1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA
CHỈ CÓ THỂ ĐƯỢC CẢM NHẬN TRỌN VẸN
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
QUA SỰ KHƠI GỢI ÂM NHẠC TỪ VỰC THẲM
CỦA SỰ CHUYỂN GIAO" - WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX GIỚI THIỆU
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
CHUYỂN THỂ TỪ NGUYÊN TÁC KỊCH SÂN KHẤU
CÁI CHẾT VÀ KỴ SĨ CỦA NHÀ VUA
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT Ở OYO, NIGERIA,
1943 ĐỈNH ĐIỂM CHIẾN TRANH THẾ GIỚI II
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Ngài ấy ở đây!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba ở đây!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Người luôn sống trong nhung lụa
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Người tình trong mộng của toàn bộ phái nữ
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
Người yêu cuộc sống và những điều mỹ lệ
Người theo chân vị Vua đã khuất
13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
Người sắp rời cõi trần
Được xưng Elesin Oba như các vị tổ tiên
14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
Thổ dân chân chính của Vương quốc Oyo
Người am tường nhịp điệu Shekere
15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
Trong khu làng Siyanbola
Thuộc dòng dõi Olukuegu
16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
Ladigbolu của giáo phái Oro dòng họ Atiba
Rắn rỏi như hai tảng đá nghiền elubo
17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
Người ấy phải hộ tống vị Vua quá cố
Để ngài không rơi vào bóng tối
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Hãy tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Hỡi Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống
Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng
Trọn vẹn cuộc sống này
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Nhà của Cha chúng ta
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Không khác gì các vị Vua
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng cuộc sống
Tận hưởng trọn vẹn cuộc sống này
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Kẻ kiêu hùng đang tận hưởng
Trọn vẹn cuộc sống này
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Nhà của Cha chúng ta
Không khác gì các vị Vua
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Cha. Nguyện cho Cha sống thật lâu.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Thưa Cha.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Hãy hưởng thụ đi, thưa ngài.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Các cô đang làm gì ta thế?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
Cho ta bất ngờ đi, các quý cô.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Chúng con đã chứng kiến cảnh này
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Những gì đã nhìn thấy
Không bao giờ thật sự bị lãng quên
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Chúng con đã chứng kiến cảnh này
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, chúng con đã chứng kiến cảnh này
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Những gì đã nhìn thấy
Không bao giờ thật sự bị lãng quên
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Chúng con đã chứng kiến cảnh này
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Đã thấy
Không bao giờ thật sự có thể quên
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Chúng con đã chứng kiến
- Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Hãy cứ hưởng thụ như một vị Vua
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin tiếp tục hưởng thụ như một vị Vua
- Elesin tận hưởng cuộc sống
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Ai không vui thì nên rời đi
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Chúng con sẽ hộ tống Cha
Sang thế giới bên kia
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Đưa Cha sang thế giới bên kia
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Ai không vui thì nên rời đi
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Chúng con sẽ đưa Cha sang thế giới bên kia
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Ai không vui thì nên rời đi
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Hãy ăn mừng
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Hãy ăn mừng
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Cha chúng ta đã đến thị trấn
Cha chúng ta đã vào đến chợ
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Hãy cùng ăn mừng
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Hãy ăn mừng
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Cha chúng ta đã đến thị trấn
Cha chúng ta đã vào đến chợ
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Hãy cùng ăn mừng
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Hãy cùng ăn mừng
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Buôn bán ổn chứ?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Xin chào.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
ngài đi đâu mà vội vàng
như con công mất chiếc đuôi rực rỡ thế?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Đi đến nơi con công của ta
không cần phải xòe đuôi.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Đời là vậy đó.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Có cô dâu mới là quên ngay người vợ già.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Không phải thế đâu, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Hồn ta sống cùng khu chợ này,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
trải qua bao buồn vui.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Anh thấy những người phụ nữ
đang dọn đồ về nhà không?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hôm nay sẽ là lần cuối ta gặp họ.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Tôi luôn sẵn sàng đồng hành với ngài.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Ngài chỉ cần nói: "Olohun Iyo,
anh sẽ đi cùng tôi trong hành trình này".
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Tôi sẽ đi theo ngay.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Ta rất cảm kích lòng trung thành của anh
nhưng nó chỉ nên ở trong thế giới này.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Khu chợ nơi đây là nhà ta.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Ta cảm thấy ấm cúng
mỗi khi ở gần những người phụ nữ này.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Ở đây ta cảm thấy vô cùng thoải mái.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Chúng con chào Cha.
- Chào các cô.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Làm tốt lắm!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Tối nay, ta sẽ tựa đầu mình
lên đùi của họ.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ôi Cha ơi.
- Sẽ tuyệt biết bao.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Rồi chìm vào giấc mộng.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Nghe thật giống ngài.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Mồ hôi của họ…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Mùi hương của họ…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
mùi chàm trên quần áo của họ
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
sẽ là làn khí cuối cùng
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
mà ta hít vào
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
trước khi đến với tổ tiên.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Cảm ơn Cha.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Chúng con tôn sùng ngài.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Người làm rượu cọ! Rất vui được gặp cậu.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Cầu chúc mọi điều tốt lành.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Chào Cha.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Chào Cha.
- Làm tốt lắm chàng trai. Cảm ơn cậu.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Khi đến đúng thời điểm,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
mọi người sẽ thấy ta
nhảy múa trên con đường hẹp
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
mà tổ tiên ta đã đi qua.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Ta đã quyết tâm và không gì có thể
ngăn ta sang thế giới bên kia vào tối nay.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Ngài chắc là không có gì chứ?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Không gì có thể cản đường
kỵ sĩ của nhà Vua.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Chúng con vinh danh Cha!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Cha sẽ không gây thất vọng.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Ta đang trên đường đến gặp
Vua và chủ nhân của ta.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Chúng con biết Cha
là người trọng danh dự mà.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Cảm ơn các cô.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Thế giới mà chúng ta biết
có điểm tận cùng.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Được sống là một vinh dự
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
và nó sẽ kết thúc khi vinh dự không còn.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Các cô có hiểu không?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Mái tóc tuyệt đẹp của cô
Mê hoặc chúng tôi
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
Đôi mắt
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Gần như hoàn hảo, hàm răng
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Trắng sáng long lanh
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Bờ mông hoàn mỹ
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Mái tóc tuyệt đẹp của cô
Mê hoặc chúng tôi
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Mái tóc tuyệt đẹp của cô mê hoặc chúng tôi
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Hãy cho ta biết…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Ôi nàng trinh nữ với đôi mắt tinh tế
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Ta vẫn còn trên cõi đời này chứ?
- Vâng.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Ta vẫn còn ở trong khu chợ thân yêu
mà ta quý mến vô ngần chứ?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Vâng.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Hay ta đã sang cõi khác mất rồi?
- Không đâu.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Ta đã đi gặp tổ tiên đã khuất của ta chưa?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Vẫn chưa.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Ta vẫn còn trong chợ ư?
- Vâng.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Sao ngài lại hỏi như vậy thế, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Ngài vẫn ở trên mặt đất này.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ngài nghe thấy giọng Olohun Iyo tôi đây,
chẳng phải cần vụ nào đó trên thiên đàng.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Được rồi, nếu vậy thì…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Cho ta biết nữ thần diễm lệ
ở đằng kia là ai thế?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Không, Iyaloja,
ta biết rất rõ mọi cô gái của cô.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Cô ấy là ai?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Các ngươi vừa nói ta đang ở đâu?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Ngài vẫn ở cõi dương gian.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Cô gái xinh đẹp ấy bỗng nhiên khiến
khu chợ này bừng sáng hơn bao giờ hết.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Cô ấy đã đính hôn và sắp cưới rồi.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Cô ấy đã có đối tượng kết hôn.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Sắp tổ chức lễ cưới đến nơi rồi.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Cô nói điều này với ta làm gì?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, tôi không có ý xúc phạm ngài.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hôm nay là ngày của ngài,
thế giới này thuộc về ngài.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Nhưng mọi thứ chúng ta làm đều có hậu quả.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Ai lại không muốn được nhớ đến chứ?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Cô không muốn ta tận hưởng
những giờ khắc cuối cùng ở trần gian ư?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Ta không muốn mang theo đồ đạc
khi rời đi. Ta muốn đi thật nhẹ nhõm.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Ta muốn thật nhẹ nhõm khi rời đi.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Ngài nói gì vậy? Tôi không hiểu nổi.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Ta muốn đi thật nhẹ nhõm.
Iyaloja, ta muốn cơ thể mình nhẹ tênh.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Hãy để ta tận hưởng khoảnh khắc
cuối đời theo cách ta muốn.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Ta muốn đi vòng quanh,
để lại hạt giống đời sau của ta.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja người mẹ của các cô gái
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Luôn giữ suy nghĩ trong lòng
Nói ra một chút mà thôi
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Có sáu bí mật, bà chỉ kể một
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Vì người thân thiết nhất với ta
Chính là người có thể hại ta
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Trước mặt ta ai cũng tươi cười
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Nhưng chẳng mấy ai có thể cậy nhờ
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, người mẹ, mẹ của các cô gái
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Chúng tôi chào đón bà
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, ngài là người được chọn
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Sứ giả được chọn chính là ngài
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Đừng bận tâm những kẻ xấu tính
Ngài là người được chọn
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, ngài là người được chọn
Sứ giả được chọn chính là ngài
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin đã chuẩn bị
sang thế giới bên kia rồi.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Tôi không thể từ chối
yêu cầu cuối cùng ấy.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Biết là vậy nhưng Iyaloja à!
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Chúng ta đối diện quá nhiều rủi ro.
Tôi sẽ để ngài ấy toại nguyện.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, cô gái trẻ này
đã đính hôn với con trai cô.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Cô chưa nói với cậu ấy ư?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Thằng bé là con tôi.
Nó sẽ nghe theo nguyện vọng của tôi.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Tôi sinh ra nó cơ mà.
Mất mát rồi sẽ được bù đắp.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Thưa Cha!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Ngài là kỵ sĩ của nhà Vua
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
thuộc bộ tộc cổ Alaafin,
con trai của Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ôi Iyaloja, người đáng kính
có thẩm quyền trong mọi việc.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Người dẫn dắt tất cả chúng tôi
bằng sự thông thái.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Dù có địa vị thế nào, con cũng không thể
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
sánh với sự vĩ đại của ngài.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Con xin vinh danh ngài.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Cô ấy nói gì cũng thành luật.
- Vậy tốt mà.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Ý các bà mẹ thế nào?
Sẽ đáp ứng nguyện vọng của ta chứ?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Dồn hết hậu tự trên đời của ngài vào
một nhà mà ta biết và yêu thương cũng tốt.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Hãy đi thật thanh thản và để lại
hạt giống cuối cùng trên mảnh đất
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
nơi ngài sinh ra này.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, mẹ của tất cả chúng tôi.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Sự thông thái của bà
đã khai sáng cho chúng tôi.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Đúng thế.
- Một người mẹ tốt.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Con mắt ngài
vẫn luôn không an phận như thế.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Được rồi, tôi chúc phúc cho ngài đấy.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Nào, hãy mang tin vui đến tân nương,
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
giúp cô ấy chuẩn bị sẵn sàng
cho lễ cưới thôi.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin hỡi!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, mẹ hiền của chúng ta
Mỗi lời thốt ra đều trở thành luật
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Tận hưởng cuộc sống của một vị Vua
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Thẩm quyền thuộc về Cha
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Con trai Alaafin của Atiba
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Thẩm quyền thuộc về Cha
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Con trai Alaafin của Atiba
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Thoạt đầu cô không muốn
ta cưới cô ấy cơ mà.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Sao thế? Ngài là người
muốn "đi thật nhẹ nhõm" còn gì.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Không sao cả.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Thế nhưng hạt giống ngài muốn gieo trồng,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
đừng để nó đi kèm với lời nguyền.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Cô nói thế là sao?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Được rồi. Ta không muốn bực mình đâu.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Sao lại bực mình?
Không phải tôi giúp ngài toại nguyện sao?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Tôi sẽ nhờ họ chuẩn bị phòng tân nương.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Nhưng cũng chính đôi tay này
sẽ chuẩn bị vải liệm cho ngài.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Sao thế?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Cô phải thẳng thừng như vậy sao?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Được rồi. Đi chuẩn bị vải liệm cho ta đi.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Nhưng những ngón tay của tân nương
phải vuốt ve cơ thể ta…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Cho đến khi ta đi gặp
tổ tiên ở thế giới bên kia.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- ngài quả là kẻ tinh quái.
- Dĩ nhiên.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Được rồi. Ngài chuẩn bị đi, Elesin.
- Ta đã sẵn sàng rồi.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Vậy thì tốt. Rất tốt.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Tiếng gì đấy?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
À, ra là anh, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Sao không đập cửa mà lại đập đồ thế?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Ngài Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Ông bị sao vậy?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Ô, Amusa. Có chuyện gì thế?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Phu nhân ơi.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Ông bị cái quái gì vậy? Nói đi!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Do bộ đồ đấy, anh yêu. Đồ hóa trang.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Anh quên béng mất.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Chắc trái tim mê tín ấy sốc lắm,
tội ông ấy.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Vớ vẩn, ông ta là người đạo Hồi mà.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Thôi nào Amusa, ông không tin
mấy chuyện vớ vẩn đó chứ?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Tôi tưởng ông là người Hồi giáo tốt.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Ngài Pilkings, tôi xin ngài.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Ngài nghĩ mình đang làm gì
trong bộ trang phục đó thế?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Nó là đồ cho người chết,
không phải người sống.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Ôi Amusa, thật thất vọng về ông.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Ở câu lạc bộ,
tôi thề trên danh nghĩa của ông đó.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Tạ ơn Chúa về Amusa.
Ông ấy không tin mấy thứ nhảm nhí này".
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Giờ thì nhìn ông xem!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Thưa ngài, xin ngài
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
hãy cởi nó ra.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Người như ngài động vào mấy món đó
không hay đâu.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Tôi đã mặc rồi.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Tôi với Jane còn cá là chúng tôi
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
sẽ ẵm giải nhất dạ hội.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Vậy nên lý trí chút đi.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Có vẻ ông đã quên mình là cảnh sát
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
phục vụ Chính phủ Hoàng gia.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Giờ hãy tỉnh táo lại, báo cáo
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
hoặc là chịu kỷ luật.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Nhưng đây là vấn đề sinh tử.
266
00:20:50,791 --> 00:20:57,000
Sao tôi có thể báo cáo với người
mặc đồ của người chết chứ?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Nó giống như có lời lẽ chống đối chính phủ
trước một người mặc đồ cảnh sát ấy.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Tôi sẽ quay lại sau.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Ngay bây giờ!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Ôi Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
bộ đồ này có gì mà đáng sợ thế?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Chúng tôi lấy chúng từ tay
mấy tên trùm giáo phái egungun phiền toái
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
bị bắt hồi tháng trước.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Nếu lúc đó juju không làm hại ông
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
thì bây giờ chỉ nhìn thôi
làm sao nó làm hại ông được?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Thưa phu nhân,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
tôi bắt những tên trùm giáo phái làm loạn
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
nhưng tôi không thể động vào
đồ hóa trang. Tôi không lạm dụng nó.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tôi đối xử chúng một cách tôn kính.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Viết biên bản hay chuyện quái gì của ông,
Amusa, lên quyển sổ đó đi.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Rồi cuốn xéo khỏi đây.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Đi thôi, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Đến ngay đây, anh yêu. Gần xong rồi.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Không cần xong đâu.
Chỉ cần nghe cái này thôi.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Gì thế?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Biên bản của Amusa.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Tôi phải báo cáo rằng
tôi đã nhận được thông tin
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
một tù trưởng có tiếng,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
có tên là Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
sẽ tự tận vào tối nay
theo phong tục bản địa.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Vì đây là tội hình sự
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
nên tôi sẽ chờ chỉ thị tại đồn cảnh sát.
Trung sĩ Amusa".
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Em vừa nghe anh bảo là "tự tận" ư?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Rõ ràng là giết người.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Ý anh là nghi lễ giết người?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Chắc hẳn là vậy.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Vậy là chúng ta sẽ không
đến buổi dạ hội sao?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Không!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Anh sẽ cho người bắt hắn.
Tất cả những ai có liên quan.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Với tư cách phụ huynh
vị hôn thê của con trai tôi,
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
tôi muốn các vị nhớ kĩ điều này.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Tối nay tổ tiên chúng ta đã lên tiếng.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Và chúng ta đã quyết định sẽ ban
cho Elesin điều ước trần tục cuối cùng.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Ngài ấy đang chuẩn bị đi gặp tổ tiên.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Con gái hai vị sẽ là người
đón nhận hạt giống của Elesin,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
thấm nhuần sự anh dũng
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
và sức mạnh từ dòng dõi của ngài ấy.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Tôi muốn chúng ta lấy đó làm vinh hạnh.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Bác gái, hãy chuẩn bị
để con gái bà đến bên Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Bác trai,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
hãy cùng hân hoan
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
vì ý nguyện của tổ tiên
đã được hoàn thành.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni của ta,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
con là con trai cả và ta là mẹ của con.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Nhìn xung quanh con xem.
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
Tất cả những gì con thấy đều là của con,
thậm chí còn hơn cả thế.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hãy kính trọng ta
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
và tin tưởng vào tổ tiên.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Tối nay, người đàn ông
đáng kính trọng sẽ đến chào họ.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì?
- Để ăn mừng một đám cưới
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Ta tề tựu đông đủ về đây để làm gì?
- Để ăn mừng một đám cưới
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Tôi hỏi ta tề tựu về đây để làm gì?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Để ăn mừng một đám cưới
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng
- Để ăn mừng một đám cưới
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Chuỗi hạt trên eo lắc lư nhịp nhàng
- Để ăn mừng một đám cưới
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Hãy để chuỗi hạt lắc lư thật nhịp nhàng
- Để ăn mừng một đám cưới
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Vâng, thưa ngài.
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Vào đi, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Tôi không biết anh học đâu ra
mấy khái niệm tế nhị này nữa.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Lại đây.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Vâng, thưa ngài.
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Tối nay thị trấn sẽ xảy ra chuyện gì thế?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Tối nay ư, thưa ngài?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Ý ngài là chuyện tù trưởng sắp tự tử?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Anh nói vậy là sao? Tự tử ư?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Ý anh là ông ta sẽ giết ai đó chứ nhỉ?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Ông ấy không giết ai cả.
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
Cũng không ai giết ông ấy.
Ông ấy sẽ chỉ chết thôi.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Chết? Làm gì có ai "chỉ" chết chứ.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Đây là luật lệ và phong tục bản địa.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Nhà Vua vừa mất tháng trước.
Tối nay sẽ là tang lễ của ngài ấy.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Nhưng trước khi họ chôn cất ngài,
Elesin phải chết
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
để hộ tống ngài lên thiên đường.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Hình như tôi có duyên đụng độ
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
với ông ta hơn
mọi tù trưởng khác thì phải.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Cái người được xưng
Trưởng kỵ sĩ của nhà Vua ấy.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, sao thế?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Ông ta là tù trưởng từng xung đột với anh
hồi ba hay bốn năm trước.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Anh đề nghị đưa con trai ông ta
đi học trường y ở Anh ấy, nhớ không?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ừ, giờ thì em nhớ rồi.
Cậu bạn nhạy cảm nhất trần đời.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Tên là gì ấy nhỉ?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Lão già ngu ngốc ấy
muốn cậu ta ở lại để kế tục
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
truyền thống gia đình hay gì đó.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Và rồi anh không thể hiểu nổi
cơn thịnh nộ của ông ta. Anh thật sự
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
đã phải giúp cậu bạn đó
thoát khỏi vòng giam giữ
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
rồi dẫn lên chuyến tàu kế tiếp.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Một cậu bé vô cùng
thông minh, cực kỳ sáng dạ.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Lại còn rất nhạy cảm nữa.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Giờ thì cậu ta
sẽ trở thành bác sĩ hàng đầu.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Cậu bạn hạ quyết tâm rồi.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Miễn là cậu ta còn cần anh giúp
thì anh luôn sẵn lòng.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Chúng ta tụ hội về đây
để cùng nhâm nhi rượu cọ
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Những gì ta nói với nhau
Giữa anh và tôi, chỉ nên ở lại nơi đây
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Chúng ta tụ hội về đây
Để cùng nhâm nhi rượu cọ
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Ai dám cả gan
kéo tôi ra khỏi tiệc vui đêm nay đấy?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Là tôi, bằng hữu của anh đây.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Tôi vừa đến.
- Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Chàng trai bỏ lại chúng tôi để sang Anh
giờ đã quay về. Vừa kịp lúc,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
mà không báo trước sao?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Anh là nhà tiên tri à?
- Không đâu.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Tôi chỉ là bác sĩ thôi.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Bác sĩ Olunde, làm phiền rồi.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Tôi nghe nói nhà Vua vừa mất tháng trước.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Thế mà tối nay có đám cưới ư?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, anh hiểu bố mình rõ nhất còn gì.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Ông ấy kết hôn ư?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Vào tối nay?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Vâng, thưa ông chủ.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Tiếng trống đó là gì thế?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Tôi không rõ nữa.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Không rõ là sao?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Anh mới cải đạo hai năm thôi mà.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Đừng nói với tôi thứ nước thánh
vớ vẩn gì đấy đã xóa sạch
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
ký ức bộ tộc của anh.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Ông chủ!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Anh lại thế nữa.
- Anh làm gì cơ?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Nghe này Joseph, cho tôi
biết một chuyện thôi. Tiếng trống đó
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
có liên quan gì đến chết chóc
hay mấy thứ tương tự không?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Thưa phu nhân, đó là ý tôi muốn nói.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Tôi không chắc.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Vừa nghe như cái chết
của một tù trưởng vĩ đại,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
vừa nghe như đám cưới
của một tù trưởng vĩ đại.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Làm tôi rối cả lên.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, rõ ràng ta phải
bỏ qua buổi khiêu vũ này.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Vớ vẩn.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Hơn một năm rồi câu lạc bộ người Âu
mới tổ chức sự kiện
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
giải trí đúng nghĩa thế này.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Thà chết còn hơn bỏ lỡ nó.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Với cả nó còn là một dịp khá đặc biệt.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Đặc biệt hơn cả cuộc gặp câu lạc bộ
hoa hòe hoa sói như thường lệ?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
À, nhưng em không biết
Hoàng tử đang ở thị trấn này đúng không?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Lễ hội sẽ vinh dự có sự góp mặt của ngài
ở phần sau. Và chúng ta,
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
thưa nữ thần chết chóc của anh,
sẽ giành được giải thưởng!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Nhắm vào phần thưởng như họ nói.
Nên chuẩn bị thôi.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Kẻ khuân vác ngoài chợ
Muốn kiện nhà Vua ra tòa
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Nợ sẽ chỉ càng thêm nợ
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu
Người vợ đáng yêu của chúng ta
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Tỉ mỉ điểm trang cho cô dâu thân yêu
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
BẮT ÔNG ELESIN' ĐẾN CHỖ ANH VÀ GIỮ Ở ĐẤY…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Tôi cần anh đưa thư này
trực tiếp cho Trung sĩ Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Anh sẽ tìm thấy ông ấy ở đồn.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Lên xe và đạp hết tốc lực đến đó đi.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Tôi mong anh sẽ về sau đúng 20 phút.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Rõ chưa?
- Vâng, thưa ngài.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane ơi, chúng ta nên đi thôi,
để xuất hiện thật hoành tráng nào.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Mấy tên quê mùa kia
sẽ ghen tị nổ con mắt cho xem!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Hãy để vợ cả
Đưa vợ mới đến gần hơn
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Vì bà là người lớn tuổi hơn
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn
Vì bà là người lớn tuổi hơn
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Bà là người lớn tuổi hơn
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Bà đã đến đây trước
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Bà là người lớn tuổi hơn
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Bà đã đến đây trước
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Vợ cả đưa Amoke đến gần hơn
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Vì bà là người lớn tuổi hơn
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, hãy cứ tận hưởng cuộc sống
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Ôi, tân lang của sự kiện hôm nay
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống
Người chồng thân yêu của Amoke
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, tiếp tục tận hưởng cuộc sống
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống
- Elesin, cứ tận hưởng cuộc sống
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Hãy làm mọi thứ ngài muốn
Cùng với tôi, hỡi Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Tôi thật thấp hèn
Trước sự hiện diện của ngài…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, cứ tiếp tục tận hưởng cuộc sống
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Như cách Oyo tận hưởng
Địa vị xuất chúng trong thế giới ngày nay
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, cứ tận hưởng bản thân
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, chào anh.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Chào mừng anh.
- Đừng chào tôi.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Tránh ra, để tôi đi qua nào.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Nghe này, tôi đến vì công chuyện đấy.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Anh định đi đâu, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Vào bên trong,
vì tôi biết ông ấy đang ở đó.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Ai cơ?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Người tự xưng là Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, anh không hiểu đâu.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Không phải ngài ấy tự xưng "Elesin Oba",
mà là dòng dõi ngài ấy gọi như thế.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Bố ngài ấy được gọi như vậy
và con ngài ấy cũng sẽ như thế.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Nghe tôi đi. Gã Da trắng của anh
không can thiệp được đâu.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Đợi một chút.
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Đại dương tiếp giáp vùng đất
của chúng ta cũng giao với đất
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
của người da trắng mà nhỉ?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Cùng một biển mà.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, hãy nói với gã Da trắng của anh,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
nói rằng hắn có thể giấu con trai
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
của chúng tôi bao lâu cũng được
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
nhưng một khi đã đến lúc,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
chính đại dương mang nó đi kia
sẽ dẫn nó về lại với chúng tôi.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Chính quyền Anh Quốc bảo là "đủ rồi".
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Những hoạt động phi pháp này
phải chấm dứt ngay.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Vậy ai sẽ chấm dứt nó đây, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Là anh sao?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Anh không hiểu gì cả.
Tối nay, Cha chúng tôi…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Cha chúng tôi.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Chồng chúng tôi.
- Chồng chúng tôi.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Sẽ cho thấy ông ấy đứng trên
mọi luật lệ kỳ lạ ở mảnh đất này.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Đúng đấy.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Nghe đây, sẽ không có chuyện gì
xảy ra vào tối nay, hay bất kỳ lúc nào.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Ai bày trò này
cũng thật ngu ngốc và phi pháp.
483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
Nói tiếng Anh nhiều quá
coi chừng cắn trúng lưỡi bây giờ.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Mẹ của chúng con. Chào Mẹ.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Vì cớ gì anh lại đến đây
phá hỏng cuộc vui của người khác vậy?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Anh ta còn chẳng phá nổi.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, thật mừng khi gặp bà.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Bà biết tôi mà.
Bà biết tôi đâu phải kẻ đi gây chuyện.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Nhưng nhiệm vụ là nhiệm vụ.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Tôi đến để bắt Elesin Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
người đang có ý định tự sát theo cách thức
trái với quy định của pháp luật.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Bảo mấy người phụ nữ của bà
tránh ra để tôi đi qua.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Còn anh thì sao?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Anh lấy đâu ra quyền ngăn cản
tù trưởng chúng tôi thực hiện nghĩa vụ?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Nghĩa vụ?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Nghĩa vụ gì mới được, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Nghĩa vụ gì ư? Hỏi thế là sao?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Với cô dâu mới cưới
thì còn nghĩa vụ nào khác chứ?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, hóa ra đây là đám cưới à?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
bất luận gã Da trắng đã biến anh thành gì,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
hắn ta cũng cản anh kiếm cô dâu luôn sao?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Dù anh không có đi nữa,
chủ của anh cũng phải có vợ chứ?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Đi mà hỏi rồi hắn ta sẽ nói cho anh biết.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, đây không phải đám cưới.
- Thật sao?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Có thể trong mắt anh,
nó không giống một đám cưới
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
nhưng đi hỏi chủ của anh xem
hắn ta sẽ làm gì
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
khi bị cản không cho làm nghĩa vụ
thiết yếu ngay trong đêm tân hôn của mình?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, tôi đã nói
đây không phải đám cưới!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
À! Amusa, giờ tôi hiểu ý anh rồi.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Anh muốn làm nhân chứng chứ gì.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Anh muốn thấy chính xác
một cô gái mất trinh thế nào.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Chắc là mấy cô vợ
vẫn đang chờ anh ta học cách đấy.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Chuẩn luôn!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Vui lòng nói người của bà
đừng nhục mạ tôi.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Quả là một tên hề.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Họ chớ có nhục mạ tôi. Nếu không…
- Anh sẽ làm gì?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Tôi sẽ tới tính sổ với họ.
- Ôi, cho tôi xin, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Các đồng chí.
- Thật nực cười.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Nhào vô. Tôi tưởng anh bảo
tự mình tính sổ cơ mà.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Mẹ ơi.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Đuổi theo anh ta!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Tẩn anh ta một trận ra trò!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Tẩn anh ta!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Tẩn anh ta đi!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Thật nực cười!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Quả là một tên hề.
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Hãy nhìn xem
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Các bà mẹ hãy nhìn xem
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Hãy đón nhận
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Các bà mẹ hãy đón nhận
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Sự hợp nhất đầy hân hoan
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Hãy đón nhận
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Hãy nhìn xem
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Các bà mẹ hãy nhìn xem
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Hãy đón nhận
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Các bà mẹ hãy đón nhận
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Sự hợp nhất thể xác, sự hợp nhất linh hồn
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Sự hợp nhất đầy hân hoan
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Hãy đón nhận
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Người Mẹ của những trinh nữ xinh đẹp.
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Đây, hãy giữ lấy nó.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Đây không đơn thuần là máu trinh nữ.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Nó là sự hợp nhất giữa sự sống
và hạt giống của dòng dõi ta.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Là phần linh hồn
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
cuối cùng từ cơ thể ta,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
cùng ước hẹn về cuộc sống tương lai
mà ta để lại sau khi đi gặp tổ tiên.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Cô dâu xứng đáng!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Hỡi Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Hỡi Ogun, ngài ăn thịt chó
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, chúng con
Xin dâng bữa ăn lên ngài
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Những ai cầu mong tiền bạc
Hãy ban cho họ tiền bạc
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Những ai cầu mong con cái
Hãy ban cho họ con cái
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Vì Ogun sẽ ban phát
Tiền bạc, con cái và niềm vui
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, Cha của chúng con
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Ngài ở đây và ở mọi nơi
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun là thánh thần, đừng phản bội ngài ấy
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Sắp đến lúc rồi.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Một vĩ nhân sẽ quay về nhà!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Hỡi tổ tiên của chúng con
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Một vĩ nhân sẽ quay về nhà
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Con voi đã ngã xuống
Và không thể đứng dậy
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Hậu duệ của Masquerade vĩ đại
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Đã hy sinh trong vinh quang
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Một vĩ nhân đáng kính
Một Masquerade vĩ đại
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Hãy khóc thương
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Một vĩ nhân sẽ quay về nhà
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Người vĩ đại ấy đã lên đường
Đi tìm chú voi, hành trình đến rừng già
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Đi tìm trâu, hành trình đến nơi hoang dã
- Đi tìm lá khô, bên dưới tán cây
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Con voi đã ngã xuống
Tạm biệt vị vua vĩ đại của chúng ta
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Chỉ còn được gặp gỡ trong mơ
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Con chó của Vua đã chết…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Con ngựa của Vua
cũng theo chân chủ nhân của nó.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Con voi đã ngã xuống
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Và không thể đứng dậy
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Nó đã ngủ say như một ngọn núi
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Con voi đã ngã xuống
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Và không thể đứng dậy
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Nó đã ngủ say như một ngọn núi
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Cha của Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Đã tiến vào hang động trong lòng đất
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Con voi đã ngã xuống
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Và không thể đứng dậy
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Nó đã ngủ say như một ngọn núi
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Đám cưới của chúng ta chưa xong đâu.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Khi nào ta chết
thì sự kiện này mới kết thúc.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Hãy chờ với ta cho đến lúc đó.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Những người hát bài ca vịnh,
hãy tôn vinh ta lần cuối.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Đây là nơi ta đã chọn
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
để rời bỏ thế gian này.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Không phải hoàng cung,
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
đây mới là nơi
ta biết đến tình yêu và tiếng cười.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Hãy tôn vinh ta.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Một vài người mong
Mặt trời sẽ không ló dạng
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Nhưng bình minh vẫn sẽ đến
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Trong mắt của người khác
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Trời không nên mưa
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Nhưng mưa vẫn sẽ rơi
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Số phận của ta sẽ luôn đến
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Linh hồn ta đã sẵn sàng…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
trở thành sứ giả của Vua.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Thưa ngài, chính phủ hoàng gia
xin hoan nghênh ngài.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Cho phép tôi giới thiệu
phu nhân của mình, Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Chào cô.
- Mời ngài.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Xin giới thiệu với ngài
quý bà Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
và chị của bà ấy là quý bà Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Cảm ơn ngài.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Kính chào Điện hạ.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria xin chào đón ngài.
- Cảm ơn bà.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Chào quý cô.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Quý bà.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Xin chào. Rất hân hạnh.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Chào ngài.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Chào ngài.
618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
- Chào anh.
- Chào ngài.
619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
- Chào anh.
- Chào ngài.
620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Rất hân hạnh.
621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Chào các anh.
622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Thật tệ hại khi thấy cảnh này.
623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Họ có đúng là người
chúng ta cúi chào không đấy?
624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Quận trưởng và vợ của anh ta.
625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Thật quê mùa làm sao.
626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Ta đã sẵn sàng
Quay trở về thế giới bên kia
627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, nghe ta nói chứ?
628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Màn đêm đã buông xuống
Đã đến lúc khởi hành
629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Màn đêm đã buông xuống
Đã đến lúc khởi hành
630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, nghe tiếng gọi của ta chứ?
631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Màn đêm đã buông xuống
632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Đã đến lúc khởi hành
Màn đêm đã buông xuống
633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Nhẹ nhàng thôi, thưa Đức vua.
634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Thật nhẹ nhàng.
635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Nếu không đến được đó,
hãy nói với con chó của ta.
636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Ta không thể đợi quá lâu ở cổng.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Hãy bỏ lại trang phục
của ngươi trong rừng.
638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Con chó không bao giờ chạy vượt lên trên
bàn tay đút thịt cho nó.
639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Khi con ngựa hất bỏ người cưỡi nó,
nó sẽ ngừng chạy.
640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin sẽ không
giao phó cho một con vật
641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
mang thông điệp giữa Đức vua
và người đồng hành cùng ngài.
642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Ý ta là nếu ngươi đi lạc,
con chó của ta sẽ tìm ngươi.
643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba sẽ không bao giờ đi lạc!
644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Ta đã sẵn sàng
Quay trở về thế giới bên kia
645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin biết đường
đến điểm đích cuối cùng của mình.
646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Thần đã giải thoát mình
khỏi những ham muốn trần tục.
647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Đêm gần đến rồi.
648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Như anh cũng thấy,
bên ngoài có đề chữ "khẩn cấp".
649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Tôi đã mạn phép mở nó ra vì
650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Hoàng tử rõ ràng rất thích thú
với trò giải trí này.
651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Vâng, dĩ nhiên rồi, thưa ngài.
652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Thật sự tệ như trong thư ư?
Chuyện này là sao?
653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Phong tục kỳ lạ gì đó của họ, thưa ngài.
Có vẻ vì Vua của họ qua đời
654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
nên tù trưởng quan trọng nào đó
cũng phải tự tử theo.
655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Tôi đã cử Amusa đi ngăn chặn thảm họa này.
656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Rõ ràng ông ấy đã thất bại.
657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Trong lúc đó,
người đứng đầu lại đi diễu hành
658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
trong trang phục thổ dân,
hiển nhiên thắng chắc rồi.
659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Giờ tôi phải thông báo với Điện hạ
660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
là có một cuộc bạo loạn
nổ ra cách đây chưa đầy hai dặm.
661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Trung sĩ Amusa
đôi lúc thường hay phóng đại.
662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Anh ta nói đủ khẩn thiết đó.
663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Đáng lẽ anh nên
cho tôi biết trước, Pilkings.
664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Đến tận tối nay
tôi mới biết chuyện này, thưa ngài.
665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Cảnh giác vào, Pilkings. Cảnh giác vào.
666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Nếu cứ để những thứ nhỏ nhặt này
qua mắt chúng ta thì đế chế sẽ đi về đâu?
667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Nói tôi nghe xem. Chúng ta sẽ ở đâu?
668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Chắc là ngon giấc ở nhà.
669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Anh nói gì cơ, Pilkings?
670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Sẽ không xảy ra nữa đâu, thưa ngài.
671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Không được phép, Pilkings. Không được.
672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Chúng ta đáng lẽ phải là thuộc địa
vững vàng của Điện hạ, Pilkings.
673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Không. Đây không thể nào
là cảnh sát bản địa.
674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Mấy kẻ cầm đầu bạo động à?
675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Thưa ngài, họ là cảnh sát viên của tôi.
676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Ồ, thứ lỗi cho tôi, các sĩ quan.
677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Nhưng đúng là các anh có hơi…
678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Tôi nói này. Đồng phục của họ
thiếu gì đó thì phải.
679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Hình như họ từng có
mấy cái đai khá sặc sỡ.
680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Một chút màu sắc luôn thu hút
dân bản địa mà nhỉ?
681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Nào, chuyện đến đâu rồi? Báo cáo đi nào.
682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Đừng nói mấy chuyện mê tín
vớ vẩn của anh nữa đấy, Amusa.
683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Không là tôi sẽ ném anh vào nhà giam
suốt một tháng và cho ăn thịt heo đó.
684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Được rồi. Anh lo xử lý đi, Pilkings.
685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Làm gì cũng được,
đừng để mọi chuyện vượt kiểm soát.
686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Hãy giữ một cái đầu lạnh
687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
và luôn cảnh giác, Pilkings.
688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Vâng, thưa ngài.
689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Nửa đêm rồi ư?
Anh không ngờ là đã trễ đến thế.
690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Được rồi, hai anh, theo tôi.
691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Tạm biệt, thưa phu nhân.
692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Này… Amusa.
693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Ôi, Simon.
694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Ai đấy?
695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Tôi không cố ý làm bà giật mình, thưa bà.
696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Tôi đang tìm Quận trưởng.
697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Khoan đã. Tôi biết cậu chứ?
698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ôi, đúng rồi!
699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Cậu là Olunde, chàng trai trẻ đã đi…
700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Bà Pilkings!
701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
May quá. Tôi đến để tìm chồng bà.
702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Nhìn cậu xem.
703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Cậu đã trở thành chàng trai
bảnh bao quá rồi này.
704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Bệ vệ nhưng trang nghiêm.
705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Lạy Chúa, cậu quay về khi nào thế?
706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Ban nãy chúng tôi vừa mới nói về cậu.
Cậu vào bằng cách nào vậy?
707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Tôi đi cùng chuyến tàu với Hoàng tử.
708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Bà…
709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Trông bà vẫn khỏe, bà Pilkings.
710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Từ những gì tôi có thể thấy từ bà.
711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
À, cái này. Đảm bảo một điều
là nó đã gây không ít xáo động,
712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
và không phải chuyện nào cũng vui.
713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Tôi hy vọng cậu không sốc, nhỉ?
714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Sao tôi lại phải sốc?
715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Bà không thấy nóng khi mặc nó sao?
716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Đều vì lý do chính đáng cả.
717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Lý do chính đáng gì vậy, bà Pilkings?
718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Tất cả mọi thứ, buổi vũ hội này.
Hoàng tử còn đích thân tham gia.
719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Và đó là lý do chính đáng để bà
mạo phạm một mặt nạ của tổ tiên?
720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
À, vậy là hóa ra cậu vẫn sốc.
Thật đáng thất vọng.
721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Không, tôi không thấy ngạc nhiên.
722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Bà quên là tôi đã dành bốn năm
sống cùng người nước bà.
723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Tôi phát hiện các người không hề kiêng nể
những thứ các người không hiểu.
724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
À, vậy là cậu quay về cùng một mối hận.
725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Thật đáng tiếc Olunde. Tôi rất tiếc.
726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Hình như là con trai của kỵ sĩ.
727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Mặc âu phục cũng được đấy.
728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Thèm trai trẻ
không hợp với chị đâu, chị gái.
729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Xin bà đấy, bà Pilkings. Bà có thể
tìm chồng bà giúp tôi không?
730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Tôi phải nói chuyện với ông ấy.
731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
Thị trấn xảy ra chút vấn đề
nên anh ấy được cử đến đó.
733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Cậu đến đây làm gì?
734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Tôi nhận được điện tín
rằng nhà Vua đã chết.
735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Tôi đến để chôn cất bố tôi.
736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Tạ ơi Chúa cậu không phải
chịu đựng nỗi đau đó.
737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon sẽ ngăn chặn nó.
- Vậy nên tôi mới muốn gặp ông ấy.
738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Ông ấy chỉ đang lãng phí thời gian.
739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Và vì ông ấy luôn giúp đỡ tôi,
740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
tôi không muốn ông
gây thù chuốc oán với bộ tộc chúng tôi.
741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Đặc biệt là chẳng vì lý do gì.
742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Cậu… Olunde, có lý do chứ.
743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Nó thật vô lý.
744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Và vẫn là một sai lầm
dân tộc của bà mắc phải.
745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Các người tin mọi thứ có vẻ hợp lý
đều là đến từ các người.
746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Bình tĩnh nào, Olunde. Tôi có thể thấy
cậu đã biết cách tranh luận
747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
nhưng cái chết của bố cậu
vẫn là phong tục man rợ.
748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Vua chết nên một tù trưởng
phải bị chôn theo.
749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Phong kiến đến thế là cùng!
750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Còn chuyện này thì sao?
751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Ngay cả giữa một cuộc chiến tàn khốc,
752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
bà nhìn xem.
753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Bà gọi nó là gì đây?
754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Trị liệu, phong cách Anh Quốc.
755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Duy trì sự tỉnh táo giữa thế cục hỗn loạn.
756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Người khác sẽ gọi là suy đồi.
757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Tuy nhiên, tôi cũng chẳng hứng thú lắm.
758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
"Dân Tây" luôn biết cách sống sót.
759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Qua cuộc chiến này, tôi đã dần thấy được
760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
nghệ thuật vĩ đại nhất của các người
là nghệ thuật sinh tồn.
761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Nhưng ít nhất hãy biết khiêm tốn
để cho người khác sống theo cách của họ.
762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Bằng nghi lễ tự sát?
763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Tệ hơn tự sát tập thể ư? Hơn cả cuộc chiến
cướp đi hàng triệu sinh mạng?
764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Trên bản tin thời sự,
tôi đã nghe về những thất bại,
765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
những thất bại toàn tập và thảm khốc
được miêu tả như chiến thắng chiến lược.
766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Giờ tôi đã biết lịch sử
được tạo ra như thế nào.
767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Tôi đã dành đủ thời gian
nghiên cứu về dân tộc các người.
768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Cuối cùng, tôi không tìm được thứ gì
cho các người cái quyền
769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
phán xét cách sống
của người khác. Hoàn toàn không.
770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ôi, làm ơn!
771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Bà nghe đi.
772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Tôi không thể nghe được gì
với thứ âm nhạc đó.
773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Gì thế?
774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Tiếng trống.
775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Con voi đã ngã xuống
Và không thể đứng dậy
776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Bà nghe tiếng trống không?
777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Bà nghe thử xem.
778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Con voi đã ngã xuống
Và không thể đứng dậy
779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Nó đã ngủ say như một ngọn núi
780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin đã làm chúng ta thất vọng
781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin đã không làm tròn nghĩa vụ
782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja đã cảnh báo Elesin
Hãy làm điều đúng đắn
783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Nhưng Elesin đã vi phạm giao ước
Ông ta đã đảo lộn mọi thứ
784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Ông ta bỏ rơi Vua của chúng ta giữa đường
785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Giữa trần gian và thiên đàng
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Thật đáng tiếc
787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Ôi thật đáng tiếc
788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Đấy.
789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Kết thúc rồi.
790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Ý cậu là ông ấy…
- Vâng, bà Pilkings.
791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Bố tôi đã chết.
792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Sức mạnh ý chí của ông ấy
luôn rất phi thường.
793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Tôi biết ông ấy đã chết.
794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Sao cậu có thể nhẫn tâm như thế?
795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Thật vô cảm!
796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Cậu thông báo bố mình chết
cứ như một bác sĩ phẫu thuật đang nhìn…
797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
cơ thể của người dưng vậy!
798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Cậu cũng chỉ là kẻ man rợ y như họ.
799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Trong tâm trí tôi,
bố tôi đã chết gần một tháng qua.
800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Kể từ khi tôi nghe tin Vua qua đời.
801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Tôi đã sống cùng nỗi đau này lâu đến mức
không thể nghĩ ông ấy còn sống.
802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Tôi đặt hết tâm trí vào nghĩa vụ
của một người phải thực hiện
803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nghi lễ trên thân xác bố.
804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Thậm chí còn như cách
chính ông ấy dạy tôi.
805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Tôi không muốn làm sai điều gì.
806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Thứ có thể gây nguy hiểm
cho lợi ích của dân tộc tôi.
807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Để ta yên!
808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Bộ đồ của nỗi nhục
ngươi khoác lên ta là đã đủ lắm rồi.
809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Tên da trắng! Bỏ tay ra khỏi người ta!
810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Là giọng của bố tôi.
811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Đưa hắn vào xà lim trong vườn.
812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Trả lại cho ta,
danh tiếng mà ngươi lấy cắp từ ta.
813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Tên quỷ rừng nhợt nhạt vô danh kia.
814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Không được gây náo loạn ở đây.
Dẫn hắn đi đi.
815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Để ta yên!
816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Con trai, đừng để việc nhìn thấy cha
khiến con mù quáng.
818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Tôi không có bố, kẻ đê mạt.
819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Ông có vẻ say đắm trước ánh trăng.
820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Đúng thế, đồ da trắng.
821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Anh em sinh đôi trên kia của ngươi
thu hút suy nghĩ của ta.
822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Quả là một đêm tuyệt đẹp.
823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Vậy ư?
824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Ánh trăng chiếu rọi cỏ cây,
bình yên bao trùm màn đêm.
825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Tên da trắng, đêm nay không hề bình yên!
826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Tôi có thể nói nó khá là… Ông biết đấy,
827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tĩnh lặng.
828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Với ngươi,
tĩnh lặng đồng nghĩa với bình yên ư?
829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Không nghe ta nói gì sao?
830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Ta nói đêm nay không hề bình yên!
831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Tên da trắng, thế giới không hề bình yên!
832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Ngươi đã đập tan chút hòa bình duy nhất
còn lại trên mảnh đất này.
833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Nghe đây! Tối nay thế giới
sẽ không ngủ yên.
834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Vẫn là một món hời.
835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Nếu thế giới mất ngủ một đêm
836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
để đổi lại việc cứu mạng một người.
837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Ngươi không cứu ta!
838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Ngươi chỉ phá hoại
cuộc đời ta, tên da trắng.
839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ngươi cướp mất
đứa con trai đầu lòng khỏi ta.
840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Ngươi đưa nó đến vùng đất của ngươi
để biến nó thành cái bóng của ngươi.
841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Thằng bé vốn dĩ phải tiếp bước ta,
842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ngươi đã cướp nó từ tay ta.
843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Rồi khi đến lượt ta, ngươi lại ngăn cản ta
hoàn thành vận mệnh của mình.
844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Ngươi có nghĩ kỹ về những việc này không?
845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Những kế hoạch này của ngươi
sẽ phá hủy thế giới của chúng ta.
846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Nhưng nó lại nằm ngoài
tầm hiểu biết của ngươi.
847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Ông không thật sự tin điều đó.
848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Nghe đây, tên da trắng.
849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Thế giới đang lao đao
850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
và cư dân của nó đang lạc lối.
851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Xung quanh ta không có gì ngoài hư vô.
852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Ngươi đã cản trở ta thực hiện nghĩa vụ.
853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Nhưng ta chắc chắn
con trai ta là đứa con cả đích thực.
854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Thoạt đầu ta đã nghĩ
nó xếp bản thân cùng hàng
855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
với kẻ thù của chủng tộc ta.
856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng.
857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Nhưng nghe đây,
858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
linh hồn nó sẽ trừng phạt
ngươi và con cái của ngươi.
859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Kiểu nói năng đó thật không đúng chỗ.
860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Nếu ông không cần tôi an ủi.
861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Ta không muốn sự an ủi của ngươi!
862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Đừng có an ủi ta!
863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Tùy ông.
864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ta đã đánh mất
vị thế tôn kính của một người cha
865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
và tiếng nói của ta cũng đã mất.
866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Trước khi đi, tôi có thể
hỏi ông điều này không?
867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Ta đang nghe đây, tên da trắng.
868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Tôi đã sống cùng các ông đủ lâu
để hiểu được vài điều.
869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Người trưởng lão quả quyết lên thiên đàng,
870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
ông bảo ông ta mang theo lời chào của ông.
871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Ông nghĩ ông ta tự nguyện
thực hiện chuyến đi đó thật ư?
872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Chúng ta đều sợ chết
và không ai thật sự muốn chết.
873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Cái quái gì…
875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Tù trưởng Elesin, còn một người khác
muốn đến để gặp ông.
876
01:10:44,458 --> 01:10:48,250
Bà ấy không phải thân nhân
nên tôi không nhất thiết phải cho vào.
877
01:10:48,333 --> 01:10:51,416
Con trai ông có gửi lời nhắn cùng bà ấy
nên tùy ông quyết định.
878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Ta biết người đó là ai.
879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Mùi từ nỗi ô nhục của ta đã lan xa.
880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Không cần đến chó săn mới tìm thấy.
881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Bà ấy đã tìm ra nơi ẩn náu
mà ngươi giam cầm ta.
882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Nếu không muốn gặp thì cứ nói,
tôi sẽ cho bà ta về.
883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Sao ta lại không muốn gặp Iyaloja chứ?
884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Nỗi nhục nhã của ta
885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
vốn đã bị phơi bày trần trụi.
886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Để bà ấy vào. Hãy cho bà ấy đến.
887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Bà ấy đây rồi.
888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Đầu tiên, tôi muốn lời hứa danh dự từ ông
rằng sẽ không cố làm gì ngu ngốc.
889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Danh dự?
890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Tên da trắng, ngươi muốn ta hứa danh dự ư?
891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Tôi biết ông là người trọng danh dự.
892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Ta biết ngươi đã lục soát
người bà ấy trước khi bà ấy đến đây.
893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Lục soát như cái cách
ngươi không đời nào dám động vào mẹ ngươi.
894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Và tôi sẽ ngồi ngoài kia,
canh chừng cả cách ông chớp mắt.
895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Còn gì nữa đâu?
896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Không phải ngươi đã lấy hết
danh dự của ta rồi sao?
897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Không phải ngươi đã khóa nó trong ngăn bàn
898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
nơi ngươi viết biên bản ngày hôm nay sao?
899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Tất cả danh dự của bộ tộc ta,
ngươi đã cướp hết từ tay họ.
900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Viết vào những trang giấy phản bội kia,
thứ biến ngươi thành chủ mảnh đất này.
901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Ông còn lôi chính trị vào
thì chúng tôi sẽ phải mạnh tay đấy.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Thưa bà, tôi muốn bà đứng sau vạch kẻ này,
903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
không tiến gần hơn đến cửa phòng giam.
904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Các anh lính canh, nếu bà ta vượt qua
vạch này, hãy thổi còi. Đi thôi Jane.
905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Thằn lằn mà dám cả gan
vênh váo trước bồ câu.
906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Trong khi đó lại hứa
sẽ đánh nhau với đại bàng.
907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Ta không muốn bà
thương hại ta đâu, Iyaloja.
908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Bà sẽ không tới nếu không có gì
muốn nhắn nhủ ta.
909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Dù là lời nguyền rủa
cay độc thế nào, ta cũng sẽ nghe.
910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Tôi sẽ kể với các tù trưởng khác
911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
ông đã anh dũng ra sao
khi đối đầu với tên da trắng
912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
đứng về phe ông chống lại cái chết.
913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Đúng là ông đã rất anh dũng.
Nhưng chỉ bằng lời nói!
914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Ta xứng đáng bị bà khinh miệt.
915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Bà cứ nói đi.
916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Tôi đã cảnh cáo ông
917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
đừng để lại hạt giống bị nguyền rủa.
918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Nhưng ông đã từ chối.
919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Ông là ai mà muốn có người thay thế mình
920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
trong khi chính bản thân
vẫn chưa sẵn sàng để chết?
921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Năng lực của ta đã bỏ rơi ta!
922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Bùa chú và phép thuật của ta
không hiệu nghiệm,
923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
ngay cả giọng nói cũng thiếu sức mạnh
924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
khi ta cố triệu hồi nó
để dẫn lối ta sang thế giới bên kia.
925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ông đã phản bội chúng tôi.
926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Chúng tôi cho ông
mọi danh dự như ông yêu cầu,
927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
bao gồm cả cô dâu của con tôi.
928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Nhưng ông bảo không.
Thay vào đó, ông lại chọn
929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
đi ăn những mảnh vụn.
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, đủ rồi.
Nỗi nhục của ta đã đủ nặng nề rồi.
931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ông vẫn chưa thấy gì đâu.
932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Tôi có mang theo một túi đồ!
- Nhưng bà đã bỏ nó đi!
933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Đây là thứ ông đáng phải nhận.
934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Kẻ phá vỡ tiền lệ
935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
sẽ đối mặt với hậu quả khôn lường.
936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Tôi thương hại ông.
- Ta không cần bà hay ai thương hại.
937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Đến cả tôi cũng thắc mắc
và cần hiểu chuyện gì đang xảy ra.
938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Một kẻ quên mất mục đích sống của mình.
Thật là một hình ảnh đáng hổ thẹn
939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
giờ đã gắn liền với ông.
940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Tôi có nói tôi đến đây
cùng một túi hành lý đúng không?
941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Nó đang trên đường đấy.
942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Đã đến lúc khởi hành
943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Màn đêm đã buông xuống
Đã đến lúc khởi hành
944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Màn đêm đã buông xuống
945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Đã đến lúc khởi hành…
946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, để tôi hỏi ông một câu.
947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Chẳng phải họ nói thân chuối
tự thay thế bằng cây non sao?
948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Hay theo lập luận của ông,
cây chuối mới thay thế đời sau của nó?
949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, chuyện này nghĩa là sao?
950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Tôi không yêu cầu ông giải nghĩa!
Tôi chỉ đặt một câu hỏi.
951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Có phải thân chuối
thay thế cây non của nó không?
952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Trả lời tôi đi!
953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Không, thân chuối sẽ luôn
tự thay thế nó bằng cây non.
954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
À, vậy là ông cũng biết.
955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Vài người tồn tại
chỉ để khiến thế giới đảo lộn.
956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Để tôi nói cho ông biết
thần linh đã tước mất những gì từ ông nhé?
958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Chuyện gì vậy?
- Bà ấy vượt qua vạch rồi.
959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ôi Elesin, nhìn ông bây giờ xem.
960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Ngày trước,
961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
không ai dám đẩy Iyaloja này
sang một bên khi có mặt ông.
962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Giờ nhìn ông đã thành nông nỗi gì rồi.
963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Tôi nghĩ bà nên về đi.
964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Tên da trắng.
965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
Hoàng tử nước ngươi
đã từ xứ sở của ngươi đến đây.
966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Nói ta biết xem.
967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
Khi hắn chết,
968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
ngươi có để linh hồn hắn
lang thang trên trần gian không?
969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Liệu ngươi có nghĩ đến việc chôn hắn
cùng lũ người ngươi xem là hạ đẳng không?
970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Ở nước các ngươi
không có nghi thức cho người chết ư?
971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
Nhưng chúng tôi không bắt thủ lĩnh
tự tử để đi cùng ngài ấy!
972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Chàng trai trẻ, ta vẫn chưa
giúp ngươi hiểu thông.
973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Đây là kẻ vì trí năng yếu ớt của hắn
mà bọn ta bị các ngươi khinh rẻ.
974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Ngươi có thể hỏi ông ta nếu muốn.
975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Ông ta biết Vua qua đời có ý nghĩa gì
vì ông ta nào phải trẻ lên ba.
976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ông ta cũng biết hiểm họa mà chủng tộc
gặp phải khi người Cha đã mất,
977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
người trung gian của bọn ta,
978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
biết bọn ta đã phản bội ngài.
979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Ông ta biết khi nào
cánh cổng hẹp đó mới mở ra
980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
và rằng nó sẽ không chờ đợi
981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
những kẻ do dự đớn hèn
982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
không xứng với Đức vua.
983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ông ta biết mình đã khiến Đức vua
phải lang thang trong hư vô.
984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Để kẻ thù của thế giới bọn ta chê cười.
985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Nghe này, bọn ta chỉ yêu cầu
một điều nhỏ nhoi.
986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Thả Elesin ra
987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
và giải phóng Đức vua của bọn ta
988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
để ngài có thể an nghỉ
cùng tổ tiên của mình.
989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Sứ giả đang ở gần đây,
trên lưng của những người phụ nữ.
990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Đây là điều nhỏ nhất
trong các lời thề của ông ta
991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
và cũng là điều dễ làm nhất.
992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Đã đến lúc khởi hành
- Đã đến lúc khởi hành
993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Màn đêm đã buông xuống
994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Đã đến lúc khởi hành
- Đã đến lúc khởi hành
995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Màn đêm đã buông xuống
996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Đã đến lúc khởi hành
997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Sao vậy, Bob?
998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Bên ngoài có nhóm phụ nữ đang tụng niệm.
999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Mở đường cho họ vào đi.
1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Trông họ như thế nào?
1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Không đông và có vẻ khá bình thản.
1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Có đàn ông không?
- Nhiều nhất chỉ hai, ba người.
1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Được rồi, để họ vào đi Bob.
Dặn họ phải kiểm soát bản thân.
1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Tôi mong bà hiểu là nếu có gì xảy ra,
1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
mọi thứ sẽ do bà gánh.
1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Lính của tôi đã có lệnh nổ súng
ngay khi thấy dấu hiệu bất ổn.
1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Để ngăn một người chết,
ngươi sẵn lòng giết nhiều hơn thế ư?
1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Quả là lý lẽ tuyệt vời của bọn da trắng.
1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Nhưng đừng lo.
1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Hoàng tử của ngươi sẽ được ngủ ngon,
Đức vua của bọn ta rồi cũng thế.
1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Và không ai sẽ hỏi gì ngươi.
1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Đầy tớ của Vua xứ da trắng,
1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
chỉ cần ngươi để Elesin
thực hiện lời thề của ông ta,
1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
bọn ta sẽ trở về nhà
bày tỏ lòng tôn kính Vua của bọn ta.
1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Quận trưởng, đừng sợ.
1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ta có lời muốn nhắn gửi Đức vua của ta.
1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Sau đó thì không còn gì đáng sợ nữa.
1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde cũng sẽ làm rồi.
1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Các tù trưởng bảo thằng bé
hãy nói đi nhưng nó bảo không,
1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
chừng nào ông vẫn còn sống.
1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Ngay cả từ vực sâu
mà linh hồn ta đã chìm xuống,
1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
ta vẫn thấy vui
1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
khi có thể làm tròn nghĩa vụ
với Đức vua đã mất của ta.
1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Màn đêm đã buông xuống
1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Đã đến lúc khởi hành
1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Khi lửa tàn
Vùi mình trong tro bụi
1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Khi cây chuối chết đi
Nó thay thế mình bằng cây non
1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Màn đêm đã buông xuống
1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Đã đến lúc khởi hành
1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành
- Đã đến lúc khởi hành
1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Màn đêm đã buông xuống
1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Đã đến lúc khởi hành
1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Cái đó là gì thế?
1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Hành lý của ngươi đấy, tên da trắng.
1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Bọn ta không đến đây để gây chiến.
1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Tôi hỏi cái này là gì?
1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Hãy thả ta ra.
Ta còn nghĩa vụ phải thực hiện.
1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Chắc chắn là không.
1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Trong đó có người đưa thư cho Vua của ta.
1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Thả ta ra! Để ta có thể
hoàn thành những gì ta phải làm.
1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Ông sẽ phải làm mọi thứ cần làm
ở trong đó, hoặc là không làm gì cả.
1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Tôi đã làm hết mức trong việc này rồi.
1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Ta phải nói một cách bí mật khi
Cha đã thầm thì vào tai ta như thế.
1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
Ta cũng phải thầm thì vào tai
con trai đầu lòng y như thế.
1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Đây không phải những lời
ta có thể hét với gió mây
1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
hay trời đêm. Thả ta ra mau!
1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Đừng can dự! Xin em đấy!
1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Họ đã giết con ngựa yêu thích của Đức vua,
1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
họ đã giết con chó của ngài.
1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Họ đã cõng chúng từ nhà này sang nhà kia
để đón nhận lời cầu nguyện cho Vua.
1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Nhưng Elesin lại từ chối rời đi.
1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Yêu cầu ông ta nói lời từ đáy lòng với
sứ giả đang đợi là điều quá đáng lắm sao?
1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Ông đã thấy cả họ cũng quay lưng
1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
không cho ông hoàn thành nghĩa vụ chưa?
1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
ta sẽ gọi ngươi bằng cái tên này lần cuối.
1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Ngươi còn nhớ ta từng bảo
nếu ngươi không đến được,
1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
hãy để ngựa của ta đến thay không?
1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Lưỡi ngươi bị vặt mất từ gốc rồi sao?
1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ta nói nếu có ngọn đồi
ngươi không thể trèo,
1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
hãy trèo lên lưng ngựa của ta
để nó đưa ngươi đi.
1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Đã có lúc, Elesin,
1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
ngươi có cái lưỡi nhanh nhẹn
như gậy của tay trống vậy.
1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Ta bảo nếu ngươi đi lạc, con chó của ta
sẽ dẫn lối cho ta, chân nó biết đường.
1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Ta bảo cuối cùng,
nếu bàn tay ma quỷ giữ ngươi lại,
1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
chỉ cần nói với con ngựa của ta.
Ta không dám chờ quá lâu.
1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Trong đây là sứ giả nhanh nhất của Vua.
1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Bạn đồng hành của ta, nếu ngươi
đi theo lúc ngươi đáng lẽ phải đi,
1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
ta sẽ không phải nói chó lại vượt mặt chủ.
1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Đúng thế.
1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Nếu ngươi rời đi vào thời điểm thích hợp,
1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ta sẽ không phải nói
ngựa lại vượt mặt kẻ cưỡi nó.
1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Giá mà ngươi vực dậy tinh thần
1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
và lấy ý chí cắt đứt sợi dây sự sống
khi tiếng trống vang lên,
1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
giờ đây ta sẽ không phải nói
cái bóng của ngươi
1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
lại chiếm mất chỗ của chủ tại bữa tiệc.
1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Nào còn lại gì.
1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Hãy nói với cái bóng
giờ phải thay ngươi phục tùng đi.
1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Sứ giả của ông đây, Elesin.
1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Người đồng hành được Đức vua lựa chọn.
1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ta không thể đến chỗ thằng bé.
1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Hãy gỡ bỏ lớp bọc bên ngoài.
1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Ta sẽ nhắn gửi giọng của ta
từ sâu thẳm của sự tĩnh mịch.
1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Nhìn xem.
1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Danh dự của ông! Danh dự của gia đình ông
1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
và chủng tộc chúng ta đều ở đây.
1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Con trai ông không thể chịu nổi
để nhà ông mất hết danh dự
1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
nên nó đã lấy mạng mình ra
để ngăn chặn điều đó.
1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ôi, Elesin, con trai ông đã chứng minh
nó mới là người cha.
1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Răng ông đã hết sắc nhọn.
1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Không còn gì ngoài nướu
trẻ sơ sinh trong miệng ông.
1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
bọn ta đặt ngai vị thế giới
vào tay ngươi mà ngươi chỉ nhìn nó đổ vỡ.
1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Ngươi ngồi khoanh tay
1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
khi những kẻ lạ xấu xa đẩy thế giới
của chúng ta vào vực thẳm hư vô.
1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Người thừa kế đã thế chỗ ngươi.
1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Bọn ta không phải là thánh thần
có thể nói trước tương lai
1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
nhưng chàng trai trẻ này
đã thay thế cha của nó.
1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Ta đều biết thế này không hề đúng.
1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Không, chắc chắn là không.
1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Thế giới của chúng ta đang xoáy sâu
vào sự trống rỗng của những kẻ lạ, Elesin.
1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Mau lên!
1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Mau lên.
1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Giữ ông ấy.
1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Giờ đây, hãy quên người chết.
1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Quên cả những người còn sống.
1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Thay vào đó hãy hướng về
những đứa trẻ chưa chào đời.
1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Màn đêm đã buông xuống
1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Đã đến lúc khởi hành
1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- Màn đêm buông xuống, đến lúc khởi hành
- Đã đến lúc khởi hành
1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Màn đêm đã buông xuống
1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Đã đến lúc khởi hành
1115
01:30:38,333 --> 01:30:41,416
TƯỞNG NHỚ TỚI BIYI BANDELE 1967 - 2022
1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên