1
00:01:49,802 --> 00:01:51,202
Liefje.
2
00:01:53,263 --> 00:01:54,663
Rama.
3
00:02:01,897 --> 00:02:05,324
Je riep om je moeder.
-Wat?
4
00:02:05,776 --> 00:02:07,861
Je zei: mama, mama.
5
00:02:10,614 --> 00:02:12,424
Doe niet zo belachelijk.
6
00:02:14,993 --> 00:02:16,954
Niet doen, alsjeblieft.
7
00:02:39,768 --> 00:02:41,368
Ze zijn jong.
8
00:02:42,438 --> 00:02:44,572
Ze zijn helden zonder gevoel.
9
00:02:45,941 --> 00:02:48,753
Ze scheren voorzichtig
mijn hele hoofd.
10
00:02:49,378 --> 00:02:53,779
Ze vinden dat ze de hoofden
van de vrouwen goed moeten te scheren.
11
00:02:54,950 --> 00:02:57,217
Schaam je je ervoor, mijn liefste?
12
00:02:58,562 --> 00:02:59,962
Nee.
13
00:03:00,539 --> 00:03:01,957
Je bent dood.
14
00:03:02,583 --> 00:03:05,085
Ik heb het veel te druk met lijden.
15
00:03:06,295 --> 00:03:07,938
De avond valt.
16
00:03:08,630 --> 00:03:12,630
Ik hoor alleen het geluid
van een schaar die mijn haar knipt.
17
00:03:12,843 --> 00:03:15,777
Het verzacht
de pijn van je dood een beetje.
18
00:03:16,847 --> 00:03:18,265
O, wat een pijn.
19
00:03:19,600 --> 00:03:22,267
De pijn in mijn hart is groot.
20
00:03:22,936 --> 00:03:25,730
In de hele stad
zingen ze de Marseillaise.
21
00:03:26,398 --> 00:03:29,998
De drogisterij van mijn vader
is uit schande gesloten.
22
00:03:31,153 --> 00:03:32,754
Ik ben alleen.
23
00:03:33,555 --> 00:03:35,182
Sommigen lachen.
24
00:03:36,450 --> 00:03:38,717
's Avonds keer ik terug naar huis.
25
00:04:02,476 --> 00:04:06,597
De les van deze week gaat over
het werk van Marguerite Duras.
26
00:04:07,022 --> 00:04:11,652
Meer precies: hoe de auteur
de kracht van haar verhaal gebruikt...
27
00:04:11,777 --> 00:04:14,613
om de werkelijkheid te sublimeren.
28
00:04:16,389 --> 00:04:19,256
De beelden
die jullie net gezien hebben...
29
00:04:19,576 --> 00:04:24,268
heb ik gekozen vanwege het directe geweld
tegen de kaalgeschoren vrouw,
30
00:04:24,393 --> 00:04:29,651
confronterende geschiedenis, die Duras
in Hiroshima Mon Amour bedacht heeft.
31
00:04:30,254 --> 00:04:33,841
We zien hoe de auteur de schok en...
32
00:04:34,066 --> 00:04:40,731
de diepe vernedering van deze daden die na
de oorlog gemeengoed waren, omvormt...
33
00:04:41,056 --> 00:04:43,617
tot een bijna bevlogen lied.
34
00:04:44,810 --> 00:04:46,887
Bij het horen van deze tekst...
35
00:04:47,438 --> 00:04:50,572
is de bedoeling van de auteur
meteen duidelijk.
36
00:04:50,858 --> 00:04:53,152
Deze vrouw is vernederd,
37
00:04:53,736 --> 00:04:55,236
radeloos,
38
00:04:55,819 --> 00:04:57,905
aangewezen als schuldige,
39
00:04:58,031 --> 00:05:01,671
weliswaar tijdelijk
omdat haar haar weer aangroeit,
40
00:05:02,296 --> 00:05:07,263
maar voor altijd in haar herinnering
en die van de mensen in haar omgeving.
41
00:05:08,041 --> 00:05:13,130
Deze vrouw, voorwerp van schaamte,
wordt, dankzij de woorden van de auteur,
42
00:05:13,255 --> 00:05:18,385
niet alleen een heldin,
maar het onderwerp van genade.
43
00:05:56,173 --> 00:05:57,573
Hallo.
44
00:05:58,342 --> 00:06:01,261
Hallo, Mme Fall.
-Hallo, Adrian.
45
00:06:02,387 --> 00:06:04,521
Alles goed?
-Prima.
46
00:06:04,932 --> 00:06:07,559
Hallo.
-Hoi, Tenning.
47
00:06:08,827 --> 00:06:12,539
Alles goed?
-Ik moet even naar het eten kijken.
48
00:06:12,664 --> 00:06:16,110
Ik loop met je mee.
-Hier zijn je medicijnen, mama.
49
00:06:28,247 --> 00:06:31,147
Maak je niet druk, mama,
niets aan de hand.
50
00:07:09,580 --> 00:07:12,249
Ik geniet ervan.
-Dat zie ik.
51
00:07:12,374 --> 00:07:14,241
Het is heerlijk.
-Bedankt.
52
00:07:15,435 --> 00:07:19,880
Adrien, vertel eens over je werk.
-Het gaat hartstikke goed.
53
00:07:20,382 --> 00:07:23,877
Bij ons laatste concert
was de bassist jarig.
54
00:07:25,220 --> 00:07:27,954
Het publiek zong
"Lang zal hij leven" voor hem.
55
00:07:28,307 --> 00:07:30,067
Hij was heel blij.
56
00:07:32,561 --> 00:07:34,797
Het gaat goed met ons.
57
00:07:35,022 --> 00:07:38,025
We hebben werk.
Afkloppen.
58
00:07:38,150 --> 00:07:41,445
En jij, Rama, gaat het
goed met je nieuwe boek?
59
00:07:44,364 --> 00:07:46,533
En jij?
-Goed.
60
00:07:47,076 --> 00:07:50,554
Een beetje moe van het werken,
maar het gaat goed.
61
00:07:50,679 --> 00:07:55,376
Dat is je niet aan te zien.
Die oorbellen staan je heel mooi.
62
00:07:55,501 --> 00:07:57,169
Zeker.
-Bedankt.
63
00:07:57,294 --> 00:08:00,772
Je draagt niet vaak oorbellen
maar ze staan je goed.
64
00:08:03,801 --> 00:08:06,820
Waar gaan jullie heen
met vakantie dit jaar?
65
00:08:09,223 --> 00:08:12,292
Ik denk niet
dat we dit jaar gaan.
66
00:08:13,310 --> 00:08:16,513
We hebben veel werk aan het huis.
67
00:08:17,231 --> 00:08:18,916
Wat voor werk?
68
00:08:22,194 --> 00:08:23,795
Niets belangrijks.
69
00:08:25,989 --> 00:08:27,923
Niets belangrijks, inderdaad.
70
00:08:29,118 --> 00:08:30,518
Oké...
71
00:08:40,229 --> 00:08:45,329
Trouwens, kan jij mama maandag naar
de fysio brengen? Ik ben laat klaar.
72
00:08:45,454 --> 00:08:49,288
Maandag kan ik niet.
Ik heb de hele dag vergaderingen.
73
00:08:49,838 --> 00:08:54,040
En jij, Rama, Kan jij met haar mee?
-Nee, ik kan niet.
74
00:09:04,450 --> 00:09:09,119
Je zou wat moeite kunnen doen.
-Maar ik kan niet. Ik ben er niet.
75
00:09:13,495 --> 00:09:15,038
Ah, papa.
76
00:09:17,182 --> 00:09:19,793
Herinner je je nicht nog?
-Nooit gezien.
77
00:09:19,918 --> 00:09:22,463
Dat is toch oom Bamba.
-Geen idee.
78
00:09:22,588 --> 00:09:24,631
Ja, ik denk dat hij het is.
79
00:09:25,340 --> 00:09:29,695
We waren met zoveel.
-Het waren gelukkige tijden.
80
00:09:29,820 --> 00:09:33,040
Je zou niet zeggen
dat papa toen al ziek was.
81
00:09:33,165 --> 00:09:34,983
Je zag niets aan hem.
82
00:09:36,560 --> 00:09:40,539
Dat is mama. Wat een mooie herinnering.
-Ongelooflijk.
83
00:09:40,689 --> 00:09:42,349
Zeg dat wel.
84
00:09:44,693 --> 00:09:46,093
Ongelooflijk.
85
00:09:47,112 --> 00:09:48,612
Dat is Rama.
86
00:09:48,906 --> 00:09:50,991
Rustig als altijd.
-Ze is verlegen.
87
00:09:51,116 --> 00:09:52,516
Ongelooflijk.
88
00:09:57,456 --> 00:09:59,541
Toen al enigszins wild.
89
00:10:35,302 --> 00:10:36,702
Mama?
90
00:11:16,326 --> 00:11:19,162
Lukt het allemaal?
-Ja.
91
00:11:21,123 --> 00:11:23,709
Bel me als je er bent.
-Oké.
92
00:11:27,379 --> 00:11:29,079
Doei.
93
00:15:02,970 --> 00:15:04,370
De rechtbank.
94
00:15:12,688 --> 00:15:14,314
U kunt gaan zitten.
95
00:15:18,418 --> 00:15:23,382
Stuur de pers weg.
-Willen de journalisten vertrekken?
96
00:15:35,085 --> 00:15:38,219
Gerechtsdienaar,
breng de gedaagde naar binnen.
97
00:16:10,954 --> 00:16:13,821
Heren, u kunt de handboeien verwijderen.
98
00:16:29,723 --> 00:16:34,668
Zeg uw volledige naam,
geboortedatum -en -plaats,
99
00:16:34,793 --> 00:16:38,107
en de volledige namen
van uw ouders.
100
00:16:38,232 --> 00:16:40,099
Mijn naam is Laurence Coly.
101
00:16:40,359 --> 00:16:43,737
Ik ben geboren op 15 maart 1980
in Dakar, Senegal.
102
00:16:44,555 --> 00:16:47,883
Mijn vader heet Robert Coly,
mijn moeder Odile Diatta.
103
00:16:48,008 --> 00:16:49,701
Wat is uw beroep?
104
00:16:50,285 --> 00:16:51,803
Ik ben student.
105
00:16:52,221 --> 00:16:55,084
Ten tijde van uw arrestatie
woonde u bij...
106
00:16:55,209 --> 00:16:59,311
M. Luc Dumontet, Avenue
du Général De Gaulle 29, Saint-Mandé.
107
00:16:59,436 --> 00:17:01,605
Klopt dat, Mme Coly?
-Ja.
108
00:17:02,172 --> 00:17:03,832
U mag gaan zitten.
109
00:17:04,341 --> 00:17:07,344
De rechtbank kiest nu de jury.
110
00:17:07,469 --> 00:17:12,641
Heeft iemand van u een band met de familie
van de beklaagde of haar familie,
111
00:17:12,766 --> 00:17:17,688
of met één van de advocaten of rechters,
dan moet u dat nu melden.
112
00:17:40,127 --> 00:17:41,979
Jurylid nummer vijftien.
113
00:17:42,755 --> 00:17:45,240
Mme Evelyne Pringent,
114
00:17:46,800 --> 00:17:50,888
geboren op 28 februari 1958 in Lille.
115
00:17:51,013 --> 00:17:55,642
Woonplaats: Saint-Omer.
Beroep: registeraccountant.
116
00:17:59,772 --> 00:18:01,172
Afgewezen.
117
00:18:09,782 --> 00:18:11,617
Jurylid nummer zeventien.
118
00:18:12,326 --> 00:18:15,412
Mme Yasmina Belhadj.
119
00:18:17,456 --> 00:18:22,753
Geboren op 22 juni 1990 in Parijs.
Woonplaats: Clairmarais.
120
00:18:22,878 --> 00:18:26,447
Beroep: projectleider.
-Afgewezen.
121
00:18:35,057 --> 00:18:37,059
Jurylid nummer achttien.
122
00:18:38,352 --> 00:18:41,105
Mme Sandrine Deportaire.
123
00:18:42,731 --> 00:18:45,985
Geboren op 19 februari 1986 in Lille.
124
00:18:46,110 --> 00:18:50,114
Woonplaats: Armentières.
Beroep: verpleegster.
125
00:19:05,421 --> 00:19:07,088
Gaat u zitten.
126
00:19:15,806 --> 00:19:17,673
Jurylid nummer eenentwintig.
127
00:19:20,477 --> 00:19:22,980
M. Julien Titrain,
128
00:19:25,065 --> 00:19:28,652
geboren op 9 augustus 1986 in Calais...
129
00:19:54,845 --> 00:19:56,845
Mme Coly, sta op, alstublieft.
130
00:19:59,683 --> 00:20:05,452
Mme Coly, u wordt beschuldigd van moord
op dochter van 15 maanden, Elise.
131
00:20:06,231 --> 00:20:09,584
We gaan nu de aanklacht voorlezen
met de feiten...
132
00:20:09,709 --> 00:20:12,361
die tot uw arrestatie hebben geleid.
133
00:20:14,323 --> 00:20:20,020
Op 11 november 2015 heeft een man zich bij
een politiebureau in Berck-sur-Mer gemeld.
134
00:20:20,204 --> 00:20:25,268
Hij had die ochtend het lichaam
van een kind op het strand gezien.
135
00:20:25,793 --> 00:20:30,189
Hij verklaarde dat hij een vorm
op het strand zag aanspoelen...
136
00:20:30,414 --> 00:20:33,709
terwijl hij aan het vissen was.
137
00:20:34,968 --> 00:20:37,635
Eerst dacht hij
dat het een zeehond was.
138
00:20:38,013 --> 00:20:41,683
Hij ging kijken en
ontdekte het lijk van een kind.
139
00:20:42,893 --> 00:20:47,066
Een schouwarts heeft het lijk
onderzocht en vastgesteld...
140
00:20:47,191 --> 00:20:50,363
dat het een meisje was
met als doodsoorzaak:
141
00:20:50,488 --> 00:20:53,088
verdrinking, gestikt in zeewater.
142
00:20:55,197 --> 00:21:00,894
Hij heeft geen giftige stoffen ontdekt
of tekenen van misbruik.
143
00:21:01,703 --> 00:21:06,834
De onderzoekers dachten eerst
aan verdrinking bij een migratiepoging.
144
00:21:06,959 --> 00:21:12,356
Dezelfde avond meldde de manager van hotel
Les Embruns zich op het politiebureau.
145
00:21:12,506 --> 00:21:17,237
Hij herinnerde zich
een vrouwelijke gast met kind.
146
00:21:18,762 --> 00:21:24,810
Haar naam hebben agenten
bij de immigratiedienst gecheckt.
147
00:21:25,035 --> 00:21:29,982
Die naam was Mme Laurence Coly,
woonachtig bij M. Luc Dumontet,
148
00:21:30,207 --> 00:21:35,029
Avenue du Général De Gaulle 29,
Saint-Mandé, in grootstedelijk Parijs.
149
00:21:35,154 --> 00:21:40,759
De agenten hebben u
op 20 november 2015 bezocht,
150
00:21:40,884 --> 00:21:44,471
negen dagen
nadat het lijk gevonden was.
151
00:21:45,706 --> 00:21:50,669
Eerst verklaarde u dat u uw dochter
naar uw moeder in Dakar gestuurd had...
152
00:21:50,794 --> 00:21:53,156
om uw scriptie te kunnen schrijven.
153
00:21:53,750 --> 00:21:58,284
De politie wees u erop dat u met het kind
gezien was op Gare du Nord,
154
00:21:58,429 --> 00:22:01,496
op het strand en in het hotel
in Berck-sur-Mer.
155
00:22:02,014 --> 00:22:04,126
Op camerabeelden is te zien...
156
00:22:04,251 --> 00:22:08,444
dat u alleen naar Parijs
teruggekeerd bent, zonder het kind.
157
00:22:09,938 --> 00:22:12,483
Toen hebt u bekend.
158
00:22:12,608 --> 00:22:16,528
U verklaarde dat u uw dochter
vermoord hebt omdat...
159
00:22:16,653 --> 00:22:20,115
ik citeer,
"dat het leven makkelijker zou maken."
160
00:22:21,325 --> 00:22:26,589
U zei tot deze daad gekomen te zijn
na een hevige ruzie met M. Dumontet.
161
00:22:27,414 --> 00:22:31,660
U verklaarde uw dochter op het strand
te hebben achtergelaten...
162
00:22:31,785 --> 00:22:35,105
met het idee dat de zee
haar lichaam zou meevoeren.
163
00:22:36,840 --> 00:22:39,802
U verklaarde, en ik citeer,
164
00:22:40,636 --> 00:22:44,136
"betrokken te zijn bij tragische
en verderfelijke ondernemingen."
165
00:22:44,264 --> 00:22:47,484
Hoewel u beweert
westerse waarden aan te hangen,
166
00:22:47,609 --> 00:22:50,412
beschrijft u hallucinerende
verschijnselen,
167
00:22:50,537 --> 00:22:53,038
waarvan u beweert
slachtoffer te zijn.
168
00:22:53,398 --> 00:22:55,651
U zegt te zijn vervloekt,
169
00:22:55,776 --> 00:23:01,821
door uw familie in Senegal
en door de familie van M. Dumontet.
170
00:23:08,497 --> 00:23:09,897
Mme Coly,
171
00:23:11,417 --> 00:23:14,728
waarom hebt u uw dochter vermoord?
172
00:23:16,280 --> 00:23:17,919
Ik weet het niet.
173
00:23:18,144 --> 00:23:21,224
Ik hoop dat dit proces
deze vraag beantwoordt.
174
00:23:24,555 --> 00:23:28,033
Erkent u deze feiten?
-Ja, dat doe ik.
175
00:23:29,435 --> 00:23:31,094
Hoe pleit u?
176
00:23:32,104 --> 00:23:34,571
Ik pleit onschuldig, edelachtbare.
177
00:23:34,857 --> 00:23:38,369
Ik weet niet zeker
of ik verantwoordelijk ben.
178
00:23:38,694 --> 00:23:43,228
Wat bedoelt u met: "ik weet niet zeker
dat ik verantwoordelijk ben"?
179
00:23:47,077 --> 00:23:51,944
De twee jaar voor de dood van mijn dochter
waren de ergste van mijn leven.
180
00:24:05,345 --> 00:24:06,930
Mme Coly,
181
00:24:07,723 --> 00:24:11,590
we zijn hier om het te begrijpen.
U moet het uitleggen.
182
00:24:35,209 --> 00:24:39,154
We gaan nu over
tot het bespreken van uw achtergrond.
183
00:24:39,379 --> 00:24:41,173
U bent geboren in Dakar.
184
00:24:41,298 --> 00:24:43,904
Uw moeder, Odile Diatta, is werkloos...
185
00:24:44,029 --> 00:24:47,346
en uw vader, Robert Coly,
is vertaler bij de VN.
186
00:24:47,471 --> 00:24:49,932
Hun relatie zou zeven jaar duren.
187
00:24:51,016 --> 00:24:53,416
Kunt u iets vertellen over uw jeugd?
188
00:24:57,064 --> 00:25:01,486
Kort na mijn geboorte heeft mijn vader
mijn moeder verlaten.
189
00:25:02,111 --> 00:25:05,878
Ik ben opgegroeid bij mijn moeder
en oma van moederskant.
190
00:25:07,408 --> 00:25:11,208
Ik was heel close met mijn oma.
Ze zorgde voor me.
191
00:25:12,037 --> 00:25:14,440
Ik kreeg veel liefde van haar.
192
00:25:15,874 --> 00:25:17,793
Ik was kapot van haar dood.
193
00:25:19,044 --> 00:25:22,448
Ze heette Elise,
net als mijn dochter.
194
00:25:26,510 --> 00:25:28,595
Hoe was u als kind?
195
00:25:30,431 --> 00:25:33,659
Materieel ontbrak het mij aan niets.
196
00:25:34,017 --> 00:25:36,751
We woonden met anderen
in een groot huis.
197
00:25:37,312 --> 00:25:39,606
Het was een comfortabel leven.
198
00:25:41,358 --> 00:25:44,236
Ik heb een hele gewone jeugd gehad.
199
00:25:44,361 --> 00:25:48,982
Neven en nichten, verjaardagsfeestjes,
doopfeesten, kerstmis...
200
00:25:50,075 --> 00:25:52,286
Ik ben enig kind.
201
00:25:54,371 --> 00:25:57,875
Ze zeggen dat ik
spraakzaam was, vrolijk...
202
00:25:59,251 --> 00:26:03,118
Echter ik herinner me
dat ik me soms terugtrok.
203
00:26:04,173 --> 00:26:08,973
Ik wilde mijn oma niet verontrusten,
maar ik had tijd voor mezelf nodig.
204
00:26:10,679 --> 00:26:14,141
Ik las ook veel.
Ik was gek op literatuur.
205
00:26:14,266 --> 00:26:17,353
Had u vrienden?
-Niet veel.
206
00:26:17,478 --> 00:26:21,230
Waarom niet, denkt u?
-Ik weet het niet.
207
00:26:23,859 --> 00:26:28,093
Misschien omdat de situatie
van mijn ouders ongewoon was.
208
00:26:28,536 --> 00:26:32,036
Of omdat ik van mijn moeder
geen Wolof mocht spreken.
209
00:26:32,659 --> 00:26:36,645
Dat creëerde afstand tot andere kinderen.
-Waarom mocht dat niet?
210
00:26:37,873 --> 00:26:41,418
Ze wilde dat ik perfect Frans sprak
en alleen Frans.
211
00:26:42,002 --> 00:26:44,669
Ze wilde
dat ik zou slagen in het leven.
212
00:26:45,172 --> 00:26:49,258
Ze was gefixeerd op mijn scholing.
-En uw vader?
213
00:26:49,885 --> 00:26:53,530
Zag u hem regelmatig?
-Ja, ik zag hem regelmatig.
214
00:26:54,223 --> 00:26:57,090
Ik ging één zondag
per maand naar zijn huis.
215
00:26:57,726 --> 00:26:59,726
Mijn vader is heel rustig.
216
00:27:00,145 --> 00:27:02,012
Misschien streng, maar...
217
00:27:02,940 --> 00:27:05,818
hij is gevoelig en beschaafd.
218
00:27:06,527 --> 00:27:08,561
We delen de liefde voor kunst.
219
00:27:09,755 --> 00:27:11,982
Met mijn moeder daarentegen...
220
00:27:14,368 --> 00:27:17,368
botste het meer,
zou je kunnen zeggen.
221
00:27:18,747 --> 00:27:21,575
Ze is heetgebakerd.
-Wat bedoelt u daarmee?
222
00:27:22,418 --> 00:27:26,088
Hoe zou u de relatie
met uw moeder omschrijven?
223
00:27:27,172 --> 00:27:30,009
Toen ik klein was,
was mijn moeder vaak weg.
224
00:27:30,134 --> 00:27:33,470
Ze werkte hard, ze was altijd moe.
225
00:27:34,471 --> 00:27:37,766
Ook al had ze
hoge verwachtingen van mij...
226
00:27:40,310 --> 00:27:43,510
er was altijd afstand tussen ons.
-Hoezo?
227
00:27:44,148 --> 00:27:46,191
Wat bedoelt u met "afstand"?
228
00:27:47,484 --> 00:27:49,086
Ik weet het niet.
229
00:27:51,029 --> 00:27:52,906
We hebben niet veel gemeen.
230
00:27:53,490 --> 00:27:58,203
We zijn in andere dingen geïnteresseerd.
We zijn heel verschillend.
231
00:27:58,579 --> 00:28:01,290
Uw moeder woont al jaren in Italië.
232
00:28:01,415 --> 00:28:03,751
Ze vertelde de rechercheurs dat...
233
00:28:03,876 --> 00:28:08,138
u elkaar regelmatig belt,
minstens één keer per week.
234
00:28:08,881 --> 00:28:15,104
Dit suggereert dat u close bent,
niet afstandelijk zoals u beweert.
235
00:28:15,429 --> 00:28:18,891
Ik weet het niet.
We bellen elkaar omdat...
236
00:28:19,308 --> 00:28:21,742
je je moeder moet bellen, daarom.
237
00:28:23,103 --> 00:28:25,904
Vindt u zichzelf een gewild kind?
238
00:28:26,415 --> 00:28:31,278
Ik weet het niet. Dat zou u hen
moeten vragen, zo voelt het niet.
239
00:28:35,449 --> 00:28:37,659
Wat is uw opleiding?
240
00:28:38,744 --> 00:28:42,122
Een klassieke opleiding, literair.
241
00:28:42,247 --> 00:28:47,176
Ik heb altijd op de katholieke school
gezeten. Ik was een goede leerling.
242
00:28:47,711 --> 00:28:51,430
Ik wist wat ik wilde.
Mijn vader steunde me.
243
00:28:51,965 --> 00:28:56,384
Ik wilde rechten studeren.
-Waarom bent u naar Frankrijk gekomen?
244
00:28:57,846 --> 00:28:59,980
Om weg te komen van mijn ouders.
245
00:29:02,518 --> 00:29:07,731
U beschreef net een gelukkige jeugd,
maar u wilde toch weg van uw ouders.
246
00:29:07,856 --> 00:29:09,900
Dat is tegenstrijdig.
247
00:29:12,403 --> 00:29:16,437
Aan de buitenkant leek alles in orde,
maar het was benauwend.
248
00:29:17,491 --> 00:29:22,438
Mijn vader oefende
een bepaalde druk uit.
249
00:29:22,663 --> 00:29:25,140
Ik ben zijn enige biologische kind.
250
00:29:28,752 --> 00:29:31,352
Dat drukte zwaar op mijn schouders.
251
00:29:33,006 --> 00:29:37,428
Met mijn moeder was het
min of meer hetzelfde, zoals ik al zei.
252
00:29:37,653 --> 00:29:42,871
Ik had vaak de indruk dat ik de vrouw
moest worden die zij niet kon zijn.
253
00:29:46,145 --> 00:29:49,189
Hun obsessie met mijn succes
kwelde me.
254
00:29:56,488 --> 00:30:00,326
U kwam in 1998 naar Frankrijk.
255
00:30:00,451 --> 00:30:06,457
U ging bij een tante van moederskant wonen
in het 5e arrondissement van Parijs.
256
00:30:06,582 --> 00:30:09,334
Hoe waren uw eerste jaren in Parijs?
257
00:30:11,795 --> 00:30:14,214
Ik heb daar twee jaar gewoond.
258
00:30:14,339 --> 00:30:17,939
Daarna deelde ik een
appartement met Marthe, een nicht.
259
00:30:18,552 --> 00:30:22,364
Mijn vader betaalde de huur.
Ik ging naar de universiteit.
260
00:30:23,432 --> 00:30:25,632
Dat zou leuk moeten zijn, maar...
261
00:30:26,477 --> 00:30:28,520
er waren problemen met Marthe.
262
00:30:29,204 --> 00:30:32,338
Dat kwam uit het verleden,
ze was jaloers op me.
263
00:30:33,108 --> 00:30:35,542
Het jaar met haar was vreselijk.
264
00:30:37,863 --> 00:30:40,449
In die tijd knapte er iets in mij.
265
00:30:42,868 --> 00:30:44,386
Daarna...
266
00:30:46,538 --> 00:30:50,209
was ik even in Dakar
voor de begrafenis van mijn oma.
267
00:30:50,334 --> 00:30:54,463
Daar deed iedereen raar tegen mij.
268
00:30:54,588 --> 00:30:59,067
Ze behandelden me slecht
omdat ik me als blanke Parisienne gedroeg.
269
00:31:00,010 --> 00:31:02,262
Het was een zwaar verblijf.
270
00:31:03,222 --> 00:31:06,225
Ik had toen
veel ruzie met mijn moeder.
271
00:31:08,102 --> 00:31:09,962
Zij vond mij ook veranderd.
272
00:31:11,605 --> 00:31:17,141
Ik wilde heel graag terug naar Frankrijk,
maar niet meer bij mijn nicht wonen.
273
00:31:18,112 --> 00:31:22,491
Ik ging naar mijn tante,
maar bleef maar drie maanden.
274
00:31:22,616 --> 00:31:26,412
Ik vond een kamer
in ruil voor opvang.
275
00:31:27,687 --> 00:31:33,335
De moeder van die kinderen, Mme Vincent,
zei dat ze erg aanhankelijk waren.
276
00:31:33,460 --> 00:31:37,673
Ze zei dat u
zorgzaam, intelligent was.
277
00:31:37,798 --> 00:31:40,665
Ze lijkt u erg te waarderen.
278
00:31:40,817 --> 00:31:46,249
Ik kon goed opschieten met de kinderen.
Ik heb een paar jaar voor ze gezorgd.
279
00:31:46,974 --> 00:31:49,351
Mijn vader stuurde geen geld meer.
280
00:31:49,476 --> 00:31:54,356
Hij was teleurgesteld dat ik besloot
filosofie te gaan studeren.
281
00:31:54,481 --> 00:31:56,483
Hij weigerde mij te steunen.
282
00:31:57,234 --> 00:31:58,634
Toen...
283
00:32:00,195 --> 00:32:01,962
hij daarachter kwam.
284
00:32:11,665 --> 00:32:17,735
Uw vader is niet bij uw proces aanwezig
vanwege een "spoedklus" in Kameroen.
285
00:32:17,963 --> 00:32:21,163
Ik zal een deel van
zijn verklaring voorlezen.
286
00:32:21,800 --> 00:32:26,221
Laurence was een gehoorzaam,
intelligent en handig kind.
287
00:32:26,930 --> 00:32:31,535
Onze relatie werd ingewikkeld
toen ze naar Frankrijk ging.
288
00:32:34,271 --> 00:32:39,116
Uw vader noemt een ruzie in 2002,
waarna u de banden verbrak.
289
00:32:41,570 --> 00:32:43,822
Waar ging die ruzie over?
290
00:32:46,992 --> 00:32:50,445
Het was met Kerstmis, over de telefoon.
291
00:32:51,789 --> 00:32:54,692
Hij had ontdekt
dat ik niet meer studeerde.
292
00:32:54,917 --> 00:32:56,710
Hij was erg boos.
293
00:32:58,128 --> 00:33:00,205
Ik heb hem uitgelegd dat ik...
294
00:33:01,215 --> 00:33:05,485
rechten voor filosofie wilde inruilen,
maar daar was hij tegen.
295
00:33:06,595 --> 00:33:10,229
Hij zei dat hij mij
dan niet meer zou steunen.
296
00:33:12,976 --> 00:33:15,662
Dus toen werden alle banden verbroken?
297
00:33:15,979 --> 00:33:17,379
Ja.
298
00:33:19,541 --> 00:33:22,436
Toen uw vader u niet meer steunde,
299
00:33:22,820 --> 00:33:26,907
begon het toen ook slecht
te gaan met Mme Vincent?
300
00:33:27,783 --> 00:33:29,510
Ja, dat was toen.
301
00:33:29,952 --> 00:33:31,762
Ik had geen inkomen.
302
00:33:32,204 --> 00:33:36,271
Ik kon de huur niet betalen en
mijn moeder kon me niet helpen.
303
00:33:38,502 --> 00:33:42,785
Toen Mme Vincent u vroeg
om te verhuizen, zegt ze...
304
00:33:42,910 --> 00:33:45,551
dat u haar emotioneel gechanteerd hebt.
305
00:33:45,676 --> 00:33:48,570
Niet waar.
Ik heb haar om uitstel gevraagd.
306
00:33:48,695 --> 00:33:53,114
Ik moest een oplossing vinden.
Ik wilde niet terug naar mijn tante.
307
00:33:57,146 --> 00:34:02,484
Was dat het moment
waarop u bij M. Dumontet introk?
308
00:34:02,943 --> 00:34:04,343
Ja.
309
00:34:05,529 --> 00:34:07,506
Hoe hebt u hem ontmoet?
310
00:34:08,490 --> 00:34:11,057
Bij een etentje bij mijn tante thuis.
311
00:34:11,744 --> 00:34:13,744
Ze kende hem uit Senegal.
312
00:34:14,663 --> 00:34:16,539
Volgens mij begeerde ze hem.
313
00:34:16,664 --> 00:34:18,684
Waarom dacht u dat?
314
00:34:20,878 --> 00:34:22,378
Weet ik niet.
315
00:34:22,755 --> 00:34:25,556
Ze leek gevleid dat hij
haar kwam opzoeken.
316
00:34:26,550 --> 00:34:28,384
Ik had al een vermoeden.
317
00:34:29,595 --> 00:34:31,555
Ze flirtte met hem.
318
00:34:32,431 --> 00:34:35,431
Luc ontkende dat altijd
als ik het hem vroeg.
319
00:34:37,227 --> 00:34:40,146
Ze heeft mij uitgenodigd
om indruk te maken.
320
00:34:40,271 --> 00:34:43,705
Een goed opgeleide nichtje
straalt ook op haar af.
321
00:34:46,070 --> 00:34:49,547
We hebben die avond veel gepraat.
322
00:34:50,782 --> 00:34:54,449
Luc kende Senegal goed,
hij was er een tijdje geweest.
323
00:34:54,953 --> 00:34:58,787
Hij nodigde me uit
voor een tentoonstelling de dag erna.
324
00:34:59,166 --> 00:35:01,766
We begonnen elkaar vaker te zien.
325
00:35:02,086 --> 00:35:05,339
Ondanks het leeftijdsverschil
klikte het goed.
326
00:35:05,464 --> 00:35:07,124
Hij was 57,
327
00:35:07,424 --> 00:35:09,024
ik was 24.
328
00:35:10,844 --> 00:35:14,707
Had u liefdesrelaties
vóór M. Dumontet?
329
00:35:14,999 --> 00:35:18,253
Mijn enige liefdesrelatie
was met M. Dumontet.
330
00:35:18,811 --> 00:35:22,982
Had u seksuele betrekkingen
met iemand anders dan M. Dumontet?
331
00:35:23,207 --> 00:35:24,607
Nee.
332
00:35:29,571 --> 00:35:34,005
Was het een gezamenlijke beslissing
om samen te gaan wonen?
333
00:35:34,743 --> 00:35:36,770
Luc was wat terughoudend.
334
00:35:36,895 --> 00:35:41,517
Voor mij was het vanzelfsprekend.
Ik kon niet bij Mme Vincent blijven.
335
00:35:41,642 --> 00:35:44,753
En ik bracht al mijn tijd bij hem door.
336
00:35:44,878 --> 00:35:48,966
Wat wist u over Luc Dumontet
toen u hem ontmoette?
337
00:35:50,050 --> 00:35:53,250
Ik wist dat hij tijd
in Afrika had doorgebracht,
338
00:35:54,596 --> 00:35:57,891
dat hij voor een
groot transportbedrijf werkte,
339
00:35:58,016 --> 00:36:02,313
dat hij zijn baan opgegeven had
om zijn hart te volgen: beeldhouwen.
340
00:36:02,438 --> 00:36:08,193
Kort na onze ontmoeting verhuisde hij
naar een kunstenaarsatelier in St. Mandé.
341
00:36:08,819 --> 00:36:12,448
Was u verliefd
toen u besloot bij hem in te trekken?
342
00:36:12,573 --> 00:36:13,973
Ja.
343
00:36:15,075 --> 00:36:20,257
Ging u toen ook weer naar de universiteit?
-Luc moedigde me aan.
344
00:36:21,482 --> 00:36:26,103
Hij bood aan om mijn studie te betalen
om later onafhankelijk te zijn.
345
00:36:26,228 --> 00:36:28,897
Toen u bij Luc Dumontet introk,
346
00:36:29,298 --> 00:36:31,900
wist u dat hij een dochter had?
347
00:36:32,217 --> 00:36:35,721
Dat hij nog getrouwd was?
Ook woonde hij niet samen.
348
00:36:35,846 --> 00:36:36,905
Ja.
349
00:36:37,181 --> 00:36:39,048
Dat wist ik vanaf het begin.
350
00:36:39,700 --> 00:36:44,911
Ik heb zijn dochter een paar keer in
St. Mandé gezien en zijn vrouw ook.
351
00:36:50,360 --> 00:36:52,029
Zijn er nog vragen?
352
00:36:55,949 --> 00:36:57,593
Meester Vaudenay.
353
00:37:01,080 --> 00:37:06,575
Hoe was uw relatie met de familie
van M. Dumontet toen u bij hem introk?
354
00:37:07,086 --> 00:37:09,780
Hij heeft me aan niemand voorgesteld.
355
00:37:10,005 --> 00:37:13,926
Luc lunchte één keer per week
met zijn vrouw, zo was dat.
356
00:37:14,051 --> 00:37:18,314
Ik weet niet wat zij van mij wist,
dat wilde hij niet zeggen.
357
00:37:18,639 --> 00:37:20,849
Ik bestond niet als zij er was.
358
00:37:21,558 --> 00:37:25,729
Hij zei dat ze vrienden waren,
meer wist ik niet.
359
00:37:25,954 --> 00:37:30,991
Ik was niet uitgenodigd op zijn
dochter's bruiloft, maar moest wel koken.
360
00:37:31,151 --> 00:37:35,651
Toen de receptie in het atelier begon,
boekte Luc een hotel voor mij.
361
00:37:35,864 --> 00:37:38,698
Ik moest via de achterdeur naar buiten.
362
00:37:41,120 --> 00:37:43,922
Ik heb geen verdere vragen, Edelachtbare.
363
00:37:47,399 --> 00:37:53,398
Vanaf wanneer begon uw relatie
met M. Dumontet te verslechteren?
364
00:37:58,846 --> 00:38:02,623
Bepaalde informatie zorgde daarvoor.
-Wat bedoelt u?
365
00:38:04,226 --> 00:38:05,827
Ik had visioenen.
366
00:38:06,520 --> 00:38:08,120
Een flits...
367
00:38:08,422 --> 00:38:10,022
over een geheim van hem.
368
00:38:11,150 --> 00:38:16,397
Een geheim dat hij bij zich draagt.
-Daar hebt u nooit iets over gezegd.
369
00:38:16,822 --> 00:38:19,509
U beschreef terugkerende pesterijen...
370
00:38:19,634 --> 00:38:22,536
minachting, nonchalance,
onverschilligheid.
371
00:38:22,761 --> 00:38:24,813
Dat waren uw klachten.
372
00:38:24,938 --> 00:38:28,959
Bovendien verweet u hem
dat hij zijn broer in de Auvergne bezocht.
373
00:38:29,084 --> 00:38:30,484
Nee.
374
00:38:30,711 --> 00:38:34,006
Ik doelde op zijn houding en het gedrag.
375
00:38:34,131 --> 00:38:38,936
Een feestje of verjaardag vierde hij
met zijn vrouw, niet met mij.
376
00:38:39,261 --> 00:38:44,224
Het was alsof iemand of iets
hem van mij wilde verwijderen.
377
00:38:49,454 --> 00:38:51,674
Wilde u een kind?
-Nee.
378
00:38:51,899 --> 00:38:55,402
Hebt u anticonceptie gebruikt?
-Nee, we hadden zelden seks.
379
00:38:55,527 --> 00:39:00,266
Toen Luc Dumontet de zwangerschap
opmerkte, wilde u die niet afbreken.
380
00:39:00,491 --> 00:39:01,991
Waarom niet?
381
00:39:02,367 --> 00:39:05,801
Het was toen al te laat
voor een abortus.
382
00:39:08,749 --> 00:39:12,486
"Ik wilde geen kind"
zoals hij de onderzoeksrechter zei.
383
00:39:12,711 --> 00:39:16,966
Mijn hele zwangerschap
keek hij werkeloos toe en zei:
384
00:39:17,091 --> 00:39:20,058
"wat ga je doen?"
Nooit: "wat gaan wij doen?"
385
00:39:20,552 --> 00:39:22,212
Ik zei tegen hem:
386
00:39:23,722 --> 00:39:25,322
"maak je geen zorgen,
387
00:39:27,059 --> 00:39:29,459
je houdt je eigen leventje.
388
00:39:30,312 --> 00:39:33,912
Je blijft mijn bestaan
en dat van het kind ontkennen."
389
00:39:34,942 --> 00:39:37,043
Dat deed hij de hele tijd.
390
00:39:45,035 --> 00:39:46,662
U mag gaan zitten.
391
00:40:01,009 --> 00:40:05,764
M. Dumontet, kom naar voren alstublieft.
De rechtbank zal u horen.
392
00:40:13,313 --> 00:40:16,483
M. Dumontet, achteraf bezien,
393
00:40:17,925 --> 00:40:21,888
hoe verklaart u
wat Mme Coly gedaan heeft?
394
00:40:23,615 --> 00:40:27,228
Het is onbegrijpelijk, Edelachtbare.
395
00:40:27,553 --> 00:40:30,597
Wat Laurence gedaan heeft,
is onbegrijpelijk.
396
00:40:31,950 --> 00:40:35,621
Ze was een geweldige moeder,
zoals ze voor Lili zorgde.
397
00:40:35,746 --> 00:40:37,873
Ze masseerde haar elke dag.
398
00:40:38,130 --> 00:40:41,967
We hielden allebei heel veel van Lili.
399
00:40:43,802 --> 00:40:49,183
Laurence Coly zei eerder dat u
niet wilde dat ze bij u introk.
400
00:40:49,475 --> 00:40:51,226
Is dat zo?
401
00:40:51,351 --> 00:40:52,751
Nee.
402
00:40:53,687 --> 00:40:56,940
Ik was enigszins verrast
over de manier waarop...
403
00:40:57,065 --> 00:40:59,833
maar ik heb haar met
open armen ontvangen.
404
00:41:01,028 --> 00:41:03,359
De afspraak was drie jaar,
405
00:41:03,484 --> 00:41:08,447
zodat ze haar studie kon afmaken
en werk kon vinden als docent-onderzoeker.
406
00:41:08,660 --> 00:41:10,579
Dat was de afspraak.
407
00:41:13,207 --> 00:41:16,335
We konden meestal
goed met elkaar overweg.
408
00:41:16,460 --> 00:41:19,660
Ik durf zelfs te beweren
dat we gelukkig waren.
409
00:41:20,005 --> 00:41:24,067
Althans in het begin.
We gingen veel uit.
410
00:41:24,593 --> 00:41:28,660
Ik was trots met een vrouw
als zij aan mijn zijde.
411
00:41:30,891 --> 00:41:33,143
Als ze sprak...
412
00:41:35,270 --> 00:41:38,434
over haar worsteling met de scriptie,
413
00:41:38,559 --> 00:41:42,745
begreep ik er niets van
en kon haar niet helpen, maar...
414
00:41:43,070 --> 00:41:47,074
Ik was erg onder de indruk
van haar kennis.
415
00:41:55,958 --> 00:41:57,358
Achteraf...
416
00:41:59,336 --> 00:42:01,563
Achteraf moet ik zeggen...
417
00:42:01,797 --> 00:42:04,608
dat Laurence een moeilijk persoon is.
418
00:42:05,175 --> 00:42:07,970
Ze is extreem jaloers op iedereen.
419
00:42:08,095 --> 00:42:15,095
Elke keer als een vrouw tegen me sprak,
werd ze paranoïde, gek.
420
00:42:15,369 --> 00:42:20,196
Ze kon dagenlang boos blijven
en tegen me zwijgen.
421
00:42:20,357 --> 00:42:25,228
Haar stilzwijgen was erg vijandig.
422
00:42:25,446 --> 00:42:29,908
Bovendien zei ze vaak dat als ik
te oud en hulpeloos zou worden,
423
00:42:30,033 --> 00:42:31,677
ze me zou verlaten.
424
00:42:32,911 --> 00:42:36,624
Ik heb altijd gedacht
dat ze me op een dag zou verlaten.
425
00:42:36,749 --> 00:42:42,245
Zou u zeggen dat u een liefdesrelatie
met Mme Coly had?
426
00:42:43,130 --> 00:42:44,330
Ja.
427
00:42:44,882 --> 00:42:47,676
Ja, het was een liefdesrelatie...
428
00:42:47,801 --> 00:42:51,864
die op de klippen liep,
ik weet niet waarom.
429
00:42:53,682 --> 00:42:55,834
Maar het was een liefdesrelatie.
430
00:42:55,959 --> 00:42:59,980
We verwekten een kind
dat we allebei aanbaden.
431
00:43:00,105 --> 00:43:03,392
Ondanks het humeur van Laurence,
432
00:43:04,443 --> 00:43:07,897
voelde ik me,
als we met z'n drieën in bed lagen,
433
00:43:08,022 --> 00:43:10,475
de gelukkigste man ter wereld.
434
00:43:10,699 --> 00:43:15,500
Toch hebt u Mme Coly niet
voorgesteld aan vrienden of familie.
435
00:43:16,288 --> 00:43:19,588
U hebt niemand
over de geboorte van Elise verteld.
436
00:43:19,875 --> 00:43:23,712
Hoe verklaart u dat?
-Ik dacht dat Laurence zich schaamde,
437
00:43:23,837 --> 00:43:27,441
omdat ik zo oud was.
Ik wilde niet aandringen.
438
00:43:27,566 --> 00:43:29,651
En vanwege haar jaloezie...
439
00:43:30,094 --> 00:43:34,890
was ik altijd bang dat ze het verkeerd zou
opvatten dus vermeed ik bepaalde zaken.
440
00:43:35,015 --> 00:43:38,076
En het was ook beter voor Elise.
441
00:43:38,811 --> 00:43:41,396
Het was voor iedereen eenvoudiger.
442
00:43:46,693 --> 00:43:53,358
U zei dat uw relatie verslechterde
voor de geboorte van het kind.
443
00:43:54,201 --> 00:43:56,635
Hebt u aan anticonceptie gedacht?
444
00:43:56,912 --> 00:44:02,372
Nee. Laurence zei dat
dat vanwege een ziekte niet nodig was.
445
00:44:03,460 --> 00:44:06,127
Hebt u haar zwangerschap niet opgemerkt?
446
00:44:07,047 --> 00:44:09,633
Wanneer dacht u
dat ze zwanger was?
447
00:44:09,758 --> 00:44:12,386
Natuurlijk had ik mijn vermoedens.
448
00:44:12,511 --> 00:44:16,411
Maar toen ik ernaar vroeg,
ontkende ze systematisch.
449
00:44:16,598 --> 00:44:19,332
Toen ze het me vertelde,
was het te laat.
450
00:44:20,352 --> 00:44:22,396
Ik was veel weg.
451
00:44:22,980 --> 00:44:28,416
Ik ging vaak naar Clermont om mijn
broer te bezoeken die op sterven lag.
452
00:44:31,572 --> 00:44:35,609
Vreemd genoeg
ging het toen beter tussen ons.
453
00:44:36,368 --> 00:44:39,004
Laurence leek rustiger.
454
00:44:41,206 --> 00:44:47,813
Toen ik in augustus, na één van die
bezoeken, terugkwam, was Lili er opeens.
455
00:44:49,298 --> 00:44:53,151
Hoe voelde u zich toen u thuiskwam
en het kind zag?
456
00:44:53,944 --> 00:44:55,696
Ik was geschokt.
457
00:44:56,638 --> 00:45:00,050
Ik was geschokt dat ik Laurence
met een baby aantrof.
458
00:45:00,175 --> 00:45:02,999
Ik was geschokt
dat ze me niet had gebeld.
459
00:45:03,124 --> 00:45:07,566
Ik was twee dagen
voor de bevallingsdatum teruggekomen.
460
00:45:08,150 --> 00:45:11,795
Kort daarna zei Laurence
dat Lili naar Senegal moest...
461
00:45:11,920 --> 00:45:15,520
zodat zij haar studie kon afmaken
en een baan vinden.
462
00:45:15,657 --> 00:45:19,278
Ze zei dat ik te oud was
om voor een baby te zorgen,
463
00:45:19,403 --> 00:45:22,670
dat haar moeder in Dakar
voor Lili zou zorgen.
464
00:45:28,087 --> 00:45:33,509
Als u mij toestaat, wil ik het over Lili
hebben. Niemand heeft haar genoemd.
465
00:45:33,660 --> 00:45:36,303
Ik heb voor haar gezorgd.
466
00:45:36,428 --> 00:45:41,241
Elke dag, als het mooi weer was,
nam ik haar mee naar Bois de Vincennes.
467
00:45:41,366 --> 00:45:47,326
De kindermeisjes zagen me vaak.
Soms keek er één in de kinderwagen...
468
00:45:47,451 --> 00:45:50,710
en zei hoe schattig ze was.
469
00:45:55,906 --> 00:45:58,117
Op een dag deed ik...
470
00:45:59,410 --> 00:46:02,913
iets onhandigs met Lili,
niets ergs, hoor.
471
00:46:03,038 --> 00:46:07,167
Laurence was woedend,
ze zei dat ik niet van haar hield.
472
00:46:07,292 --> 00:46:12,428
Ik zei dat ik met haar wilde trouwen,
dat ik alles voor haar en Lili zou doen.
473
00:46:12,553 --> 00:46:16,318
Hebt u tijdens haar zwangerschap
voor Mme Coly gezorgd?
474
00:46:16,443 --> 00:46:20,656
Bent u met haar mee geweest
naar echo's of de dokter?
475
00:46:21,932 --> 00:46:25,536
Ik wist niet dat dat moest,
dat hebben we niet gedaan.
476
00:46:25,661 --> 00:46:29,565
In mijn tijd deden mannen dat niet.
477
00:46:29,750 --> 00:46:32,344
U hebt het vaderschap ook niet erkend.
478
00:46:34,111 --> 00:46:40,492
Sterker nog, toen de rechercheurs
u de eerste keer belden, zei u:
479
00:46:40,809 --> 00:46:44,388
ja, er woont hier een kind,
maar ik ben niet de vader.
480
00:46:44,513 --> 00:46:47,641
U zei dat het de dochter
van uw vriendin was.
481
00:46:48,167 --> 00:46:50,634
Hoe verklaart u dat, M. Dumontet?
482
00:46:53,088 --> 00:46:56,884
Laurence zei altijd:
ze is van mij, ze is van mij.
483
00:46:57,009 --> 00:47:00,608
Toen ik haar vroeg
of ze het kind aangegeven had,
484
00:47:00,733 --> 00:47:03,254
zei ze van wel,
maar op haar naam.
485
00:47:04,016 --> 00:47:06,618
Ik dacht dat het zo
misschien beter was,
486
00:47:06,743 --> 00:47:12,649
dat het voor Lili moeilijk zou zijn
om in Senegal de naam Dumontet te dragen.
487
00:47:13,400 --> 00:47:17,734
Hebt u uw oudste dochter, Adeline,
over Lili verteld?
488
00:47:22,676 --> 00:47:28,507
Ik vond het te ingewikkeld om uit
te leggen, ze was zelf net bevallen...
489
00:47:29,692 --> 00:47:32,029
Toen Mme Coly
zonder Lili terugkwam,
490
00:47:32,154 --> 00:47:35,756
had u babykleertjes ingepakt
om aan een goed doel te schenken.
491
00:47:35,881 --> 00:47:38,748
U hebt niemand
over haar geboorte verteld.
492
00:47:39,051 --> 00:47:43,973
U hebt nooit met haar moeder
gepraat over Senegal.
493
00:47:44,098 --> 00:47:47,993
Mme Coly beweert
dat u niet om Lili en haar gaf.
494
00:47:48,852 --> 00:47:52,452
U bent ook niet bij de begrafenis
van het kind geweest.
495
00:47:53,190 --> 00:47:56,068
Hoe moeten we dat uitleggen, M. Dumontet?
496
00:47:56,193 --> 00:47:57,793
Ik weet het niet.
497
00:47:58,237 --> 00:47:59,838
Ik weet het niet.
498
00:48:02,716 --> 00:48:06,637
De begrafenis was ver weg.
Ik kon daar niet heen.
499
00:48:10,082 --> 00:48:14,044
Lili's dood was nogal abstract voor mij.
500
00:48:14,169 --> 00:48:16,188
Het is moeilijk te bevatten.
501
00:48:17,756 --> 00:48:21,418
Ik weet het niet, ik weet het niet...
502
00:48:26,098 --> 00:48:28,832
Heeft de aanklager nog vragen?
503
00:48:29,768 --> 00:48:36,066
M. Dumontet, ik twijfel niet aan
uw goede bedoelingen met Mme Coly.
504
00:48:36,400 --> 00:48:41,363
Toen ze bij u introk, was haar situatie
kritiek. Ze was werkloos, dakloos,
505
00:48:41,488 --> 00:48:44,450
studeerde niet eens.
U hebt haar opgenomen.
506
00:48:44,575 --> 00:48:49,413
U vond werk voor haar,
liet haar haar studie weer oppakken,
507
00:48:49,538 --> 00:48:52,015
financierde haar studie zelfs.
508
00:48:52,666 --> 00:48:55,210
Wat hebt u niet
voor deze vrouw gedaan?
509
00:48:55,335 --> 00:49:00,841
En zij, wat heeft zij
in ruil daarvoor gedaan?
510
00:49:01,066 --> 00:49:04,945
Hoewel ik niet twijfel
aan uw liefde voor deze vrouw,
511
00:49:05,070 --> 00:49:10,175
is ze niet puur uit eigenbelang
bij u ingetrokken?
512
00:49:13,437 --> 00:49:16,023
Nee, dat denk ik niet.
513
00:49:17,900 --> 00:49:21,962
Ik geloof dat we echt verliefd waren.
514
00:49:26,950 --> 00:49:28,350
Meester...
515
00:49:33,665 --> 00:49:38,732
M. Dumontet, vindt u dat u in deze zaak
moreel verantwoordelijk bent?
516
00:49:41,256 --> 00:49:42,656
Ja.
517
00:49:43,050 --> 00:49:45,928
Ik ben verantwoordelijk voor alles.
518
00:49:47,054 --> 00:49:51,254
Ik reken mezelf alles aan,
ik heb Lili niet beschermd.
519
00:49:53,560 --> 00:49:57,055
Daar betaal ik voor.
Ik kan het nooit meer goedmaken.
520
00:49:58,515 --> 00:50:03,629
Ik ben alles kwijt, inclusief mijn leven.
-Mijn toga is zwart, niet rood.
521
00:50:03,754 --> 00:50:06,254
Mijn rol is niet om u te veroordelen.
522
00:50:06,656 --> 00:50:09,392
Ik wil het hebben
over uw lafhartigheid...
523
00:50:09,517 --> 00:50:12,955
en gebrek aan betrokkenheid
bij de geboorte van uw dochter.
524
00:50:13,080 --> 00:50:16,834
U wilde niet dat ze zwanger werd.
U wilde geen kind.
525
00:50:16,959 --> 00:50:20,438
U was niet van plan
uw leven te veranderen.
526
00:50:20,999 --> 00:50:25,366
U beweert over Lili te spreken,
maar u spreekt alleen over uzelf.
527
00:50:25,801 --> 00:50:30,514
Laurence verdriet is makkelijk te zien,
maar u was daar blind voor,
528
00:50:30,739 --> 00:50:35,150
omdat u het niet wilde zien,
omdat het u niets kon schelen.
529
00:50:51,577 --> 00:50:53,287
Dank u, M. Dumontet.
530
00:51:08,093 --> 00:51:09,762
Sta op, Mme Coly.
531
00:51:13,557 --> 00:51:16,351
Hoe is het in de gevangenis?
532
00:51:19,688 --> 00:51:21,106
Rustig.
533
00:51:21,915 --> 00:51:24,084
De eerste drie maanden...
534
00:51:24,209 --> 00:51:26,453
ben ik mijn cel niet uit geweest.
535
00:51:28,489 --> 00:51:31,290
Ik was bang
om alleen naar buiten te gaan.
536
00:51:32,993 --> 00:51:34,393
En...
537
00:51:35,496 --> 00:51:42,243
pas na twee of drie maanden
kreeg ik contact met anderen.
538
00:51:44,463 --> 00:51:48,384
De Sequedin-gevangenis omschrijft u
als rustig,
539
00:51:48,509 --> 00:51:51,943
vrolijk, niet veeleisend
en zeer respectvol.
540
00:51:54,098 --> 00:51:55,498
Ja.
541
00:51:56,475 --> 00:51:59,942
Over het algemeen
is mijn gevangenschap zeer waardig.
542
00:52:01,980 --> 00:52:06,527
Een paar maanden na uw aankomst,
meldde u ook pesterijen.
543
00:52:15,677 --> 00:52:21,600
Een vrouw die haar kind heeft vermoord
kan niet op sympathie rekenen.
544
00:52:23,335 --> 00:52:25,170
Ik deelde hun afschuw.
545
00:52:30,384 --> 00:52:32,451
De hoorzitting wordt opgeheven.
546
00:53:54,802 --> 00:53:58,055
Pardon, ik weet uw naam niet.
-Rama.
547
00:53:59,807 --> 00:54:01,541
Aangenaam kennis maken.
548
00:54:27,267 --> 00:54:29,110
Dit is mijn hotel.
549
00:54:31,296 --> 00:54:33,257
Die van mij is verderop.
550
00:54:34,925 --> 00:54:36,994
Tot morgen.
-Ja.
551
00:54:37,845 --> 00:54:40,889
Ik had vanavond graag
samen gegeten,
552
00:54:41,014 --> 00:54:44,685
maar het is een beetje laat
en ik wil slapen.
553
00:54:44,810 --> 00:54:46,210
Natuurlijk.
554
00:54:46,478 --> 00:54:49,189
We kunnen morgen gaan lunchen
als u wilt.
555
00:54:49,314 --> 00:54:51,275
Goed, graag.
556
00:54:52,192 --> 00:54:54,987
Tot morgen.
Fijne avond.
557
00:55:28,937 --> 00:55:31,523
Hallo, Jean-Claude.
-Hallo, Rama.
558
00:55:31,648 --> 00:55:34,568
Sorry, ik kon je niet eerder bellen.
559
00:55:34,693 --> 00:55:36,445
Geeft niet.
560
00:55:36,570 --> 00:55:39,448
Hoe is het proces?
561
00:55:40,199 --> 00:55:42,076
Ze is fascinerend.
562
00:55:42,493 --> 00:55:45,571
De pers zegt
dat ze uitstekend Frans praat.
563
00:55:45,996 --> 00:55:49,083
Ze praat als een hoogopgeleide vrouw.
564
00:55:49,608 --> 00:55:51,693
Je hebt gelijk.
565
00:55:53,211 --> 00:55:57,881
Het ging vanmorgen heel goed.
Iedereen is enthousiast over je project.
566
00:55:58,092 --> 00:56:00,670
Alleen niet over de titel.
567
00:56:00,795 --> 00:56:03,700
Ze vinden "Medea Naufragé"
niet veelzeggend.
568
00:56:03,825 --> 00:56:09,061
Niet iedereen kent Medea's verhaal.
Het moet op het proces slaan, vinden ze.
569
00:56:09,186 --> 00:56:12,022
Ik heb gezegd
dat het een werktitel was.
570
00:56:12,856 --> 00:56:16,268
Maar iedereen kent het verhaal
van Medea toch wel?
571
00:56:18,153 --> 00:56:19,553
Nou oké.
572
00:56:19,738 --> 00:56:22,658
Ik maak me helemaal geen zorgen,
ga ervoor.
573
00:56:22,783 --> 00:56:25,883
Ik zie wel als het klaar is.
Ik belde je hiervoor en...
574
00:56:26,008 --> 00:56:29,707
en we zijn heel blij
met de verkoop van je laatste boek.
575
00:56:29,832 --> 00:56:35,252
De cijfers zijn heel goed.
We zijn goed ontvangen door de pers.
576
00:56:36,922 --> 00:56:38,857
Dat is geweldig. Fantastisch.
577
00:56:39,550 --> 00:56:42,094
Kom me opzoeken als je terug bent.
578
00:56:42,511 --> 00:56:46,932
Dan gaan we samen lunchen.
-Graag, bedankt voor de update.
579
00:56:47,057 --> 00:56:48,691
We zien elkaar snel.
580
00:56:49,184 --> 00:56:51,103
Tot gauw.
-Tot ziens.
581
00:57:11,065 --> 00:57:13,532
Hij heeft me aan niemand voorgesteld.
582
00:57:14,001 --> 00:57:17,921
Luc lunchte elke week met zijn vrouw,
daar had ik niets over te zeggen.
583
00:57:18,046 --> 00:57:21,709
Hij wilde niet zeggen
wat hij haar over mij vertelde.
584
00:57:22,634 --> 00:57:24,845
Ik bestond niet als zij er was.
585
00:57:25,763 --> 00:57:29,850
Hij zei dat ze alleen vrienden waren,
maar ik weet het niet.
586
00:57:29,975 --> 00:57:34,188
Ik mocht niet op zijn dochter's
bruiloft komen, maar moest wel koken.
587
00:57:34,313 --> 00:57:38,780
Toen het feest in het atelier begon,
boekte Luc een hotel voor me.
588
00:57:38,984 --> 00:57:41,236
Ik moest weg via de achterdeur.
589
00:57:41,361 --> 00:57:45,950
Ze was een geweldige moeder.
Hoe ze voor Lili zorgde...
590
00:57:46,075 --> 00:57:48,160
Ze masseerde haar elke dag.
591
00:57:50,287 --> 00:57:53,874
We hielden allebei heel erg van Lili.
592
00:57:57,044 --> 00:58:01,840
Laurence zei eerder dat u niet wilde
dat ze bij u introk.
593
00:58:01,965 --> 00:58:03,625
Is dat zo?
594
00:58:06,800 --> 00:58:10,262
Hoe zou u de relatie
met uw moeder omschrijven?
595
00:58:11,391 --> 00:58:14,328
Toen ik klein was,
was mijn moeder vaak weg.
596
00:58:14,453 --> 00:58:17,706
Ze werkte hard, ze was altijd moe.
597
00:58:18,649 --> 00:58:21,819
Ook al had ze hoge verwachtingen van mij,
598
00:58:24,571 --> 00:58:28,071
er was altijd een afstand tussen ons.
-Hoezo?
599
00:58:28,367 --> 00:58:30,327
Wat bedoelt u met "afstand"?
600
00:58:31,703 --> 00:58:33,305
Ik weet het niet.
601
00:58:35,332 --> 00:58:37,209
We hebben niet veel gemeen.
602
00:58:37,851 --> 00:58:40,387
We hebben niet dezelfde interesses.
603
00:58:40,712 --> 00:58:42,446
We zijn heel verschillend.
604
01:00:37,162 --> 01:00:38,789
Sta op, Mme Coly.
605
01:00:44,378 --> 01:00:49,581
U had het vaak over grote eenzaamheid
vóór de geboorte van Elise.
606
01:00:50,426 --> 01:00:55,489
Hoe bracht u de dagen door?
U volgde geen colleges meer, wat deed u?
607
01:00:56,723 --> 01:01:00,057
Ik was het jaar voor
Lili's geboorte depressief.
608
01:01:02,187 --> 01:01:04,064
Ik voelde me erg slecht.
609
01:01:06,150 --> 01:01:09,828
Ik heb uren in het bos gewandeld.
610
01:01:11,363 --> 01:01:15,263
Ik wandelde graag in het bos,
niemand sprak daar tegen me.
611
01:01:16,009 --> 01:01:18,820
In het atelier was de stilte anders.
612
01:01:19,663 --> 01:01:23,558
Ik was bang om daar alleen te zijn.
-Waar was u bang voor?
613
01:01:24,893 --> 01:01:26,979
De sfeer werd vijandig.
614
01:01:28,464 --> 01:01:32,092
Maandenlang kon ik 's ochtends
mijn bed niet uitkomen.
615
01:01:32,426 --> 01:01:36,293
Ik kon mijn hoofd niet optillen,
ik had hoofdpijn.
616
01:01:42,311 --> 01:01:44,079
En mijn zicht was wazig.
617
01:01:46,940 --> 01:01:50,307
Ik hoorde vreemde geluiden
alsof de muren praatten.
618
01:01:51,487 --> 01:01:54,087
Mijn voeten klopten, ik kon niet lopen.
619
01:01:55,657 --> 01:02:01,078
Toen ik er met Luc over sprak,
luisterde hij niet naar mij.
620
01:02:01,413 --> 01:02:04,058
Hij had een zieke broer
en negeerde me.
621
01:02:04,183 --> 01:02:06,435
Bent u naar de dokter geweest?
622
01:02:07,169 --> 01:02:11,570
Naar een fysiotherapeut en
een osteopaat, maar dat hielp niet.
623
01:02:12,466 --> 01:02:15,527
Hekserij was de enige logische conclusie.
624
01:02:16,553 --> 01:02:21,472
Ik heb verschillende helderzienden
telefonisch geraadpleegd.
625
01:02:21,597 --> 01:02:24,052
Alles wat ze zeiden klopte.
626
01:02:25,187 --> 01:02:27,014
Dus vertrouwde ik ze.
627
01:02:27,272 --> 01:02:33,754
Toch blijkt uit het onderzoek dat geen
van de helderzienden zich u herinnert.
628
01:02:34,613 --> 01:02:38,826
De politie heeft geen
financiële transacties gevonden.
629
01:02:38,951 --> 01:02:42,997
Ook hebben ze in uw telefoongegevens
geen oproepen gevonden.
630
01:02:43,122 --> 01:02:47,293
Ik heb ze wel gebeld.
Het verbaast me dat ze me niet kennen.
631
01:02:47,418 --> 01:02:50,818
Ik belde Patricia
elke dag om 19.00 uur.
632
01:02:51,505 --> 01:02:54,374
Patricia Antonia is gehoord.
633
01:02:54,967 --> 01:02:56,867
Ze herinnert zich u niet.
634
01:03:00,597 --> 01:03:03,050
Ik weet niet waarom ze dat zegt.
635
01:03:04,351 --> 01:03:06,085
Ik heb haar alles verteld.
636
01:03:07,146 --> 01:03:09,548
Ik had het gevoel
dat ze me begreep.
637
01:03:12,985 --> 01:03:15,452
Toen ik haar
over mijn droom vertelde,
638
01:03:16,029 --> 01:03:19,934
waarin reuzenvlinders het atelier
aanvielen, snapte ze dat.
639
01:03:20,159 --> 01:03:24,496
Zij zei dat ze me pijn wilden doen.
-Waarom is er geen bewijs?
640
01:03:24,721 --> 01:03:26,765
Geen enkele oproep.
641
01:03:28,292 --> 01:03:29,892
Dat weet ik niet.
642
01:03:30,575 --> 01:03:35,042
U zei dat uw problemen een jaar
voor de geboorte van Elise begonnen.
643
01:03:35,167 --> 01:03:38,613
Ongeveer vanaf de conceptie
van Elise, klopt dat?
644
01:03:39,111 --> 01:03:41,822
Misschien, dat zou kunnen.
645
01:03:42,406 --> 01:03:45,420
Ik weet de datum niet meer.
-Hebt u expres...
646
01:03:45,545 --> 01:03:48,145
uw zwangerschap verborgen gehouden?
647
01:03:49,354 --> 01:03:52,516
Ik deed alsof ik niet zwanger was,
ik verborg het niet.
648
01:03:52,941 --> 01:03:56,278
Hebt u een arts geraadpleegd
toen u zwanger werd?
649
01:03:56,403 --> 01:04:00,115
Ik heb geen arts gezien,
ik heb het aan niemand verteld.
650
01:04:00,240 --> 01:04:02,174
Vertel ons over de bevalling.
651
01:04:03,535 --> 01:04:06,830
Ik ben alleen bevallen.
-Waarom niet in het ziekenhuis?
652
01:04:06,955 --> 01:04:09,256
Geen idee,
ik zat in een zwart gat.
653
01:04:10,125 --> 01:04:11,768
Ik kwam niet buiten.
654
01:04:12,503 --> 01:04:14,171
Ik zag niemand.
655
01:04:15,147 --> 01:04:18,550
Ik was bang, ik wilde Lili beschermen.
-Tegen wat?
656
01:04:18,675 --> 01:04:20,342
Het kwaad.
657
01:04:24,181 --> 01:04:28,393
Hoe was uw gemoedstoestand
vlak voor de bevalling?
658
01:04:35,401 --> 01:04:37,019
Ik was onrustig.
659
01:04:40,314 --> 01:04:44,791
Ik wist niet of ik het kon.
-Had u zich op de bevalling voorbereid?
660
01:04:48,414 --> 01:04:49,814
Ja.
661
01:04:51,625 --> 01:04:54,759
Ik heb me op een bepaald moment
wel voorbereid.
662
01:04:59,508 --> 01:05:01,844
Ik heb onderzocht hoe het zou gaan.
663
01:05:03,262 --> 01:05:08,196
Ik heb het aan mijn moeder gevraagd,
zonder haar te vertellen waarom.
664
01:05:16,358 --> 01:05:18,292
Lili is 's nachts geboren.
665
01:05:19,086 --> 01:05:22,898
Op 9 augustus 2014 om 4.44 uur.
-Voelde u zich alleen?
666
01:05:31,582 --> 01:05:33,784
Toen ik de eerste weeën kreeg,
667
01:05:34,918 --> 01:05:36,785
voelde ik dat ze eraan kwam.
668
01:05:37,880 --> 01:05:39,614
Ik was rusteloos, maar...
669
01:05:40,340 --> 01:05:42,807
het was voor mij
een speciaal moment.
670
01:05:44,344 --> 01:05:47,144
Van haar geboorte raakte ik in extase.
671
01:05:48,724 --> 01:05:54,635
Ik was gefascineerd door dat kleine wezen.
-Was u niet bang dat het mis zou gaan?
672
01:05:55,481 --> 01:05:59,902
Lili leek gezond.
Ze huilde nauwelijks.
673
01:06:00,986 --> 01:06:04,448
Ze was ongelooflijk sereen.
674
01:06:04,740 --> 01:06:09,828
Waarom heb je Luc Dumontet
niet ingelicht bij de eerste weeën?
675
01:06:09,953 --> 01:06:11,487
Luc was in de Auvergne.
676
01:06:11,847 --> 01:06:15,934
Hij had beloofd bij me te zijn.
-Heb je hem de datum verteld?
677
01:06:16,126 --> 01:06:18,078
Maar u hebt verklaard dat...
678
01:06:18,629 --> 01:06:24,141
u de datum van conceptie niet zeker wist.
-Ik wist wanneer mijn dochter verwekt is.
679
01:06:25,719 --> 01:06:30,549
Luc zou terug zijn voor de bevalling.
-Toen Lili werd geboren,
680
01:06:30,933 --> 01:06:35,367
hebt u M. Dumontet niet gebeld
om te zeggen dat hij moest komen.
681
01:06:35,979 --> 01:06:37,731
Ik vond het niet nodig.
682
01:06:39,900 --> 01:06:41,710
Ik wilde dat moment voor mezelf.
683
01:06:41,835 --> 01:06:46,340
Wat hebt u hem verteld toen
hij terugkwam en u met Lili zag?
684
01:06:51,578 --> 01:06:53,178
Luc kwam aan,
685
01:06:54,915 --> 01:06:57,182
zag me met een baby in de armen.
686
01:06:59,461 --> 01:07:02,395
Hij kwam naar ons toe
en keek naar het kind.
687
01:07:08,303 --> 01:07:09,703
Hij leek...
688
01:07:10,139 --> 01:07:11,639
geschokt...
689
01:07:12,015 --> 01:07:13,615
en was sprakeloos.
690
01:07:15,602 --> 01:07:20,013
Toen hij eindelijk sprak, zei hij:
weet je zeker dat ze van mij is?
691
01:07:20,941 --> 01:07:23,541
Ik zei tegen hem: maak je niet druk,
692
01:07:24,778 --> 01:07:26,378
ze is van mij.
693
01:07:28,741 --> 01:07:32,608
Ik was boos
dat hij zijn vaderschap in twijfel trok.
694
01:07:35,456 --> 01:07:39,168
Ik verkeerde in gelukzaligheid
en zijn woorden waren zo vulgair,
695
01:07:39,293 --> 01:07:41,670
Ik vond het diep beledigend.
696
01:07:41,795 --> 01:07:45,048
Wat heb je hem verteld over de bevalling?
697
01:07:45,607 --> 01:07:47,851
Dat ik in Les Blue bevallen was.
698
01:07:47,976 --> 01:07:51,664
U hebt hem gezegd
dat u Lili aangegeven had.
699
01:07:52,281 --> 01:07:56,693
Waarom hebt u dat niet gedaan?
-Ik heb haar niet aangegeven...
700
01:07:57,436 --> 01:07:59,396
omdat ik thuis bevallen ben,
701
01:08:00,747 --> 01:08:04,924
omdat ik niet buiten kwam
en omdat het niet bij me opkwam.
702
01:08:06,570 --> 01:08:09,715
Ik weet niet waarom ik loog,
toen Luc het vroeg.
703
01:08:09,840 --> 01:08:12,217
Hoe zag uw leven met Elise eruit?
704
01:08:16,105 --> 01:08:20,809
In het begin kwam ik niet met haar buiten.
Mijn dagen draaiden om haar.
705
01:08:20,934 --> 01:08:23,412
Ze was kalm, ze huilde nauwelijks.
706
01:08:24,922 --> 01:08:27,132
Ik volgde Lili's behoeften.
707
01:08:27,257 --> 01:08:29,759
Hebt u haar borstvoeding gegeven?
-Ja.
708
01:08:29,884 --> 01:08:32,685
Wanneer bent u met haar
naar buiten gegaan?
709
01:08:34,098 --> 01:08:37,832
Ik ben minstens zes maanden
niet met haar buiten geweest.
710
01:08:38,768 --> 01:08:41,230
Luc was toen meer aanwezig.
711
01:08:41,355 --> 01:08:44,817
Zodra Lili haar hoofd kon optillen,
nam hij haar mee naar buiten.
712
01:08:44,942 --> 01:08:47,902
Maar niemand heeft u
ooit met de baby gezien.
713
01:08:48,127 --> 01:08:52,690
Niemand heeft me zwanger of met
de baby gezien. Ik kwam amper buiten.
714
01:08:53,491 --> 01:08:56,536
Hebt u babyspullen gekocht?
715
01:08:56,661 --> 01:09:03,210
Niet veel. Een paar voor de verzorging.
Een wippertje, kleertjes.
716
01:09:05,838 --> 01:09:11,302
Heeft Luc Dumontet ingestemd
om haar geboorte geheim houden?
717
01:09:11,427 --> 01:09:13,521
Dat herinner ik me niet.
718
01:09:13,846 --> 01:09:16,307
Waarom heeft hij erover gezwegen?
-Geen idee.
719
01:09:16,432 --> 01:09:20,227
U zei dat uw moeder Lili
naar Senegal wilde meenemen.
720
01:09:20,352 --> 01:09:24,037
Dat zei ik omdat hij bang was.
-U zei: ze is van mij.
721
01:09:24,644 --> 01:09:29,444
Hebt u alleen over haar toekomst beslist,
om haar naar Senegal te sturen?
722
01:09:29,570 --> 01:09:32,615
Dat zei ik omdat Luc geen kind wilde.
723
01:09:32,740 --> 01:09:34,825
Is Lili ooit ziek geweest?
-Nee.
724
01:09:34,950 --> 01:09:37,953
Jawel.
Ze heeft waterpokken gehad.
725
01:09:38,536 --> 01:09:41,136
Bent u met haar
naar de dokter geweest?
726
01:09:42,165 --> 01:09:43,565
Nee.
727
01:09:45,402 --> 01:09:48,036
Heeft de aanklager nog vragen?
728
01:09:49,931 --> 01:09:52,831
Vanaf het begin
neemt u een loopje met ons.
729
01:09:53,886 --> 01:09:57,514
U houdt zich erg op de vlakte.
730
01:09:57,639 --> 01:10:01,435
U vermijdt de lastige vragen
en liegt tegen ons.
731
01:10:01,560 --> 01:10:03,287
Denkt u dat we gek zijn?
732
01:10:03,979 --> 01:10:06,190
U hield niet van Luc Dumontet.
733
01:10:06,315 --> 01:10:10,069
U wilde geen kind met hem,
u wilde niet zwanger worden.
734
01:10:10,194 --> 01:10:13,497
U hebt het bestaan van het kind
bewust verzwegen.
735
01:10:13,822 --> 01:10:16,967
U hebt het niemand verteld,
ook niet uw moeder.
736
01:10:17,092 --> 01:10:22,139
De waarheid is dat u het kind
vermoord hebt omdat ze u in de weg stond.
737
01:10:22,264 --> 01:10:25,250
Onzin.
Kunt u mijn gedachten of hart lezen?
738
01:10:25,375 --> 01:10:29,962
Dan riskeer ik toch levenslang?
Wat heb ik te verliezen?
739
01:10:30,255 --> 01:10:34,009
Alstublieft mevrouw, hekserij?
U liegt tegen uzelf.
740
01:10:34,134 --> 01:10:36,101
Ja, ik heb het over hekserij.
741
01:10:36,403 --> 01:10:41,957
Waarom zou ik mezelf zo kwellen? De dood
van mijn dochter heeft mijn leven verpest.
742
01:10:42,976 --> 01:10:45,210
Was ik maar alleen een leugenaar.
743
01:10:47,231 --> 01:10:50,098
Als ik over hekserij spreek,
lieg ik niet.
744
01:10:52,361 --> 01:10:55,832
Zelfs een dronken idioot
zou dit niet gedaan hebben.
745
01:10:56,657 --> 01:10:59,057
Men zegt dat ik intelligent ben.
746
01:10:59,785 --> 01:11:01,678
Waarom zou ik dit dan doen?
747
01:14:09,099 --> 01:14:13,829
Hallo?
-Met de receptie. Een dame vraagt naar u.
748
01:14:34,395 --> 01:14:36,113
Alstublieft.
-Bedankt.
749
01:14:36,238 --> 01:14:37,838
Tot ziens.
750
01:14:37,974 --> 01:14:41,192
Dag, meneer.
-Dag, mevrouw. Deze twee, graag.
751
01:14:41,690 --> 01:14:45,617
Alstublieft, zes euro. Bedankt.
-Bedankt.
752
01:14:47,150 --> 01:14:49,450
Alstublieft.
-Bedankt, fijne dag.
753
01:14:49,575 --> 01:14:51,192
Tot ziens, meneer.
754
01:14:51,517 --> 01:14:52,976
Hallo.
755
01:15:16,667 --> 01:15:19,295
Hallo, wilt u bestellen?
756
01:15:19,506 --> 01:15:22,042
Hallo, ik wil carpaccio.
757
01:15:22,399 --> 01:15:25,101
En u?
-Biefstuk en friet.
758
01:15:25,634 --> 01:15:29,246
Dat is veel. Waarom neem je de vis niet?
759
01:15:30,931 --> 01:15:32,599
En een biertje, graag.
760
01:15:32,724 --> 01:15:35,018
Het komt eraan.
-Bedankt.
761
01:15:48,782 --> 01:15:51,160
Dit moet moeilijk voor je zijn.
762
01:15:52,988 --> 01:15:54,682
Ik vertrouw op God.
763
01:15:56,498 --> 01:15:59,001
Heb je de berichten
in de pers gezien?
764
01:15:59,226 --> 01:16:00,919
Ongelooflijk.
765
01:16:05,966 --> 01:16:10,454
Laurence moet oppassen.
Ze zei de verkeerde dingen vanmorgen.
766
01:16:11,638 --> 01:16:15,768
Ik begrijp niet waarom haar advocaat
dat niet heeft uitgelegd.
767
01:16:15,893 --> 01:16:18,070
Het maakt een slechte indruk.
768
01:16:18,395 --> 01:16:22,262
Scholing en beleefdheid zijn
de twee belangrijkste dingen.
769
01:16:22,733 --> 01:16:27,237
Zo heb ik Laurence opgevoed
en dat heeft haar altijd geholpen.
770
01:16:27,362 --> 01:16:31,396
Men praat over haar uiterlijk
en de manier waarop ze praat.
771
01:16:32,017 --> 01:16:34,036
Dat betekent
dat ze welgemanierd is.
772
01:16:34,161 --> 01:16:36,371
Alstublieft.
-Bedankt.
773
01:16:48,008 --> 01:16:50,302
Ben je hier geboren?
-Ja.
774
01:16:50,825 --> 01:16:52,660
Zijn je ouders hier ook?
775
01:16:53,138 --> 01:16:56,138
Mijn vader is dood,
maar mijn moeder is hier.
776
01:16:56,266 --> 01:16:59,466
Heb je broers of zussen?
-Ik heb twee zussen.
777
01:17:07,444 --> 01:17:09,511
Hoeveel maanden zwanger ben je?
778
01:17:17,162 --> 01:17:18,562
Vier maanden.
779
01:17:20,165 --> 01:17:22,167
Ik wist het zodra ik je zag.
780
01:17:22,584 --> 01:17:24,686
Daar ben ik heel goed in.
781
01:17:31,802 --> 01:17:33,202
Alstublieft.
782
01:17:34,346 --> 01:17:35,846
Eet smakelijk.
783
01:18:42,581 --> 01:18:47,086
Ik heb gezegd dat ik een bachelor
wilde doen, geen master.
784
01:18:47,304 --> 01:18:49,254
Dat is niet helemaal waar.
785
01:18:49,379 --> 01:18:52,466
Vanaf het begin beweerde
u een master te doen.
786
01:18:52,591 --> 01:18:57,854
Dat hebt u iedereen verteld:
de politie, Luc Dumontet, uw familie.
787
01:18:58,722 --> 01:19:01,467
Ik volgde de colleges,
Dat is hetzelfde.
788
01:19:01,863 --> 01:19:06,063
Mme Jobard, u zei dat Mme Coly
haar studie niet afgemaakt heeft.
789
01:19:06,188 --> 01:19:11,193
Dat klopt. Ze heeft het niet gehaald
omdat ze haar werk niet ingeleverd had.
790
01:19:11,318 --> 01:19:15,879
Ze stuurde een mail dat ze in Senegal
in het ziekenhuis lag,
791
01:19:16,004 --> 01:19:18,025
maar dat geloofde ik niet.
792
01:19:20,285 --> 01:19:22,329
Dat kan ik me niet herinneren.
793
01:19:22,554 --> 01:19:24,748
Hoe was Mme Coly als student?
794
01:19:24,873 --> 01:19:28,502
Wat me opviel was
dat ze goed sprak en articuleerde.
795
01:19:28,627 --> 01:19:31,863
Er was een groot verschil
met het schriftelijke.
796
01:19:31,988 --> 01:19:35,592
Ze sprak makkelijk,
maar kreeg geen woord op papier.
797
01:19:35,717 --> 01:19:38,605
Alsof ze haar gedachten
niet kon ordenen.
798
01:19:41,181 --> 01:19:46,261
U beweerde een scriptie te schrijven
over Wittgenstein, de filosoof.
799
01:19:46,812 --> 01:19:48,497
Waarom Wittgenstein?
800
01:19:48,939 --> 01:19:50,439
Weet ik niet.
801
01:19:52,192 --> 01:19:56,162
Mme Jobard, wat vindt u daarvan?
-Het is opmerkelijk.
802
01:19:57,197 --> 01:20:01,201
Het is interessant dat Wittgenstein
ook wijsbegeerte kent,
803
01:20:01,326 --> 01:20:06,125
maar ze verschuilt zich achter
een filosofie die niet over haar gaat.
804
01:20:06,250 --> 01:20:09,796
Wat bedoelt u met
"een filosofie die niet over haar gaat?"
805
01:20:09,925 --> 01:20:14,675
Is het niet vreemd dat een Afrikaanse
vrouw een Oostenrijkse filosoof...
806
01:20:14,800 --> 01:20:19,749
uit het begin van de 20e eeuw kiest
en niet iemand uit haar eigen cultuur?
807
01:20:23,974 --> 01:20:25,726
Dank u, Mme Jobard.
808
01:20:31,648 --> 01:20:35,077
U moet tijdens de zitting blijven staan.
809
01:20:42,409 --> 01:20:48,345
De universiteit heeft verklaard dat u
na twee jaar een bachelor behaald hebt.
810
01:20:48,665 --> 01:20:51,961
Daarna hebt u zich ingeschreven
voor een master,
811
01:20:52,086 --> 01:20:56,465
maar niet afgemaakt.
U hebt dus alleen een propedeuse.
812
01:20:57,733 --> 01:21:01,095
Als u het zegt.
Ik zei dat ik de lessen volgde.
813
01:21:01,220 --> 01:21:03,989
Ik hoorde dat pas tijdens het onderzoek.
814
01:21:04,114 --> 01:21:07,351
U wist toch wel dat u geen bachelor had.
815
01:21:07,476 --> 01:21:10,476
U was bij geen enkel examen.
816
01:21:23,409 --> 01:21:27,413
Ik zat toen vast
in een web van leugens...
817
01:21:31,692 --> 01:21:34,126
dat op een gegeven moment instortte.
818
01:21:39,800 --> 01:21:41,401
Zijn er nog vragen?
819
01:21:48,899 --> 01:21:51,979
Wat zijn uw talenten?
-Ik weet het niet.
820
01:21:52,104 --> 01:21:55,023
Was u als kind een goede leerling?
-Ja.
821
01:21:55,732 --> 01:22:00,279
Was u in de ogen van uw ouders
het ideale meisje?
822
01:22:00,504 --> 01:22:02,464
Dat zou u hen moeten vragen.
823
01:22:02,589 --> 01:22:06,189
Wat was uw geheime doel
toen u naar Frankrijk kwam?
824
01:22:07,286 --> 01:22:09,286
Ik wilde iets achterlaten.
825
01:22:09,621 --> 01:22:13,577
Ik was altijd onder de indruk
van de grote denkers die...
826
01:22:13,802 --> 01:22:16,492
met hun gedachten de wereld verlichten.
827
01:22:17,463 --> 01:22:22,057
Ik droomde ervan een beroemd filosoof
te worden. Dat remt mijn impulsiviteit.
828
01:22:22,259 --> 01:22:23,919
Bepaalde dingen...
829
01:22:25,304 --> 01:22:27,404
deden me van mijn pad afwijken.
830
01:22:29,975 --> 01:22:31,677
Ik heb geen vragen meer.
831
01:22:37,316 --> 01:22:39,535
Meester Darcourt, we luisteren.
832
01:22:43,106 --> 01:22:46,158
Eerder sprak u
over een web van leugens.
833
01:22:46,767 --> 01:22:50,755
Bent u daaraan ontsnapt?
-Is mijn dochters dood niet genoeg?
834
01:22:51,080 --> 01:22:55,125
Uw antwoord is
onhoudbaar en onwaardig.
835
01:22:55,250 --> 01:22:57,670
En onaanvaardbaar voor de rechtbank.
836
01:22:57,795 --> 01:23:00,506
Ik ben eerlijk.
-U bent moeilijk te begrijpen.
837
01:23:00,631 --> 01:23:03,150
Uw constante onduidelijkheid...
838
01:23:03,275 --> 01:23:08,554
Ik ben niet onduidelijk. Sommige
dingen zijn niet duidelijk. En...
839
01:23:10,849 --> 01:23:13,352
waarom zou ik liegen?
840
01:23:18,232 --> 01:23:21,832
Mme Diatta, ik wil u graag
een paar vragen stellen.
841
01:23:30,394 --> 01:23:35,795
Tijdens haar zwangerschap belde u
twee keer per week. Heeft ze niets gezegd?
842
01:23:36,291 --> 01:23:38,143
Hoe verklaart u dat?
843
01:23:45,050 --> 01:23:47,478
Waarom heeft ze u niets verteld?
844
01:23:47,803 --> 01:23:51,803
Hebt u tijdens de zwangerschap
en na de geboorte...
845
01:23:52,433 --> 01:23:56,854
niets gehoord,
geen gehuil of gebrabbel?
846
01:23:58,355 --> 01:23:59,755
Nee.
847
01:24:00,274 --> 01:24:04,403
Ze heeft me niets verteld.
Ik kan het niet verklaren.
848
01:24:04,945 --> 01:24:10,182
De leemte, de leemte in haar
is doelbewust gecreëerd.
849
01:24:13,078 --> 01:24:14,888
Aan jullie westerlingen...
850
01:24:15,013 --> 01:24:19,509
kan ik dat niet uitleggen.
-Wat uitleggen, Mme Diatta?
851
01:24:21,879 --> 01:24:26,133
Ik begon me af te vragen wie
ze met dit verhaal wilde raken:
852
01:24:26,759 --> 01:24:28,159
Laurence,
853
01:24:28,799 --> 01:24:31,176
haar vader, of ik?
854
01:24:31,847 --> 01:24:33,914
Het is allemaal georkestreerd.
855
01:24:34,808 --> 01:24:36,477
Ik hoor u lachen.
856
01:24:36,810 --> 01:24:39,438
Maar ik moet niet lachen.
857
01:24:40,299 --> 01:24:44,234
Het was hekserij, dat weet
ik zeker. Een vloek zelfs.
858
01:24:44,735 --> 01:24:49,448
Sinds mijn dochter Senegal heeft verlaten,
gaat het niet goed met haar.
859
01:24:49,573 --> 01:24:53,507
Voor mij is er geen andere verklaring
voor haar tegenslagen.
860
01:24:54,036 --> 01:24:56,903
Ik heb zelfs bewijs
van mystieke krachten.
861
01:24:57,998 --> 01:25:02,398
Het was geen toeval dat ik
mijn dochter twee jaar niet gezien heb.
862
01:25:02,561 --> 01:25:05,714
Hoe legt u dat uit?
863
01:25:17,893 --> 01:25:23,715
Zou de gerechtsdienaar onderzoeksrechter
M. Simon Jonquet willen halen?
864
01:25:44,128 --> 01:25:50,885
U hebt Mme Coly's zaak onderzocht
zoals ingediend door de aanklager.
865
01:25:51,510 --> 01:25:55,072
U hebt haar
op 20 november 2015 gehoord.
866
01:25:55,514 --> 01:26:00,114
Is de kwestie hekserij
tijdens het verhoor ter sprake gekomen?
867
01:26:02,729 --> 01:26:05,984
Ik trof een vrouw die
naar onze maatstaven...
868
01:26:06,109 --> 01:26:09,363
haar kind op gruwelijke wijze
vermoord heeft.
869
01:26:09,987 --> 01:26:14,521
Ik heb onderzocht of
het culturele aspect een rol speelde.
870
01:26:15,200 --> 01:26:20,557
Wellicht kon ze iets niet zeggen en
helpt haar cultuur om het te begrijpen.
871
01:26:21,582 --> 01:26:25,247
Hebt u daarmee niet
de deur naar hekserij opengezet...
872
01:26:25,372 --> 01:26:28,436
en is Mme Coly daardoor
naar binnen geglipt?
873
01:26:30,050 --> 01:26:32,828
Ik zag een vrouw
van Afrikaanse afkomst.
874
01:26:33,010 --> 01:26:36,347
Ik heb haar binnen de mogelijkheden
proberen te begrijpen.
875
01:26:36,472 --> 01:26:42,127
Net als bij genitale verminking moeten
we het etnologische aspect meewegen.
876
01:26:43,552 --> 01:26:49,360
Besnijdenis is een voorbeeld van culture
verschillen maar kindermoord niet.
877
01:26:49,485 --> 01:26:51,111
Ik zal concreet worden.
878
01:26:51,236 --> 01:26:55,324
Ik heb hier de transcripties
van het verhoor.
879
01:26:56,617 --> 01:27:01,497
P32, referentie 421, 15.52 uur.
880
01:27:01,955 --> 01:27:03,849
U stelt de vraag, ik citeer:
881
01:27:03,974 --> 01:27:06,961
Mme Coly,
schaam u niet voor uw cultuur...
882
01:27:07,086 --> 01:27:10,881
als het ons zou kunnen helpen
om uw daden te begrijpen.
883
01:27:11,006 --> 01:27:15,836
Ze antwoordt: ik ben een cartesiaans
denker, daar geloof ik niet in.
884
01:27:27,064 --> 01:27:30,824
Mme Coly beroept zich op
hallucinatoire verschijnselen,
885
01:27:30,949 --> 01:27:33,821
misschien heeft haar tante
haar vervloekt.
886
01:27:33,946 --> 01:27:39,243
Hebt u haar niet een verdedigingsstrategie
in de schoot geworpen?
887
01:27:39,368 --> 01:27:44,164
Erger nog, hebt u haar aangezet
tot het verhaal van hekserij?
888
01:27:44,289 --> 01:27:46,570
Ik heb haar daartoe
niet aangezet.
889
01:27:46,695 --> 01:27:50,275
Ik heb me gehouden
aan de regels van het strafrecht.
890
01:27:51,547 --> 01:27:55,642
Ik wil u graag enkele fragmenten
voorlezen uit een gesprek...
891
01:27:55,767 --> 01:28:00,401
in de Sequedin-gevangenis tussen
Mme Coly en haar moeder, Mme Diatta.
892
01:28:00,806 --> 01:28:02,306
Mme Coly zegt:
893
01:28:02,933 --> 01:28:06,061
de onderzoeksrechter doet mee.
894
01:28:06,728 --> 01:28:09,023
Mme Diatta zegt: wat bedoel je?
895
01:28:09,648 --> 01:28:11,400
Laurence Coly antwoordt:
896
01:28:11,984 --> 01:28:15,279
de onderzoeksrechter
gelooft in hekserij.
897
01:28:15,404 --> 01:28:20,326
Ik ben geen gewone kindermoordmoeder.
Dat maakt het ingewikkeld.
898
01:28:20,451 --> 01:28:25,697
De grap is dat ik mijn kind niet vermoord
heb zoals iemand gewoonlijk doet.
899
01:28:26,749 --> 01:28:32,963
Voor ik 30 jaar krijg, moeten ze weten
wie haar echt vermoord heeft.
900
01:30:39,047 --> 01:30:40,507
Kut...
901
01:31:19,705 --> 01:31:22,005
Hallo, met Adriens telefoon...
902
01:31:24,802 --> 01:31:27,029
Met mij...
903
01:34:25,732 --> 01:34:28,861
Mme Coly, sta op.
904
01:34:38,704 --> 01:34:42,583
Hoe was uw gemoedstoestand op die dag?
905
01:34:44,376 --> 01:34:47,310
Waarom hebt u de trein genomen...
906
01:34:47,880 --> 01:34:52,501
om juist op dat moment
naar Berck-sur-Mer te reizen?
907
01:34:58,323 --> 01:35:00,409
Waarom ik de trein nam?
908
01:35:01,769 --> 01:35:04,989
Ik zou kunnen zeggen:
ze is te groot,
909
01:35:05,814 --> 01:35:09,048
het wordt ingewikkeld,
maar dat is niet de reden.
910
01:35:10,611 --> 01:35:12,354
Waarom Berck?
911
01:35:12,988 --> 01:35:14,588
Waarom de zee?
912
01:35:15,365 --> 01:35:18,765
Omdat het tij
in die tijd van het jaar hoog stond.
913
01:35:19,369 --> 01:35:21,413
Het tij was die dag erg hoog.
914
01:35:23,791 --> 01:35:27,325
Ik had besloten
om de dag ervoor naar Berck te gaan.
915
01:35:29,129 --> 01:35:31,129
Ik ben met de trein gegaan.
916
01:35:32,466 --> 01:35:34,426
Ik heb de bus genomen.
917
01:35:35,677 --> 01:35:41,558
Ik heb een leuke dame gevraagd welk hotel
dicht bij de zee lag. Ze wees me er één.
918
01:35:42,476 --> 01:35:44,410
Ze was een gids.
919
01:35:46,522 --> 01:35:48,415
Ik kwam bij het hotel aan.
920
01:35:49,441 --> 01:35:51,308
Ik heb mijn spullen afgezet.
921
01:35:52,861 --> 01:35:57,816
Ik heb volgens mij een tijdje met Lili
gespeeld. Ik heb haar eten gegeven.
922
01:35:59,451 --> 01:36:02,329
Rond 21.00 uur was het donker genoeg.
923
01:36:07,126 --> 01:36:08,936
Het was vloed.
924
01:36:11,130 --> 01:36:16,193
De maan verlichtte het pad
als een schijnwerper.
925
01:36:17,970 --> 01:36:22,770
Ik wist dat de weg bij het hotel
naar het strand leidde, dus nam ik die.
926
01:36:23,851 --> 01:36:26,518
Het was aardedonker op het strand.
927
01:36:29,064 --> 01:36:30,664
Ik heb haar gewiegd.
928
01:36:31,191 --> 01:36:33,158
Ik heb haar de borst gegeven.
929
01:36:34,445 --> 01:36:36,345
Lili was tevreden.
930
01:36:37,197 --> 01:36:39,264
Ze viel in mijn armen in slaap.
931
01:36:40,743 --> 01:36:42,977
Toen legde ik haar op het strand.
932
01:36:43,996 --> 01:36:45,396
En...
933
01:36:46,248 --> 01:36:49,282
omdat ze niet reageerde
en geen geluid maakte,
934
01:36:49,460 --> 01:36:51,060
ben ik weggegaan.
935
01:36:54,631 --> 01:36:57,898
Ik zei tegen mezelf dat
de zee haar zou meevoeren.
936
01:37:00,262 --> 01:37:02,196
Ik ging terug naar het hotel.
937
01:37:04,475 --> 01:37:06,894
Die nacht sliep ik als een blok.
938
01:37:07,728 --> 01:37:09,571
Ik heb amper gedroomd.
939
01:37:12,316 --> 01:37:13,859
Mme Coly,
940
01:37:15,861 --> 01:37:18,781
toen u die avond
naar het strand ging,
941
01:37:21,075 --> 01:37:26,295
wist u toen zeker dat het vloed werd?
-Ja.
942
01:37:27,664 --> 01:37:29,516
Ik zag de zee komen.
943
01:37:31,251 --> 01:37:34,713
Tijdens uw eerste ondervraging,
zei u...
944
01:37:34,838 --> 01:37:39,305
dat u het water in gegaan was,
dat het water tot aan uw knieën kwam.
945
01:37:40,569 --> 01:37:45,829
Later zei u dat u zich niet meer kon
herinneren dat u het water in gegaan was.
946
01:37:48,393 --> 01:37:49,993
Dat is zo.
947
01:37:51,105 --> 01:37:53,039
Ik herinner me het niet meer.
948
01:37:58,278 --> 01:37:59,988
Aanklager...
949
01:38:04,034 --> 01:38:09,039
Mevrouw, uw geheugenverlies komt goed uit.
950
01:38:10,082 --> 01:38:14,019
Het water tot aan uw knieën
dat u hoegenaamd bent vergeten,
951
01:38:14,144 --> 01:38:17,865
werpt een ander, wreder licht op de zaak.
952
01:38:19,515 --> 01:38:24,930
U staat niet in het theater,
u bevindt zich in de rechtbank.
953
01:38:25,055 --> 01:38:28,182
De maan verlicht uw weg
als een schijnwerper,
954
01:38:28,307 --> 01:38:31,019
de zee die haar lichaam zal meevoeren...
955
01:38:32,187 --> 01:38:36,391
De waarheid is dat als de zee
haar lichaam had weggevoerd,
956
01:38:36,608 --> 01:38:42,781
niemand had geweten dat een klein meisje,
Elise genaamd, verdwenen was,
957
01:38:42,906 --> 01:38:46,201
omdat niemand wist dat Elise bestond.
958
01:38:46,326 --> 01:38:49,663
Alles was zo opgezet dat niemand
van haar dood zou weten.
959
01:38:49,788 --> 01:38:54,084
U hebt haar vanaf haar geboorte
tot de anonimiteit veroordeeld.
960
01:38:54,209 --> 01:38:58,464
Niemand heeft u zwanger gezien.
U kwam nooit buiten.
961
01:38:58,589 --> 01:39:02,568
Lili's bestaan moest van begin tot eind
geheim blijven.
962
01:39:13,437 --> 01:39:17,983
U hebt één nieuw bericht,
ontvangen vandaag om 13:19 uur.
963
01:39:57,731 --> 01:39:59,791
Ik heb het kind niet gezien.
964
01:40:01,735 --> 01:40:03,378
Welk kind?
965
01:40:05,906 --> 01:40:07,825
Het kind, Lili...
966
01:40:14,832 --> 01:40:16,558
Ik heb haar niet gezien.
967
01:40:21,088 --> 01:40:23,424
Ik heb niet eens aan haar gedacht.
968
01:40:24,800 --> 01:40:27,734
Ik was geobsedeerd
door haar, door Laurence.
969
01:40:28,804 --> 01:40:30,906
Je kunt hier niet blijven.
970
01:40:32,015 --> 01:40:33,700
Rama, luister...
971
01:40:34,768 --> 01:40:37,771
Deze zaak heeft niets met jou te maken.
972
01:40:38,564 --> 01:40:40,249
Of met ons.
973
01:41:02,463 --> 01:41:06,633
Ik ben bang dat ik zoals zij ben.
-Zoals wie?
974
01:41:11,805 --> 01:41:13,448
Zoals mijn moeder.
975
01:41:22,608 --> 01:41:25,152
Je moeder is een gebroken vrouw.
976
01:41:28,072 --> 01:41:30,539
Ze is getekend door haar leven.
977
01:41:31,492 --> 01:41:33,135
Jij niet.
978
01:41:33,952 --> 01:41:35,721
Dat is niet jouw leven.
979
01:45:02,870 --> 01:45:08,417
Leden van de jury, dit is het
verhaal van een fantoomvrouw.
980
01:45:09,293 --> 01:45:11,511
Een vrouw die niemand ooit ziet.
981
01:45:11,879 --> 01:45:13,538
Die niemand kent.
982
01:45:15,340 --> 01:45:19,178
Het is het verhaal van
een langzame verdwijning.
983
01:45:19,303 --> 01:45:23,837
Een tragische afdaling in de hel,
waarin een moeder haar kind leidde.
984
01:45:25,100 --> 01:45:29,313
Deze vrouw heeft de ergste misdaad begaan.
Kindermoord.
985
01:45:30,230 --> 01:45:33,564
Ze heeft haar dochter vermoord
en geeft het toe.
986
01:45:34,860 --> 01:45:38,405
Het is ondraaglijk voor ons,
onbegrijpelijk.
987
01:45:39,114 --> 01:45:43,928
Een moeder die haar kind vermoordt
dat ze 15 maanden gekoesterd heeft.
988
01:45:44,940 --> 01:45:48,875
Het is makkelijk om haar
als monster te zien. Een monster...
989
01:45:49,000 --> 01:45:50,800
dat verslagen moet worden.
990
01:45:51,293 --> 01:45:55,827
Dus sla het wetboek van Strafrecht open
en verklaar haar schuldig.
991
01:45:56,423 --> 01:45:59,023
Maar als u dat doet, leden van de jury,
992
01:45:59,843 --> 01:46:01,710
hebt u een oordeel geveld,
993
01:46:02,304 --> 01:46:04,904
maar geen recht gesproken.
994
01:46:05,808 --> 01:46:09,075
U hebt alleen
de makkelijkste vraag beantwoord.
995
01:46:09,353 --> 01:46:13,899
Niet de vraag
die u als jury moet beantwoorden.
996
01:46:15,275 --> 01:46:18,142
Als u zichzelf die vraag niet stelt,
997
01:46:18,362 --> 01:46:23,131
blijft u achter op het strand,
geschokt door de gruwel van de misdaad.
998
01:46:24,576 --> 01:46:26,076
Wat...
999
01:46:27,329 --> 01:46:30,329
bracht Laurence Coly
ertoe om haar dochter,
1000
01:46:30,454 --> 01:46:33,953
van wie ze hield en verzorgde,
te vermoorden?
1001
01:46:34,378 --> 01:46:37,012
Waarom niet bij haar geboorte?
1002
01:46:38,215 --> 01:46:41,427
Waarom is Elise gestorven?
1003
01:46:43,387 --> 01:46:45,072
Elise is dood,
1004
01:46:45,597 --> 01:46:47,449
omdat haar moeder gek is.
1005
01:46:48,350 --> 01:46:51,770
In die waanzin dacht ze
dat ze haar zo beschermde.
1006
01:46:54,690 --> 01:46:58,560
Beeld u de twee uiterste wegen
van haar levensloop in.
1007
01:46:59,111 --> 01:47:04,566
Die van een jongedame die vol ambitie
en verlangens naar Parijs komt...
1008
01:47:04,867 --> 01:47:06,601
en stel u de vraag:
1009
01:47:07,453 --> 01:47:11,932
hoe is zij een geïsoleerde,
onzichtbare vrouw geworden...
1010
01:47:12,057 --> 01:47:15,134
die het atelier van haar partner
niet uit komt?
1011
01:47:16,086 --> 01:47:18,580
Toen ze bij Luc Dumontet introk,
1012
01:47:19,089 --> 01:47:21,534
Laurence Coly had geen geld.
1013
01:47:21,759 --> 01:47:25,012
Ze had geen bankrekening
of sociale zekerheid.
1014
01:47:25,137 --> 01:47:28,137
Ze was niet ingeschreven
bij de universiteit.
1015
01:47:28,390 --> 01:47:30,517
Ze begon stemmen te horen.
1016
01:47:31,268 --> 01:47:34,480
Ze kreeg hallucinaties,
angstaanjagende dromen,
1017
01:47:34,605 --> 01:47:37,772
vreemde tekenen
die ze moeilijk kon ontcijferen.
1018
01:47:39,318 --> 01:47:44,613
Op wat telefoontjes met haar moeder na,
had ze geen contact met de buitenwereld.
1019
01:47:45,491 --> 01:47:51,420
Haar eenzaamheid was zo voelbaar
dat ze die bijna kon aanraken.
1020
01:47:53,207 --> 01:47:58,587
In die situatie ontdekte ze dat ze
zwanger was en een dochter zou baren.
1021
01:48:00,964 --> 01:48:05,803
Eigenlijk verborg Laurence Coly
haar zwangerschap of de geboorte niet.
1022
01:48:06,637 --> 01:48:08,488
Ze verborg zichzelf.
1023
01:48:09,139 --> 01:48:12,975
Ze durfde zichzelf niet te laten zien,
ze was te bang.
1024
01:48:15,354 --> 01:48:17,397
En dan de hekserij...
1025
01:48:18,816 --> 01:48:21,937
Zelfs een jonge advocaat,
een groentje, zou...
1026
01:48:22,062 --> 01:48:25,752
van een op hekserij gebaseerde
verdediging gehakt maken.
1027
01:48:26,990 --> 01:48:29,743
Ik benoem het alleen
om u te wijzen op...
1028
01:48:29,868 --> 01:48:32,935
de conclusies van
de psychiatrische evaluatie.
1029
01:48:33,747 --> 01:48:38,747
Hekserij is slechts een manifestatie
van de waanbeelden van Laurence Coly.
1030
01:48:39,545 --> 01:48:44,431
Deze vrouw heeft medische zorg nodig.
In de gevangenis krijgt ze die niet.
1031
01:48:44,758 --> 01:48:49,919
Met een zware straf veroordeelt
u haar in feite tot krankzinnigheid.
1032
01:48:54,351 --> 01:49:01,081
Ik sluit af, leden van de jury,
met iets dat mij diep geraakt heeft.
1033
01:49:02,568 --> 01:49:06,435
Laurence Coly leerde
over het moederschap via het internet.
1034
01:49:06,588 --> 01:49:08,866
Ze probeerde het juiste te doen,
1035
01:49:09,324 --> 01:49:10,924
Ze probeerde te vechten,
1036
01:49:11,535 --> 01:49:12,935
om door te gaan,
1037
01:49:13,287 --> 01:49:14,955
maar ze heeft verloren.
1038
01:49:15,914 --> 01:49:18,114
Er was niemand om haar te helpen.
1039
01:49:18,459 --> 01:49:20,394
Niemand kon het begrijpen.
1040
01:49:21,170 --> 01:49:24,170
En we begrijpen
Laurence Coly nog steeds niet.
1041
01:49:25,424 --> 01:49:29,595
Sommigen willen u doen geloven
dat ze liegt, arrogant is,
1042
01:49:29,720 --> 01:49:32,931
een manipulator, kortom een monster.
1043
01:49:34,016 --> 01:49:35,659
Maar vanmorgen...
1044
01:49:36,268 --> 01:49:41,114
vertelde Laurence me een droom
waarin zij met Elise in de gevangenis zat.
1045
01:49:41,815 --> 01:49:44,349
Toen ik de deur van haar cel opendeed,
1046
01:49:44,735 --> 01:49:48,139
verstopte Elise zich onder mijn toga.
1047
01:49:49,364 --> 01:49:53,031
Laurence weet dat haar dochter
altijd bij haar zal zijn,
1048
01:49:53,690 --> 01:49:55,192
Ze zit in haar.
1049
01:49:56,555 --> 01:50:00,650
Wat ik u vertel is geen poëzie,
maar wetenschap.
1050
01:50:01,376 --> 01:50:03,984
We weten dat tijdens de zwangerschap...
1051
01:50:04,109 --> 01:50:07,916
de cellen en het DNA van de moeder
overgaan op de foetus.
1052
01:50:08,620 --> 01:50:12,370
Minder bekend is dat de uitwisseling
twee kanten op gaat.
1053
01:50:12,495 --> 01:50:16,824
De cellen van het kind gaan ook
over op de organen van de moeder.
1054
01:50:16,967 --> 01:50:18,669
Ze nestelen zich in haar lichaam,
1055
01:50:18,894 --> 01:50:21,580
Van haar hersenen tot haar tenen.
1056
01:50:22,481 --> 01:50:24,274
Ook na de bevalling.
1057
01:50:24,566 --> 01:50:29,113
Al wordt de zwangerschap
niet voldragen, die cellen leven voort,
1058
01:50:29,238 --> 01:50:32,172
soms gedurende het hele leven
van een vrouw.
1059
01:50:33,434 --> 01:50:38,454
Een moeder en haar kind
zijn erg verweven met elkaar,
1060
01:50:38,579 --> 01:50:40,934
op onlosmakelijke wijze verbonden.
1061
01:50:41,125 --> 01:50:43,752
Het is onvermijdelijk, het is biologie.
1062
01:50:45,337 --> 01:50:48,674
Weet u hoe wetenschappers
deze cellen noemen?
1063
01:50:49,258 --> 01:50:51,093
Chimerische cellen.
1064
01:50:51,552 --> 01:50:54,019
Naar Chimera,
het mythische monster.
1065
01:50:54,721 --> 01:50:58,350
Een hybride wezen, gevormd
uit verschillende dieren.
1066
01:50:58,475 --> 01:51:01,603
De kop van een leeuw,
het lichaam van een geit,
1067
01:51:01,728 --> 01:51:03,539
Een slang als staart.
1068
01:51:04,565 --> 01:51:05,965
Dus...
1069
01:51:06,275 --> 01:51:11,212
leden van de jury,
geloof ik dat wij vrouwen...
1070
01:51:11,655 --> 01:51:14,266
allemaal een chimere
(hersenschim) zijn.
1071
01:51:14,575 --> 01:51:19,371
We dragen de sporen van onze
moeders en onze dochters in ons,
1072
01:51:19,496 --> 01:51:22,082
die op hun beurt de onze dragen.
1073
01:51:22,708 --> 01:51:24,708
Het is een oneindige ketting.
1074
01:51:25,544 --> 01:51:28,811
In zekere zin zijn wij
vrouwen allemaal monsters.
1075
01:51:29,339 --> 01:51:32,206
Maar buitengewoon
menselijke monsters.
1076
01:52:28,398 --> 01:52:29,798
Bedankt.
1077
01:52:31,693 --> 01:52:33,293
Sorry.
1078
01:57:57,394 --> 01:57:59,021
Vreselijk moe.