1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 ‎"‎CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA ‎CHỈ CÓ THỂ ĐƯỢC CẢM NHẬN TRỌN VẸN 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 ‎QUA SỰ KHƠI GỢI ÂM NHẠC TỪ VỰC THẲM ‎CỦA SỰ CHUYỂN GIAO" - WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎CHUYỂN THỂ TỪ NGUYÊN TÁC KỊCH SÂN KHẤU ‎CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT Ở OYO, NIGERIA, ‎1943 ĐỈNH ĐIỂM CHIẾN TRANH THẾ GIỚI II 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎Ngài ấy ở đây! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎Elesin Oba ở đây! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎Người luôn sống trong nhung lụa 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎Người tình trong mộng của toàn bộ phái nữ 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 ‎Người yêu cuộc sống và những điều mỹ lệ ‎Người theo chân vị Vua đã khuất 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 ‎Người sắp rời cõi trần ‎Được xưng Elesin Oba như các vị tổ tiên 14 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 ‎Thổ dân chân chính của Vương quốc Oyo ‎Người am tường nhịp điệu Shekere 15 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 ‎Trong khu làng Siyanbola ‎Thuộc dòng dõi Olukuegu 16 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 ‎Ladigbolu của giáo phái Oro dòng họ Atiba ‎Rắn rỏi như hai tảng đá nghiền elubo 17 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 ‎Người ấy phải hộ tống vị Vua quá cố ‎Để ngài không rơi vào bóng tối 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎Hãy tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎Hỡi Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 ‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống ‎Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 ‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng ‎Trọn vẹn cuộc sống này 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 ‎Nhà của Cha chúng ta 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎Không khác gì các vị Vua 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 ‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống ‎Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 ‎Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng ‎Trọn vẹn cuộc sống này 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 ‎Nhà của Cha chúng ta ‎Không khác gì các vị Vua 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 ‎Cha. Nguyện cho Cha sống thật lâu. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎Thưa Cha. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎Hãy hưởng thụ đi, thưa ngài. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎Các cô đang làm gì ta thế? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,000 ‎Cho ta bất ngờ đi, các quý cô. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 ‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 ‎Những gì đã nhìn thấy ‎Không bao giờ thật sự bị lãng quên 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 ‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 ‎Elesin, chúng con đã chứng kiến cảnh này 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 ‎Những gì đã nhìn thấy ‎Không bao giờ thật sự bị lãng quên 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎Chúng con đã chứng kiến cảnh này 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 ‎Elesin! Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 ‎Đã thấy ‎Không bao giờ thật sự có thể quên 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 ‎- ‎Chúng con đã chứng kiến ‎- Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎- ‎Elesin tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua ‎- ‎Elesin tận hưởng cuộc sống 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 ‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 ‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎Ai không vui thì nên rời đi 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎Chúng con sẽ hộ tống Cha ‎Sang thế giới bên kia 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎Đưa Cha sang thế giới bên kia 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎Ai không vui thì nên rời đi 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎Ai không vui thì nên rời đi 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎Hãy ăn mừng 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎Hãy ăn mừng 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎Cha chúng ta đã đến thị trấn ‎Cha chúng ta đã vào đến chợ 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎Hãy cùng ăn mừng 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎Hãy ăn mừng 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎Cha chúng ta đã đến thị trấn ‎Cha chúng ta đã vào đến chợ 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎Hãy cùng ăn mừng 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎Hãy cùng ăn mừng 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎Buôn bán ổn chứ? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎Xin chào. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎ngài đi đâu mà vội vàng ‎như con công mất chiếc đuôi rực rỡ thế? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎Đi đến nơi con công của ta ‎không cần phải xòe đuôi. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎Đời là vậy đó. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎Có cô dâu mới là quên ngay người vợ già. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎Không phải thế đâu, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎Hồn ta sống cùng khu chợ này, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎trải qua bao buồn vui. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎Anh thấy những người phụ nữ ‎đang dọn đồ về nhà không? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎Hôm nay sẽ là lần cuối ta gặp họ. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎Tôi luôn sẵn sàng đồng hành với ngài. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎Ngài chỉ cần nói: "Olohun Iyo, ‎anh sẽ đi cùng tôi trong hành trình này". 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎Tôi sẽ đi theo ngay. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎Ta rất cảm kích lòng trung thành của anh ‎nhưng nó chỉ nên ở trong thế giới này. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎Khu chợ nơi đây là nhà ta. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎Ta cảm thấy ấm cúng ‎mỗi khi ở gần những người phụ nữ này. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎Ở đây ta cảm thấy vô cùng thoải mái. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‎- Chúng con chào Cha. ‎- Chào các cô. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎Làm tốt lắm! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎Tối nay, ta sẽ tựa đầu mình ‎lên đùi của họ. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎- Ôi Cha ơi. ‎- Sẽ tuyệt biết bao. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎Rồi chìm vào giấc mộng. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎Nghe thật giống ngài. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎Mồ hôi của họ… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎Mùi hương của họ… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎mùi chàm trên quần áo của họ 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎sẽ là làn khí cuối cùng 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎mà ta hít vào 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎trước khi đến với tổ tiên. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎Cảm ơn Cha. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎Chúng con tôn sùng ngài. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎Người làm rượu cọ! Rất vui được gặp cậu. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎Cầu chúc mọi điều tốt lành. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 ‎Chào Cha. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 ‎- Chào Cha. ‎- Làm tốt lắm chàng trai. Cảm ơn cậu. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 ‎Khi đến đúng thời điểm, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎mọi người sẽ thấy ta ‎nhảy múa trên con đường hẹp 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎mà tổ tiên ta đã đi qua. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎Ta đã quyết tâm và không gì có thể ‎ngăn ta sang thế giới bên kia vào tối nay. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎Ngài chắc là không có gì chứ? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎Không gì có thể cản đường ‎kỵ sĩ của nhà Vua. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎Chúng con vinh danh Cha! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎Cha sẽ không gây thất vọng. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎Ta đang trên đường đến gặp ‎Vua và chủ nhân của ta. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎Chúng con biết Cha ‎là người trọng danh dự mà. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎Cảm ơn các cô. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎Thế giới mà chúng ta biết ‎có điểm tận cùng. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎Được sống là một vinh dự 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎và nó sẽ kết thúc khi vinh dự không còn. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎Các cô có hiểu không? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô ‎Mê hoặc chúng tôi 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế ‎Đôi mắt 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎Gần như hoàn hảo, hàm răng 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎Trắng sáng long lanh 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎Bờ mông hoàn mỹ 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô ‎Mê hoặc chúng tôi 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 ‎Mái tóc tuyệt đẹp của cô mê hoặc chúng tôi ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎Hãy cho ta biết… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 ‎- Ta vẫn còn trên cõi đời này chứ? ‎- Vâng. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎Ta vẫn còn ở trong khu chợ thân yêu ‎mà ta quý mến vô ngần chứ? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎Vâng. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 ‎- Hay ta đã sang cõi khác mất rồi? ‎- Không đâu. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎Ta đã đi gặp tổ tiên đã khuất của ta chưa? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎Vẫn chưa. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‎- Ta vẫn còn trong chợ ư? ‎- Vâng. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎Sao ngài lại hỏi như vậy thế, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎Ngài vẫn ở trên mặt đất này. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎Ngài nghe thấy giọng Olohun Iyo tôi đây, ‎chẳng phải cần vụ nào đó trên thiên đàng. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎Được rồi, nếu vậy thì… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎Cho ta biết nữ thần diễm lệ ‎ở đằng kia là ai thế? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎Không, Iyaloja, ‎ta biết rất rõ mọi cô gái của cô. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎Cô ấy là ai? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎Các ngươi vừa nói ta đang ở đâu? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎Ngài vẫn ở cõi dương gian. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎Cô gái xinh đẹp ấy bỗng nhiên khiến ‎khu chợ này bừng sáng hơn bao giờ hết. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎Cô ấy đã đính hôn và sắp cưới rồi. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎Cô ấy đã có đối tượng kết hôn. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎Sắp tổ chức lễ cưới đến nơi rồi. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎Cô nói điều này với ta làm gì? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎Elesin, tôi không có ý xúc phạm ngài. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎Hôm nay là ngày của ngài, ‎thế giới này thuộc về ngài. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎Nhưng mọi thứ chúng ta làm đều có hậu quả. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎Ai lại không muốn được nhớ đến chứ? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎Cô không muốn ta tận hưởng ‎những giờ khắc cuối cùng ở trần gian ư? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎Ta không muốn mang theo đồ đạc ‎khi rời đi. Ta muốn đi thật nhẹ nhõm. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎Ta muốn thật nhẹ nhõm khi rời đi. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎Ngài nói gì vậy? Tôi không hiểu nổi. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎Ta muốn đi thật nhẹ nhõm. ‎Iyaloja, ta muốn cơ thể mình nhẹ tênh. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎Hãy để ta tận hưởng khoảnh khắc ‎cuối đời theo cách ta muốn. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎Ta muốn đi vòng quanh, ‎để lại hạt giống đời sau của ta. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎Iyaloja người mẹ của các cô gái 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎Luôn giữ suy nghĩ trong lòng ‎Nói ra một chút mà thôi 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎Có sáu bí mật, bà chỉ kể một 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ‎Vì người thân thiết nhất với ta ‎Chính là người có thể hại ta 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎Trước mặt ta ai cũng tươi cười 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎Nhưng chẳng mấy ai có thể cậy nhờ 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎Chúng tôi chào đón bà 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎Elesin, ngài là người được chọn 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 ‎Sứ giả được chọn chính là ngài 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 ‎Đừng bận tâm những kẻ xấu tính ‎Ngài là người được chọn 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 ‎Elesin, ngài là người được chọn ‎Sứ giả được chọn chính là ngài 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎Elesin đã chuẩn bị ‎sang thế giới bên kia rồi. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎Tôi không thể từ chối ‎yêu cầu cuối cùng ấy. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎- Biết là vậy nhưng Iyaloja à! ‎- Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎Chúng ta đối diện quá nhiều rủi ro. ‎Tôi sẽ để ngài ấy toại nguyện. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎Iyaloja, cô gái trẻ này ‎đã đính hôn với con trai cô. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎Cô chưa nói với cậu ấy ư? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎Thằng bé là con tôi. ‎Nó sẽ nghe theo nguyện vọng của tôi. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎Tôi sinh ra nó cơ mà. ‎Mất mát rồi sẽ được bù đắp. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 ‎- Elesin Oba! ‎- Thưa Cha! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎Ngài là kỵ sĩ của nhà Vua 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎thuộc bộ tộc cổ Alaafin, ‎con trai của Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎Ôi Iyaloja, người đáng kính ‎có thẩm quyền trong mọi việc. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎Người dẫn dắt tất cả chúng tôi ‎bằng sự thông thái. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎Dù có địa vị thế nào, con cũng không thể 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎sánh với sự vĩ đại của ngài. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎Con xin vinh danh ngài. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 ‎- Cô ấy nói gì cũng thành luật. ‎- Vậy tốt mà. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎Ý các bà mẹ thế nào? ‎Sẽ đáp ứng nguyện vọng của ta chứ? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎Dồn hết hậu tự trên đời của ngài vào ‎một nhà mà ta biết và yêu thương cũng tốt. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎Hãy đi thật thanh thản và để lại ‎hạt giống cuối cùng trên mảnh đất 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎nơi ngài sinh ra này. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎Iyaloja, mẹ của tất cả chúng tôi. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 ‎Sự thông thái của bà ‎đã khai sáng cho chúng tôi. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 ‎- Đúng thế. ‎- Một người mẹ tốt. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 ‎- Elesin Oba. ‎- Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎Con mắt ngài ‎vẫn luôn không an phận như thế. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎Được rồi, tôi chúc phúc cho ngài đấy. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎Nào, hãy mang tin vui đến tân nương, 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎giúp cô ấy chuẩn bị sẵn sàng ‎cho lễ cưới thôi. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎Elesin hỡi! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎Iyaloja, mẹ hiền của chúng ta ‎Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎Tận hưởng cuộc sống của một vị Vua 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎Thẩm quyền thuộc về Cha 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎Con trai Alaafin của Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎Thẩm quyền thuộc về Cha 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎Con trai Alaafin của Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎Thoạt đầu cô không muốn ‎ta cưới cô ấy cơ mà. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎Sao thế? Ngài là người ‎muốn "đi thật nhẹ nhõm" còn gì. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎Không sao cả. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎Thế nhưng hạt giống ngài muốn gieo trồng, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎đừng để nó đi kèm với lời nguyền. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎Cô nói thế là sao? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎Được rồi. Ta không muốn bực mình đâu. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎Sao lại bực mình? ‎Không phải tôi giúp ngài toại nguyện sao? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎Tôi sẽ nhờ họ chuẩn bị phòng tân nương. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎Nhưng cũng chính đôi tay này ‎sẽ chuẩn bị vải liệm cho ngài. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 ‎- Iyaloja. ‎- Sao thế? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎Cô phải thẳng thừng như vậy sao? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎Được rồi. Đi chuẩn bị vải liệm cho ta đi. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎Nhưng những ngón tay của tân nương ‎phải vuốt ve cơ thể ta… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎Cho đến khi ta đi gặp ‎tổ tiên ở thế giới bên kia. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 ‎- ngài quả là kẻ tinh quái. ‎- Dĩ nhiên. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 ‎- Được rồi. Ngài chuẩn bị đi, Elesin. ‎- Ta đã sẵn sàng rồi. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎Vậy thì tốt. Rất tốt. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎Tiếng gì đấy? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎À, ra là anh, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎Sao không đập cửa mà lại đập đồ thế? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎Ngài Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎Ông bị sao vậy? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎Ô, Amusa. Có chuyện gì thế? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎Phu nhân ơi. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎Ông bị cái quái gì vậy? Nói đi! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎Do bộ đồ đấy, anh yêu. Đồ hóa trang. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎Anh quên béng mất. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎Chắc trái tim mê tín ấy sốc lắm, ‎tội ông ấy. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎Vớ vẩn, ông ta là người đạo Hồi mà. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎Thôi nào Amusa, ông không tin ‎mấy chuyện vớ vẩn đó chứ? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎Tôi tưởng ông là người Hồi giáo tốt. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎Ngài Pilkings, tôi xin ngài. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎Ngài nghĩ mình đang làm gì ‎trong bộ trang phục đó thế? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎Nó là đồ cho người chết, ‎không phải người sống. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎Ôi Amusa, thật thất vọng về ông. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎Ở câu lạc bộ, ‎tôi thề trên danh nghĩa của ông đó. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎"Tạ ơn Chúa về Amusa. ‎Ông ấy không tin mấy thứ nhảm nhí này". 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎Giờ thì nhìn ông xem! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎Thưa ngài, xin ngài 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎hãy cởi nó ra. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎Người như ngài động vào mấy món đó ‎không hay đâu. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎Tôi đã mặc rồi. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎Tôi với Jane còn cá là chúng tôi 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎sẽ ẵm giải nhất dạ hội. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎Vậy nên lý trí chút đi. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎Có vẻ ông đã quên mình là cảnh sát 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎phục vụ Chính phủ Hoàng gia. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎Giờ hãy tỉnh táo lại, báo cáo 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎hoặc là chịu kỷ luật. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎Nhưng đây là vấn đề sinh tử. 266 00:20:50,791 --> 00:20:57,000 ‎Sao tôi có thể báo cáo với người ‎mặc đồ của người chết chứ? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 ‎Nó giống như có lời lẽ chống đối chính phủ ‎trước một người mặc đồ cảnh sát ấy. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎Ngay bây giờ! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎Ôi Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎bộ đồ này có gì mà đáng sợ thế? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎Chúng tôi lấy chúng từ tay ‎mấy tên trùm giáo phái ‎egungun‎ phiền toái 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎bị bắt hồi tháng trước. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎Nếu lúc đó ‎juju‎ không làm hại ông 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎thì bây giờ chỉ nhìn thôi ‎làm sao nó làm hại ông được? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎Thưa phu nhân, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ‎tôi bắt những tên trùm giáo phái làm loạn 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎nhưng tôi không thể động vào ‎đồ hóa trang. Tôi không lạm dụng nó. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎Tôi đối xử chúng một cách tôn kính. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎Viết biên bản hay chuyện quái gì của ông, ‎Amusa, lên quyển sổ đó đi. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎Rồi cuốn xéo khỏi đây. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎Đi thôi, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎Đến ngay đây, anh yêu. Gần xong rồi. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎Không cần xong đâu. ‎Chỉ cần nghe cái này thôi. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎Gì thế? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎Biên bản của Amusa. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎"Tôi phải báo cáo rằng ‎tôi đã nhận được thông tin 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎một tù trưởng có tiếng, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎có tên là Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎sẽ tự tận vào tối nay ‎theo phong tục bản địa. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎Vì đây là tội hình sự 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎nên tôi sẽ chờ chỉ thị tại đồn cảnh sát. ‎Trung sĩ Amusa". 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎Em vừa nghe anh bảo là "tự tận" ư? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎Rõ ràng là giết người. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎Ý anh là nghi lễ giết người? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎Chắc hẳn là vậy. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎Vậy là chúng ta sẽ không ‎đến buổi dạ hội sao? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎Không! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎Anh sẽ cho người bắt hắn. ‎Tất cả những ai có liên quan. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎Với tư cách phụ huynh ‎vị hôn thê của con trai tôi, 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎tôi muốn các vị nhớ kĩ điều này. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎Tối nay tổ tiên chúng ta đã lên tiếng. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎Và chúng ta đã quyết định sẽ ban ‎cho Elesin điều ước trần tục cuối cùng. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎Ngài ấy đang chuẩn bị đi gặp tổ tiên. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎Con gái hai vị sẽ là người ‎đón nhận hạt giống của Elesin, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎thấm nhuần sự anh dũng 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎và sức mạnh từ dòng dõi của ngài ấy. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎Tôi muốn chúng ta lấy đó làm vinh hạnh. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎Bác gái, hãy chuẩn bị ‎để con gái bà đến bên Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎Bác trai, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎hãy cùng hân hoan 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎vì ý nguyện của tổ tiên ‎đã được hoàn thành. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎Akanni của ta, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎con là con trai cả và ta là mẹ của con. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎Nhìn xung quanh con xem. 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎Tất cả những gì con thấy đều là của con, ‎thậm chí còn hơn cả thế. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎Hãy kính trọng ta 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎và tin tưởng vào tổ tiên. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎Tối nay, người đàn ông ‎đáng kính trọng sẽ đến chào họ. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 ‎- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì? ‎- Để ăn mừng một đám cưới 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 ‎- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì? ‎- Để ăn mừng một đám cưới 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ‎Tôi hỏi ta tề tựu về đây để làm gì? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ‎Để ăn mừng một đám cưới 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 ‎- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng ‎- Để ăn mừng một đám cưới 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 ‎- Chuỗi hạt trên eo lắc lư nhịp nhàng ‎- Để ăn mừng một đám cưới 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 ‎- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng ‎- Để ăn mừng một đám cưới 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎Vâng, thưa ngài. 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎Vào đi, Joseph! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎Tôi không biết anh học đâu ra ‎mấy khái niệm tế nhị này nữa. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎Lại đây. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎Vâng, thưa ngài. 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎Tối nay thị trấn sẽ xảy ra chuyện gì thế? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎Tối nay ư, thưa ngài? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎Ý ngài là chuyện tù trưởng sắp tự tử? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎Anh nói vậy là sao? Tự tử ư? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎Ý anh là ông ta sẽ giết ai đó chứ nhỉ? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎Ông ấy không giết ai cả. 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎Cũng không ai giết ông ấy. ‎Ông ấy sẽ chỉ chết thôi. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎Chết? Làm gì có ai "chỉ" chết chứ. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎Đây là luật lệ và phong tục bản địa. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎Nhà Vua vừa mất tháng trước. ‎Tối nay sẽ là tang lễ của ngài ấy. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎Nhưng trước khi họ chôn cất ngài, ‎Elesin phải chết 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎để hộ tống ngài lên thiên đường. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎Hình như tôi có duyên đụng độ 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎với ông ta hơn ‎mọi tù trưởng khác thì phải. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎Cái người được xưng ‎Trưởng kỵ sĩ của nhà Vua ấy. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎Simon, sao thế? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎Ông ta là tù trưởng từng xung đột với anh ‎hồi ba hay bốn năm trước. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎Anh đề nghị đưa con trai ông ta ‎đi học trường y ở Anh ấy, nhớ không? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎Ừ, giờ thì em nhớ rồi. ‎Cậu bạn nhạy cảm nhất trần đời. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎Tên là gì ấy nhỉ? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎Lão già ngu ngốc ấy ‎muốn cậu ta ở lại để kế tục 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎truyền thống gia đình hay gì đó. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎Và rồi anh không thể hiểu nổi ‎cơn thịnh nộ của ông ta. Anh thật sự 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎đã phải giúp cậu bạn đó ‎thoát khỏi vòng giam giữ 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎rồi dẫn lên chuyến tàu kế tiếp. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎Một cậu bé vô cùng ‎thông minh, cực kỳ sáng dạ. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎Lại còn rất nhạy cảm nữa. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎Giờ thì cậu ta ‎sẽ trở thành bác sĩ hàng đầu. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎Cậu bạn hạ quyết tâm rồi. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎Miễn là cậu ta còn cần anh giúp ‎thì anh luôn sẵn lòng. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎Chúng ta tụ hội về đây ‎để cùng nhâm nhi rượu cọ 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎Những gì ta nói với nhau ‎Giữa anh và tôi, chỉ nên ở lại nơi đây 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎Chúng ta tụ hội về đây ‎Để cùng nhâm nhi rượu cọ 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎Ai dám cả gan ‎kéo tôi ra khỏi tiệc vui đêm nay đấy? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎Là tôi, bằng hữu của anh đây. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 ‎- Tôi vừa đến. ‎- Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎Chàng trai bỏ lại chúng tôi để sang Anh ‎giờ đã quay về. Vừa kịp lúc, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎mà không báo trước sao? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 ‎- Anh là nhà tiên tri à? ‎- Không đâu. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎Tôi chỉ là bác sĩ thôi. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎Bác sĩ Olunde, làm phiền rồi. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎Tôi nghe nói nhà Vua vừa mất tháng trước. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎Thế mà tối nay có đám cưới ư? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎Olunde, anh hiểu bố mình rõ nhất còn gì. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎Ông ấy kết hôn ư? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎Vào tối nay? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎…Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎Vâng, thưa ông chủ. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎Tiếng trống đó là gì thế? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 ‎Tôi không rõ nữa. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎Không rõ là sao? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎Anh mới cải đạo hai năm thôi mà. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎Đừng nói với tôi thứ nước thánh ‎vớ vẩn gì đấy đã xóa sạch 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎ký ức bộ tộc của anh. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎Ông chủ! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‎- Anh lại thế nữa. ‎- Anh làm gì cơ? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎Nghe này Joseph, cho tôi ‎biết một chuyện thôi. Tiếng trống đó 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎có liên quan gì đến chết chóc ‎hay mấy thứ tương tự không? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎Thưa phu nhân, đó là ý tôi muốn nói. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎Tôi không chắc. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎Vừa nghe như cái chết ‎của một tù trưởng vĩ đại, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎vừa nghe như đám cưới ‎của một tù trưởng vĩ đại. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎Làm tôi rối cả lên. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎Simon, rõ ràng ta phải ‎bỏ qua buổi khiêu vũ này. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎Vớ vẩn. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎Hơn một năm rồi câu lạc bộ người Âu ‎mới tổ chức sự kiện 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎giải trí đúng nghĩa thế này. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎Thà chết còn hơn bỏ lỡ nó. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎Với cả nó còn là một dịp khá đặc biệt. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎Đặc biệt hơn cả cuộc gặp câu lạc bộ ‎hoa hòe hoa sói như thường lệ? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎À, nhưng em không biết ‎Hoàng tử đang ở thị trấn này đúng không? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎Lễ hội sẽ vinh dự có sự góp mặt của ngài ‎ở phần sau. Và chúng ta, 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎thưa nữ thần chết chóc của anh, ‎sẽ giành được giải thưởng! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎Nhắm vào phần thưởng như họ nói. ‎Nên chuẩn bị thôi. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎Kẻ khuân vác ngoài chợ ‎Muốn kiện nhà Vua ra tòa 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu ‎Người vợ đáng yêu của chúng ta 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 ‎BẮT ÔNG ELESIN' ĐẾN CHỖ ANH VÀ GIỮ Ở ĐẤY… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎Tôi cần anh đưa thư này ‎trực tiếp cho Trung sĩ Amusa. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎Anh sẽ tìm thấy ông ấy ở đồn. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎Lên xe và đạp hết tốc lực đến đó đi. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 ‎Tôi mong anh sẽ về sau đúng 20 phút. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 ‎- Rõ chưa? ‎- Vâng, thưa ngài. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎Jane ơi, chúng ta nên đi thôi, ‎để xuất hiện thật hoành tráng nào. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎Mấy tên quê mùa kia ‎sẽ ghen tị nổ con mắt cho xem! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎Hãy để vợ cả ‎Đưa vợ mới đến gần hơn 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎Vì bà là người lớn tuổi hơn 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn ‎Vì bà là người lớn tuổi hơn 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎Bà là người lớn tuổi hơn 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎Bà đã đến đây trước 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎Bà là người lớn tuổi hơn 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎Bà đã đến đây trước 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎Vì bà là người lớn tuổi hơn 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎Elesin, hãy cứ tận hưởng cuộc sống 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎Ôi, tân lang của sự kiện hôm nay 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎Cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống ‎Người chồng thân yêu của Amoke 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎- ‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống ‎- ‎Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎Hãy làm mọi thứ ngài muốn ‎Cùng với tôi, hỡi Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎Tôi thật thấp hèn ‎Trước sự hiện diện của ngài… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎Như cách Oyo tận hưởng ‎Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎Elesin, cứ tận hưởng bản thân 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎Amusa, chào anh. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 ‎- Chào mừng anh. ‎- Đừng chào tôi. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 ‎Tránh ra, để tôi đi qua nào. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎Nghe này, tôi đến vì công chuyện đấy. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎Anh định đi đâu, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎Vào bên trong, ‎vì tôi biết ông ấy đang ở đó. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎Ai cơ? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎Người tự xưng là Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎Amusa, anh không hiểu đâu. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎Không phải ngài ấy tự xưng "Elesin Oba", ‎mà là dòng dõi ngài ấy gọi như thế. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎Bố ngài ấy được gọi như vậy ‎và con ngài ấy cũng sẽ như thế. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎Nghe tôi đi. Gã Da trắng của anh ‎không can thiệp được đâu. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎Đợi một chút. 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎Đại dương tiếp giáp vùng đất ‎của chúng ta cũng giao với đất 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎của người da trắng mà nhỉ? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎Cùng một biển mà. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎Amusa, hãy nói với gã Da trắng của anh, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎nói rằng hắn có thể giấu con trai 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎của chúng tôi bao lâu cũng được 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎nhưng một khi đã đến lúc, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎chính đại dương mang nó đi kia ‎sẽ dẫn nó về lại với chúng tôi. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎Chính quyền Anh Quốc bảo là "đủ rồi". 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎Những hoạt động phi pháp này ‎phải chấm dứt ngay. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎Vậy ai sẽ chấm dứt nó đây, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎Là anh sao? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎Anh không hiểu gì cả. ‎Tối nay, Cha chúng tôi… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎Cha chúng tôi. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 ‎- Chồng chúng tôi. ‎- Chồng chúng tôi. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 ‎Sẽ cho thấy ông ấy đứng trên ‎mọi luật lệ kỳ lạ ở mảnh đất này. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 ‎Đúng đấy. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎Nghe đây, sẽ không có chuyện gì ‎xảy ra vào tối nay, hay bất kỳ lúc nào. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 ‎Ai bày trò này ‎cũng thật ngu ngốc và phi pháp. 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 ‎Nói tiếng Anh nhiều quá ‎coi chừng cắn trúng lưỡi bây giờ. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎Mẹ của chúng con. Chào Mẹ. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎Vì cớ gì anh lại đến đây ‎phá hỏng cuộc vui của người khác vậy? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎Anh ta còn chẳng phá nổi. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎Iyaloja, thật mừng khi gặp bà. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎Bà biết tôi mà. ‎Bà biết tôi đâu phải kẻ đi gây chuyện. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎Nhưng nhiệm vụ là nhiệm vụ. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎Tôi đến để bắt Elesin Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎người đang có ý định tự sát theo cách thức ‎trái với quy định của pháp luật. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎Bảo mấy người phụ nữ của bà ‎tránh ra để tôi đi qua. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎Còn anh thì sao? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎Anh lấy đâu ra quyền ngăn cản ‎tù trưởng chúng tôi thực hiện nghĩa vụ? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎Nghĩa vụ? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎Nghĩa vụ gì mới được, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎Nghĩa vụ gì ư? Hỏi thế là sao? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎Với cô dâu mới cưới ‎thì còn nghĩa vụ nào khác chứ? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎Iyaloja, hóa ra đây là đám cưới à? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎bất luận gã Da trắng đã biến anh thành gì, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎hắn ta cũng cản anh kiếm cô dâu luôn sao? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎Dù anh không có đi nữa, ‎chủ của anh cũng phải có vợ chứ? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎Đi mà hỏi rồi hắn ta sẽ nói cho anh biết. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 ‎- Iyaloja, đây không phải đám cưới. ‎- Thật sao? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎Có thể trong mắt anh, ‎nó không giống một đám cưới 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎nhưng đi hỏi chủ của anh xem ‎hắn ta sẽ làm gì 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎khi bị cản không cho làm nghĩa vụ ‎thiết yếu ngay trong đêm tân hôn của mình? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎Iyaloja, tôi đã nói ‎đây không phải đám cưới! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎À! Amusa, giờ tôi hiểu ý anh rồi. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎Anh muốn làm nhân chứng chứ gì. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎Anh muốn thấy chính xác ‎một cô gái mất trinh thế nào. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 ‎Chắc là mấy cô vợ ‎vẫn đang chờ anh ta học cách đấy. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 ‎Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎Chuẩn luôn! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎Vui lòng nói người của bà ‎đừng nhục mạ tôi. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎Quả là một tên hề. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 ‎- Họ chớ có nhục mạ tôi. Nếu không… ‎- Anh sẽ làm gì? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 ‎- Tôi sẽ tới tính sổ với họ. ‎- Ôi, cho tôi xin, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‎- Các đồng chí. ‎- Thật nực cười. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎Nhào vô. Tôi tưởng anh bảo ‎tự mình tính sổ cơ mà. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎Mẹ ơi. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎Đuổi theo anh ta! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎Tẩn anh ta một trận ra trò! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎Tẩn anh ta! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎Tẩn anh ta đi! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎Thật nực cười! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎Quả là một tên hề. 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎Hãy nhìn xem 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎Các bà mẹ hãy nhìn xem 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎Hãy đón nhận 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎Các bà mẹ hãy đón nhận 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎Sự hợp nhất đầy hân hoan 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎Hãy đón nhận 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ‎Hãy nhìn xem 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ‎Các bà mẹ hãy nhìn xem 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 ‎Hãy đón nhận 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎Các bà mẹ hãy đón nhận 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ‎Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ‎Sự hợp nhất đầy hân hoan 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ‎Hãy đón nhận 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 ‎Người Mẹ của những trinh nữ xinh đẹp. 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎Đây, hãy giữ lấy nó. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎Đây không đơn thuần là máu trinh nữ. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎Nó là sự hợp nhất giữa sự sống ‎và hạt giống của dòng dõi ta. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎Là phần linh hồn 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎cuối cùng từ cơ thể ta, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎cùng ước hẹn về cuộc sống tương lai ‎mà ta để lại sau khi đi gặp tổ tiên. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎Cô dâu xứng đáng! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎Hỡi Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 ‎Hỡi Ogun, ngài ăn thịt chó 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎Lakaaye, chúng con ‎Xin dâng bữa ăn lên ngài 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎Những ai cầu mong tiền bạc ‎Hãy ban cho họ tiền bạc 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎Những ai cầu mong con cái ‎Hãy ban cho họ con cái 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎Vì Ogun sẽ ban phát ‎Tiền bạc, con cái và niềm vui 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎Lakaaye, Cha của chúng con 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎Ngài ở đây và ở mọi nơi 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎Ogun là thánh thần, đừng phản bội ngài ấy 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎Sắp đến lúc rồi. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎Hỡi tổ tiên của chúng con 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎Con voi đã ngã xuống ‎Và không thể đứng dậy 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎Hậu duệ của Masquerade vĩ đại 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 ‎Đã hy sinh trong vinh quang 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 ‎Một vĩ nhân đáng kính ‎Một Masquerade vĩ đại 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎Hãy khóc thương 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎Một vĩ nhân sẽ quay về nhà 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ‎Người vĩ đại ấy đã lên đường ‎Đi tìm chú voi, hành trình đến rừng già 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ‎- Đi tìm trâu, hành trình đến nơi hoang dã ‎- Đi tìm lá khô, bên dưới tán cây 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ‎Con voi đã ngã xuống ‎Tạm biệt vị vua vĩ đại của chúng ta 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎Chỉ còn được gặp gỡ trong mơ 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎Con chó của Vua đã chết… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎Con ngựa của Vua ‎cũng theo chân chủ nhân của nó. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 ‎Con voi đã ngã xuống 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎Và không thể đứng dậy 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎Con voi đã ngã xuống 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎Và không thể đứng dậy 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎Cha của Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎Đã tiến vào hang động trong lòng đất 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎Con voi đã ngã xuống 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎Và không thể đứng dậy 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎Đám cưới của chúng ta chưa xong đâu. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎Khi nào ta chết ‎thì sự kiện này mới kết thúc. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎Hãy chờ với ta cho đến lúc đó. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎Những người hát bài ca vịnh, ‎hãy tôn vinh ta lần cuối. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎Đây là nơi ta đã chọn 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎để rời bỏ thế gian này. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎Không phải hoàng cung, 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎đây mới là nơi ‎ta biết đến tình yêu và tiếng cười. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 ‎Hãy tôn vinh ta. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎Một vài người mong ‎Mặt trời sẽ không ló dạng 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎Nhưng bình minh vẫn sẽ đến 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎Trong mắt của người khác 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎Trời không nên mưa 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎Nhưng mưa vẫn sẽ rơi 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎Số phận của ta sẽ luôn đến 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎Linh hồn ta đã sẵn sàng… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎trở thành sứ giả của Vua. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎Thưa ngài, chính phủ hoàng gia ‎xin hoan nghênh ngài. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 ‎Cho phép tôi giới thiệu ‎phu nhân của mình, Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 ‎- Chào cô. ‎- Mời ngài. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎Xin giới thiệu với ngài ‎quý bà Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎và chị của bà ấy là quý bà Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎Cảm ơn ngài. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎Kính chào Điện hạ. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 ‎- Nigeria xin chào đón ngài. ‎- Cảm ơn bà. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎Chào quý cô. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎Quý bà. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎Xin chào. Rất hân hạnh. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎Chào ngài. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎Chào ngài. 618 00:47:14,916 --> 00:47:17,000 ‎- Chào anh. ‎- Chào ngài. 619 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 ‎- Chào anh. ‎- Chào ngài. 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 ‎Rất hân hạnh. 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎Chào các anh. 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎Thật tệ hại khi thấy cảnh này. 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎Họ có đúng là người ‎chúng ta cúi chào không đấy? 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎Quận trưởng và vợ của anh ta. 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎Thật quê mùa làm sao. 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎Ta đã sẵn sàng ‎Quay trở về thế giới bên kia 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎Elesin Alaafin, nghe ta nói chứ? 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ‎Màn đêm đã buông xuống ‎Đã đến lúc khởi hành 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎Màn đêm đã buông xuống ‎Đã đến lúc khởi hành 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎Elesin Alaafin, nghe tiếng gọi của ta chứ? 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎Màn đêm đã buông xuống 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ‎Đã đến lúc khởi hành ‎Màn đêm đã buông xuống 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 ‎Nhẹ nhàng thôi, thưa Đức vua. 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎Thật nhẹ nhàng. 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎Nếu không đến được đó, ‎hãy nói với con chó của ta. 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎Ta không thể đợi quá lâu ở cổng. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎Hãy bỏ lại trang phục ‎của ngươi trong rừng. 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎Con chó không bao giờ chạy vượt lên trên ‎bàn tay đút thịt cho nó. 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎Khi con ngựa hất bỏ người cưỡi nó, ‎nó sẽ ngừng chạy. 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎Elesin Alaafin sẽ không ‎giao phó cho một con vật 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎mang thông điệp giữa Đức vua ‎và người đồng hành cùng ngài. 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎Ý ta là nếu ngươi đi lạc, ‎con chó của ta sẽ tìm ngươi. 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎Elesin Oba sẽ không bao giờ đi lạc! 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎Ta đã sẵn sàng ‎Quay trở về thế giới bên kia 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎Elesin biết đường ‎đến điểm đích cuối cùng của mình. 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎Thần đã giải thoát mình ‎khỏi những ham muốn trần tục. 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎Đêm gần đến rồi. 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 ‎Như anh cũng thấy, ‎bên ngoài có đề chữ "khẩn cấp". 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎Tôi đã mạn phép mở nó ra vì 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎Hoàng tử rõ ràng rất thích thú ‎với trò giải trí này. 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi, thưa ngài. 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎Thật sự tệ như trong thư ư? ‎Chuyện này là sao? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎Phong tục kỳ lạ gì đó của họ, thưa ngài. ‎Có vẻ vì Vua của họ qua đời 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎nên tù trưởng quan trọng nào đó ‎cũng phải tự tử theo. 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎Tôi đã cử Amusa đi ngăn chặn thảm họa này. 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎Rõ ràng ông ấy đã thất bại. 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎Trong lúc đó, ‎người đứng đầu lại đi diễu hành 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎trong trang phục thổ dân, ‎hiển nhiên thắng chắc rồi. 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎Giờ tôi phải thông báo với Điện hạ 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎là có một cuộc bạo loạn ‎nổ ra cách đây chưa đầy hai dặm. 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎Trung sĩ Amusa ‎đôi lúc thường hay phóng đại. 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎Anh ta nói đủ khẩn thiết đó. 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎Đáng lẽ anh nên ‎cho tôi biết trước, Pilkings. 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎Đến tận tối nay ‎tôi mới biết chuyện này, thưa ngài. 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎Cảnh giác vào, Pilkings. Cảnh giác vào. 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎Nếu cứ để những thứ nhỏ nhặt này ‎qua mắt chúng ta thì đế chế sẽ đi về đâu? 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎Nói tôi nghe xem. Chúng ta sẽ ở đâu? 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎Chắc là ngon giấc ở nhà. 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎Anh nói gì cơ, Pilkings? 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎Sẽ không xảy ra nữa đâu, thưa ngài. 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎Không được phép, Pilkings. Không được. 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎Chúng ta đáng lẽ phải là thuộc địa ‎vững vàng của Điện hạ, Pilkings. 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎Không. Đây không thể nào ‎là cảnh sát bản địa. 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎Mấy kẻ cầm đầu bạo động à? 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎Thưa ngài, họ là cảnh sát viên của tôi. 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎Ồ, thứ lỗi cho tôi, các sĩ quan. 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎Nhưng đúng là các anh có hơi… 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎Tôi nói này. Đồng phục của họ ‎thiếu gì đó thì phải. 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎Hình như họ từng có ‎mấy cái đai khá sặc sỡ. 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎Một chút màu sắc luôn thu hút ‎dân bản địa mà nhỉ? 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎Nào, chuyện đến đâu rồi? Báo cáo đi nào. 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎Đừng nói mấy chuyện mê tín ‎vớ vẩn của anh nữa đấy, Amusa. 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎Không là tôi sẽ ném anh vào nhà giam ‎suốt một tháng và cho ăn thịt heo đó. 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎Được rồi. Anh lo xử lý đi, Pilkings. 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎Làm gì cũng được, ‎đừng để mọi chuyện vượt kiểm soát. 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎Hãy giữ một cái đầu lạnh 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎và luôn cảnh giác, Pilkings. 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎Vâng, thưa ngài. 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎Nửa đêm rồi ư? ‎Anh không ngờ là đã trễ đến thế. 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎Được rồi, hai anh, theo tôi. 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎Tạm biệt, thưa phu nhân. 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎Này… Amusa. 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎Ôi, Simon. 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎Ai đấy? 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎Tôi không cố ý làm bà giật mình, thưa bà. 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎Tôi đang tìm Quận trưởng. 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎Khoan đã. Tôi biết cậu chứ? 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎Ôi, đúng rồi! 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎Cậu là Olunde, chàng trai trẻ đã đi… 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎Bà Pilkings! 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎May quá. Tôi đến để tìm chồng bà. 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎Olunde! Nhìn cậu xem. 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎Cậu đã trở thành chàng trai ‎bảnh bao quá rồi này. 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎Bệ vệ nhưng trang nghiêm. 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎Lạy Chúa, cậu quay về khi nào thế? 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎Ban nãy chúng tôi vừa mới nói về cậu. ‎Cậu vào bằng cách nào vậy? 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎Tôi đi cùng chuyến tàu với Hoàng tử. 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎Bà… 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎Trông bà vẫn khỏe, bà Pilkings. 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎Từ những gì tôi có thể thấy từ bà. 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎À, cái này. Đảm bảo một điều ‎là nó đã gây không ít xáo động, 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎và không phải chuyện nào cũng vui. 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎Tôi hy vọng cậu không sốc, nhỉ? 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎Sao tôi lại phải sốc? 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎Bà không thấy nóng khi mặc nó sao? 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎Đều vì lý do chính đáng cả. 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎Lý do chính đáng gì vậy, bà Pilkings? 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎Tất cả mọi thứ, buổi vũ hội này. ‎Hoàng tử còn đích thân tham gia. 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎Và đó là lý do chính đáng để bà ‎mạo phạm một mặt nạ của tổ tiên? 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎À, vậy là hóa ra cậu vẫn sốc. ‎Thật đáng thất vọng. 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎Không, tôi không thấy ngạc nhiên. 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎Bà quên là tôi đã dành bốn năm ‎sống cùng người nước bà. 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎Tôi phát hiện các người không hề kiêng nể ‎những thứ các người không hiểu. 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎À, vậy là cậu quay về cùng một mối hận. 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎Thật đáng tiếc Olunde. Tôi rất tiếc. 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎Hình như là con trai của kỵ sĩ. 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎Mặc âu phục cũng được đấy. 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎Thèm trai trẻ ‎không hợp với chị đâu, chị gái. 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎Xin bà đấy, bà Pilkings. Bà có thể ‎tìm chồng bà giúp tôi không? 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎Tôi phải nói chuyện với ông ấy. 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎Simon… 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎Thị trấn xảy ra chút vấn đề ‎nên anh ấy được cử đến đó. 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎Cậu đến đây làm gì? 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎Tôi nhận được điện tín ‎rằng nhà Vua đã chết. 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎Tôi đến để chôn cất bố tôi. 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎Tạ ơi Chúa cậu không phải ‎chịu đựng nỗi đau đó. 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 ‎- Simon sẽ ngăn chặn nó. ‎- Vậy nên tôi mới muốn gặp ông ấy. 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎Ông ấy chỉ đang lãng phí thời gian. 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎Và vì ông ấy luôn giúp đỡ tôi, 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎tôi không muốn ông ‎gây thù chuốc oán với bộ tộc chúng tôi. 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎Đặc biệt là chẳng vì lý do gì. 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎Cậu… Olunde, có lý do chứ. 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎Nó thật vô lý. 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎Và vẫn là một sai lầm ‎dân tộc của bà mắc phải. 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎Các người tin mọi thứ có vẻ hợp lý ‎đều là đến từ các người. 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎Bình tĩnh nào, Olunde. Tôi có thể thấy ‎cậu đã biết cách tranh luận 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎nhưng cái chết của bố cậu ‎vẫn là phong tục man rợ. 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 ‎Vua chết nên một tù trưởng ‎phải bị chôn theo. 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎Phong kiến đến thế là cùng! 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎Còn chuyện này thì sao? 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎Ngay cả giữa một cuộc chiến tàn khốc, 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎bà nhìn xem. 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎Bà gọi nó là gì đây? 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎Trị liệu, phong cách Anh Quốc. 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎Duy trì sự tỉnh táo giữa thế cục hỗn loạn. 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎Người khác sẽ gọi là suy đồi. 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎Tuy nhiên, tôi cũng chẳng hứng thú lắm. 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎"Dân Tây" luôn biết cách sống sót. 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎Qua cuộc chiến này, tôi đã dần thấy được 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 ‎nghệ thuật vĩ đại nhất của các người ‎là nghệ thuật sinh tồn. 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎Nhưng ít nhất hãy biết khiêm tốn ‎để cho người khác sống theo cách của họ. 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎Bằng nghi lễ tự sát? 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 ‎Tệ hơn tự sát tập thể ư? Hơn cả cuộc chiến ‎cướp đi hàng triệu sinh mạng? 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎Trên bản tin thời sự, ‎tôi đã nghe về những thất bại, 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎những thất bại toàn tập và thảm khốc ‎được miêu tả như chiến thắng chiến lược. 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎Giờ tôi đã biết lịch sử ‎được tạo ra như thế nào. 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎Tôi đã dành đủ thời gian ‎nghiên cứu về dân tộc các người. 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎Cuối cùng, tôi không tìm được thứ gì ‎cho các người cái quyền 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎phán xét cách sống ‎của người khác. Hoàn toàn không. 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎Ôi, làm ơn! 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎Bà nghe đi. 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎Tôi không thể nghe được gì ‎với thứ âm nhạc đó. 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎Gì thế? 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎Tiếng trống. 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎Con voi đã ngã xuống ‎Và không thể đứng dậy 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎Bà nghe tiếng trống không? 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎Bà nghe thử xem. 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎Con voi đã ngã xuống ‎Và không thể đứng dậy 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎Nó đã ngủ say như một ngọn núi 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎Elesin đã làm chúng ta thất vọng 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎Elesin đã không làm tròn nghĩa vụ 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎Iyaloja đã cảnh báo Elesin ‎Hãy làm điều đúng đắn 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎Nhưng Elesin đã vi phạm giao ước ‎Ông ta đã đảo lộn mọi thứ 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎Ông ta bỏ rơi Vua của chúng ta giữa đường 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎Giữa trần gian và thiên đàng 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎Thật đáng tiếc 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎Ôi thật đáng tiếc 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎Đấy. 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎Kết thúc rồi. 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 ‎- Ý cậu là ông ấy… ‎- Vâng, bà Pilkings. 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎Bố tôi đã chết. 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎Sức mạnh ý chí của ông ấy ‎luôn rất phi thường. 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎Tôi biết ông ấy đã chết. 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎Sao cậu có thể nhẫn tâm như thế? 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎Thật vô cảm! 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎Cậu thông báo bố mình chết ‎cứ như một bác sĩ phẫu thuật đang nhìn… 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎cơ thể của người dưng vậy! 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎Cậu cũng chỉ là kẻ man rợ y như họ. 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎Trong tâm trí tôi, ‎bố tôi đã chết gần một tháng qua. 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎Kể từ khi tôi nghe tin Vua qua đời. 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎Tôi đã sống cùng nỗi đau này lâu đến mức ‎không thể nghĩ ông ấy còn sống. 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎Tôi đặt hết tâm trí vào nghĩa vụ ‎của một người phải thực hiện 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎nghi lễ trên thân xác bố. 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎Thậm chí còn như cách ‎chính ông ấy dạy tôi. 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎Tôi không muốn làm sai điều gì. 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎Thứ có thể gây nguy hiểm ‎cho lợi ích của dân tộc tôi. 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎Để ta yên! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎Bộ đồ của nỗi nhục ‎ngươi khoác lên ta là đã đủ lắm rồi. 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎Tên da trắng! Bỏ tay ra khỏi người ta! 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎Là giọng của bố tôi. 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎Đưa hắn vào xà lim trong vườn. 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎Trả lại cho ta, ‎danh tiếng mà ngươi lấy cắp từ ta. 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎Tên quỷ rừng nhợt nhạt vô danh kia. 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎Không được gây náo loạn ở đây. ‎Dẫn hắn đi đi. 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎Để ta yên! 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎Olunde. 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎Con trai, đừng để việc nhìn thấy cha ‎khiến con mù quáng. 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎Tôi không có bố, kẻ đê mạt. 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎Ông có vẻ say đắm trước ánh trăng. 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎Đúng thế, đồ da trắng. 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎Anh em sinh đôi trên kia của ngươi ‎thu hút suy nghĩ của ta. 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎Quả là một đêm tuyệt đẹp. 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎Vậy ư? 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎Ánh trăng chiếu rọi cỏ cây, ‎bình yên bao trùm màn đêm. 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎Tên da trắng, đêm nay không hề bình yên! 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎Tôi có thể nói nó khá là… Ông biết đấy, 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎tĩnh lặng. 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎Với ngươi, ‎tĩnh lặng đồng nghĩa với bình yên ư? 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎Không nghe ta nói gì sao? 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎Ta nói đêm nay không hề bình yên! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎Tên da trắng, thế giới không hề bình yên! 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎Ngươi đã đập tan chút hòa bình duy nhất ‎còn lại trên mảnh đất này. 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎Nghe đây! Tối nay thế giới ‎sẽ không ngủ yên. 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎Vẫn là một món hời. 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎Nếu thế giới mất ngủ một đêm 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎để đổi lại việc cứu mạng một người. 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎Ngươi không cứu ta! 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎Ngươi chỉ phá hoại ‎cuộc đời ta, tên da trắng. 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎Ngươi cướp mất ‎đứa con trai đầu lòng khỏi ta. 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎Ngươi đưa nó đến vùng đất của ngươi ‎để biến nó thành cái bóng của ngươi. 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎Thằng bé vốn dĩ phải tiếp bước ta, 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎ngươi đã cướp nó từ tay ta. 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎Rồi khi đến lượt ta, ngươi lại ngăn cản ta ‎hoàn thành vận mệnh của mình. 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎Ngươi có nghĩ kỹ về những việc này không? 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎Những kế hoạch này của ngươi ‎sẽ phá hủy thế giới của chúng ta. 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎Nhưng nó lại nằm ngoài ‎tầm hiểu biết của ngươi. 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎Ông không thật sự tin điều đó. 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎Nghe đây, tên da trắng. 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎Thế giới đang lao đao 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎và cư dân của nó đang lạc lối. 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎Xung quanh ta không có gì ngoài hư vô. 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎Ngươi đã cản trở ta thực hiện nghĩa vụ. 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎Nhưng ta chắc chắn ‎con trai ta là đứa con cả đích thực. 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎Thoạt đầu ta đã nghĩ ‎nó xếp bản thân cùng hàng 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎với kẻ thù của chủng tộc ta. 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng. 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎Nhưng nghe đây, 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎linh hồn nó sẽ trừng phạt ‎ngươi và con cái của ngươi. 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎Kiểu nói năng đó thật không đúng chỗ. 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎Nếu ông không cần tôi an ủi. 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎Ta không muốn sự an ủi của ngươi! 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎Đừng có an ủi ta! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎Tùy ông. 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎Ta đã đánh mất ‎vị thế tôn kính của một người cha 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎và tiếng nói của ta cũng đã mất. 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎Trước khi đi, tôi có thể ‎hỏi ông điều này không? 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎Ta đang nghe đây, tên da trắng. 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎Tôi đã sống cùng các ông đủ lâu ‎để hiểu được vài điều. 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎Người trưởng lão quả quyết lên thiên đàng, 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎ông bảo ông ta mang theo lời chào của ông. 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎Ông nghĩ ông ta tự nguyện ‎thực hiện chuyến đi đó thật ư? 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎Chúng ta đều sợ chết ‎và không ai thật sự muốn chết. 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎Simon! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎Cái quái gì… 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎Tù trưởng Elesin, còn một người khác ‎muốn đến để gặp ông. 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,250 ‎Bà ấy không phải thân nhân ‎nên tôi không nhất thiết phải cho vào. 877 01:10:48,333 --> 01:10:51,416 ‎Con trai ông có gửi lời nhắn cùng bà ấy ‎nên tùy ông quyết định. 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎Ta biết người đó là ai. 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎Mùi từ nỗi ô nhục của ta đã lan xa. 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎Không cần đến chó săn mới tìm thấy. 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎Bà ấy đã tìm ra nơi ẩn náu ‎mà ngươi giam cầm ta. 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎Nếu không muốn gặp thì cứ nói, ‎tôi sẽ cho bà ta về. 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎Sao ta lại không muốn gặp Iyaloja chứ? 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎Nỗi nhục nhã của ta 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎vốn đã bị phơi bày trần trụi. 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎Để bà ấy vào. Hãy cho bà ấy đến. 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎Bà ấy đây rồi. 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 ‎Đầu tiên, tôi muốn lời hứa danh dự từ ông ‎rằng sẽ không cố làm gì ngu ngốc. 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎Danh dự? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎Tên da trắng, ngươi muốn ta hứa danh dự ư? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎Tôi biết ông là người trọng danh dự. 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎Ta biết ngươi đã lục soát ‎người bà ấy trước khi bà ấy đến đây. 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎Lục soát như cái cách ‎ngươi không đời nào dám động vào mẹ ngươi. 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎Và tôi sẽ ngồi ngoài kia, ‎canh chừng cả cách ông chớp mắt. 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎Còn gì nữa đâu? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎Không phải ngươi đã lấy hết ‎danh dự của ta rồi sao? 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎Không phải ngươi đã khóa nó trong ngăn bàn 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎nơi ngươi viết biên bản ngày hôm nay sao? 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎Tất cả danh dự của bộ tộc ta, ‎ngươi đã cướp hết từ tay họ. 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎Viết vào những trang giấy phản bội kia, ‎thứ biến ngươi thành chủ mảnh đất này. 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎Ông còn lôi chính trị vào ‎thì chúng tôi sẽ phải mạnh tay đấy. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎Thưa bà, tôi muốn bà đứng sau vạch kẻ này, 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎không tiến gần hơn đến cửa phòng giam. 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎Các anh lính canh, nếu bà ta vượt qua ‎vạch này, hãy thổi còi. Đi thôi Jane. 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎Thằn lằn mà dám cả gan ‎vênh váo trước bồ câu. 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎Trong khi đó lại hứa ‎sẽ đánh nhau với đại bàng. 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎Ta không muốn bà ‎thương hại ta đâu, Iyaloja. 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎Bà sẽ không tới nếu không có gì ‎muốn nhắn nhủ ta. 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎Dù là lời nguyền rủa ‎cay độc thế nào, ta cũng sẽ nghe. 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎Tôi sẽ kể với các tù trưởng khác 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎ông đã anh dũng ra sao ‎khi đối đầu với tên da trắng 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎đứng về phe ông chống lại cái chết. 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎Đúng là ông đã rất anh dũng. ‎Nhưng chỉ bằng lời nói! 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎Ta xứng đáng bị bà khinh miệt. 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎Bà cứ nói đi. 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎Tôi đã cảnh cáo ông 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎đừng để lại hạt giống bị nguyền rủa. 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎Nhưng ông đã từ chối. 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎Ông là ai mà muốn có người thay thế mình 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎trong khi chính bản thân ‎vẫn chưa sẵn sàng để chết? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎Năng lực của ta đã bỏ rơi ta! 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎Bùa chú và phép thuật của ta ‎không hiệu nghiệm, 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎ngay cả giọng nói cũng thiếu sức mạnh 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎khi ta cố triệu hồi nó ‎để dẫn lối ta sang thế giới bên kia. 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎Ông đã phản bội chúng tôi. 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎Chúng tôi cho ông ‎mọi danh dự như ông yêu cầu, 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎bao gồm cả cô dâu của con tôi. 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎Nhưng ông bảo không. ‎Thay vào đó, ông lại chọn 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎đi ăn những mảnh vụn. 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎Iyaloja, đủ rồi. ‎Nỗi nhục của ta đã đủ nặng nề rồi. 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎Ông vẫn chưa thấy gì đâu. 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 ‎- Tôi có mang theo một túi đồ! ‎- Nhưng bà đã bỏ nó đi! 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎Đây là thứ ông đáng phải nhận. 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎Kẻ phá vỡ tiền lệ 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎sẽ đối mặt với hậu quả khôn lường. 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 ‎- Tôi thương hại ông. ‎- Ta không cần bà hay ai thương hại. 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎Đến cả tôi cũng thắc mắc ‎và cần hiểu chuyện gì đang xảy ra. 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎Một kẻ quên mất mục đích sống của mình. ‎Thật là một hình ảnh đáng hổ thẹn 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎giờ đã gắn liền với ông. 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎Tôi có nói tôi đến đây ‎cùng một túi hành lý đúng không? 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎Nó đang trên đường đấy. 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎Đã đến lúc khởi hành 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎Màn đêm đã buông xuống ‎Đã đến lúc khởi hành 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎Màn đêm đã buông xuống 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎Đã đến lúc khởi hành… 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎Elesin Oba, để tôi hỏi ông một câu. 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎Chẳng phải họ nói thân chuối ‎tự thay thế bằng cây non sao? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎Hay theo lập luận của ông, ‎cây chuối mới thay thế đời sau của nó? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 ‎Iyaloja, chuyện này nghĩa là sao? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎Tôi không yêu cầu ông giải nghĩa! ‎Tôi chỉ đặt một câu hỏi. 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎Có phải thân chuối ‎thay thế cây non của nó không? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎Trả lời tôi đi! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎Không, thân chuối sẽ luôn ‎tự thay thế nó bằng cây non. 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎À, vậy là ông cũng biết. 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎Vài người tồn tại ‎chỉ để khiến thế giới đảo lộn. 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎Elesin Oba! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎Để tôi nói cho ông biết ‎thần linh đã tước mất những gì từ ông nhé? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Bà ấy vượt qua vạch rồi. 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎Ôi Elesin, nhìn ông bây giờ xem. 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎Ngày trước, 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎không ai dám đẩy Iyaloja này ‎sang một bên khi có mặt ông. 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎Giờ nhìn ông đã thành nông nỗi gì rồi. 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎Tôi nghĩ bà nên về đi. 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎Tên da trắng. 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎Hoàng tử nước ngươi ‎đã từ xứ sở của ngươi đến đây. 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎Nói ta biết xem. 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎Khi hắn chết, 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎ngươi có để linh hồn hắn ‎lang thang trên trần gian không? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎Liệu ngươi có nghĩ đến việc chôn hắn ‎cùng lũ người ngươi xem là hạ đẳng không? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎Ở nước các ngươi ‎không có nghi thức cho người chết ư? 971 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 ‎Nhưng chúng tôi không bắt thủ lĩnh ‎tự tử để đi cùng ngài ấy! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎Chàng trai trẻ, ta vẫn chưa ‎giúp ngươi hiểu thông. 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎Đây là kẻ vì trí năng yếu ớt của hắn ‎mà bọn ta bị các ngươi khinh rẻ. 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎Ngươi có thể hỏi ông ta nếu muốn. 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎Ông ta biết Vua qua đời có ý nghĩa gì ‎vì ông ta nào phải trẻ lên ba. 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎Ông ta cũng biết hiểm họa mà chủng tộc ‎gặp phải khi người Cha đã mất, 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎người trung gian của bọn ta, 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎biết bọn ta đã phản bội ngài. 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎Ông ta biết khi nào ‎cánh cổng hẹp đó mới mở ra 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎và rằng nó sẽ không chờ đợi 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎những kẻ do dự đớn hèn 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎không xứng với Đức vua. 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎Ông ta biết mình đã khiến Đức vua ‎phải lang thang trong hư vô. 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎Để kẻ thù của thế giới bọn ta chê cười. 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎Nghe này, bọn ta chỉ yêu cầu ‎một điều nhỏ nhoi. 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎Thả Elesin ra 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎và giải phóng Đức vua của bọn ta 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎để ngài có thể an nghỉ ‎cùng tổ tiên của mình. 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎Sứ giả đang ở gần đây, ‎trên lưng của những người phụ nữ. 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎Đây là điều nhỏ nhất ‎trong các lời thề của ông ta 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎và cũng là điều dễ làm nhất. 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎- Đã đến lúc khởi hành ‎- Đã đến lúc khởi hành 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎Màn đêm đã buông xuống 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎- Đã đến lúc khởi hành ‎- Đã đến lúc khởi hành 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎Màn đêm đã buông xuống 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎Đã đến lúc khởi hành 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎Sao vậy, Bob? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎Bên ngoài có nhóm phụ nữ đang tụng niệm. 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 ‎Mở đường cho họ vào đi. 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎Trông họ như thế nào? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎Không đông và có vẻ khá bình thản. 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 ‎- Có đàn ông không? ‎- Nhiều nhất chỉ hai, ba người. 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎Được rồi, để họ vào đi Bob. ‎Dặn họ phải kiểm soát bản thân. 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 ‎Tôi mong bà hiểu là nếu có gì xảy ra, 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 ‎mọi thứ sẽ do bà gánh. 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎Lính của tôi đã có lệnh nổ súng ‎ngay khi thấy dấu hiệu bất ổn. 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎Để ngăn một người chết, ‎ngươi sẵn lòng giết nhiều hơn thế ư? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎Quả là lý lẽ tuyệt vời của bọn da trắng. 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎Nhưng đừng lo. 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎Hoàng tử của ngươi sẽ được ngủ ngon, ‎Đức vua của bọn ta rồi cũng thế. 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎Và không ai sẽ hỏi gì ngươi. 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎Đầy tớ của Vua xứ da trắng, 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎chỉ cần ngươi để Elesin ‎thực hiện lời thề của ông ta, 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎bọn ta sẽ trở về nhà ‎bày tỏ lòng tôn kính Vua của bọn ta. 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎Quận trưởng, đừng sợ. 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 ‎Ta có lời muốn nhắn gửi Đức vua của ta. 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎Sau đó thì không còn gì đáng sợ nữa. 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎Olunde cũng sẽ làm rồi. 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎Các tù trưởng bảo thằng bé ‎hãy nói đi nhưng nó bảo không, 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎chừng nào ông vẫn còn sống. 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎Ngay cả từ vực sâu ‎mà linh hồn ta đã chìm xuống, 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎ta vẫn thấy vui 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎khi có thể làm tròn nghĩa vụ ‎với Đức vua đã mất của ta. 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎Màn đêm đã buông xuống 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎Đã đến lúc khởi hành 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎Khi lửa tàn ‎Vùi mình trong tro bụi 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎Khi cây chuối chết đi ‎Nó thay thế mình bằng cây non 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎Màn đêm đã buông xuống 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎Đã đến lúc khởi hành 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 ‎- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành ‎- Đã đến lúc khởi hành 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ‎Màn đêm đã buông xuống 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ‎Đã đến lúc khởi hành 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎Cái đó là gì thế? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎Hành lý của ngươi đấy, tên da trắng. 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎Bọn ta không đến đây để gây chiến. 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎Tôi hỏi cái này là gì? 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 ‎Hãy thả ta ra. ‎Ta còn nghĩa vụ phải thực hiện. 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎Chắc chắn là không. 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎Trong đó có người đưa thư cho Vua của ta. 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎Thả ta ra! Để ta có thể ‎hoàn thành những gì ta phải làm. 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎Ông sẽ phải làm mọi thứ cần làm ‎ở trong đó, hoặc là không làm gì cả. 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎Tôi đã làm hết mức trong việc này rồi. 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 ‎Ta phải nói một cách bí mật khi ‎Cha đã thầm thì vào tai ta như thế. 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎Ta cũng phải thầm thì vào tai ‎con trai đầu lòng y như thế. 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎Đây không phải những lời ‎ta có thể hét với gió mây 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎hay trời đêm. Thả ta ra mau! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎Simon… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎Đừng can dự! Xin em đấy! 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎Họ đã giết con ngựa yêu thích của Đức vua, 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎họ đã giết con chó của ngài. 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎Họ đã cõng chúng từ nhà này sang nhà kia ‎để đón nhận lời cầu nguyện cho Vua. 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎Nhưng Elesin lại từ chối rời đi. 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎Yêu cầu ông ta nói lời từ đáy lòng với ‎sứ giả đang đợi là điều quá đáng lắm sao? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎Elesin Oba. 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎Ông đã thấy cả họ cũng quay lưng 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎không cho ông hoàn thành nghĩa vụ chưa? 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎Elesin Oba, 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎ta sẽ gọi ngươi bằng cái tên này lần cuối. 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎Ngươi còn nhớ ta từng bảo ‎nếu ngươi không đến được, 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎hãy để ngựa của ta đến thay không? 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎Lưỡi ngươi bị vặt mất từ gốc rồi sao? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎Ta nói nếu có ngọn đồi ‎ngươi không thể trèo, 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎hãy trèo lên lưng ngựa của ta ‎để nó đưa ngươi đi. 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎Đã có lúc, Elesin, 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎ngươi có cái lưỡi nhanh nhẹn ‎như gậy của tay trống vậy. 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎Ta bảo nếu ngươi đi lạc, con chó của ta ‎sẽ dẫn lối cho ta, chân nó biết đường. 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎Ta bảo cuối cùng, ‎nếu bàn tay ma quỷ giữ ngươi lại, 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎chỉ cần nói với con ngựa của ta. ‎Ta không dám chờ quá lâu. 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎Trong đây là sứ giả nhanh nhất của Vua. 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎Bạn đồng hành của ta, nếu ngươi ‎đi theo lúc ngươi đáng lẽ phải đi, 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎ta sẽ không phải nói chó lại vượt mặt chủ. 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎Đúng thế. 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎Nếu ngươi rời đi vào thời điểm thích hợp, 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎ta sẽ không phải nói ‎ngựa lại vượt mặt kẻ cưỡi nó. 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎Giá mà ngươi vực dậy tinh thần 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎và lấy ý chí cắt đứt sợi dây sự sống ‎khi tiếng trống vang lên, 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎giờ đây ta sẽ không phải nói ‎cái bóng của ngươi 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎lại chiếm mất chỗ của chủ tại bữa tiệc. 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎Nào còn lại gì. 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 ‎Hãy nói với cái bóng ‎giờ phải thay ngươi phục tùng đi. 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎Sứ giả của ông đây, Elesin. 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎Người đồng hành được Đức vua lựa chọn. 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎Ta không thể đến chỗ thằng bé. 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎Hãy gỡ bỏ lớp bọc bên ngoài. 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎Ta sẽ nhắn gửi giọng của ta ‎từ sâu thẳm của sự tĩnh mịch. 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎Nhìn xem. 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎Danh dự của ông! Danh dự của gia đình ông 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎và chủng tộc chúng ta đều ở đây. 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎Con trai ông không thể chịu nổi ‎để nhà ông mất hết danh dự 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎nên nó đã lấy mạng mình ra ‎để ngăn chặn điều đó. 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎Ôi, Elesin, con trai ông đã chứng minh ‎nó mới là người cha. 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎Răng ông đã hết sắc nhọn. 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎Không còn gì ngoài nướu ‎trẻ sơ sinh trong miệng ông. 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎Elesin, 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎bọn ta đặt ngai vị thế giới ‎vào tay ngươi mà ngươi chỉ nhìn nó đổ vỡ. 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎Ngươi ngồi khoanh tay 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎khi những kẻ lạ xấu xa đẩy thế giới ‎của chúng ta vào vực thẳm hư vô. 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎Người thừa kế đã thế chỗ ngươi. 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎Bọn ta không phải là thánh thần ‎có thể nói trước tương lai 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎nhưng chàng trai trẻ này ‎đã thay thế cha của nó. 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎Ta đều biết thế này không hề đúng. 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎Không, chắc chắn là không. 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎Thế giới của chúng ta đang xoáy sâu ‎vào sự trống rỗng của những kẻ lạ, Elesin. 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎Mau lên! 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎Mau lên. 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎Giữ ông ấy. 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎Giờ đây, hãy quên người chết. 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎Quên cả những người còn sống. 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎Thay vào đó hãy hướng về ‎những đứa trẻ chưa chào đời. 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎Màn đêm đã buông xuống 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎Đã đến lúc khởi hành 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành ‎- Đã đến lúc khởi hành 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎Màn đêm đã buông xuống 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎Đã đến lúc khởi hành 1115 01:30:38,333 --> 01:30:41,416 ‎TƯỞNG NHỚ TỚI BIYI BANDELE 1967 - 2022 1116 01:36:00,541 --> 01:36:02,875 ‎Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên