1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 «ІСТОРІЮ СТАЙНИЧОГО КОРОЛЯ МОЖНА ЗРОЗУМІТИ В УСІЙ ПОВНОТІ 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ЧЕРЕЗ МУЗИКУ БЕЗОДНІ ПЕРЕХОДУ». ВОЛЕ ШОЇНКА 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 АДАПТАЦІЯ ТЕАТРАЛЬНОЇ П'ЄСИ «СМЕРТЬ І СТАЙНИЧИЙ КОРОЛЯ» 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ В ОЙО, НІГЕРІЯ. 1943 РІК, РОЗПАЛ ВІЙНИ 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Він тут! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Елесін Оба тут! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Завжди в ошатному одязі 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Улюбленець жінок 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Він любить життя і красу І він супроводжуватиме померлого короля 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 ТРИДЦЯТЬ ДНІВ ТОМУ ПОМЕР КОРОЛЬ. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,916 СЬОГОДНІ СТАЙНИЧИЙ КОРОЛЯ ЕЛЕСІН ОБА МАЄ ВЧИНИТИ РИТУАЛЬНЕ САМОГУБСТВО. 15 00:01:38,000 --> 00:01:40,125 ДУХ ЕЛЕСІНА ПОВИНЕН СУПРОВОДЖУВАТИ ДУХ КОРОЛЯ В ЗАГРОБНОМУ ЖИТТІ. 16 00:01:40,208 --> 00:01:43,250 ЯКЩО ЦЬОГО НЕ СТАНЕТЬСЯ, ДУХ КОРОЛЯ БЛУКАТИМЕ ЗЕМЛЕЮ ТА ШКОДИТИМЕ НАРОДОВІ. 17 00:01:43,333 --> 00:01:49,333 СУПРОВІД КОРОЛЯ В ЗАГРОБНОМУ ЖИТТІ — ЦЕ ОБОВ'ЯЗОК І ДОЛЯ ЕЛЕСІНА ОБА. 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Насолоджуйся життям, як король 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 О, Елесіне! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Відважний радіє життю Він насолоджується життям повною мірою 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Відважний насолоджується Життям повною мірою 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Будинок нашого батька 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Схожий на королівський 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Відважний радіє життю Він насолоджується життям повною мірою 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Відважний насолоджується Життям повною мірою 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Будинок нашого батька Схожий на королівський 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Батьку. Довгого тобі життя. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Ваша Величносте. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Насолоджуйтеся життям, сер. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Дівчата, що ви зі мною робите? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Здивуйте мене, дівчата. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Ми бачили це на власні очі 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Що було побачено, того не забути 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Ми бачили це на власні очі 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Елесіне, ми бачили це на власні очі 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Що було побачено, того не забути 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Ми бачили це на власні очі 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Елесіне! Насолоджуйся життям, як король! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Що було побачено, того не забути 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Ми бачили це на власні очі -Елесіне! 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Насолоджуйся життям, як король! 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Елесіне, насолоджуйся життям, як король! -Елесіне, радій життю! 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Елесіне, радій життю! 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Елесіне, радій життю! 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Ми проведемо нашого батька До загробного життя 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Якщо ти незадоволений — можеш піти 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Ми проведемо нашого батька До загробного життя 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 До загробного життя 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Якщо ти незадоволений — можеш піти 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Ми проведемо нашого батька До загробного життя 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Ми проведемо нашого батька До загробного життя 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Якщо ти незадоволений — можеш піти 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Святкуймо 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Святкуймо 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Наш батько вийшов у місто Наш батько зайшов на ринок 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Святкуймо всі 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Святкуймо 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Наш батько вийшов у місто Наш батько зайшов на ринок 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Святкуймо всі 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Святкуймо всі 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Як торгівля? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Вітання. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Елесіне, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 куди ти поспішаєш без мене, наче півник без яскравого хвоста? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Туди, де моєму півникові не потрібні будуть яскраві прикраси. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Таке життя. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Знаходить нову наречену й забуває першу дружину. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Усе не так, Ологуне Ійо. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Мій дух живе на цьому ринку, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 відчуваючи і смуток, і радість. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Бачиш цих жінок, що збираються додому? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Сьогодні я бачу їх востаннє. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Я готовий піти з тобою. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Тільки скажи: «Ологуне Ійо, приєднайся до мене в цій подорожі». 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 І я піду за тобою. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Дякую за твою вірність, але вона не може тривати поза цим світом. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Цей ринок — мій дім. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Я завжди почуваюся як удома серед цих жінок. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Мене оповивають тут такою турботою. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Батьку, вітаємо тебе. -Я вас теж вітаю. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Чудово! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Сьогодні ввечері я покладу голову їм на коліна. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Батьку. -Хіба не чудово? 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 А потім засну. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Цілком схоже на тебе. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Їхній піт… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Їхній запах… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Аромат синьої фарби на їхньому одязі… 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 Це буде останній ковток повітря, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 який я вдихну, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 перш ніж піти до праотців. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Дякуємо, батьку. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Ми обожнюємо тебе. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Людино, що розливає пальмове вино! Мої тобі вітання. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 З добрими побажаннями. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Вітаю, батьку. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Вітаю, батьку. -Чудово, юначе. Дякую. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Коли прийде час, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ви побачите, як я танцюватиму на вузькій стежці, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 якою вже йшли мої пращури. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Я все вирішив, і ніщо не завадить мені піти сьогодні в засвіти. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Ти впевнений, що тебе ніщо не зупинить? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Ніщо не зупинить стайничого короля. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Вітаємо тебе! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Ми знаємо, ти нас не підведеш. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Я збираюся на зустріч зі своїм королем і господарем. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Ми знаємо, що ти людина честі. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Дякую. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Світ, яким ми його знаємо, має кінець. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Життя — це честь, 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 і воно закінчується, коли закінчується честь. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 О, діво з ніжними очима 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Розумієте? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 О, діво з ніжними очима 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 О, діво з ніжними очима 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Нас зачаровує твоє гарне волосся 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 О, діво з ніжними очима 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Очима, що майже ідеальні 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 А зуби виблискують білим 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Твої сідниці ідеальні 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Нас зачаровує твоє гарне волосся 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 О, діво з ніжними очима 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Нас зачаровує твоє гарне волосся О, діво з ніжними очима 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Скажіть-но, друзі… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 О, діво з ніжними очима 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 О, діво з ніжними очима 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Чи я ще на цій землі? -Так. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Чи я ще на своєму улюбленому ринку, який так обожнюю? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Так. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Чи я вже в потойбіччі? -Ні. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Чи я вже пішов до своїх померлих пращурів? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Ні. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Я досі на ринку? -Так. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Для чого всі ці запитання, Елесіне? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Ти досі на землі. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Ти чуєш голос Ологуна Ійо, а не вартового на небесах. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Гаразд, якщо це так… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Скажи мені, хто ця прекрасна богиня? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Ні, Іялодже, я добре знаю всіх твоїх дівчат. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Хто це? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Елесіне Оба. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Де я, ану, повторіть? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Ти ще серед живих. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Ця красуня раптом запалила небачене світло на цьому ринку. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Вона вже заручена й виходить заміж. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 У неї є наречений. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 От-от відбудеться весілля. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Нащо ти кажеш усе це? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Елесіне, я не хочу тебе образити. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Сьогодні твій день, і світ належить тобі. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Але все, що ми робимо, має наслідки. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Хто не хоче, щоб його добре запам'ятали? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Хіба ти не хочеш, щоб я насолодився останніми хвилинами на землі? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Я хочу мандрувати без багажу, упорожні. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Я хочу відійти в засвіти без тягаря. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Що ти кажеш? Я не розумію. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Я хочу мандрувати упорожні. Іялодже, я хочу, аби моє тіло було легким. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Дозволь мені насолодитися останніми хвилинами на землі, як я схочу. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 А я хочу піти й залишити своє насіння. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Іялодже, мати багатьох 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Завжди плекає думки в собі, дуже неговірка 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Якщо у вас є шість секретів Поділіться лише одним 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Бо найближчі люди можуть завдати болю 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Усі посміхаються у твоїй присутності 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Але небагато хто тебе підтримує 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Іялодже, мати багатьох 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Іялодже, мати багатьох 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Іялодже, мати багатьох 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Ми вітаємо тебе 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Елесіне, ти обраний 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Ти обраний посланець 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Не зважай на дратівливих, ти обраний 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Елесіне, ти обраний, ти обраний посланець 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Елесін уже на шляху до загробного світу. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Не можна відмовити йому в останньому проханні. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Не зважаючи ні на що, Іялодже! -Іялодже! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Ставка завелика. Я дозволю йому отримати бажане. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Іялодже, ця дівчина заручена з твоїм сином. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Ти йому не сказала? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Він мій син. Він прислухається до мене. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Хіба не я його народила? Його втрата виправна. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Елесіне Оба! -Батьку! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Ти стайничий короля 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 з древнього племені Алаафіна, син Атіби. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 О, Іялодже, шанована жінка, що всюди має владу. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Що своєю мудрістю веде всіх нас. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Дякую. Я вдячна вам. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Що б я не робив, я не можу зрівнятися 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 з твоєю величчю. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Я прославляю тебе. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Будь-яке її слово стає законом. -Це добре. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Що скажуть мої матусі? Чи виконаєте ви моє бажання? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Ти можеш випорожнити свої чересла в домі, який ми знаємо й любимо. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Подорожуй легко й залиш своє сім'я з нами на землі, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 де ти народився. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Іялодже, матусю для нас усіх. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Ми в захваті від твоєї мудрості. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -О, звісно. -Хороша мати. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Елесіне Оба. -Іялодже. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Ти завжди мав неспокійний погляд. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Гаразд, я даю своє благословення. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Що ж, повідомимо чудову новину нашій нареченій 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 і підготуємося до весілля. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Елесіне! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Твої слова — це закон 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Іялодже, мати наша Твої слова — це для нас закон 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Насолоджуйся королівським життям 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Влада належить батькові 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Сину Алаафіна з Атіби 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Влада належить батькові 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Сину Алаафіна з Атіби 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Спочатку ти не хотіла, щоб я побрався з нею. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Нащо? Ти ж хочеш мандрувати впорожні. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Добре. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Але насіння, яке ти хочеш посадити, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 не повинно нести прокляття. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Про що ти? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Гаразд, я не прийматиму образи. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Про які образи ти кажеш? Хіба я не задовольнила твоє бажання? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Я попрошу їх підготувати вашу весільну кімнату. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Але ці ж руки приготують твій похоронний саван. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Іялодже. -Що таке? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Нащо так грубо? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Добре. Ідіть і приготуйте мій похоронний саван. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Але пальці моєї нової нареченої мають пестити моє тіло… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Поки я не піду в засвіти до праотців. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Елесіне Оба. 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Ти такий негідник. -Так і є. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Гаразд. Підготуйся, Елесіне. -Я готовий. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Що ж, це чудово. Чудово. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Що це було? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 А, це ти, Амусо. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Чому б не постукати у двері замість того щоб перекидати речі? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Пане Пілкінз. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Що з тобою таке? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 О, Амусо. Що не так? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Пані. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Та що з тобою в біса таке? Кажи! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Твій костюм, коханий. Маскарадне вбрання. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Забудь про це все. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Схоже, ти вразив його язичницьке серце. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Дурниці, він мусульманин. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Амусо, ти ж не віриш у ці нісенітниці. Чи віриш? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Я думав, ти добрий мусульманин. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Пане Пілкінз, благаю, пане. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Що ви, по-вашому, робите в цьому вбранні? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Воно належить мертвим, а не живим. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Амусо, ти мене розчаровуєш. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 А я в клубі розповідав про тебе. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 «Дякувати Богові, Амуса не вірить у цю шаманську ахінею». 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 А подивися на себе тепер! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Пане, я благаю вас, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 зніміть це. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Це не годиться для такої людини, як ви. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Але я це надягнув. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Ми з Джейн побилися об заклад, 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 що переможемо на балі. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Тож поміркуймо тверезо. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Ти наче забув, що ти поліцейський 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 на службі уряду Його Високості. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Опануй себе й кажи, що сталося, 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 або тебе буде покарано. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Це питання життя й смерті. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Як я можу спілкуватися з людиною в костюмі мертвих? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Це все одно, що висловлюватися проти влади перед кимось у поліцейській формі. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Я пізніше прийду. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Зараз! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Ох, Амусо, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 чого тобі боятися в цьому костюмі? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Ми ж забрали їх у тих єґунґунців, порушників спокою, 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 заарештованих минулого місяця. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Джуджу не завдали тобі шкоди тоді, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 то чому б це сталося зараз, через погляд на костюм? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Пані, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 я арештував лідерів культу, що завдавали неприємностей, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 але костюми єґунґун я не чіпав. Я їх не осквернив. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 До костюмів я ставлюся з повагою. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Амусо, напиши свій звіт чи що там у тебе в тому блокноті. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 І забирайся звідси. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Ходімо, Джейн. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Джейн! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Я йду, любий. Майже готова. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Це неважливо, просто послухай оце. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Що саме? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Звіт Амуси. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 «Я маю доповісти наступне. Мені стало відомо, 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 що один видатний вождь, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 якого називають Елесін Оба, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 має цієї ночі заподіяти смерть унаслідок місцевого звичаю. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Оскільки це кримінальний злочин, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 я чекаю подальших інструкцій у відділку. Сержант Амуса». 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Мені не почулося? «Заподіяти смерть»? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Так, мабуть, убивство. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Тобто ритуальне вбивство? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Схоже на те. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 То ми не підемо на бал, виходить? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Ні! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Я накажу заарештувати того чоловіка. І всіх причетних теж. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Ви, батьки нареченої мого сина. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Я хотіла б, аби ви скріпили серце. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Сьогодні ввечері до нас промовили предки. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 І ми вирішили дозволити Елесіну виконати його останні земні бажання. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Він готується зустрітися з пращурами. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Саме ваша донька носитиме сім'я Елесіна, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 просякнуте доблестю 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 й силою його роду. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Я хотіла б, щоб ми його вшанували. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Мамо, підготуй свою доньку до зустрічі з Елесіном. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Батьку, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 порадіймо, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 що звершується воля предків. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Мій Аканні, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ти мій первісток, а я твоя мати. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Озирнися. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 Усе, що ти бачиш навколо, — твоє, і навіть більше. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Ушануй мене 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 й довірся нашим предкам. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Сьогодні ввечері почесна людина зустрінеться з ними. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Чому ми всі зібралися тут? -Святкуємо весілля 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Чому ми всі зібралися тут? -Святкуємо весілля 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Я питаю: чому ми всі зібралися тут? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Святкуємо весілля 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Хай стегна ритмічно рухаються -Святкуємо весілля 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Намистини ритмічно стукають -Святкуємо весілля 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Намистини ритмічно стукають -Святкуємо весілля 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Сер? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Заходь, Джозефе! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Я не знаю, звідки ви взяли всі ці незграбні поняття про такт. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Заходь сюди. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Сер? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Що планується сьогодні в місті? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Сьогодні, сер? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Ви про те, що вождь уб'є себе? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Тобто, «уб'є себе»? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Він уб'є когось, так? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Він нікого не вб'є, 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 і його ніхто не вб'є. Він просто помре. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Помре? Ніхто не помирає просто так. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Це місцевий закон і звичай. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Минулого місяця помер король. Сьогодні ввечері його похорон. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Але перш ніж його поховають, Елесін повинен померти, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 щоб супроводжувати його на небесах. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Здається, мені судилося сваритися 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 з ним частіше, ніж із будь-яким іншим вождем. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Це так званий старший стайничий короля. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Про що це ти? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Це той вождь, із яким я посварився три-чотири роки тому. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Я пропонував відвезти його сина до медичної школи в Англії, пам’ятаєш? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Так, тепер я пам'ятаю. Дуже чутливий юнак. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Як його звали? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Олунде. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Старий язичник хотів, щоб він залишився і продовжував 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 сімейні традиції чи щось таке. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 І тоді я не міг зрозуміти, чого він здійняв такий галас. 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Мені довелося виривати хлопця з ув'язнення 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 й садити на наступний човен. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Страшенно розумний юнак, справді видатний. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Дуже чутливий, знаєш. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Тепер він буде першокласним лікарем. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Ця робота йому підходить. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 І я завжди за потреби йому допоможу. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Ми зібралися, щоб пити пальмове вино 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Розмови, що були між нами, залишаться тут 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Ми зібралися, щоб пити пальмове вино 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Що це за сміливець, який відвертає мене від нічних розваг? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Це я, друже. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Я щойно приїхав. -Олунде. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Чоловік, який проміняв нас на Англію, уже повернувся, саме вчасно, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 без попередження? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Може, ти провидець? -Ні. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Я просто лікар. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Лікар Олунде, зауваж. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Олунде. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Я чув, що наш король помер минулого місяця. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Сьогодні ввечері весілля? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Олунде, ти знаєш свого батька краще, ніж будь-хто. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Він одружується? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Сьогодні? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Залазитиме в борги все більше 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Джозефе! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Так, пане. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Що це барабанить? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Не знаю, пане. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Тобто не знаєш? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Ти змінив віру два роки тому. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Не кажи мені, що ця нісенітниця зі святою водою 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 стерла племінну пам’ять. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Пане! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Тепер ти це зробив. -Що я зробив? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Слухай, Джозефе, просто скажи мені от що. 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 Цей барабанний дріб якось пов'язаний із чиєюсь смертю? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Пані, це те, що я намагаюся сказати. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Я не певен. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Це звук до смерті великого вождя 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 чи це звук до весілля великого вождя. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Я заплутався. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Саймоне, очевидно, що ми маємо пропустити цей бал. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Маячня. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Це перша розвага, яку Європейський клуб спромігся 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 влаштувати за цілий рік. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Чорта з два я це пропущу. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 І це досить особлива подія. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Більш особлива, ніж звичайні свята в клубі? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 О, таж ти не знала, що принц у місті, правда? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Пізніше він збирається прикрасити бал своєю присутністю. 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 А ми, моя люба леді мертвих, отримаємо нагороду! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Зосередьмося на нагороді, збирайся. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Він залазитиме в борги все більше 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Носильник на ринку Що хоче подати в суд на короля 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Він залазитиме в борги все більше 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Ми дбайливо наряджаємо Нашу дорогу наречену 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Ми дбайливо наряджаємо Нашу дорогу наречену, любу дружину 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Ми дбайливо наряджаємо Нашу дорогу наречену 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 УЗЯТИ ЕЛЕСІНА ПІД ВАРТУ Й ТРИМАТИ, ПОКИ… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Віднеси цю записку сержанту Амусі. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Він у відділку. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Доїдеш туди на велосипеді. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Маєш повернутися за 20 хвилин. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Ясно? -Так, пане. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Джейн, люба, нам час іти, щоб мати належний вигляд. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Ці провінціали помруть від заздрощів! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Нехай перша дружина пропустить нову 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Бо ти є старша 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Перша дружино Пропусти Амоке, бо ти є старша 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Бо ти є старша 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Ти стала першою 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Бо ти є старша 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Ти стала першою 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Перша дружино, пропусти Амоке 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Бо ти є старша 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Елесіне, насолоджуйся життям 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Елесіне, насолоджуйся життям 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Елесіне, насолоджуйся життям 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Елесіне, насолоджуйся життям 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 О, ти, хто є нареченим сьогодні 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Насолоджуйся життям, любий чоловіче Амоке 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Елесіне, насолоджуйся життям 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 -Елесіне, насолоджуйся життям -Елесіне, насолоджуйся життям 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Роби зі мною що завгодно. О, Елесіне! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Я втрачаю голову в твоїй присутності… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Елесіне, насолоджуйся життям 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Як Ойо радіє Своїй видатній ролі в сучасному світі 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Елесіне, отримуй задоволення 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Амусо, вітаю. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Ласкаво просимо. -Не треба вітати. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Відійдіть, дайте мені пройти. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Я тут у службових справах. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Куди ти йдеш, Амусо? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Усередину, бо я знаю, що він там. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Хто? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Той, хто зве себе Елесін Оба. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Амусо, ти не розумієш. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Це не він називає себе Елесін Оба. Так називає його родовід. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Так звали його батька, так зватимуть його дитину. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Послухай, нічого ваш білий не може з цим зробити. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Послухай, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 чи не той самий океан, що торкається нашої землі тут, 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 сягає земель білих? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Той самий. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Амусо, перекажи своєму білому хазяїну, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 що він може ховати нашого сина 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 так довго, як він забажає, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 але коли настане час, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 той самий океан, який поніс його туди, поверне його до нас. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Британський уряд каже: «Досить». 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Треба покласти край усім цим незаконним діям. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 І хто ж це зробить, Амусо? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Невже ти? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Ти просто не розумієш. Сьогодні ввечері наш батько… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Наш батько. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Наш чоловік. -Наш чоловік. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Покаже, що він вище за всі дивні закони в цій країні. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Так. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Слухайте, нічого не трапиться ані сьогодні ввечері, ані будь-коли. 482 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Це неосвіченість і злочинність для будь-кого, робити такі штуки. 483 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Дивись, не прикуси язика з тією своєю англійською. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Мати наша. Вітаю. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Амусо. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Нащо ти прийшов руйнувати чужу радість? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Він і на це нездатний. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Іялодже, я радий тебе бачити. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Ти знаєш, що я не люблю спричиняти неприємності. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Але обов'язок є обов'язок. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Я маю заарештувати Елесіна Оба, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 який планує самогубство всупереч законодавству. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Накажи цим жінкам пропустити мене. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 А ти що скажеш? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Що дає тобі право перешкоджати нашому лідеру виконати свій обов’язок? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Обов'язок? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Що це за обов'язок такий, Іялодже? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Який обов'язок? Ти що? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Який обов'язок має чоловік стосовно своєї дружини? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Іялодже, це хіба весілля? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Амусо, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 до чого б той білий чоловік не схиляв тебе, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 хіба він заважав тобі знайти наречену? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Хай у тебе її немає, але ж у твого господаря вона є? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Спитай його, і він тобі скаже. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Іялодже, це не весілля. -Справді? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Можливо, для тебе це не весілля, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 але запитай свого господаря, що б він зробив, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 якби йому завадили зробити необхідне в його власну шлюбну ніч? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Іялодже, кажу тобі, це не весілля! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 А! Амусо, тепер я розумію. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Ти хочеш бути свідком. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Ти хочеш побачити, як дівчину позбавляють цноти. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Може, його дружини досі чекають, поки він навчиться. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Іялодже… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Точно! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Накажи своїм жінкам не ображати мене. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Жартівник. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -Вони не мають ображати мене. Інакше… -І що ж ти зробиш? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -У них будуть проблеми. -О, відчепися, будь ласка, Амусо. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Констеблі. -Жартівник. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Ти ж наче збирався створити проблеми. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Мати наша. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Женіть його! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Всипте йому як слід. 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Всипте як слід! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Всипте як слід! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Оце жартівник! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Оце жартівник. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Дивіться 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Любі матері, дивіться 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Прийміть це 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Любі матері, прийміть це 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Єднання тіл, єднання душ 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Цей радісний союз 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Прийміть це 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Дивіться 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Любі матері, дивіться 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Прийміть це 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Любі матері, прийміть це 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Єднання тіл, єднання душ 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Цей радісний союз 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Прийміть це 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Ти, мати прекрасних дівчат. 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Візьми це. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Це не просто кров незайманої. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Це єднання життя й мого сім'я. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Це мій дух, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 останнє з мого тіла, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 й обіцянка майбутнього життя, яку я залишаю, коли йду до предків. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Наречена достойна! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 О, Оґуне! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Оґуне, ти харчуєшся собаками 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Лакаає, ми привели тобі обід 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Той, хто прагне грошей, нехай їх знайде 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Той, хто хоче дітей, нехай їх отримає 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Бо Оґун дарує гроші, дітей і радість 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Лакаає, батьку мій 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Він тут і всюди 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Оґун — це божество, не зраджуйте його 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Час майже настав. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Величний повертається додому! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Вітання нашим пращурам 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Величний повертається додому 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Слон упав і більше не підведеться 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Нащадок великої культури єґунґун 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Він помер почесною смертю 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Поважний принце великої культури єґунґун 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 О, плачте 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Величний повертається додому 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Величний вирушив у мандри Щоб знайти слона, іди до лісу 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Щоб знайти бізона — до дикої природи -Сухе листя шукай під деревом 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Слон упав. Прощавай, наш великий королю 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Тепер зустрінемося лиш уві сні 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Пес короля мертвий… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 І кінь короля пішов за своїм хазяїном. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Слон упав 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 І більше не підведеться 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Він спить міцно, як гора 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Слон упав 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 І більше не підведеться 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Він спить міцно, як гора 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Батько Олаюмоке 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Увійшов у підземну печеру 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Слон упав 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 І більше не підведеться 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Він спить міцно, як гора 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Наше весілля ще не скінчилося. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Воно завершиться, коли я помру. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 А доти будь зі мною. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Співаки, віддайте мені останню шану. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Тут я вирішив 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 покинути цей світ. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Тут я пізнав любов 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 і сміх. Тут, а не в палаці. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Віддайте мені шану. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Деякі люди не хочуть, аби сходило сонце 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Але воно однаково сходить 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 В очах інших 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Дощ не мав би йти 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Але однаково йде 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Від долі не втечеш 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Мій дух готовий… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 стати королівським посланцем. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Ваша Високосте, уряд Його Величності вітає вас. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Дозвольте представити вам мою дружину. Еліс. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -Добрий вечір. -Прошу. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Пані Тайво Абіоє 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 та її сестра, пані Бола Адеґоке. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Дякую. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Вітаємо, Ваша Королівська Високосте. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Нігерія вітає вас. -Дуже дякую. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Добрий вечір. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Пані. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Добрий вечір, дуже радий. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Добрий вечір. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Добрий вечір. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -Добрий вечір. -Сер. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Дуже приємно. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Панове. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Як жахливо, що до цього дійшло. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Невже це ті люди, яким ми вклоняємося? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Регіональний інспектор із дружиною. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Як же це провінційно. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Я готовий вирушити Додому, до загробного життя 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Елесіне Алаафін, ти чуєш мене? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Настає ніч, час іти 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Настає ніч, час іти 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Елесіне Алаафін, ти чуєш мій поклик? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Настає ніч 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Час іти, настає ніч 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Тихо, мій королю. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Тихо. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Якщо ти не можеш прийти, скажи моєму псу. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Я не чекатиму довго біля воріт. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Залиш свій одяг у лісі. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Собака не втече від того, хто годує його м'ясом. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Коли кінь скидає вершника, він зупиняється. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Елесін Алаафін не довіриться тварині, 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 аби передати послання від короля його супутнику. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Якщо ти заблукаєш, мій собака знайде тебе. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Елесін Оба нізащо не заблукає! 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Я вирушаю додому, до загробного життя 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Елесін знає, як дістатися туди, куди йому треба. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Я звільнився від мирських бажань. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Ніч майже настала. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Як бачите, на зовнішній стороні написано «Терміново». 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Я насмілився відкрити, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 адже Його Високість, очевидно, насолоджувався розвагами. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Так, звісно, сер. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Чи справді все так погано? Що це означає? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Якийсь дивний місцевий звичай, сер. У них помер король і, здається, 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 через це один вождь має вчинити самогубство. 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Я послав Амусу, щоб запобігти цій катастрофі. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Звісно, він цього не зробив. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Тим часом відповідальна особа дефілює тут 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 у місцевому вбранні — що виграло, це безперечно. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Я маю повідомити Його Королівській Високості, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 що в кількох кілометрах звідси назріває бунт. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Сержант Амуса часом схильний до перебільшень. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Тон його досить відчайдушний. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Вам слід було тримати мене в курсі, Пілкінзе. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Я не знав про це до сьогоднішнього вечора, сер. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Треба завжди бути насторожі, Пілкінзе. Завжди. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Якби ми пропускали ці дрібниці повз нас, що було б із імперією, га? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Скажи мені. Де б ми всі були? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Напевно, спокійно спали б удома. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Що ви сказали, Пілкінзе? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Це не повториться, сер. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Дуже сподіваюся, Пілкінзе. Дуже. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Ми маємо бути безпечною колонією Його Високості. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Ні, це не може бути наша тутешня поліція. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Це ватажки бунту? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Сер, це мої поліцейські. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 О, я перепрошую, офіцери. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Ваш вигляд трохи… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Як на мене, їм чогось не вистачає у формі. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Мені здається, у них раніше були досить барвисті паски. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Кольорові речі завжди приваблюють тубільців, так? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 То що? Звітуйте, будь ласка. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Давай без забобонних дурниць, Амусо. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Або на місяць підеш на гауптвахту і їстимеш свинину. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Добре. Ну, займайтеся справою, Пілкінзе. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 У жодному разі не пускайте ситуацію за течією. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Зберігайте холодну голову 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 й будьте насторожі, Пілкінзе. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Добре, сер. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Уже північ? Я й гадки не мав, що так пізно. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Гаразд, ви двоє, ходімо. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Добраніч, пані. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 О… Амусо. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 О, Саймоне. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Хто тут? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Я не хотів вас налякати, пані. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Я шукаю інспектора. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Заждіть-но, я вас знаю? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Так! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Ви Олунде, молодий чоловік, який… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Пані Пілкінз! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Пощастило. Я саме шукаю вашого чоловіка. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Олунде! Погляньте на себе. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Яким гарним юнаком ви стали. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Постать велична й урочиста. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Господи, коли ви повернулися? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Ми тільки нещодавно про вас говорили. Як ви, власне, сюди потрапили? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Я їхав разом із принцом. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Ви… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Ви маєте приємний вигляд, пані Пілкінз. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Хоч вас не дуже й видно. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 А, це. Костюм викликав неабиякий ажіотаж, запевняю, 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 і не завжди це було приємно. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Ви не шоковані, сподіваюся? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 А маю бути? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Але тут досить спекотно, ні? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Це все заради доброї справи. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Якої доброї справи, пані Пілкінз? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Ну все це, цей бал. Його Високість особисто присутній, і все таке. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 І це та добра справа, заради якої ви оскверняєте костюм предків? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 О, то ви все ж шоковані. Яке розчарування. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Ні, я не шокований. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Ви забуваєте, що я вже чотири роки провів серед вашого народу. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 І вже знаю, що ви не поважаєте те, чого не розумієте. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 О, ви стали задиракою. 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Дуже шкода, Олунде. Прикро. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Син стайничого, здається. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Костюм сидить непогано. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Заздрість до молодості тобі не личить, сестро. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Пані Пілкінз, будь ласка, можете знайти свого чоловіка? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Я маю з ним поговорити. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Саймон… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Він поїхав через невелику проблему в місті. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 А чому ви тут? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Мені надіслали телеграму, що король помер. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Я приїхав поховати свого батька. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Слава Богу, вам не доведеться проходити крізь цей біль. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Саймон зупинить це. -Тому я й хочу його побачити. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Він марнує час. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 І оскільки він мені дуже допоміг, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 я не хочу, щоб він накликав на себе гнів нашого народу. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Тим більше ні за що. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Ви… Олунде, це не ніщо. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Це не має жодного сенсу. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Ще одна помилка, якої припускаються ваші люди. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Ви вірите: усе, що має сенс, іде лише від вас. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Не так швидко, Олунде. Ви навчилися сперечатися, я це бачу, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 проте однаково смерть вашого батька — варварський звичай. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Король помирає, і вождь повинен бути похований разом із ним. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 До якого феодалізму можна дійти! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 А оце? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Навіть у розпал руйнівної війни… 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 Погляньте на це. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Яку назву ви б дали цьому? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Терапія, британський стиль. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Збереження здорового глузду серед хаосу. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Дехто назвав би це декадансом. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Проте мене це не дуже цікавить. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Ви, білі, вмієте виживати. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Через цю війну я поволі переконався, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 що ваше найбільше мистецтво — це мистецтво виживання. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Але принаймні змиріться з тим, що інші можуть виживати по-своєму. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Скоюючи ритуальні самогубства? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Хіба це гірше за масове самогубство? Війну, що забирає мільйони життів? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 У ваших кінохроніках я чув, як поразки, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 безперечні, нищівні поразки, називають стратегічними перемогами. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Тепер я знаю, як твориться історія. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 У мене було достатньо часу, щоб вивчити ваш народ. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Зрештою, я не побачив нічого, що давало б вам право 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 засуджувати бачення інших людей. Ні-чо-го. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 О, прошу! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Слухайте. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Нічого не чутно крізь цю… музику. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Що це? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Барабани. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Слон упав і більше не підведеться 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Ви чуєте барабанний дріб? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Слухайте. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Слон упав і більше не підведеться 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Він спить міцно, як гора 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Елесін підвів нас 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Елесін не виконав свій обов'язок 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Іялоджа попереджала Елесіна Як учинити правильно 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Але Елесін не виконав свою частину угоди Він усе перекрутив 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Він кинув нашого короля на пів дорозі 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Між землею й небесами 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Шкода 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Ой, як шкода 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Ось. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Усе скінчено. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Тобто він… -Так, пані Пілкінз. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Мій батько помер. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Його сила волі завжди була величезною. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Я знаю, він помер. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Як можна бути таким черствим! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Таким бездушним! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Ви констатуєте смерть власного батька, ніби ви хірург, що дивиться… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 на тіло якогось незнайомця! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Ви просто дикун, як і всі інші. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 У моїй свідомості батько мертвий уже майже місяць. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Відколи я дізнався про смерть короля. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Я вже живу зі своєю втратою так довго, що не можу уявити його живим. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Я думаю про свої обов’язки, про те, як провести обряд 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 над тілом мого батька. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Як він сам мене навчив. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Я не хочу схибити. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Зробити щось, що може поставити під загрозу добробут мого народу. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Облиште мене! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Досить того сорому, яким ви вкрили мене. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Біла людино! Руки геть від мене! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Це голос мого батька. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Відведіть його до камери в саду. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Поверніть моє ім'я, яке ви вкрали в мене. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ти, безіменний блідий лісовий упирю. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Ми не потерпимо тут смут. Ведіть його. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Облиште мене! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Олунде. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Дитино, не дозволь вигляду твого батька засліпити тебе. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Немає у мене батька, безпринципна людино. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Схоже, вас зачарував місяць. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Так, блідолиций. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Твій двійник там, нагорі, займає мої думки. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Яка чудова ніч. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Чи так це? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Світло на листі, спокій навколо. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Біла людино, ця ніч неспокійна! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Я б сказав, що спокійна. Знаєте… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 Тиха ніч. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Для тебе тиша означає спокій? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Ти чуєш мене? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Я кажу, що ця ніч не спокійна! 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Біла людино, у світі немає миру! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Ви зруйнували те, що залишилося від миру на землі. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Слухайте! Цієї ночі немає сну на світі. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Це все одно вигідна угода. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Втрата однієї ночі сну 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 в обмін на порятунок життя людини. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Ти мене не врятував! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Ти лише знищив моє життя, біла людино. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ти вкрав у мене мого первістка. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Ти послав його на свою землю, щоб перетворити на свою тінь. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Дитину, яка повинна була піти моїм слідом, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ти вкрав у мене. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 А коли настала моя черга, ти завадив мені виконати обов'язок, призначений долею. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Чи добре ти подумав про це? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Ці ваші плани знищать наш світ. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Але тобі цього не зрозуміти. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Ви насправді в це не вірите. 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Але послухай, біла людино. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Світ пливе за течією, 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 і його мешканці — загублені душі. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Нас оточує лише порожнеча. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Ти завадив мені виконати свій обов’язок. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Але я впевнений, що мій син справжній первісток. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Спочатку я думав, що він приєднався 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 до ворогів нашої раси. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Корисно знати таємниці своїх ворогів. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Але, послухай, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 його дух покарає вас і ваших нащадків. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Такі розмови навряд чи потрібні. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Якщо ти не хочеш моєї розради… 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Ні, я не хочу твоєї розради! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Не втішай мене! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Як забажаєш. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Я втратив почесне місце батька, 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 мій голос зірвано. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Перш ніж піти, чи можу я запитати дещо? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Я слухаю тебе, блідошкірий. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Я прожив серед вас досить довго, щоб де про що дізнатися. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Старець похмуро наближається до неба, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ви просите його передати ваші вітання. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Ви справді думаєте, що він охоче вирушає в подорож? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Ми всі боїмося смерті, ніхто насправді не хоче помирати. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Саймоне! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Що в біса за… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Вождю Елесін, дехто ще хоче тебе бачити. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Вона не твоя найближча родичка, і я не зобов’язаний упускати її. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Твій син передав через неї повідомлення, вирішувати тобі. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Я знаю, хто це. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Запах моєї ганьби розлетівся по всіх усюдах. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Знайти мене неважко, навіть без собаки. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Вона знайшла схованку, де ти тримаєш мене. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Якщо ти не хочеш її бачити, просто скажи, і я відправлю її геть. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Чому б я не хотів побачити Іялоджу? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Мою ганьбу 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 уже розкрито. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Впустіть її. Нехай зайде. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Ось вона. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Але спершу дай слово честі, що ти не утнеш ніяких дурниць. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Честі? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Біла людино, ти хочеш слово честі? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Я знаю, що ти людина честі. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Я знаю, що ви обшукали її, перш ніж вона прийшла сюди. Обмацали її. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Так, як ніколи не наважилися б учинити зі своєю матір'ю. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Я сидітиму там і стежитиму навіть як ти очима кліпаєш. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Та що ще таке? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Хіба ти вже не забрав усю мою честь? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Хіба не замкнув її в тому столі, 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 де лежить сьогоднішній звіт? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Усю честь мого народу ти відібрав у нього. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 У тих зрадницьких паперах, що поставили вас панувати на цій землі. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Якщо будете зачіпати політику, доведеться нам діяти жорсткіше. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Пані, ви маєте залишатися біля цієї лінії 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 й не наближатися до дверей камери. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Охоронці, якщо вона переступить цю межу, свистіть. Ходімо, Джейн. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Як сміливо ходить ящірка перед голубом. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Хоч той обіцяв нам бій із орлом. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Я не хочу, щоб ти жаліла мене, Іялодже. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Якби в тебе не було послання для мене, ти б не прийшла сюди. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Навіть якщо це всі прокляття світу, я слухатиму. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Я розповім іншим вождям, 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 як ти проявив хоробрість, воюючи проти білої людини, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 яка стала на твою сторону проти смерті. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Ти справді виявив хоробрість. Але тільки на словах! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Я більш ніж заслуговую на твоє презирство. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Давай, кажи це. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Я попереджала тебе, 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 щоб ти не залишав прокляте насіння. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Але ти відмовився. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Як ти смієш шукати собі заміну, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 коли ти сам не готовий померти? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Сили покинули мене! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Мої чари й заклинання не подіяли. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 І навіть моєму голосу не вистачило сили, 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 коли я намагався з його допомогою перейти на інший бік. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Ти зрадив нас. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Ми віддали тобі всю необхідну шану, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 віддали наречену мого сина. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Але ж ні. Натомість ти вирішив 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 поласувати крихтами. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Іялодже, годі. Моя ганьба — уже й так важкий тягар. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 О, я ще тільки почала. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Я принесла з собою вантаж! -І ти його виклала! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Це те, на що ти заслуговуєш. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Той, хто порушує звичаї, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 зіткнеться з незвіданими наслідками. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Мені тебе шкода. -Я не потребую жалю від тебе й світу. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Але я все ж намагаюся зрозуміти, що відбувається. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Людина, яка забула про мету свого життя. Яке ганебне видовище 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ти зараз уособлюєш. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Я казала, що прийшла з вантажем. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Він у дорозі. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Час іти 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Настає ніч, час іти 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Час іти 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Час іти… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Елесіне Оба. Дозволь спитати тебе. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Як має бути: батькове відмирає стебло, щоб дати розцвісти синівським пагонам? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Чи тепер твоя нова мудрість стверджує, що все відбувається навпаки? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Іялодже, про що ти кажеш? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Я не прошу перекладати! Я лише ставлю запитання. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Які пагони мають відмирати — старі заради нових чи навпаки? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Відповідай! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Старі заради нових. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 А, отже, ти все знаєш. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Але через деяких людей течія життя пішла у зворотному напрямку. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Елесіне Оба! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Чи варто мені казати, що боги відібрали у тебе? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Що сталося? -Вона перетнула лінію. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Елесіне, подивися на себе. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Були часи, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 коли ніхто б не наважився відштовхнути Іялоджу в твоїй присутності. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 А тепер подивися, ким ти став. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Вам краще піти. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Біла людино, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 з вашої батьківщини до нас сюди приїхав принц. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Скажи мені, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 коли він помре, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 чи дозволив би ти його духу блукати по землі? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Чи спало б тобі на думку ховати його тут, серед нас, кого ви вважаєте недолюдами? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Хіба у вашій країні немає церемоній поховання мертвих? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Так. Та ми не змушуємо нікого вбивати себе, щоб скласти їм компанію! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Юначе, я прийшла не для того, щоб допомагати вам щось зрозуміти. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Це людина, чиє ослабле розуміння викликає вашу зневагу до нас. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Спитайте в нього, якщо хочете. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Він розуміє значення королівської смерті, адже він народився не вчора. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Він також знає, яку біду віщує для нашої раси гнів померлого короля, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 посередника між нами та пращурами, який чекає, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 знаючи, що ми його зрадили. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Він знає, коли відчиняться вузькі ворота, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 і що там не чекатимуть 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 жалюгідних слимаків, 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 недостойних короля. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Він знає, що прирік нашого короля блукати в порожнечі. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Під знущання ворогів нашого світу. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Ми не так багато у вас просимо. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Випустіть Елесіна 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 та звільніть нашого короля, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 щоб він міг спокійно спочивати зі своїми предками. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Посланець поруч, його несуть наші жінки. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Це найменша з усіх його клятв, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 яку найлегше виконати. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Час іти -Час іти 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Настає ніч 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Час іти -Час іти 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Настає ніч 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Час іти 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Що таке, Бобе? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Надворі співає зграйка жінок. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Пропустіть їх, нехай зайдуть. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Що за жінки? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Їх небагато, на вигляд наче мирні. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Чоловіки є? -Двоє чи троє, не більше. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Гаразд, пропусти їх, Бобе. Але нехай тримають себе в руках. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Сподіваюся, ви розумієте: якщо щось трапиться, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 це на вашій совісті. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Моїм людям наказано стріляти за перших ознак заворушень. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Щоб запобігти одній смерті, ви готові вбити більше? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Дивна логіка білої людини. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Та не бійтеся, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 хай ваш принц спить спокійно, і наш урешті засне теж. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 І вас ніхто не питатиме. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Слуго білого короля, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 просто дозволь Елесінові виконати свою клятву, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 і ми повернемося додому, щоб віддати шану нашому королю. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Інспекторе, не бійся. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Я маю передати послання королю. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Після цього більше нічого буде боятися. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Олунде зробив би це. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Вожді просили його вимовити ці слова, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 але він відмовився, поки ти живий. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Навіть із тієї глибини, до якої опустився мій дух, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 я відчуваю певну радість, 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 що досі можу виконати свій обов’язок перед моїм покійним королем. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Настає ніч 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Час іти 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Коли вогонь умирає Він покривається попелом 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Батьківські пагони відмирають А замість них з'являються нові 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Настає ніч 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Час іти 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Настає ніч, час іти -Час іти 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Настає ніч 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Час іти 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Що це? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Це вантаж, який ти запакував, біла людино. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Ми прийшли не воювати. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Я питаю: що це? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Звільни мене. Я маю обов’язок. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Я цього не робитиму. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Там лежить посильний мого короля. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Випусти мене! Так я зможу виконати те, що від мене вимагається. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Тобі доведеться робити все з клітки або не робити взагалі. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Я вже надто далеко зайшов у цій справі. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Мені треба говорити тихо, як мій батько шепотів мені на вухо, 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 і як я маю шепотіти на вушко своєму первісткові. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Це не слова, які я можу викрикнути у вітер 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 або нічне небо. Відпусти! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Саймоне… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Не втручайся! Прошу! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Було вбито улюбленого коня короля, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 убито його собаку. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Їх носили від дому до дому, щоб промовляти молитви за нашого короля. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Але Елесін відмовився піти. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Чи завелике прохання, щоб він поговорив віч-на-віч із посланцем? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Елесіне Оба. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Бачиш, навіть вони відвернулися, 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 щоб завадити тобі виконувати свій обов'язок? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Елесіне Оба. 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Я називаю тебе так востаннє. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Пам’ятаєш, я казав тобі, що якщо ти не зможеш піти, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 то варто послати мого коня. 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Твій язик вирвано з коренем? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Я казав: якщо є пагорби, на які не можеш піднятися, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 сядь на спину мого коня, щоб він міг привезти тебе. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Колись, Елесіне, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 твій язик стрекотав, як барабанна паличка. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Я казав: якщо ти заблукаєш, мій пес вистежить шлях до мене. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Я казав нарешті: якщо зла рука тебе стримає, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 просто скажи моєму коню. Я не смію чекати занадто довго. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Тут лежить найшвидший посланець короля. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Мій супутнику, якби ти слідував за мною, коли мав би. 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 Ми б не казали: собака випередила господаря. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Звісно. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Якби ти пішов учасно, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ми б не сказали, що кінь випередив свого вершника. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Якби ти підняв свій дух, 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 і рішуче обірвав би нитку життя, коли залунали барабани, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ми б не сказали зараз, що це твоя тінь упала, 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 щоб зайняти місце господаря на бенкеті. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Що ще залишилося? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Поговори зі своєю тінню, яка тепер повинна служити замість тебе. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Тут лежить твій посланець, Елесіне. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Обраний супутник короля. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Я не можу зараз підійти до нього. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Будь ласка, зніміть покриття. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Я пошлю свій голос у глибини тиші. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Дивися. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Твоя честь! Честь твого дому 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 й нашої раси лежить тут. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Твій син не міг дозволити, аби честь пішла з твого дому, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 тому він зупинив ганьбу своїм життям. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 О, Елесіне, син довів, що він достойніший за батька. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 У тебе більше не гострі зуби. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 У роті не залишилося нічого, крім дитячих ясен. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Елесіне, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 увесь світ був у твоїх руках, але ти лише дивився, як він проливається. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Ти сидів склавши руки, 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 поки злі чужинці привели наш світ у безодню порожнечі. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Спадкоємець зайняв твоє місце. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Ми не боги, щоб віщувати майбутнє, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 але цей молодий пагін замінив свого батька. 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 І ми знаємо, що так не має бути. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Точно ні. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Наш світ валиться в порожнечу чужинців, Елесіне. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Скоріше! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Швидше. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Тримайте його. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Тепер забудьмо про мертвих. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Забудьмо навіть про живих. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Натомість звернемося до ненароджених. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Настає ніч 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Час іти 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Настає ніч, час іти -Час іти 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Настає ніч 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Час іти 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 ПАМ'ЯТІ БІЇ БАНДЕЛЕ, 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька