1 00:01:49,802 --> 00:01:51,202 Liefje. 2 00:01:53,263 --> 00:01:54,663 Rama. 3 00:02:01,897 --> 00:02:05,324 Je riep om je moeder. -Wat? 4 00:02:05,776 --> 00:02:07,861 Je zei: mama, mama. 5 00:02:10,614 --> 00:02:12,424 Doe niet zo belachelijk. 6 00:02:14,993 --> 00:02:16,954 Niet doen, alsjeblieft. 7 00:02:39,768 --> 00:02:41,368 Ze zijn jong. 8 00:02:42,438 --> 00:02:44,572 Ze zijn helden zonder gevoel. 9 00:02:45,941 --> 00:02:48,753 Ze scheren voorzichtig mijn hele hoofd. 10 00:02:49,378 --> 00:02:53,779 Ze vinden dat ze de hoofden van de vrouwen goed moeten te scheren. 11 00:02:54,950 --> 00:02:57,217 Schaam je je ervoor, mijn liefste? 12 00:02:58,562 --> 00:02:59,962 Nee. 13 00:03:00,539 --> 00:03:01,957 Je bent dood. 14 00:03:02,583 --> 00:03:05,085 Ik heb het veel te druk met lijden. 15 00:03:06,295 --> 00:03:07,938 De avond valt. 16 00:03:08,630 --> 00:03:12,630 Ik hoor alleen het geluid van een schaar die mijn haar knipt. 17 00:03:12,843 --> 00:03:15,777 Het verzacht de pijn van je dood een beetje. 18 00:03:16,847 --> 00:03:18,265 O, wat een pijn. 19 00:03:19,600 --> 00:03:22,267 De pijn in mijn hart is groot. 20 00:03:22,936 --> 00:03:25,730 In de hele stad zingen ze de Marseillaise. 21 00:03:26,398 --> 00:03:29,998 De drogisterij van mijn vader is uit schande gesloten. 22 00:03:31,153 --> 00:03:32,754 Ik ben alleen. 23 00:03:33,555 --> 00:03:35,182 Sommigen lachen. 24 00:03:36,450 --> 00:03:38,717 's Avonds keer ik terug naar huis. 25 00:04:02,476 --> 00:04:06,597 De les van deze week gaat over het werk van Marguerite Duras. 26 00:04:07,022 --> 00:04:11,652 Meer precies: hoe de auteur de kracht van haar verhaal gebruikt... 27 00:04:11,777 --> 00:04:14,613 om de werkelijkheid te sublimeren. 28 00:04:16,389 --> 00:04:19,256 De beelden die jullie net gezien hebben... 29 00:04:19,576 --> 00:04:24,268 heb ik gekozen vanwege het directe geweld tegen de kaalgeschoren vrouw, 30 00:04:24,393 --> 00:04:29,651 confronterende geschiedenis, die Duras in Hiroshima Mon Amour bedacht heeft. 31 00:04:30,254 --> 00:04:33,841 We zien hoe de auteur de schok en... 32 00:04:34,066 --> 00:04:40,731 de diepe vernedering van deze daden die na de oorlog gemeengoed waren, omvormt... 33 00:04:41,056 --> 00:04:43,617 tot een bijna bevlogen lied. 34 00:04:44,810 --> 00:04:46,887 Bij het horen van deze tekst... 35 00:04:47,438 --> 00:04:50,572 is de bedoeling van de auteur meteen duidelijk. 36 00:04:50,858 --> 00:04:53,152 Deze vrouw is vernederd, 37 00:04:53,736 --> 00:04:55,236 radeloos, 38 00:04:55,819 --> 00:04:57,905 aangewezen als schuldige, 39 00:04:58,031 --> 00:05:01,671 weliswaar tijdelijk omdat haar haar weer aangroeit, 40 00:05:02,296 --> 00:05:07,263 maar voor altijd in haar herinnering en die van de mensen in haar omgeving. 41 00:05:08,041 --> 00:05:13,130 Deze vrouw, voorwerp van schaamte, wordt, dankzij de woorden van de auteur, 42 00:05:13,255 --> 00:05:18,385 niet alleen een heldin, maar het onderwerp van genade. 43 00:05:56,173 --> 00:05:57,573 Hallo. 44 00:05:58,342 --> 00:06:01,261 Hallo, Mme Fall. -Hallo, Adrian. 45 00:06:02,387 --> 00:06:04,521 Alles goed? -Prima. 46 00:06:04,932 --> 00:06:07,559 Hallo. -Hoi, Tenning. 47 00:06:08,827 --> 00:06:12,539 Alles goed? -Ik moet even naar het eten kijken. 48 00:06:12,664 --> 00:06:16,110 Ik loop met je mee. -Hier zijn je medicijnen, mama. 49 00:06:28,247 --> 00:06:31,147 Maak je niet druk, mama, niets aan de hand. 50 00:07:09,580 --> 00:07:12,249 Ik geniet ervan. -Dat zie ik. 51 00:07:12,374 --> 00:07:14,241 Het is heerlijk. -Bedankt. 52 00:07:15,435 --> 00:07:19,880 Adrien, vertel eens over je werk. -Het gaat hartstikke goed. 53 00:07:20,382 --> 00:07:23,877 Bij ons laatste concert was de bassist jarig. 54 00:07:25,220 --> 00:07:27,954 Het publiek zong "Lang zal hij leven" voor hem. 55 00:07:28,307 --> 00:07:30,067 Hij was heel blij. 56 00:07:32,561 --> 00:07:34,797 Het gaat goed met ons. 57 00:07:35,022 --> 00:07:38,025 We hebben werk. Afkloppen. 58 00:07:38,150 --> 00:07:41,445 En jij, Rama, gaat het goed met je nieuwe boek? 59 00:07:44,364 --> 00:07:46,533 En jij? -Goed. 60 00:07:47,076 --> 00:07:50,554 Een beetje moe van het werken, maar het gaat goed. 61 00:07:50,679 --> 00:07:55,376 Dat is je niet aan te zien. Die oorbellen staan je heel mooi. 62 00:07:55,501 --> 00:07:57,169 Zeker. -Bedankt. 63 00:07:57,294 --> 00:08:00,772 Je draagt niet vaak oorbellen maar ze staan ​​je goed. 64 00:08:03,801 --> 00:08:06,820 Waar gaan jullie heen met vakantie dit jaar? 65 00:08:09,223 --> 00:08:12,292 Ik denk niet dat we dit jaar gaan. 66 00:08:13,310 --> 00:08:16,513 We hebben veel werk aan het huis. 67 00:08:17,231 --> 00:08:18,916 Wat voor werk? 68 00:08:22,194 --> 00:08:23,795 Niets belangrijks. 69 00:08:25,989 --> 00:08:27,923 Niets belangrijks, inderdaad. 70 00:08:29,118 --> 00:08:30,518 Oké... 71 00:08:40,229 --> 00:08:45,329 Trouwens, kan jij mama maandag naar de fysio brengen? Ik ben laat klaar. 72 00:08:45,454 --> 00:08:49,288 Maandag kan ik niet. Ik heb de hele dag vergaderingen. 73 00:08:49,838 --> 00:08:54,040 En jij, Rama, Kan jij met haar mee? -Nee, ik kan niet. 74 00:09:04,450 --> 00:09:09,119 Je zou wat moeite kunnen doen. -Maar ik kan niet. Ik ben er niet. 75 00:09:13,495 --> 00:09:15,038 Ah, papa. 76 00:09:17,182 --> 00:09:19,793 Herinner je je nicht nog? -Nooit gezien. 77 00:09:19,918 --> 00:09:22,463 Dat is toch oom Bamba. -Geen idee. 78 00:09:22,588 --> 00:09:24,631 Ja, ik denk dat hij het is. 79 00:09:25,340 --> 00:09:29,695 We waren met zoveel. -Het waren gelukkige tijden. 80 00:09:29,820 --> 00:09:33,040 Je zou niet zeggen dat papa toen al ziek was. 81 00:09:33,165 --> 00:09:34,983 Je zag niets aan hem. 82 00:09:36,560 --> 00:09:40,539 Dat is mama. Wat een mooie herinnering. -Ongelooflijk. 83 00:09:40,689 --> 00:09:42,349 Zeg dat wel. 84 00:09:44,693 --> 00:09:46,093 Ongelooflijk. 85 00:09:47,112 --> 00:09:48,612 Dat is Rama. 86 00:09:48,906 --> 00:09:50,991 Rustig als altijd. -Ze is verlegen. 87 00:09:51,116 --> 00:09:52,516 Ongelooflijk. 88 00:09:57,456 --> 00:09:59,541 Toen al enigszins wild. 89 00:10:35,302 --> 00:10:36,702 Mama? 90 00:11:16,326 --> 00:11:19,162 Lukt het allemaal? -Ja. 91 00:11:21,123 --> 00:11:23,709 Bel me als je er bent. -Oké. 92 00:11:27,379 --> 00:11:29,079 Doei. 93 00:15:02,970 --> 00:15:04,370 De rechtbank. 94 00:15:12,688 --> 00:15:14,314 U kunt gaan zitten. 95 00:15:18,418 --> 00:15:23,382 Stuur de pers weg. -Willen de journalisten vertrekken? 96 00:15:35,085 --> 00:15:38,219 Gerechtsdienaar, breng de gedaagde naar binnen. 97 00:16:10,954 --> 00:16:13,821 Heren, u kunt de handboeien verwijderen. 98 00:16:29,723 --> 00:16:34,668 Zeg uw volledige naam, geboortedatum -en -plaats, 99 00:16:34,793 --> 00:16:38,107 en de volledige namen van uw ouders. 100 00:16:38,232 --> 00:16:40,099 Mijn naam is Laurence Coly. 101 00:16:40,359 --> 00:16:43,737 Ik ben geboren op 15 maart 1980 in Dakar, Senegal. 102 00:16:44,555 --> 00:16:47,883 Mijn vader heet Robert Coly, mijn moeder Odile Diatta. 103 00:16:48,008 --> 00:16:49,701 Wat is uw beroep? 104 00:16:50,285 --> 00:16:51,803 Ik ben student. 105 00:16:52,221 --> 00:16:55,084 Ten tijde van uw arrestatie woonde u bij... 106 00:16:55,209 --> 00:16:59,311 M. Luc Dumontet, Avenue du Général De Gaulle 29, Saint-Mandé. 107 00:16:59,436 --> 00:17:01,605 Klopt dat, Mme Coly? -Ja. 108 00:17:02,172 --> 00:17:03,832 U mag gaan zitten. 109 00:17:04,341 --> 00:17:07,344 De rechtbank kiest nu de jury. 110 00:17:07,469 --> 00:17:12,641 Heeft iemand van u een band met de familie van de beklaagde of haar familie, 111 00:17:12,766 --> 00:17:17,688 of met één van de advocaten of rechters, dan moet u dat nu melden. 112 00:17:40,127 --> 00:17:41,979 Jurylid nummer vijftien. 113 00:17:42,755 --> 00:17:45,240 Mme Evelyne Pringent, 114 00:17:46,800 --> 00:17:50,888 geboren op 28 februari 1958 in Lille. 115 00:17:51,013 --> 00:17:55,642 Woonplaats: Saint-Omer. Beroep: registeraccountant. 116 00:17:59,772 --> 00:18:01,172 Afgewezen. 117 00:18:09,782 --> 00:18:11,617 Jurylid nummer zeventien. 118 00:18:12,326 --> 00:18:15,412 Mme Yasmina Belhadj. 119 00:18:17,456 --> 00:18:22,753 Geboren op 22 juni 1990 in Parijs. Woonplaats: Clairmarais. 120 00:18:22,878 --> 00:18:26,447 Beroep: projectleider. -Afgewezen. 121 00:18:35,057 --> 00:18:37,059 Jurylid nummer achttien. 122 00:18:38,352 --> 00:18:41,105 Mme Sandrine Deportaire. 123 00:18:42,731 --> 00:18:45,985 Geboren op 19 februari 1986 in Lille. 124 00:18:46,110 --> 00:18:50,114 Woonplaats: Armentières. Beroep: verpleegster. 125 00:19:05,421 --> 00:19:07,088 Gaat u zitten. 126 00:19:15,806 --> 00:19:17,673 Jurylid nummer eenentwintig. 127 00:19:20,477 --> 00:19:22,980 M. Julien Titrain, 128 00:19:25,065 --> 00:19:28,652 geboren op 9 augustus 1986 in Calais... 129 00:19:54,845 --> 00:19:56,845 Mme Coly, sta op, alstublieft. 130 00:19:59,683 --> 00:20:05,452 Mme Coly, u wordt beschuldigd van moord op dochter van 15 maanden, Elise. 131 00:20:06,231 --> 00:20:09,584 We gaan nu de aanklacht voorlezen met de feiten... 132 00:20:09,709 --> 00:20:12,361 die tot uw arrestatie hebben geleid. 133 00:20:14,323 --> 00:20:20,020 Op 11 november 2015 heeft een man zich bij een politiebureau in Berck-sur-Mer gemeld. 134 00:20:20,204 --> 00:20:25,268 Hij had die ochtend het lichaam van een kind op het strand gezien. 135 00:20:25,793 --> 00:20:30,189 Hij verklaarde dat hij een vorm op het strand zag aanspoelen... 136 00:20:30,414 --> 00:20:33,709 terwijl hij aan het vissen was. 137 00:20:34,968 --> 00:20:37,635 Eerst dacht hij dat het een zeehond was. 138 00:20:38,013 --> 00:20:41,683 Hij ging kijken en ontdekte het lijk van een kind. 139 00:20:42,893 --> 00:20:47,066 Een schouwarts heeft het lijk onderzocht en vastgesteld... 140 00:20:47,191 --> 00:20:50,363 dat het een meisje was met als doodsoorzaak: 141 00:20:50,488 --> 00:20:53,088 verdrinking, gestikt in zeewater. 142 00:20:55,197 --> 00:21:00,894 Hij heeft geen giftige stoffen ontdekt of tekenen van misbruik. 143 00:21:01,703 --> 00:21:06,834 De onderzoekers dachten eerst aan verdrinking bij een migratiepoging. 144 00:21:06,959 --> 00:21:12,356 Dezelfde avond meldde de manager van hotel Les Embruns zich op het politiebureau. 145 00:21:12,506 --> 00:21:17,237 Hij herinnerde zich een vrouwelijke gast met kind. 146 00:21:18,762 --> 00:21:24,810 Haar naam hebben agenten bij de immigratiedienst gecheckt. 147 00:21:25,035 --> 00:21:29,982 Die naam was Mme Laurence Coly, woonachtig bij M. Luc Dumontet, 148 00:21:30,207 --> 00:21:35,029 Avenue du Général De Gaulle 29, Saint-Mandé, in grootstedelijk Parijs. 149 00:21:35,154 --> 00:21:40,759 De agenten hebben u op 20 november 2015 bezocht, 150 00:21:40,884 --> 00:21:44,471 negen dagen nadat het lijk gevonden was. 151 00:21:45,706 --> 00:21:50,669 Eerst verklaarde u dat u uw dochter naar uw moeder in Dakar gestuurd had... 152 00:21:50,794 --> 00:21:53,156 om uw scriptie te kunnen schrijven. 153 00:21:53,750 --> 00:21:58,284 De politie wees u erop dat u met het kind gezien was op Gare du Nord, 154 00:21:58,429 --> 00:22:01,496 op het strand en in het hotel in Berck-sur-Mer. 155 00:22:02,014 --> 00:22:04,126 Op camerabeelden is te zien... 156 00:22:04,251 --> 00:22:08,444 dat u alleen naar Parijs teruggekeerd bent, zonder het kind. 157 00:22:09,938 --> 00:22:12,483 Toen hebt u bekend. 158 00:22:12,608 --> 00:22:16,528 U verklaarde dat u uw dochter vermoord hebt omdat... 159 00:22:16,653 --> 00:22:20,115 ik citeer, "dat het leven makkelijker zou maken." 160 00:22:21,325 --> 00:22:26,589 U zei tot deze daad gekomen te zijn na een hevige ruzie met M. Dumontet. 161 00:22:27,414 --> 00:22:31,660 U verklaarde uw dochter op het strand te hebben achtergelaten... 162 00:22:31,785 --> 00:22:35,105 met het idee dat de zee haar lichaam zou meevoeren. 163 00:22:36,840 --> 00:22:39,802 U verklaarde, en ik citeer, 164 00:22:40,636 --> 00:22:44,136 "betrokken te zijn bij tragische en verderfelijke ondernemingen." 165 00:22:44,264 --> 00:22:47,484 Hoewel u beweert westerse waarden aan te hangen, 166 00:22:47,609 --> 00:22:50,412 beschrijft u hallucinerende verschijnselen, 167 00:22:50,537 --> 00:22:53,038 waarvan u beweert slachtoffer te zijn. 168 00:22:53,398 --> 00:22:55,651 U zegt te zijn vervloekt, 169 00:22:55,776 --> 00:23:01,821 door uw familie in Senegal en door de familie van M. Dumontet. 170 00:23:08,497 --> 00:23:09,897 Mme Coly, 171 00:23:11,417 --> 00:23:14,728 waarom hebt u uw dochter vermoord? 172 00:23:16,280 --> 00:23:17,919 Ik weet het niet. 173 00:23:18,144 --> 00:23:21,224 Ik hoop dat dit proces deze vraag beantwoordt. 174 00:23:24,555 --> 00:23:28,033 Erkent u deze feiten? -Ja, dat doe ik. 175 00:23:29,435 --> 00:23:31,094 Hoe pleit u? 176 00:23:32,104 --> 00:23:34,571 Ik pleit onschuldig, edelachtbare. 177 00:23:34,857 --> 00:23:38,369 Ik weet niet zeker of ik verantwoordelijk ben. 178 00:23:38,694 --> 00:23:43,228 Wat bedoelt u met: "ik weet niet zeker dat ik verantwoordelijk ben"? 179 00:23:47,077 --> 00:23:51,944 De twee jaar voor de dood van mijn dochter waren de ergste van mijn leven. 180 00:24:05,345 --> 00:24:06,930 Mme Coly, 181 00:24:07,723 --> 00:24:11,590 we zijn hier om het te begrijpen. U moet het uitleggen. 182 00:24:35,209 --> 00:24:39,154 We gaan nu over tot het bespreken van uw achtergrond. 183 00:24:39,379 --> 00:24:41,173 U bent geboren in Dakar. 184 00:24:41,298 --> 00:24:43,904 Uw moeder, Odile Diatta, is werkloos... 185 00:24:44,029 --> 00:24:47,346 en uw vader, Robert Coly, is vertaler bij de VN. 186 00:24:47,471 --> 00:24:49,932 Hun relatie zou zeven jaar duren. 187 00:24:51,016 --> 00:24:53,416 Kunt u iets vertellen over uw jeugd? 188 00:24:57,064 --> 00:25:01,486 Kort na mijn geboorte heeft mijn vader mijn moeder verlaten. 189 00:25:02,111 --> 00:25:05,878 Ik ben opgegroeid bij mijn moeder en oma van moederskant. 190 00:25:07,408 --> 00:25:11,208 Ik was heel close met mijn oma. Ze zorgde voor me. 191 00:25:12,037 --> 00:25:14,440 Ik kreeg veel liefde van haar. 192 00:25:15,874 --> 00:25:17,793 Ik was kapot van haar dood. 193 00:25:19,044 --> 00:25:22,448 Ze heette Elise, net als mijn dochter. 194 00:25:26,510 --> 00:25:28,595 Hoe was u als kind? 195 00:25:30,431 --> 00:25:33,659 Materieel ontbrak het mij aan niets. 196 00:25:34,017 --> 00:25:36,751 We woonden met anderen in een groot huis. 197 00:25:37,312 --> 00:25:39,606 Het was een comfortabel leven. 198 00:25:41,358 --> 00:25:44,236 Ik heb een hele gewone jeugd gehad. 199 00:25:44,361 --> 00:25:48,982 Neven en nichten, verjaardagsfeestjes, doopfeesten, kerstmis... 200 00:25:50,075 --> 00:25:52,286 Ik ben enig kind. 201 00:25:54,371 --> 00:25:57,875 Ze zeggen dat ik spraakzaam was, vrolijk... 202 00:25:59,251 --> 00:26:03,118 Echter ik herinner me dat ik me soms terugtrok. 203 00:26:04,173 --> 00:26:08,973 Ik wilde mijn oma niet verontrusten, maar ik had tijd voor mezelf nodig. 204 00:26:10,679 --> 00:26:14,141 Ik las ook veel. Ik was gek op literatuur. 205 00:26:14,266 --> 00:26:17,353 Had u vrienden? -Niet veel. 206 00:26:17,478 --> 00:26:21,230 Waarom niet, denkt u? -Ik weet het niet. 207 00:26:23,859 --> 00:26:28,093 Misschien omdat de situatie van mijn ouders ongewoon was. 208 00:26:28,536 --> 00:26:32,036 Of omdat ik van mijn moeder geen Wolof mocht spreken. 209 00:26:32,659 --> 00:26:36,645 Dat creëerde afstand tot andere kinderen. -Waarom mocht dat niet? 210 00:26:37,873 --> 00:26:41,418 Ze wilde dat ik perfect Frans sprak en alleen Frans. 211 00:26:42,002 --> 00:26:44,669 Ze wilde dat ik zou slagen in het leven. 212 00:26:45,172 --> 00:26:49,258 Ze was gefixeerd op mijn scholing. -En uw vader? 213 00:26:49,885 --> 00:26:53,530 Zag u hem regelmatig? -Ja, ik zag hem regelmatig. 214 00:26:54,223 --> 00:26:57,090 Ik ging één zondag per maand naar zijn huis. 215 00:26:57,726 --> 00:26:59,726 Mijn vader is heel rustig. 216 00:27:00,145 --> 00:27:02,012 Misschien streng, maar... 217 00:27:02,940 --> 00:27:05,818 hij is gevoelig en beschaafd. 218 00:27:06,527 --> 00:27:08,561 We delen de liefde voor kunst. 219 00:27:09,755 --> 00:27:11,982 Met mijn moeder daarentegen... 220 00:27:14,368 --> 00:27:17,368 botste het meer, zou je kunnen zeggen. 221 00:27:18,747 --> 00:27:21,575 Ze is heetgebakerd. -Wat bedoelt u daarmee? 222 00:27:22,418 --> 00:27:26,088 Hoe zou u de relatie met uw moeder omschrijven? 223 00:27:27,172 --> 00:27:30,009 Toen ik klein was, was mijn moeder vaak weg. 224 00:27:30,134 --> 00:27:33,470 Ze werkte hard, ze was altijd moe. 225 00:27:34,471 --> 00:27:37,766 Ook al had ze hoge verwachtingen van mij... 226 00:27:40,310 --> 00:27:43,510 er was altijd afstand tussen ons. -Hoezo? 227 00:27:44,148 --> 00:27:46,191 Wat bedoelt u met "afstand"? 228 00:27:47,484 --> 00:27:49,086 Ik weet het niet. 229 00:27:51,029 --> 00:27:52,906 We hebben niet veel gemeen. 230 00:27:53,490 --> 00:27:58,203 We zijn in andere dingen geïnteresseerd. We zijn heel verschillend. 231 00:27:58,579 --> 00:28:01,290 Uw moeder woont al jaren in Italië. 232 00:28:01,415 --> 00:28:03,751 Ze vertelde de rechercheurs dat... 233 00:28:03,876 --> 00:28:08,138 u elkaar regelmatig belt, minstens één keer per week. 234 00:28:08,881 --> 00:28:15,104 Dit suggereert dat u close bent, niet afstandelijk zoals u beweert. 235 00:28:15,429 --> 00:28:18,891 Ik weet het niet. We bellen elkaar omdat... 236 00:28:19,308 --> 00:28:21,742 je je moeder moet bellen, daarom. 237 00:28:23,103 --> 00:28:25,904 Vindt u zichzelf een gewild kind? 238 00:28:26,415 --> 00:28:31,278 Ik weet het niet. Dat zou u hen moeten vragen, zo voelt het niet. 239 00:28:35,449 --> 00:28:37,659 Wat is uw opleiding? 240 00:28:38,744 --> 00:28:42,122 Een klassieke opleiding, literair. 241 00:28:42,247 --> 00:28:47,176 Ik heb altijd op de katholieke school gezeten. Ik was een goede leerling. 242 00:28:47,711 --> 00:28:51,430 Ik wist wat ik wilde. Mijn vader steunde me. 243 00:28:51,965 --> 00:28:56,384 Ik wilde rechten studeren. -Waarom bent u naar Frankrijk gekomen? 244 00:28:57,846 --> 00:28:59,980 Om weg te komen van mijn ouders. 245 00:29:02,518 --> 00:29:07,731 U beschreef net een gelukkige jeugd, maar u wilde toch weg van uw ouders. 246 00:29:07,856 --> 00:29:09,900 Dat is tegenstrijdig. 247 00:29:12,403 --> 00:29:16,437 Aan de buitenkant leek alles in orde, maar het was benauwend. 248 00:29:17,491 --> 00:29:22,438 Mijn vader oefende een bepaalde druk uit. 249 00:29:22,663 --> 00:29:25,140 Ik ben zijn enige biologische kind. 250 00:29:28,752 --> 00:29:31,352 Dat drukte zwaar op mijn schouders. 251 00:29:33,006 --> 00:29:37,428 Met mijn moeder was het min of meer hetzelfde, zoals ik al zei. 252 00:29:37,653 --> 00:29:42,871 Ik had vaak de indruk dat ik de vrouw moest worden die zij niet kon zijn. 253 00:29:46,145 --> 00:29:49,189 Hun obsessie met mijn succes kwelde me. 254 00:29:56,488 --> 00:30:00,326 U kwam in 1998 naar Frankrijk. 255 00:30:00,451 --> 00:30:06,457 U ging bij een tante van moederskant wonen in het 5e arrondissement van Parijs. 256 00:30:06,582 --> 00:30:09,334 Hoe waren uw eerste jaren in Parijs? 257 00:30:11,795 --> 00:30:14,214 Ik heb daar twee jaar gewoond. 258 00:30:14,339 --> 00:30:17,939 Daarna deelde ik een appartement met Marthe, een nicht. 259 00:30:18,552 --> 00:30:22,364 Mijn vader betaalde de huur. Ik ging naar de universiteit. 260 00:30:23,432 --> 00:30:25,632 Dat zou leuk moeten zijn, maar... 261 00:30:26,477 --> 00:30:28,520 er waren problemen met Marthe. 262 00:30:29,204 --> 00:30:32,338 Dat kwam uit het verleden, ze was jaloers op me. 263 00:30:33,108 --> 00:30:35,542 Het jaar met haar was vreselijk. 264 00:30:37,863 --> 00:30:40,449 In die tijd knapte er iets in mij. 265 00:30:42,868 --> 00:30:44,386 Daarna... 266 00:30:46,538 --> 00:30:50,209 was ik even in Dakar voor de begrafenis van mijn oma. 267 00:30:50,334 --> 00:30:54,463 Daar deed iedereen raar tegen mij. 268 00:30:54,588 --> 00:30:59,067 Ze behandelden me slecht omdat ik me als blanke Parisienne gedroeg. 269 00:31:00,010 --> 00:31:02,262 Het was een zwaar verblijf. 270 00:31:03,222 --> 00:31:06,225 Ik had toen veel ruzie met mijn moeder. 271 00:31:08,102 --> 00:31:09,962 Zij vond mij ook veranderd. 272 00:31:11,605 --> 00:31:17,141 Ik wilde heel graag terug naar Frankrijk, maar niet meer bij mijn nicht wonen. 273 00:31:18,112 --> 00:31:22,491 Ik ging naar mijn tante, maar bleef maar drie maanden. 274 00:31:22,616 --> 00:31:26,412 Ik vond een kamer in ruil voor opvang. 275 00:31:27,687 --> 00:31:33,335 De moeder van die kinderen, Mme Vincent, zei dat ze erg aanhankelijk waren. 276 00:31:33,460 --> 00:31:37,673 Ze zei dat u zorgzaam, intelligent was. 277 00:31:37,798 --> 00:31:40,665 Ze lijkt u erg te waarderen. 278 00:31:40,817 --> 00:31:46,249 Ik kon goed opschieten met de kinderen. Ik heb een paar jaar voor ze gezorgd. 279 00:31:46,974 --> 00:31:49,351 Mijn vader stuurde geen geld meer. 280 00:31:49,476 --> 00:31:54,356 Hij was teleurgesteld dat ik besloot filosofie te gaan studeren. 281 00:31:54,481 --> 00:31:56,483 Hij weigerde mij te steunen. 282 00:31:57,234 --> 00:31:58,634 Toen... 283 00:32:00,195 --> 00:32:01,962 hij daarachter kwam. 284 00:32:11,665 --> 00:32:17,735 Uw vader is niet bij uw proces aanwezig vanwege een "spoedklus" in Kameroen. 285 00:32:17,963 --> 00:32:21,163 Ik zal een deel van zijn verklaring voorlezen. 286 00:32:21,800 --> 00:32:26,221 Laurence was een gehoorzaam, intelligent en handig kind. 287 00:32:26,930 --> 00:32:31,535 Onze relatie werd ingewikkeld toen ze naar Frankrijk ging. 288 00:32:34,271 --> 00:32:39,116 Uw vader noemt een ruzie in 2002, waarna u de banden verbrak. 289 00:32:41,570 --> 00:32:43,822 Waar ging die ruzie over? 290 00:32:46,992 --> 00:32:50,445 Het was met Kerstmis, over de telefoon. 291 00:32:51,789 --> 00:32:54,692 Hij had ontdekt dat ik niet meer studeerde. 292 00:32:54,917 --> 00:32:56,710 Hij was erg boos. 293 00:32:58,128 --> 00:33:00,205 Ik heb hem uitgelegd dat ik... 294 00:33:01,215 --> 00:33:05,485 rechten voor filosofie wilde inruilen, maar daar was hij tegen. 295 00:33:06,595 --> 00:33:10,229 Hij zei dat hij mij dan niet meer zou steunen. 296 00:33:12,976 --> 00:33:15,662 Dus toen werden alle banden verbroken? 297 00:33:15,979 --> 00:33:17,379 Ja. 298 00:33:19,541 --> 00:33:22,436 Toen uw vader u niet meer steunde, 299 00:33:22,820 --> 00:33:26,907 begon het toen ook slecht te gaan met Mme Vincent? 300 00:33:27,783 --> 00:33:29,510 Ja, dat was toen. 301 00:33:29,952 --> 00:33:31,762 Ik had geen inkomen. 302 00:33:32,204 --> 00:33:36,271 Ik kon de huur niet betalen en mijn moeder kon me niet helpen. 303 00:33:38,502 --> 00:33:42,785 Toen Mme Vincent u vroeg om te verhuizen, zegt ze... 304 00:33:42,910 --> 00:33:45,551 dat u haar emotioneel gechanteerd hebt. 305 00:33:45,676 --> 00:33:48,570 Niet waar. Ik heb haar om uitstel gevraagd. 306 00:33:48,695 --> 00:33:53,114 Ik moest een oplossing vinden. Ik wilde niet terug naar mijn tante. 307 00:33:57,146 --> 00:34:02,484 Was dat het moment waarop u bij M. Dumontet introk? 308 00:34:02,943 --> 00:34:04,343 Ja. 309 00:34:05,529 --> 00:34:07,506 Hoe hebt u hem ontmoet? 310 00:34:08,490 --> 00:34:11,057 Bij een etentje bij mijn tante thuis. 311 00:34:11,744 --> 00:34:13,744 Ze kende hem uit Senegal. 312 00:34:14,663 --> 00:34:16,539 Volgens mij begeerde ze hem. 313 00:34:16,664 --> 00:34:18,684 Waarom dacht u dat? 314 00:34:20,878 --> 00:34:22,378 Weet ik niet. 315 00:34:22,755 --> 00:34:25,556 Ze leek gevleid dat hij haar kwam opzoeken. 316 00:34:26,550 --> 00:34:28,384 Ik had al een vermoeden. 317 00:34:29,595 --> 00:34:31,555 Ze flirtte met hem. 318 00:34:32,431 --> 00:34:35,431 Luc ontkende dat altijd als ik het hem vroeg. 319 00:34:37,227 --> 00:34:40,146 Ze heeft mij uitgenodigd om indruk te maken. 320 00:34:40,271 --> 00:34:43,705 Een goed opgeleide nichtje straalt ook op haar af. 321 00:34:46,070 --> 00:34:49,547 We hebben die avond veel gepraat. 322 00:34:50,782 --> 00:34:54,449 Luc kende Senegal goed, hij was er een tijdje geweest. 323 00:34:54,953 --> 00:34:58,787 Hij nodigde me uit voor een tentoonstelling de dag erna. 324 00:34:59,166 --> 00:35:01,766 We begonnen elkaar vaker te zien. 325 00:35:02,086 --> 00:35:05,339 Ondanks het leeftijdsverschil klikte het goed. 326 00:35:05,464 --> 00:35:07,124 Hij was 57, 327 00:35:07,424 --> 00:35:09,024 ik was 24. 328 00:35:10,844 --> 00:35:14,707 Had u liefdesrelaties vóór M. Dumontet? 329 00:35:14,999 --> 00:35:18,253 Mijn enige liefdesrelatie was met M. Dumontet. 330 00:35:18,811 --> 00:35:22,982 Had u seksuele betrekkingen met iemand anders dan M. Dumontet? 331 00:35:23,207 --> 00:35:24,607 Nee. 332 00:35:29,571 --> 00:35:34,005 Was het een gezamenlijke beslissing om samen te gaan wonen? 333 00:35:34,743 --> 00:35:36,770 Luc was wat terughoudend. 334 00:35:36,895 --> 00:35:41,517 Voor mij was het vanzelfsprekend. Ik kon niet bij Mme Vincent blijven. 335 00:35:41,642 --> 00:35:44,753 En ik bracht al mijn tijd bij hem door. 336 00:35:44,878 --> 00:35:48,966 Wat wist u over Luc Dumontet toen u hem ontmoette? 337 00:35:50,050 --> 00:35:53,250 Ik wist dat hij tijd in Afrika had doorgebracht, 338 00:35:54,596 --> 00:35:57,891 dat hij voor een groot transportbedrijf werkte, 339 00:35:58,016 --> 00:36:02,313 dat hij zijn baan opgegeven had om zijn hart te volgen: beeldhouwen. 340 00:36:02,438 --> 00:36:08,193 Kort na onze ontmoeting verhuisde hij naar een kunstenaarsatelier in St. Mandé. 341 00:36:08,819 --> 00:36:12,448 Was u verliefd toen u besloot bij hem in te trekken? 342 00:36:12,573 --> 00:36:13,973 Ja. 343 00:36:15,075 --> 00:36:20,257 Ging u toen ook weer naar de universiteit? -Luc moedigde me aan. 344 00:36:21,482 --> 00:36:26,103 Hij bood aan om mijn studie te betalen om later onafhankelijk te zijn. 345 00:36:26,228 --> 00:36:28,897 Toen u bij Luc Dumontet introk, 346 00:36:29,298 --> 00:36:31,900 wist u dat hij een dochter had? 347 00:36:32,217 --> 00:36:35,721 Dat hij nog getrouwd was? Ook woonde hij niet samen. 348 00:36:35,846 --> 00:36:36,905 Ja. 349 00:36:37,181 --> 00:36:39,048 Dat wist ik vanaf het begin. 350 00:36:39,700 --> 00:36:44,911 Ik heb zijn dochter een paar keer in St. Mandé gezien en zijn vrouw ook. 351 00:36:50,360 --> 00:36:52,029 Zijn er nog vragen? 352 00:36:55,949 --> 00:36:57,593 Meester Vaudenay. 353 00:37:01,080 --> 00:37:06,575 Hoe was uw relatie met de familie van M. Dumontet toen u bij hem introk? 354 00:37:07,086 --> 00:37:09,780 Hij heeft me aan niemand voorgesteld. 355 00:37:10,005 --> 00:37:13,926 Luc lunchte één keer per week met zijn vrouw, zo was dat. 356 00:37:14,051 --> 00:37:18,314 Ik weet niet wat zij van mij wist, dat wilde hij niet zeggen. 357 00:37:18,639 --> 00:37:20,849 Ik bestond niet als zij er was. 358 00:37:21,558 --> 00:37:25,729 Hij zei dat ze vrienden waren, meer wist ik niet. 359 00:37:25,954 --> 00:37:30,991 Ik was niet uitgenodigd op zijn dochter's bruiloft, maar moest wel koken. 360 00:37:31,151 --> 00:37:35,651 Toen de receptie in het atelier begon, boekte Luc een hotel voor mij. 361 00:37:35,864 --> 00:37:38,698 Ik moest via de achterdeur naar buiten. 362 00:37:41,120 --> 00:37:43,922 Ik heb geen verdere vragen, Edelachtbare. 363 00:37:47,399 --> 00:37:53,398 Vanaf wanneer begon uw relatie met M. Dumontet te verslechteren? 364 00:37:58,846 --> 00:38:02,623 Bepaalde informatie zorgde daarvoor. -Wat bedoelt u? 365 00:38:04,226 --> 00:38:05,827 Ik had visioenen. 366 00:38:06,520 --> 00:38:08,120 Een flits... 367 00:38:08,422 --> 00:38:10,022 over een geheim van hem. 368 00:38:11,150 --> 00:38:16,397 Een geheim dat hij bij zich draagt. -Daar hebt u nooit iets over gezegd. 369 00:38:16,822 --> 00:38:19,509 U beschreef terugkerende pesterijen... 370 00:38:19,634 --> 00:38:22,536 minachting, nonchalance, onverschilligheid. 371 00:38:22,761 --> 00:38:24,813 Dat waren uw klachten. 372 00:38:24,938 --> 00:38:28,959 Bovendien verweet u hem dat hij zijn broer in de Auvergne bezocht. 373 00:38:29,084 --> 00:38:30,484 Nee. 374 00:38:30,711 --> 00:38:34,006 Ik doelde op zijn houding en het gedrag. 375 00:38:34,131 --> 00:38:38,936 Een feestje of verjaardag vierde hij met zijn vrouw, niet met mij. 376 00:38:39,261 --> 00:38:44,224 Het was alsof iemand of iets hem van mij wilde verwijderen. 377 00:38:49,454 --> 00:38:51,674 Wilde u een kind? -Nee. 378 00:38:51,899 --> 00:38:55,402 Hebt u anticonceptie gebruikt? -Nee, we hadden zelden seks. 379 00:38:55,527 --> 00:39:00,266 Toen Luc Dumontet de zwangerschap opmerkte, wilde u die niet afbreken. 380 00:39:00,491 --> 00:39:01,991 Waarom niet? 381 00:39:02,367 --> 00:39:05,801 Het was toen al te laat voor een abortus. 382 00:39:08,749 --> 00:39:12,486 "Ik wilde geen kind" zoals hij de onderzoeksrechter zei. 383 00:39:12,711 --> 00:39:16,966 Mijn hele zwangerschap keek hij werkeloos toe en zei: 384 00:39:17,091 --> 00:39:20,058 "wat ga je doen?" Nooit: "wat gaan wij doen?" 385 00:39:20,552 --> 00:39:22,212 Ik zei tegen hem: 386 00:39:23,722 --> 00:39:25,322 "maak je geen zorgen, 387 00:39:27,059 --> 00:39:29,459 je houdt je eigen leventje. 388 00:39:30,312 --> 00:39:33,912 Je blijft mijn bestaan ​​en dat van het kind ontkennen." 389 00:39:34,942 --> 00:39:37,043 Dat deed hij de hele tijd. 390 00:39:45,035 --> 00:39:46,662 U mag gaan zitten. 391 00:40:01,009 --> 00:40:05,764 M. Dumontet, kom naar voren alstublieft. De rechtbank zal u horen. 392 00:40:13,313 --> 00:40:16,483 M. Dumontet, achteraf bezien, 393 00:40:17,925 --> 00:40:21,888 hoe verklaart u wat Mme Coly gedaan heeft? 394 00:40:23,615 --> 00:40:27,228 Het is onbegrijpelijk, Edelachtbare. 395 00:40:27,553 --> 00:40:30,597 Wat Laurence gedaan heeft, is onbegrijpelijk. 396 00:40:31,950 --> 00:40:35,621 Ze was een geweldige moeder, zoals ze voor Lili zorgde. 397 00:40:35,746 --> 00:40:37,873 Ze masseerde haar elke dag. 398 00:40:38,130 --> 00:40:41,967 We hielden allebei heel veel van Lili. 399 00:40:43,802 --> 00:40:49,183 Laurence Coly zei eerder dat u niet wilde dat ze bij u introk. 400 00:40:49,475 --> 00:40:51,226 Is dat zo? 401 00:40:51,351 --> 00:40:52,751 Nee. 402 00:40:53,687 --> 00:40:56,940 Ik was enigszins verrast over de manier waarop... 403 00:40:57,065 --> 00:40:59,833 maar ik heb haar met open armen ontvangen. 404 00:41:01,028 --> 00:41:03,359 De afspraak was drie jaar, 405 00:41:03,484 --> 00:41:08,447 zodat ze haar studie kon afmaken en werk kon vinden als docent-onderzoeker. 406 00:41:08,660 --> 00:41:10,579 Dat was de afspraak. 407 00:41:13,207 --> 00:41:16,335 We konden meestal goed met elkaar overweg. 408 00:41:16,460 --> 00:41:19,660 Ik durf zelfs te beweren dat we gelukkig waren. 409 00:41:20,005 --> 00:41:24,067 Althans in het begin. We gingen veel uit. 410 00:41:24,593 --> 00:41:28,660 Ik was trots met een vrouw als zij aan mijn zijde. 411 00:41:30,891 --> 00:41:33,143 Als ze sprak... 412 00:41:35,270 --> 00:41:38,434 over haar worsteling met de scriptie, 413 00:41:38,559 --> 00:41:42,745 begreep ik er niets van en kon haar niet helpen, maar... 414 00:41:43,070 --> 00:41:47,074 Ik was erg onder de indruk van haar kennis. 415 00:41:55,958 --> 00:41:57,358 Achteraf... 416 00:41:59,336 --> 00:42:01,563 Achteraf moet ik zeggen... 417 00:42:01,797 --> 00:42:04,608 dat Laurence een moeilijk persoon is. 418 00:42:05,175 --> 00:42:07,970 Ze is extreem jaloers op iedereen. 419 00:42:08,095 --> 00:42:15,095 Elke keer als een vrouw tegen me sprak, werd ze paranoïde, gek. 420 00:42:15,369 --> 00:42:20,196 Ze kon dagenlang boos blijven en tegen me zwijgen. 421 00:42:20,357 --> 00:42:25,228 Haar stilzwijgen was erg vijandig. 422 00:42:25,446 --> 00:42:29,908 Bovendien zei ze vaak dat als ik te oud en hulpeloos zou worden, 423 00:42:30,033 --> 00:42:31,677 ze me zou verlaten. 424 00:42:32,911 --> 00:42:36,624 Ik heb altijd gedacht dat ze me op een dag zou verlaten. 425 00:42:36,749 --> 00:42:42,245 Zou u zeggen dat u een liefdesrelatie met Mme Coly had? 426 00:42:43,130 --> 00:42:44,330 Ja. 427 00:42:44,882 --> 00:42:47,676 Ja, het was een liefdesrelatie... 428 00:42:47,801 --> 00:42:51,864 die op de klippen liep, ik weet niet waarom. 429 00:42:53,682 --> 00:42:55,834 Maar het was een liefdesrelatie. 430 00:42:55,959 --> 00:42:59,980 We verwekten een kind dat we allebei aanbaden. 431 00:43:00,105 --> 00:43:03,392 Ondanks het humeur van Laurence, 432 00:43:04,443 --> 00:43:07,897 voelde ik me, als we met z'n drieën in bed lagen, 433 00:43:08,022 --> 00:43:10,475 de gelukkigste man ter wereld. 434 00:43:10,699 --> 00:43:15,500 Toch hebt u Mme Coly niet voorgesteld aan vrienden of familie. 435 00:43:16,288 --> 00:43:19,588 U hebt niemand over de geboorte van Elise verteld. 436 00:43:19,875 --> 00:43:23,712 Hoe verklaart u dat? -Ik dacht dat Laurence zich schaamde, 437 00:43:23,837 --> 00:43:27,441 omdat ik zo oud was. Ik wilde niet aandringen. 438 00:43:27,566 --> 00:43:29,651 En vanwege haar jaloezie... 439 00:43:30,094 --> 00:43:34,890 was ik altijd bang dat ze het verkeerd zou opvatten dus vermeed ik bepaalde zaken. 440 00:43:35,015 --> 00:43:38,076 En het was ook beter voor Elise. 441 00:43:38,811 --> 00:43:41,396 Het was voor iedereen eenvoudiger. 442 00:43:46,693 --> 00:43:53,358 U zei dat uw relatie verslechterde voor de geboorte van het kind. 443 00:43:54,201 --> 00:43:56,635 Hebt u aan anticonceptie gedacht? 444 00:43:56,912 --> 00:44:02,372 Nee. Laurence zei dat dat vanwege een ziekte niet nodig was. 445 00:44:03,460 --> 00:44:06,127 Hebt u haar zwangerschap niet opgemerkt? 446 00:44:07,047 --> 00:44:09,633 Wanneer dacht u dat ze zwanger was? 447 00:44:09,758 --> 00:44:12,386 Natuurlijk had ik mijn vermoedens. 448 00:44:12,511 --> 00:44:16,411 Maar toen ik ernaar vroeg, ontkende ze systematisch. 449 00:44:16,598 --> 00:44:19,332 Toen ze het me vertelde, was het te laat. 450 00:44:20,352 --> 00:44:22,396 Ik was veel weg. 451 00:44:22,980 --> 00:44:28,416 Ik ging vaak naar Clermont om mijn broer te bezoeken die op sterven lag. 452 00:44:31,572 --> 00:44:35,609 Vreemd genoeg ging het toen beter tussen ons. 453 00:44:36,368 --> 00:44:39,004 Laurence leek rustiger. 454 00:44:41,206 --> 00:44:47,813 Toen ik in augustus, na één van die bezoeken, terugkwam, was Lili er opeens. 455 00:44:49,298 --> 00:44:53,151 Hoe voelde u zich toen u thuiskwam en het kind zag? 456 00:44:53,944 --> 00:44:55,696 Ik was geschokt. 457 00:44:56,638 --> 00:45:00,050 Ik was geschokt dat ik Laurence met een baby aantrof. 458 00:45:00,175 --> 00:45:02,999 Ik was geschokt dat ze me niet had gebeld. 459 00:45:03,124 --> 00:45:07,566 Ik was twee dagen voor de bevallingsdatum teruggekomen. 460 00:45:08,150 --> 00:45:11,795 Kort daarna zei Laurence dat Lili naar Senegal moest... 461 00:45:11,920 --> 00:45:15,520 zodat zij haar studie kon afmaken en een baan vinden. 462 00:45:15,657 --> 00:45:19,278 Ze zei dat ik te oud was om voor een baby te zorgen, 463 00:45:19,403 --> 00:45:22,670 dat haar moeder in Dakar voor Lili zou zorgen. 464 00:45:28,087 --> 00:45:33,509 Als u mij toestaat, wil ik het over Lili hebben. Niemand heeft haar genoemd. 465 00:45:33,660 --> 00:45:36,303 Ik heb voor haar gezorgd. 466 00:45:36,428 --> 00:45:41,241 Elke dag, als het mooi weer was, nam ik haar mee naar Bois de Vincennes. 467 00:45:41,366 --> 00:45:47,326 De kindermeisjes zagen me vaak. Soms keek er één in de kinderwagen... 468 00:45:47,451 --> 00:45:50,710 en zei hoe schattig ze was. 469 00:45:55,906 --> 00:45:58,117 Op een dag deed ik... 470 00:45:59,410 --> 00:46:02,913 iets onhandigs met Lili, niets ergs, hoor. 471 00:46:03,038 --> 00:46:07,167 Laurence was woedend, ze zei dat ik niet van haar hield. 472 00:46:07,292 --> 00:46:12,428 Ik zei dat ik met haar wilde trouwen, dat ik alles voor haar en Lili zou doen. 473 00:46:12,553 --> 00:46:16,318 Hebt u tijdens haar zwangerschap voor Mme Coly gezorgd? 474 00:46:16,443 --> 00:46:20,656 Bent u met haar mee geweest naar echo's of de dokter? 475 00:46:21,932 --> 00:46:25,536 Ik wist niet dat dat moest, dat hebben we niet gedaan. 476 00:46:25,661 --> 00:46:29,565 In mijn tijd deden mannen dat niet. 477 00:46:29,750 --> 00:46:32,344 U hebt het vaderschap ook niet erkend. 478 00:46:34,111 --> 00:46:40,492 Sterker nog, toen de rechercheurs u de eerste keer belden, zei u: 479 00:46:40,809 --> 00:46:44,388 ja, er woont hier een kind, maar ik ben niet de vader. 480 00:46:44,513 --> 00:46:47,641 U zei dat het de dochter van uw vriendin was. 481 00:46:48,167 --> 00:46:50,634 Hoe verklaart u dat, M. Dumontet? 482 00:46:53,088 --> 00:46:56,884 Laurence zei altijd: ze is van mij, ze is van mij. 483 00:46:57,009 --> 00:47:00,608 Toen ik haar vroeg of ze het kind aangegeven had, 484 00:47:00,733 --> 00:47:03,254 zei ze van wel, maar op haar naam. 485 00:47:04,016 --> 00:47:06,618 Ik dacht dat het zo misschien beter was, 486 00:47:06,743 --> 00:47:12,649 dat het voor Lili moeilijk zou zijn om in Senegal de naam Dumontet te dragen. 487 00:47:13,400 --> 00:47:17,734 Hebt u uw oudste dochter, Adeline, over Lili verteld? 488 00:47:22,676 --> 00:47:28,507 Ik vond het te ingewikkeld om uit te leggen, ze was zelf net bevallen... 489 00:47:29,692 --> 00:47:32,029 Toen Mme Coly zonder Lili terugkwam, 490 00:47:32,154 --> 00:47:35,756 had u babykleertjes ingepakt om aan een goed doel te schenken. 491 00:47:35,881 --> 00:47:38,748 U hebt niemand over haar geboorte verteld. 492 00:47:39,051 --> 00:47:43,973 U hebt nooit met haar moeder gepraat over Senegal. 493 00:47:44,098 --> 00:47:47,993 Mme Coly beweert dat u niet om Lili en haar gaf. 494 00:47:48,852 --> 00:47:52,452 U bent ook niet bij de begrafenis van het kind geweest. 495 00:47:53,190 --> 00:47:56,068 Hoe moeten we dat uitleggen, M. Dumontet? 496 00:47:56,193 --> 00:47:57,793 Ik weet het niet. 497 00:47:58,237 --> 00:47:59,838 Ik weet het niet. 498 00:48:02,716 --> 00:48:06,637 De begrafenis was ver weg. Ik kon daar niet heen. 499 00:48:10,082 --> 00:48:14,044 Lili's dood was nogal abstract voor mij. 500 00:48:14,169 --> 00:48:16,188 Het is moeilijk te bevatten. 501 00:48:17,756 --> 00:48:21,418 Ik weet het niet, ik weet het niet... 502 00:48:26,098 --> 00:48:28,832 Heeft de aanklager nog vragen? 503 00:48:29,768 --> 00:48:36,066 M. Dumontet, ik twijfel niet aan uw goede bedoelingen met Mme Coly. 504 00:48:36,400 --> 00:48:41,363 Toen ze bij u introk, was haar situatie kritiek. Ze was werkloos, dakloos, 505 00:48:41,488 --> 00:48:44,450 studeerde niet eens. U hebt haar opgenomen. 506 00:48:44,575 --> 00:48:49,413 U vond werk voor haar, liet haar haar studie weer oppakken, 507 00:48:49,538 --> 00:48:52,015 financierde haar studie zelfs. 508 00:48:52,666 --> 00:48:55,210 Wat hebt u niet voor deze vrouw gedaan? 509 00:48:55,335 --> 00:49:00,841 En zij, wat heeft zij in ruil daarvoor gedaan? 510 00:49:01,066 --> 00:49:04,945 Hoewel ik niet twijfel aan uw liefde voor deze vrouw, 511 00:49:05,070 --> 00:49:10,175 is ze niet puur uit eigenbelang bij u ingetrokken? 512 00:49:13,437 --> 00:49:16,023 Nee, dat denk ik niet. 513 00:49:17,900 --> 00:49:21,962 Ik geloof dat we echt verliefd waren. 514 00:49:26,950 --> 00:49:28,350 Meester... 515 00:49:33,665 --> 00:49:38,732 M. Dumontet, vindt u dat u in deze zaak moreel verantwoordelijk bent? 516 00:49:41,256 --> 00:49:42,656 Ja. 517 00:49:43,050 --> 00:49:45,928 Ik ben verantwoordelijk voor alles. 518 00:49:47,054 --> 00:49:51,254 Ik reken mezelf alles aan, ik heb Lili niet beschermd. 519 00:49:53,560 --> 00:49:57,055 Daar betaal ik voor. Ik kan het nooit meer goedmaken. 520 00:49:58,515 --> 00:50:03,629 Ik ben alles kwijt, inclusief mijn leven. -Mijn toga is zwart, niet rood. 521 00:50:03,754 --> 00:50:06,254 Mijn rol is niet om u te veroordelen. 522 00:50:06,656 --> 00:50:09,392 Ik wil het hebben over uw lafhartigheid... 523 00:50:09,517 --> 00:50:12,955 en gebrek aan betrokkenheid bij de geboorte van uw dochter. 524 00:50:13,080 --> 00:50:16,834 U wilde niet dat ze zwanger werd. U wilde geen kind. 525 00:50:16,959 --> 00:50:20,438 U was niet van plan uw leven te veranderen. 526 00:50:20,999 --> 00:50:25,366 U beweert over Lili te spreken, maar u spreekt alleen over uzelf. 527 00:50:25,801 --> 00:50:30,514 Laurence verdriet is makkelijk te zien, maar u was daar blind voor, 528 00:50:30,739 --> 00:50:35,150 omdat u het niet wilde zien, omdat het u niets kon schelen. 529 00:50:51,577 --> 00:50:53,287 Dank u, M. Dumontet. 530 00:51:08,093 --> 00:51:09,762 Sta op, Mme Coly. 531 00:51:13,557 --> 00:51:16,351 Hoe is het in de gevangenis? 532 00:51:19,688 --> 00:51:21,106 Rustig. 533 00:51:21,915 --> 00:51:24,084 De eerste drie maanden... 534 00:51:24,209 --> 00:51:26,453 ben ik mijn cel niet uit geweest. 535 00:51:28,489 --> 00:51:31,290 Ik was bang om alleen naar buiten te gaan. 536 00:51:32,993 --> 00:51:34,393 En... 537 00:51:35,496 --> 00:51:42,243 pas na twee of drie maanden kreeg ik contact met anderen. 538 00:51:44,463 --> 00:51:48,384 De Sequedin-gevangenis omschrijft u als rustig, 539 00:51:48,509 --> 00:51:51,943 vrolijk, niet veeleisend en zeer respectvol. 540 00:51:54,098 --> 00:51:55,498 Ja. 541 00:51:56,475 --> 00:51:59,942 Over het algemeen is mijn gevangenschap zeer waardig. 542 00:52:01,980 --> 00:52:06,527 Een paar maanden na uw aankomst, meldde u ook pesterijen. 543 00:52:15,677 --> 00:52:21,600 Een vrouw die haar kind heeft vermoord kan niet op sympathie rekenen. 544 00:52:23,335 --> 00:52:25,170 Ik deelde hun afschuw. 545 00:52:30,384 --> 00:52:32,451 De hoorzitting wordt opgeheven. 546 00:53:54,802 --> 00:53:58,055 Pardon, ik weet uw naam niet. -Rama. 547 00:53:59,807 --> 00:54:01,541 Aangenaam kennis maken. 548 00:54:27,267 --> 00:54:29,110 Dit is mijn hotel. 549 00:54:31,296 --> 00:54:33,257 Die van mij is verderop. 550 00:54:34,925 --> 00:54:36,994 Tot morgen. -Ja. 551 00:54:37,845 --> 00:54:40,889 Ik had vanavond graag samen gegeten, 552 00:54:41,014 --> 00:54:44,685 maar het is een beetje laat en ik wil slapen. 553 00:54:44,810 --> 00:54:46,210 Natuurlijk. 554 00:54:46,478 --> 00:54:49,189 We kunnen morgen gaan lunchen als u wilt. 555 00:54:49,314 --> 00:54:51,275 Goed, graag. 556 00:54:52,192 --> 00:54:54,987 Tot morgen. Fijne avond. 557 00:55:28,937 --> 00:55:31,523 Hallo, Jean-Claude. -Hallo, Rama. 558 00:55:31,648 --> 00:55:34,568 Sorry, ik kon je niet eerder bellen. 559 00:55:34,693 --> 00:55:36,445 Geeft niet. 560 00:55:36,570 --> 00:55:39,448 Hoe is het proces? 561 00:55:40,199 --> 00:55:42,076 Ze is fascinerend. 562 00:55:42,493 --> 00:55:45,571 De pers zegt dat ze uitstekend Frans praat. 563 00:55:45,996 --> 00:55:49,083 Ze praat als een hoogopgeleide vrouw. 564 00:55:49,608 --> 00:55:51,693 Je hebt gelijk. 565 00:55:53,211 --> 00:55:57,881 Het ging vanmorgen heel goed. Iedereen is enthousiast over je project. 566 00:55:58,092 --> 00:56:00,670 Alleen niet over de titel. 567 00:56:00,795 --> 00:56:03,700 Ze vinden "Medea Naufragé" niet veelzeggend. 568 00:56:03,825 --> 00:56:09,061 Niet iedereen kent Medea's verhaal. Het moet op het proces slaan, vinden ze. 569 00:56:09,186 --> 00:56:12,022 Ik heb gezegd dat het een werktitel was. 570 00:56:12,856 --> 00:56:16,268 Maar iedereen kent het verhaal van Medea toch wel? 571 00:56:18,153 --> 00:56:19,553 Nou oké. 572 00:56:19,738 --> 00:56:22,658 Ik maak me helemaal geen zorgen, ga ervoor. 573 00:56:22,783 --> 00:56:25,883 Ik zie wel als het klaar is. Ik belde je hiervoor en... 574 00:56:26,008 --> 00:56:29,707 en we zijn heel blij met de verkoop van je laatste boek. 575 00:56:29,832 --> 00:56:35,252 De cijfers zijn heel goed. We zijn goed ontvangen door de pers. 576 00:56:36,922 --> 00:56:38,857 Dat is geweldig. Fantastisch. 577 00:56:39,550 --> 00:56:42,094 Kom me opzoeken als je terug bent. 578 00:56:42,511 --> 00:56:46,932 Dan gaan we samen lunchen. -Graag, bedankt voor de update. 579 00:56:47,057 --> 00:56:48,691 We zien elkaar snel. 580 00:56:49,184 --> 00:56:51,103 Tot gauw. -Tot ziens. 581 00:57:11,065 --> 00:57:13,532 Hij heeft me aan niemand voorgesteld. 582 00:57:14,001 --> 00:57:17,921 Luc lunchte elke week met zijn vrouw, daar had ik niets over te zeggen. 583 00:57:18,046 --> 00:57:21,709 Hij wilde niet zeggen wat hij haar over mij vertelde. 584 00:57:22,634 --> 00:57:24,845 Ik bestond niet als zij er was. 585 00:57:25,763 --> 00:57:29,850 Hij zei dat ze alleen vrienden waren, maar ik weet het niet. 586 00:57:29,975 --> 00:57:34,188 Ik mocht niet op zijn dochter's bruiloft komen, maar moest wel koken. 587 00:57:34,313 --> 00:57:38,780 Toen het feest in het atelier begon, boekte Luc een hotel voor me. 588 00:57:38,984 --> 00:57:41,236 Ik moest weg via de achterdeur. 589 00:57:41,361 --> 00:57:45,950 Ze was een geweldige moeder. Hoe ze voor Lili zorgde... 590 00:57:46,075 --> 00:57:48,160 Ze masseerde haar elke dag. 591 00:57:50,287 --> 00:57:53,874 We hielden allebei heel erg van Lili. 592 00:57:57,044 --> 00:58:01,840 Laurence zei eerder dat u niet wilde dat ze bij u introk. 593 00:58:01,965 --> 00:58:03,625 Is dat zo? 594 00:58:06,800 --> 00:58:10,262 Hoe zou u de relatie met uw moeder omschrijven? 595 00:58:11,391 --> 00:58:14,328 Toen ik klein was, was mijn moeder vaak weg. 596 00:58:14,453 --> 00:58:17,706 Ze werkte hard, ze was altijd moe. 597 00:58:18,649 --> 00:58:21,819 Ook al had ze hoge verwachtingen van mij, 598 00:58:24,571 --> 00:58:28,071 er was altijd een afstand tussen ons. -Hoezo? 599 00:58:28,367 --> 00:58:30,327 Wat bedoelt u met "afstand"? 600 00:58:31,703 --> 00:58:33,305 Ik weet het niet. 601 00:58:35,332 --> 00:58:37,209 We hebben niet veel gemeen. 602 00:58:37,851 --> 00:58:40,387 We hebben niet dezelfde interesses. 603 00:58:40,712 --> 00:58:42,446 We zijn heel verschillend. 604 01:00:37,162 --> 01:00:38,789 Sta op, Mme Coly. 605 01:00:44,378 --> 01:00:49,581 U had het vaak over grote eenzaamheid vóór de geboorte van Elise. 606 01:00:50,426 --> 01:00:55,489 Hoe bracht u de dagen door? U volgde geen colleges meer, wat deed u? 607 01:00:56,723 --> 01:01:00,057 Ik was het jaar voor Lili's geboorte depressief. 608 01:01:02,187 --> 01:01:04,064 Ik voelde me erg slecht. 609 01:01:06,150 --> 01:01:09,828 Ik heb uren in het bos gewandeld. 610 01:01:11,363 --> 01:01:15,263 Ik wandelde graag in het bos, niemand sprak daar tegen me. 611 01:01:16,009 --> 01:01:18,820 In het atelier was de stilte anders. 612 01:01:19,663 --> 01:01:23,558 Ik was bang om daar alleen te zijn. -Waar was u bang voor? 613 01:01:24,893 --> 01:01:26,979 De sfeer werd vijandig. 614 01:01:28,464 --> 01:01:32,092 Maandenlang kon ik 's ochtends mijn bed niet uitkomen. 615 01:01:32,426 --> 01:01:36,293 Ik kon mijn hoofd niet optillen, ik had hoofdpijn. 616 01:01:42,311 --> 01:01:44,079 En mijn zicht was wazig. 617 01:01:46,940 --> 01:01:50,307 Ik hoorde vreemde geluiden alsof de muren praatten. 618 01:01:51,487 --> 01:01:54,087 Mijn voeten klopten, ik kon niet lopen. 619 01:01:55,657 --> 01:02:01,078 Toen ik er met Luc over sprak, luisterde hij niet naar mij. 620 01:02:01,413 --> 01:02:04,058 Hij had een zieke broer en negeerde me. 621 01:02:04,183 --> 01:02:06,435 Bent u naar de dokter geweest? 622 01:02:07,169 --> 01:02:11,570 Naar een fysiotherapeut en een osteopaat, maar dat hielp niet. 623 01:02:12,466 --> 01:02:15,527 Hekserij was de enige logische conclusie. 624 01:02:16,553 --> 01:02:21,472 Ik heb verschillende helderzienden telefonisch geraadpleegd. 625 01:02:21,597 --> 01:02:24,052 Alles wat ze zeiden klopte. 626 01:02:25,187 --> 01:02:27,014 Dus vertrouwde ik ze. 627 01:02:27,272 --> 01:02:33,754 Toch blijkt uit het onderzoek dat geen van de helderzienden zich u herinnert. 628 01:02:34,613 --> 01:02:38,826 De politie heeft geen financiële transacties gevonden. 629 01:02:38,951 --> 01:02:42,997 Ook hebben ze in uw telefoongegevens geen oproepen gevonden. 630 01:02:43,122 --> 01:02:47,293 Ik heb ze wel gebeld. Het verbaast me dat ze me niet kennen. 631 01:02:47,418 --> 01:02:50,818 Ik belde Patricia elke dag om 19.00 uur. 632 01:02:51,505 --> 01:02:54,374 Patricia Antonia is gehoord. 633 01:02:54,967 --> 01:02:56,867 Ze herinnert zich u niet. 634 01:03:00,597 --> 01:03:03,050 Ik weet niet waarom ze dat zegt. 635 01:03:04,351 --> 01:03:06,085 Ik heb haar alles verteld. 636 01:03:07,146 --> 01:03:09,548 Ik had het gevoel dat ze me begreep. 637 01:03:12,985 --> 01:03:15,452 Toen ik haar over mijn droom vertelde, 638 01:03:16,029 --> 01:03:19,934 waarin reuzenvlinders het atelier aanvielen, snapte ze dat. 639 01:03:20,159 --> 01:03:24,496 Zij zei dat ze me pijn wilden doen. -Waarom is er geen bewijs? 640 01:03:24,721 --> 01:03:26,765 Geen enkele oproep. 641 01:03:28,292 --> 01:03:29,892 Dat weet ik niet. 642 01:03:30,575 --> 01:03:35,042 U zei dat uw problemen een jaar voor de geboorte van Elise begonnen. 643 01:03:35,167 --> 01:03:38,613 Ongeveer vanaf de conceptie van Elise, klopt dat? 644 01:03:39,111 --> 01:03:41,822 Misschien, dat zou kunnen. 645 01:03:42,406 --> 01:03:45,420 Ik weet de datum niet meer. -Hebt u expres... 646 01:03:45,545 --> 01:03:48,145 uw zwangerschap verborgen gehouden? 647 01:03:49,354 --> 01:03:52,516 Ik deed alsof ik niet zwanger was, ik verborg het niet. 648 01:03:52,941 --> 01:03:56,278 Hebt u een arts geraadpleegd toen u zwanger werd? 649 01:03:56,403 --> 01:04:00,115 Ik heb geen arts gezien, ik heb het aan niemand verteld. 650 01:04:00,240 --> 01:04:02,174 Vertel ons over de bevalling. 651 01:04:03,535 --> 01:04:06,830 Ik ben alleen bevallen. -Waarom niet in het ziekenhuis? 652 01:04:06,955 --> 01:04:09,256 Geen idee, ik zat in een zwart gat. 653 01:04:10,125 --> 01:04:11,768 Ik kwam niet buiten. 654 01:04:12,503 --> 01:04:14,171 Ik zag niemand. 655 01:04:15,147 --> 01:04:18,550 Ik was bang, ik wilde Lili beschermen. -Tegen wat? 656 01:04:18,675 --> 01:04:20,342 Het kwaad. 657 01:04:24,181 --> 01:04:28,393 Hoe was uw gemoedstoestand vlak voor de bevalling? 658 01:04:35,401 --> 01:04:37,019 Ik was onrustig. 659 01:04:40,314 --> 01:04:44,791 Ik wist niet of ik het kon. -Had u zich op de bevalling voorbereid? 660 01:04:48,414 --> 01:04:49,814 Ja. 661 01:04:51,625 --> 01:04:54,759 Ik heb me op een bepaald moment wel voorbereid. 662 01:04:59,508 --> 01:05:01,844 Ik heb onderzocht hoe het zou gaan. 663 01:05:03,262 --> 01:05:08,196 Ik heb het aan mijn moeder gevraagd, zonder haar te vertellen waarom. 664 01:05:16,358 --> 01:05:18,292 Lili is 's nachts geboren. 665 01:05:19,086 --> 01:05:22,898 Op 9 augustus 2014 om 4.44 uur. -Voelde u zich alleen? 666 01:05:31,582 --> 01:05:33,784 Toen ik de eerste weeën kreeg, 667 01:05:34,918 --> 01:05:36,785 voelde ik dat ze eraan kwam. 668 01:05:37,880 --> 01:05:39,614 Ik was rusteloos, maar... 669 01:05:40,340 --> 01:05:42,807 het was voor mij een speciaal moment. 670 01:05:44,344 --> 01:05:47,144 Van haar geboorte raakte ik in extase. 671 01:05:48,724 --> 01:05:54,635 Ik was gefascineerd door dat kleine wezen. -Was u niet bang dat het mis zou gaan? 672 01:05:55,481 --> 01:05:59,902 Lili leek gezond. Ze huilde nauwelijks. 673 01:06:00,986 --> 01:06:04,448 Ze was ongelooflijk sereen. 674 01:06:04,740 --> 01:06:09,828 Waarom heb je Luc Dumontet niet ingelicht bij de eerste weeën? 675 01:06:09,953 --> 01:06:11,487 Luc was in de Auvergne. 676 01:06:11,847 --> 01:06:15,934 Hij had beloofd bij me te zijn. -Heb je hem de datum verteld? 677 01:06:16,126 --> 01:06:18,078 Maar u hebt verklaard dat... 678 01:06:18,629 --> 01:06:24,141 u de datum van conceptie niet zeker wist. -Ik wist wanneer mijn dochter verwekt is. 679 01:06:25,719 --> 01:06:30,549 Luc zou terug zijn voor de bevalling. -Toen Lili werd geboren, 680 01:06:30,933 --> 01:06:35,367 hebt u M. Dumontet niet gebeld om te zeggen dat hij moest komen. 681 01:06:35,979 --> 01:06:37,731 Ik vond het niet nodig. 682 01:06:39,900 --> 01:06:41,710 Ik wilde dat moment voor mezelf. 683 01:06:41,835 --> 01:06:46,340 Wat hebt u hem verteld toen hij terugkwam en u met Lili zag? 684 01:06:51,578 --> 01:06:53,178 Luc kwam aan, 685 01:06:54,915 --> 01:06:57,182 zag me met een baby in de armen. 686 01:06:59,461 --> 01:07:02,395 Hij kwam naar ons toe en keek naar het kind. 687 01:07:08,303 --> 01:07:09,703 Hij leek... 688 01:07:10,139 --> 01:07:11,639 geschokt... 689 01:07:12,015 --> 01:07:13,615 en was sprakeloos. 690 01:07:15,602 --> 01:07:20,013 Toen hij eindelijk sprak, zei hij: weet je zeker dat ze van mij is? 691 01:07:20,941 --> 01:07:23,541 Ik zei tegen hem: maak je niet druk, 692 01:07:24,778 --> 01:07:26,378 ze is van mij. 693 01:07:28,741 --> 01:07:32,608 Ik was boos dat hij zijn vaderschap in twijfel trok. 694 01:07:35,456 --> 01:07:39,168 Ik verkeerde in gelukzaligheid en zijn woorden waren zo vulgair, 695 01:07:39,293 --> 01:07:41,670 Ik vond het diep beledigend. 696 01:07:41,795 --> 01:07:45,048 Wat heb je hem verteld over de bevalling? 697 01:07:45,607 --> 01:07:47,851 Dat ik in Les Blue bevallen was. 698 01:07:47,976 --> 01:07:51,664 U hebt hem gezegd dat u Lili aangegeven had. 699 01:07:52,281 --> 01:07:56,693 Waarom hebt u dat niet gedaan? -Ik heb haar niet aangegeven... 700 01:07:57,436 --> 01:07:59,396 omdat ik thuis bevallen ben, 701 01:08:00,747 --> 01:08:04,924 omdat ik niet buiten kwam en omdat het niet bij me opkwam. 702 01:08:06,570 --> 01:08:09,715 Ik weet niet waarom ik loog, toen Luc het vroeg. 703 01:08:09,840 --> 01:08:12,217 Hoe zag uw leven met Elise eruit? 704 01:08:16,105 --> 01:08:20,809 In het begin kwam ik niet met haar buiten. Mijn dagen draaiden om haar. 705 01:08:20,934 --> 01:08:23,412 Ze was kalm, ze huilde nauwelijks. 706 01:08:24,922 --> 01:08:27,132 Ik volgde Lili's behoeften. 707 01:08:27,257 --> 01:08:29,759 Hebt u haar borstvoeding gegeven? -Ja. 708 01:08:29,884 --> 01:08:32,685 Wanneer bent u met haar naar buiten gegaan? 709 01:08:34,098 --> 01:08:37,832 Ik ben minstens zes maanden niet met haar buiten geweest. 710 01:08:38,768 --> 01:08:41,230 Luc was toen meer aanwezig. 711 01:08:41,355 --> 01:08:44,817 Zodra Lili haar hoofd kon optillen, nam hij haar mee naar buiten. 712 01:08:44,942 --> 01:08:47,902 Maar niemand heeft u ooit met de baby gezien. 713 01:08:48,127 --> 01:08:52,690 Niemand heeft me zwanger of met de baby gezien. Ik kwam amper buiten. 714 01:08:53,491 --> 01:08:56,536 Hebt u babyspullen gekocht? 715 01:08:56,661 --> 01:09:03,210 Niet veel. Een paar voor de verzorging. Een wippertje, kleertjes. 716 01:09:05,838 --> 01:09:11,302 Heeft Luc Dumontet ingestemd om haar geboorte geheim houden? 717 01:09:11,427 --> 01:09:13,521 Dat herinner ik me niet. 718 01:09:13,846 --> 01:09:16,307 Waarom heeft hij erover gezwegen? -Geen idee. 719 01:09:16,432 --> 01:09:20,227 U zei dat uw moeder Lili naar Senegal wilde meenemen. 720 01:09:20,352 --> 01:09:24,037 Dat zei ik omdat hij bang was. -U zei: ze is van mij. 721 01:09:24,644 --> 01:09:29,444 Hebt u alleen over haar toekomst beslist, om haar naar Senegal te sturen? 722 01:09:29,570 --> 01:09:32,615 Dat zei ik omdat Luc geen kind wilde. 723 01:09:32,740 --> 01:09:34,825 Is Lili ooit ziek geweest? -Nee. 724 01:09:34,950 --> 01:09:37,953 Jawel. Ze heeft waterpokken gehad. 725 01:09:38,536 --> 01:09:41,136 Bent u met haar naar de dokter geweest? 726 01:09:42,165 --> 01:09:43,565 Nee. 727 01:09:45,402 --> 01:09:48,036 Heeft de aanklager nog vragen? 728 01:09:49,931 --> 01:09:52,831 Vanaf het begin neemt u een loopje met ons. 729 01:09:53,886 --> 01:09:57,514 U houdt zich erg op de vlakte. 730 01:09:57,639 --> 01:10:01,435 U vermijdt de lastige vragen en liegt tegen ons. 731 01:10:01,560 --> 01:10:03,287 Denkt u dat we gek zijn? 732 01:10:03,979 --> 01:10:06,190 U hield niet van Luc Dumontet. 733 01:10:06,315 --> 01:10:10,069 U wilde geen kind met hem, u wilde niet zwanger worden. 734 01:10:10,194 --> 01:10:13,497 U hebt het bestaan ​​van het kind bewust verzwegen. 735 01:10:13,822 --> 01:10:16,967 U hebt het niemand verteld, ook niet uw moeder. 736 01:10:17,092 --> 01:10:22,139 De waarheid is dat u het kind vermoord hebt omdat ze u in de weg stond. 737 01:10:22,264 --> 01:10:25,250 Onzin. Kunt u mijn gedachten of hart lezen? 738 01:10:25,375 --> 01:10:29,962 Dan riskeer ik toch levenslang? Wat heb ik te verliezen? 739 01:10:30,255 --> 01:10:34,009 Alstublieft mevrouw, hekserij? U liegt tegen uzelf. 740 01:10:34,134 --> 01:10:36,101 Ja, ik heb het over hekserij. 741 01:10:36,403 --> 01:10:41,957 Waarom zou ik mezelf zo kwellen? De dood van mijn dochter heeft mijn leven verpest. 742 01:10:42,976 --> 01:10:45,210 Was ik maar alleen een leugenaar. 743 01:10:47,231 --> 01:10:50,098 Als ik over hekserij spreek, lieg ik niet. 744 01:10:52,361 --> 01:10:55,832 Zelfs een dronken idioot zou dit niet gedaan hebben. 745 01:10:56,657 --> 01:10:59,057 Men zegt dat ik intelligent ben. 746 01:10:59,785 --> 01:11:01,678 Waarom zou ik dit dan doen? 747 01:14:09,099 --> 01:14:13,829 Hallo? -Met de receptie. Een dame vraagt naar u. 748 01:14:34,395 --> 01:14:36,113 Alstublieft. -Bedankt. 749 01:14:36,238 --> 01:14:37,838 Tot ziens. 750 01:14:37,974 --> 01:14:41,192 Dag, meneer. -Dag, mevrouw. Deze twee, graag. 751 01:14:41,690 --> 01:14:45,617 Alstublieft, zes euro. Bedankt. -Bedankt. 752 01:14:47,150 --> 01:14:49,450 Alstublieft. -Bedankt, fijne dag. 753 01:14:49,575 --> 01:14:51,192 Tot ziens, meneer. 754 01:14:51,517 --> 01:14:52,976 Hallo. 755 01:15:16,667 --> 01:15:19,295 Hallo, wilt u bestellen? 756 01:15:19,506 --> 01:15:22,042 Hallo, ik wil carpaccio. 757 01:15:22,399 --> 01:15:25,101 En u? -Biefstuk en friet. 758 01:15:25,634 --> 01:15:29,246 Dat is veel. Waarom neem je de vis niet? 759 01:15:30,931 --> 01:15:32,599 En een biertje, graag. 760 01:15:32,724 --> 01:15:35,018 Het komt eraan. -Bedankt. 761 01:15:48,782 --> 01:15:51,160 Dit moet moeilijk voor je zijn. 762 01:15:52,988 --> 01:15:54,682 Ik vertrouw op God. 763 01:15:56,498 --> 01:15:59,001 Heb je de berichten in de pers gezien? 764 01:15:59,226 --> 01:16:00,919 Ongelooflijk. 765 01:16:05,966 --> 01:16:10,454 Laurence moet oppassen. Ze zei de verkeerde dingen vanmorgen. 766 01:16:11,638 --> 01:16:15,768 Ik begrijp niet waarom haar advocaat dat niet heeft uitgelegd. 767 01:16:15,893 --> 01:16:18,070 Het maakt een slechte indruk. 768 01:16:18,395 --> 01:16:22,262 Scholing en beleefdheid zijn de twee belangrijkste dingen. 769 01:16:22,733 --> 01:16:27,237 Zo heb ik Laurence opgevoed en dat heeft haar altijd geholpen. 770 01:16:27,362 --> 01:16:31,396 Men praat over haar uiterlijk en de manier waarop ze praat. 771 01:16:32,017 --> 01:16:34,036 Dat betekent dat ze welgemanierd is. 772 01:16:34,161 --> 01:16:36,371 Alstublieft. -Bedankt. 773 01:16:48,008 --> 01:16:50,302 Ben je hier geboren? -Ja. 774 01:16:50,825 --> 01:16:52,660 Zijn je ouders hier ook? 775 01:16:53,138 --> 01:16:56,138 Mijn vader is dood, maar mijn moeder is hier. 776 01:16:56,266 --> 01:16:59,466 Heb je broers of zussen? -Ik heb twee zussen. 777 01:17:07,444 --> 01:17:09,511 Hoeveel maanden zwanger ben je? 778 01:17:17,162 --> 01:17:18,562 Vier maanden. 779 01:17:20,165 --> 01:17:22,167 Ik wist het zodra ik je zag. 780 01:17:22,584 --> 01:17:24,686 Daar ben ik heel goed in. 781 01:17:31,802 --> 01:17:33,202 Alstublieft. 782 01:17:34,346 --> 01:17:35,846 Eet smakelijk. 783 01:18:42,581 --> 01:18:47,086 Ik heb gezegd dat ik een bachelor wilde doen, geen master. 784 01:18:47,304 --> 01:18:49,254 Dat is niet helemaal waar. 785 01:18:49,379 --> 01:18:52,466 Vanaf het begin beweerde u een master te doen. 786 01:18:52,591 --> 01:18:57,854 Dat hebt u iedereen verteld: de politie, Luc Dumontet, uw familie. 787 01:18:58,722 --> 01:19:01,467 Ik volgde de colleges, Dat is hetzelfde. 788 01:19:01,863 --> 01:19:06,063 Mme Jobard, u zei dat Mme Coly haar studie niet afgemaakt heeft. 789 01:19:06,188 --> 01:19:11,193 Dat klopt. Ze heeft het niet gehaald omdat ze haar werk niet ingeleverd had. 790 01:19:11,318 --> 01:19:15,879 Ze stuurde een mail dat ze in Senegal in het ziekenhuis lag, 791 01:19:16,004 --> 01:19:18,025 maar dat geloofde ik niet. 792 01:19:20,285 --> 01:19:22,329 Dat kan ik me niet herinneren. 793 01:19:22,554 --> 01:19:24,748 Hoe was Mme Coly als student? 794 01:19:24,873 --> 01:19:28,502 Wat me opviel was dat ze goed sprak en articuleerde. 795 01:19:28,627 --> 01:19:31,863 Er was een groot verschil met het schriftelijke. 796 01:19:31,988 --> 01:19:35,592 Ze sprak makkelijk, maar kreeg geen woord op papier. 797 01:19:35,717 --> 01:19:38,605 Alsof ze haar gedachten niet kon ordenen. 798 01:19:41,181 --> 01:19:46,261 U beweerde een scriptie te schrijven over Wittgenstein, de filosoof. 799 01:19:46,812 --> 01:19:48,497 Waarom Wittgenstein? 800 01:19:48,939 --> 01:19:50,439 Weet ik niet. 801 01:19:52,192 --> 01:19:56,162 Mme Jobard, wat vindt u daarvan? -Het is opmerkelijk. 802 01:19:57,197 --> 01:20:01,201 Het is interessant dat Wittgenstein ook wijsbegeerte kent, 803 01:20:01,326 --> 01:20:06,125 maar ze verschuilt zich achter een filosofie die niet over haar gaat. 804 01:20:06,250 --> 01:20:09,796 Wat bedoelt u met "een filosofie die niet over haar gaat?" 805 01:20:09,925 --> 01:20:14,675 Is het niet vreemd dat een Afrikaanse vrouw een Oostenrijkse filosoof... 806 01:20:14,800 --> 01:20:19,749 uit het begin van de 20e eeuw kiest en niet iemand uit haar eigen cultuur? 807 01:20:23,974 --> 01:20:25,726 Dank u, Mme Jobard. 808 01:20:31,648 --> 01:20:35,077 U moet ​​tijdens de zitting blijven staan. 809 01:20:42,409 --> 01:20:48,345 De universiteit heeft verklaard dat u na twee jaar een bachelor behaald hebt. 810 01:20:48,665 --> 01:20:51,961 Daarna hebt u zich ingeschreven voor een master, 811 01:20:52,086 --> 01:20:56,465 maar niet afgemaakt. U hebt dus alleen een propedeuse. 812 01:20:57,733 --> 01:21:01,095 Als u het zegt. Ik zei dat ik de lessen volgde. 813 01:21:01,220 --> 01:21:03,989 Ik hoorde dat pas tijdens het onderzoek. 814 01:21:04,114 --> 01:21:07,351 U wist toch wel dat u geen bachelor had. 815 01:21:07,476 --> 01:21:10,476 U was bij geen enkel examen. 816 01:21:23,409 --> 01:21:27,413 Ik zat toen vast in een web van leugens... 817 01:21:31,692 --> 01:21:34,126 dat op een gegeven moment instortte. 818 01:21:39,800 --> 01:21:41,401 Zijn er nog vragen? 819 01:21:48,899 --> 01:21:51,979 Wat zijn uw talenten? -Ik weet het niet. 820 01:21:52,104 --> 01:21:55,023 Was u als kind een goede leerling? -Ja. 821 01:21:55,732 --> 01:22:00,279 Was u in de ogen van uw ouders het ideale meisje? 822 01:22:00,504 --> 01:22:02,464 Dat zou u hen moeten vragen. 823 01:22:02,589 --> 01:22:06,189 Wat was uw geheime doel toen u naar Frankrijk kwam? 824 01:22:07,286 --> 01:22:09,286 Ik wilde iets achterlaten. 825 01:22:09,621 --> 01:22:13,577 Ik was altijd onder de indruk van de grote denkers die... 826 01:22:13,802 --> 01:22:16,492 met hun gedachten de wereld verlichten. 827 01:22:17,463 --> 01:22:22,057 Ik droomde ervan een beroemd filosoof te worden. Dat remt mijn impulsiviteit. 828 01:22:22,259 --> 01:22:23,919 Bepaalde dingen... 829 01:22:25,304 --> 01:22:27,404 deden me van mijn pad afwijken. 830 01:22:29,975 --> 01:22:31,677 Ik heb geen vragen meer. 831 01:22:37,316 --> 01:22:39,535 Meester Darcourt, we luisteren. 832 01:22:43,106 --> 01:22:46,158 Eerder sprak u over een web van leugens. 833 01:22:46,767 --> 01:22:50,755 Bent u daaraan ontsnapt? -Is mijn dochters dood niet genoeg? 834 01:22:51,080 --> 01:22:55,125 Uw antwoord is onhoudbaar en onwaardig. 835 01:22:55,250 --> 01:22:57,670 En onaanvaardbaar voor de rechtbank. 836 01:22:57,795 --> 01:23:00,506 Ik ben eerlijk. -U bent moeilijk te begrijpen. 837 01:23:00,631 --> 01:23:03,150 Uw constante onduidelijkheid... 838 01:23:03,275 --> 01:23:08,554 Ik ben niet onduidelijk. Sommige dingen zijn niet duidelijk. En... 839 01:23:10,849 --> 01:23:13,352 waarom zou ik liegen? 840 01:23:18,232 --> 01:23:21,832 Mme Diatta, ik wil u graag een paar vragen stellen. 841 01:23:30,394 --> 01:23:35,795 Tijdens haar zwangerschap belde u twee keer per week. Heeft ze niets gezegd? 842 01:23:36,291 --> 01:23:38,143 Hoe verklaart u dat? 843 01:23:45,050 --> 01:23:47,478 Waarom heeft ze u niets verteld? 844 01:23:47,803 --> 01:23:51,803 Hebt u tijdens de zwangerschap en na de geboorte... 845 01:23:52,433 --> 01:23:56,854 niets gehoord, geen gehuil of gebrabbel? 846 01:23:58,355 --> 01:23:59,755 Nee. 847 01:24:00,274 --> 01:24:04,403 Ze heeft me niets verteld. Ik kan het niet verklaren. 848 01:24:04,945 --> 01:24:10,182 De leemte, de leemte in haar is doelbewust gecreëerd. 849 01:24:13,078 --> 01:24:14,888 Aan jullie westerlingen... 850 01:24:15,013 --> 01:24:19,509 kan ik dat niet uitleggen. -Wat uitleggen, Mme Diatta? 851 01:24:21,879 --> 01:24:26,133 Ik begon me af te vragen wie ze met dit verhaal wilde raken: 852 01:24:26,759 --> 01:24:28,159 Laurence, 853 01:24:28,799 --> 01:24:31,176 haar vader, of ik? 854 01:24:31,847 --> 01:24:33,914 Het is allemaal georkestreerd. 855 01:24:34,808 --> 01:24:36,477 Ik hoor u lachen. 856 01:24:36,810 --> 01:24:39,438 Maar ik moet niet lachen. 857 01:24:40,299 --> 01:24:44,234 Het was hekserij, dat weet ik zeker. Een vloek zelfs. 858 01:24:44,735 --> 01:24:49,448 Sinds mijn dochter Senegal heeft verlaten, gaat het niet goed met haar. 859 01:24:49,573 --> 01:24:53,507 Voor mij is er geen andere verklaring voor haar tegenslagen. 860 01:24:54,036 --> 01:24:56,903 Ik heb zelfs bewijs van mystieke krachten. 861 01:24:57,998 --> 01:25:02,398 Het was geen toeval dat ik mijn dochter twee jaar niet gezien heb. 862 01:25:02,561 --> 01:25:05,714 Hoe legt u dat uit? 863 01:25:17,893 --> 01:25:23,715 Zou de gerechtsdienaar onderzoeksrechter M. Simon Jonquet willen halen? 864 01:25:44,128 --> 01:25:50,885 U hebt Mme Coly's zaak onderzocht zoals ingediend door de aanklager. 865 01:25:51,510 --> 01:25:55,072 U hebt haar op 20 november 2015 gehoord. 866 01:25:55,514 --> 01:26:00,114 Is de kwestie hekserij tijdens het verhoor ter sprake gekomen? 867 01:26:02,729 --> 01:26:05,984 Ik trof een vrouw die naar onze maatstaven... 868 01:26:06,109 --> 01:26:09,363 haar kind op gruwelijke wijze vermoord heeft. 869 01:26:09,987 --> 01:26:14,521 Ik heb onderzocht of het culturele aspect een rol speelde. 870 01:26:15,200 --> 01:26:20,557 Wellicht kon ze iets niet zeggen en helpt haar cultuur om het te begrijpen. 871 01:26:21,582 --> 01:26:25,247 Hebt u daarmee niet de deur naar hekserij opengezet... 872 01:26:25,372 --> 01:26:28,436 en is Mme Coly daardoor naar binnen geglipt? 873 01:26:30,050 --> 01:26:32,828 Ik zag een vrouw van Afrikaanse afkomst. 874 01:26:33,010 --> 01:26:36,347 Ik heb haar binnen de mogelijkheden proberen te begrijpen. 875 01:26:36,472 --> 01:26:42,127 Net als bij genitale verminking moeten we het etnologische aspect meewegen. 876 01:26:43,552 --> 01:26:49,360 Besnijdenis is een voorbeeld van culture verschillen maar kindermoord niet. 877 01:26:49,485 --> 01:26:51,111 Ik zal concreet worden. 878 01:26:51,236 --> 01:26:55,324 Ik heb hier de transcripties van het verhoor. 879 01:26:56,617 --> 01:27:01,497 P32, referentie 421, 15.52 uur. 880 01:27:01,955 --> 01:27:03,849 U stelt de vraag, ik citeer: 881 01:27:03,974 --> 01:27:06,961 Mme Coly, schaam u niet voor uw cultuur... 882 01:27:07,086 --> 01:27:10,881 als het ons zou kunnen helpen om uw daden te begrijpen. 883 01:27:11,006 --> 01:27:15,836 Ze antwoordt: ik ben een cartesiaans denker, daar geloof ik niet in. 884 01:27:27,064 --> 01:27:30,824 Mme Coly beroept zich op hallucinatoire verschijnselen, 885 01:27:30,949 --> 01:27:33,821 misschien heeft haar tante haar vervloekt. 886 01:27:33,946 --> 01:27:39,243 Hebt u haar niet een verdedigingsstrategie in de schoot geworpen? 887 01:27:39,368 --> 01:27:44,164 Erger nog, hebt u haar aangezet tot het verhaal van hekserij? 888 01:27:44,289 --> 01:27:46,570 Ik heb haar daartoe niet aangezet. 889 01:27:46,695 --> 01:27:50,275 Ik heb me gehouden aan de regels van het strafrecht. 890 01:27:51,547 --> 01:27:55,642 Ik wil u graag enkele fragmenten voorlezen uit een gesprek... 891 01:27:55,767 --> 01:28:00,401 in de Sequedin-gevangenis tussen Mme Coly en haar moeder, Mme Diatta. 892 01:28:00,806 --> 01:28:02,306 Mme Coly zegt: 893 01:28:02,933 --> 01:28:06,061 de onderzoeksrechter doet mee. 894 01:28:06,728 --> 01:28:09,023 Mme Diatta zegt: wat bedoel je? 895 01:28:09,648 --> 01:28:11,400 Laurence Coly antwoordt: 896 01:28:11,984 --> 01:28:15,279 de onderzoeksrechter gelooft in hekserij. 897 01:28:15,404 --> 01:28:20,326 Ik ben geen gewone kindermoordmoeder. Dat maakt het ingewikkeld. 898 01:28:20,451 --> 01:28:25,697 De grap is dat ik mijn kind niet vermoord heb zoals iemand gewoonlijk doet. 899 01:28:26,749 --> 01:28:32,963 Voor ik 30 jaar krijg, moeten ze weten wie haar echt vermoord heeft. 900 01:30:39,047 --> 01:30:40,507 Kut... 901 01:31:19,705 --> 01:31:22,005 Hallo, met Adriens telefoon... 902 01:31:24,802 --> 01:31:27,029 Met mij... 903 01:34:25,732 --> 01:34:28,861 Mme Coly, sta op. 904 01:34:38,704 --> 01:34:42,583 Hoe was uw gemoedstoestand op die dag? 905 01:34:44,376 --> 01:34:47,310 Waarom hebt u de trein genomen... 906 01:34:47,880 --> 01:34:52,501 om juist op dat moment naar Berck-sur-Mer te reizen? 907 01:34:58,323 --> 01:35:00,409 Waarom ik de trein nam? 908 01:35:01,769 --> 01:35:04,989 Ik zou kunnen zeggen: ze is te groot, 909 01:35:05,814 --> 01:35:09,048 het wordt ingewikkeld, maar dat is niet de reden. 910 01:35:10,611 --> 01:35:12,354 Waarom Berck? 911 01:35:12,988 --> 01:35:14,588 Waarom de zee? 912 01:35:15,365 --> 01:35:18,765 Omdat het tij in die tijd van het jaar hoog stond. 913 01:35:19,369 --> 01:35:21,413 Het tij was die dag erg hoog. 914 01:35:23,791 --> 01:35:27,325 Ik had besloten om de dag ervoor naar Berck te gaan. 915 01:35:29,129 --> 01:35:31,129 Ik ben met de trein gegaan. 916 01:35:32,466 --> 01:35:34,426 Ik heb de bus genomen. 917 01:35:35,677 --> 01:35:41,558 Ik heb een leuke dame gevraagd welk hotel dicht bij de zee lag. Ze wees me er één. 918 01:35:42,476 --> 01:35:44,410 Ze was een gids. 919 01:35:46,522 --> 01:35:48,415 Ik kwam bij het hotel aan. 920 01:35:49,441 --> 01:35:51,308 Ik heb mijn spullen afgezet. 921 01:35:52,861 --> 01:35:57,816 Ik heb volgens mij een tijdje met Lili gespeeld. Ik heb haar eten gegeven. 922 01:35:59,451 --> 01:36:02,329 Rond 21.00 uur was het donker genoeg. 923 01:36:07,126 --> 01:36:08,936 Het was vloed. 924 01:36:11,130 --> 01:36:16,193 De maan verlichtte het pad als een schijnwerper. 925 01:36:17,970 --> 01:36:22,770 Ik wist dat de weg bij het hotel naar het strand leidde, dus nam ik die. 926 01:36:23,851 --> 01:36:26,518 Het was aardedonker op het strand. 927 01:36:29,064 --> 01:36:30,664 Ik heb haar gewiegd. 928 01:36:31,191 --> 01:36:33,158 Ik heb haar de borst gegeven. 929 01:36:34,445 --> 01:36:36,345 Lili was tevreden. 930 01:36:37,197 --> 01:36:39,264 Ze viel in mijn armen in slaap. 931 01:36:40,743 --> 01:36:42,977 Toen legde ik haar op het strand. 932 01:36:43,996 --> 01:36:45,396 En... 933 01:36:46,248 --> 01:36:49,282 omdat ze niet reageerde en geen geluid maakte, 934 01:36:49,460 --> 01:36:51,060 ben ik weggegaan. 935 01:36:54,631 --> 01:36:57,898 Ik zei tegen mezelf dat de zee haar zou meevoeren. 936 01:37:00,262 --> 01:37:02,196 Ik ging terug naar het hotel. 937 01:37:04,475 --> 01:37:06,894 Die nacht sliep ik als een blok. 938 01:37:07,728 --> 01:37:09,571 Ik heb amper gedroomd. 939 01:37:12,316 --> 01:37:13,859 Mme Coly, 940 01:37:15,861 --> 01:37:18,781 toen u die avond naar het strand ging, 941 01:37:21,075 --> 01:37:26,295 wist u toen zeker dat het vloed werd? -Ja. 942 01:37:27,664 --> 01:37:29,516 Ik zag de zee komen. 943 01:37:31,251 --> 01:37:34,713 Tijdens uw eerste ondervraging, zei u... 944 01:37:34,838 --> 01:37:39,305 dat u het water in gegaan was, dat het water tot aan uw knieën kwam. 945 01:37:40,569 --> 01:37:45,829 Later zei u dat u zich niet meer kon herinneren dat u het water in gegaan was. 946 01:37:48,393 --> 01:37:49,993 Dat is zo. 947 01:37:51,105 --> 01:37:53,039 Ik herinner me het niet meer. 948 01:37:58,278 --> 01:37:59,988 Aanklager... 949 01:38:04,034 --> 01:38:09,039 Mevrouw, uw geheugenverlies komt goed uit. 950 01:38:10,082 --> 01:38:14,019 Het water tot aan uw knieën dat u hoegenaamd bent vergeten, 951 01:38:14,144 --> 01:38:17,865 werpt een ander, wreder licht op de zaak. 952 01:38:19,515 --> 01:38:24,930 U staat niet in het theater, u bevindt zich in de rechtbank. 953 01:38:25,055 --> 01:38:28,182 De maan verlicht uw weg als een schijnwerper, 954 01:38:28,307 --> 01:38:31,019 de zee die haar lichaam zal meevoeren... 955 01:38:32,187 --> 01:38:36,391 De waarheid is dat als de zee haar lichaam had weggevoerd, 956 01:38:36,608 --> 01:38:42,781 niemand had geweten dat een klein meisje, Elise genaamd, verdwenen was, 957 01:38:42,906 --> 01:38:46,201 omdat niemand wist dat Elise bestond. 958 01:38:46,326 --> 01:38:49,663 Alles was zo opgezet dat niemand van haar dood zou weten. 959 01:38:49,788 --> 01:38:54,084 U hebt haar vanaf haar geboorte tot de anonimiteit veroordeeld. 960 01:38:54,209 --> 01:38:58,464 Niemand heeft u zwanger gezien. U kwam nooit buiten. 961 01:38:58,589 --> 01:39:02,568 Lili's bestaan moest van begin tot eind geheim blijven. 962 01:39:13,437 --> 01:39:17,983 U hebt één nieuw bericht, ontvangen vandaag om 13:19 uur. 963 01:39:57,731 --> 01:39:59,791 Ik heb het kind niet gezien. 964 01:40:01,735 --> 01:40:03,378 Welk kind? 965 01:40:05,906 --> 01:40:07,825 Het kind, Lili... 966 01:40:14,832 --> 01:40:16,558 Ik heb haar niet gezien. 967 01:40:21,088 --> 01:40:23,424 Ik heb niet eens aan haar gedacht. 968 01:40:24,800 --> 01:40:27,734 Ik was geobsedeerd door haar, door Laurence. 969 01:40:28,804 --> 01:40:30,906 Je kunt hier niet blijven. 970 01:40:32,015 --> 01:40:33,700 Rama, luister... 971 01:40:34,768 --> 01:40:37,771 Deze zaak heeft niets met jou te maken. 972 01:40:38,564 --> 01:40:40,249 Of met ons. 973 01:41:02,463 --> 01:41:06,633 Ik ben bang dat ik zoals zij ben. -Zoals wie? 974 01:41:11,805 --> 01:41:13,448 Zoals mijn moeder. 975 01:41:22,608 --> 01:41:25,152 Je moeder is een gebroken vrouw. 976 01:41:28,072 --> 01:41:30,539 Ze is getekend door haar leven. 977 01:41:31,492 --> 01:41:33,135 Jij niet. 978 01:41:33,952 --> 01:41:35,721 Dat is niet jouw leven. 979 01:45:02,870 --> 01:45:08,417 Leden van de jury, dit is het verhaal van een fantoomvrouw. 980 01:45:09,293 --> 01:45:11,511 Een vrouw die niemand ooit ziet. 981 01:45:11,879 --> 01:45:13,538 Die niemand kent. 982 01:45:15,340 --> 01:45:19,178 Het is het verhaal van een langzame verdwijning. 983 01:45:19,303 --> 01:45:23,837 Een tragische afdaling in de hel, waarin een moeder haar kind leidde. 984 01:45:25,100 --> 01:45:29,313 Deze vrouw heeft de ergste misdaad begaan. Kindermoord. 985 01:45:30,230 --> 01:45:33,564 Ze heeft haar dochter vermoord en geeft het toe. 986 01:45:34,860 --> 01:45:38,405 Het is ondraaglijk voor ons, onbegrijpelijk. 987 01:45:39,114 --> 01:45:43,928 Een moeder die haar kind vermoordt dat ze 15 maanden gekoesterd heeft. 988 01:45:44,940 --> 01:45:48,875 Het is makkelijk om haar als monster te zien. Een monster... 989 01:45:49,000 --> 01:45:50,800 dat verslagen moet worden. 990 01:45:51,293 --> 01:45:55,827 Dus sla het wetboek van Strafrecht open en verklaar haar schuldig. 991 01:45:56,423 --> 01:45:59,023 Maar als u dat doet, leden van de jury, 992 01:45:59,843 --> 01:46:01,710 hebt u een oordeel geveld, 993 01:46:02,304 --> 01:46:04,904 maar geen recht gesproken. 994 01:46:05,808 --> 01:46:09,075 U hebt alleen de makkelijkste vraag beantwoord. 995 01:46:09,353 --> 01:46:13,899 Niet de vraag die u als jury moet beantwoorden. 996 01:46:15,275 --> 01:46:18,142 Als u zichzelf die vraag niet stelt, 997 01:46:18,362 --> 01:46:23,131 blijft u achter op het strand, geschokt door de gruwel van de misdaad. 998 01:46:24,576 --> 01:46:26,076 Wat... 999 01:46:27,329 --> 01:46:30,329 bracht Laurence Coly ertoe om haar dochter, 1000 01:46:30,454 --> 01:46:33,953 van wie ze hield en verzorgde, te vermoorden? 1001 01:46:34,378 --> 01:46:37,012 Waarom niet bij haar geboorte? 1002 01:46:38,215 --> 01:46:41,427 Waarom is Elise gestorven? 1003 01:46:43,387 --> 01:46:45,072 Elise is dood, 1004 01:46:45,597 --> 01:46:47,449 omdat haar moeder gek is. 1005 01:46:48,350 --> 01:46:51,770 In die waanzin dacht ze dat ze haar zo beschermde. 1006 01:46:54,690 --> 01:46:58,560 Beeld u de twee uiterste wegen van haar levensloop in. 1007 01:46:59,111 --> 01:47:04,566 Die van een jongedame die vol ambitie en verlangens naar Parijs komt... 1008 01:47:04,867 --> 01:47:06,601 en stel u de vraag: 1009 01:47:07,453 --> 01:47:11,932 hoe is zij een geïsoleerde, onzichtbare vrouw geworden... 1010 01:47:12,057 --> 01:47:15,134 die het atelier van haar partner niet uit komt? 1011 01:47:16,086 --> 01:47:18,580 Toen ze bij Luc Dumontet introk, 1012 01:47:19,089 --> 01:47:21,534 Laurence Coly had geen geld. 1013 01:47:21,759 --> 01:47:25,012 Ze had geen bankrekening of sociale zekerheid. 1014 01:47:25,137 --> 01:47:28,137 Ze was niet ingeschreven bij de universiteit. 1015 01:47:28,390 --> 01:47:30,517 Ze begon stemmen te horen. 1016 01:47:31,268 --> 01:47:34,480 Ze kreeg hallucinaties, angstaanjagende dromen, 1017 01:47:34,605 --> 01:47:37,772 vreemde tekenen die ze moeilijk kon ontcijferen. 1018 01:47:39,318 --> 01:47:44,613 Op wat telefoontjes met haar moeder na, had ze geen contact met de buitenwereld. 1019 01:47:45,491 --> 01:47:51,420 Haar eenzaamheid was zo voelbaar dat ze die bijna kon aanraken. 1020 01:47:53,207 --> 01:47:58,587 In die situatie ontdekte ze dat ze zwanger was en een dochter zou baren. 1021 01:48:00,964 --> 01:48:05,803 Eigenlijk verborg Laurence Coly haar zwangerschap of de geboorte niet. 1022 01:48:06,637 --> 01:48:08,488 Ze verborg zichzelf. 1023 01:48:09,139 --> 01:48:12,975 Ze durfde zichzelf niet te laten zien, ze was te bang. 1024 01:48:15,354 --> 01:48:17,397 En dan de hekserij... 1025 01:48:18,816 --> 01:48:21,937 Zelfs een jonge advocaat, een groentje, zou... 1026 01:48:22,062 --> 01:48:25,752 van een op hekserij gebaseerde verdediging gehakt maken. 1027 01:48:26,990 --> 01:48:29,743 Ik benoem het alleen om u te wijzen op... 1028 01:48:29,868 --> 01:48:32,935 de conclusies van de psychiatrische evaluatie. 1029 01:48:33,747 --> 01:48:38,747 Hekserij is slechts een manifestatie van de waanbeelden van Laurence Coly. 1030 01:48:39,545 --> 01:48:44,431 Deze vrouw heeft medische zorg nodig. In de gevangenis krijgt ze die niet. 1031 01:48:44,758 --> 01:48:49,919 Met een zware straf veroordeelt u haar in feite tot krankzinnigheid. 1032 01:48:54,351 --> 01:49:01,081 Ik sluit af, leden van de jury, met iets dat mij diep geraakt heeft. 1033 01:49:02,568 --> 01:49:06,435 Laurence Coly leerde over het moederschap via het internet. 1034 01:49:06,588 --> 01:49:08,866 Ze probeerde het juiste te doen, 1035 01:49:09,324 --> 01:49:10,924 Ze probeerde te vechten, 1036 01:49:11,535 --> 01:49:12,935 om door te gaan, 1037 01:49:13,287 --> 01:49:14,955 maar ze heeft verloren. 1038 01:49:15,914 --> 01:49:18,114 Er was niemand om haar te helpen. 1039 01:49:18,459 --> 01:49:20,394 Niemand kon het begrijpen. 1040 01:49:21,170 --> 01:49:24,170 En we begrijpen Laurence Coly nog steeds niet. 1041 01:49:25,424 --> 01:49:29,595 Sommigen willen u doen geloven dat ze liegt, arrogant is, 1042 01:49:29,720 --> 01:49:32,931 een manipulator, kortom een ​​monster. 1043 01:49:34,016 --> 01:49:35,659 Maar vanmorgen... 1044 01:49:36,268 --> 01:49:41,114 vertelde Laurence me een droom waarin zij met Elise in de gevangenis zat. 1045 01:49:41,815 --> 01:49:44,349 Toen ik de deur van haar cel opendeed, 1046 01:49:44,735 --> 01:49:48,139 verstopte Elise zich onder mijn toga. 1047 01:49:49,364 --> 01:49:53,031 Laurence weet dat haar dochter altijd bij haar zal zijn, 1048 01:49:53,690 --> 01:49:55,192 Ze zit in haar. 1049 01:49:56,555 --> 01:50:00,650 Wat ik u vertel is geen poëzie, maar wetenschap. 1050 01:50:01,376 --> 01:50:03,984 We weten dat tijdens de zwangerschap... 1051 01:50:04,109 --> 01:50:07,916 de cellen en het DNA van de moeder overgaan op de foetus. 1052 01:50:08,620 --> 01:50:12,370 Minder bekend is dat de uitwisseling twee kanten op gaat. 1053 01:50:12,495 --> 01:50:16,824 De cellen van het kind gaan ook over op de organen van de moeder. 1054 01:50:16,967 --> 01:50:18,669 Ze nestelen zich in haar lichaam, 1055 01:50:18,894 --> 01:50:21,580 Van haar hersenen tot haar tenen. 1056 01:50:22,481 --> 01:50:24,274 Ook na de bevalling. 1057 01:50:24,566 --> 01:50:29,113 Al wordt de zwangerschap niet voldragen, die cellen leven voort, 1058 01:50:29,238 --> 01:50:32,172 soms gedurende het hele leven van een vrouw. 1059 01:50:33,434 --> 01:50:38,454 Een moeder en haar kind zijn erg verweven met elkaar, 1060 01:50:38,579 --> 01:50:40,934 op onlosmakelijke wijze verbonden. 1061 01:50:41,125 --> 01:50:43,752 Het is onvermijdelijk, het is biologie. 1062 01:50:45,337 --> 01:50:48,674 Weet u hoe wetenschappers deze cellen noemen? 1063 01:50:49,258 --> 01:50:51,093 Chimerische cellen. 1064 01:50:51,552 --> 01:50:54,019 Naar Chimera, het mythische monster. 1065 01:50:54,721 --> 01:50:58,350 Een hybride wezen, gevormd uit verschillende dieren. 1066 01:50:58,475 --> 01:51:01,603 De kop van een leeuw, het lichaam van een geit, 1067 01:51:01,728 --> 01:51:03,539 Een slang als staart. 1068 01:51:04,565 --> 01:51:05,965 Dus... 1069 01:51:06,275 --> 01:51:11,212 leden van de jury, geloof ik dat wij vrouwen... 1070 01:51:11,655 --> 01:51:14,266 allemaal een chimere (hersenschim) zijn. 1071 01:51:14,575 --> 01:51:19,371 We dragen de sporen van onze moeders en onze dochters in ons, 1072 01:51:19,496 --> 01:51:22,082 die op hun beurt de onze dragen. 1073 01:51:22,708 --> 01:51:24,708 Het is een oneindige ketting. 1074 01:51:25,544 --> 01:51:28,811 In zekere zin zijn wij vrouwen allemaal monsters. 1075 01:51:29,339 --> 01:51:32,206 Maar buitengewoon menselijke monsters. 1076 01:52:28,398 --> 01:52:29,798 Bedankt. 1077 01:52:31,693 --> 01:52:33,293 Sorry. 1078 01:57:57,394 --> 01:57:59,021 Vreselijk moe.