İNTİHAR ETMELİ. RUHU KRAL İLE AHİRETE GİTMELİ. 15 00:01:40,458 --> 00:01:43,083 YOKSA KRALIN RUHU DÜNYADA KALIP HALKINA KÖTÜLÜK GETİRECEK. 16 00:01:44,708 --> 00:01:48,458 KRAL'A ÖBÜR DÜNYADA EŞLİK ETMEK ELESIN OBA'NIN GÖREVİ VE KADERİDİR. 17 00:01:56,083 --> 00:01:59,791 Ah Elesin! 18 00:02:01,750 --> 00:02:04,541 Majesteleri hayatın tadını çıkarıyor 19 00:02:05,875 --> 00:02:07,166 Hayatı dibine kadar yaşıyor 20 00:02:09,500 --> 00:02:12,125 Babamızın evi 21 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Krallara layık 22 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Majesteleri hayatı dibine kadar yaşıyor 23 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Majesteleri hayatın tadını çıkarıyor 24 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Babamızın evi krallara layık 25 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Baba, sen çok yaşa. 26 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Majesteleri. 27 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Hayatınızın tadını çıkarın efendim. 28 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Siz kızlar bana ne yapıyorsunuz böyle? 29 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Şaşırtın beni kızlar. 30 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Biz buna şahit olduk 31 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Şahit olunan şey Asla gerçekten unutulmaz 32 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Biz buna şahit olduk 33 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, biz buna şahit olduk 34 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Şahit olunan şey Asla gerçekten unutulmaz 35 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Biz buna şahit olduk 36 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin krallar gibi eğlenmeye devam etsin! 37 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Şahit olunan şey Asla gerçekten unutulmaz 38 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Biz buna şahit olduk -Elesin 39 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Krallar gibi eğlenmeye devam etsin 40 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Elesin krallar gibi eğlenmeye devam etsin -Elesin eğlensin 41 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa 42 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin eğlensin 43 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa 44 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin eğlenmeye devam etsin 45 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Babamızı ahirete taşıyacağız 46 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 İtirazı olan varsa açık kapımız 47 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Babamıza ahirete kadar eşlik edeceğiz 48 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Babamızı ahirete taşıyacağız 49 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 İtirazı olan varsa açık kapımız 50 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Babamıza ahirete kadar eşlik edeceğiz 51 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Babamızı ahirete taşıyacağız 52 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 İtirazı olan varsa açık kapımız 53 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Neşelenin 54 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Neşelenin 55 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Babamız kasabaya geldi diye Babamız panayıra vardı diye 56 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Herkes bayram etsin 57 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Neşelenin 58 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Babamız kasabaya geldi diye Babamız panayıra vardı diye 59 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Herkes bayram etsin 60 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Herkes bayram etsin 61 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Panayır nasıl gidiyor? 62 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Merhabalar. 63 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 64 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 kuyruğun Olohun'u peşine takmadan aceleyle nereye böyle? 65 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Kuyruğumun bana ihtiyacı olmayacağı bir yere. 66 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Hayat işte. 67 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Yeni gelini bulunca yaşlı karısını unuttu. 68 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Öyle değil Olohun Iyo. 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Benim ruhum bu panayırda yaşar, 70 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 kedere de dayanır, neşeye de. 71 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Eve gitmek için toplanan şu kadınları görüyor musun? 72 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Bugün onları son görüşüm olacak. 73 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Seninle gelmeye hazırım. 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Sadece bana "Olohun Iyo, bu yolculukta bana eşlik et" de 75 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ve peşinden geleyim. 76 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Sadakatin için teşekkürler ama bu, bu dünyayla sınırlı. 77 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Bu panayır benim evim. 78 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Bu kadınların arasında kendimi evimde hissediyorum. 79 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Burada çok rahat ediyorum. 80 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Seni selamlıyoruz baba. -Ben de sizi. 81 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bravo! 82 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Bu gece başımı kucaklarına koyacağım. 83 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Baba. -Güzel olmaz mı? 84 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Sonra uykuya dalacağım. 85 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Tam senlik bir iş. 86 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Onların teri, 87 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 tadı, 88 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 giysilerindeki çivit otu kokusu, 89 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 atalarıma kavuşmadan önce 90 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 içime çekeceğim 91 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 son nefes olacak. 92 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Teşekkürler baba. 93 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Sana tapıyoruz. 94 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmiye şarapçısı! Selamlar sana. 95 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 İyilikler dilerim. 96 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Selamlar baba. 97 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Selamlar baba. -Aferin sana çocuk. Sağ ol. 98 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Zamanı geldiğinde… 99 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 …beni atalarımın yürüdüğü dar yolda 100 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 dans ederken göreceksiniz. 101 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Kararımı verdim. Bu gece hiçbir şey beni öbür dünyaya gitmekten alıkoyamayacak. 102 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Hiçbir şey mi? 103 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Kralın süvarisini hiçbir şey durduramayacak. 104 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Sen çok yaşa! 105 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Bizi yarı yolda bırakmazsın. 106 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Kralıma, efendime kavuşmak için bu yolculuğa çıkıyorum. 107 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Seni şerefli bir adam olarak biliyoruz. 108 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Teşekkürler. 109 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Bildiğimiz dünyanın sonuna geldim. 110 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Hayat bahşedilmiş bir şereftir. 111 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 Süre sona erdiğinde biter. 112 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Ah, güzel gözlü bakire 113 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Anlıyor musunuz? 114 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Ah, güzel gözlü bakire 115 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Ah, güzel gözlü bakire 116 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Bizi esirin eden Güzel saçlarındır 117 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Ah, güzel gözlü bakire O gözler ki 118 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Kusursuza yakındır ve dişlerin 119 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Bembeyaz parıldar 120 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Kalçaların göz alıcıdır 121 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Bizi esirin eden Güzel saçlarındır 122 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Ah, güzel gözlü bakire 123 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Bizi büyüleyen güzel saçlarındır Ah, güzel gözlü bakire 124 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Söyleyin bana dostlar… 125 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Ah, güzel gözlü bakire 126 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Ah, güzel gözlü bakire 127 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Hâlâ bu dünyada mıyım? -Evet. 128 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Hâlâ o çok sevdiğim panayırda mıyım? 129 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Evet. 130 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Yoksa çoktan ahirete göçtüm mü? -Hayır. 131 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Atalarımla buluşmaya henüz gittim mi? 132 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Hayır. 133 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Hâlâ panayırda mıyım? -Evet. 134 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Bu sorular neden Elesin? 135 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Hâlâ bu dünyadasın. 136 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Duyduğun bu ses Olohun Iyo'nundur, cennet bekçisinin değil. 137 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Pekâlâ, öyleyse… 138 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Orada gördüğüm güzel tanrıça da kim, onu söyle. 139 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Hayır Iyaloja, senin kızları iyi tanıyorum. 140 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Kim bu kız? 141 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 142 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Hepiniz nerede olduğumu söylediniz? 143 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Hâlâ yaşayanların arasındasın. 144 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 O güzel kadın aniden panayırı ışığıyla aydınlattı. 145 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 O nişanlı. 146 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Evleneceği bir adam var. 147 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Düğünü her an gerçekleşebilir. 148 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Neden bunu bana söylüyorsun? 149 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, niyetim seni gücendirmek değil. 150 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Bugün senin günün, dünya senin. 151 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Ama yaptığımız her şeyin sonuçları vardır. 152 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Kim hatırlanmak istemez ki? 153 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Dünyadaki son anlarımda iyi vakit geçirmemi istemez misin? 154 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Bedenimde yükle gitmek istemiyorum. 155 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Yüküm hafif olsun istiyorum. 156 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Ne dediğini anlamadım. 157 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Yüksüz gitmek istiyorum Iyaloja, bedenim hafif olsun istiyorum. 158 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Bırak da bu dünyadaki son anlarımı dilediğim gibi yaşayayım. 159 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Arkamda tohumlarım kalsın. 160 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, herkesin annesi 161 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Fikirlerini kendine sakla Başkalarıyla konuşma her şeyi 162 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Altı sırrın varsa birini ver 163 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Çünkü seni incitebilir sana en yakınlar 164 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Herkes yüzüne gülümser 165 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Ama kollamaz hepsi seni 166 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, herkesin annesi 167 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, herkesin annesi 168 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, herkesin annesi 169 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Selamlıyoruz seni 170 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, sen seçilmiş olansın 171 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Seçilmiş elçi sensin 172 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Kıskananlara aldırma Seçilmiş olan sensin, sen 173 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin sen seçilmiş olansın Seçilmiş elçi sensin 174 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin çoktan ahirete doğru yola çıktı. 175 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Son arzusunu reddedemem. 176 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Ne fark eder Iyaloja! -Iyaloja! 177 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Kaybımız çok büyük olur, dileğini yerine getireceğim. 178 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, bu genç kız senin oğlunla nişanlı. 179 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Elesin'e söylemedin mi? 180 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 O benim oğlum. İsteklerime kulak verir. 181 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Onu ben doğurmadım mı? Kaybettiği şey geri gelmeyecek mi? 182 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Baba! 183 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Sen Atiba'nın oğlu Alaafin'in 184 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 kadim kabilesinin kralının süvarisisin. 185 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Ah Iyaloja, her şeye kadir şerefli birisindir. 186 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Bilgeliğinle hepimize rehberlik edersin. 187 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Teşekkür ederim, minnettarım. 188 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Ne yaparsam yapayım 189 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 senin ihtişamınla boy ölçüşemem. 190 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Sen çok yaşa. 191 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Onun söylediği söz kanundur. -Bu iyi. 192 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Annelerim ne diyor? Dileğim kabul olacak mı? 193 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Dünyevi tohumlarını tanıdığımız ve sevdiğimiz bir yuvaya aktarmak iyi olur. 194 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Yükün olmadan git ve ve son tohumunu 195 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 doğduğun yeryüzünde bizimle bırak. 196 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, hepimizin annesi. 197 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Bilgeliğin bize mutluluk verir. 198 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -Evet öyle. -Güzel annemiz. 199 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba -Iyaloja. 200 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Kaşın gözün hiç durmazdı zaten. 201 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Sana bu lütfu bağışlıyorum. 202 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Pekâlâ, iyi haberi yeni gelinimize verin 203 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ve onu düğünü için hazırlayın. 204 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin ah! 205 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Ağzından çıkan kanundur 206 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Annemiz Iyaloja Ağzından çıkan kanundur 207 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Sen de krallar gibi yaşa 208 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Hâkimiyet babamızdadır 209 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Atiba'nın oğlu Alaafin'den doğma 210 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Hâkimiyet babamızdadır 211 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Atiba'nın oğlu Alaafin'den doğma 212 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Başta onunla evlenmemi istememiştin. 213 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Niye ki? Yüküm hafif olsun diyen sendin. 214 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Tamam işte. 215 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Ama ekmek istediğin tohumun 216 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 lanet getirmeyeceğinden emin ol. 217 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Ne demek istiyorsun? 218 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Neyse, gücenmeyeceğim. 219 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Niye gücenecekmişsin? Dileğini yerine getirmedim mi? 220 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Düğün odasını hazırlamalarını isteyeceğim. 221 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ama aynı eller senin cenaze giysilerini de dikecek. 222 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Iyaloja. -Efendim? 223 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Bu kadar duygusuz olmak zorunda mısın? 224 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Pekâlâ. Git ve cenaze giysilerimi hazırla. 225 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Ama ahirette atalarımla buluşana kadar... 226 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ...yeni gelinimin elleri bedenimden ayrılmamalı. 227 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba. 228 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Çapkının birisin. -Öyleyimdir. 229 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Pekâlâ, hazırlan Elesin. -Hazırım. 230 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 İyi o zaman. Güzel. 231 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 O neydi? 232 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Amusa, sensin. 233 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Her şeyi devirmek yerine neden kapıyı çalmadın? 234 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Bay Pilkings. 235 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Neyin var senin? 236 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Amusa, sorun ne? 237 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Hanımefendi. 238 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Neyin var be adam, konuşsana! 239 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Kostümün canım. Süslü kıyafetimiz yüzünden. 240 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Neyse unut gitsin. 241 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Sanırım şaşkınlıktan Pagan kalbi duracaktı. 242 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Saçmalık, o bir Müslüman. 243 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Haydi ama Amusa, o saçmalıklara inanmıyorsun değil mi? 244 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 İyi bir Müslüman olduğunu sanıyordum. 245 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Bay Pilkings, yalvarırım size. 246 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 O kıyafetle ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 247 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Onlar ölülere giydirilir, yaşayanlara değil. 248 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Ne oyunbozansın Amusa. 249 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Kulüpte yanında yemin etmiştim. 250 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Amusa için şükürler olsun, o hurafelere inanmıyor." diye. 251 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Şimdi yaptığına bak! 252 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Efendim, yalvarırım 253 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 üstünüzdekileri çıkarın. 254 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Sizin gibi birine yakışmıyor. 255 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Ama giydim. 256 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Jane ve ben baloda ödül kazanma üzerine 257 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 iddiaya girdik. 258 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 O yüzden seni mantığa davet ediyorum. 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Polis memuru olduğunu unutmuş gibisin. 260 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 Sen Kralın Hükümeti'nin hizmetindesin. 261 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Şimdi kendine gel, raporunu ver. 262 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 Ya da disiplin cezası alırsın. 263 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Bu bir ölüm kalım meselesi. 264 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Ölü kıyafetleri giyen birine ne diyebilirim? 265 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Polis üniforması giymiş birine hükümeti şikâyet etmek gibi bir şey olur. 266 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Daha sonra gelirim. 267 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Şimdi! 268 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amusa, 269 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 kostümümüzün korkulacak nesi var ki? 270 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Bunları geçen ay tutuklanan belalı egungun tarikatının 271 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 liderlerinden aldık. 272 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Tılsım sana o zaman zarar vermediyse 273 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 şimdi sadece baktın diye niye zarar versin? 274 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Hanımefendi, 275 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 tarikat liderlerini suç işledikleri için tutukladım 276 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ama kostümlerine dokunamam. Onları istismar etmem. 277 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Kostümlere saygı gösteririm. 278 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Rapor mu ne yazacaksan oradaki deftere yaz 279 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ve kendine çıkış yolunu göster. 280 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Haydi Jane. 281 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 282 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Geliyorum sevgilim, neredeyse hazırım. 283 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Hazır olmayı bırak, şunu dinle. 284 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Ne o? 285 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusa'nın raporu. 286 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Şunu bildirmek zorundayım ki, bana gelen bilgiye göre 287 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 önde gelen subaylardan Elesin Oba 288 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 bu gece yerel geleneklerin sonucu olarak 289 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 intiharını gerçekleştirecek. 290 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Bu cezai bir suç olduğu için 291 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 yetkili makamdan gelecek talimatı bekliyorum. Çavuş Amusa". 292 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 İntihar gerçekleştirecek mi dedin? 293 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Cinayet olacağını kastettiği açık. 294 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Yani törensel bir cinayet mi? 295 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Öyle olmalı. 296 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Yani baloya gidemeyecek miyiz? 297 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Hayır! 298 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Adamı ve dahil olan herkesi tutuklatacağım. 299 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Oğlumun nişanlısının ailesi olarak 300 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 cesur olmanızı istiyorum. 301 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Atalarımız bu gece sözlerini söyleyecek. 302 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Elesin'in son fâni dileğini gerçekleştirmeye karar verdik. 303 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Atalarıyla buluşmak için hazırlanıyor. 304 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Kızınız, Elesin'in soyunun yiğitliği 305 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ve gücüyle aşılanmış 306 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 tohumunu alacak kişi olacak. 307 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Bunu onurlandırmalıyız. 308 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Anne, kızını Elesin için hazırla. 309 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Baba, 310 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 atalarımızın iradesi gerçekleştiği için 311 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 bayram etmemize izin ver. 312 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Akanni'm benim, 313 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 sen benim ilk oğlumsun, ben de senin annenim. 314 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Etrafına bak. 315 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Gördüğün her şey ve ötesi senin. 316 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Beni gururlandır 317 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ve atalarımıza güven. 318 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Bu gece şerefli bir adam onları selamlayacak. 319 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Neden hepimiz burada toplandık? -Bir düğünü kutluyoruz 320 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Neden hepimiz burada toplandık? -Bir düğünü kutluyoruz 321 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Dedim ki, neden hepimiz burada toplandık? 322 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Bir düğünü kutluyoruz 323 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Boncuklar müzikle şıngırdasın -Bir düğünü kutluyoruz 324 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Bellerde boncuklar şıngırdasın -Bir düğünü kutluyoruz 325 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Boncuklar müzikle şıngırdasın -Bir düğünü kutluyoruz 326 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Efendim? 327 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Gir Joseph! 328 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Bu hantal nezaket kurallarını nereden öğreniyorsun bilmiyorum. 329 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Buraya gel. 330 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Efendim? 331 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Bu gece kasabada neler olacak? 332 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Bu gece mi efendim? 333 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Kendini öldürecek olan subayı mı söylüyorsunuz? 334 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Ne demek kendini öldürecek? 335 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Birini öldürecek demek istedin, değil mi? 336 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Kimseyi öldürmeyecek. 337 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 Kimse de onu. Sadece ölecek. 338 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Ölecek mi? Kimse durup dururken ölmez. 339 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Bu kabile yasası ve geleneğidir. 340 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kral geçen ay öldü. Bu gece defnedilecek. 341 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ama gömülmeden Elesin ölmeli ki 342 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ona cennete kadar eşlik edebilsin. 343 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Kader beni o subayla 344 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 diğerlerinden daha çok karşı karşıya getirdi. 345 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Kralın Baş Süvarisi. 346 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, sorun ne? 347 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Onunla üç dört yıl önce biraz atışmıştık. 348 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Oğlunu İngiltere'de tıp okuluna göndermeyi teklif etmiştim. Hatırladın mı? 349 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Evet hatırladım. O duygusal genç adam. 350 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Adı neydi? 351 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 352 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Yaşlı pagan, kalıp aile geleneğini 353 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 devam ettirmesini istemişti. 354 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Yaptığı tatavanın nedenini anlamamıştım. Çocuğa kaçması için 355 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 yardım edip bir sonraki gemiye 356 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 bindirmem gerekmişti. 357 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Çok zeki çocuk, gerçekten parlak. 358 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Çok da duygusal. 359 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Birinci sınıf bir doktor olacak. 360 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Çok kararlı. 361 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Yardımıma ihtiyacı olduğu her an yanında olacağım. 362 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Palmiye şarabı içmek için toplandık 363 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Konuştuklarımız aramızda kalmalı 364 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Palmiye şarabı içmek için toplandık 365 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Gecenin eğlencesinden beni alıkoymaya cesaret eden de kim? 366 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Benim, dostun. 367 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Yeni geldim. -Olunde. 368 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Bizi İngiltere için terk eden adam tam da zamanında gelmiş. 369 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 Hem de haber vermeden. 370 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Ya da müneccim falan mı oldun? -Hayır. 371 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Ben sadece bir doktorum. 372 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde de lütfen. 373 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 374 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Kralımızın geçen ay öldüğünü duydum. 375 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Bugün bir düğün mü var bir de? 376 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, babanı herkesten iyi tanırsın. 377 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Evleniyor mu? 378 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Bu gece mi? 379 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Yalnızca daha çok borca batacak 380 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 381 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Evet efendim? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Bu davullar ne? 383 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Bilmiyorum efendim. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Nasıl bilmiyorsun? 385 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Din değiştireli iki yıl oldu sadece. 386 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Sakın bana o kutsal su saçmalığının kabile anılarını 387 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 sildiğini söyleme. 388 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Efendim! 389 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -İşte yine yaptın. -Gene ne yaptım? 390 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Joseph söylesene bana, bu davulların 391 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ölümle ya da öyle bir şeyle mi ilgisi var? 392 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Hanımefendi, söylemeye çalıştığım buydu. 393 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Tam emin değilim. 394 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Önce büyük şefin ölümü için çalınıyor gibi, 395 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 sonra da büyük şefin düğünü için çalınıyor gibi. 396 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Gerçekten kafam karıştı. 397 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, baloyu kaçırdığımız kesinleşti. 398 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Saçmalık. 399 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Bu, Avrupa kulübünün bir yılı aşkın süredir düzenlemeyi 400 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 başardığı ilk gerçek eğlence. 401 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Hayatta kaçırmam. 402 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Üstelik özel bir gün. 403 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Her zamanki şatafatlı kulüp işlerinden daha mı özel? 404 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Prens'in kasabada olduğunu bilmiyordun değil mi? 405 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 İlerleyen saatlerde baloyu şereflendirecek. Ve biz, 406 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 benim sevgili ölüm leydim, o ödülü alacağız! 407 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Ödüle odaklanmalı. Hazırlanalım. 408 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Yalnızca daha çok borca batacak 409 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Panayır hamalı Kralı şikâyet edecekmiş 410 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Yalnızca daha çok borca batacak 411 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi 412 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi Müstakbel eşi 413 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Nazikçe giydirdik sevgili gelinimizi 414 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 BAY ELESIN'İ GÖZALTINA AL VE SONRAKİ EMRE KADAR TUT… 415 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Bu notu doğrudan Çavuş Amusa'ya götürmeni istiyorum. 416 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Karakoldadır. 417 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Bisikletine atla ve çabuk git. 418 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 20 dakika sonra dönmüş ol. 419 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Anlaşıldı mı? -Evet efendim. 420 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, sevgilim, gitmemiz gerek, bir şeyler giyelim. 421 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Taşralılar kıskançlıktan çatlayacak! 422 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 İlk eş, yeni gelini gözetsin 423 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Çünkü sen büyük gelinsin 424 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 İlk eş, Amoke'yi gözetsin Çünkü sen büyük gelinsin 425 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Sen büyük gelinsin 426 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 İlk olan sensin 427 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Sen büyük gelinsin 428 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 İlk sen gelirsin 429 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 İlk eş, Amoke'yi gözetsin 430 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Çünkü sen büyük gelinsin 431 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 432 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 433 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 434 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 435 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 436 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 437 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 438 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Ah, günün damadı 439 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Eğlenmene bak Amoke'nin sevgili kocası 440 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 441 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 442 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 443 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Özgürsün istediğini yapmakta Tabii benimle. Ah Elesin! 444 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 445 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Varlığın beni aciz kılmakta… 446 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 447 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Oyo nasıl ününün tadını çıkarıyorsa Bugünün dünyasında 448 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, hayatın tadını çıkar, durma 449 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, merhabalar. 450 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Hoş geldin. -Beni selamlamayın. 451 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Geri çekilin. Geçmeme izin verin. 452 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Resmî bir iş için buradayım. 453 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Nereye gidiyorsun Amusa? 454 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 İçeriye. O orada, biliyorum. 455 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Kim? 456 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Kendine Kralın Süvarisi diyen şahıs. 457 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, anlamıyorsun. 458 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 O kendine Kralın Süvarisi demiyor. Bütün bir nesil ona öyle diyor. 459 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Babasına da öyle deniyordu, çocuğuna da öyle denecek. 460 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Dinle beni. Senin beyaz adamın yapabileceği hiçbir şey yok. 461 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Bir dakika, 462 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Buradaki topraklarımıza değen okyanus, beyaz adamın topraklarına ulaşan 463 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 okyanusla aynı değil mi? 464 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Aynısı, evet. 465 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, beyaz adamına söyle 466 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 oğlumuzu 467 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 istediği kadar saklayabilir 468 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ama doğru zaman geldiğinde, 469 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 onu oraya götüren aynı okyanus onu bize geri getirecek. 470 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 İngiliz hükümeti "yeter" diyor. 471 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Bu yasa dışı faaliyetler artık son bulmalı. 472 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Peki kim durduracakmış Amusa? 473 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Sen mi? 474 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Anlamıyorsun. Bu gece babamız… 475 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Babamız. 476 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -…kocamız… -Kocamız. 477 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 …bu topraklardaki tüm garip yasaların üstünde olduğunu gösterecek. 478 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Evet. 479 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Bakın. Bu gece ya da daha sonra hiçbir şey olmayacak. 480 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Birinin böyle bir aldatmacanın içinde olması cahillik ve suçtur. 481 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Dikkat et de bu gece konuştuğun İngilizce kelimeler yüzünden dilin kopmasın. 482 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Annemiz. Hoş geldin. 483 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 484 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Neden insanların neşesini kaçırıyorsun? 485 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 O neşemizi kaçıramaz. 486 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, seni görmek güzel. 487 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Beni bilirsin. Bela yaratmam. 488 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Ama görev görevdir. 489 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Elesin Oba'yı tutuklamak için buradayım. 490 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 Çünkü yasayla çelişen bir şekilde kendisini öldürmeyi planlıyor. 491 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Şu kadınlara söyle, yolumdan çekilsinler de geçeyim. 492 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Peki seni ne yapacağız? 493 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Liderimizin görevini engelleme hakkını nasıl kendinde buluyorsun? 494 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Görev mi? 495 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Ne göreviymiş bu Iyaloja? 496 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Ne görevi mi? Ne demek o? 497 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Bir adamın yeni gelinine karşı görevinden önemli ne olabilir? 498 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, bu bir düğün mü? 499 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 500 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 beyaz adam seni neye dönüştürdü bilmiyorum 501 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ama kendine gelin almaktan da mı alıkoydu seni? 502 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Senin karın olmasa da efendinin var, değil mi? 503 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Git ona sor, sana söylesin. 504 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Iyaloja, bu bir düğün değil. -Öyle mi? 505 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Bu sana bir düğün gibi görünmeyebilir 506 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ama git efendine sor bakalım, 507 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 düğün gecesinde yapması gerekenleri yapmaktan alıkonulsa nasıl hissedermiş. 508 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, bu bir düğün değil dedim! 509 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah! Amusa, şimdi seni anladım. 510 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Şahit olmak istiyorsun. 511 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Bir bakirenin çiçeği nasıl koklanır onu görmek istiyorsun. 512 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Belki de eşleri hâlâ nasıl yapılacağını öğrenmesini bekliyordur. 513 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 514 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Evet, kesin öyle. 515 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Kadınlarına söyle beni aşağılamasınlar. 516 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Ne komik adam bu. 517 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -Beni aşağılamamalılar. Devam ederlerse… -Ne yapacaksın? 518 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Başlarına bela olurum. -Geç bunları Amusa. 519 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Zabıtalar. -Çok şakacısın. 520 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Hani bela olacaktın? 521 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Annemiz. 522 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Yakalayın! 523 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 İyi bir pataklayalım! 524 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 İyice pataklayın! 525 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 İyice pataklayalım! 526 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Soytarı! 527 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Soytarı. 528 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Görün 529 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Bakın ve görün sevgili anneler 530 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Kabul edin 531 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Kabul edin bu neşeyi sevgili anneler 532 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Beden ve ruhun bu birleşmesini 533 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Bu harika birleşmeyi 534 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Hissedin 535 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Keyfine varın 536 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Görün bakın sevgili anneler 537 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Bu neşeyi kabul edin 538 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Kabul edin sevgili anneler 539 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Beden ve ruhun bu birleşmesini 540 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Bu harika birleşmeyi 541 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Kabul edin 542 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Siz, güzel bakirelerin anneleri 543 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 alın, bakın. 544 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Bu yalnızca bakire kanı değil. 545 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Bu hayat yaratan bir birleşme, geçişimin tohumları. 546 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Benim ruhum, 547 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 vücudumun son zerresi 548 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ve atalarımla buluşmaya giderken arkamda bıraktığım geleceğin vaadi. 549 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Gelin hepsine değermiş! 550 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ah Ogun! 551 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ah Ogun, köpekle beslenirsin 552 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, sana yemek getirdik 553 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Parayı arıyorsun Parayı bul o zaman 554 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Çocuk istiyorsun Çocuklarını bul o zaman 555 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Çünkü Ogun para, çocuk ve neşe getirir 556 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Babam Lakaaye 557 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 O burada, her yerde 558 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun bir tanrıdır, sakın ihanet etmeyin 559 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Vakit geldi. 560 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Yüce insan, yuvasına dönüyor! 561 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Atalarımıza selamlar 562 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Yüce insan, yuvasına dönüyor! 563 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Fil düştü, kalkamıyor 564 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Büyük karnavalın torunu 565 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Şerefiyle öldü 566 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Şerefli prens Oğludur karnavalın 567 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Ağlayın 568 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Yüce kişi, yuvasına dönüyor 569 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Yüce kişi yolculuğa çıkıyor Filiyle ormana doğru ilerliyor 570 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 Yabana bufalo bulmaya gidiyor Ağacın altında kuru yapraklar arıyor 571 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Fil düştü, kalkamıyor Elveda yüce kralımız 572 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Artık rüyalarda kavuşuruz 573 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kralın köpeği öldü… 574 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Ve kralın atı, efendisinin yolundan gidiyor. 575 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Fil düştü 576 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Kalkamıyor 577 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Bir dağ gibi uyuyor 578 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Fil düştü 579 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Kalkamıyor 580 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Bir dağ gibi uyuyor 581 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumoke'nin babası 582 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Yeraltındaki mağaraya girdi 583 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Fil düştü 584 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Kalkamıyor 585 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Ve bir dağ gibi uyuyor 586 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Düğünümüz daha bitmedi. 587 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Ben ölmeden bu kutlama bitmeyecek. 588 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 O zamana kadar benimle bekleyin. 589 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Beni yücelten şarkıcılar, lütfen son kez beni şereflendirin. 590 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Dünyayı terk etmek için 591 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 burayı seçtim. 592 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Aşkı ve neşeyi bulduğum yer 593 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 saray değil burasıydı. 594 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Bana bu şerefi bahşedin. 595 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Bazıları ister ki Güneş hiç doğmasın 596 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Ama doğar yine de 597 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Çoğu insan ister ki 598 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Yağmur hiç yağmasın 599 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Ama yağar yine de 600 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Kaderin karşısında kimse duramaz 601 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Ruhum hazır… 602 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 Kralın elçisi olmaya. 603 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Ekselansları, kralın hükümeti sizi selamlar. 604 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Size eşimi tanıştırayım. Alice. 605 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -İyi akşamlar. -Buyrun lütfen. 606 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Takdim edeyim, Bayan Taiwo Abioye 607 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ve kardeşi Bayan Bola Adegoke. 608 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Teşekkür ederim. 609 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Merhabalar Kral Hazretleri. 610 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nijerya'ya hoş geldiniz. -Çok teşekkür ederim. 611 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 İyi akşamlar. 612 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Hanımefendi. 613 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 İyi akşamlar, çok memnun oldum. 614 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 İyi akşamlar. 615 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 İyi akşamlar. 616 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -İyi akşamlar. -Efendim. 617 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Memnun oldum. 618 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Baylar. 619 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Durumun buraya gelmesi ne kötü. 620 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Önlerinde eğildiğimiz insanlar bunlar mıymış? 621 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Bölge müdürü ve karısı. 622 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Ne taşralılık. 623 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Yuvama, ahirete göçmeye hazırım 624 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, beni duyuyor musun? 625 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Gece çöktü, ayrılık vakti geldi 626 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Gece çöktü, ayrılık vakti geldi 627 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, çağrımı duyuyor musun? 628 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Gece çöktü 629 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Ayrılık vakti geldi, gece çöktü 630 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Aheste, Kralım. 631 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Yavaşça. 632 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Kendin gelemezsen köpeğime söyle. 633 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Kapıda daha fazla bekleyemem. 634 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Giysini ormanda bırak. 635 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Köpek onu besleyen eli yalnız bırakmaz. 636 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 At, binicisini üstünden atınca koşmayı bırakır. 637 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin, Kral ve yoldaşı arasındaki mesajı 638 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 iletmek için bir hayvana güvenmeyecek. 639 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Diyorum ki, kaybolursan köpeğim seni bulacak. 640 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Kralın Süvarisi asla kaybolmaz! 641 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Yuvama, ahirete göçmeye hazırım 642 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin son durağına giden yolu biliyor. 643 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Kendimi dünyevi zevklerden azat ettim. 644 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Gece neredeyse geldi. 645 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Gördüğünüz gibi dışarıda "acil bir durum" var. 646 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Açma cüretini gösterdim 647 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 çünkü belli ki Ekselansları eğlencenin tadını çıkarıyor. 648 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Evet, tabii efendim. 649 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Gerçekten söylendiği kadar kötü mü? Neymiş durum? 650 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Buranın tuhaf âdetleri var efendim. Kral öldüğü için sanırım 651 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 önemli bir adamı intihar etmek zorundaymış. 652 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Felaketi önlemesi için Amusa'yı yolladım. 653 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Ama belli ki önleyememiş. 654 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Bu sırada da buradaki yetkilim 655 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 yerel kostüm giymiş gösteriş yapıyor, balo kazananı belli. 656 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Ekselansları'na buradan yalnızca 657 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 iki kilometre ötede bir isyan başladığını haber vermem gerekiyor. 658 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Çavuş Amusa bazen durumları abartabiliyor. 659 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Sesi yeterince çaresiz geliyordu. 660 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Beni haberdar etmeliydin Pilkings. 661 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Bu geceye kadar, olanlardan haberim yoktu efendim. 662 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Kibrini aş Pilkings. Burnunu indir. 663 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Bu ufak şeylerden bile haberimiz olmazsa imparatorluğunuz ne durumda olurdu? 664 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Söyle. Hâlimiz nice olurdu? 665 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Evde huzurla uyuyor olacağımız kesin. 666 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Ne dedin sen Pilkings? 667 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Bir daha olmayacak efendim. 668 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Olmamalı Pilkings. Olmamalı. 669 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Majestelerinin kolonisinin güvenliğini sağlayabilmeliydik. 670 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Bunlar bizim yerel polislerimiz olamaz. 671 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 İsyanın elebaşıları mı bunlar? 672 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Efendim, bunlar benim polis memurlarım. 673 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Affınıza sığınıyorum Memur Beyler. 674 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Biraz şey görünüyorsunuz… 675 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Sanki üniformalarında bir şeyler eksik gibi. 676 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Eskiden sanki renkli kuşakları vardı. 677 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Yerel halk renkleri sever, değil mi? 678 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Pekâlâ, neler oluyor? Raporunu versene be adam. 679 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Senden daha fazla batıl saçmalık duymak istemiyorum Amusa. 680 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Yoksa seni muhafız koğuşuna atar, domuzla beslerim. 681 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Pekâlâ, görünüşe göre durum kontrolün altında Pilkings. 682 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Ne yaparsan yap, işlerin çığrından çıkmasına izin verme. 683 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Serinkanlı ol, 684 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 kibrini kenara bırak Pilkings. 685 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Tamam efendim. 686 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Gece yarısı mı oldu? O kadar geç olduğunu fark etmemişim. 687 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Tamam. Siz ikiniz, gidelim. 688 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 İyi geceler hanımefendi. 689 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Ah… Amusa. 690 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Ah, Simon. 691 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Kimsiniz? 692 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Sizi korkutmak istememiştim hanımefendi. 693 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Bölge Müdürünü arıyorum. 694 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Bir dakika, tanışmıyor muyuz? 695 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ah evet! 696 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Sen Olunde'sin, İngiltere'ye giden genç adam… 697 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Bayan Pilkings! 698 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Ne şans, ben de eşinize bakmaya gelmiştim. 699 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Sana bir bakayım. 700 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Nasıl genç bir beyefendi olmuşsun. 701 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Asil ama vakur. 702 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Ne zaman döndün? 703 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Geçen gün senden bahsettik. Nasıl içeri girdin peki? 704 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Prens ile birlikte geldim. 705 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Siz de… 706 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 İyi görünüyorsunuz Bayan Pilkings. 707 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Kıyafetlerden gördüğüm kadarıyla. 708 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ah evet bunlar. Biraz olay yarattı tabii. 709 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 Pek hoş şeyler olmadı. 710 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Umarım şok olmamışsındır. 711 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Neden olayım? 712 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Bu giysiler için fazla sıcak değil mi? 713 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 İyi bir amaca hizmet ediyor. 714 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Nedir o iyi amaç Bayan Pilkings? 715 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Yani işte tüm bunlar, balo… Ekselansları'nın gelişi falan. 716 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Bu iyi amaç için mi atalardan kalan bir maskenin kutsallığına hakaret ettiniz? 717 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Demek gerçekten şaşırdın. Ne kötü. 718 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Şaşırmadım. 719 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Sizin insanlarınızla dört senedir bir arada olduğumu unutuyorsunuz. 720 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Anlamadığınız şeylere hiç saygınızın olmadığını öğrendim artık. 721 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Görüyorum ki öfken burnunda gelmişsin. 722 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Ne kötü Olunde, üzgünüm. 723 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Süvarinin oğlu bu sanırım. 724 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Takım yakışmış. 725 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Gençliği arzulamak sana yakışmıyor kardeşim. 726 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Bayan Pilkings, eşinizi bulmama yardım eder misiniz lütfen? 727 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Onunla konuşmalıyım. 728 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 729 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Olunde kasabadan bir sorun için gönderilmiş. 730 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Neden buradasın? 731 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Kralın öldüğüne dair bir telegraf aldım. 732 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Babamı gömmeye geldim. 733 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Şükürler olsun ki o acıya katlanmak zorunda kalmayacaksın. 734 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon o işi durduracak. -Ben de o yüzden onu görmek istiyorum. 735 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Zamanını boşa harcıyor. 736 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Zamanında bana çok yardımcı olduğu için 737 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 halkımın gazabına uğramasını istemiyorum. 738 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Özellikle de bir hiç uğruna. 739 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Sen… Olunde, bir hiç uğruna değil. 740 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Bir mantığı yok. 741 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Sizin insanlarınızın düşeceği bir hata daha sadece. 742 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Mantıklı olan her şeyi sizden öğrendiğimizi sanıyorsunuz. 743 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Orada dur Olunde. Tartışmayı öğrenmişsin, görüyorum. 744 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 Ama babanın ölümü barbarca bir gelenek. 745 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kral ölünce kabile reisinin de onunla gömülmesi. 746 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Daha ne kadar feodal olabilirsiniz? 747 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Peki bu ne? 748 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Yıkıcı bir savaşın ortasında 749 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 şu yapılana bak. 750 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Buna ne diyeceksiniz? 751 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 İngiliz tarzı terapi. 752 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Kaosun ortasında aklına mukayyet olma etkinliği. 753 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Bazıları buna yozlaşma der. 754 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Zaten beni pek ilgilendirmiyor. 755 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Siz "beyazlar" hayatta kalmayı iyi bilirsiniz. 756 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Bu savaş şunu anlamamı sağladı. 757 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 Sahip olduğunuz en iyi yetenek hayatta kalma yeteneği. 758 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Ama en azından diğerlerinin kendi bildiği gibi hayatta kalmasına izin verin. 759 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 İntihar töreniyle mi olacak bu? 760 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Bu, toplu katliamdan daha mı kötü? Milyonların hayatına mal olan savaştan? 761 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Haberlerinizde yenilgilere, 762 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 kök kurutucu, ölümcül yenilgilere stratejik zafer dendiğini duydum. 763 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Tarih nasıl yazılır biliyorum. 764 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Halkınızı gözlemleyecek yeterli vaktim oldu. 765 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Ve son olarak, size diğer insanların yöntemlerini yargılama hakkı veren 766 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 hiçbir şey görmedim. Hiçbir şey. 767 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Yapma lütfen! 768 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Dinleyin. 769 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Müzikten bir şey duyulmuyor gerçi. 770 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Nedir o? 771 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Davullar. 772 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Fil düştü, kalkamıyor 773 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Davulları duyuyor musunuz? 774 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Dinleyin. 775 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Fil düştü, kalkamıyor 776 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Bir dağ gibi uyuyor 777 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin bizi hayal kırıklığına uğrattı 778 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin görevini yapamadı. 779 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja Elesin'e Doğru yolu göstermeye çalıştı 780 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Ama Elesin anlaşmaya ihanet etti İşleri tersine çevirdi 781 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Kralımızı yarı yolda bıraktı 782 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Onu bu dünya ve cennet arasında bıraktı 783 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Ne yazık 784 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Ah, ne yazık 785 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 İşte. 786 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Bitti. 787 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Yani o… -Evet Bayan Pilkings. 788 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Babam öldü. 789 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 İrade gücü her zaman muazzam olmuştur. 790 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Öldüğünü biliyorum. 791 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Nasıl bu kadar duygusuz olabilirsin? 792 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Böyle katı! 793 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Kendi babanın ölümünü sanki bir yabancının cesedine bakan bir doktor gibi 794 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 duyuruyorsun! 795 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Sen de diğerleri gibi vahşisin. 796 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Babam zaten aklımda bir aydır ölüydü. 797 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Kralın ölümünü öğrendiğimden beri. 798 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Yasıyla o kadar uzun süre yaşadım ki, onu yaşarken düşünemiyorum artık. 799 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Aklım babamın naaşı üzerinde dini törenin gereğini 800 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 yerine getirmekte sadece. 801 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Tıpkı onun bana öğrettiği gibi. 802 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Yanlış bir şey yapmak istemiyorum. 803 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Ya da halkımın refahını riske atacak herhangi bir şey. 804 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Bırakın beni! 805 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Üzerime giydirdiğiniz utanç giysisinden bıktım. 806 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Beyaz adam! Ellerini çek üzerimden! 807 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Bu babamın sesi. 808 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Onu bahçedeki hücreye götürün. 809 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Benden çaldığın namımı geri ver. 810 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Seni adsız sansız, soluk benizli orman hırsızı. 811 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Burada kargaşa çıkamaz. Götürün onu. 812 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Bırakın! 813 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 814 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Babanı görmek seni kör etmesin. 815 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Benim babam falan yok, ahlaksız adam. 816 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Ay seni büyülemiş gibi. 817 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Evet soluk beniz. 818 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Yukarıdaki ikizin aklımı meşgul ediyor. 819 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Çok güzel bir gece. 820 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Öyle mi? 821 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Yapraklara ay ışığı vuruyor gecenin sessizliğinde. 822 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Gece sessiz falan değil beyaz adam! 823 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Bence öyle. Bilirsin işte… 824 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Huzurlu. 825 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Sessizlik senin için huzur mu demek? 826 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Duymuyor musun beni? 827 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Gece huzurlu falan değil! 828 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Dünyada huzur yok beyaz adam! 829 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Bu topraklarda kalan son huzuru da mahvettiniz. 830 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Dinle! Bu gece dünyaya uyku yok. 831 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Yine de iyi bir pazarlık. 832 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Dünya bir adamın hayatını kurtarmak için 833 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 bir gece uyumayacaksa iyi. 834 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Beni kurtarmadın ki! 835 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Hayatımı mahvettin beyaz adam. 836 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 İlk oğlumu benden çaldın. 837 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Onu kendi toprağına gönderip kendi gölgen yaptın. 838 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Benim yolumdan gitmesi gereken çocuğu 839 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 çaldın benden sen. 840 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Sonra sıram geldiğinde kaderimi gerçekleştirmemi engelledin. 841 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Bunlar iyi şeyler mi sence? 842 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Bu tür planların dünyamızı mahvedecek. 843 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ama bunu anlaman imkânsız. 844 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Bu dediklerine sen de inanmıyorsun. 845 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Ama dinle beyaz adam. 846 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Dünya akıntıya kapıldı 847 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ve sakinleri kayboldu. 848 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Etrafımız bomboş sarıldı. 849 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Görevimi yapmamı engelledin. 850 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Ama oğlumun gerçek bir ilk evlat olduğundan eminim. 851 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Önce ırkımızın düşmanlarının safında 852 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 yer aldığını düşünmüştüm. 853 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Ama düşmanların sırlarını öğrenmek iyi bir şey. 854 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Ve göreceksin. 855 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 Onun ruhu seni ve doğacak çocuğunu cezalandıracak. 856 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Bu konuşma çok yersiz. 857 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Tabii seni teselli etmemi istemiyorsan. 858 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Tesellini falan istemiyorum! 859 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Beni teselli etme! 860 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Nasıl istersen. 861 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Bir babanın şerefli mevkisini kaybettim. 862 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 Sesim kesildi. 863 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Gitmeden önce senden bir şey isteyebilir miyim? 864 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Seni anlıyorum soluk beniz. 865 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Aranızda bir iki şey öğrenecek kadar zaman geçirdim. 866 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 İhtiyar cennete yaklaşır, 867 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ondan selamlarınızı iletmesini istersiniz. 868 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 O yolculuğa isteyerek mi çıkıyor sanıyorsun? 869 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Hepimiz ölümden korkarız. Kimse ölmek istemez. 870 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 871 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Ne bu şimdi… 872 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Şef Elesin, sizi görmek isteyen biri daha var. 873 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 En yakın akrabanız olmadığı için onu içeri almak zorunda hissetmiyorum. 874 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Oğlunuz bir mesaj göndermiş, isterseniz alın. 875 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Kim olduğunu biliyorum. 876 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Utancımın kokusu ovalara yayıldı. 877 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Kokuyu almak için av köpeği olmaya gerek yok. 878 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Beni sakladığınız yeri buldu. 879 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Onu görmek istemiyorsan yollayayım. 880 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Neden Iyaloja'yı görmek istemeyeyim ki? 881 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Utancım zaten 882 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ayyuka çıktı. 883 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Alın içeri. Gelsin. 884 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 İşte orada. 885 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Önce aptalca bir şey yapmayacağınıza dair şeref sözü vermenizi istiyorum. 886 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Şeref mi? 887 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Şeref sözümü mü istiyorsun beyaz adam? 888 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Şerefli bir adam olduğunu biliyorum. 889 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Buraya gelmeden üstünü aradığınızı biliyorum. 890 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Annenizi aramaya cesaret edemeyeceğiniz şekilde aradınız hem de. 891 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Ben burada oturup göz kırpışınızı bile izleyeceğim. 892 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Ne kaldı geriye? 893 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Şerefimi benden almadınız mı? 894 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Bugünün raporuna yazıp 895 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 o çekmeceye kilitlemediniz mi? 896 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Halkımın şerefini de ellerinden aldınız. 897 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Sizi bu toprakların efendisi yapan o ihanet belgelerine yazdınız. 898 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 İşe politika karıştıracaksanız biz de zor yolu seçeriz. 899 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Hanımefendi, bu çizgide kalmanızı istiyorum. 900 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 Hücre kapısına yaklaşmayın. 901 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Muhafızlar, bu noktayı geçerse düdük çalın. Gel Jane. 902 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Kertenkeleye de bak, güvercine nasıl caka satıyor. 903 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Ama bizim kavgamız kartalla. 904 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Bana acımanı istemiyorum Iyaloja. 905 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Bana bir mesajın olmasaydı gelmezdin. 906 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Dünyanın tüm küfürlerini etsen de dinlerim şu anda. 907 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Diğer şeflere, ölüme karşı senin tarafını tutan 908 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 beyaz adama karşı savaşırken nasıl cesaret gösterdiğini 909 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 anlatacağım. 910 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Cesaret gösterdin, evet. Ama yalnızca sözlerinle! 911 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Beni aşağılamandan fazlasını hakediyorum! 912 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Durma, söyle. 913 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Arkanda lanetli bir tohum 914 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 bırakmaman konusunda seni uyarmıştım. 915 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Ama sen bunu yapmadın. 916 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Sen kim oluyorsun da daha kendin ölmeye hazır değilken 917 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 yerine birini bırakmaya cüret ediyorsun? 918 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Güçlerim beni terk etti! 919 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Büyülerim etkisiz kaldı. 920 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Beni öteki tarafa 921 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 gönderecek tılsımları söylerken bile sesim kısıldı. 922 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Bize ihanet ettin. 923 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Sana tüm şerefleri bahşettik 924 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 oğlumun gelini de dahil. 925 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Ama sen reddettin. 926 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 Hem de beyaz adamın kırıntıları için. 927 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja yeter. Utancım bana yetiyor. 928 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Dana bir şey görmedin. 929 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Söyleyeceklerim var! -Söyledin işte yeter! 930 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Hakettiğin bu. 931 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Teamüllere karşı çıkan 932 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 sonuçlarına katlanır. 933 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Sana acıyorum. -Kimsenin bana acımasına ihtiyacım yok. 934 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Ben de ne olduğunu bilmiyorum, anlamam gerek. 935 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Yaşama amacından sapmış bir adam. Ne rezil bir durum. 936 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Avına yem oldun. 937 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Söyleyeceklerim var demiştim. 938 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Şimdi biraz rahatladım işte. 939 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Ayrılık vakti geldi 940 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Gece çöktü, ayrılık vakti geldi 941 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Gece çöktü 942 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Ayrılık vakti geldi 943 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, bir soru sormama izin ver. 944 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Muz bitkisinin kendini tohumuyla yenilediğini söylemezler mi? 945 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Ya da senin mantığına göre muz, tohumunun yerine kendisi mi yaşar? 946 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, bunun anlamı ne? 947 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Senden tercüme etmeni istemedim. Sadece bir soru sordum. 948 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Muz bitkisi kendini tohumunun yerine yaşatır mı? 949 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Cevap ver! 950 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Hayır, kendi yerine koyar. 951 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Demek biliyorsun. 952 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Bazı insanlar dünyayı ters çevirmek için yaşar. 953 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 954 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Tanrıların senden ne aldığını söylememe gerek var mı? 955 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Ne oldu? -Çizgiyi aştı. 956 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Ah Elesin, hâline bir bak. 957 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Bir zamanlar 958 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 yanımda sen varken kimse Iyaloja'yı bir kenara itmeye cesaret edemezdi. 959 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Şimdi şu hâline bir bak. 960 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Bence gitmelisiniz. 961 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Beyaz adam, 962 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 memleketinden gelen bir prens var burada. 963 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Söylesene, 964 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 o öldüğünde 965 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ruhunu dünyada gezinsin diye öylece bırakır mıydın? 966 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Bu kişiyi alt insan olarak gördüğün bizim aramıza defneder miydin? 967 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Sizin topraklarınızda ölü için tören yapılmaz mı? 968 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Evet, ama reislerimize ona eşlik etsin diye kendilerini öldürtmeyiz! 969 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Genç adam, bir şeyleri anlaman için gelmedim buraya. 970 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Bizi hor görmeni sağlayan şey bu adamın kıt anlayışı. 971 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 İstersen kendin sorabilirsin. 972 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Kralın geçiş töreninin anlamını biliyor, dün doğmadı sonuçta. 973 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Ayrıca ölmüş babamızın, aracımızın, ona ihanet ettiğimizi bilerek 974 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 beklemesinin ırkımız için ne kadar 975 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 tehlikeli olduğunu da biliyor. 976 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Dar geçidin ne zaman açılacağını biliyor. 977 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 Kralın astı olan 978 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 aşağılık tembelleri 979 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 beklemeyeceğini de biliyor. 980 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Kralımızı arafta kalmaya mahkûm ettiğini de biliyor. 981 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Dünyadaki düşmanlarımızın bizimle alay edeceğini de. 982 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Senden ufacık bir şey rica ettik. 983 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Elesin'i bırakın 984 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ve kralımızı özgür kılın. 985 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 Böylece atalarıyla huzur içinde uyuyabilsin. 986 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Elçi kadınların sırtlarında, yakında. 987 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Bu, ettiği yeminleri yerine getirebileceği en kolay yol. 988 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 Ve tabii en kolayı. 989 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 Ayrılık vakti geldi 990 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Gece çöktü 991 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 Ayrılık vakti geldi 992 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Gece çöktü 993 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Ayrılık vakti geldi 994 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Ne oldu Bob? 995 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Dışarıda şarkı söyleyen kadınlar var. 996 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Yol verip içeri alın. 997 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Nasıl görünüyorlar? 998 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Kalabalık değiller, sakin gibiler. 999 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Erkek var mı? -En fazla iki üç tane. 1000 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Tamam, al içeri Bob. Söyle, kendilerine hakim olsunlar. 1001 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Bir şey olursa 1002 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 sizin başınıza patlar. 1003 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Adamlarım en ufak sorunda ateş etmek için emir aldı. 1004 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Bir ölümü engellemek için birden çok insanı öldürmek mi? 1005 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Beyaz adamın muhteşem mantığı. 1006 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ama korkma, 1007 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 prensin huzurla uyuyacak, tabii nihayet bizimki de. 1008 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Ve kimse sana bir şey sormayacak. 1009 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Beyaz kralın hizmetkârı, 1010 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 Elesin'in yeminini tutmasına izin ver. 1011 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 Biz de evimize gidip kralımıza son borcumuzu ödeyelim. 1012 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Bölge Müdürü, korkma. 1013 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Kralıma bir mesajım var. 1014 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Ondan sonra korkulacak bir şey kalmayacak. 1015 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde yapardı. 1016 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Şefler bildiklerini anlatmasını istedi ama o, sen yaşadığın sürece 1017 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 anlatmayacağını söyledi. 1018 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Ruhum bataklıkta olsa da, merhum kralıma karşı 1019 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 görevimi yerine getirebileceğim için 1020 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 az da olsa sevinç duyuyorum. 1021 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Gece çöktü 1022 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Ayrılık vakti geldi 1023 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Ateş sönerken Kendini küllerin arasına saklar 1024 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Muz ölürken Tohumunu yaşatır 1025 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Gece çöktü 1026 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Ayrılık vakti geldi 1027 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 Gece çöktü Ayrılık vakti geldi 1028 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Gece çöktü 1029 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Ayrılık vakti geldi 1030 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 O ne? 1031 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Hazırladığın valiz, beyaz adam. 1032 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Buraya savaşmaya gelmedik. 1033 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Sana onun ne olduğunu sordum. 1034 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Beni özgür bırak. Yapacak görevim var. 1035 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Bırakmayacağıma emin ol. 1036 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Orada kralımın yükü var. 1037 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Çıkar beni! Benden talep edileni yapmalıyım. 1038 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Ne yapacaksan içeriden yap ya da hiç yapma. 1039 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Bu iş artık fazla oldu. 1040 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Babam kulağıma nasıl fısıldadıysa ben de ilk doğan 1041 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 oğlumun kulağına aynısını fısıldamalıyım. 1042 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Rüzgâra bağıracağım ya da gece göğe 1043 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 haykıracağım şeyler değil. Bırak gideyim! 1044 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1045 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Araya girme lütfen! 1046 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Kralın en sevdiği atını katlettiler. 1047 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 Köpeğini de. 1048 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Kralımız için dua almak için onları evden eve taşıdılar. 1049 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Ama Elesin gitmeyi reddetti. 1050 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Bekleyen yükle kalp kalbe konuşmasını istemek çok mu? 1051 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1052 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Bak görevini yapma diye sana 1053 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 nasıl sırtlarını döndüler. 1054 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba. 1055 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Seni son kez çağırıyorum. 1056 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Kendin gelemesen de 1057 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 atımı yolla dediğimi hatırladın mı? 1058 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Dilin kökünden mi kesildi? 1059 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Tırmanamayacağın tepeler varsa 1060 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 atıma atlamanı, seni getireceğini söylemiştim. 1061 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Bir zamanlar Elesin, 1062 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 sivri bir dilin vardı. 1063 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Kaybolursan köpeğim bana gelen yolu bulacaktır, ayakları yolu bilir, dedim. 1064 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Sonunda dedim ki eğer kötü biri seni engelliyorsa 1065 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 atıma söyle. Çok fazla beklemeye cesaret edemem. 1066 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Kralın en hızlı habercisi burada yatıyor. 1067 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Yoldaşım, köpeği takip etmen lazımken etseydin, 1068 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 köpeğin sahibini geçtiğini düşünmezdik. 1069 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Öyle. 1070 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Zamanında gitseydin 1071 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 atın, süvarisini geçtiğini düşünmezdik. 1072 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Davullar çaldığında neşelenip 1073 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 yaşam ipini koparma iradesini toplasaydın, 1074 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 şimdi karnavalda sahibinin yerini almak için düşenin 1075 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 yalnızca gölgen olduğunu söylemeyecektik. 1076 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Ne kaldı geriye? 1077 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Şimdi senin yerine hizmet edecek olan gölgenle konuş. 1078 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 İşte elçin burada Elesin. 1079 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Kralın seçilmiş yoldaşı. 1080 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Yaklaşamıyorum. 1081 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Lütfen örtüyü açın. 1082 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Sessizliğin derinliğinde yollayacağım sesimi. 1083 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Bak. 1084 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Şerefin! Hanenin ve ırkımızın şerefi 1085 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 burada yatıyor. 1086 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Oğlun hanenizden şerefin eksilmesini kaldıramadı. 1087 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 O yüzden hayatına son verdi. 1088 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, oğlun baba olduğunu kanıtladı. 1089 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Dişlerin artık keskin değil. 1090 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Ağzında sadece diş etlerin kaldı. 1091 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1092 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 dünyanın dizginlerini ellerine verdik ama sen elinden bıraktın. 1093 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Kötü yabancılar dünyamızı boşluğun uçurumuna 1094 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 sürüklerken sen kollarını kavuşturup oturdun. 1095 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Yerin artık oğlunundur. 1096 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Biz geleceği gören tanrılar değiliz 1097 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ama bu genç fidan babasının yerine geçti. 1098 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Ve doğru olanın bu olmadığını biliyoruz. 1099 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Kesinlikle değil. 1100 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Dünyamız yabancıların boşluğunda yıkılıyor, Elesin. 1101 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Çabuk olun! 1102 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Çabuk olun. 1103 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Tutun onu. 1104 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Şimdi ölüleri geride bırakalım. 1105 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Yaşayanları bile. 1106 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Biz doğmamışa bakalım. 1107 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Gece çöktü 1108 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Ayrılık vakti geldi 1109 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Gece çöktü Ayrılık vakti geldi 1110 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Gece çöktü 1111 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Ayrılık vakti geldi 1112 01:30:38,000 --> 01:30:41,166 BIYI BANDALE’NIN ANISINA 1967-2022 1113 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Alt yazı çevirmeni: Eylül Erten