1
00:00:28,695 --> 00:00:34,195
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:34,196 --> 00:00:37,696
Legenda
- Durenkian -
3
00:00:37,697 --> 00:00:41,197
Legenda
- zumBRAL -
4
00:00:41,198 --> 00:00:44,698
Revisão
- Durenkian -
5
00:01:49,698 --> 00:01:51,090
Querida.
6
00:01:52,963 --> 00:01:54,379
Rama.
7
00:02:01,902 --> 00:02:04,769
- Você estava chamando sua mãe.
- O quê?
8
00:02:05,680 --> 00:02:07,765
Você estava dizendo:
"mamãe, mamãe".
9
00:02:10,534 --> 00:02:12,244
Chamando minha mãe?
10
00:02:14,726 --> 00:02:16,687
Saia daqui, por favor.
11
00:02:39,503 --> 00:02:41,078
Eles são jovens.
12
00:02:42,362 --> 00:02:44,472
São heróis sem imaginação.
13
00:02:45,604 --> 00:02:48,185
Eles raspam minha cabeça
com cuidado até o fim.
14
00:02:49,011 --> 00:02:52,178
Acreditam que é seu dever
raspar bem a cabeça das mulheres.
15
00:02:54,917 --> 00:02:57,086
Você tem vergonha deles,
meu amor?
16
00:02:58,308 --> 00:02:59,721
Não.
17
00:03:00,365 --> 00:03:01,783
Você está morto.
18
00:03:02,495 --> 00:03:04,878
Estou bem ocupada demais sofrendo.
19
00:03:06,152 --> 00:03:07,695
O dia acaba.
20
00:03:08,377 --> 00:03:11,672
Estou atenta apenas ao barulho
da tesoura sobre minha cabeça.
21
00:03:12,786 --> 00:03:15,222
Isso me alivia um pouquinho
da sua morte.
22
00:03:16,775 --> 00:03:18,331
Que dor!
23
00:03:19,402 --> 00:03:21,628
Que dor no coração,
é uma loucura.
24
00:03:22,872 --> 00:03:25,166
Estão cantando a Marselhesa
na cidade inteira.
25
00:03:26,419 --> 00:03:29,542
A farmácia do meu pai está fechada
por conta de desonra.
26
00:03:31,003 --> 00:03:32,504
Estou sozinha.
27
00:03:33,505 --> 00:03:35,132
Alguns deles riem.
28
00:03:36,487 --> 00:03:38,425
À noite, eu volto para casa.
29
00:04:02,380 --> 00:04:05,967
Minha aula tratará esta semana
a obra de Marguerite Duras.
30
00:04:06,958 --> 00:04:08,501
Mais precisamente,
31
00:04:08,502 --> 00:04:11,722
sobre o modo como a autora
usa seu poder de narrativa
32
00:04:11,723 --> 00:04:14,323
ao serviço de uma sublimação
da realidade.
33
00:04:16,346 --> 00:04:18,641
As imagens
que acabaram de ver...
34
00:04:19,527 --> 00:04:25,109
escolhi ligar a violência direta,
a historicidade frontal,
35
00:04:25,110 --> 00:04:27,164
ao relato da mulher
de cabeça raspada
36
00:04:27,165 --> 00:04:29,761
que Duras inventou
em "Hiroshima, Meu Amor".
37
00:04:30,205 --> 00:04:33,573
Elas nos mostram como a autora
conseguiu transformar o choque
38
00:04:33,878 --> 00:04:37,034
e o sentimento de revolta
sentido diante dessas cenas,
39
00:04:37,733 --> 00:04:40,394
aliás, cenas essas banais
ao final da guerra,
40
00:04:40,968 --> 00:04:43,429
em uma canção quase lírica.
41
00:04:44,714 --> 00:04:46,591
Ao ouvir esse texto,
42
00:04:47,397 --> 00:04:49,503
a intenção da autora
é límpida.
43
00:04:50,809 --> 00:04:53,103
Essa mulher, humilhada,
44
00:04:53,421 --> 00:04:54,940
devastada,
45
00:04:55,508 --> 00:04:57,594
marcada como um animal,
46
00:04:58,013 --> 00:05:01,588
claro, marca passageira,
pois o cabelo volta a crescer,
47
00:05:02,192 --> 00:05:04,486
mas definitiva em sua memória
48
00:05:04,487 --> 00:05:06,511
e na daqueles que a rodeiam.
49
00:05:08,055 --> 00:05:10,542
Esta mulher,
um objeto de vergonha,
50
00:05:10,543 --> 00:05:13,229
torna-se,
graças às palavras da autora,
51
00:05:13,230 --> 00:05:14,964
não só em uma heroína,
52
00:05:15,768 --> 00:05:18,237
mas num ser humano
em estado de graça.
53
00:05:55,995 --> 00:05:58,160
- Bom dia.
- Bom dia.
54
00:05:58,161 --> 00:06:01,050
- Bom dia, Sra. Fall.
- Bom dia, Adrien.
55
00:06:02,260 --> 00:06:04,096
- A senhora vai bem?
- Vou indo.
56
00:06:04,713 --> 00:06:06,113
Bom dia.
57
00:06:06,114 --> 00:06:07,556
Olá, Tenning.
58
00:06:08,566 --> 00:06:09,953
Tudo bem?
59
00:06:10,261 --> 00:06:13,808
- É melhor eu cuidar da cozinha.
- Eu vou com você.
60
00:06:13,809 --> 00:06:15,683
Vou lhe dar seu remédio.
61
00:06:26,160 --> 00:06:28,150
Essa comida já cozinhou demais.
62
00:06:28,151 --> 00:06:30,112
Não se preocupe, mãe,
não foi demais.
63
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
Está delicioso.
64
00:07:10,973 --> 00:07:12,432
- Parece...
- Parabéns.
65
00:07:12,433 --> 00:07:14,309
Está delicioso.
66
00:07:15,294 --> 00:07:17,956
Então, Adrien,
me conte do seu trabalho.
67
00:07:17,957 --> 00:07:19,737
Está indo muito bem.
68
00:07:20,333 --> 00:07:23,277
Foi aniversário do nosso baixista
no último show.
69
00:07:25,211 --> 00:07:27,487
O público cantou parabéns
para ele.
70
00:07:28,297 --> 00:07:30,042
Ele ficou emocionado.
71
00:07:32,528 --> 00:07:34,100
É legal, vai tudo bem.
72
00:07:34,981 --> 00:07:36,799
Temos trabalho.
73
00:07:36,800 --> 00:07:38,162
Bata na madeira.
74
00:07:38,163 --> 00:07:41,482
E você, Rama,
o novo livro está progredindo?
75
00:07:42,126 --> 00:07:43,426
Sim?
76
00:07:44,316 --> 00:07:46,378
- E você?
- Tudo bem.
77
00:07:47,097 --> 00:07:50,558
Um pouco cansada com o trabalho,
mas tudo bem.
78
00:07:50,559 --> 00:07:52,848
Não aparenta,
sua cara está boa.
79
00:07:52,849 --> 00:07:55,559
- Ótimo.
- Esses brincos caíram muito bem.
80
00:07:55,560 --> 00:07:57,352
- Isso é verdade.
- Obrigada.
81
00:07:57,353 --> 00:08:00,323
Você não costuma usar brincos,
mas caem bem em você.
82
00:08:03,784 --> 00:08:06,703
Onde vão passar as férias
este ano?
83
00:08:09,261 --> 00:08:11,930
Acho que não vamos viajar
este ano.
84
00:08:13,323 --> 00:08:16,326
Temos uma grande reforma
a fazer lá em casa.
85
00:08:17,120 --> 00:08:18,705
Que tipo de reforma?
86
00:08:21,870 --> 00:08:23,371
Nada muito importante.
87
00:08:25,689 --> 00:08:27,358
Nada muito importante.
88
00:08:28,952 --> 00:08:30,286
Certo.
89
00:08:39,901 --> 00:08:41,244
Na verdade,
90
00:08:41,245 --> 00:08:45,484
pode levar a mamãe à fisioterapia
na segunda? Eu acabo tarde demais.
91
00:08:45,485 --> 00:08:49,058
Na segunda não posso.
Temos reuniões o dia todo.
92
00:08:49,605 --> 00:08:51,249
E você, Rama,
93
00:08:51,250 --> 00:08:53,878
- Você poderia acompanhá-la?
- Não, não posso.
94
00:09:03,752 --> 00:09:05,652
Você poderia ao menos
fazer um esforço.
95
00:09:06,212 --> 00:09:08,316
Mas eu não posso.
Eu não estarei aqui.
96
00:09:13,049 --> 00:09:14,989
Aí está o papai.
97
00:09:17,182 --> 00:09:19,977
Você lembra do meu primo?
Nós nunca o vimos.
98
00:09:19,978 --> 00:09:22,517
- Acho que é o Tio Bamba.
- Não sei.
99
00:09:22,518 --> 00:09:24,585
Sim, me parece que é ele.
100
00:09:25,032 --> 00:09:27,310
Havia muita gente lá
na última mesa!
101
00:09:27,311 --> 00:09:29,480
Foram bons tempos
que tivemos.
102
00:09:29,820 --> 00:09:32,823
Não dava para ver
que papai estava doente na época.
103
00:09:32,824 --> 00:09:34,766
É não aparentava nem um pouco.
104
00:09:36,644 --> 00:09:39,100
E mamãe.
Quantas lembranças.
105
00:09:39,101 --> 00:09:40,539
Incrível.
106
00:09:40,540 --> 00:09:42,024
Nem me diga.
107
00:09:43,754 --> 00:09:45,960
- Nossa!
- É incrível.
108
00:09:46,915 --> 00:09:48,266
E Rama.
109
00:09:49,006 --> 00:09:51,110
- Sempre calma.
- Você era tímida.
110
00:09:51,111 --> 00:09:52,453
Incrível.
111
00:09:57,391 --> 00:09:59,313
Na época você já era
selvagem.
112
00:10:35,164 --> 00:10:36,470
Mãe?
113
00:10:37,640 --> 00:10:38,974
Mãe?
114
00:11:16,395 --> 00:11:18,797
- Vai conseguir?
- Sim.
115
00:11:21,145 --> 00:11:23,516
- Liga quando chegar?
- Sim
116
00:11:27,336 --> 00:11:29,117
- Tchau.
- Tchau.
117
00:15:02,882 --> 00:15:04,216
A corte!
118
00:15:12,506 --> 00:15:14,132
Podem sentar.
119
00:15:18,140 --> 00:15:19,750
Faça a imprensa sair.
120
00:15:19,751 --> 00:15:23,382
Senhores jornalistas,
lhes peço para saírem, por favor.
121
00:15:34,935 --> 00:15:37,646
Sr. oficial faça a ré entrar.
122
00:16:10,968 --> 00:16:13,638
Senhor, pode tirar
as algemas da acusada.
123
00:16:29,823 --> 00:16:33,452
Queira indicar à corte seu nome,
sobrenome,
124
00:16:33,453 --> 00:16:37,793
data e local de nascimento
e nomes e sobrenomes de seus pais.
125
00:16:38,095 --> 00:16:39,863
Meu nome é Laurence Coly.
126
00:16:40,200 --> 00:16:43,578
Nasci em 15 de março de 1980,
em Dakar, Senegal.
127
00:16:44,497 --> 00:16:46,187
O nome do meu pai
é Robert Coly,
128
00:16:46,188 --> 00:16:47,966
O nome da minha mãe
é Odile Diatta.
129
00:16:47,967 --> 00:16:49,801
Qual é a sua profissão?
130
00:16:50,298 --> 00:16:51,716
Estudante.
131
00:16:52,166 --> 00:16:56,116
No momento de sua prisão,
você morava com o Sr. Luc Dumontet,
132
00:16:56,117 --> 00:16:59,394
na Avenue du Général De Gaulle, 29,
em Saint-Mandé.
133
00:16:59,395 --> 00:17:01,605
- É isso mesmo, Sra. Coly?
- Sim, é isso.
134
00:17:02,030 --> 00:17:03,359
Pode sentar.
135
00:17:04,362 --> 00:17:07,449
A corte irá proceder
ao sorteio do júri.
136
00:17:07,450 --> 00:17:10,076
Se algum de vocês,
senhoras e senhores,
137
00:17:10,077 --> 00:17:12,824
for parente da ré
ou de sua família,
138
00:17:12,825 --> 00:17:14,492
de qualquer um dos advogados
139
00:17:14,493 --> 00:17:17,421
ou de qualquer um dos magistrados,
deve declarar agora.
140
00:17:40,039 --> 00:17:41,791
Jurado número quinze.
141
00:17:42,596 --> 00:17:44,989
Sra. Evelyne Prigent.
142
00:17:46,728 --> 00:17:50,614
Nasceu em 28 de fevereiro de 1958,
em Lille.
143
00:17:50,971 --> 00:17:52,973
Mora em Saint-Omer.
144
00:17:52,974 --> 00:17:55,616
Profissão,
especialista contábil.
145
00:17:59,590 --> 00:18:00,966
Recusada.
146
00:18:09,679 --> 00:18:11,514
Jurado número dezessete.
147
00:18:12,261 --> 00:18:15,169
Sra. Yasmina Belhadj.
148
00:18:17,462 --> 00:18:20,757
Nasceu em 22 de junho de 1990,
em Paris.
149
00:18:20,758 --> 00:18:22,860
Mora em Clairmarais.
150
00:18:22,861 --> 00:18:24,942
Profissão, gerente de projetos.
151
00:18:24,943 --> 00:18:26,278
Recusada.
152
00:18:34,930 --> 00:18:36,932
Jurado número dezoito.
153
00:18:38,217 --> 00:18:40,970
Sra. Sandrine Deportaire.
154
00:18:42,589 --> 00:18:46,106
Nasceu em 19 de fevereiro de 1986,
em Lille.
155
00:18:46,107 --> 00:18:47,947
Mora em Armentières.
156
00:18:47,948 --> 00:18:49,974
Profissão, enfermeira.
157
00:19:05,255 --> 00:19:06,714
Sente-se.
158
00:19:15,631 --> 00:19:17,341
Jurado número vinte e um.
159
00:19:20,420 --> 00:19:22,923
Sr. Julien Titrain.
160
00:19:25,024 --> 00:19:28,611
Nascido em 9 de agosto de 1986,
em Calais...
161
00:19:54,718 --> 00:19:56,470
Sra. Coly, de pé.
162
00:19:59,468 --> 00:20:00,791
Sra. Coly,
163
00:20:00,792 --> 00:20:03,942
você é acusada do assassinato
de sua filha, Elise,
164
00:20:03,943 --> 00:20:05,320
com idade de 15 meses.
165
00:20:06,331 --> 00:20:09,793
A acusação que vamos ler agora
detalha os fatos
166
00:20:09,794 --> 00:20:11,754
que levaram à sua prisão.
167
00:20:14,352 --> 00:20:15,899
"Em 11 de novembro de 2015,
168
00:20:15,900 --> 00:20:19,332
um homem se apresentou à delegacia
de Berck-sur-Mer.
169
00:20:20,043 --> 00:20:22,508
Ele relata a descoberta
do corpo de uma criança
170
00:20:22,509 --> 00:20:24,693
na praia naquela manhã.
171
00:20:25,791 --> 00:20:29,836
Ele declara aos policiais que,
enquanto pescava na costa,
172
00:20:30,258 --> 00:20:33,428
notou uma saliência na areia.
173
00:20:34,746 --> 00:20:37,124
A princípio,
ele pensou em uma foca.
174
00:20:37,956 --> 00:20:41,464
Ele se aproxima e descobre
o cadáver de uma criança.
175
00:20:42,836 --> 00:20:44,963
Um médico legista
examina o corpo
176
00:20:44,964 --> 00:20:48,660
e confirma que o cadáver
era de uma menina,
177
00:20:48,661 --> 00:20:52,879
morta afogada e asfixiada
por água do mar.
178
00:20:55,188 --> 00:20:57,941
Não descobre
nenhuma substância tóxica,
179
00:20:57,942 --> 00:21:00,785
nem sinais de maltrato
no corpo da criança.
180
00:21:01,613 --> 00:21:03,383
Primeiro, os investigadores
pensam
181
00:21:03,384 --> 00:21:04,916
que a criança
é uma migrante
182
00:21:04,917 --> 00:21:06,824
afogada durante um naufrágio.
183
00:21:06,825 --> 00:21:08,588
Naquela mesma noite,
184
00:21:08,589 --> 00:21:11,918
o gerente do hotel Les Embruns
se apresenta à delegacia.
185
00:21:12,433 --> 00:21:14,633
Ele lembrou de uma hóspede
que havia passado
186
00:21:14,634 --> 00:21:16,867
uma noite no hotel
com uma criança.
187
00:21:18,823 --> 00:21:20,273
O nome fornecido pela cliente
188
00:21:20,274 --> 00:21:22,360
permitiu
aos oficiais pesquisassem
189
00:21:22,361 --> 00:21:24,839
no banco de dados nacional
de estrangeiros.
190
00:21:24,840 --> 00:21:27,785
Trata-se da Sra. Laurence Coly,
191
00:21:27,786 --> 00:21:30,165
que morava
com o Sr. Luc Dumontet,
192
00:21:30,166 --> 00:21:33,113
na Avenue du Général De Gaulle,
29, em Saint-Mandé,
193
00:21:33,114 --> 00:21:34,793
na região de Paris.
194
00:21:35,094 --> 00:21:37,847
Os oficiais estiveram em sua casa
Sra. Coly,
195
00:21:38,559 --> 00:21:40,812
em 20 de novembro de 2015,
196
00:21:40,813 --> 00:21:44,175
ou seja, nove dias
após a descoberta do cadáver.
197
00:21:45,622 --> 00:21:48,422
No início, a senhora declarou
que havia enviado sua filha
198
00:21:48,423 --> 00:21:49,977
à casa de sua mãe em Dakar,
199
00:21:49,978 --> 00:21:52,441
para ter tempo
de redigir sua tese.
200
00:21:53,761 --> 00:21:55,133
A polícia lhe informa
201
00:21:55,134 --> 00:21:58,480
de que foi vista com a criança
num carrinho na Gare du Nord,
202
00:21:58,481 --> 00:22:01,316
na praia
e no hotel em Berck-sur-Mer.
203
00:22:02,019 --> 00:22:04,972
As imagens das câmeras CCTV
204
00:22:04,973 --> 00:22:07,327
mostram que voltou sozinha
a Paris,
205
00:22:07,328 --> 00:22:08,660
sem a criança.
206
00:22:09,897 --> 00:22:12,449
Foi quando a senhora
passa a confessar.
207
00:22:12,450 --> 00:22:16,658
Declara aos detetives
que matou sua filha porque,
208
00:22:16,659 --> 00:22:19,859
como cito:
a vida seria mais simples, assim.
209
00:22:21,315 --> 00:22:23,270
Alega ter passado
ao ato
210
00:22:23,271 --> 00:22:25,944
após uma violenta discussão
com o Sr. Dumontet.
211
00:22:27,459 --> 00:22:31,050
Declara
ter deixado sua filha na praia,
212
00:22:31,051 --> 00:22:34,695
com a ideia de que o mar
levaria o corpo dela.
213
00:22:36,705 --> 00:22:40,273
Declara ter sido,
volto a citar:
214
00:22:40,641 --> 00:22:43,769
ter embarcado
numa empreitada trágica e imunda.
215
00:22:44,242 --> 00:22:47,367
E embora a senhora reivindique
ter valores ocidentais,
216
00:22:47,368 --> 00:22:50,398
descreve
fenômenos alucinatórios
217
00:22:50,399 --> 00:22:52,250
dos quais seria vítima.
218
00:22:53,388 --> 00:22:55,453
Evoca um curandeirismo,
219
00:22:55,758 --> 00:22:59,095
uma maldição dirigida à senhora
por sua família no Senegal
220
00:22:59,096 --> 00:23:01,289
e pela família
do Sr. Dumontet."
221
00:23:08,339 --> 00:23:09,674
Sra. Coly,
222
00:23:11,329 --> 00:23:14,540
a senhora sabe por que
matou sua filha?
223
00:23:16,206 --> 00:23:17,687
Não sei.
224
00:23:18,080 --> 00:23:20,398
Espero que este julgamento
me dê a resposta.
225
00:23:24,483 --> 00:23:27,861
- A senhora reconhece os fatos?
- Sim, reconheço.
226
00:23:29,370 --> 00:23:30,829
Como a senhora se declara?
227
00:23:32,040 --> 00:23:34,250
Declaro-me inocente,
Meritíssima.
228
00:23:34,824 --> 00:23:37,414
Não tenho certeza de ser
a responsável neste caso.
229
00:23:38,602 --> 00:23:39,942
O que significa
230
00:23:39,943 --> 00:23:42,344
"Não tenho certeza de ser
a responsável"?
231
00:23:47,107 --> 00:23:49,457
Os dois anos antes
da morte da minha filha
232
00:23:49,458 --> 00:23:51,437
foram os piores da minha vida.
233
00:24:05,186 --> 00:24:06,625
Sra. Coly,
234
00:24:07,721 --> 00:24:11,375
estamos aqui para tentar entender,
a senhora deve nos explicar.
235
00:24:35,184 --> 00:24:38,742
Sra. Coly, agora vamos passar
a rever seu percurso.
236
00:24:39,337 --> 00:24:41,318
A senhora nasceu em Dacar.
237
00:24:41,319 --> 00:24:43,645
Sua mãe, Odile Diatta,
está desempregada
238
00:24:43,646 --> 00:24:47,375
e seu pai, Robert Coly,
é tradutor afiliado à ONU.
239
00:24:47,376 --> 00:24:49,650
Eles tiveram um relacionamento
por sete anos.
240
00:24:51,014 --> 00:24:53,312
Poderia nos falar
de sua infância?
241
00:24:57,133 --> 00:24:58,699
Pouco depois de eu nascer,
242
00:24:58,700 --> 00:25:01,179
meu pai trocou minha mãe
por outra mulher.
243
00:25:02,023 --> 00:25:04,570
Eu cresci com minha mãe
e com minha avó materna.
244
00:25:07,336 --> 00:25:10,875
Eu era muito próxima da minha avó,
ela cuidava muito de mim.
245
00:25:11,988 --> 00:25:14,219
Ela era muito carinhosa comigo.
246
00:25:15,731 --> 00:25:17,437
Fiquei devastada
com a morte dela.
247
00:25:19,042 --> 00:25:20,539
Ela se chamava Elise,
248
00:25:20,912 --> 00:25:22,391
assim como minha filha.
249
00:25:26,438 --> 00:25:28,289
Como a senhora era
quando criança?
250
00:25:30,366 --> 00:25:33,305
Materialmente,
nunca me faltou nada.
251
00:25:33,921 --> 00:25:36,257
Morávamos em muitos
numa casa grande.
252
00:25:37,271 --> 00:25:39,297
Vivíamos com conforto.
253
00:25:41,270 --> 00:25:43,906
Acho que minha infância
foi bastante comum.
254
00:25:44,352 --> 00:25:48,773
Primos, aniversários,
batizados, natais...
255
00:25:50,034 --> 00:25:51,906
Eu fui criada como filha única.
256
00:25:54,330 --> 00:25:57,469
Dizem que eu era tagarela,
jovial...
257
00:25:59,172 --> 00:26:00,488
Ainda assim,
258
00:26:00,489 --> 00:26:02,875
lembro que às vezes
me distanciava dos outros.
259
00:26:04,069 --> 00:26:07,572
Preocupava minha avó,
mas eu precisava de tempo sozinha.
260
00:26:10,645 --> 00:26:12,320
Eu lia muito também.
261
00:26:12,768 --> 00:26:14,269
Eu era louca por literatura.
262
00:26:14,270 --> 00:26:17,258
- Tinha amigos?
- Não, não muitos.
263
00:26:17,259 --> 00:26:19,607
Por que, segundo a senhora?
264
00:26:20,109 --> 00:26:21,435
Não sei.
265
00:26:23,959 --> 00:26:25,278
Talvez, porque...
266
00:26:25,279 --> 00:26:27,964
a situação dos meus pais
fosse um pouco particular...
267
00:26:28,441 --> 00:26:31,117
ou porque minha mãe
me proibiu de falar uolofe.
268
00:26:32,719 --> 00:26:34,429
Isso me distanciou dos outros.
269
00:26:34,430 --> 00:26:36,344
Por que foi proibida
de falar uolofe?
270
00:26:37,617 --> 00:26:38,918
Ela queria
271
00:26:38,919 --> 00:26:41,741
que eu falasse o francês perfeito
e unicamente francês.
272
00:26:41,742 --> 00:26:43,795
Ela queria
que eu tivesse sucesso na vida.
273
00:26:45,100 --> 00:26:47,202
Ela era obcecada
pela minha educação.
274
00:26:47,581 --> 00:26:49,166
E o seu pai?
275
00:26:49,820 --> 00:26:53,365
- A senhora o via regularmente?
- Sim, eu o via regularmente.
276
00:26:54,190 --> 00:26:56,422
Eu ia à casa dele
um domingo por mês.
277
00:26:57,692 --> 00:26:59,402
Meu pai é uma pessoa calma.
278
00:27:00,143 --> 00:27:01,852
Ele pode ser duro, mas...
279
00:27:02,923 --> 00:27:05,897
ele é sensível e muito culto.
280
00:27:05,898 --> 00:27:07,888
Nós compartilhamos
o gosto pelas artes.
281
00:27:09,684 --> 00:27:11,625
Com minha mãe,
por outro lado,
282
00:27:14,241 --> 00:27:16,172
eu poderia dizer
que é mais carregada.
283
00:27:18,737 --> 00:27:21,109
- Ela é mais cabeça quente.
- Como assim?
284
00:27:22,298 --> 00:27:25,672
Como descreveria
seu relacionamento com sua mãe?
285
00:27:27,008 --> 00:27:30,107
Quando eu era pequena, minha mãe
era com frequência ausente.
286
00:27:30,108 --> 00:27:33,172
Ela trabalhava muito,
estava sempre cansada.
287
00:27:34,407 --> 00:27:37,367
Mesmo que ela tivesse
grandes expectativas sobre mim,
288
00:27:40,133 --> 00:27:41,949
sempre houve uma distância
entre nós.
289
00:27:41,950 --> 00:27:43,335
O que isso significa?
290
00:27:43,919 --> 00:27:45,962
O que quer dizer
com "distância"?
291
00:27:47,310 --> 00:27:48,812
Não sei.
292
00:27:50,933 --> 00:27:52,810
Não temos muito em comum.
293
00:27:53,441 --> 00:27:55,652
Não nos interessamos
pelas mesmas coisas.
294
00:27:56,231 --> 00:27:57,982
Somos muito diferentes.
295
00:27:58,679 --> 00:28:01,473
Sua mãe mora na Itália
há vários anos.
296
00:28:01,474 --> 00:28:03,484
Ela declarou aos detetives que...
297
00:28:03,913 --> 00:28:06,183
vocês ligavam uma para outra
regularmente,
298
00:28:06,184 --> 00:28:08,015
ao menos uma vez por semana.
299
00:28:08,832 --> 00:28:11,292
Esta declaração dá a impressão
que...
300
00:28:11,915 --> 00:28:14,898
a senhora era próxima, Sra. Coly,
e não distante como diz.
301
00:28:15,223 --> 00:28:16,539
Não sei.
302
00:28:17,017 --> 00:28:18,811
Ligávamos porque...
303
00:28:19,180 --> 00:28:21,692
uma filha deve ligar para a mãe,
é assim.
304
00:28:23,022 --> 00:28:25,775
Diria que era
uma criança desejada?
305
00:28:26,297 --> 00:28:27,673
Não sei.
306
00:28:28,057 --> 00:28:31,023
Precisaria perguntar a eles,
não foi o que percebi.
307
00:28:35,393 --> 00:28:37,367
Que educação a senhora recebeu?
308
00:28:38,695 --> 00:28:42,031
Minha educação foi clássica,
literária.
309
00:28:42,032 --> 00:28:44,809
Frequentei a mesma escola católica
durante todo o tempo.
310
00:28:45,770 --> 00:28:47,336
Eu era uma boa aluna.
311
00:28:47,701 --> 00:28:49,281
Eu sabia o que queria fazer.
312
00:28:49,843 --> 00:28:51,261
Meu pai me apoiou.
313
00:28:51,861 --> 00:28:53,405
Eu queria estudar direito.
314
00:28:53,406 --> 00:28:55,834
E por que decidiu
vir para a França?
315
00:28:57,711 --> 00:28:59,463
Para me afastar dos meus pais.
316
00:29:02,438 --> 00:29:04,633
Acabou de descrever
uma infância feliz,
317
00:29:05,026 --> 00:29:08,368
mas apesar disso,
diz que queria se afastar dos pais.
318
00:29:08,369 --> 00:29:09,937
Isso é contraditório.
319
00:29:12,401 --> 00:29:15,875
Mas havia opressão, mesmo se
na aparência ia tudo bem.
320
00:29:17,481 --> 00:29:18,961
Do lado do meu pai...
321
00:29:19,924 --> 00:29:22,227
havia certa pressão
sobre mim,
322
00:29:22,637 --> 00:29:24,696
pois sou
a única filha biológica dele.
323
00:29:28,578 --> 00:29:30,830
Eu carreguei
muito peso nos ombros.
324
00:29:32,926 --> 00:29:35,220
Quanto à minha mãe,
como eu disse,
325
00:29:35,221 --> 00:29:37,030
era mais ou menos
a mesma coisa.
326
00:29:37,418 --> 00:29:38,794
Às vezes,
327
00:29:39,169 --> 00:29:42,419
sentia que ela queria que eu fosse
a mulher que não conseguiu ser.
328
00:29:45,978 --> 00:29:49,022
A obsessão deles por meu sucesso
me atormentava.
329
00:29:56,588 --> 00:30:00,375
A senhora chegou à França
em 1998.
330
00:30:00,376 --> 00:30:03,836
Foi recebida
por uma de suas tias maternas
331
00:30:04,304 --> 00:30:06,508
em Paris, no Vº distrito.
332
00:30:06,509 --> 00:30:08,922
Como foram
seus primeiros anos em Paris?
333
00:30:11,769 --> 00:30:13,855
Fiquei dois anos com minha tia.
334
00:30:14,243 --> 00:30:17,580
Depois disso, dividi um apartamento
com Marthe, uma prima distante.
335
00:30:18,447 --> 00:30:21,633
Meu pai pagava o aluguel,
e eu frequentava a universidade.
336
00:30:23,242 --> 00:30:25,411
Era para ter corrido tudo bem,
mas...
337
00:30:26,279 --> 00:30:28,322
houve problemas com Marthe.
338
00:30:29,079 --> 00:30:31,711
Ela causava problemas,
tinha ciúmes de mim.
339
00:30:33,051 --> 00:30:35,117
O ano que passei com ela
foi horrível.
340
00:30:37,642 --> 00:30:40,016
Na época,
algo mudou dentro de mim.
341
00:30:42,764 --> 00:30:44,182
Depois disso...
342
00:30:46,497 --> 00:30:49,961
Voltei a Dakar por um tempo
para o funeral da minha avó.
343
00:30:50,308 --> 00:30:51,684
Lá,
344
00:30:51,685 --> 00:30:54,624
todos ao meu redor
se comportavam de modo estranho.
345
00:30:54,625 --> 00:30:56,031
Eu era chamada de Oreo,
346
00:30:56,032 --> 00:30:58,695
porque agia
como uma parisiense branca.
347
00:30:59,946 --> 00:31:01,922
Foi uma estadia muito difícil.
348
00:31:03,228 --> 00:31:05,883
Briguei muito com minha mãe
nessa época.
349
00:31:07,992 --> 00:31:09,905
Ela também disse
que eu havia mudado.
350
00:31:11,650 --> 00:31:14,031
Meu único desejo
era voltar para França,
351
00:31:14,032 --> 00:31:16,492
mas não queria voltar
a morar com minha prima.
352
00:31:18,032 --> 00:31:19,758
Voltei para a casa da minha tia,
353
00:31:20,435 --> 00:31:22,282
mas dessa vez,
só fiquei três meses.
354
00:31:22,606 --> 00:31:26,402
Arrumei um quarto
em troca de serviços de babá.
355
00:31:26,762 --> 00:31:30,474
Sim, a mãe dessas crianças,
Sra. Vincent,
356
00:31:30,908 --> 00:31:33,369
disse que você era
muito carinhosa com elas.
357
00:31:33,370 --> 00:31:37,406
Ela disse que você era
"boa cuidadora, inteligente..."
358
00:31:37,812 --> 00:31:39,981
Parece que ela realmente
gostou de você.
359
00:31:39,982 --> 00:31:42,570
Sim. Eu me dava bem
com as crianças.
360
00:31:43,114 --> 00:31:45,781
Cuidei delas por 2 a 3 anos,
depois parei.
361
00:31:46,909 --> 00:31:48,909
Meu pai não quis mais
me mandar dinheiro.
362
00:31:49,367 --> 00:31:50,918
Ele ficou desapontado
363
00:31:50,919 --> 00:31:53,413
por eu ter largado o direito
para fazer filosofia.
364
00:31:54,433 --> 00:31:56,195
Ele se recusou a me sustentar.
365
00:31:56,992 --> 00:31:58,332
Ele...
366
00:32:00,083 --> 00:32:01,627
Quando ele descobriu...
367
00:32:11,609 --> 00:32:14,915
Seu pai não pôde comparecer
a seu julgamento,
368
00:32:14,916 --> 00:32:17,453
alegando que tinha
um trabalho urgente em Camarões.
369
00:32:17,835 --> 00:32:20,241
Vou ler um extrato
da declaração dele.
370
00:32:21,830 --> 00:32:24,184
"Laurence era uma criança
obediente,
371
00:32:24,185 --> 00:32:25,922
inteligente e talentosa.
372
00:32:26,881 --> 00:32:31,386
Nossa relação se complicou
quando ela veio para a França."
373
00:32:34,371 --> 00:32:37,207
Seu pai menciona uma discussão
que vocês tiveram em 2002,
374
00:32:37,208 --> 00:32:39,375
após a qual
vocês cortaram relações.
375
00:32:41,529 --> 00:32:43,480
Sobre o que foi essa discussão?
376
00:32:46,951 --> 00:32:50,204
Foi no Natal, por telefone.
377
00:32:51,701 --> 00:32:54,495
Ele descobriu que eu parei
de frequentar a universidade.
378
00:32:54,821 --> 00:32:56,464
Ele ficou muito zangado.
379
00:32:58,047 --> 00:32:59,924
Expliquei a ele...
380
00:33:01,189 --> 00:33:05,089
que queria trocar o direito
pela filosofia, mas ele foi contra.
381
00:33:06,436 --> 00:33:08,252
Ameaçou parar
de me sustentar
382
00:33:08,253 --> 00:33:09,678
se eu não mudasse de ideia.
383
00:33:12,755 --> 00:33:15,341
Foi quando
todos os laços foram cortados?
384
00:33:15,731 --> 00:33:17,086
Sim.
385
00:33:19,314 --> 00:33:22,109
Quando o seu pai
parou de sustentar a senhora,
386
00:33:22,709 --> 00:33:26,796
foi aí que as coisas começaram
a correr mal com a Sra. Vincent?
387
00:33:27,773 --> 00:33:29,400
Sim, isso mesmo.
388
00:33:29,942 --> 00:33:31,652
Eu não tinha renda.
389
00:33:32,027 --> 00:33:35,262
Não conseguia pagar o aluguel
e minha mãe não podia me ajudar.
390
00:33:38,500 --> 00:33:42,629
Quando a Sra. Vincent pediu
para você se mudar,
391
00:33:42,630 --> 00:33:45,475
ela diz que você a chantageou
emocionalmente.
392
00:33:45,476 --> 00:33:48,127
De jeito nenhum.
Só pedi um tempo a ela.
393
00:33:48,499 --> 00:33:50,376
Eu tinha que encontrar
uma solução.
394
00:33:50,377 --> 00:33:52,570
Não queria
voltar para a casa da minha tia.
395
00:33:57,090 --> 00:33:59,550
Foi a partir desse momento
396
00:33:59,551 --> 00:34:02,411
que você foi morar
com o Sr. Dumontet?
397
00:34:02,753 --> 00:34:04,093
Sim.
398
00:34:05,340 --> 00:34:07,217
Como o conheceu?
399
00:34:08,355 --> 00:34:10,691
Em um jantar
na casa da minha tia.
400
00:34:11,703 --> 00:34:13,496
Ele a conhecia do Senegal.
401
00:34:14,559 --> 00:34:16,519
Acho que minha tia
estava de olho nele.
402
00:34:16,520 --> 00:34:18,527
O que a fez pensar isso?
403
00:34:20,751 --> 00:34:22,051
Não sei.
404
00:34:22,488 --> 00:34:24,810
Ela parecia lisonjeada
por ele ter vindo vê-la.
405
00:34:26,339 --> 00:34:28,101
Eu sempre desconfiei.
406
00:34:29,437 --> 00:34:31,397
Acho que ela flertava com ele.
407
00:34:32,382 --> 00:34:34,843
Luc sempre negava
quando eu perguntava.
408
00:34:37,172 --> 00:34:40,072
Acho que ela me convidou
naquela noite para impressioná-lo.
409
00:34:40,073 --> 00:34:43,202
Ter uma sobrinha bem-educada
a fazia ter uma boa imagem.
410
00:34:45,880 --> 00:34:49,257
Nós conversamos muito
naquela noite.
411
00:34:50,566 --> 00:34:53,650
Luc conhecia bem o Senegal,
pois tinha passado algum tempo lá.
412
00:34:54,858 --> 00:34:57,695
Ele me convidou para uma exposição
no dia seguinte.
413
00:34:59,109 --> 00:35:01,236
Começamos a conviver
a partir daí.
414
00:35:02,053 --> 00:35:04,764
Nós nos dávamos bem,
apesar da diferença de idade.
415
00:35:05,330 --> 00:35:06,790
Ele tinha 57 anos,
416
00:35:07,289 --> 00:35:08,666
e eu tinha 24.
417
00:35:10,857 --> 00:35:14,684
Teve algum relacionamento amoroso
antes do Sr. Dumontet?
418
00:35:14,685 --> 00:35:17,590
O único relacionamento que já tive
foi com o Sr. Dumontet.
419
00:35:18,629 --> 00:35:22,883
Teve relações sexuais com alguém
que não seja o Sr. Dumontet?
420
00:35:22,884 --> 00:35:24,230
Não.
421
00:35:29,538 --> 00:35:33,292
Foi uma decisão conjunta
a de ir morar com ele?
422
00:35:34,655 --> 00:35:36,894
Eu acho
que Luc estava relutante.
423
00:35:36,895 --> 00:35:39,056
Mas para mim,
viver com ele fazia sentido,
424
00:35:39,057 --> 00:35:42,301
pois não era mais possível
morar na Sra. Vincent, e...
425
00:35:42,965 --> 00:35:44,804
eu passava
todo o meu tempo com ele.
426
00:35:44,805 --> 00:35:48,840
O que você sabia sobre Luc Dumontet
quando o conheceu?
427
00:35:49,961 --> 00:35:52,839
Que ele havia passado um tempo
na África e...
428
00:35:54,410 --> 00:35:55,710
que ele trabalhava
429
00:35:55,711 --> 00:35:57,678
para uma grande empresa
de transportes,
430
00:35:57,983 --> 00:35:59,539
que havia largado o emprego
431
00:35:59,540 --> 00:36:01,404
para seguir sua paixão,
a escultura.
432
00:36:02,434 --> 00:36:05,249
Pouco depois de nos conhecermos,
ele se mudou
433
00:36:05,250 --> 00:36:07,949
para o ateliê de um artista
em St. Mandé.
434
00:36:08,660 --> 00:36:12,512
Você estava apaixonada
quando decidiu morar com ele?
435
00:36:12,513 --> 00:36:13,848
Sim.
436
00:36:15,080 --> 00:36:18,459
Sua vida a dois influenciou
na sua volta à universidade?
437
00:36:18,460 --> 00:36:20,301
Luc me encorajou a retomar.
438
00:36:21,309 --> 00:36:23,213
Ele se ofereceu
para pagar meus estudos
439
00:36:23,214 --> 00:36:25,914
no intuito de eu poder ter
autonomia financeira depois.
440
00:36:25,915 --> 00:36:28,693
Quando você foi morar
com Luc Dumontet,
441
00:36:29,327 --> 00:36:31,829
você sabia
que ele tinha uma filha?
442
00:36:32,184 --> 00:36:33,644
Que ele ainda era casado?
443
00:36:33,645 --> 00:36:35,794
Mesmo se eles não viviam
mais juntos.
444
00:36:35,795 --> 00:36:37,145
Sim.
445
00:36:37,146 --> 00:36:38,713
Eu sabia desde o início.
446
00:36:39,567 --> 00:36:42,570
Vi a filha dele uma ou duas vezes
em St. Mandé.
447
00:36:42,571 --> 00:36:44,293
Vi a esposa dele uma vez.
448
00:36:50,116 --> 00:36:51,785
Alguma pergunta?
449
00:36:55,837 --> 00:36:57,381
Advogada Vaudenay.
450
00:37:01,180 --> 00:37:04,368
Como era sua relação
com a família do Sr. Dumontet
451
00:37:04,369 --> 00:37:06,215
quando foi morar com ele?
452
00:37:06,975 --> 00:37:08,851
Ele não me apresentou
a ninguém.
453
00:37:09,523 --> 00:37:11,953
Luc almoçava com a esposa
uma vez por semana,
454
00:37:11,954 --> 00:37:13,576
eu não podia dizer nada.
455
00:37:13,577 --> 00:37:15,408
Não sei o que ele contou
sobre mim,
456
00:37:15,409 --> 00:37:17,444
ele nunca respondia
minhas perguntas.
457
00:37:18,496 --> 00:37:20,706
Quando se tratava dela,
eu não existia.
458
00:37:21,383 --> 00:37:24,845
Ele dizia que a relação era só
amigável, mas eu nada sabia.
459
00:37:25,762 --> 00:37:28,177
Não fui convidada
para o casamento da filha dele,
460
00:37:28,178 --> 00:37:30,334
mas ele me pediu
para preparar a refeição.
461
00:37:31,016 --> 00:37:33,057
Quando a recepção começou
no ateliê,
462
00:37:33,058 --> 00:37:34,895
Luc me hospedou em um hotel.
463
00:37:35,792 --> 00:37:38,292
Foi como se me mandasse sair
pela porta dos fundos.
464
00:37:40,969 --> 00:37:43,471
Sem mais perguntas,
Meritíssima.
465
00:37:45,950 --> 00:37:48,745
Sra. Coly,
a partir de quando
466
00:37:48,746 --> 00:37:52,756
a sua relação com o Sr. Dumontet
começou a se deteriorar?
467
00:37:58,829 --> 00:38:00,967
Certas informações
me distanciaram dele.
468
00:38:00,968 --> 00:38:02,389
Como assim?
469
00:38:04,060 --> 00:38:05,561
Eu tinha visões.
470
00:38:06,295 --> 00:38:07,790
Um flash.
471
00:38:08,300 --> 00:38:09,802
Sobre um segredo dele.
472
00:38:10,842 --> 00:38:12,777
Um segredo
que ele esconde.
473
00:38:13,293 --> 00:38:15,858
Você não mencionou isso
durante a investigação.
474
00:38:16,787 --> 00:38:19,424
Você descreveu
assédio recorrente,
475
00:38:19,425 --> 00:38:22,194
desdém, indiferença,
falta de interesse.
476
00:38:22,761 --> 00:38:25,005
Essas eram suas queixas.
477
00:38:25,006 --> 00:38:26,539
Além disso, você se ressentiu
478
00:38:26,540 --> 00:38:28,763
por ele ter visitado o irmão
em Auvergne.
479
00:38:28,764 --> 00:38:30,324
Não.
480
00:38:30,325 --> 00:38:31,907
Eu falava da atitude
481
00:38:31,908 --> 00:38:34,045
e o comportamento de Luc
que me intrigava.
482
00:38:34,046 --> 00:38:36,314
Festas ou aniversários
não partilhados comigo
483
00:38:36,315 --> 00:38:38,965
mas com uma mulher
que supostamente ele havia deixado.
484
00:38:38,966 --> 00:38:40,567
Era como se...
485
00:38:40,998 --> 00:38:44,020
alguém ou algo
quisesse distanciá-lo de mim.
486
00:38:49,352 --> 00:38:51,254
- Você queria um filho?
- Não.
487
00:38:51,772 --> 00:38:55,177
- Usou contraceptivo?
- Não, a relação era esporádica.
488
00:38:55,478 --> 00:38:57,329
Quando Luc Dumontet
notou a gravidez,
489
00:38:57,330 --> 00:38:59,649
disse a ele
que não tinha intenção de abortar.
490
00:39:00,254 --> 00:39:01,615
Por quê?
491
00:39:02,279 --> 00:39:05,199
Quando Luc descobriu,
era tarde demais para um aborto.
492
00:39:08,582 --> 00:39:11,716
Eu não engravidei de propósito,
como ele disse ao juiz.
493
00:39:12,631 --> 00:39:14,333
Durante toda a minha gravidez,
494
00:39:14,724 --> 00:39:17,102
ele não para de olhar para mim,
dizendo
495
00:39:17,103 --> 00:39:19,838
"O que você vai fazer?",
e nunca "O que vamos fazer?"
496
00:39:20,464 --> 00:39:21,924
Eu dizia a ele,
497
00:39:23,712 --> 00:39:25,089
"Não se preocupe,
498
00:39:26,901 --> 00:39:28,653
sua vida vai continuar,
499
00:39:30,115 --> 00:39:33,035
você ainda vai negar
a minha existência e a da criança,"
500
00:39:34,559 --> 00:39:36,519
ele sempre dava um jeito
de fazer isso.
501
00:39:44,838 --> 00:39:46,465
Pode se sentar.
502
00:40:00,945 --> 00:40:03,490
Sr. Dumontet,
aproxime-se, por favor.
503
00:40:03,888 --> 00:40:05,598
O corte vai ouvi-lo.
504
00:40:13,217 --> 00:40:16,387
Sr. Dumontet, em retrospectiva,
505
00:40:17,586 --> 00:40:21,677
como o senhor analisa
o ato da Sra. Coly?
506
00:40:22,677 --> 00:40:27,026
É incompreensível, Meritíssima.
507
00:40:27,451 --> 00:40:30,223
O que Laurence fez
é incompreensível.
508
00:40:31,476 --> 00:40:35,442
Ela foi uma mãe magnífica,
pelo jeito que cuidou da Lili...
509
00:40:35,443 --> 00:40:37,473
Ela a massageava todos os dias.
510
00:40:38,120 --> 00:40:41,653
Lili era amada por nós dois.
511
00:40:43,669 --> 00:40:47,097
Laurence Coly evocou há pouco
sua reticência
512
00:40:47,098 --> 00:40:48,895
em deixá-la morar
com o senhor.
513
00:40:49,293 --> 00:40:52,238
- Concorda com isso?
- Não.
514
00:40:53,669 --> 00:40:56,957
Fiquei um tanto surpreso
com a forma como aconteceu,
515
00:40:56,958 --> 00:40:59,208
mas a acolhi com prazer.
516
00:41:00,995 --> 00:41:03,372
Acordamos um período
de três anos,
517
00:41:03,373 --> 00:41:05,556
para que ela pudesse retomar
seus estudos
518
00:41:05,557 --> 00:41:08,083
e encontrar trabalho
como professora universitária.
519
00:41:08,604 --> 00:41:10,523
Esse foi o nosso acordo.
520
00:41:13,064 --> 00:41:16,075
Na maior parte do tempo,
acredito que nos demos bem.
521
00:41:16,076 --> 00:41:19,207
Eu até diria que éramos felizes.
522
00:41:19,886 --> 00:41:21,630
Pelo menos no começo.
523
00:41:21,961 --> 00:41:23,879
Nós saíamos muito.
524
00:41:24,583 --> 00:41:27,306
Eu tinha orgulho de ter
uma mulher como ela
525
00:41:27,307 --> 00:41:28,653
ao meu lado.
526
00:41:30,787 --> 00:41:32,927
Às vezes, quando ela falava...
527
00:41:33,317 --> 00:41:37,706
sobre seus impasses
na redação de sua tese,
528
00:41:37,707 --> 00:41:40,959
das dificuldades que tinha,
confesso que não entendia nada,
529
00:41:40,960 --> 00:41:42,716
eu não podia ajudá-la, mas...
530
00:41:43,059 --> 00:41:46,614
Fiquei muito impressionado
pelos conhecimentos que ela tinha.
531
00:41:55,684 --> 00:41:57,324
Mas...
532
00:41:59,193 --> 00:42:01,320
eu devo acrescentar que...
533
00:42:01,693 --> 00:42:04,404
Laurence é uma pessoa
muito difícil.
534
00:42:05,173 --> 00:42:08,051
Ela era extremamente ciumenta
com todo mundo.
535
00:42:08,052 --> 00:42:10,495
Sempre que uma mulher
falava comigo,
536
00:42:10,496 --> 00:42:14,864
ela ficava paranoica, louca.
537
00:42:15,314 --> 00:42:20,040
Ela podia ficar com raiva por dias
e não falar mais comigo.
538
00:42:20,394 --> 00:42:25,065
Ela se fechava num mutismo
muito agressivo.
539
00:42:25,066 --> 00:42:26,716
E também ela me disse
muitas vezes
540
00:42:26,717 --> 00:42:29,497
que se achasse que eu estivesse
muito velho e largado,
541
00:42:29,891 --> 00:42:31,435
ela me deixaria.
542
00:42:32,862 --> 00:42:35,809
Eu tinha como certo
que ela me deixaria um dia.
543
00:42:36,794 --> 00:42:39,852
Você diria que era
um relacionamento amoroso
544
00:42:39,853 --> 00:42:41,958
o que teve com a Sra. Coly?
545
00:42:42,941 --> 00:42:44,311
Sim.
546
00:42:44,880 --> 00:42:47,727
Sim, acho que foi
uma história de amor
547
00:42:47,728 --> 00:42:51,614
que deu errado,
e não sei o porquê.
548
00:42:53,584 --> 00:42:55,634
Mas mesmo assim,
foi uma história de amor.
549
00:42:55,635 --> 00:42:59,700
Concebemos uma criança
que ambos adorávamos.
550
00:43:00,095 --> 00:43:03,114
E apesar
do temperamento de Laurence,
551
00:43:04,449 --> 00:43:06,979
quando nós três
deitávamos na cama,
552
00:43:06,980 --> 00:43:10,519
eu me sentia
o homem mais feliz do mundo.
553
00:43:10,520 --> 00:43:12,860
No entanto,
nunca apresentou a Sra. Coly
554
00:43:12,861 --> 00:43:15,223
a nenhum de seus amigos
ou familiares.
555
00:43:16,293 --> 00:43:19,580
Não contou a ninguém
sobre o nascimento de Elise.
556
00:43:19,581 --> 00:43:21,083
Como o senhor explica isso?
557
00:43:21,084 --> 00:43:23,755
Eu achava que Laurence
tinha vergonha de nós,
558
00:43:23,756 --> 00:43:27,380
ela dizia que eu era muito velho,
pensei em não insistir.
559
00:43:27,381 --> 00:43:29,364
E os ciúmes dela...
560
00:43:30,147 --> 00:43:33,150
Eu sempre temi que ela entendesse
as coisas da forma errada,
561
00:43:33,151 --> 00:43:34,997
então evitava certos assuntos.
562
00:43:34,998 --> 00:43:37,661
E para Elise também,
acho que foi melhor assim.
563
00:43:38,801 --> 00:43:41,013
Era mais simples para todos.
564
00:43:46,667 --> 00:43:50,671
O senhor declarou
que seu relacionamento se degradou
565
00:43:50,672 --> 00:43:53,258
antes do nascimento da criança.
566
00:43:54,035 --> 00:43:56,287
Não pensou em usar
um contraceptivo?
567
00:43:56,645 --> 00:43:57,971
Não.
568
00:43:57,972 --> 00:44:02,116
Laurence me disse que tinha
uma doença, que não precisava.
569
00:44:03,348 --> 00:44:05,098
Não notou a gravidez dela?
570
00:44:07,038 --> 00:44:09,707
Quando percebeu
que a Sra. Coly estava grávida?
571
00:44:09,708 --> 00:44:12,539
É claro que eu tinha
minhas suspeitas.
572
00:44:12,540 --> 00:44:16,517
Mas quando eu perguntava a ela,
recebia sistemáticas negativas.
573
00:44:16,518 --> 00:44:18,687
Quando ela me contou,
já era tarde demais.
574
00:44:20,365 --> 00:44:22,409
Eu estava ausente
com frequência.
575
00:44:22,963 --> 00:44:26,258
Eu ia regularmente a Clermont
para visitar meu irmão
576
00:44:26,259 --> 00:44:27,895
que estava morrendo.
577
00:44:31,453 --> 00:44:35,231
Estranhamente, naquela época,
estávamos nos dando melhor.
578
00:44:36,233 --> 00:44:38,569
Laurence parecia
mais tranquila.
579
00:44:41,306 --> 00:44:44,560
Então, em agosto,
depois de uma dessas visitas,
580
00:44:44,561 --> 00:44:47,466
quando voltei,
Lili estava lá.
581
00:44:49,178 --> 00:44:51,251
Como se sentiu
quando chegou em casa
582
00:44:51,252 --> 00:44:52,825
e descobriu a criança?
583
00:44:53,810 --> 00:44:55,348
Fiquei chocado.
584
00:44:56,638 --> 00:45:00,033
Chocado ao ver Laurence na cama
com um bebê.
585
00:45:00,034 --> 00:45:02,411
Chocado
por ela não ter me ligado.
586
00:45:02,412 --> 00:45:04,028
No entanto, eu tinha voltado...
587
00:45:04,029 --> 00:45:07,372
2 dias antes da data de nascimento
que ela havia me dito.
588
00:45:08,163 --> 00:45:11,792
Logo depois, Laurence me disse
que Lili tinha que ir para Senegal
589
00:45:11,793 --> 00:45:15,145
enquanto ela terminava os estudos
e arrumava um emprego.
590
00:45:15,725 --> 00:45:19,355
Ela disse que eu estava muito velho
para cuidar direito de um bebê,
591
00:45:19,356 --> 00:45:22,286
e que a mãe dela estava em Dacar
e cuidaria de Lili.
592
00:45:28,059 --> 00:45:30,767
Meritíssima, se me permite,
593
00:45:30,768 --> 00:45:33,692
eu gostaria de falar sobre Lili.
Ninguém a mencionou aqui.
594
00:45:33,693 --> 00:45:36,388
Eu gostaria de falar sobre ela,
pois eu cuidei dela.
595
00:45:36,389 --> 00:45:38,446
Todas as manhãs,
quando o tempo permitia,
596
00:45:38,447 --> 00:45:40,770
eu a levava
ao Bosque de Vincennes.
597
00:45:41,170 --> 00:45:44,048
As babás me viam,
598
00:45:44,049 --> 00:45:47,331
e de vez em quando uma delas
dava uma espiada no carrinho
599
00:45:47,332 --> 00:45:50,403
e me dizia como ela era bonita.
600
00:45:55,858 --> 00:45:58,069
Um dia, eu...
601
00:45:59,447 --> 00:46:02,661
Eu fui desajeitado com Lili,
mas não foi nada de mais,
602
00:46:03,138 --> 00:46:07,153
mas Laurence ficou furiosa,
ela me acusou de não amá-la.
603
00:46:07,154 --> 00:46:10,114
Eu disse que me divorciaria,
me casaria com ela,
604
00:46:10,115 --> 00:46:12,623
e que faria qualquer coisa por ela
e pela criança.
605
00:46:12,624 --> 00:46:14,302
Mas durante a gravidez dela,
606
00:46:14,603 --> 00:46:16,380
o senhor cuidou da Sra. Coly?
607
00:46:16,381 --> 00:46:20,356
Esteve com ela nas ecografias
ou nas consultas médicas?
608
00:46:22,032 --> 00:46:25,619
Não, eu não sabia como,
não são coisas da minha geração.
609
00:46:25,620 --> 00:46:29,677
Quando tive minha filha,
os homens não faziam essas coisas.
610
00:46:29,678 --> 00:46:31,724
E também
não reconheceu a paternidade.
611
00:46:33,966 --> 00:46:35,273
Além disso,
na primeira vez
612
00:46:35,274 --> 00:46:37,133
que os detetives
ligaram à sua casa,
613
00:46:37,793 --> 00:46:40,420
o senhor atendeu o telefone
e disse a eles,
614
00:46:40,867 --> 00:46:44,329
"Sim, uma criança mora aqui,
mas eu não sou o pai."
615
00:46:44,330 --> 00:46:47,403
Declarou
que era a filha da sua namorada.
616
00:46:47,985 --> 00:46:50,237
Como o senhor explica isso,
Sr. Dumontet?
617
00:46:53,125 --> 00:46:56,378
Porque Laurence sempre me dizia:
"Ela é minha, ela é minha!"
618
00:46:57,109 --> 00:47:00,317
Quando perguntei
se ela havia registrado a criança,
619
00:47:00,318 --> 00:47:02,661
ela disse que sim,
mas em seu nome.
620
00:47:03,583 --> 00:47:06,702
Eu achei que talvez
isso fosse mais simples,
621
00:47:06,703 --> 00:47:09,225
que seria complicado para Lili
622
00:47:09,226 --> 00:47:12,403
carregar o nome Dumontet
no Senegal.
623
00:47:13,328 --> 00:47:17,567
O senhor nunca falou de Lili
para sua filha mais velha, Adeline?
624
00:47:22,676 --> 00:47:25,649
Eu achei muito complicado
de explicar,
625
00:47:25,650 --> 00:47:28,385
pois ela mesma
tinha acabado de dar à luz...
626
00:47:29,724 --> 00:47:31,674
Quando a Sra. Coly
voltou sem a criança,
627
00:47:31,675 --> 00:47:34,025
o senhor tinha empacotado
as roupas de bebê dela
628
00:47:34,026 --> 00:47:35,706
para doá-las à caridade.
629
00:47:35,707 --> 00:47:38,293
Não contou a ninguém
sobre o nascimento dela.
630
00:47:39,018 --> 00:47:41,556
Nunca questionou
a decisão da mãe dela
631
00:47:41,557 --> 00:47:43,716
de mandar a criança
para o Senegal.
632
00:47:44,088 --> 00:47:45,587
A Sra. Coly afirma
633
00:47:45,588 --> 00:47:47,883
que o senhor se desinteressou
de Lili e dela.
634
00:47:48,826 --> 00:47:51,286
Também não compareceu
ao funeral da criança.
635
00:47:53,000 --> 00:47:55,502
Como devemos interpretar tudo isso,
Sr. Dumontet?
636
00:47:56,004 --> 00:47:57,502
Não sei.
637
00:47:58,086 --> 00:47:59,587
Não sei.
638
00:48:02,520 --> 00:48:06,270
O funeral era muito longe.
Eu não consegui ir.
639
00:48:09,986 --> 00:48:14,032
A ideia da morte de Lili
era bastante abstrata para mim.
640
00:48:14,033 --> 00:48:16,008
É abstrato, não sei.
641
00:48:17,723 --> 00:48:21,185
Eu não sei, eu não sei!
642
00:48:26,057 --> 00:48:28,356
Senhor promotor,
tem alguma pergunta?
643
00:48:29,680 --> 00:48:32,403
Sr. Dumontet, eu não duvido...
644
00:48:33,035 --> 00:48:36,176
de suas boas intenções
em relação à Sra. Coly.
645
00:48:36,177 --> 00:48:39,102
Quando foi morar com o senhor
a situação dela era crítica.
646
00:48:39,103 --> 00:48:42,814
Estava desempregada, não tinha
onde morar e nem estudava.
647
00:48:42,815 --> 00:48:44,493
O senhor a acolheu.
648
00:48:44,494 --> 00:48:46,603
Arranjou um emprego
para ela,
649
00:48:46,604 --> 00:48:48,748
permitiu
que retomasse os estudos,
650
00:48:49,411 --> 00:48:51,788
até financiou
os estudos dela.
651
00:48:52,593 --> 00:48:55,020
O que o senhor não fez
por essa mulher?
652
00:48:55,021 --> 00:48:56,497
E ela...
653
00:48:56,498 --> 00:48:58,255
em troca...
654
00:48:58,256 --> 00:49:00,599
Eu adoraria saber
o que a Sra. Coly lhe deu.
655
00:49:00,901 --> 00:49:04,566
Embora eu não duvide do seu amor
por esta mulher,
656
00:49:04,911 --> 00:49:10,020
ela não foi morar com o senhor
unicamente por interesse próprio?
657
00:49:13,232 --> 00:49:15,818
Não, acho que não.
658
00:49:17,828 --> 00:49:21,661
Acredito que éramos
sinceramente apaixonados.
659
00:49:26,738 --> 00:49:28,110
Advogada.
660
00:49:33,656 --> 00:49:38,458
Sr. Dumontet, o senhor acredita ter
responsabilidade moral neste caso?
661
00:49:41,052 --> 00:49:42,357
Sim.
662
00:49:43,025 --> 00:49:45,724
Eu sou responsável por tudo.
663
00:49:47,013 --> 00:49:50,802
Eu me culpo por tudo,
eu não soube proteger Lili.
664
00:49:53,588 --> 00:49:56,606
Eu estou pagando por isso.
Nunca conseguirei me redimir.
665
00:49:58,415 --> 00:50:00,552
Eu perdi tudo.
Minha vida não vale nada.
666
00:50:00,553 --> 00:50:03,536
Minha toga é preta, Sr. Dumontet,
não vermelha.
667
00:50:03,537 --> 00:50:05,544
Meu papel não é de julgar
o senhor.
668
00:50:06,634 --> 00:50:08,841
Mas falarei de sua covardia,
669
00:50:09,350 --> 00:50:12,395
sua falta de envolvimento
no nascimento de sua filha Lili.
670
00:50:13,023 --> 00:50:14,733
O senhor não queria essa gravidez.
671
00:50:15,088 --> 00:50:16,798
O senhor não queria essa criança.
672
00:50:16,799 --> 00:50:20,013
Não tinha a menor intenção
de mudar o mínimo em sua vida.
673
00:50:20,828 --> 00:50:24,403
Finge falar de Lili, mas na verdade
fala apenas de si mesmo.
674
00:50:25,737 --> 00:50:28,302
A angústia de Laurence Coly
era bem fácil de ver,
675
00:50:28,736 --> 00:50:33,101
mas preferiu fechar os olhos,
porque não queria ver, só isso.
676
00:50:33,102 --> 00:50:34,825
Porque não se importava.
677
00:50:51,481 --> 00:50:53,191
Obrigada, Sr. Dumontet.
678
00:51:08,075 --> 00:51:09,744
Levante-se, Sra. Coly.
679
00:51:11,973 --> 00:51:13,460
Sra. Coly,
680
00:51:13,461 --> 00:51:16,255
como são as condições
na sua prisão?
681
00:51:19,436 --> 00:51:20,854
É calmo.
682
00:51:21,867 --> 00:51:24,000
Nos três primeiros meses
de minha detenção,
683
00:51:24,301 --> 00:51:25,949
eu não saí da minha cela.
684
00:51:28,463 --> 00:51:30,381
Eu tinha medo de sair sozinha.
685
00:51:32,936 --> 00:51:34,316
Então...
686
00:51:35,502 --> 00:51:39,506
foi só depois de dois
ou três meses... digamos,
687
00:51:39,863 --> 00:51:42,157
que recomecei a me civilizar.
688
00:51:44,411 --> 00:51:48,411
O relatório da prisão de Sequedin
a descreve como calma,
689
00:51:48,412 --> 00:51:51,738
sorridente, pouco exigente
e muito respeitosa.
690
00:51:53,833 --> 00:51:55,240
Sim.
691
00:51:56,378 --> 00:51:59,566
De modo geral,
minha detenção é muito digna.
692
00:52:01,907 --> 00:52:03,909
Alguns meses
após sua chegada,
693
00:52:04,210 --> 00:52:06,384
a senhora relatou intimidações.
694
00:52:15,583 --> 00:52:18,247
Uma mulher que matou seu bebê
695
00:52:18,873 --> 00:52:21,334
realmente não pode esperar
simpatia alguma.
696
00:52:23,122 --> 00:52:24,957
Eu compartilhei o horror delas.
697
00:52:30,163 --> 00:52:31,956
A audiência está encerrada.
698
00:53:54,682 --> 00:53:57,935
- Com licença, eu não sei seu nome.
- Rama.
699
00:53:59,526 --> 00:54:01,020
Prazer em conhecê-la.
700
00:54:27,032 --> 00:54:28,575
Eu fico por aqui.
701
00:54:31,192 --> 00:54:33,153
O meu fica um pouco mais longe.
702
00:54:34,915 --> 00:54:37,294
- Nos vemos amanhã.
- Sim.
703
00:54:37,295 --> 00:54:40,423
Eu gostaria que jantássemos juntas
esta noite,
704
00:54:40,863 --> 00:54:44,485
mas é um pouco tarde
e sinto que preciso dormir.
705
00:54:44,486 --> 00:54:45,917
Claro.
706
00:54:46,508 --> 00:54:49,880
- Podemos almoçar amanhã se quiser.
- Certo. Com prazer.
707
00:54:49,881 --> 00:54:51,312
- Sim?
- Combinado.
708
00:54:52,110 --> 00:54:53,602
- Até amanhã.
- Até amanhã.
709
00:54:53,603 --> 00:54:55,087
- Boa noite.
- Boa noite.
710
00:55:28,849 --> 00:55:31,519
- Oi, Jean-Claude.
- Oi, Rama.
711
00:55:31,520 --> 00:55:34,474
Desculpe, não tive tempo
para ligar, acabei de voltar.
712
00:55:34,475 --> 00:55:36,154
Não se preocupe, não faz mal.
713
00:55:36,474 --> 00:55:39,352
Como está o julgamento?
O que achou dela?
714
00:55:40,103 --> 00:55:41,841
Ela parece fascinante.
715
00:55:42,388 --> 00:55:45,199
A imprensa diz que ela fala
um francês muito bom.
716
00:55:45,783 --> 00:55:49,212
Ela fala como uma mulher educada,
só isso.
717
00:55:49,213 --> 00:55:51,130
É verdade,
você está certa.
718
00:55:51,952 --> 00:55:55,118
Então, correu tudo muito bem
esta manhã.
719
00:55:55,119 --> 00:55:57,621
Está todo mundo embalado
no seu projeto.
720
00:55:57,965 --> 00:56:00,682
Só não gostaram muito
do título.
721
00:56:00,683 --> 00:56:03,370
Acham que "O Naufrágio de Medeia"
não atrai muito
722
00:56:03,371 --> 00:56:05,771
pois nem todo mundo
conhece a história de Medeia.
723
00:56:05,772 --> 00:56:08,787
Acham também que deveria se referir
ao julgamento.
724
00:56:09,152 --> 00:56:11,988
Mas sossegue, eu disse
que era um título provisório.
725
00:56:12,658 --> 00:56:15,870
Certo, mas todo mundo
conhece a história de Medeia, não?
726
00:56:17,871 --> 00:56:19,409
Tudo bem.
727
00:56:19,410 --> 00:56:21,988
Não se preocupe muito com isso,
siga em frente.
728
00:56:22,500 --> 00:56:25,519
Vou ler quando estiver pronto.
Só queria lhe dar a notícia...
729
00:56:25,975 --> 00:56:29,856
e lhe dizer que estamos felizes
com as vendas do seu último livro.
730
00:56:29,857 --> 00:56:32,551
Recebemos os números,
é muito impressionante.
731
00:56:32,552 --> 00:56:34,709
Fomos bem recebidos
pela imprensa.
732
00:56:36,732 --> 00:56:38,567
Isso é ótimo. Magnífico.
733
00:56:39,501 --> 00:56:41,902
Venha me ver quando voltar.
Certo?
734
00:56:42,328 --> 00:56:43,704
Almoçaremos juntos.
735
00:56:43,705 --> 00:56:46,856
Com prazer.
Obrigada por essa notícia.
736
00:56:46,857 --> 00:56:48,332
Até breve, então.
737
00:56:49,097 --> 00:56:51,155
- Até breve.
- Tchau.
738
00:57:11,062 --> 00:57:12,887
Não fui apresentada
a ninguém.
739
00:57:13,598 --> 00:57:15,805
Luc almoçava com a esposa
uma vez por semana,
740
00:57:15,806 --> 00:57:17,145
eu não podia dizer nada.
741
00:57:17,679 --> 00:57:19,279
Não sei se falou a ela
sobre mim,
742
00:57:19,280 --> 00:57:21,080
ele nunca respondia
minhas perguntas.
743
00:57:22,514 --> 00:57:24,725
Quando se tratava dela,
eu não existia.
744
00:57:25,520 --> 00:57:28,785
Ele dizia que a relação era só
amigável, mas eu nada sabia.
745
00:57:29,809 --> 00:57:32,219
Não fui convidada
para o casamento da filha dele,
746
00:57:32,220 --> 00:57:34,285
mas ele me pediu pra preparar
a refeição.
747
00:57:34,286 --> 00:57:36,281
Quando a recepção começou
no ateliê,
748
00:57:36,282 --> 00:57:38,183
Luc me hospedou em um hotel.
749
00:57:38,707 --> 00:57:41,207
Foi como se me mandasse sair
pela porta dos fundos.
750
00:57:41,208 --> 00:57:45,930
Ela foi uma mãe magnífica,
pelo jeito que cuidou da Lili...
751
00:57:45,931 --> 00:57:48,016
Ela a massageava todos os dias.
752
00:57:50,191 --> 00:57:53,589
Lili era amada por nós dois.
753
00:57:56,995 --> 00:57:59,898
Laurence Coly evocou há pouco
sua reticência
754
00:57:59,899 --> 00:58:01,782
em deixá-la morar
com o senhor.
755
00:58:01,783 --> 00:58:03,243
Concorda com isso?
756
00:58:06,587 --> 00:58:10,049
Como você descreveria
seu relacionamento com sua mãe?
757
00:58:11,186 --> 00:58:14,296
Quando eu era pequena, minha mãe
era com frequência ausente.
758
00:58:14,297 --> 00:58:17,550
Ela trabalhava muito,
estava sempre cansada.
759
00:58:18,608 --> 00:58:21,778
Mesmo que ela tivesse
grandes expectativas sobre mim,
760
00:58:24,394 --> 00:58:26,304
sempre houve uma distância
entre nós.
761
00:58:26,305 --> 00:58:27,675
O que isso significa?
762
00:58:28,287 --> 00:58:30,247
O que quer dizer
com "distância"?
763
00:58:31,615 --> 00:58:33,117
Não sei.
764
00:58:35,220 --> 00:58:36,957
Não temos muito em comum.
765
00:58:37,710 --> 00:58:39,837
Não nos interessamos
pelas mesmas coisas.
766
00:58:40,609 --> 00:58:42,069
Somos muito diferentes.
767
01:00:36,996 --> 01:00:38,623
Levante-se, Sra. Coly.
768
01:00:42,698 --> 01:00:44,477
Sra. Coly,
769
01:00:44,478 --> 01:00:47,121
a senhora sempre evoca
a grande solidão
770
01:00:47,122 --> 01:00:50,058
na qual estava
antes do nascimento de Elise.
771
01:00:50,424 --> 01:00:51,967
Como se passavam seus dias?
772
01:00:51,968 --> 01:00:55,168
Não ia mais à faculdade,
o que a senhora fazia?
773
01:00:56,641 --> 01:00:58,141
Acho que nunca
me senti tão mal
774
01:00:58,142 --> 01:01:00,642
quanto no ano anterior
ao nascimento de Lili.
775
01:01:02,060 --> 01:01:03,937
Comecei a ficar muito mal.
776
01:01:06,140 --> 01:01:09,518
Passava horas
caminhando no bosque.
777
01:01:11,259 --> 01:01:14,888
Eu gostava porque é possível andar
no bosque sem falar com ninguém.
778
01:01:16,009 --> 01:01:18,720
No ateliê,
não havia o mesmo silêncio.
779
01:01:19,575 --> 01:01:21,390
Eu tinha medo
de ficar sozinha lá.
780
01:01:21,391 --> 01:01:22,888
Do que tinha medo?
781
01:01:24,689 --> 01:01:26,775
Era um lugar
que se tornou hostil.
782
01:01:28,423 --> 01:01:31,551
Durante meses,
era difícil levantar de manhã.
783
01:01:32,400 --> 01:01:34,410
Não conseguia mais
levantar a cabeça,
784
01:01:34,411 --> 01:01:35,862
sofria de dores de cabeça.
785
01:01:42,231 --> 01:01:43,899
Minha visão ficava turva.
786
01:01:46,868 --> 01:01:50,038
Ouvia ruídos estranhos,
como ecos nas paredes.
787
01:01:51,297 --> 01:01:53,883
Meus pés latejavam,
eu não conseguia andar.
788
01:01:55,717 --> 01:01:59,284
Quando tentava contar a Luc,
ele não queria me ouvir,
789
01:01:59,285 --> 01:02:00,712
não escutava o que eu dizia.
790
01:02:01,255 --> 01:02:04,158
Estava obcecado pelo irmão doente
e me ignorava completo.
791
01:02:04,159 --> 01:02:06,130
A senhora consultou um médico?
792
01:02:07,105 --> 01:02:10,497
Consultei um fisioterapeuta
e um osteopata, mas não ajudou.
793
01:02:12,347 --> 01:02:15,130
Feitiçaria
era a única conclusão lógica.
794
01:02:16,481 --> 01:02:18,650
Eu consultei vários...
795
01:02:19,528 --> 01:02:23,747
videntes por telefone,
e tudo o que diziam fazia sentido.
796
01:02:25,075 --> 01:02:26,702
Então, eu confiei neles.
797
01:02:27,255 --> 01:02:29,404
No entanto,
na investigação descobriu-se
798
01:02:29,405 --> 01:02:32,160
que nenhum dos videntes
a quem supostamente consultou
799
01:02:32,161 --> 01:02:33,591
lembra da senhora.
800
01:02:34,399 --> 01:02:36,651
Os policiais
não encontraram nenhum vestígio
801
01:02:37,051 --> 01:02:39,008
de quaisquer
transações financeiras.
802
01:02:39,009 --> 01:02:40,975
Nem mesmo
seus registros telefônicos
803
01:02:40,976 --> 01:02:43,026
mostram qualquer vestígio
dessas ligações.
804
01:02:43,027 --> 01:02:44,802
Mas eu liguei para eles.
805
01:02:44,803 --> 01:02:46,934
Estou surpresa
que não se lembrem de mim.
806
01:02:46,935 --> 01:02:49,275
Eu ligava para uma
todos os dias às 7 da manhã.
807
01:02:49,276 --> 01:02:50,599
O nome dela é Patricia.
808
01:02:51,299 --> 01:02:53,968
Patrícia Antonia foi ouvida.
809
01:02:54,902 --> 01:02:56,570
E ela não lembra de você.
810
01:03:00,517 --> 01:03:02,770
Não sei por que
ela disse isso.
811
01:03:04,161 --> 01:03:05,579
Eu contava tudo a ela.
812
01:03:07,090 --> 01:03:09,092
Sentia que ela me entendia.
813
01:03:12,952 --> 01:03:14,954
Quando contei
sobre um sonho meu,
814
01:03:15,831 --> 01:03:18,833
em que borboletas gigantes
invadiram o ateliê, ela entendeu.
815
01:03:19,877 --> 01:03:22,177
Foi ela a primeira a dizer
que queriam meu mal.
816
01:03:22,178 --> 01:03:24,154
Como é possível
não existirem provas?
817
01:03:24,509 --> 01:03:26,553
Nenhum registro telefônico.
818
01:03:28,115 --> 01:03:29,490
Não sei.
819
01:03:30,570 --> 01:03:32,744
A senhora diz
que seus problemas começaram
820
01:03:32,745 --> 01:03:35,091
um ano antes de Elise nascer.
821
01:03:35,092 --> 01:03:38,357
Mais ou menos na época
em que Elise foi concebida, certo?
822
01:03:39,009 --> 01:03:41,720
Sim, talvez. É possível.
823
01:03:42,200 --> 01:03:43,574
Não lembro das datas.
824
01:03:43,575 --> 01:03:46,439
A senhora deu um jeito
para que ninguém percebesse,
825
01:03:46,440 --> 01:03:47,872
nem visse a sua gravidez?
826
01:03:49,328 --> 01:03:52,513
Agi como se não estivesse grávida,
mas não tentei esconder.
827
01:03:52,931 --> 01:03:56,044
Quando percebeu a gravidez,
consultou um médico?
828
01:03:56,400 --> 01:03:58,731
Não fui ao médico
e não contei a ninguém.
829
01:04:00,215 --> 01:04:02,051
Conte-nos sobre o nascimento.
830
01:04:03,286 --> 01:04:05,387
Lili nasceu no ateliê,
eu estava sozinha.
831
01:04:05,388 --> 01:04:07,014
Por que não foi ao hospital?
832
01:04:07,015 --> 01:04:08,974
Não sei,
eu estava num buraco negro.
833
01:04:09,889 --> 01:04:11,432
Eu não saía.
834
01:04:12,384 --> 01:04:14,052
Não via ninguém.
835
01:04:14,919 --> 01:04:16,940
Estava com medo,
queria proteger Lili.
836
01:04:16,941 --> 01:04:19,911
- Protegê-la de quê?
- Das maldades.
837
01:04:24,000 --> 01:04:28,013
Qual era o seu estado de espírito
ao sentir o nascimento chegando?
838
01:04:35,169 --> 01:04:36,747
Eu estava preocupada.
839
01:04:40,161 --> 01:04:41,786
Fiquei com medo
de não conseguir.
840
01:04:41,787 --> 01:04:43,591
Estava preparada para o parto?
841
01:04:48,279 --> 01:04:49,640
Sim.
842
01:04:51,474 --> 01:04:53,870
Acho que me preparei
em dado momento.
843
01:04:59,436 --> 01:05:01,536
Pesquisei como fazer.
844
01:05:03,135 --> 01:05:05,361
Perguntei à minha mãe
sem dizer o porquê.
845
01:05:05,362 --> 01:05:07,325
Sobre como cuidar
de um recém-nascido.
846
01:05:16,200 --> 01:05:17,910
Lili nasceu durante a noite.
847
01:05:19,008 --> 01:05:21,051
Em 9 de agosto de 2014,
às 4h44.
848
01:05:21,052 --> 01:05:22,669
Sentiu-se sozinha?
849
01:05:31,423 --> 01:05:33,425
Quando senti
as primeiras dores,
850
01:05:34,638 --> 01:05:36,444
senti que ela estava vindo.
851
01:05:37,721 --> 01:05:39,389
Eu estava agitada, mas...
852
01:05:40,135 --> 01:05:42,137
foi um momento especial
para mim.
853
01:05:44,177 --> 01:05:46,346
Quando ela nasceu,
fiquei maravilhada.
854
01:05:48,535 --> 01:05:50,494
Fiquei encantada
com aquela criaturinha.
855
01:05:50,495 --> 01:05:51,819
Não teve medo
856
01:05:51,820 --> 01:05:54,320
que esse nascimento clandestino
pudesse dar errado?
857
01:05:55,353 --> 01:05:57,238
Lili não parecia
estar em apuros.
858
01:05:57,827 --> 01:05:59,496
Quase não gritou,
só um pouco.
859
01:06:00,875 --> 01:06:04,337
Havia nela
uma serenidade incrível.
860
01:06:04,787 --> 01:06:07,089
Quando você sentiu
as primeiras contrações,
861
01:06:07,090 --> 01:06:09,441
por que não avisou
Luc Dumontet?
862
01:06:09,890 --> 01:06:11,190
Luc estava em Auvergne.
863
01:06:11,491 --> 01:06:13,252
Embora tivesse prometido
estar lá.
864
01:06:13,253 --> 01:06:15,535
- Tinha dito a data a ele?
- Sim, disse.
865
01:06:16,077 --> 01:06:17,829
No entanto, em sua declaração,
866
01:06:18,564 --> 01:06:21,233
disse que não tinha certeza
da data da concepção.
867
01:06:21,234 --> 01:06:23,550
Eu sabia
quando minha filha foi concebida.
868
01:06:25,550 --> 01:06:28,041
Luc prometeu que voltaria a tempo
para o parto.
869
01:06:28,042 --> 01:06:30,128
Quando Lili nasceu,
870
01:06:30,830 --> 01:06:33,958
não ligou para o Sr. Dumontet
para dizer a ele para voltar.
871
01:06:35,884 --> 01:06:37,636
Não achei necessário.
872
01:06:39,836 --> 01:06:41,836
Foi um momento
que eu queria só para mim.
873
01:06:41,837 --> 01:06:46,105
O que disse a ele quando ele voltou
e a viu com Lili no ateliê?
874
01:06:51,495 --> 01:06:52,869
Luc chegou,
875
01:06:54,710 --> 01:06:56,660
ele me viu segurando um bebê
nos braços.
876
01:06:59,302 --> 01:07:01,846
Ele se aproximou
e olhou para a criança.
877
01:07:08,027 --> 01:07:09,385
Ele parecia...
878
01:07:10,036 --> 01:07:11,370
chocado,
879
01:07:11,856 --> 01:07:13,190
sem palavras.
880
01:07:15,702 --> 01:07:17,704
Quando ele finalmente falou,
ele disse:
881
01:07:17,705 --> 01:07:19,397
"Tem certeza
de que ela é minha?"
882
01:07:20,821 --> 01:07:23,073
Eu disse a ele:
"Não se preocupe,
883
01:07:24,706 --> 01:07:26,041
ela é minha."
884
01:07:28,605 --> 01:07:30,640
Como ele questionou
a paternidade,
885
01:07:30,641 --> 01:07:32,214
eu disse que ela era minha.
886
01:07:35,273 --> 01:07:38,729
Eu estava em estado de felicidade
e as palavras dele foram vulgares.
887
01:07:39,174 --> 01:07:41,635
Para mim foi
o maior dos insultos.
888
01:07:41,636 --> 01:07:44,816
O que disse a ele
sobre o nascimento?
889
01:07:45,521 --> 01:07:47,699
Que eu dei à luz
na Clínica Les Bluets.
890
01:07:47,700 --> 01:07:49,393
A senhora disse a ele...
891
01:07:49,394 --> 01:07:51,605
que havia registrado
o nascimento de Lili.
892
01:07:52,195 --> 01:07:53,878
Por que não fez isso?
893
01:07:54,363 --> 01:07:56,308
Eu não a registrei porque...
894
01:07:57,199 --> 01:07:59,159
porque dei à luz em casa,
895
01:08:00,457 --> 01:08:02,474
porque eu nunca saio
896
01:08:02,475 --> 01:08:04,285
e porque nem sequer me ocorreu.
897
01:08:06,214 --> 01:08:08,218
Luc me perguntou
se eu tinha registrado.
898
01:08:08,219 --> 01:08:09,595
Não sei porquê menti.
899
01:08:09,596 --> 01:08:11,997
Sua vida com Elise,
como era organizada?
900
01:08:15,971 --> 01:08:17,874
No início,
eu não a levava para sair.
901
01:08:18,324 --> 01:08:20,430
Meus dias giravam
em torno dela.
902
01:08:20,848 --> 01:08:23,226
Ela era calma, mal chorava.
903
01:08:24,604 --> 01:08:27,158
Minha rotina era moldada
pelas necessidades de Lili.
904
01:08:27,159 --> 01:08:28,986
- A senhora a amamentou?
- Sim.
905
01:08:29,827 --> 01:08:31,955
Quando saiu com ela
do ateliê?
906
01:08:34,096 --> 01:08:36,902
Eu não saí com ela
por pelo menos seis meses.
907
01:08:38,665 --> 01:08:41,209
Luc estava um pouco mais presente
naquele momento,
908
01:08:41,210 --> 01:08:43,324
assim que Lili conseguiu
erguer a cabeça,
909
01:08:43,325 --> 01:08:44,956
ele começou
a sair com ela.
910
01:08:44,957 --> 01:08:47,480
Mas ninguém nunca a viu
com o bebê.
911
01:08:48,033 --> 01:08:50,253
Ninguém me viu grávida
ou com o bebê.
912
01:08:50,663 --> 01:08:52,414
Eu saía muito pouco.
913
01:08:53,497 --> 01:08:56,626
Comprou os objetos necessários
para uma bebê?
914
01:08:56,627 --> 01:08:57,970
Poucas coisas.
915
01:08:57,971 --> 01:09:00,160
Na essência só itens
de puericultura,
916
01:09:00,543 --> 01:09:02,987
uma cadeira inflável,
roupas de bebê...
917
01:09:05,938 --> 01:09:08,148
O fato de não revelar
o nascimento,
918
01:09:08,149 --> 01:09:11,330
foi uma decisão combinada
com Luc Dumontet?
919
01:09:11,331 --> 01:09:13,394
Não lembro se foi combinada.
920
01:09:13,734 --> 01:09:16,089
- Por que ele não contou a ninguém?
- Não sei.
921
01:09:16,090 --> 01:09:18,090
Disse a ele que sua mãe
logo viria buscar
922
01:09:18,091 --> 01:09:20,081
Lili para levá-la ao Senegal.
923
01:09:20,082 --> 01:09:21,932
Eu disse porque
ele estava preocupado.
924
01:09:21,933 --> 01:09:23,574
Disse a ele:
"Ela é minha."
925
01:09:24,628 --> 01:09:27,184
Decidiu o futuro de Lili
sozinha,
926
01:09:27,185 --> 01:09:29,511
pois seu plano era mandá-la
para o Senegal?
927
01:09:29,512 --> 01:09:32,644
Foi minha reação porque Luc
não queria uma criança no ateliê.
928
01:09:32,645 --> 01:09:34,837
- Lili adoeceu alguma vez?
- Não.
929
01:09:34,838 --> 01:09:37,597
Sim! Ela teve varicela.
930
01:09:38,464 --> 01:09:40,081
Levou-a ao médico?
931
01:09:41,949 --> 01:09:43,314
Não.
932
01:09:45,304 --> 01:09:47,574
Sr. Promotor, alguma pergunta?
933
01:09:49,058 --> 01:09:51,917
Sra. Coly, desde o início,
a senhora nos enrola.
934
01:09:53,738 --> 01:09:57,698
Permanece muito distante
das perguntas feitas.
935
01:09:57,699 --> 01:10:01,659
Evita as perguntas embaraçosas
e mente para nós.
936
01:10:01,660 --> 01:10:03,480
Acha que somos imbecis?
937
01:10:04,063 --> 01:10:06,357
A senhora não amava
Luc Dumontet.
938
01:10:06,358 --> 01:10:10,081
Não queria um filho com ele,
não queria essa gravidez.
939
01:10:10,082 --> 01:10:13,808
Dissimulou deliberadamente
a existência dessa criança.
940
01:10:13,809 --> 01:10:17,050
Não falou dela, nem à sua mãe.
nem à sua prima, nem a ninguém.
941
01:10:17,051 --> 01:10:18,417
A verdade...
942
01:10:18,418 --> 01:10:22,222
é que suprimiu essa criança
porque ela a incomodava.
943
01:10:22,223 --> 01:10:25,238
Isso é um absurdo. Consegue ler
minha mente ou meu coração?
944
01:10:25,239 --> 01:10:28,185
Acha que se arrisco uma perpétua,
ia mentir?
945
01:10:28,186 --> 01:10:29,906
O que tenho a perder?
946
01:10:29,907 --> 01:10:32,128
Por favor, senhora, feitiçaria?
947
01:10:32,129 --> 01:10:34,193
Está mentindo a si mesma.
948
01:10:34,194 --> 01:10:35,824
Sim, falo de feitiçaria.
949
01:10:36,403 --> 01:10:38,269
Por que eu iria
me atormentar assim?
950
01:10:38,270 --> 01:10:41,081
Matar minha filha
arruinou minha vida.
951
01:10:42,904 --> 01:10:44,656
Eu estou apenas
sendo mentirosa?
952
01:10:47,058 --> 01:10:49,353
Quando falo de feitiçaria,
não estou mentindo.
953
01:10:52,311 --> 01:10:55,316
Nem mesmo uma idiota bêbada
teria feito o que eu fiz.
954
01:10:56,585 --> 01:10:58,462
E dizem que sou inteligente.
955
01:10:59,729 --> 01:11:01,522
Então, como entender
que fiz isso?
956
01:14:08,925 --> 01:14:10,260
Alô?
957
01:14:10,261 --> 01:14:11,667
Aqui é a recepção, senhora.
958
01:14:11,668 --> 01:14:13,664
Uma senhora está
lhe procurando.
959
01:14:25,275 --> 01:14:28,174
Aqui está, senhora.
EU$ 5,65.
960
01:14:28,175 --> 01:14:29,475
Obrigada.
961
01:14:34,537 --> 01:14:36,002
- Por favor...
- Obrigada.
962
01:14:36,003 --> 01:14:37,995
Mazaro longo. Isso.
963
01:14:37,996 --> 01:14:39,846
- Bom dia, senhor.
- Bom dia, senhora.
964
01:14:39,847 --> 01:14:41,347
Caixa de Contreil,
por favor.
965
01:14:41,775 --> 01:14:44,529
Por favor senhor, 6 euros.
Obrigada.
966
01:14:44,530 --> 01:14:45,830
Obrigado.
967
01:14:47,035 --> 01:14:48,419
- Aqui está.
- Obrigado.
968
01:14:48,420 --> 01:14:50,925
- Tenha um bom dia.
- Obrigada, até logo, senhor.
969
01:14:51,664 --> 01:14:53,123
- Bom dia.
- Bom dia.
970
01:15:16,564 --> 01:15:18,980
Bom dia,
já escolheram?
971
01:15:19,378 --> 01:15:21,730
Bom dia,
eu vou querer o carpaccio.
972
01:15:21,731 --> 01:15:23,066
E a senhora?
973
01:15:23,067 --> 01:15:25,433
- Filé com fritas.
- Certo.
974
01:15:25,434 --> 01:15:27,250
Isso é muito.
975
01:15:27,251 --> 01:15:28,933
Por que não pede peixe?
976
01:15:30,991 --> 01:15:32,743
- Com um chope.
- Certo.
977
01:15:32,744 --> 01:15:35,118
- Já trago. Obrigada.
- Obrigada.
978
01:15:48,780 --> 01:15:50,870
Deve ser difícil para sozinha.
979
01:15:52,271 --> 01:15:54,214
Bem, eu confio em Deus.
980
01:15:56,355 --> 01:15:58,457
Viu todos esses jornais
que falam do caso?
981
01:15:59,108 --> 01:16:00,574
É inacreditável.
982
01:16:05,941 --> 01:16:07,753
Laurence deve ter cuidado.
983
01:16:08,214 --> 01:16:10,058
Ela falou mal esta manhã.
984
01:16:11,620 --> 01:16:14,377
Não entendo o porquê
da advogada dela não adverti-la.
985
01:16:15,844 --> 01:16:17,581
Isso causa muito má impressão.
986
01:16:18,315 --> 01:16:21,566
Educação e polidez
são as duas coisas que mais contam.
987
01:16:22,590 --> 01:16:24,620
Foi assim
que eu criei Laurence.
988
01:16:24,939 --> 01:16:26,774
E isso a ajudou em toda parte.
989
01:16:27,105 --> 01:16:29,062
As pessoas falam
sobre a aparência dela
990
01:16:29,063 --> 01:16:30,683
e sobre o jeito como ela fala.
991
01:16:31,818 --> 01:16:33,737
Significa que ela foi
bem educada.
992
01:16:34,065 --> 01:16:36,275
- Aqui estão.
- Obrigada.
993
01:16:47,967 --> 01:16:50,045
- Você nasceu aqui?
- Sim.
994
01:16:50,785 --> 01:16:52,553
Seus pais também estão aqui?
995
01:16:53,026 --> 01:16:55,021
Meu pai morreu,
mas minha mãe está aqui.
996
01:16:56,178 --> 01:16:59,029
- Algum irmão ou irmã?
- Duas irmãs.
997
01:17:07,316 --> 01:17:09,091
Você está grávida
de quantos meses?
998
01:17:16,927 --> 01:17:18,331
Quatro meses.
999
01:17:20,062 --> 01:17:21,865
Eu adivinhei assim que vi você.
1000
01:17:22,519 --> 01:17:24,373
Sou muito boa nisso.
1001
01:17:31,614 --> 01:17:34,192
Aqui estão.
Por favor...
1002
01:17:34,193 --> 01:17:35,692
Bom apetite.
1003
01:18:42,364 --> 01:18:44,884
Não, eu disse que estava planejando
fazer uma tese.
1004
01:18:44,885 --> 01:18:46,828
Eu nunca disse
que era doutoranda.
1005
01:18:47,129 --> 01:18:49,229
Isso não é inteiramente verdade,
Sra. Coly.
1006
01:18:49,230 --> 01:18:52,181
Desde o início, a senhora
se apresentou como doutoranda.
1007
01:18:52,597 --> 01:18:55,600
Apresentou-se assim a todos,
à polícia,
1008
01:18:55,601 --> 01:18:57,649
a Luc Dumontet e à sua família.
1009
01:18:58,579 --> 01:19:01,079
Eu assistia às aulas
e para mim era a mesma coisa.
1010
01:19:01,703 --> 01:19:03,003
Sra. Jobard,
1011
01:19:03,004 --> 01:19:06,165
a senhora declarou que a Sra. Coly
não validou a graduação dela.
1012
01:19:06,166 --> 01:19:07,552
Isso mesmo!
1013
01:19:07,553 --> 01:19:10,954
Não validamos o ano,
porque ela não entregou o trabalho.
1014
01:19:11,355 --> 01:19:14,771
Ela me mandou um e-mail
dizendo que foi impedida,
1015
01:19:14,772 --> 01:19:17,735
porque estava internada no Senegal,
mas eu nunca acreditei.
1016
01:19:18,331 --> 01:19:19,708
Sra. Coly?
1017
01:19:20,142 --> 01:19:21,938
Não lembro de ter dito isso.
1018
01:19:22,499 --> 01:19:24,906
Como era a Sra. Coly
como estudante?
1019
01:19:24,907 --> 01:19:28,429
O que me impressionou foi
a facilidade e a articulação orais,
1020
01:19:28,430 --> 01:19:31,330
mas havia uma grande distância
entre a escrita e oralmente.
1021
01:19:31,331 --> 01:19:32,848
No oral ela ficava à vontade,
1022
01:19:32,849 --> 01:19:35,673
mas frente à página em branco,
ela não era convincente.
1023
01:19:35,674 --> 01:19:38,024
Como se faltasse coerência
aos pensamentos dela.
1024
01:19:39,405 --> 01:19:40,781
Sra. Coly,
1025
01:19:41,281 --> 01:19:43,643
a senhora alegou
estar escrevendo uma tese
1026
01:19:43,644 --> 01:19:46,161
sobre o filósofo Wittgenstein.
1027
01:19:46,756 --> 01:19:48,341
Por que Wittgenstein?
1028
01:19:48,725 --> 01:19:50,161
Não sei.
1029
01:19:52,006 --> 01:19:54,920
Sra. Jobard, o que a senhora acha
dessa escolha?
1030
01:19:54,921 --> 01:19:56,514
Ela está inventando.
1031
01:19:57,084 --> 01:20:01,385
O interessante com Wittgenstein
e ser um filósofo da linguagem,
1032
01:20:01,386 --> 01:20:03,425
mas acho que essa escolha
é uma máscara
1033
01:20:03,426 --> 01:20:06,217
onde ela se refugia numa filosofia
que não fala dela.
1034
01:20:06,218 --> 01:20:09,006
Como assim, "uma filosofia
que não fala dela"?
1035
01:20:09,007 --> 01:20:12,161
É de fato estranho?
Uma mulher africana
1036
01:20:12,162 --> 01:20:15,716
interessada num filósofo austríaco
do início do século 20.
1037
01:20:15,717 --> 01:20:19,076
Por que não escolher alguém
mais próximo de sua cultura?
1038
01:20:23,793 --> 01:20:25,545
Obrigada, Sra. Jobard.
1039
01:20:31,513 --> 01:20:34,732
A senhora deve permanecer de pé,
durante o processo.
1040
01:20:42,149 --> 01:20:44,899
Segundo o inquérito junto
à administração de Paris XVIII
1041
01:20:44,900 --> 01:20:48,076
a senhora obteve um diploma
de estudos gerais após dois anos.
1042
01:20:48,546 --> 01:20:51,925
Depois disso,
matriculou-se no bacharelado,
1043
01:20:51,926 --> 01:20:56,409
mas não o concluiu.
De fato, só possui o diploma geral.
1044
01:20:57,615 --> 01:20:59,008
Se está dizendo.
1045
01:20:59,009 --> 01:21:01,192
Eu disse que assistia às aulas.
1046
01:21:01,193 --> 01:21:04,087
Só durante o inquérito soube
não ter nem o bacharelado.
1047
01:21:04,088 --> 01:21:07,092
Como é possível ignorar
que não tinha diploma de bacharel.
1048
01:21:07,093 --> 01:21:09,517
Não compareceu
a nenhum dos exames.
1049
01:21:23,312 --> 01:21:27,316
Eu estava numa espiral de mentiras
naquela época.
1050
01:21:31,548 --> 01:21:33,405
Mais à frente, colapsou.
1051
01:21:39,681 --> 01:21:41,182
Alguma pergunta?
1052
01:21:47,533 --> 01:21:50,131
Sra. Coly, a senhora é talentosa?
1053
01:21:50,446 --> 01:21:51,864
Não sei.
1054
01:21:51,865 --> 01:21:54,903
- Quando criança, era boa aluna?
- Sim.
1055
01:21:55,527 --> 01:22:00,408
Era uma garotinha ideal,
perfeita demais aos olhos dos pais?
1056
01:22:00,409 --> 01:22:02,287
Não sei, deve perguntar a eles.
1057
01:22:02,288 --> 01:22:05,782
Quais eram suas ambições secretas
quando chegou na França?
1058
01:22:07,081 --> 01:22:08,874
Eu queria deixar minha marca.
1059
01:22:09,634 --> 01:22:13,474
Sempre me impressionei
com os grandes pensadores
1060
01:22:13,475 --> 01:22:15,975
que iluminaram o mundo
através de seus pensamentos.
1061
01:22:17,185 --> 01:22:19,376
Eu sonhava em me tornar
uma grande filósofa.
1062
01:22:19,780 --> 01:22:21,574
Fui freada em meu objetivo.
1063
01:22:22,148 --> 01:22:23,608
Certas coisas...
1064
01:22:25,091 --> 01:22:26,826
me afastaram do meu caminho.
1065
01:22:29,856 --> 01:22:31,358
Sem mais perguntas.
1066
01:22:37,252 --> 01:22:39,381
Advogada Darcourt,
estamos ouvindo.
1067
01:22:41,302 --> 01:22:43,021
Sra. Coly,
1068
01:22:43,022 --> 01:22:45,858
há pouco falou
de uma espiral de mentiras.
1069
01:22:46,724 --> 01:22:48,517
Já saiu dela, agora?
1070
01:22:48,518 --> 01:22:50,827
A morte da minha filha
não é suficiente?
1071
01:22:50,828 --> 01:22:55,264
Considero sua resposta
insustentável, não é digna.
1072
01:22:55,265 --> 01:22:57,565
E é inaceitável em um tribunal!
1073
01:22:57,566 --> 01:23:00,537
- Digo as coisas tais como são.
- É difícil compreendê-la.
1074
01:23:00,538 --> 01:23:03,201
Sua persistente ambiguidade...
1075
01:23:03,202 --> 01:23:04,682
Não estou sendo ambígua.
1076
01:23:04,683 --> 01:23:07,928
Há coisas que devemos
dizer claramente. Além disso...
1077
01:23:10,746 --> 01:23:13,249
Se falo mentiras,
não sei o porquê.
1078
01:23:18,104 --> 01:23:21,399
Sra. Diatta, eu gostaria
de lhe fazer algumas perguntas.
1079
01:23:28,677 --> 01:23:30,148
Sra. Diatta,
1080
01:23:30,149 --> 01:23:31,924
quando Laurence estava grávida,
1081
01:23:31,925 --> 01:23:33,854
se ligavam
duas vezes por semana,
1082
01:23:33,855 --> 01:23:35,298
mas ela não lhe contou nada.
1083
01:23:36,274 --> 01:23:38,026
Como explica isso?
1084
01:23:39,902 --> 01:23:41,279
Sra. Diatta?
1085
01:23:44,859 --> 01:23:47,070
Como interpreta esse silêncio?
1086
01:23:47,754 --> 01:23:49,346
Tanto durante a gravidez,
1087
01:23:49,347 --> 01:23:51,466
quanto após o nascimento
da criança,
1088
01:23:52,385 --> 01:23:56,740
a senhora nunca ouviu nem choro,
nem balbucio?
1089
01:23:58,061 --> 01:23:59,423
Não.
1090
01:24:00,092 --> 01:24:01,760
Ela não me falou nada.
1091
01:24:02,449 --> 01:24:04,060
Não acho explicação.
1092
01:24:04,927 --> 01:24:07,924
Esse vazio...
O vazio dentro dela,
1093
01:24:07,925 --> 01:24:09,802
foi construído deliberadamente.
1094
01:24:12,936 --> 01:24:16,303
Frente a vocês ocidentais,
não consigo explicar tudo isso.
1095
01:24:16,304 --> 01:24:19,309
Explicar o quê, Sra. Diatta?
1096
01:24:21,893 --> 01:24:25,990
Eu fiquei a me perguntar,
a quem queriam machucar neste caso,
1097
01:24:26,592 --> 01:24:27,966
Laurence,
1098
01:24:28,435 --> 01:24:30,812
o pai dela ou eu?
1099
01:24:31,720 --> 01:24:33,639
Foi tudo orquestrado.
1100
01:24:34,744 --> 01:24:36,674
Eu lhes ouço sorrindo.
1101
01:24:36,675 --> 01:24:39,303
Mas isso não me faz rir.
1102
01:24:39,942 --> 01:24:42,153
Há feitiçaria envolvida,
eu juro.
1103
01:24:42,459 --> 01:24:44,169
Um feitiço mesmo.
1104
01:24:44,537 --> 01:24:46,502
Desde que minha filha
deixou o Senegal,
1105
01:24:46,503 --> 01:24:48,115
nada correu bem para ela.
1106
01:24:49,398 --> 01:24:52,342
Para mim, nada mais pode explicar
todos os fracassos dela.
1107
01:24:53,909 --> 01:24:56,411
Eu tenho até provas
de bloqueios místicos.
1108
01:24:57,980 --> 01:25:01,525
Não foi por acaso que não pude
ver minha filha por dois anos.
1109
01:25:02,459 --> 01:25:05,359
E sobre isso?
Como explica isso?
1110
01:25:17,922 --> 01:25:20,842
Oficial de justiça poderia trazer
o juiz de instrução,
1111
01:25:20,843 --> 01:25:23,444
Sr. Simon Jonquet, por favor.
1112
01:25:43,905 --> 01:25:47,751
Senhor, o senhor foi designado
para investigar o caso da Sra. Coly
1113
01:25:47,752 --> 01:25:50,528
quando o Promotor Público
a trouxe perante o tribunal.
1114
01:25:51,430 --> 01:25:55,334
O senhor a inquiriu
em 20 de novembro de 2015.
1115
01:25:55,335 --> 01:25:59,571
Como surgiu a questão da feitiçaria
durante a inquirição?
1116
01:26:02,688 --> 01:26:05,483
Diante de mim está uma mulher
que matou sua bebê
1117
01:26:05,484 --> 01:26:08,826
em circunstâncias revoltantes
para nossos padrões.
1118
01:26:09,657 --> 01:26:11,190
Eu tentei me assegurar
1119
01:26:11,191 --> 01:26:14,147
se a dimensão cultural
tinha alguma influência.
1120
01:26:14,969 --> 01:26:17,686
Eu me perguntei se havia algo
que ela não poderia dizer
1121
01:26:17,687 --> 01:26:19,673
e pedi que ela se valesse
de sua cultura
1122
01:26:19,674 --> 01:26:21,076
para tentar explicar.
1123
01:26:21,439 --> 01:26:25,151
Senhor juiz, não tem a impressão
que abriu a porta para a feitiçaria
1124
01:26:25,152 --> 01:26:27,637
e que a Sra. Coly mergulhou nela?
1125
01:26:29,309 --> 01:26:32,270
Diante de mim estava uma mulher
de origem africana.
1126
01:26:33,110 --> 01:26:35,944
Eu tentei entendê-la
com os elementos disponíveis.
1127
01:26:35,945 --> 01:26:39,098
Tal como acontece
com a mutilação genital feminina,
1128
01:26:39,099 --> 01:26:41,994
não podemos julgar sem considerar
o aspecto etnológico.
1129
01:26:42,452 --> 01:26:47,416
Senhor, o exemplo da mutilação
tem verdadeiro valor cultural,
1130
01:26:47,417 --> 01:26:49,543
não o fato de matar
a própria filha.
1131
01:26:49,544 --> 01:26:51,311
Serei muito concreto,
senhor juiz.
1132
01:26:51,312 --> 01:26:54,978
Tenho aqui
as transcrições do interrogatório.
1133
01:26:56,576 --> 01:27:01,456
P32, referência de arquivo 421.
São 15h52.
1134
01:27:01,916 --> 01:27:03,932
O senhor faz uma pergunta,
eu lhe cito:
1135
01:27:03,933 --> 01:27:07,144
"Sra. Coly, não tenha vergonha
de sua cultura,
1136
01:27:07,145 --> 01:27:11,064
se isso pode nos ajudar
a entender suas ações."
1137
01:27:11,065 --> 01:27:13,584
Ela responde:
"Sou uma pensadora cartesiana,
1138
01:27:13,585 --> 01:27:15,736
não acredito nessas histórias
que contam."
1139
01:27:16,313 --> 01:27:18,463
O senhor solicita
uma pausa de 10 minutos...
1140
01:27:26,984 --> 01:27:30,095
...A Sra. Coly começa a evocar
fenômenos alucinatórios
1141
01:27:30,096 --> 01:27:31,904
que ela diz teria o potencial
1142
01:27:31,905 --> 01:27:34,004
de ser lançado sobre ela
pelas suas tias.
1143
01:27:34,005 --> 01:27:39,244
Não acha que deu a ela
uma estratégia de defesa fácil?
1144
01:27:39,245 --> 01:27:41,205
E possivelmente ainda pior,
1145
01:27:41,206 --> 01:27:44,283
o senhor a deixou presa
à essa ideia de feitiçaria?
1146
01:27:44,284 --> 01:27:46,433
Não creio que ela possa
me acusar disso.
1147
01:27:46,434 --> 01:27:49,369
Eu respeitei escrupulosamente
as regras do processo penal.
1148
01:27:51,470 --> 01:27:53,834
Senhor juiz, eu gostaria de ler
alguns trechos
1149
01:27:53,835 --> 01:27:56,881
de uma conversa gravada
na prisão de Sequedin,
1150
01:27:56,882 --> 01:27:59,908
entre a Sra. Coly e sua mãe,
a Sra. Diatta.
1151
01:28:00,555 --> 01:28:02,073
A Sra. Coly diz:
1152
01:28:02,876 --> 01:28:05,744
"O juiz comprou a ideia."
"O juiz comprou a ideia."
1153
01:28:06,765 --> 01:28:09,228
A Sra. Diatta responde:
"Como assim?"
1154
01:28:09,623 --> 01:28:11,375
Laurence Coly responde:
1155
01:28:11,888 --> 01:28:14,653
"O juiz de instrução
acredita que foi feitiçaria.
1156
01:28:15,318 --> 01:28:18,507
"Eu não sou
uma mãe infanticida normal
1157
01:28:18,508 --> 01:28:19,872
"e isso os incomoda.
1158
01:28:20,372 --> 01:28:22,845
"O que é engraçado
é que matei minha filha,
1159
01:28:22,846 --> 01:28:25,341
"mas não da maneira
que as pessoas costumam fazer.
1160
01:28:26,724 --> 01:28:28,891
"Antes de pegar 30 anos,
1161
01:28:28,892 --> 01:28:32,638
eles devem saber
quem realmente a matou."
1162
01:30:38,998 --> 01:30:40,458
Merda!
1163
01:31:09,342 --> 01:31:10,642
Qual página?
1164
01:31:19,605 --> 01:31:22,323
Alô, este é o telefone
de Adrien, deixe uma mensagem.
1165
01:31:24,698 --> 01:31:27,029
Sou eu, alô?
1166
01:31:28,713 --> 01:31:30,013
Sou eu.
1167
01:34:25,660 --> 01:34:28,438
Sra. Coly, levante-se.
1168
01:34:35,495 --> 01:34:37,109
Sra. Coly,
1169
01:34:38,608 --> 01:34:42,277
qual era o seu estado de espírito
na hora do ocorrido?
1170
01:34:44,225 --> 01:34:47,061
Por que decidiu pegar o trem
1171
01:34:47,894 --> 01:34:52,315
e viajar para Berck-sur-Mer
naquele exato momento?
1172
01:34:58,182 --> 01:35:00,058
Por que peguei o trem
naquele momento?
1173
01:35:01,650 --> 01:35:04,569
Alguém pode ser tentado a dizer:
"Ela está crescendo,
1174
01:35:05,753 --> 01:35:08,363
está ficando complicado",
mas a razão não foi essa.
1175
01:35:10,562 --> 01:35:12,105
Então, por que Berck?
1176
01:35:12,800 --> 01:35:14,370
Por que o mar?
1177
01:35:15,254 --> 01:35:18,132
Porque a maré estava alta que chega
nesse período do ano.
1178
01:35:19,203 --> 01:35:21,247
Era um dia
de maré muito alta.
1179
01:35:23,750 --> 01:35:26,472
Decidi ir a Berck
na noite anterior.
1180
01:35:29,088 --> 01:35:30,882
Cheguei de trem.
1181
01:35:32,394 --> 01:35:34,214
Embarquei em um ônibus.
1182
01:35:35,652 --> 01:35:38,989
Perguntei a uma simpática senhora
qual o hotel mais próximo do mar.
1183
01:35:39,875 --> 01:35:41,501
Ela me indicou.
1184
01:35:42,420 --> 01:35:44,088
Ela era guia turística.
1185
01:35:46,442 --> 01:35:48,235
Cheguei ao hotel.
1186
01:35:49,361 --> 01:35:51,155
Larguei minhas coisas.
1187
01:35:52,765 --> 01:35:54,851
Acho que brinquei com Lili
por um tempo.
1188
01:35:55,638 --> 01:35:57,098
Eu a alimentei.
1189
01:35:59,308 --> 01:36:02,186
Por volta das 21h,
já estava escuro o suficiente.
1190
01:36:07,007 --> 01:36:08,717
Era a hora da maré alta.
1191
01:36:11,065 --> 01:36:13,099
A lua surgiu diante de mim,
1192
01:36:13,100 --> 01:36:16,020
como um holofote,
iluminando o caminho.
1193
01:36:17,921 --> 01:36:21,383
Eu sabia que o caminho do hotel
levava à praia, então fui por ele.
1194
01:36:23,771 --> 01:36:26,273
Estava escuro como breu
quando cheguei à praia.
1195
01:36:28,960 --> 01:36:30,295
Eu a embalei.
1196
01:36:31,009 --> 01:36:32,511
Eu a amamentei.
1197
01:36:34,247 --> 01:36:35,651
Lili estava bem.
1198
01:36:37,039 --> 01:36:38,791
Ela adormeceu em meus braços.
1199
01:36:40,655 --> 01:36:42,490
Então eu a deitei na praia.
1200
01:36:43,815 --> 01:36:45,136
E...
1201
01:36:46,153 --> 01:36:48,405
como ela não reagiu,
ficou em silêncio,
1202
01:36:49,292 --> 01:36:50,709
eu parti.
1203
01:36:54,550 --> 01:36:56,816
Eu imaginei que o mar
levaria o corpo dela.
1204
01:37:00,128 --> 01:37:02,005
Voltei para o hotel.
1205
01:37:04,434 --> 01:37:06,714
Naquela noite,
dormi como uma pedra.
1206
01:37:07,586 --> 01:37:09,129
Quase sem sonhar.
1207
01:37:12,134 --> 01:37:13,677
Sra. Coly,
1208
01:37:15,726 --> 01:37:18,646
quando a senhora desceu
até a praia naquela noite,
1209
01:37:21,018 --> 01:37:24,066
tinha certeza absoluta
de que a maré estava subindo?
1210
01:37:24,782 --> 01:37:26,096
Sim.
1211
01:37:27,537 --> 01:37:29,289
Eu vi o mar chegando.
1212
01:37:31,171 --> 01:37:34,332
Quando foi interrogada
pela primeira vez pela polícia,
1213
01:37:34,789 --> 01:37:38,753
a senhora disse que entrou na água,
que a água batia nos joelhos.
1214
01:37:40,467 --> 01:37:41,862
Mais tarde,
1215
01:37:42,260 --> 01:37:45,433
disse que não conseguia se lembrar
de ter entrado na água.
1216
01:37:48,188 --> 01:37:49,523
Sim, é verdade.
1217
01:37:50,861 --> 01:37:52,404
Eu não lembro.
1218
01:37:58,198 --> 01:37:59,908
Promotor de acusação.
1219
01:38:03,923 --> 01:38:05,715
Cara senhora,
1220
01:38:05,716 --> 01:38:09,053
suas amnésias
são muito oportunas.
1221
01:38:10,119 --> 01:38:13,439
A água até os joelhos,
que diz ter esquecido,
1222
01:38:13,440 --> 01:38:15,461
lança uma luz muito mais pesada
1223
01:38:15,462 --> 01:38:17,777
sobre a história
que acabou de contar.
1224
01:38:18,660 --> 01:38:22,611
Sra. Coly, a senhora não está
no palco de sei lá qual teatro,
1225
01:38:22,612 --> 01:38:24,738
está em um tribunal.
1226
01:38:25,058 --> 01:38:27,855
A lua que ilumina seu caminho
como um holofote,
1227
01:38:28,221 --> 01:38:30,621
o mar que irá levar
o corpo dela...
1228
01:38:32,248 --> 01:38:36,105
A verdade é que
se o mar tivesse levado o corpo,
1229
01:38:36,519 --> 01:38:41,566
ninguém saberia que uma garotinha
de nome Elise,
1230
01:38:41,567 --> 01:38:42,965
havia desaparecido,
1231
01:38:42,966 --> 01:38:46,385
porque ninguém sabia
que Elise existia.
1232
01:38:46,386 --> 01:38:49,683
Tudo foi armado para ninguém saber
da morte dela.
1233
01:38:49,684 --> 01:38:54,236
A senhora a condenou ao anonimato
desde o momento em que ela nasceu.
1234
01:38:54,237 --> 01:38:56,667
Ninguém lhe viu grávida.
1235
01:38:56,668 --> 01:38:58,647
Nunca a levou para sair.
1236
01:38:58,648 --> 01:39:02,532
A existência de Lili
foi segredo total do início ao fim.
1237
01:39:13,390 --> 01:39:18,083
Você tem uma nova mensagem,
recebida hoje às 13h19...
1238
01:39:57,651 --> 01:39:59,370
Eu não vi a criança.
1239
01:40:01,521 --> 01:40:03,064
Que criança?
1240
01:40:05,731 --> 01:40:07,650
A criança, Lili...
1241
01:40:14,619 --> 01:40:16,245
Eu não a vi.
1242
01:40:20,906 --> 01:40:22,948
Nem sequer pensei nela.
1243
01:40:24,696 --> 01:40:27,245
Eu estava obcecada por ela,
por Laurence.
1244
01:40:28,670 --> 01:40:30,448
Você não pode ficar aqui.
1245
01:40:31,888 --> 01:40:33,473
Rama, ouça...
1246
01:40:34,563 --> 01:40:37,416
essa historia não tem nada a ver
com você, você sabe,
1247
01:40:38,375 --> 01:40:39,960
ou conosco.
1248
01:41:02,344 --> 01:41:04,143
Eu tenho medo
de ser como ela.
1249
01:41:04,955 --> 01:41:06,498
Como quem?
1250
01:41:11,670 --> 01:41:13,096
Como minha mãe.
1251
01:41:22,489 --> 01:41:24,612
Sua mãe
é uma mulher desarranjada.
1252
01:41:27,819 --> 01:41:29,987
Ela está marcada
por sua própria vida.
1253
01:41:31,255 --> 01:41:32,798
Você não é assim.
1254
01:41:33,778 --> 01:41:35,447
Não é a sua vida.
1255
01:42:39,493 --> 01:42:40,793
Venha.
1256
01:43:00,841 --> 01:43:03,263
Durma nos meus braços,
durma.
1257
01:43:10,221 --> 01:43:11,521
Durma.
1258
01:43:13,612 --> 01:43:14,912
Durma.
1259
01:43:19,418 --> 01:43:20,718
Durma.
1260
01:43:24,034 --> 01:43:25,334
Meu amor.
1261
01:45:02,844 --> 01:45:05,805
Senhoras e senhores do júri,
esta é a história
1262
01:45:06,299 --> 01:45:08,047
de uma mulher fantasma.
1263
01:45:09,236 --> 01:45:11,154
Uma mulher que ninguém vê.
1264
01:45:11,798 --> 01:45:13,257
Que ninguém conhece.
1265
01:45:15,221 --> 01:45:18,860
É a história
de um lento desaparecimento.
1266
01:45:19,246 --> 01:45:23,063
Uma trágica descida ao inferno,
para onde uma mãe levou sua filha.
1267
01:45:25,012 --> 01:45:27,016
Esta mulher cometeu
o pior crime:
1268
01:45:27,394 --> 01:45:28,937
o infanticídio.
1269
01:45:30,149 --> 01:45:33,277
Ela matou a própria filha
e admite isso.
1270
01:45:34,749 --> 01:45:38,032
É insuportável para nós,
é além da compreensão.
1271
01:45:39,065 --> 01:45:40,528
Uma mãe que se permite
1272
01:45:40,529 --> 01:45:42,899
matar a criança que ela cuidou
por 15 meses.
1273
01:45:44,865 --> 01:45:46,985
É mais cômodo vê-la
como um monstro.
1274
01:45:47,598 --> 01:45:50,225
Um monstro deve ser derrotado.
1275
01:45:51,166 --> 01:45:53,449
Então, vocês abrem
os volumes do Direito Penal
1276
01:45:53,450 --> 01:45:55,042
e a condenam.
1277
01:45:56,312 --> 01:45:58,773
Mas se fizerem isso,
senhoras e senhores do júri,
1278
01:45:59,591 --> 01:46:01,523
terão proferido um julgamento,
1279
01:46:02,271 --> 01:46:04,313
mas não terão feito justiça.
1280
01:46:05,728 --> 01:46:08,391
Vocês terão apenas respondido
à pergunta mais fácil.
1281
01:46:09,320 --> 01:46:11,572
Não àquela
que sua responsabilidade
1282
01:46:11,573 --> 01:46:13,759
como juízes
lhes obriga a se pôr.
1283
01:46:15,297 --> 01:46:17,925
Se não conseguem
se fazer essa pergunta,
1284
01:46:18,290 --> 01:46:20,125
irão ficar na praia,
1285
01:46:20,481 --> 01:46:22,816
chocados com o horror do crime.
1286
01:46:24,384 --> 01:46:25,727
Por quê?
1287
01:46:27,259 --> 01:46:30,724
O que fez Laurence Coly
matar sua filha
1288
01:46:30,725 --> 01:46:33,165
que ela amava
e cuidava tão bem até então?
1289
01:46:34,345 --> 01:46:36,532
Por que ela não a matou
no nascimento?
1290
01:46:38,111 --> 01:46:41,110
Por que Elise morreu?
1291
01:46:43,284 --> 01:46:44,869
Elise morreu...
1292
01:46:45,517 --> 01:46:47,269
porque a mãe dela é louca.
1293
01:46:48,254 --> 01:46:51,485
E em sua loucura,
acreditou que a estava protegendo.
1294
01:46:54,618 --> 01:46:58,288
Imaginem os dois extremos
da jornada dela, por favor.
1295
01:46:59,125 --> 01:47:01,169
Imaginem esta jovem senhorita,
1296
01:47:01,170 --> 01:47:04,048
cheia de ambições e desejos,
chegando a Paris,
1297
01:47:04,748 --> 01:47:06,532
e façam a si mesmos
esta pergunta,
1298
01:47:07,262 --> 01:47:11,618
como ela se tornou
essa mulher fechada, invisível
1299
01:47:12,056 --> 01:47:14,329
que não sai mais do ateliê
de seu companheiro?
1300
01:47:15,848 --> 01:47:18,142
Quando foi morar
com Luc Dumontet,
1301
01:47:18,907 --> 01:47:21,201
Laurence Coly
não tinha recursos financeiros,
1302
01:47:21,625 --> 01:47:24,939
não tinha mais conta em banco,
nem cobertura da seguridade social,
1303
01:47:24,940 --> 01:47:27,150
nem matrícula na universidade.
1304
01:47:28,318 --> 01:47:30,445
Ela começa a ouvir vozes.
1305
01:47:31,219 --> 01:47:34,208
Ela tem alucinações,
sonhos aterrorizantes,
1306
01:47:34,572 --> 01:47:37,349
sinais estranhos
que lutou para decifrar.
1307
01:47:39,314 --> 01:47:41,729
Além de alguns telefonemas
para a mãe,
1308
01:47:41,730 --> 01:47:44,115
ela não tinha mais contato
com o mundo exterior.
1309
01:47:45,590 --> 01:47:48,968
A solidão dela é tão rude
1310
01:47:49,591 --> 01:47:51,411
que ela quase podia tocá-la.
1311
01:47:53,197 --> 01:47:56,060
É nesse contexto que ela descobre
estar grávida
1312
01:47:56,061 --> 01:47:58,247
e que daria à luz à sua filha.
1313
01:48:00,861 --> 01:48:05,466
Na verdade, Laurence Coly
não escondeu a gravidez ou o parto,
1314
01:48:06,526 --> 01:48:07,997
ela escondeu a si própria.
1315
01:48:08,879 --> 01:48:10,832
Ela não conseguia ser vista,
1316
01:48:11,292 --> 01:48:12,840
ela estava com medo demais.
1317
01:48:15,187 --> 01:48:17,230
Então, a feitiçaria...
1318
01:48:18,779 --> 01:48:22,211
A feitiçaria... um jovem advogado,
mesmo novato,
1319
01:48:22,212 --> 01:48:25,521
destruiria uma estratégia de defesa
baseada em feitiçaria.
1320
01:48:26,872 --> 01:48:29,927
Mencioná-la agora,
serve apenas para lembrá-los
1321
01:48:29,928 --> 01:48:32,294
das conclusões
da avaliação psiquiátrica.
1322
01:48:33,612 --> 01:48:38,367
A feitiçaria é só a manifestação
das alucinações de Laurence Coly.
1323
01:48:39,394 --> 01:48:41,669
Essa mulher precisa
de atendimento médico
1324
01:48:41,670 --> 01:48:43,669
e na prisão
ela não vai receber.
1325
01:48:44,677 --> 01:48:49,560
Condená-la a uma longa pena é,
a rigor, condená-la à loucura.
1326
01:48:54,286 --> 01:48:58,435
Senhoras e senhores do júri,
termino mencionando algo
1327
01:48:58,741 --> 01:49:00,645
que me comoveu
profundamente.
1328
01:49:02,370 --> 01:49:05,373
Laurence Coly aprendeu a ser mãe
na internet.
1329
01:49:06,439 --> 01:49:08,817
Ela tentou fazer a coisa certa,
1330
01:49:09,306 --> 01:49:10,891
ela tentou lutar,
1331
01:49:11,349 --> 01:49:12,852
resistir,
1332
01:49:13,159 --> 01:49:14,827
mas ela perdeu.
1333
01:49:15,819 --> 01:49:17,738
Não havia ninguém
para ajudá-la.
1334
01:49:18,363 --> 01:49:20,198
Ninguém entenderia.
1335
01:49:21,144 --> 01:49:23,896
E ainda não entendemos
Laurence Coly.
1336
01:49:25,344 --> 01:49:29,223
Alguns querem que acreditem
que ela é uma mentirosa, arrogante,
1337
01:49:29,725 --> 01:49:32,747
manipuladora, enfim,
um monstro.
1338
01:49:33,905 --> 01:49:35,448
Mas esta manhã,
1339
01:49:36,165 --> 01:49:38,125
Laurence me contou
um sonho,
1340
01:49:38,126 --> 01:49:40,497
em que Elise estava com ela
na prisão.
1341
01:49:41,743 --> 01:49:43,996
"Quando eu abri a porta
da cela dela,
1342
01:49:44,608 --> 01:49:47,653
Elise se escondeu embaixo da toga
da minha advogada."
1343
01:49:49,175 --> 01:49:52,304
Laurence sabe que sua filha
sempre estará com ela,
1344
01:49:53,268 --> 01:49:54,888
ela está dentro dela.
1345
01:49:56,335 --> 01:50:00,394
O que estou dizendo não é poesia,
é ciência.
1346
01:50:01,264 --> 01:50:03,565
Sabemos que durante a gravidez,
1347
01:50:03,566 --> 01:50:07,450
as células e o DNA da mãe
migram para o feto.
1348
01:50:08,516 --> 01:50:11,552
É menos conhecido que essa troca
funciona nos dois sentidos.
1349
01:50:12,339 --> 01:50:16,301
As células da criança migram
também para os órgãos da mãe.
1350
01:50:16,828 --> 01:50:18,621
Alojam-se em todo o corpo dela,
1351
01:50:18,622 --> 01:50:21,353
do cérebro
até os dedos dos pés.
1352
01:50:22,299 --> 01:50:24,092
Mesmo após o nascimento,
1353
01:50:24,494 --> 01:50:27,381
mesmo que a gravidez
não chegue ao fim,
1354
01:50:27,382 --> 01:50:29,092
essas células sobrevivem,
1355
01:50:29,093 --> 01:50:31,669
às vezes ao longo de toda a vida
de uma mulher.
1356
01:50:33,399 --> 01:50:36,544
Uma mãe e seu filho
estão assim entrelaçados
1357
01:50:37,161 --> 01:50:40,286
uns com os outros,
de forma indissolúvel.
1358
01:50:41,076 --> 01:50:43,645
Isso é inevitável, é biologia.
1359
01:50:45,124 --> 01:50:48,254
Sabem como os cientistas
nomeiam essas células?
1360
01:50:49,107 --> 01:50:50,942
Células quiméricas.
1361
01:50:51,495 --> 01:50:53,957
Como a Quimera,
o monstro mítico.
1362
01:50:54,567 --> 01:50:55,922
Uma criatura híbrida
1363
01:50:55,923 --> 01:50:58,098
constituída
de diferentes partes de animais.
1364
01:50:58,441 --> 01:51:01,161
Cabeça de leão, corpo de cabra,
1365
01:51:01,656 --> 01:51:03,367
cauda de cobra.
1366
01:51:04,301 --> 01:51:05,658
Então,
1367
01:51:06,234 --> 01:51:10,832
membros do júri, passei a acreditar
que nós, mulheres,
1368
01:51:11,652 --> 01:51:13,332
somos todas quimeras.
1369
01:51:14,504 --> 01:51:17,637
Carregamos dentro de nós,
os traços de nossas mães...
1370
01:51:17,638 --> 01:51:19,398
e de nossas filhas,
1371
01:51:19,399 --> 01:51:21,762
que por sua vez,
carregarão os nossos.
1372
01:51:22,613 --> 01:51:24,365
É uma cadeia infinita.
1373
01:51:25,526 --> 01:51:28,529
De certa forma, nós mulheres,
somos todas monstros.
1374
01:51:29,242 --> 01:51:31,787
Mas somos monstros
terrivelmente humanos.
1375
01:52:28,332 --> 01:52:29,791
Obrigada.
1376
01:52:31,527 --> 01:52:33,076
Perdão.
1377
01:54:15,657 --> 01:54:17,974
Sente ali
1378
01:54:20,776 --> 01:54:24,026
E conte seus dedos
1379
01:54:26,069 --> 01:54:31,225
O que pode fazer?
1380
01:54:33,637 --> 01:54:38,960
Velha garota, você passou
1381
01:54:39,945 --> 01:54:43,008
Sente ali
1382
01:54:44,036 --> 01:54:47,136
Conte seus dedinhos
1383
01:54:47,137 --> 01:54:50,238
Conte seus dedinhos
1384
01:54:52,001 --> 01:54:57,292
Infeliz garotinha na fossa
1385
01:55:02,483 --> 01:55:05,553
Sente ali
1386
01:55:07,126 --> 01:55:11,874
Conte as gotas de chuva
1387
01:55:13,142 --> 01:55:19,142
Caindo em você
1388
01:55:20,175 --> 01:55:26,145
É hora de você saber
1389
01:55:27,632 --> 01:55:32,016
Tudo o que sempre consegue contar
1390
01:55:32,017 --> 01:55:36,410
Há as gotas de chuva
1391
01:55:38,134 --> 01:55:42,343
Que caem em você
Garotinha na fossa
1392
01:55:53,784 --> 01:55:58,481
Tudo o que precisa
É sentar ali
1393
01:56:00,076 --> 01:56:03,803
Contar gotas de chuva
1394
01:56:06,207 --> 01:56:09,872
Caindo em você
1395
01:56:09,873 --> 01:56:13,537
Caindo em você
1396
01:56:13,951 --> 01:56:19,951
É hora de você saber
1397
01:56:21,843 --> 01:56:26,707
Tudo o que é sempre possível contar
1398
01:56:26,708 --> 01:56:30,229
Há as gotas de chuva
1399
01:56:32,963 --> 01:56:38,274
Que caem sobre
A garotinha na fossa
1400
01:56:38,275 --> 01:56:41,177
Não tem uso, garota velha
1401
01:56:41,178 --> 01:56:45,939
Você também pode desistir
1402
01:56:46,823 --> 01:56:52,823
Pois sua esperança
Está definhando, definhando
1403
01:56:54,184 --> 01:56:57,748
Por que ninguém
Quer mandar
1404
01:56:57,749 --> 01:57:01,312
Por que ninguém
Quer mandar
1405
01:57:01,999 --> 01:57:07,448
Um carinhoso rapaz na fossa
1406
01:57:07,449 --> 01:57:12,898
Um carinhoso rapaz na fossa
1407
01:57:14,897 --> 01:57:19,442
Para animar
1408
01:57:20,547 --> 01:57:26,547
A garotinha na fossa
1409
01:57:57,126 --> 01:57:59,121
Estou muito cansada.
1410
01:58:14,272 --> 01:58:15,572
Sei lá...
1411
01:59:34,172 --> 01:59:39,172
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
1412
01:59:39,173 --> 01:59:44,173
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1413
01:59:44,174 --> 01:59:49,174
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas