1 00:01:49,901 --> 00:01:51,152 Canım. 2 00:01:53,362 --> 00:01:54,488 Rama. 3 00:02:01,996 --> 00:02:04,081 Anneni arıyordun. 4 00:02:04,123 --> 00:02:05,249 Ne? 5 00:02:05,875 --> 00:02:07,960 "Anne, anne" diyordun. 6 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 Gülünç olma. 7 00:02:15,092 --> 00:02:17,053 Lütfen bekle. 8 00:02:39,867 --> 00:02:41,077 Onlar genç. 9 00:02:42,537 --> 00:02:44,497 Hayal gücü olmayan kahramanlardır. 10 00:02:46,040 --> 00:02:48,543 İşleri bitene kadar kafamı dikkatlice tıraş ediyorlar. 11 00:02:49,377 --> 00:02:52,255 Kadınların saçlarını güzelce tıraş etmenin görevleri olduğuna inanıyorlar. 12 00:02:55,049 --> 00:02:57,218 Onlar adına utanıyor musun aşkım? 13 00:02:58,761 --> 00:02:59,761 HAYIR. 14 00:03:00,638 --> 00:03:02,056 Sen ölüsün. 15 00:03:02,682 --> 00:03:05,184 Acı çekmekle çok meşgulüm. 16 00:03:06,394 --> 00:03:07,937 Gece çöker. 17 00:03:08,729 --> 00:03:12,024 Tek duyduğum saçımı kesen makasın sesi. 18 00:03:12,942 --> 00:03:15,528 Ölümünün acısını biraz hafifletir. 19 00:03:16,946 --> 00:03:18,364 Ah acı! 20 00:03:19,699 --> 00:03:22,159 Kalbimdeki acı... inanılmaz. 21 00:03:23,035 --> 00:03:25,329 Her yerde Marsilya şarkısını söylüyorlar. 22 00:03:26,497 --> 00:03:29,959 Rezaletten babamın eczanesi kapandı. 23 00:03:31,252 --> 00:03:32,753 Yalnızım. 24 00:03:33,754 --> 00:03:35,381 Bazıları gülüyor. 25 00:03:36,549 --> 00:03:38,050 Geceleri eve dönüyorum. 26 00:04:02,575 --> 00:04:06,162 Bu haftaki ders Marguerite Duras'ın çalışmalarına odaklanacak. 27 00:04:07,121 --> 00:04:08,664 Daha kesin, 28 00:04:08,706 --> 00:04:11,834 yazar, anlatısının gücünü nasıl kullanır? 29 00:04:11,876 --> 00:04:14,712 gerçeği yüceltmek için. 30 00:04:16,588 --> 00:04:18,883 Az önce gördüğünüz görüntüler... 31 00:04:19,675 --> 00:04:22,970 Doğrudan şiddetlerini ilişkilendirmeyi seçtim 32 00:04:23,513 --> 00:04:27,642 ve Duras'ın tanıdığı traşlı kadın için tarihi önemiyle dolu. 33 00:04:27,683 --> 00:04:29,644 Hiroşima'da yaratır aşkım, 34 00:04:30,353 --> 00:04:34,023 yazarın şoku nasıl dönüştürmeyi başardığını göstermek için 35 00:04:34,065 --> 00:04:37,401 ve bu davranışlar karşısında isyan duygusu, 36 00:04:37,944 --> 00:04:40,863 savaşın sonunda sıradan olan, 37 00:04:41,155 --> 00:04:43,616 neredeyse lirik bir şarkıya dönüştü. 38 00:04:44,909 --> 00:04:46,786 Metin dinlemek, 39 00:04:47,537 --> 00:04:49,872 yazarın niyeti çok açık. 40 00:04:50,957 --> 00:04:53,251 Bu kadın aşağılanmış, 41 00:04:53,835 --> 00:04:55,044 perişan, 42 00:04:55,711 --> 00:04:57,797 bir mahkum gibi damgalanmış, 43 00:04:58,130 --> 00:05:01,926 Saçlar yeniden uzadıkça geçici olarak da olsa, 44 00:05:02,426 --> 00:05:04,720 ama hafızasında sonsuza dek damgalanmış 45 00:05:04,762 --> 00:05:06,806 ve etrafındakilerinki. 46 00:05:08,140 --> 00:05:10,893 Bu kadın, bir utanç nesnesi, 47 00:05:10,935 --> 00:05:13,312 yazarın sözleri sayesinde olur, 48 00:05:13,354 --> 00:05:15,231 sadece bir kahraman değil 49 00:05:15,940 --> 00:05:18,484 ama lütuf halindeki bir insan. 50 00:05:56,272 --> 00:05:57,440 Merhaba. 51 00:05:58,441 --> 00:06:01,360 - Merhaba, Bayan Fall. - Merhaba Adrien. 52 00:06:02,486 --> 00:06:04,322 - Nasılsın? - Ben iyiyim. 53 00:06:05,031 --> 00:06:06,199 MERHABA. 54 00:06:06,240 --> 00:06:07,658 Merhaba Tenning. 55 00:06:08,826 --> 00:06:09,952 Tamamsın? 56 00:06:10,328 --> 00:06:12,622 Yiyecekleri kontrol etsem iyi olur. 57 00:06:12,663 --> 00:06:14,081 Seninle geleceğim. 58 00:06:14,123 --> 00:06:16,209 İşte ilacın, anne. 59 00:06:28,346 --> 00:06:30,473 Merak etme anne bir şey yok. 60 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 Bundan gerçekten zevk alıyorum. 61 00:07:11,138 --> 00:07:12,431 - Anlıyorum. - Bravo. 62 00:07:12,473 --> 00:07:14,308 - Lezzetli. - Teşekkür ederim. 63 00:07:15,434 --> 00:07:18,271 Adrien, bana işinden bahset. 64 00:07:18,312 --> 00:07:19,814 Gerçekten iyi gidiyor. 65 00:07:20,481 --> 00:07:23,776 Geçen konserde basçımızın doğum günüydü. 66 00:07:25,319 --> 00:07:27,864 Seyirci ona Mutlu Yıllar şarkısını söyledi. 67 00:07:28,406 --> 00:07:30,366 Çok heyecanlandı. 68 00:07:32,660 --> 00:07:35,079 İyi gidiyoruz. 69 00:07:35,121 --> 00:07:36,914 İşimiz var. 70 00:07:36,956 --> 00:07:38,207 Ahşaba dokunun. 71 00:07:38,249 --> 00:07:41,544 Ya sen, Rama, yeni kitap iyi gidiyor mu? 72 00:07:44,463 --> 00:07:46,632 - Peki sen? - Ben iyiyim. 73 00:07:47,175 --> 00:07:50,636 İşten dolayı biraz yorgunum ama iyiyim. 74 00:07:50,678 --> 00:07:52,847 Göstermiyor, iyi görünüyorsun. 75 00:07:52,889 --> 00:07:55,558 - İyi. - O küpeler sana çok yakışmış. 76 00:07:55,600 --> 00:07:57,351 - Bu doğru. - Teşekkür ederim. 77 00:07:57,393 --> 00:08:00,771 Çoğu zaman küpe takmıyorsun, sana çok yakışıyorlar. 78 00:08:03,900 --> 00:08:06,819 Bu yıl tatile nereye gidiyorsun? 79 00:08:09,322 --> 00:08:11,991 Bu yıl ayrılacağımızı düşünmüyorum. 80 00:08:13,409 --> 00:08:16,412 Evde yapacak önemli işlerimiz var. 81 00:08:17,330 --> 00:08:18,915 Ne tür bir iş? 82 00:08:22,293 --> 00:08:23,794 Çok önemli bir şey yok. 83 00:08:26,088 --> 00:08:27,757 Çok önemli bir şey yok, evet. 84 00:08:29,217 --> 00:08:30,551 Sağ. 85 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 Bu arada, 86 00:08:41,646 --> 00:08:45,483 Pazartesi günü annemi fizyoterapiye götürebilir misin? çok geç bitiriyorum 87 00:08:45,525 --> 00:08:49,237 Pazartesi yapamam. Bütün gün toplantılardayım. 88 00:08:49,737 --> 00:08:50,737 Ya sen, Rama, 89 00:08:51,405 --> 00:08:54,033 - onu alabilir misin? - Hayır, yapamam. 90 00:09:04,502 --> 00:09:06,295 Bir çaba gösterebilirsin. 91 00:09:06,337 --> 00:09:08,631 Ama yapamam. burada olmayacağım 92 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 İşte babam. 93 00:09:17,181 --> 00:09:19,976 O kuzeni hatırlıyor musun? Onu hiç görmüyoruz. 94 00:09:20,017 --> 00:09:22,645 - Sanırım bu Bamba Amca. - Bilmiyorum. 95 00:09:22,687 --> 00:09:24,730 Evet, sanırım o. 96 00:09:25,398 --> 00:09:27,567 Birçoğumuz vardı! 97 00:09:27,608 --> 00:09:29,777 Mutlu zamanlardı. 98 00:09:29,819 --> 00:09:32,822 O sırada babamın hasta olduğunu söyleyemezsin. 99 00:09:32,864 --> 00:09:34,782 Göstermedi. 100 00:09:36,659 --> 00:09:38,911 Annem var. Ne anılar. 101 00:09:38,953 --> 00:09:40,538 İnanılmaz. 102 00:09:40,788 --> 00:09:42,248 Ona bakmak! 103 00:09:44,792 --> 00:09:46,085 İnanılmaz. 104 00:09:47,211 --> 00:09:48,421 Rama var. 105 00:09:49,005 --> 00:09:51,174 - Her zaman sakin. - Utangaçtı. 106 00:09:51,215 --> 00:09:52,466 İnanılmaz. 107 00:09:57,555 --> 00:09:59,640 O zaten vahşi bir küçük şeydi. 108 00:10:35,301 --> 00:10:36,469 Anne? 109 00:10:37,887 --> 00:10:38,887 Anne? 110 00:11:16,425 --> 00:11:17,802 İyi olacak mısın? 111 00:11:18,261 --> 00:11:19,387 Evet. 112 00:11:21,222 --> 00:11:23,808 - Vardığında beni ara. - TAMAM. 113 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 Çav. 114 00:15:03,069 --> 00:15:04,403 Herkes ayağa kalkar. 115 00:15:12,787 --> 00:15:14,413 Lütfen oturun. 116 00:15:18,417 --> 00:15:19,961 Gazetecilerden gitmelerini isteyin. 117 00:15:20,002 --> 00:15:23,381 Tüm gazeteciler lütfen burayı terk eder mi? 118 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 Mübaşir, sanığı getirin. 119 00:16:11,053 --> 00:16:13,723 Beyler, lütfen kelepçeleri çıkarın. 120 00:16:29,822 --> 00:16:33,451 Lütfen tam adınızı belirtiniz, 121 00:16:33,492 --> 00:16:38,289 doğum tarihi ve yeri ve ailenizin tam adları. 122 00:16:38,331 --> 00:16:40,082 Benim adım Laurence Coly. 123 00:16:40,458 --> 00:16:43,836 15 Mart 1980'de Senegal, Dakar'da doğdum. 124 00:16:44,754 --> 00:16:46,589 Babamın adı Robert Coly, 125 00:16:46,631 --> 00:16:47,965 annemin adı, Odile Diatta. 126 00:16:48,007 --> 00:16:49,800 Mesleğiniz nedir? 127 00:16:50,384 --> 00:16:51,802 Öğrenciyim. 128 00:16:52,220 --> 00:16:56,098 Tutuklandığınız sırada Bay Luc Dumontet ile birlikte yaşıyordunuz. 129 00:16:56,140 --> 00:16:59,393 29, Avenue du Général De Gaulle, Saint-Mandé'de. 130 00:16:59,435 --> 00:17:01,604 - Bu doğru mu Bayan Coly? - Evet. 131 00:17:02,271 --> 00:17:03,731 Oturmuş olabilirsiniz. 132 00:17:04,440 --> 00:17:07,527 Mahkeme şimdi jüri seçimine geçecek. 133 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 Eğer herhangi biriniz, bayanlar ve baylar, 134 00:17:10,112 --> 00:17:12,823 sanık veya ailesi ile ilgili olması, 135 00:17:12,865 --> 00:17:14,491 herhangi bir avukata 136 00:17:14,534 --> 00:17:17,787 veya yargıçlar, şimdi söylemelisiniz. 137 00:17:40,226 --> 00:17:41,978 On beş numaralı jüri üyesi. 138 00:17:42,854 --> 00:17:45,439 Bayan Evelyne Pringent. 139 00:17:46,899 --> 00:17:51,070 28 Şubat 1958'de Lille'de doğdu. 140 00:17:51,112 --> 00:17:53,114 Saint-Omer'de yaşıyor. 141 00:17:53,155 --> 00:17:55,741 Mesleği: Yeminli mali müşavir. 142 00:17:59,871 --> 00:18:01,247 İşten. 143 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 On yedi numaralı jüri üyesi. 144 00:18:12,425 --> 00:18:15,511 Bayan Yasmina Belhadj. 145 00:18:17,555 --> 00:18:20,850 22 Haziran 1990'da Paris'te doğdu. 146 00:18:20,892 --> 00:18:22,935 Clairmarais'te yaşıyor 147 00:18:22,977 --> 00:18:25,104 Meslek: Proje yöneticisi. 148 00:18:25,146 --> 00:18:26,314 İşten. 149 00:18:35,156 --> 00:18:37,158 On sekiz numaralı jüri üyesi. 150 00:18:38,451 --> 00:18:41,204 Bayan Sandrine Deportaire. 151 00:18:42,830 --> 00:18:46,167 19 Şubat 1986'da Lille'de doğdu. 152 00:18:46,209 --> 00:18:48,169 Armentières'te yaşıyor 153 00:18:48,211 --> 00:18:50,213 Meslek: Hemşire. 154 00:19:05,520 --> 00:19:06,979 Lütfen oturun. 155 00:19:15,905 --> 00:19:17,615 Yirmi bir numaralı jüri üyesi. 156 00:19:20,576 --> 00:19:23,079 Bay Julien Titrain. 157 00:19:25,164 --> 00:19:28,751 9 Ağustos 1986'da Calais'de doğdu... 158 00:19:54,944 --> 00:19:56,696 Bayan Coly, lütfen ayağa kalkın. 159 00:19:59,782 --> 00:20:00,908 Bayan Coly, 160 00:20:00,950 --> 00:20:05,454 15 aylık kızınız Elise'i öldürmekle suçlanıyorsunuz. 161 00:20:06,330 --> 00:20:09,917 Şimdi okuyacağımız iddianame gerçekleri detaylandırıyor 162 00:20:09,959 --> 00:20:12,253 bu da tutuklanmanıza yol açtı. 163 00:20:14,422 --> 00:20:15,882 11 Kasım 2015'te, 164 00:20:15,923 --> 00:20:19,719 Berck-sur-Mer'de bir adam polis karakoluna girdi. 165 00:20:20,303 --> 00:20:24,849 O sabah sahilde bir çocuğun cesedini bulduğunu bildirdi. 166 00:20:25,892 --> 00:20:29,937 Polis memurlarına, kıyıda balık tutarken, 167 00:20:30,438 --> 00:20:33,608 kuma vurmuş bir şekil fark etti. 168 00:20:35,067 --> 00:20:37,445 İlk başta bunun bir mühür olduğunu düşündü. 169 00:20:38,112 --> 00:20:41,782 Oraya gitti ve bir çocuğun cesedini buldu. 170 00:20:42,992 --> 00:20:45,119 Adli tabip cesedi inceledi 171 00:20:45,161 --> 00:20:48,706 ve cesedin küçük bir kıza ait olduğunu doğruladı, 172 00:20:48,748 --> 00:20:53,461 ölüm nedeni: boğulma, tuzlu sudan boğulma. 173 00:20:55,296 --> 00:20:58,049 Toksik madde yoktu 174 00:20:58,090 --> 00:21:01,093 veya çocuğun vücudunda istismar belirtileri. 175 00:21:01,802 --> 00:21:07,016 Müfettişler önce çocuğun bir gemi kazasında boğulan bir göçmen olduğunu düşündüler. 176 00:21:07,058 --> 00:21:08,726 Aynı akşam, 177 00:21:08,768 --> 00:21:12,355 Les Embruns otelinin müdürü karakola gitti. 178 00:21:12,605 --> 00:21:16,984 Bir kadın konuğu ve otelde bir gece geçirmiş bir çocuğu hatırladı. 179 00:21:18,861 --> 00:21:22,156 Konuğun verdiği isim, görevlilerin arama yapmasına olanak sağladı. 180 00:21:22,198 --> 00:21:24,575 ulusal göçmenlik veritabanı. 181 00:21:25,034 --> 00:21:28,162 Adı Bayan Laurence Coly'di. 182 00:21:28,204 --> 00:21:30,164 Bay Luc Dumontet ile yaşamak, 183 00:21:30,206 --> 00:21:33,209 29, Avenue du Général De Gaulle, Saint-Mandé'de, 184 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 Paris metropol bölgesinde. 185 00:21:35,253 --> 00:21:38,130 Memurlar ikamet ettiğiniz yere gitti 186 00:21:38,589 --> 00:21:40,842 20 Kasım 2015'te, 187 00:21:40,883 --> 00:21:44,470 cesedin bulunmasından dokuz gün sonra. 188 00:21:45,805 --> 00:21:49,976 İlk başta, onlara kızını Dakar'daki annenin yanına gönderdiğini söyledin. 189 00:21:50,017 --> 00:21:52,770 tezinizi yazmak için kendinize zaman tanıyın. 190 00:21:53,980 --> 00:21:58,568 Gare du Nord'da çocukla birlikte görüldüğünüz size bildirildi. 191 00:21:58,609 --> 00:22:01,654 sahilde ve Berck-sur-Mer'deki otelde. 192 00:22:02,113 --> 00:22:04,991 CCTV kameralarından alınan görüntüler gösteriyor 193 00:22:05,032 --> 00:22:07,326 Paris'e yalnız döndüğünü, 194 00:22:07,368 --> 00:22:08,452 çocuk olmadan 195 00:22:10,037 --> 00:22:12,665 Bu, itiraf ettiğin zamandı. 196 00:22:12,707 --> 00:22:16,711 Dedektiflere kızınızı öldürdüğünüzü söylediniz çünkü, 197 00:22:16,752 --> 00:22:20,214 Alıntı yapıyorum, "Hayatı kolaylaştırır." 198 00:22:21,424 --> 00:22:26,053 Bay Dumontet ile şiddetli bir çatışmanın ardından suçu işlediğinizi iddia ettiniz. 199 00:22:27,513 --> 00:22:31,142 Kızınızı sahilde bıraktığınızı iddia ettiniz. 200 00:22:31,184 --> 00:22:35,104 denizin vücudunu alıp götüreceğine inanmak. 201 00:22:36,939 --> 00:22:39,901 Öyle olduğunu iddia ettin, alıntı yapıyorum, 202 00:22:40,735 --> 00:22:43,863 "Trajik ve aşağılık bir maceraya çekildi." 203 00:22:44,363 --> 00:22:47,366 Batılı değerlere sahip olduğunuzu iddia etmenize rağmen, 204 00:22:47,408 --> 00:22:50,494 "halüsinasyon" fenomenini tanımlıyorsunuz 205 00:22:50,536 --> 00:22:52,580 kurbanı olduğunu iddia ettiğin 206 00:22:53,497 --> 00:22:55,833 Bir "nazar"dan bahsediyorsun, 207 00:22:55,875 --> 00:22:59,212 Senegal'de ailen tarafından lanetlendiğini söylüyorsun 208 00:22:59,253 --> 00:23:01,714 ve Bay Dumontet'in ailesi tarafından. 209 00:23:08,596 --> 00:23:09,931 Bayan Coly, 210 00:23:11,516 --> 00:23:14,727 Kızını neden öldürdüğünü biliyor musun? 211 00:23:16,479 --> 00:23:18,147 Bilmiyorum. 212 00:23:18,189 --> 00:23:20,775 Umarım bu deneme bana cevabı verir. 213 00:23:24,654 --> 00:23:28,032 - İddia edilen gerçekleri kabul ediyor musunuz? - Evet ediyorum. 214 00:23:29,534 --> 00:23:30,993 Nasıl savunursun? 215 00:23:32,203 --> 00:23:34,413 Suçlu olmadığımı kabul ediyorum, Sayın Yargıç. 216 00:23:34,956 --> 00:23:37,750 Bu olayda sorumlu taraf olduğumu düşünmüyorum. 217 00:23:38,793 --> 00:23:42,713 "Sorumlu taraf olduğumu düşünmüyorum" derken neyi kastediyorsunuz? 218 00:23:47,176 --> 00:23:51,681 Kızımın ölümünden önceki iki yıl hayatımın en kötü yıllarıydı. 219 00:24:05,444 --> 00:24:07,029 Bayan Coly, 220 00:24:07,822 --> 00:24:11,909 anlamaya çalışmak için buradayız, açıklamanız gerekir. 221 00:24:35,308 --> 00:24:39,437 Bayan Coly, şimdi siz ve hayatınız hakkında konuşacağız. 222 00:24:39,478 --> 00:24:41,355 Dakar'da doğdun. 223 00:24:41,397 --> 00:24:44,567 Annen Odile Diatta işsiz ve baban, 224 00:24:44,609 --> 00:24:47,528 Robert Coly, Birleşmiş Milletler tercümanı. 225 00:24:47,570 --> 00:24:50,031 Yedi yıldır bir ilişki içindeydiler. 226 00:24:51,115 --> 00:24:53,492 Bize çocukluğunuzdan bahseder misiniz? 227 00:24:57,163 --> 00:25:01,209 Ben doğduktan kısa bir süre sonra babam başka bir kadın için annemi terk etti. 228 00:25:02,210 --> 00:25:04,962 Annem ve anneannemle büyüdüm. 229 00:25:07,507 --> 00:25:11,052 Büyükanneme çok yakındım, benimle ilgilendi. 230 00:25:12,136 --> 00:25:14,639 Bana karşı çok şefkatliydi. 231 00:25:15,973 --> 00:25:17,892 Onun ölümüyle harap oldum. 232 00:25:19,143 --> 00:25:20,978 Adı Elise'di. 233 00:25:21,020 --> 00:25:22,647 kızım gibi 234 00:25:26,609 --> 00:25:28,694 Çocukken ney gibiydin? 235 00:25:30,530 --> 00:25:33,658 Maddi olarak hiçbir eksiğim yoktu. 236 00:25:34,116 --> 00:25:36,452 Başkalarıyla büyük bir evde yaşıyorduk. 237 00:25:37,411 --> 00:25:39,705 Biz rahattık. 238 00:25:41,457 --> 00:25:44,418 Çocukluğumun oldukça sıradan olduğunu düşünüyorum. 239 00:25:44,460 --> 00:25:48,881 Kuzenler, doğum günü partileri, vaftizler, Noeller... 240 00:25:50,174 --> 00:25:52,385 Tek çocuk olarak yetiştirildim. 241 00:25:54,470 --> 00:25:57,974 Geveze, neşeli olduğumu söylüyorlar... 242 00:25:59,350 --> 00:26:03,187 yine de bazen hatırlıyorum, kendimi diğerlerinden uzaklaştırdım. 243 00:26:04,272 --> 00:26:07,775 Büyükannemi endişelendiriyordu ama yalnız kalmaya ihtiyacım vardı. 244 00:26:10,778 --> 00:26:12,780 Ben de çok okurum. 245 00:26:12,822 --> 00:26:14,323 Edebiyata kızdım. 246 00:26:14,365 --> 00:26:17,535 - Arkadaşların var mıydı? - Tam olarak değil. 247 00:26:17,577 --> 00:26:19,787 Bunun neden olduğunu düşünüyorsun? 248 00:26:20,329 --> 00:26:21,329 Bilmiyorum. 249 00:26:23,958 --> 00:26:28,087 Belki de ailemin durumu oldukça sıra dışı olduğu için. 250 00:26:28,629 --> 00:26:31,549 Ya da annem Wolofça konuşmamı yasakladığı için. 251 00:26:32,758 --> 00:26:34,468 Beni diğerlerinden uzaklaştırdı. 252 00:26:34,510 --> 00:26:36,637 Volofça konuşman neden yasaklandı? 253 00:26:37,972 --> 00:26:41,517 Mükemmel Fransızca konuşmamı ve sadece Fransızca konuşmamı istedi. 254 00:26:42,101 --> 00:26:43,936 Hayatta başarılı olmamı istedi. 255 00:26:45,271 --> 00:26:47,648 Eğitimime takıntılıydı. 256 00:26:47,690 --> 00:26:49,275 Babandan ne haber? 257 00:26:49,984 --> 00:26:53,529 - Onu düzenli olarak gördün mü? - Evet yaptım. 258 00:26:54,322 --> 00:26:56,991 Ayda bir pazar evine giderdim. 259 00:26:57,825 --> 00:26:59,535 Babam sakin bir insandır. 260 00:27:00,244 --> 00:27:02,079 Sert olabilir ama... 261 00:27:03,039 --> 00:27:05,917 duyarlı ve çok kültürlüdür. 262 00:27:06,626 --> 00:27:08,544 Sanat zevkini paylaşıyoruz. 263 00:27:09,754 --> 00:27:11,881 Öte yandan annemle 264 00:27:14,467 --> 00:27:16,552 daha yüklü olduğunu söyleyebilirsin. 265 00:27:18,846 --> 00:27:21,474 - O daha asabi. - Anlam? 266 00:27:22,517 --> 00:27:26,187 Annenle olan ilişkini nasıl tanımlarsın? 267 00:27:27,271 --> 00:27:29,815 Ben küçükken annem çoğu zaman yoktu. 268 00:27:30,233 --> 00:27:33,569 Çok çalıştı, hep yorgundu. 269 00:27:34,570 --> 00:27:37,865 Benden beklentileri yüksek olsa bile, 270 00:27:40,409 --> 00:27:43,412 - Aramızda hep bir mesafe vardı. - Anlam? 271 00:27:44,247 --> 00:27:46,290 "Mesafe" ile ne demek istiyorsun? 272 00:27:47,583 --> 00:27:49,085 Bilmiyorum. 273 00:27:51,128 --> 00:27:53,005 Pek ortak noktamız yok. 274 00:27:53,589 --> 00:27:55,800 Aynı şeylerle ilgilenmiyoruz. 275 00:27:56,551 --> 00:27:58,302 Çok farklıyız. 276 00:27:58,678 --> 00:28:01,472 Annen birkaç yıldır İtalya'da yaşıyor. 277 00:28:01,514 --> 00:28:03,933 Dedektiflere anlattı 278 00:28:03,975 --> 00:28:07,937 düzenli olarak, haftada en az bir kez birbirinizi aradığınızı. 279 00:28:08,980 --> 00:28:11,440 Bu açıklama öneriyor 280 00:28:12,024 --> 00:28:15,486 yakın olduğunuzu, Bayan Coly, uzak olmadığınızı. 281 00:28:15,528 --> 00:28:17,154 Bilmiyorum. 282 00:28:17,196 --> 00:28:18,990 Birbirimizi aradık çünkü... 283 00:28:19,407 --> 00:28:21,742 insan annesini aramak zorundadır, bu böyledir. 284 00:28:23,202 --> 00:28:25,955 Aranan bir çocuk olduğunu söyleyebilir misin? 285 00:28:26,414 --> 00:28:27,790 Bilmiyorum. 286 00:28:28,165 --> 00:28:31,377 Onlara sormalısın, öyle hissettirmedi. 287 00:28:35,548 --> 00:28:37,758 Eğitimin nasıldı? 288 00:28:38,843 --> 00:28:42,305 Eğitimim klasikti, edebiydi. 289 00:28:42,346 --> 00:28:45,099 Baştan sona aynı Katolik okuluna gittim. 290 00:28:45,808 --> 00:28:47,143 Ben iyi bir öğrenciydim. 291 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 Ne okumak istediğimi biliyordum. 292 00:28:50,062 --> 00:28:51,480 Babam beni destekledi. 293 00:28:52,064 --> 00:28:53,608 Hukuk okumak istiyordum. 294 00:28:53,649 --> 00:28:55,943 Neden Fransa'ya gelmeye karar verdiniz? 295 00:28:57,945 --> 00:28:59,697 Ailemden uzaklaşmak için. 296 00:29:02,617 --> 00:29:05,077 Az önce mutlu bir çocukluğu tarif ettin, 297 00:29:05,119 --> 00:29:07,914 yine de anne babandan uzaklaşmak istedin. 298 00:29:07,955 --> 00:29:09,999 Bu çelişkili. 299 00:29:12,502 --> 00:29:16,255 Dışarıdan her şey yolundaydı ama bunaltıcıydı. 300 00:29:17,590 --> 00:29:19,258 Babam 301 00:29:20,009 --> 00:29:22,720 üzerimde çok baskı var 302 00:29:22,762 --> 00:29:25,139 Ben onun tek biyolojik çocuğuyum. 303 00:29:28,851 --> 00:29:31,103 Omuzlarımda çok fazla yük taşıdım. 304 00:29:33,105 --> 00:29:35,399 Anneme gelince, dediğim gibi, 305 00:29:35,441 --> 00:29:37,610 aşağı yukarı aynı şeydi. 306 00:29:37,652 --> 00:29:39,028 Bazen, 307 00:29:39,403 --> 00:29:42,448 Kendi arzularını bana yansıttığını hissettim. 308 00:29:46,244 --> 00:29:49,288 Başarıma olan saplantıları bana eziyet etti. 309 00:29:56,587 --> 00:30:00,508 1998'de Fransa'ya geldiniz. 310 00:30:00,550 --> 00:30:04,262 Teyzelerinden biriyle yaşıyordun 311 00:30:04,303 --> 00:30:06,639 5. bölgede, Paris'te. 312 00:30:06,681 --> 00:30:09,433 Paris'teki ilk yıllarınız nasıldı? 313 00:30:11,894 --> 00:30:13,980 İki yıl teyzemde kaldım. 314 00:30:14,438 --> 00:30:17,775 Ondan sonra kuzenim Marthe ile aynı daireyi paylaştım. 315 00:30:18,651 --> 00:30:20,319 Babam kirayı ödedi, 316 00:30:20,361 --> 00:30:22,363 Üniversiteye gittim. 317 00:30:23,531 --> 00:30:25,700 İyi gitmesi gerekiyordu ama... 318 00:30:26,576 --> 00:30:28,619 Marthe ile sorunlar vardı. 319 00:30:29,203 --> 00:30:31,998 Sorun çıkardı, beni kıskandı. 320 00:30:33,207 --> 00:30:35,418 Onunla geçirdiğim yıl korkunçtu. 321 00:30:37,962 --> 00:30:40,548 O sırada içimde bir şeyler koptu. 322 00:30:42,967 --> 00:30:44,385 Daha sonrasında... 323 00:30:46,637 --> 00:30:50,391 Büyükannemin cenazesi için bir süreliğine Dakar'a döndüm. 324 00:30:50,433 --> 00:30:51,809 Orada, 325 00:30:52,143 --> 00:30:54,645 etrafımdaki herkes tuhaftı. 326 00:30:54,687 --> 00:30:56,272 Bana Oreo dediler 327 00:30:56,314 --> 00:30:59,066 çünkü beyaz bir Parisli kadın gibi davrandım. 328 00:31:00,109 --> 00:31:02,361 Çok zor bir yolculuktu. 329 00:31:03,321 --> 00:31:06,324 Annemle çok tartıştım. 330 00:31:08,201 --> 00:31:09,952 O da değiştiğimi söyledi. 331 00:31:11,704 --> 00:31:14,332 Tek arzum Fransa'ya dönmekti. 332 00:31:14,373 --> 00:31:16,834 ama tekrar kuzenimle yaşamak istemedim. 333 00:31:18,211 --> 00:31:20,463 teyzemin yanına gittim 334 00:31:20,505 --> 00:31:22,673 ama sadece üç ay kaldım. 335 00:31:22,715 --> 00:31:26,511 Çocuk bakıcılığı karşılığında bir oda buldum. 336 00:31:26,886 --> 00:31:30,598 Evet, o çocukların annesi Bayan Vincent, 337 00:31:31,057 --> 00:31:33,518 onlara karşı çok şefkatli olduğunu söyledi. 338 00:31:33,559 --> 00:31:37,855 Senin "Nazik, zeki" olduğunu söyledi. 339 00:31:37,897 --> 00:31:40,066 Görünüşe göre senden gerçekten hoşlanmış. 340 00:31:40,816 --> 00:31:42,944 Çocuklarla iyi anlaştım. 341 00:31:43,277 --> 00:31:46,197 Birkaç yıl onlara baktım, sonra bıraktım. 342 00:31:47,073 --> 00:31:49,200 Babam bana para göndermeyi bıraktı. 343 00:31:49,575 --> 00:31:53,412 Hukuk değil felsefe yapmaya karar verdiğim için hayal kırıklığına uğradı. 344 00:31:54,580 --> 00:31:56,582 Beni desteklemeyi reddetti. 345 00:31:57,333 --> 00:31:58,417 O... 346 00:32:00,294 --> 00:32:01,838 Bunu öğrendiğinde... 347 00:32:11,764 --> 00:32:14,725 Baban duruşmana gelemedi, 348 00:32:14,767 --> 00:32:17,520 Kamerun'da acil bir işi olduğunu iddia etti. 349 00:32:18,062 --> 00:32:20,606 İfadesinden bir alıntı okuyacağım. 350 00:32:21,899 --> 00:32:26,320 "Laurence itaatkar, zeki ve yetenekli bir çocuktu. 351 00:32:27,029 --> 00:32:31,534 "Fransa'ya gittiğinde ilişkimiz karmaşıklaştı." 352 00:32:34,370 --> 00:32:37,206 Baban 2002'de yaşadığın bir tartışmadan bahsediyor. 353 00:32:37,248 --> 00:32:39,125 bundan sonra bağları koparırsın. 354 00:32:41,669 --> 00:32:43,921 Tartışma ne hakkındaydı? 355 00:32:47,091 --> 00:32:50,344 Noel'deydi, telefonda. 356 00:32:51,888 --> 00:32:54,682 Üniversiteye gitmeyi bıraktığımı öğrenmişti. 357 00:32:55,016 --> 00:32:56,809 Çok huysuzdu. 358 00:32:58,227 --> 00:33:00,104 ona söyledim 359 00:33:01,314 --> 00:33:05,484 Hukuku felsefeyle değiştirmek istedim ama o buna karşıydı. 360 00:33:06,694 --> 00:33:09,822 Fikrimi değiştirmezsem beni desteklemeyi bırakacağını söyledi. 361 00:33:13,075 --> 00:33:15,661 Yani tüm bağlar o zaman mı koptu? 362 00:33:16,078 --> 00:33:17,078 Evet. 363 00:33:19,540 --> 00:33:22,335 Baban seni desteklemeyi bıraktığında, 364 00:33:22,919 --> 00:33:27,006 Bayan Vincent'la işler kötü gitmeye başladığında mı? 365 00:33:27,882 --> 00:33:29,509 Evet, o zamandı. 366 00:33:30,051 --> 00:33:31,761 Gelirim yoktu. 367 00:33:32,303 --> 00:33:35,473 Kirayı ödeyemedim ve annem bana yardım edemedi. 368 00:33:38,601 --> 00:33:42,730 Bayan Vincent taşınmanızı istediğinde, 369 00:33:42,980 --> 00:33:45,733 ona duygusal olarak şantaj yaptığını söylüyor. 370 00:33:45,775 --> 00:33:48,402 Bu doğru değil. Sadece bir süreliğine sordum. 371 00:33:48,694 --> 00:33:50,571 Bir çözüm bulmalıydım. 372 00:33:50,613 --> 00:33:52,782 Halamın yanına dönmek istemiyordum. 373 00:33:57,245 --> 00:33:59,705 o zamanlar mıydı 374 00:33:59,747 --> 00:34:02,583 Bay Dumontet'in yanına taşındığınızı mı? 375 00:34:03,042 --> 00:34:04,085 Evet. 376 00:34:05,628 --> 00:34:07,505 Onunla nasıl tanıştın? 377 00:34:08,589 --> 00:34:10,925 Teyzemin evinde bir akşam yemeğinde. 378 00:34:11,843 --> 00:34:13,636 Onu Senegal'den tanıyordu. 379 00:34:14,762 --> 00:34:16,722 Sanırım teyzemin gözü ondaydı. 380 00:34:16,763 --> 00:34:18,683 Bunu sana düşündüren ne? 381 00:34:20,977 --> 00:34:22,270 Bilmiyorum. 382 00:34:22,854 --> 00:34:25,106 Onu görmeye geldiği için gururu okşanmışa benziyordu. 383 00:34:26,649 --> 00:34:28,234 Hep şüphelendim. 384 00:34:29,694 --> 00:34:31,654 Onunla flört etti. 385 00:34:32,530 --> 00:34:34,991 Luc ona sorduğumda hep inkar etti. 386 00:34:37,326 --> 00:34:39,912 Sanırım beni onu etkilemek için davet etti. 387 00:34:40,370 --> 00:34:43,499 İyi eğitimli bir yeğeninin olması onu iyi gösteriyordu. 388 00:34:46,169 --> 00:34:49,546 O gece çok konuştuk. 389 00:34:50,881 --> 00:34:53,759 Luc, Senegal'i iyi tanıyordu, orada biraz zaman geçirmişti. 390 00:34:55,052 --> 00:34:57,889 Ertesi gün beni bir sergiye davet etti. 391 00:34:59,265 --> 00:35:01,392 Birlikte vakit geçirmeye başladık. 392 00:35:02,185 --> 00:35:04,896 Yaş farkımıza rağmen iyi anlaşıyorduk. 393 00:35:05,563 --> 00:35:07,023 57 yaşındaydı 394 00:35:07,523 --> 00:35:08,900 24 yaşındaydım. 395 00:35:10,943 --> 00:35:14,989 Bay Dumontet'ten önce hiç romantik ilişkiniz oldu mu? 396 00:35:15,031 --> 00:35:17,825 Sahip olduğum tek ilişki Bay Dumontet'le oldu. 397 00:35:18,910 --> 00:35:23,164 Bay Dumontet dışında biriyle cinsel ilişkiniz oldu mu? 398 00:35:23,206 --> 00:35:24,373 HAYIR. 399 00:35:29,670 --> 00:35:33,424 Birlikte yaşayacağınız konusunda hemfikir miydiniz? 400 00:35:34,842 --> 00:35:37,053 Bence Luc isteksizdi. 401 00:35:37,094 --> 00:35:39,055 Ama benim için onunla yaşamak mantıklıydı. 402 00:35:39,096 --> 00:35:41,599 Bayan Vincent ile yaşamaya devam edemezdim. 403 00:35:41,641 --> 00:35:42,683 Ve 404 00:35:43,226 --> 00:35:44,936 Tüm zamanımı onunla geçirdim. 405 00:35:44,977 --> 00:35:49,065 Onunla tanıştığında Luc Dumontet hakkında ne biliyordun? 406 00:35:50,149 --> 00:35:53,027 Afrika'da zaman geçirdiğini biliyordum. 407 00:35:54,695 --> 00:35:57,740 Büyük bir nakliye şirketinde çalıştığını biliyordum. 408 00:35:58,115 --> 00:36:01,536 tutkusu olan heykelin peşinden gitmek için işinden ayrıldığını. 409 00:36:02,537 --> 00:36:05,248 Tanıştıktan kısa bir süre sonra, 410 00:36:05,289 --> 00:36:08,292 Mandé'deki bir sanatçının stüdyosuna taşındı. 411 00:36:08,918 --> 00:36:12,630 Onun yanına taşınmaya karar verdiğinde aşık mıydın? 412 00:36:12,672 --> 00:36:13,714 Evet. 413 00:36:15,174 --> 00:36:18,553 Üniversiteye geri döndüğünüz zaman bu muydu? 414 00:36:18,594 --> 00:36:20,263 Luc beni tekrar çalışmaya teşvik etti. 415 00:36:21,681 --> 00:36:25,768 Daha sonra bağımsız olabilmem için çalışmalarım için ödeme yapmayı teklif etti. 416 00:36:26,227 --> 00:36:28,896 Luc Dumontet'in yanına taşındığında, 417 00:36:29,397 --> 00:36:31,899 bir kızı olduğunu biliyor muydun? 418 00:36:32,316 --> 00:36:33,776 Hâlâ evli olduğunu mu? 419 00:36:33,818 --> 00:36:35,903 Onlarla yaşamasa bile. 420 00:36:35,945 --> 00:36:36,945 Evet. 421 00:36:37,280 --> 00:36:38,823 Başından beri biliyordum. 422 00:36:39,699 --> 00:36:42,702 Kızını bir ya da iki kez St. Mandé'de gördüm. 423 00:36:42,743 --> 00:36:44,620 Karısını bir kez gördüm. 424 00:36:50,459 --> 00:36:52,128 Sorusu olan? 425 00:36:56,048 --> 00:36:57,592 Danışman Vaudenay. 426 00:37:01,179 --> 00:37:04,265 Bay Dumontet'in ailesiyle ilişkiniz nasıldı? 427 00:37:04,307 --> 00:37:06,309 onun yanına ne zaman taşındın? 428 00:37:07,185 --> 00:37:09,061 Beni hiçbiriyle tanıştırmadı. 429 00:37:10,104 --> 00:37:13,274 Luc karısıyla haftada bir öğle yemeği yerdi, bunda söz hakkım yoktu. 430 00:37:14,150 --> 00:37:17,069 Ona benim hakkımda ne söylediğini bilmiyorum, söylemezdi. 431 00:37:18,738 --> 00:37:20,948 O etraftayken ben yoktum. 432 00:37:21,657 --> 00:37:25,119 Sadece arkadaş olduklarını söyledi ama doğru olup olmadığını bilmiyordum. 433 00:37:25,953 --> 00:37:28,247 Kızının düğününe davetli değildim. 434 00:37:28,289 --> 00:37:30,625 ama benden yemeği pişirmemi istedi. 435 00:37:31,250 --> 00:37:35,129 Stüdyoda resepsiyon başladığında, Luc beni bir otele ayarladı. 436 00:37:35,963 --> 00:37:38,382 Beni arka kapıdan dışarı çıkardı. 437 00:37:41,219 --> 00:37:43,721 Başka soru yok, Sayın Yargıç. 438 00:37:46,098 --> 00:37:48,893 Bayan Coly, ne zaman 439 00:37:48,935 --> 00:37:53,397 Bay Dumontet ile ilişkiniz bozulmaya mı başladı? 440 00:37:58,945 --> 00:38:01,280 Bazı gerçekler beni ondan uzaklaştırdı. 441 00:38:01,322 --> 00:38:02,615 Ne demek istiyorsun? 442 00:38:04,325 --> 00:38:05,826 Vizyonlarım vardı. 443 00:38:06,619 --> 00:38:07,954 Bir flaş. 444 00:38:08,621 --> 00:38:09,956 Onun bir sırrı hakkında. 445 00:38:11,249 --> 00:38:12,917 Kendine sakladığı bir sır. 446 00:38:13,543 --> 00:38:16,337 Soruşturma sırasında bundan bahsetmedin. 447 00:38:16,921 --> 00:38:19,423 Tekrarlayan tacizi tarif ettiniz, 448 00:38:19,465 --> 00:38:22,718 küçümseme, ilgisizlik, ilgisizlik. 449 00:38:22,760 --> 00:38:25,096 Bunlar senin şikayetlerindi. 450 00:38:25,137 --> 00:38:29,141 Ayrıca Auvergne'deki kardeşini ziyaret ettiği için ona içerlemiştin. 451 00:38:29,183 --> 00:38:30,351 HAYIR. 452 00:38:30,810 --> 00:38:34,188 Kafamı karıştıran şeyin Luc'un tavrı ve davranışı olduğunu kastetmiştim. 453 00:38:34,230 --> 00:38:38,776 Benimle değil, sözde terk ettiği karısıyla geçirdiği partiler veya doğum günleri. 454 00:38:39,360 --> 00:38:40,653 Sanki... 455 00:38:41,153 --> 00:38:44,323 biri ya da bir şey onu benden uzaklaştırmak istedi. 456 00:38:49,453 --> 00:38:50,580 çocuk mu istedin 457 00:38:50,621 --> 00:38:51,956 HAYIR. 458 00:38:51,998 --> 00:38:55,585 - Doğum kontrolü kullandın mı? - Hayır, ara sıra seks yaptık. 459 00:38:55,626 --> 00:38:59,797 Luc Dumontet hamileliği fark ettiğinde, ona hamileliği sonlandırmayacağınızı söylediniz. 460 00:39:00,590 --> 00:39:01,716 Neden? 461 00:39:02,466 --> 00:39:05,386 Luc öğrendiğinde kürtaj için çok geçti. 462 00:39:08,848 --> 00:39:12,101 Araştırmacıya söylediği gibi bilerek hamile kalmadım. 463 00:39:12,810 --> 00:39:14,729 Tüm hamileliğim boyunca, 464 00:39:14,770 --> 00:39:17,148 bana bakıp devam etti 465 00:39:17,190 --> 00:39:19,901 "Ne yapacaksın?", asla "Biz ne yapacağız?" 466 00:39:20,651 --> 00:39:22,111 Ona söyledim, 467 00:39:23,821 --> 00:39:25,198 "Merak etme, 468 00:39:27,158 --> 00:39:28,910 "hayatına sahip olacaksın, 469 00:39:30,411 --> 00:39:33,331 "hala benim ve çocuğun varlığını inkar edeceksiniz" 470 00:39:35,041 --> 00:39:36,918 her zaman bunu yapmanın bir yolunu buldu. 471 00:39:45,134 --> 00:39:46,761 Oturabilirsin. 472 00:40:01,108 --> 00:40:03,653 Bay Dumontet, lütfen öne çıkın. 473 00:40:04,153 --> 00:40:05,863 Mahkeme seni dinleyecek. 474 00:40:13,412 --> 00:40:16,582 Bay Dumontet, sonradan görerek, 475 00:40:18,000 --> 00:40:21,963 Bayan Coly'nin ne yaptığını nasıl açıklarsınız? 476 00:40:23,714 --> 00:40:27,510 Bu anlaşılmaz, Sayın Yargıç. 477 00:40:27,552 --> 00:40:30,596 Laurence'in yaptığı anlaşılmaz. 478 00:40:32,014 --> 00:40:35,768 O harika bir anneydi, Lili'ye bakma şekli... 479 00:40:35,810 --> 00:40:37,937 Her gün ona masaj yaptı. 480 00:40:38,229 --> 00:40:42,066 Lili ikimiz tarafından da seviliyordu. 481 00:40:43,901 --> 00:40:45,528 Laurence Coly daha önce söyledi 482 00:40:45,570 --> 00:40:49,282 senin yanına taşınması konusunda isteksiz olduğunu. 483 00:40:49,574 --> 00:40:51,409 Buna katılıyor musun? 484 00:40:51,450 --> 00:40:52,535 HAYIR. 485 00:40:53,786 --> 00:40:56,956 Nasıl olduğu konusunda biraz şaşırdım 486 00:40:56,998 --> 00:40:59,709 ama onu memnuniyetle karşıladım. 487 00:41:01,127 --> 00:41:03,504 Üç yıllık bir süre için anlaştık, 488 00:41:03,546 --> 00:41:08,176 böylece eğitimini bitirebilir ve bir üniversite öğretim görevlisi olarak iş bulabilirdi. 489 00:41:08,759 --> 00:41:10,678 Anlaşmamız buydu. 490 00:41:13,306 --> 00:41:16,517 Çoğunlukla, iyi anlaştığımıza inanıyorum. 491 00:41:16,559 --> 00:41:19,353 Mutlu olduğumuzu söyleyecek kadar ileri giderdim. 492 00:41:20,104 --> 00:41:22,106 En azından başlangıçta. 493 00:41:22,148 --> 00:41:24,066 Çok dışarı çıktık. 494 00:41:24,692 --> 00:41:28,654 Onun gibi bir kadının yanımda olmasından gurur duyuyordum. 495 00:41:30,990 --> 00:41:33,242 Bazen, konuştuğunda 496 00:41:35,369 --> 00:41:37,705 tezi ile mücadelesi hakkında, 497 00:41:37,747 --> 00:41:40,958 Kabul ediyorum, hiçbir şey anlamadım. 498 00:41:41,000 --> 00:41:43,127 Ona yardım edemedim ama... 499 00:41:43,169 --> 00:41:45,338 çok etkilendim 500 00:41:45,379 --> 00:41:47,173 ne kadar bilgiliydi. 501 00:41:56,057 --> 00:41:57,433 Ancak... 502 00:41:59,435 --> 00:42:01,562 şunu eklemeliyim 503 00:42:01,896 --> 00:42:04,607 Laurence çok zor bir insan. 504 00:42:05,274 --> 00:42:08,152 Herkesi aşırı derecede kıskanır. 505 00:42:08,194 --> 00:42:10,613 Ne zaman bir kadın benimle konuşsa, 506 00:42:10,655 --> 00:42:15,326 paranoyaklaştı, delirdi. 507 00:42:15,368 --> 00:42:17,787 Günlerce kızgın kalabilir 508 00:42:17,828 --> 00:42:20,039 ve bana sessiz davran. 509 00:42:20,456 --> 00:42:25,127 Sessizliği çok saldırgandı. 510 00:42:25,545 --> 00:42:29,507 Bana sık sık, çok yaşlanıp çaresiz kalacağımı hissederse, 511 00:42:30,132 --> 00:42:31,676 beni terk ederdi. 512 00:42:33,010 --> 00:42:36,055 Bir gün beni terk edeceğini kabullenmiştim. 513 00:42:36,848 --> 00:42:39,851 Romantik bir ilişkiniz olduğunu söyler miydiniz? 514 00:42:39,892 --> 00:42:42,144 Bayan Coly ile mi? 515 00:42:43,229 --> 00:42:44,272 Evet. 516 00:42:44,981 --> 00:42:47,859 Evet, bence bu bir aşk ilişkisiydi. 517 00:42:47,900 --> 00:42:51,863 bu yanlış gitti ve nedenini bilmiyorum. 518 00:42:53,781 --> 00:42:55,616 Ama bu bir aşk ilişkisiydi. 519 00:42:55,658 --> 00:43:00,162 İkimizin de hayran olduğu bir çocuğumuz oldu. 520 00:43:00,204 --> 00:43:03,291 Ve Laurence'ın öfkesine rağmen, 521 00:43:04,542 --> 00:43:06,961 üçümüz yatağa yattığımızda, 522 00:43:07,003 --> 00:43:10,756 Yaşayan en mutlu adam gibi hissettim. 523 00:43:10,798 --> 00:43:15,386 Yine de Bayan Coly'yi arkadaşlarınız veya ailenizle hiç tanıştırmadınız. 524 00:43:16,387 --> 00:43:19,432 Elise'in doğumundan kimseye bahsetmedin. 525 00:43:19,932 --> 00:43:21,434 Bunu nasıl açıklarsın? 526 00:43:21,475 --> 00:43:23,895 Laurence'ın bizden utandığını sanıyordum. 527 00:43:23,936 --> 00:43:27,523 çok yaşlı olduğumu söyleyip durdu, onu zorlamak istemedim. 528 00:43:27,565 --> 00:43:29,650 Ve kıskançlığı... 529 00:43:30,193 --> 00:43:33,196 Her zaman işleri yanlış anlayacağından korktum. 530 00:43:33,237 --> 00:43:35,072 bu yüzden bazı konulardan kaçındım. 531 00:43:35,114 --> 00:43:38,075 Elise için de daha iyiydi. 532 00:43:38,910 --> 00:43:41,495 Herkes için daha basitti. 533 00:43:46,792 --> 00:43:50,630 İlişkinizin kötüleştiğini söylediniz. 534 00:43:50,671 --> 00:43:53,257 çocuğun doğumundan önce. 535 00:43:54,300 --> 00:43:56,552 Doğum kontrolünü düşünmedin mi? 536 00:43:57,011 --> 00:43:58,095 HAYIR. 537 00:43:58,137 --> 00:44:02,225 Laurence bana bir hastalığı nedeniyle buna ihtiyacı olmadığını söyledi. 538 00:44:03,559 --> 00:44:05,019 Hamileliğini fark etmedin mi? 539 00:44:07,146 --> 00:44:09,815 Hamile olduğunu ne zaman anladınız? 540 00:44:09,857 --> 00:44:12,568 Elbette şüphelerim vardı. 541 00:44:12,610 --> 00:44:16,405 Ama ona sorduğumda, sistematik olarak reddetti. 542 00:44:16,697 --> 00:44:18,866 Bana söylediğinde çok geçti. 543 00:44:20,451 --> 00:44:22,495 çok uzaktaydım 544 00:44:23,079 --> 00:44:26,374 Kardeşimi ziyaret etmek için sık sık Clermont'a giderdim. 545 00:44:26,415 --> 00:44:28,251 kim ölüyordu. 546 00:44:31,671 --> 00:44:35,508 Garip bir şekilde, o zamanlar daha iyi anlaşıyorduk. 547 00:44:36,467 --> 00:44:38,803 Laurence daha sakin görünüyordu. 548 00:44:41,305 --> 00:44:44,559 Ağustos ayında, bu ziyaretlerden birinin ardından, 549 00:44:44,600 --> 00:44:47,812 döndüğümde Lili oradaydı. 550 00:44:49,397 --> 00:44:53,150 Eve gelip çocuğu gördüğünüzde ne hissettiniz? 551 00:44:53,943 --> 00:44:55,695 Şok olmuştum. 552 00:44:56,737 --> 00:45:00,032 Laurence'ı bir bebekle yatakta bulunca şok oldum. 553 00:45:00,074 --> 00:45:02,410 Beni aramamasına şaşırdım. 554 00:45:02,451 --> 00:45:04,161 Yine de geri dönmüştüm 555 00:45:04,203 --> 00:45:07,665 bana verdiği teslim tarihinden iki gün önce. 556 00:45:08,249 --> 00:45:11,878 Kısa süre sonra Laurence bana Lili'nin Senegal'e gitmesi gerektiğini söyledi. 557 00:45:11,919 --> 00:45:15,381 eğitimini bitirip bir iş bulurken. 558 00:45:15,756 --> 00:45:19,260 Bir bebeğe düzgün bakamayacak kadar yaşlı olduğumu söyledi. 559 00:45:19,302 --> 00:45:22,471 annesinin Dakar'da olduğunu ve Lili'ye bakacağını. 560 00:45:28,186 --> 00:45:30,813 Sayın Yargıç, izin verirseniz, 561 00:45:30,855 --> 00:45:33,691 Lili'den bahsetmek istiyorum. Kimse ondan bahsetmedi. 562 00:45:33,733 --> 00:45:36,485 Onun hakkında konuşmak istiyorum, onunla ilgilendim. 563 00:45:36,527 --> 00:45:40,823 Her sabah, hava müsait olursa, onu Bois de Vincennes'e götürürdüm. 564 00:45:41,365 --> 00:45:44,243 Dadılar beni görecekti, 565 00:45:44,285 --> 00:45:47,330 ara sıra, biri bebek arabasına göz atardı 566 00:45:47,371 --> 00:45:50,708 ve bana onun ne kadar tatlı olduğunu söyle. 567 00:45:56,005 --> 00:45:58,216 Bir gün ben... 568 00:45:59,509 --> 00:46:03,095 Lili'ye ağır davrandım, hiçbir şey değildi. 569 00:46:03,137 --> 00:46:07,350 Laurence öfkeliydi, beni onu sevmemekle suçladı. 570 00:46:07,391 --> 00:46:12,605 Boşanacağımı, onunla evleneceğimi, onun ve Lili için her şeyi yapacağımı söyledim. 571 00:46:12,647 --> 00:46:14,732 Ama hamileliği sırasında, 572 00:46:14,774 --> 00:46:16,400 Bayan Coly'ye baktınız mı? 573 00:46:16,442 --> 00:46:20,655 Onunla taramalara veya doktor randevularına gittin mi? 574 00:46:22,031 --> 00:46:25,618 Hayır, nasıl yapacağımı bilmiyordum, bunu yapmadık. 575 00:46:25,660 --> 00:46:29,747 Kızım olduğunda, erkekler böyle şeyler yapmazdı. 576 00:46:29,789 --> 00:46:32,083 Babalığı da kabul etmedin. 577 00:46:34,210 --> 00:46:37,296 Dahası, dedektifler seni ilk aradığında, 578 00:46:37,964 --> 00:46:40,591 telefona cevap verdin ve onlara söyledin, 579 00:46:41,008 --> 00:46:44,470 "Evet, burada bir çocuk yaşıyor ama babası ben değilim." 580 00:46:44,512 --> 00:46:47,640 Onlara kız arkadaşının kızı olduğunu söyledin. 581 00:46:48,266 --> 00:46:50,518 Bunu nasıl açıklarsınız Bay Dumontet? 582 00:46:53,187 --> 00:46:56,440 Laurence bana her zaman "O benim, o benim" derdi. 583 00:46:57,108 --> 00:47:00,611 Çocuğu kaydettirip kaydettirmediğini sorduğumda, 584 00:47:00,653 --> 00:47:03,030 olduğunu söyledi, ama kendi adına. 585 00:47:04,115 --> 00:47:06,701 Belki de böylesi daha iyi diye düşündüm. 586 00:47:06,742 --> 00:47:09,328 Lili için karmaşık olacağını 587 00:47:09,370 --> 00:47:12,748 Senegal'de Dumontet adını taşımak. 588 00:47:13,499 --> 00:47:17,628 En büyük kızın Adeline'e Lili'den hiç bahsetmedin mi? 589 00:47:22,675 --> 00:47:25,553 Açıklamanın çok karmaşık olduğunu düşündüm, 590 00:47:25,595 --> 00:47:28,306 daha yeni doğurmuştu... 591 00:47:29,891 --> 00:47:33,811 Bayan Coly, Lili'siz döndüğünde, onun bebek kıyafetlerini toplamıştın. 592 00:47:33,853 --> 00:47:35,563 onları hayır kurumuna bağışlamak için. 593 00:47:35,980 --> 00:47:38,566 Kimseye onun doğumundan bahsetmedin. 594 00:47:39,150 --> 00:47:44,155 Annesinin çocuğu Senegal'e gönderme kararını hiç sorgulamadın. 595 00:47:44,197 --> 00:47:47,992 Bayan Coly, Lili ve onu umursamadığınızı iddia ediyor. 596 00:47:48,951 --> 00:47:51,746 Çocuğun cenazesine de katılmadınız. 597 00:47:53,289 --> 00:47:55,791 Tüm bunları nasıl yorumlamalıyız Bay Dumontet? 598 00:47:56,292 --> 00:47:57,627 Bilmiyorum. 599 00:47:58,336 --> 00:47:59,837 Bilmiyorum. 600 00:48:02,715 --> 00:48:05,009 Cenaze çok uzaktaydı. 601 00:48:05,051 --> 00:48:06,636 oraya gidemedim 602 00:48:10,181 --> 00:48:14,227 Lili'nin ölümü fikri benim için oldukça soyuttu. 603 00:48:14,268 --> 00:48:16,187 Anlaması zor. 604 00:48:17,855 --> 00:48:21,317 Bilmiyorum, bilmiyorum! 605 00:48:26,197 --> 00:48:28,866 Savcının sorusu var mı? 606 00:48:29,867 --> 00:48:33,079 Bay Dumontet, hiç şüphem yok 607 00:48:33,120 --> 00:48:36,165 Bayan Coly'e karşı iyi niyetiniz. 608 00:48:36,499 --> 00:48:39,085 Yanınıza taşındığında durumu kritikti. 609 00:48:39,126 --> 00:48:41,546 İşsizdi, evsizdi, 610 00:48:41,587 --> 00:48:44,632 ders çalışmıyordu bile. Onu içeri aldın. 611 00:48:44,674 --> 00:48:48,928 Ona bir iş buldun, eğitimine geri dönmesini sağladın, 612 00:48:49,637 --> 00:48:52,014 onun çalışmalarını bile finanse ettin. 613 00:48:52,765 --> 00:48:55,393 Bu kadın için ne yapmadın? 614 00:48:55,434 --> 00:48:56,435 Ve o... 615 00:48:56,727 --> 00:48:58,354 karşılığında, 616 00:48:58,396 --> 00:49:01,023 Bayan Coly'nin size ne verdiğini bilmek isterim. 617 00:49:01,065 --> 00:49:05,027 Bu kadına olan sevginden şüphem olmasa da, 618 00:49:05,069 --> 00:49:10,074 sırf çıkarı için senin yanına taşınmadı mı? 619 00:49:13,536 --> 00:49:16,122 Hayır, sanmıyorum. 620 00:49:17,999 --> 00:49:21,961 Gerçekten aşık olduğumuza inanıyorum. 621 00:49:27,049 --> 00:49:28,259 Danışman. 622 00:49:33,764 --> 00:49:38,769 Bay Dumontet, bu davada ahlaki sorumluluğunuz olduğuna inanıyor musunuz? 623 00:49:41,355 --> 00:49:42,356 Evet. 624 00:49:43,149 --> 00:49:46,027 Her şeyden ben sorumluyum. 625 00:49:47,153 --> 00:49:51,115 Her şey için kendimi suçluyorum, Lili'yi korumadım. 626 00:49:53,659 --> 00:49:56,954 Bunun için para ödüyorum. Asla telafi edemem. 627 00:49:58,414 --> 00:50:00,666 Her şeyi kaybettim. Hayatım değersiz. 628 00:50:00,708 --> 00:50:03,711 Elbisem siyah, Bay Dumontet, kırmızı değil. 629 00:50:03,753 --> 00:50:06,005 Benim rolüm seni yargılamak değil. 630 00:50:06,797 --> 00:50:09,133 Ama senin korkaklığından bahsedeceğim, 631 00:50:09,467 --> 00:50:12,512 kızının doğumuna karışmaman. 632 00:50:13,179 --> 00:50:14,889 Hamileliği istemedin. 633 00:50:15,306 --> 00:50:17,016 Çocuğu istemedin. 634 00:50:17,058 --> 00:50:20,311 Hayatınızı hiçbir şekilde değiştirmeye niyetiniz yoktu. 635 00:50:21,062 --> 00:50:24,815 Lili'den bahsettiğini iddia ediyorsun ama sadece kendinden bahsediyorsun. 636 00:50:25,900 --> 00:50:28,819 Laurence Coly'nin sıkıntısı yüzünüze bakıyordu. 637 00:50:28,861 --> 00:50:30,696 ama sen görmezden gelmeyi seçtin, 638 00:50:30,738 --> 00:50:33,241 çünkü görmek istemedin. 639 00:50:33,282 --> 00:50:35,284 Çünkü umursamadın. 640 00:50:51,676 --> 00:50:53,386 Teşekkürler, Bay Dumontet. 641 00:51:08,192 --> 00:51:09,861 Ayağa kalk Bayan Coly. 642 00:51:12,238 --> 00:51:13,238 Bayan Coly, 643 00:51:13,656 --> 00:51:16,450 hapishane koşulların nasıl? 644 00:51:19,787 --> 00:51:21,205 sakin. 645 00:51:21,914 --> 00:51:24,167 İlk üç ay için, 646 00:51:24,208 --> 00:51:26,252 Hücremden ayrılmadım. 647 00:51:28,588 --> 00:51:30,506 Tek başıma dışarı çıkmaya korkuyordum. 648 00:51:33,092 --> 00:51:34,343 Daha sonra... 649 00:51:35,595 --> 00:51:39,599 sadece iki veya üç ay sonraydı, 650 00:51:40,308 --> 00:51:42,602 başkalarıyla iletişim kurmaya başladığımı. 651 00:51:44,562 --> 00:51:48,566 Sequedin hapishanesinden gelen rapor sizi sakin olarak tanımlıyor. 652 00:51:48,608 --> 00:51:52,111 güleryüzlü, iddiasız ve çok saygılı. 653 00:51:54,197 --> 00:51:55,239 Evet. 654 00:51:56,574 --> 00:52:00,036 Genel olarak konuşursak, tutukluluğum çok onurlu. 655 00:52:02,079 --> 00:52:04,081 Gelişinizden birkaç ay sonra, 656 00:52:04,582 --> 00:52:06,626 biraz zorbalıktan bahsettin. 657 00:52:15,676 --> 00:52:18,513 Bebeğini öldüren kadın 658 00:52:19,138 --> 00:52:21,599 gerçekten herhangi bir sempati bekleyemez. 659 00:52:23,434 --> 00:52:25,269 Onların dehşetini paylaştım. 660 00:52:30,483 --> 00:52:32,276 Duruşma ertelendi. 661 00:53:54,901 --> 00:53:58,154 - Affedersiniz, adınızı bilmiyorum. -Rama. 662 00:53:59,906 --> 00:54:01,199 Tanıştığımıza memnun oldum. 663 00:54:27,266 --> 00:54:28,809 Bu benim otelim. 664 00:54:31,395 --> 00:54:33,356 Benimki biraz daha ileride. 665 00:54:35,024 --> 00:54:37,193 - Yarın görüşürüz. - Evet. 666 00:54:37,944 --> 00:54:41,072 Bu gece birlikte yemek yememizi isterdim. 667 00:54:41,113 --> 00:54:44,867 ama biraz geç oldu ve uyumam gerek. 668 00:54:44,909 --> 00:54:45,993 Elbette. 669 00:54:46,577 --> 00:54:49,372 İstersen yarın öğle yemeği yiyebiliriz. 670 00:54:49,413 --> 00:54:51,374 TAMAM. Memnuniyetle. 671 00:54:52,291 --> 00:54:53,584 Yarın görüşürüz. 672 00:54:53,626 --> 00:54:55,086 İyi akşamlar. 673 00:55:29,036 --> 00:55:31,706 - Merhaba, Jean-Claude. - Merhaba Rama. 674 00:55:31,747 --> 00:55:34,750 Üzgünüm, seni daha önce aramaya zamanım olmadı. 675 00:55:34,792 --> 00:55:36,335 Endişelenme, sorun yok. 676 00:55:36,669 --> 00:55:39,547 Duruşma nasıl? Neye benziyor? 677 00:55:40,298 --> 00:55:42,175 Kulağa büyüleyici geliyor. 678 00:55:42,592 --> 00:55:46,053 Basın onun çok sofistike bir Fransızca konuştuğunu söylüyor. 679 00:55:46,095 --> 00:55:49,265 Eğitimli bir kadın gibi konuşuyor, hepsi bu. 680 00:55:49,307 --> 00:55:51,392 Bu doğru, haklısın. 681 00:55:52,310 --> 00:55:55,271 Yani, bu sabah gerçekten iyi geçti. 682 00:55:55,313 --> 00:55:57,815 Herkes projeniz hakkında çılgınca konuşuyor. 683 00:55:58,191 --> 00:56:00,860 Sadece başlıktan emin değiller. 684 00:56:00,902 --> 00:56:03,613 "Medea Castaway"in pek çağrıştırıcı olmadığını düşünüyorlar. 685 00:56:03,654 --> 00:56:06,240 Medea'nın hikayesini herkes bilmez. 686 00:56:06,282 --> 00:56:09,243 Duruşmaya başvurması gerektiğini düşünüyorlar. 687 00:56:09,285 --> 00:56:12,121 Onlara bunun çalışan bir başlık olduğunu söyledim. 688 00:56:12,955 --> 00:56:16,167 Ama Medea'nın hikayesini herkes bilmiyor mu? 689 00:56:18,252 --> 00:56:19,337 İyi tamam. 690 00:56:19,837 --> 00:56:22,548 Hiç endişelenmiyorum, sen devam et. 691 00:56:22,882 --> 00:56:26,135 Hazır olduğunda okuyacağım. sadece sana haber vermek istedim 692 00:56:26,177 --> 00:56:29,889 ve son kitabınızın satışlarından heyecan duyduğumuzu söylemek için. 693 00:56:29,931 --> 00:56:32,975 Rakamları aldık, çok etkileyici. 694 00:56:33,017 --> 00:56:35,061 Basın tarafından iyi karşılandık. 695 00:56:37,021 --> 00:56:38,856 Bu harika. Müthiş. 696 00:56:39,649 --> 00:56:42,193 Döndüğünde beni görmeye gel. 697 00:56:42,610 --> 00:56:43,986 Öğle yemeği yiyeceğiz. 698 00:56:44,028 --> 00:56:47,114 Memnuniyetle. Güncelleme için teşekkürler. 699 00:56:47,156 --> 00:56:48,533 Yakında görüşürüz. 700 00:56:49,283 --> 00:56:51,202 - Yakında görüşürüz. - Güle güle. 701 00:57:11,264 --> 00:57:13,266 Beni kimseyle tanıştırmadı. 702 00:57:14,100 --> 00:57:17,395 Luc karısıyla haftada bir öğle yemeği yerdi, bunda söz hakkım yoktu. 703 00:57:18,145 --> 00:57:21,190 Ona benim hakkımda ne söylediğini bilmiyorum, söylemezdi. 704 00:57:22,733 --> 00:57:24,944 O etraftayken ben yoktum. 705 00:57:25,862 --> 00:57:29,198 Sadece arkadaş olduklarını söyledi ama doğru olup olmadığını bilmiyordum. 706 00:57:30,074 --> 00:57:32,201 Kızının düğününe davetli değildim. 707 00:57:32,243 --> 00:57:34,370 ama benden yemeği pişirmemi istedi. 708 00:57:34,412 --> 00:57:38,291 Parti stüdyoda başladığında, Luc beni bir otele ayarladı. 709 00:57:39,083 --> 00:57:41,419 Beni arka kapıdan dışarı çıkardı. 710 00:57:41,460 --> 00:57:43,421 O harika bir anneydi, 711 00:57:43,462 --> 00:57:46,132 Lili ile ilgilenme şekli... 712 00:57:46,174 --> 00:57:48,259 Her gün ona masaj yaptı. 713 00:57:50,386 --> 00:57:53,973 Lili ikimiz tarafından da seviliyordu. 714 00:57:57,143 --> 00:58:02,023 Laurence daha önce onun yanınıza taşınması konusunda isteksiz olduğunuzu söylemişti. 715 00:58:02,064 --> 00:58:03,524 Katılıyor musun? 716 00:58:06,861 --> 00:58:10,323 Annenle olan ilişkini nasıl tanımlarsın? 717 00:58:11,490 --> 00:58:13,993 Ben küçükken annem çoğu zaman yoktu. 718 00:58:14,452 --> 00:58:17,705 Çok çalıştı, hep yorgundu. 719 00:58:18,748 --> 00:58:21,918 Benden beklentileri yüksek olsa bile, 720 00:58:24,670 --> 00:58:27,548 - Aramızda hep bir mesafe vardı. - Anlam? 721 00:58:28,466 --> 00:58:30,426 "Mesafe" ile ne demek istiyorsun? 722 00:58:31,802 --> 00:58:33,304 Bilmiyorum. 723 00:58:35,431 --> 00:58:37,308 Pek ortak noktamız yok. 724 00:58:37,850 --> 00:58:39,977 Aynı şeylerle ilgilenmiyoruz. 725 00:58:40,811 --> 00:58:42,271 Çok farklıyız. 726 01:00:37,261 --> 01:00:38,888 Ayağa kalk Bayan Coly. 727 01:00:42,892 --> 01:00:44,435 Bayan Coly, 728 01:00:44,477 --> 01:00:47,271 sık sık aşırı yalnızlıktan bahsediyorsun 729 01:00:47,313 --> 01:00:49,565 Elise'in doğumundan önceki durumunuzun. 730 01:00:50,525 --> 01:00:52,068 Günlerini nasıl geçirdin? 731 01:00:52,109 --> 01:00:55,488 Artık derslere gitmedin, ne yaptın? 732 01:00:56,822 --> 01:01:00,076 Lili'nin doğumundan önceki yıl kadar kendimi hiç bu kadar kötü hissetmemiştim. 733 01:01:02,286 --> 01:01:04,163 Çok depresyona giriyordum. 734 01:01:06,249 --> 01:01:09,627 Ormanda saatlerce yürüdüm. 735 01:01:11,462 --> 01:01:15,091 Ormanda yürümeyi severdim, orada kimse beni rahatsız etmezdi. 736 01:01:16,008 --> 01:01:18,719 Stüdyoda sessizlik farklıydı. 737 01:01:19,762 --> 01:01:21,389 Orada yalnız kalmaktan korkuyordum. 738 01:01:21,430 --> 01:01:23,057 Neyden korktun? 739 01:01:24,892 --> 01:01:26,978 Atmosfer düşmanca olmaya başladı. 740 01:01:28,563 --> 01:01:31,691 Aylarca sabahları yataktan çıkamadım. 741 01:01:32,525 --> 01:01:35,987 Başımı kaldıramıyordum, başım ağrıyordu. 742 01:01:42,410 --> 01:01:44,078 Ve bulanık görüşten. 743 01:01:47,039 --> 01:01:50,209 Duvarlarda yankı gibi garip sesler duydum. 744 01:01:51,586 --> 01:01:54,172 Ayaklarım zonkluyordu, yürüyemiyordum. 745 01:01:55,756 --> 01:01:59,093 Luc'la bunun hakkında konuştuğumda, bilmek istemedi. 746 01:01:59,510 --> 01:02:00,845 beni dinlemedi 747 01:02:01,512 --> 01:02:04,140 Hasta kardeşine takıntılıydı, beni görmezden geldi. 748 01:02:04,182 --> 01:02:06,434 Bir doktora danıştın mı? 749 01:02:07,268 --> 01:02:11,063 Bir fizyoterapist ve osteopat gördüm ama bu yardımcı olmadı. 750 01:02:12,565 --> 01:02:15,526 Büyücülük tek mantıklı sonuçtu. 751 01:02:16,652 --> 01:02:18,821 çeşitli danıştım 752 01:02:19,614 --> 01:02:23,951 kâhinler telefonla, söyledikleri her şey mantıklıydı. 753 01:02:25,286 --> 01:02:26,913 Bu yüzden onlara güvendim. 754 01:02:27,371 --> 01:02:29,665 Yine de soruşturma bulundu 755 01:02:29,707 --> 01:02:33,753 Danıştığınız güya kâhinlerin hiçbiri sizi hatırlamıyor. 756 01:02:34,712 --> 01:02:36,964 Memurlar iz bulamadı 757 01:02:37,215 --> 01:02:39,008 herhangi bir finansal işlemin 758 01:02:39,050 --> 01:02:43,179 Telefon kayıtlarınız da aramaların izini göstermiyor. 759 01:02:43,221 --> 01:02:45,139 Ama onları aradım. 760 01:02:45,181 --> 01:02:47,475 Beni hatırlamamalarına şaşırdım. 761 01:02:47,517 --> 01:02:50,686 Her gün sabah 7'de birini aradım Adı Patricia. 762 01:02:51,604 --> 01:02:54,273 Patricia Antonia ifade verdi. 763 01:02:55,066 --> 01:02:56,734 Seni hatırlamıyor. 764 01:03:00,696 --> 01:03:02,949 Bunu neden söylediğini bilmiyorum. 765 01:03:04,450 --> 01:03:05,868 Ona her şeyi anlattım. 766 01:03:07,245 --> 01:03:09,247 Beni anladığını hissettim. 767 01:03:13,084 --> 01:03:15,086 Ona rüyamı anlattığımda 768 01:03:16,128 --> 01:03:19,298 Dev kelebeklerin stüdyoyu işgal ettiği, anladı. 769 01:03:20,258 --> 01:03:22,176 İnsanların bana zarar vermek istediğini söyledi. 770 01:03:22,218 --> 01:03:24,679 Nasıl kanıt yok? 771 01:03:24,720 --> 01:03:26,764 Tek bir telefon kaydı yok. 772 01:03:28,391 --> 01:03:29,559 Bilmiyorum. 773 01:03:30,726 --> 01:03:35,106 Sorunlarının Elise doğmadan bir yıl önce başladığını söylüyorsun. 774 01:03:35,147 --> 01:03:38,693 Kabaca Elise'in ana rahmine düştüğü zaman, bu doğru mu? 775 01:03:39,110 --> 01:03:41,821 Evet, belki. Öyle olabilir. 776 01:03:42,405 --> 01:03:43,573 Tarihleri ​​hatırlamıyorum. 777 01:03:43,614 --> 01:03:48,119 Hamileliğinizi kasten mi gizlediniz? 778 01:03:49,453 --> 01:03:52,498 Hamile değilmişim gibi davrandım, saklamaya çalışmadım. 779 01:03:53,040 --> 01:03:56,460 Hamile kaldığınızda doktora başvurdunuz mu? 780 01:03:56,502 --> 01:03:58,963 Doktora görünmedim, kimseye söylemedim. 781 01:04:00,339 --> 01:04:02,175 Bize doğumdan bahset. 782 01:04:03,634 --> 01:04:05,386 Lili stüdyoda doğdu, ben yalnızdım. 783 01:04:05,428 --> 01:04:07,013 Neden hastaneye gitmedin? 784 01:04:07,054 --> 01:04:09,182 Bilmiyorum, bir kara deliğin içindeydim. 785 01:04:10,224 --> 01:04:11,767 dışarı çıkmadım 786 01:04:12,602 --> 01:04:14,270 kimseyi görmedim 787 01:04:15,146 --> 01:04:16,939 Korktum, Lili'yi korumak istedim. 788 01:04:16,981 --> 01:04:18,733 Onu neyden korumak? 789 01:04:18,774 --> 01:04:20,234 Kötü niyetten. 790 01:04:24,280 --> 01:04:28,492 Doğumdan hemen önceki ruh haliniz nasıldı? 791 01:04:35,500 --> 01:04:36,918 Endişelendim. 792 01:04:40,213 --> 01:04:41,881 Başaramamaktan korktum. 793 01:04:41,923 --> 01:04:44,008 Doğum için hazırlandınız mı? 794 01:04:48,513 --> 01:04:49,639 Evet. 795 01:04:51,724 --> 01:04:54,018 Sanırım bir noktada buna hazırlandım. 796 01:04:59,607 --> 01:05:01,943 Nasıl yapacağımı araştırdım. 797 01:05:03,361 --> 01:05:07,698 Anneme nedenini söylemeden yeni doğmuş bir bebeğe nasıl bakılacağını sordum. 798 01:05:16,457 --> 01:05:18,167 Lili gece doğdu. 799 01:05:19,085 --> 01:05:21,128 9 Ağustos 2014, 04:44 800 01:05:21,170 --> 01:05:22,797 Kendini yalnız hissettin mi? 801 01:05:31,681 --> 01:05:33,683 İlk kasılmalarım olduğunda, 802 01:05:35,017 --> 01:05:36,686 geldiğini hissedebiliyordum. 803 01:05:37,979 --> 01:05:39,647 telaşlandım ama... 804 01:05:40,439 --> 01:05:42,441 benim için özel bir andı. 805 01:05:44,443 --> 01:05:46,612 O doğduğunda hayran kalmıştım. 806 01:05:48,823 --> 01:05:50,658 O küçücük yaratık beni büyüledi. 807 01:05:50,700 --> 01:05:54,287 Bu gizli doğum ters gidebilir diye endişelenmedin mi? 808 01:05:55,580 --> 01:05:57,957 Lili'nin başı belada görünmüyordu. 809 01:05:57,999 --> 01:06:00,001 Zar zor ağladı. 810 01:06:01,085 --> 01:06:04,547 Onda inanılmaz bir dinginlik vardı. 811 01:06:04,839 --> 01:06:07,425 İlk kasılmaları hissettiğinizde, 812 01:06:07,466 --> 01:06:10,011 Luc Dumontet'e neden haber vermedin? 813 01:06:10,052 --> 01:06:11,470 Luc, Auvergne'deydi. 814 01:06:11,846 --> 01:06:13,306 Yine de benimle olacağına söz vermişti. 815 01:06:13,347 --> 01:06:15,933 - Ona tarihi söyledin mi? - Evet. 816 01:06:16,225 --> 01:06:17,977 Yine de ifadenizde 817 01:06:18,728 --> 01:06:21,397 Gebe kalma tarihinden emin olmadığını söyledin. 818 01:06:21,439 --> 01:06:23,900 Kızım hamile kaldığında biliyordum. 819 01:06:25,818 --> 01:06:28,321 Luc, doğum için zamanında döneceğine söz verdi. 820 01:06:28,362 --> 01:06:30,448 Lili doğduğunda, 821 01:06:31,032 --> 01:06:34,160 Gelmesini söylemek için Bay Dumontet'i aramadın. 822 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 Bunun gerekli olduğunu düşünmedim. 823 01:06:39,999 --> 01:06:41,792 O anı kendim için istiyordum. 824 01:06:41,834 --> 01:06:46,339 Geri gelip seni Lili ile gördüğünde ona ne söyledin? 825 01:06:51,677 --> 01:06:52,970 Luc geldi, 826 01:06:55,014 --> 01:06:56,933 beni bir bebek tutarken gördü. 827 01:06:59,560 --> 01:07:02,104 Gelip çocuğa baktı. 828 01:07:08,402 --> 01:07:09,654 görünüyordu 829 01:07:10,238 --> 01:07:11,572 dehşete, 830 01:07:12,114 --> 01:07:13,282 Konuşmayan. 831 01:07:15,701 --> 01:07:17,703 Sonunda konuştuğunda şöyle dedi: 832 01:07:17,745 --> 01:07:19,413 "Benim olduğundan emin misin?" 833 01:07:21,040 --> 01:07:23,292 Ben de ona "Merak etme, 834 01:07:24,877 --> 01:07:26,212 "o benim." 835 01:07:28,840 --> 01:07:32,593 Babalığını sorgulamasına üzüldüm, ben de onun benim olduğunu söyledim. 836 01:07:35,555 --> 01:07:39,100 Mutluluk içindeydim ve sözleri o kadar kabaydı ki, 837 01:07:39,392 --> 01:07:41,853 Bunu derinden aşağılayıcı buldum. 838 01:07:41,894 --> 01:07:45,147 Ona doğum hakkında ne söyledin? 839 01:07:45,606 --> 01:07:47,984 Les Bluets kliniğinde doğum yaptığımı. 840 01:07:48,025 --> 01:07:49,694 Sen ona söyledin 841 01:07:49,735 --> 01:07:51,863 Lili'nin doğumunu kaydettiğini. 842 01:07:52,280 --> 01:07:54,407 Neden yapmadın? 843 01:07:54,448 --> 01:07:56,492 onu kaydetmedim 844 01:07:57,535 --> 01:07:59,495 çünkü evde doğum yaptım, 845 01:08:00,746 --> 01:08:02,582 çünkü stüdyodan hiç ayrılmadım, 846 01:08:02,623 --> 01:08:04,709 ve çünkü bu benim aklıma bile gelmedi. 847 01:08:06,669 --> 01:08:09,797 Luc bana onu kaydettirip kaydetmediğimi sordu, neden yalan söylediğimi bilmiyorum. 848 01:08:09,839 --> 01:08:12,216 Elise ile hayatın nasıldı? 849 01:08:16,304 --> 01:08:18,054 İlk başta onu dışarı çıkarmadım. 850 01:08:18,598 --> 01:08:20,641 Günlerim onun etrafında şekillendi. 851 01:08:20,933 --> 01:08:23,311 Sakindi, neredeyse hiç ağlamıyordu. 852 01:08:25,021 --> 01:08:27,315 Rutinim Lili'nin ihtiyaçları tarafından şekillendirildi. 853 01:08:27,356 --> 01:08:29,150 - Onu emzirdin mi? - Evet. 854 01:08:29,983 --> 01:08:32,111 Onu stüdyodan ne zaman çıkardın? 855 01:08:34,197 --> 01:08:37,241 Onu en az altı ay dışarı çıkarmadım. 856 01:08:38,867 --> 01:08:41,411 Luc o sırada biraz daha mevcuttu. 857 01:08:41,454 --> 01:08:43,748 Lili başını kaldırabildiği anda, 858 01:08:43,789 --> 01:08:44,999 onu dışarı çıkarmaya başladı. 859 01:08:45,041 --> 01:08:47,835 Ama sen, kimse seni bebekle görmedi. 860 01:08:48,126 --> 01:08:50,630 Kimse beni hamile veya bebekle görmedi. 861 01:08:50,922 --> 01:08:52,673 Stüdyodan zar zor çıktım. 862 01:08:53,590 --> 01:08:56,719 Herhangi bir bebek malzemesi aldınız mı? 863 01:08:56,760 --> 01:08:57,969 Fazla değil. 864 01:08:58,012 --> 01:09:00,681 Birkaç çocuk bakım malzemesi, 865 01:09:00,723 --> 01:09:03,309 bir şişme sandalye, bebek kıyafetleri. 866 01:09:05,937 --> 01:09:08,147 Doğumunu sır olarak saklayan, 867 01:09:08,188 --> 01:09:11,483 Luc Dumontet ile birlikte aldığınız bir karar mıydı bu? 868 01:09:11,526 --> 01:09:13,903 Ben o şekilde hatırlamıyorum. 869 01:09:13,945 --> 01:09:16,489 - Neden kimseye söylemedi? - Bilmiyorum. 870 01:09:16,531 --> 01:09:20,409 Daha önce ona annenin Lili'yi Senegal'e götüreceğini söylemiştin. 871 01:09:20,451 --> 01:09:21,827 Endişelendiği için söyledim. 872 01:09:21,869 --> 01:09:23,996 Ona "O benim" dedin. 873 01:09:24,746 --> 01:09:27,166 Lili'nin geleceğine tek başına mı karar verdin? 874 01:09:27,208 --> 01:09:29,626 Onu Senegal'e gönderme planı? 875 01:09:29,669 --> 01:09:32,797 Bunu söyledim çünkü Luc stüdyoda bir çocuk istemiyordu. 876 01:09:32,839 --> 01:09:35,007 - Lili hiç hasta oldu mu? - HAYIR. 877 01:09:35,049 --> 01:09:36,425 Evet öyleydi. 878 01:09:36,467 --> 01:09:38,052 Suçiçeği geçirdi. 879 01:09:38,635 --> 01:09:40,470 Onu doktora götürdün mü? 880 01:09:42,264 --> 01:09:43,391 HAYIR. 881 01:09:45,601 --> 01:09:48,062 Savcının sorusu var mı? 882 01:09:49,230 --> 01:09:52,441 Bayan Coly, başından beri bizi oyaladınız. 883 01:09:53,985 --> 01:09:57,697 Sorulan sorulardan uzaklaşıyorsun. 884 01:09:57,738 --> 01:10:01,617 Garip sorulardan kaçıyorsun ve bize yalan söylüyorsun. 885 01:10:01,659 --> 01:10:03,286 Bizi aptal yerine mi koyuyorsunuz? 886 01:10:04,078 --> 01:10:06,372 Luc Dumontet'i sevmedin. 887 01:10:06,414 --> 01:10:10,251 Ondan bir çocuk istemedin, hamileliği istemedin. 888 01:10:10,293 --> 01:10:13,504 Çocuğun varlığını kasten gizlediniz. 889 01:10:13,921 --> 01:10:17,049 Kimseye ondan bahsetmedin, annene bile. 890 01:10:17,091 --> 01:10:18,509 Doğrusu... 891 01:10:18,551 --> 01:10:22,221 Çocuğu, yoluna çıktığı için öldürmüş olman. 892 01:10:22,263 --> 01:10:25,433 Bu saçma. Aklımı mı yoksa kalbimi mi okuyabiliyorsun? 893 01:10:25,474 --> 01:10:28,519 Müebbet hapis cezası alabileceğime göre yalan söyleyeceğimi mi düşünüyorsun? 894 01:10:28,561 --> 01:10:30,021 Kaybedecek neyim var? 895 01:10:30,354 --> 01:10:32,523 Lütfen hanımefendi, büyücülük? 896 01:10:32,565 --> 01:10:34,192 Kendine yalan söylüyorsun. 897 01:10:34,233 --> 01:10:36,068 Evet, büyücülükten bahsediyorum. 898 01:10:36,402 --> 01:10:38,404 Neden kendime böyle eziyet edeyim? 899 01:10:38,446 --> 01:10:39,947 kızımı öldürmek 900 01:10:39,989 --> 01:10:41,407 hayatımı mahvetti. 901 01:10:43,075 --> 01:10:44,827 Sadece dürüst değil miyim? 902 01:10:47,330 --> 01:10:49,540 Büyüden söz ettiğimde yalan söylemiyorum. 903 01:10:52,460 --> 01:10:55,755 Sarhoş bir salak bile benim yaptığımı yapmazdı. 904 01:10:56,756 --> 01:10:58,633 Bir de zeki olduğumu söylüyorlar. 905 01:10:59,884 --> 01:11:01,677 Peki neden yaptım? 906 01:14:09,198 --> 01:14:10,408 Merhaba? 907 01:14:10,449 --> 01:14:13,828 Merhaba, burası resepsiyon. Bir bayan seni soruyor. 908 01:14:51,616 --> 01:14:53,075 Merhaba. 909 01:15:16,766 --> 01:15:19,477 Merhaba, sipariş vermeye hazır mısınız? 910 01:15:19,519 --> 01:15:22,438 Merhaba, carpaccio alacağım. 911 01:15:22,480 --> 01:15:24,565 - Peki sen? - Biftek ve patates kızartması. 912 01:15:24,607 --> 01:15:25,691 TAMAM. 913 01:15:25,733 --> 01:15:27,318 Bu çok fazla. 914 01:15:27,360 --> 01:15:29,445 Balığı neden almıyorsun? 915 01:15:31,030 --> 01:15:32,782 Ve yarım litre lütfen. 916 01:15:32,823 --> 01:15:35,117 - Hemen döneceğim. - Teşekkür ederim. 917 01:15:48,881 --> 01:15:51,259 Bu senin için zor olmalı. 918 01:15:53,052 --> 01:15:54,846 Ben Allah'a güveniyorum. 919 01:15:56,597 --> 01:15:59,183 Tüm basın haberlerini gördünüz mü? 920 01:15:59,225 --> 01:16:01,018 İnanılmaz. 921 01:16:06,065 --> 01:16:07,984 Laurence dikkatli olmalı. 922 01:16:08,401 --> 01:16:10,653 Bu sabah kabaydı. 923 01:16:11,737 --> 01:16:14,407 Avukatının ona neden tavsiye vermediğini anlamıyorum. 924 01:16:15,992 --> 01:16:18,452 Kötü bir izlenim bırakıyor. 925 01:16:18,494 --> 01:16:21,956 Eğitim ve nezaket en önemli iki şeydir. 926 01:16:22,832 --> 01:16:25,084 Ben Laurence'ı böyle büyüttüm. 927 01:16:25,126 --> 01:16:26,961 Ve ona her zaman yardımcı oldu. 928 01:16:27,461 --> 01:16:30,923 İnsanlar onun görünüşü ve konuşma şekli hakkında konuşuyor. 929 01:16:32,216 --> 01:16:34,218 Demek ki iyi yetiştirilmiş. 930 01:16:34,260 --> 01:16:36,470 - İşte buradasın. - Teşekkür ederim. 931 01:16:48,107 --> 01:16:50,401 - Burada mı doğdun? - Evet. 932 01:16:50,902 --> 01:16:52,737 Ailen de burada mı? 933 01:16:53,237 --> 01:16:55,406 Babam öldü ama annem burada. 934 01:16:56,365 --> 01:16:59,410 - Kardeşin var mı? - İki kız kardeşim var. 935 01:17:07,543 --> 01:17:09,462 kaç aylık hamilesin 936 01:17:17,261 --> 01:17:18,596 Dört ay. 937 01:17:20,264 --> 01:17:22,266 Seni görür görmez tahmin ettim. 938 01:17:22,683 --> 01:17:24,685 Bunda çok iyiyim. 939 01:17:31,901 --> 01:17:33,027 İşte buradasın. 940 01:17:34,445 --> 01:17:35,738 Afiyet olsun. 941 01:18:42,680 --> 01:18:45,057 Hayır, tez yapmayı planladığımı söyledim. 942 01:18:45,099 --> 01:18:47,268 Doktora öğrencisi olduğumu asla söylemedim. 943 01:18:47,310 --> 01:18:49,437 Bu tamamen doğru değil Bayan Coly. 944 01:18:49,478 --> 01:18:52,648 Başından beri doktora öğrencisi olduğunu iddia ettin. 945 01:18:52,690 --> 01:18:55,693 Herkese, polise söylediğin buydu. 946 01:18:55,735 --> 01:18:57,653 Luc Dumontet, ailen. 947 01:18:58,821 --> 01:19:01,282 Derslere katıldım, benim için aynı şeydi. 948 01:19:01,991 --> 01:19:03,326 Bayan Jobard, 949 01:19:03,367 --> 01:19:06,245 Bayan Coly'nin derecesini tamamlamadığını belirttiniz. 950 01:19:06,287 --> 01:19:09,248 Bu doğru. Yılı tamamlamadı 951 01:19:09,290 --> 01:19:11,375 çünkü işini teslim etmedi. 952 01:19:11,417 --> 01:19:14,754 Bana yapamayacağını söyleyen bir e-posta gönderdi. 953 01:19:14,795 --> 01:19:18,049 Senegal'de hastanede olduğu için buna inanmadım. 954 01:19:18,549 --> 01:19:19,926 Bayan Coly? 955 01:19:20,384 --> 01:19:22,303 Bunu söylediğimi hatırlamıyorum. 956 01:19:22,553 --> 01:19:24,931 Bayan Coly öğrenciyken nasıldı? 957 01:19:24,972 --> 01:19:28,684 Beni etkileyen şey, konuşmasının kolaylığı ve belagatiydi. 958 01:19:28,726 --> 01:19:31,145 yazdığı esere kıyasla. 959 01:19:31,187 --> 01:19:35,775 Kolaylıkla konuştu, ancak sayfada ikna edici değildi, 960 01:19:35,816 --> 01:19:37,693 Sanki düşünceleri net değilmiş gibi. 961 01:19:39,529 --> 01:19:40,780 Bayan Coly, 962 01:19:41,280 --> 01:19:46,160 filozof Wittgenstein üzerine bir tez yazdığınızı iddia ettiniz. 963 01:19:46,911 --> 01:19:48,496 Neden Wittgenstein? 964 01:19:49,038 --> 01:19:50,248 Bilmiyorum. 965 01:19:52,291 --> 01:19:54,919 Bayan Jobard, bu seçim hakkında ne düşünüyorsunuz? 966 01:19:54,961 --> 01:19:56,170 O uyduruyor. 967 01:19:57,296 --> 01:20:01,384 İlginç olan, Wittgenstein'ınkinin bir dil felsefesi olması, 968 01:20:01,425 --> 01:20:06,264 ama kendisiyle ilgili olmayan bir felsefenin arkasına saklandığını düşünüyorum. 969 01:20:06,305 --> 01:20:09,225 "Onunla ilgili olmayan bir felsefe" ile ne demek istiyorsun? 970 01:20:09,976 --> 01:20:14,605 Afrikalı bir kadının Avusturyalı bir filozofla ilgilenmesi biraz tuhaf değil mi? 971 01:20:14,647 --> 01:20:19,402 20. yüzyılın başlarından, neden kendi kültürüne daha yakın birini seçmesin? 972 01:20:24,073 --> 01:20:25,825 Teşekkürler, Bayan Jobard. 973 01:20:31,747 --> 01:20:35,376 Duruşma sırasında ayakta kalmalısınız hanımefendi. 974 01:20:42,508 --> 01:20:44,802 Üniversite müfettişlere anlattı 975 01:20:44,844 --> 01:20:48,222 iki yıl sonra genel eğitim diploması aldınız. 976 01:20:48,764 --> 01:20:52,143 Ondan sonra, bir lisans derecesine kaydoldunuz, 977 01:20:52,185 --> 01:20:56,564 ama tamamlamadın Yani sadece genel diplomanız var. 978 01:20:57,732 --> 01:20:58,774 Öyle diyorsan. 979 01:20:59,150 --> 01:21:01,277 Derslere katıldığımı söyledim. 980 01:21:01,319 --> 01:21:04,071 Lisans derecem olduğunu sanıyordum. 981 01:21:04,113 --> 01:21:07,533 Lisans dereceniz olmadığını kesinlikle biliyordunuz. 982 01:21:07,575 --> 01:21:09,869 Hiçbir sınava girmedin. 983 01:21:23,508 --> 01:21:27,512 O sırada bir yalanlar ağına yakalanmıştım. 984 01:21:31,891 --> 01:21:33,601 Daha sonra çöktü. 985 01:21:39,899 --> 01:21:41,400 Sorusu olan? 986 01:21:47,698 --> 01:21:50,493 Bayan Coly, yetenekli misiniz? 987 01:21:50,743 --> 01:21:52,161 Bilmiyorum. 988 01:21:52,203 --> 01:21:55,122 - Çocukken iyi bir öğrenci miydiniz? - Evet. 989 01:21:55,831 --> 01:22:00,461 Ailenin gözünde fazla idealize edilmiş mükemmel bir küçük kız mıydın? 990 01:22:00,503 --> 01:22:02,547 Bilmiyorum, onlara sormalısın. 991 01:22:02,588 --> 01:22:06,008 Fransa'ya geldiğinizde gizli tutkularınız nelerdi? 992 01:22:07,385 --> 01:22:09,178 İzimi bırakmak istedim. 993 01:22:09,720 --> 01:22:13,432 Büyük düşünürlerden her zaman etkilenmişimdir 994 01:22:13,891 --> 01:22:16,519 düşünceleriyle dünyaya ışık tutan. 995 01:22:17,562 --> 01:22:19,689 Büyük bir filozof olmayı hayal ettim. 996 01:22:20,022 --> 01:22:21,816 Hırsım yarıda kaldı. 997 01:22:22,358 --> 01:22:23,818 bazı şeyler 998 01:22:25,403 --> 01:22:27,280 beni yolumdan saptırdı. 999 01:22:30,074 --> 01:22:31,576 Daha fazla soru yok. 1000 01:22:37,415 --> 01:22:39,834 Danışman Darcourt, dinliyoruz. 1001 01:22:41,544 --> 01:22:43,004 Bayan Coly, 1002 01:22:44,005 --> 01:22:46,257 bir yalanlar ağından bahsettin. 1003 01:22:46,966 --> 01:22:48,759 Şimdi ondan kaçtın mı? 1004 01:22:48,801 --> 01:22:50,720 Kızımın ölümü yetmez mi? 1005 01:22:51,179 --> 01:22:55,308 Cevabınızı dayanılmaz buluyorum, layık değil. 1006 01:22:55,349 --> 01:22:57,852 Ve adliyede kabul edilemez! 1007 01:22:57,894 --> 01:23:00,688 - Efendim, açık konuşuyorum. - Seni anlamak zor. 1008 01:23:00,730 --> 01:23:03,232 Kalıcı belirsizliğiniz... 1009 01:23:03,274 --> 01:23:07,111 belirsiz değilim. Bazı şeyler hakkında net olamayız. 1010 01:23:07,153 --> 01:23:08,404 Ve... 1011 01:23:10,948 --> 01:23:13,451 Yalan söylüyorsam, nedenini bilmiyorum. 1012 01:23:18,331 --> 01:23:21,626 Bayan Diatta, size birkaç soru sormak istiyorum. 1013 01:23:29,050 --> 01:23:30,343 Bayan Diatta. 1014 01:23:30,593 --> 01:23:35,431 Laurence hamileyken haftada iki kez konuşuyordun ama o sana söylemedi. 1015 01:23:36,390 --> 01:23:38,142 Bunu nasıl açıklarsın? 1016 01:23:40,144 --> 01:23:41,521 Bayan Diatta? 1017 01:23:45,149 --> 01:23:47,360 Sence neden sana söylemedi? 1018 01:23:47,902 --> 01:23:51,614 Hem hamilelik sırasında hem de çocuk doğduktan sonra, 1019 01:23:52,532 --> 01:23:56,953 hiç ağlama ya da gevezelik duymadın mı? 1020 01:23:58,454 --> 01:23:59,539 HAYIR. 1021 01:24:00,373 --> 01:24:02,041 Bana söylemedi. 1022 01:24:02,667 --> 01:24:04,502 Anlamıyorum. 1023 01:24:05,044 --> 01:24:08,172 O boşluk, onun içindeki boşluk, 1024 01:24:08,214 --> 01:24:10,091 bilerek yapılmıştır. 1025 01:24:13,177 --> 01:24:14,971 Sizden önce Batılılar, 1026 01:24:15,012 --> 01:24:16,514 Bunu açıklayamam. 1027 01:24:16,556 --> 01:24:19,308 Neyi açıklayın Bayan Diatta? 1028 01:24:21,978 --> 01:24:26,232 Bu davada kimi incitmek istediklerini merak etmeye geldim. 1029 01:24:26,858 --> 01:24:28,067 Laurence, 1030 01:24:28,818 --> 01:24:31,195 babası mı, ben mi? 1031 01:24:31,946 --> 01:24:33,865 Her şey organize edildi. 1032 01:24:34,907 --> 01:24:36,576 Gülümsediğini duyabiliyorum. 1033 01:24:36,909 --> 01:24:39,537 Ama beni güldürmüyor. 1034 01:24:40,371 --> 01:24:42,582 İşin içinde büyücülük vardı, sana söz veriyorum. 1035 01:24:42,623 --> 01:24:44,333 Hatta bir lanet. 1036 01:24:44,834 --> 01:24:48,004 Kızım Senegal'den ayrıldığından beri onun için hiçbir şey yolunda gitmedi. 1037 01:24:49,672 --> 01:24:52,884 Bence başarısızlığını başka hiçbir şey açıklayamaz. 1038 01:24:54,135 --> 01:24:56,637 Mistik tıkanıklıklara dair kanıtım bile var. 1039 01:24:58,097 --> 01:25:01,642 Kızımı iki yıl görememem tesadüf değildi. 1040 01:25:02,560 --> 01:25:03,895 Peki ya bu? 1041 01:25:04,187 --> 01:25:05,813 Bunu nasıl açıklarsın? 1042 01:25:17,992 --> 01:25:20,912 Mübaşir soruşturma hakimini getirir mi? 1043 01:25:20,953 --> 01:25:23,414 Bay Simon Jonquet. 1044 01:25:44,227 --> 01:25:47,939 Efendim, Bayan Coly'nin davasını araştırmakla görevlendirildiniz. 1045 01:25:47,980 --> 01:25:51,108 Cumhuriyet Savcısı onu mahkemeye çıkardığında. 1046 01:25:51,609 --> 01:25:55,071 Onunla 20 Kasım 2015'te röportaj yaptınız. 1047 01:25:55,613 --> 01:25:59,825 Röportajda büyücülük konusu nasıl gündeme geldi? 1048 01:26:02,828 --> 01:26:07,458 Karşımda şok edici koşullarda bebeğini öldüren bir kadın var. 1049 01:26:07,500 --> 01:26:09,252 standartlarımıza göre. 1050 01:26:10,086 --> 01:26:14,257 Kültürel yönün bir rol oynayıp oynamadığını tespit etmeye çalıştım. 1051 01:26:15,299 --> 01:26:17,927 Söyleyemediği bir şey olup olmadığını merak ettim. 1052 01:26:17,969 --> 01:26:20,596 ve açıklamaya çalışmak için kültüründen yararlanmasını istedi. 1053 01:26:21,681 --> 01:26:25,393 Efendim, siz sihire kapı araladığınızı düşünmüyor musunuz? 1054 01:26:25,434 --> 01:26:27,895 ve Bayan Coly daldı mı? 1055 01:26:30,106 --> 01:26:33,067 Karşımda Afrika kökenli bir kadın duruyordu. 1056 01:26:33,109 --> 01:26:36,529 Eldeki unsurlarla onu anlamaya çalıştım. 1057 01:26:36,571 --> 01:26:38,364 Kadın Sünnetinde olduğu gibi, 1058 01:26:38,406 --> 01:26:41,993 etnolojik yönü hesaba katmadan yargılayamayız. 1059 01:26:42,451 --> 01:26:47,415 Efendim, FGM örneğinin gerçek bir kültürel değeri var. 1060 01:26:47,456 --> 01:26:49,542 birinin çocuğunu öldürmenin hiçbiri yok. 1061 01:26:49,584 --> 01:26:51,294 Açık konuşacağım, efendim. 1062 01:26:51,335 --> 01:26:55,423 Burada, görüşme transkriptleri var. 1063 01:26:56,716 --> 01:27:01,596 P32, dosya referansı 421. Saat 15:52 1064 01:27:02,054 --> 01:27:03,931 Ona bir soru sor, alıntı yapıyorum, 1065 01:27:03,973 --> 01:27:07,143 "Bayan Coly, kültürünüzden utanmayın. 1066 01:27:07,185 --> 01:27:11,063 "Eylemlerinizi anlamamıza yardımcı olabilirse." 1067 01:27:11,105 --> 01:27:15,735 "Ben Kartezyen bir düşünürüm, tüm bunlara inanmıyorum" diye yanıt verir. 1068 01:27:27,163 --> 01:27:30,124 Bayan Coly, halüsinasyon fenomenlerini uyandırmaya başlar. 1069 01:27:30,166 --> 01:27:34,003 ve teyzelerinin onu lanetlemiş olabileceğine inandığını söylüyor. 1070 01:27:34,045 --> 01:27:39,425 Ona kolay bir savunma stratejisi sunduğunuzu düşünmüyor musunuz? 1071 01:27:39,467 --> 01:27:41,344 Ve muhtemelen daha da kötüsü, 1072 01:27:41,385 --> 01:27:44,347 Büyücülük fikrine saplanıp kalmasına izin mi verdin? 1073 01:27:44,388 --> 01:27:46,432 Ben bu fikre şiddetle karşı çıkıyorum. 1074 01:27:46,474 --> 01:27:49,727 Ceza muhakemesi kurallarına titizlikle bağlı kaldım. 1075 01:27:51,646 --> 01:27:55,525 Kaydedilmiş bir konuşmadan birkaç alıntı okumak istiyorum. 1076 01:27:55,566 --> 01:28:00,112 Sequedin hapishanesinde, Bayan Coly ve annesi Bayan Diatta arasında. 1077 01:28:00,905 --> 01:28:02,198 Bayan Coly diyor ki, 1078 01:28:03,032 --> 01:28:06,160 "Soruşturma yargıcı buna inanıyor." 1079 01:28:06,827 --> 01:28:09,038 Bayan Diatta, "Ne demek istiyorsun?" 1080 01:28:09,747 --> 01:28:11,499 Laurence Coly yanıtlıyor, 1081 01:28:12,083 --> 01:28:15,086 "Soruşturma yargıcı bunun büyücülük olduğuna inanıyor. 1082 01:28:15,503 --> 01:28:18,506 "Ben senin sıradan bebek öldüren annen değilim, 1083 01:28:18,548 --> 01:28:20,508 "bu onları rahatsız ediyor. 1084 01:28:20,550 --> 01:28:22,844 "Komik olan, çocuğumu öldürmem, 1085 01:28:22,885 --> 01:28:25,596 "ama insanların genellikle yaptığı şekilde değil. 1086 01:28:26,848 --> 01:28:29,016 "30 yıl hapis cezası almadan önce, 1087 01:28:29,058 --> 01:28:33,062 "Onu gerçekten kimin öldürdüğünü biliyor olmalılar." 1088 01:30:39,146 --> 01:30:40,606 Kahretsin! 1089 01:31:19,604 --> 01:31:21,689 Merhaba, bu Adrien'ın telefonu... 1090 01:31:24,901 --> 01:31:27,028 Benim... 1091 01:34:25,831 --> 01:34:27,124 Bayan Coly, 1092 01:34:27,500 --> 01:34:28,960 ayağa kalk. 1093 01:34:35,842 --> 01:34:37,343 Bayan Coly, 1094 01:34:38,803 --> 01:34:42,682 o gün ruh halin nasıldı? 1095 01:34:44,475 --> 01:34:47,311 Neden trene binmeye karar verdin? 1096 01:34:47,979 --> 01:34:52,400 tam o anda Berck-sur-Mer'e seyahat etmek için mi? 1097 01:34:58,322 --> 01:35:00,408 O zaman neden trene bindim? 1098 01:35:01,868 --> 01:35:04,787 Biri, "O büyüyor, 1099 01:35:05,913 --> 01:35:08,916 "karmaşıklaşıyor" ama bu bir sebep değil. 1100 01:35:10,710 --> 01:35:12,253 Neden Berk? 1101 01:35:13,087 --> 01:35:14,463 Neden deniz? 1102 01:35:15,464 --> 01:35:18,342 Çünkü yılın o zamanında gelgit yeterince yüksekti. 1103 01:35:19,468 --> 01:35:21,512 O gün gelgit çok yüksekti. 1104 01:35:23,890 --> 01:35:26,851 Önceki akşam Berck'e gitmeye karar vermiştim. 1105 01:35:29,228 --> 01:35:31,022 Orada bir trene bindim. 1106 01:35:32,565 --> 01:35:34,525 Bir otobüse bindim. 1107 01:35:35,776 --> 01:35:39,113 Sevimli bir bayana denize en yakın otelin hangisi olduğunu sordum. 1108 01:35:40,031 --> 01:35:41,657 O bana söyledi. 1109 01:35:42,575 --> 01:35:44,243 Turist rehberiydi. 1110 01:35:46,621 --> 01:35:48,414 Otele geldim. 1111 01:35:49,540 --> 01:35:51,334 Eşyalarımı bıraktım. 1112 01:35:52,960 --> 01:35:55,046 Sanırım bir süre Lili ile oynadım. 1113 01:35:55,755 --> 01:35:57,215 Onu besledim. 1114 01:35:59,550 --> 01:36:02,428 Akşam 9 civarında, yeterince karanlıktı. 1115 01:36:07,225 --> 01:36:08,935 Yüksek gelgitti. 1116 01:36:11,229 --> 01:36:13,022 Ay önümde yükseldi, 1117 01:36:13,272 --> 01:36:16,192 yolu bir spot ışığı gibi aydınlatmak. 1118 01:36:18,069 --> 01:36:21,531 Otelden sahile giden yolu biliyordum, bu yüzden onu kullandım. 1119 01:36:23,950 --> 01:36:26,452 Sahile vardığımda hava zifiri karanlıktı. 1120 01:36:29,163 --> 01:36:30,498 Onu salladım. 1121 01:36:31,290 --> 01:36:32,792 Onu emzirdim. 1122 01:36:34,544 --> 01:36:35,837 Lili memnundu. 1123 01:36:37,296 --> 01:36:39,048 Kollarımda uyuyakaldı. 1124 01:36:40,842 --> 01:36:42,677 Ben de onu sahile yatırdım. 1125 01:36:44,095 --> 01:36:45,304 Ve... 1126 01:36:46,347 --> 01:36:48,599 Tepki vermediği veya ses çıkarmadığı için, 1127 01:36:49,559 --> 01:36:50,810 Ayrıldım. 1128 01:36:54,730 --> 01:36:57,191 Denizin onun bedenini alıp götüreceğini hayal ettim. 1129 01:37:00,361 --> 01:37:02,238 Otele geri döndüm. 1130 01:37:04,574 --> 01:37:06,993 O gece kütük gibi uyudum. 1131 01:37:07,827 --> 01:37:09,370 Neredeyse rüya görmedim. 1132 01:37:12,415 --> 01:37:13,958 Bayan Coly, 1133 01:37:15,960 --> 01:37:18,880 o gece sahile indiğinde, 1134 01:37:21,174 --> 01:37:24,427 gelgitin yükseldiğinden kesinlikle emin miydin? 1135 01:37:25,094 --> 01:37:26,345 Evet. 1136 01:37:27,763 --> 01:37:29,515 Denizin geldiğini gördüm. 1137 01:37:31,350 --> 01:37:34,896 Polis tarafından ilk sorgulandığında şunları söyledin: 1138 01:37:34,937 --> 01:37:39,025 suya girdiğini, suyun dizlerine kadar geldiğini. 1139 01:37:40,568 --> 01:37:41,569 Daha sonra, 1140 01:37:42,361 --> 01:37:45,823 suya girdiğini hatırlamadığını söyledin. 1141 01:37:48,492 --> 01:37:49,827 Bu doğru. 1142 01:37:51,204 --> 01:37:52,747 hatırlamıyorum 1143 01:37:58,377 --> 01:38:00,087 Davacı Avukat. 1144 01:38:04,133 --> 01:38:05,760 Majesteleri, 1145 01:38:05,801 --> 01:38:09,138 hafıza kaybın çok uygun. 1146 01:38:10,181 --> 01:38:13,100 Unuttuğunu söylediğin dizlerine kadar su, 1147 01:38:13,142 --> 01:38:18,064 az önce anlattığınız hikayeye çok daha sert bir ışık tutuyor. 1148 01:38:18,814 --> 01:38:22,610 Bayan Coly, bir tiyatro sahnesinde değilsiniz. 1149 01:38:22,652 --> 01:38:25,112 bir mahkemedesiniz. 1150 01:38:25,154 --> 01:38:28,282 Bir spot ışığı gibi yolunuzu aydınlatan ay, 1151 01:38:28,324 --> 01:38:31,118 bedenini alıp götürecek deniz... 1152 01:38:32,286 --> 01:38:33,704 Gerçek şu ki 1153 01:38:33,746 --> 01:38:36,290 deniz onun bedenini alıp götürmüş olsaydı, 1154 01:38:36,707 --> 01:38:38,709 kimse bilmezdi 1155 01:38:38,751 --> 01:38:42,964 Elise adında küçük bir kızın ortadan kaybolduğunu, 1156 01:38:43,005 --> 01:38:46,384 çünkü kimse Elise'in var olduğunu bilmiyordu. 1157 01:38:46,425 --> 01:38:49,846 Her şey onun öldüğünü kimsenin bilmemesi için ayarlanmıştı. 1158 01:38:49,887 --> 01:38:54,267 Doğduğu andan itibaren onu anonimliğe mahkum ettin. 1159 01:38:54,308 --> 01:38:57,019 Kimse seni hamile görmedi. 1160 01:38:57,061 --> 01:38:58,646 Onu hiç dışarı çıkarmadın. 1161 01:38:58,688 --> 01:39:02,567 Lili'nin varlığı başından sonuna kadar tam bir sırdı. 1162 01:39:13,536 --> 01:39:18,082 Bugün saat 13:19'da alınan yeni bir mesajınız var. 1163 01:39:57,830 --> 01:39:59,790 Çocuğu görmedim. 1164 01:40:01,834 --> 01:40:03,377 Hangi çocuk? 1165 01:40:06,005 --> 01:40:07,924 Çocuk, Lili... 1166 01:40:14,931 --> 01:40:16,557 Onu görmedim. 1167 01:40:21,187 --> 01:40:23,523 Onu düşünmedim bile. 1168 01:40:24,899 --> 01:40:27,610 Ona, Laurence'a takıntılıydım. 1169 01:40:28,903 --> 01:40:30,905 Burada kalamazsın. 1170 01:40:32,114 --> 01:40:33,699 Rama, dinle... 1171 01:40:34,867 --> 01:40:37,870 Bu davanın seninle hiçbir ilgisi yok, 1172 01:40:38,663 --> 01:40:40,248 veya bizimle. 1173 01:41:02,562 --> 01:41:04,647 Onun gibi olmaktan korkuyorum. 1174 01:41:05,189 --> 01:41:06,732 Kim gibi? 1175 01:41:11,904 --> 01:41:13,447 Annem gibi. 1176 01:41:22,707 --> 01:41:25,251 Annen kırık bir kadın. 1177 01:41:28,171 --> 01:41:30,339 Kendi hayatından yaralı. 1178 01:41:31,591 --> 01:41:33,134 Bu sen değilsin. 1179 01:41:34,051 --> 01:41:35,720 Bu senin hayatın değil. 1180 01:45:02,969 --> 01:45:06,430 Jüri üyeleri, hikaye bu 1181 01:45:06,472 --> 01:45:08,516 hayalet bir kadın portresi. 1182 01:45:09,392 --> 01:45:11,310 Kimsenin görmediği bir kadın. 1183 01:45:11,978 --> 01:45:13,437 Kimi kimse bilmiyor. 1184 01:45:15,439 --> 01:45:19,360 Bu yavaş yavaş ortadan kaybolmanın hikayesi. 1185 01:45:19,402 --> 01:45:23,614 Bir annenin çocuğunu sürüklediği cehenneme trajik bir iniş. 1186 01:45:25,199 --> 01:45:27,618 Bu kadın en büyük suçu işledi. 1187 01:45:27,660 --> 01:45:29,412 Bebek öldürme. 1188 01:45:30,329 --> 01:45:33,457 Kızını öldürdü ve bunu kabul ediyor. 1189 01:45:34,959 --> 01:45:38,504 Bizim için dayanılmaz, kavrayışımızın ötesinde. 1190 01:45:39,213 --> 01:45:43,384 15 aydır değer verdiği evladını öldürmesine izin veren bir anne. 1191 01:45:45,052 --> 01:45:47,346 Onu bir canavar olarak görmek daha kolay. 1192 01:45:47,847 --> 01:45:50,474 Bir canavarın üstesinden gelinmesi gerekir. 1193 01:45:51,392 --> 01:45:55,104 Yani Ceza Hukuku ciltlerini açıyorsunuz ve onu suçlu buluyorsunuz. 1194 01:45:56,522 --> 01:45:58,983 Ama bunu yaparsanız, jüri üyeleri, 1195 01:45:59,942 --> 01:46:02,153 bir hüküm vermiş olacaksın, 1196 01:46:02,403 --> 01:46:04,864 ama adaleti teslim etmiş olmayacaksın. 1197 01:46:05,907 --> 01:46:08,826 Sadece en kolay soruyu cevaplamış olacaksınız. 1198 01:46:09,452 --> 01:46:13,998 Jüri üyeleri olarak kendinize sormanız gereken soru değil. 1199 01:46:15,374 --> 01:46:18,002 Bu soruyu kendinize soramıyorsanız, 1200 01:46:18,461 --> 01:46:20,296 Sahilde kalacaksın, 1201 01:46:20,630 --> 01:46:22,965 suçun dehşetiyle sendeledi. 1202 01:46:24,675 --> 01:46:25,843 Neden? 1203 01:46:27,428 --> 01:46:30,723 Laurence Coly'nin kızını öldürmesine ne sebep oldu? 1204 01:46:30,765 --> 01:46:33,518 kime bu kadar çok sevmiş ve iyi bakmıştı? 1205 01:46:34,477 --> 01:46:36,812 Neden onu doğarken öldürmedi? 1206 01:46:38,314 --> 01:46:41,526 Elis neden öldü? 1207 01:46:43,486 --> 01:46:45,071 Elise öldü 1208 01:46:45,696 --> 01:46:47,448 çünkü annesi kızgın. 1209 01:46:48,449 --> 01:46:51,869 Ve deliliğinde, onu koruduğuna inanıyordu. 1210 01:46:54,789 --> 01:46:58,459 Mümkünse, yolculuğunun iki ucunu düşünün. 1211 01:46:59,210 --> 01:47:01,254 Bu genç bayanı düşünün, 1212 01:47:01,295 --> 01:47:04,465 hırs ve arzularla dolu, Paris'e gelen, 1213 01:47:04,966 --> 01:47:06,592 ve kendinize şu soruyu sorun, 1214 01:47:07,552 --> 01:47:10,596 nasıl bu kadar yalnızlaştı, 1215 01:47:10,638 --> 01:47:14,433 ortağının stüdyosunda saklanan görünmez kadın mı? 1216 01:47:16,185 --> 01:47:18,479 Luc Dumontet'in yanına taşındığında, 1217 01:47:19,188 --> 01:47:21,482 Laurence Coly'nin mali kaynakları yoktu, 1218 01:47:21,858 --> 01:47:24,944 artık bir banka hesabı ya da sosyal güvencesi yoktu. 1219 01:47:25,236 --> 01:47:27,446 Üniversiteye kayıtlı değildi. 1220 01:47:28,489 --> 01:47:30,616 Sesler duymaya başladı. 1221 01:47:31,367 --> 01:47:34,662 Halüsinasyonlar gördü, korkunç rüyalar gördü, 1222 01:47:34,704 --> 01:47:37,748 çözmeye çalıştığı garip işaretler. 1223 01:47:39,417 --> 01:47:41,836 Annesiyle birkaç telefon görüşmesi dışında, 1224 01:47:41,878 --> 01:47:44,380 artık dış dünyayla teması kalmamıştı. 1225 01:47:45,590 --> 01:47:48,968 Yalnızlığı öylesine aşikardı ki 1226 01:47:49,719 --> 01:47:51,387 neredeyse ona dokunabileceğini. 1227 01:47:53,306 --> 01:47:56,392 İşte o zaman hamile olduğunu öğrendi 1228 01:47:56,434 --> 01:47:58,686 ve kızını doğuracaktı. 1229 01:48:01,063 --> 01:48:05,902 Aslında, Laurence Coly hamileliğini veya doğumunu gizlemedi, 1230 01:48:06,736 --> 01:48:08,487 kendini sakladı. 1231 01:48:09,238 --> 01:48:11,073 Kendisinin görülmesine izin veremezdi. 1232 01:48:11,574 --> 01:48:12,909 çok korkmuştu. 1233 01:48:15,453 --> 01:48:17,496 Yani büyücülük... 1234 01:48:18,915 --> 01:48:22,210 Büyücülük... genç bir avukat, hatta bir çaylak, 1235 01:48:22,251 --> 01:48:25,880 büyücülüğe dayalı bir savunma stratejisini yok ederdi. 1236 01:48:27,089 --> 01:48:29,926 Şimdi zikrediyorsam, sadece hatırlatmak içindir. 1237 01:48:29,967 --> 01:48:32,887 psikiyatrik değerlendirmenin sonuçları. 1238 01:48:33,846 --> 01:48:38,601 Büyücülük, Laurence Coly'nin halüsinasyonlarının tezahürüdür. 1239 01:48:39,644 --> 01:48:41,854 Bu kadının tıbbi bakıma ihtiyacı var 1240 01:48:41,896 --> 01:48:44,106 ve hapishanede, onu alamayacak. 1241 01:48:44,857 --> 01:48:47,109 Onu uzun bir cezaya mahkûm etmek 1242 01:48:47,151 --> 01:48:49,987 tam anlamıyla onu deliliğe mahkum ediyor. 1243 01:48:54,450 --> 01:48:58,871 Jürideki baylar ve bayanlar, bir şeyden bahsederek bitireceğim. 1244 01:48:58,913 --> 01:49:01,082 derinden dokunaklı bulduğum. 1245 01:49:02,667 --> 01:49:05,670 Laurence Coly nasıl anne olunacağını internetten öğrendi. 1246 01:49:06,587 --> 01:49:08,965 Doğru olanı yapmaya çalıştı, 1247 01:49:09,423 --> 01:49:11,008 savaşmaya çalıştı, 1248 01:49:11,634 --> 01:49:12,969 devam etmek, 1249 01:49:13,386 --> 01:49:15,054 ama kaybetti. 1250 01:49:16,013 --> 01:49:17,932 Ona yardım edecek kimse yoktu. 1251 01:49:18,558 --> 01:49:20,393 Kimse anlayamadı. 1252 01:49:21,269 --> 01:49:24,021 Ve hala Laurence Coly'yi anlamıyoruz. 1253 01:49:25,523 --> 01:49:29,402 Bazıları onun bir yalancı, kibirli, 1254 01:49:29,819 --> 01:49:33,030 bir manipülatör, kısacası bir canavar. 1255 01:49:34,115 --> 01:49:35,658 Ama daha bu sabah, 1256 01:49:36,367 --> 01:49:38,327 Laurence bana bir rüyadan bahsetti. 1257 01:49:38,369 --> 01:49:40,913 Elise'in hapishanede onunla birlikte olduğu. 1258 01:49:41,914 --> 01:49:44,167 Hücresinin kapısını açtığımda, 1259 01:49:44,834 --> 01:49:47,879 Elise koşarak avukat cübbemin altına saklandı. 1260 01:49:49,463 --> 01:49:52,592 Laurence, kızının her zaman yanında olacağını biliyor. 1261 01:49:53,759 --> 01:49:55,261 o onun içinde. 1262 01:49:56,554 --> 01:49:58,973 Anlattıklarım şiir değil, 1263 01:49:59,015 --> 01:50:00,558 bilimdir. 1264 01:50:01,475 --> 01:50:03,603 Biliyoruz ki hamilelik sırasında 1265 01:50:03,644 --> 01:50:07,815 Annenin hücreleri ve DNA'sı fetüse göç eder. 1266 01:50:08,649 --> 01:50:11,986 Borsanın her iki yönde de çalıştığı daha az bilinir. 1267 01:50:12,612 --> 01:50:16,574 Çocuğun hücreleri de annenin organlarına doğru hareket eder. 1268 01:50:16,866 --> 01:50:18,659 Kendilerini onun vücuduna yerleştirirler, 1269 01:50:18,993 --> 01:50:21,579 beyninden ayak parmaklarına kadar. 1270 01:50:22,580 --> 01:50:24,373 Doğumdan sonra bile, 1271 01:50:24,665 --> 01:50:27,543 gebelik terme taşınmasa bile, 1272 01:50:27,585 --> 01:50:29,295 bu hücreler yaşar, 1273 01:50:29,337 --> 01:50:31,797 bazen bir kadının hayatı boyunca. 1274 01:50:33,633 --> 01:50:36,886 Bir anne ve çocuğu böylece iç içe geçmiştir. 1275 01:50:37,303 --> 01:50:40,598 ayrılmaz bir şekilde, birbiriyle. 1276 01:50:41,224 --> 01:50:43,851 Bu kaçınılmaz, bu biyoloji. 1277 01:50:45,436 --> 01:50:48,773 Bilim adamlarının bu hücrelere ne dediğini biliyor musunuz? 1278 01:50:49,357 --> 01:50:51,192 Kimerik hücreler. 1279 01:50:51,651 --> 01:50:53,986 Efsanevi canavar Chimera gibi. 1280 01:50:54,820 --> 01:50:58,324 Farklı hayvan parçalarından oluşan melez bir yaratık. 1281 01:50:58,574 --> 01:51:01,410 Aslan başı, keçi gövdesi, 1282 01:51:01,827 --> 01:51:03,538 bir yılanın kuyruğu. 1283 01:51:04,664 --> 01:51:05,790 Bu yüzden, 1284 01:51:06,374 --> 01:51:09,335 jüri üyeleri, buna inanmaya başladım 1285 01:51:09,377 --> 01:51:11,087 biz kadınlar, 1286 01:51:11,754 --> 01:51:13,965 hepimiz kimerayız. 1287 01:51:14,674 --> 01:51:17,927 Annelerimizin izlerini içimizde taşıyoruz 1288 01:51:17,969 --> 01:51:19,554 ve kızlarımızın, 1289 01:51:19,595 --> 01:51:22,181 kim sırayla bizimkini taşıyacak. 1290 01:51:22,807 --> 01:51:24,559 Hiç bitmeyen bir zincirdir. 1291 01:51:25,643 --> 01:51:28,646 Bir bakıma biz kadınlar, hepimiz canavarız. 1292 01:51:29,438 --> 01:51:31,983 Ama biz korkunç insan canavarlarıyız. 1293 01:52:28,497 --> 01:52:29,790 Teşekkür ederim. 1294 01:52:31,792 --> 01:52:33,169 Üzgünüm. 1295 01:57:57,493 --> 01:57:59,120 Çok yorgun.