1 00:00:28,695 --> 00:00:34,195 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:34,196 --> 00:00:37,696 Legenda - Durenkian - 3 00:00:37,697 --> 00:00:41,197 Legenda - zumBRAL - 4 00:00:41,198 --> 00:00:44,698 Revisão - Durenkian - 5 00:01:49,698 --> 00:01:51,090 Querida. 6 00:01:52,963 --> 00:01:54,379 Rama. 7 00:02:01,902 --> 00:02:04,769 - Você estava chamando sua mãe. - O quê? 8 00:02:05,680 --> 00:02:07,765 Você estava dizendo: "mamãe, mamãe". 9 00:02:10,534 --> 00:02:12,244 Chamando minha mãe? 10 00:02:14,726 --> 00:02:16,687 Saia daqui, por favor. 11 00:02:39,503 --> 00:02:41,078 Eles são jovens. 12 00:02:42,362 --> 00:02:44,472 São heróis sem imaginação. 13 00:02:45,604 --> 00:02:48,185 Eles raspam minha cabeça com cuidado até o fim. 14 00:02:49,011 --> 00:02:52,178 Acreditam que é seu dever raspar bem a cabeça das mulheres. 15 00:02:54,917 --> 00:02:57,086 Você tem vergonha deles, meu amor? 16 00:02:58,308 --> 00:02:59,721 Não. 17 00:03:00,365 --> 00:03:01,783 Você está morto. 18 00:03:02,495 --> 00:03:04,878 Estou bem ocupada demais sofrendo. 19 00:03:06,152 --> 00:03:07,695 O dia acaba. 20 00:03:08,377 --> 00:03:11,672 Estou atenta apenas ao barulho da tesoura sobre minha cabeça. 21 00:03:12,786 --> 00:03:15,222 Isso me alivia um pouquinho da sua morte. 22 00:03:16,775 --> 00:03:18,331 Que dor! 23 00:03:19,402 --> 00:03:21,628 Que dor no coração, é uma loucura. 24 00:03:22,872 --> 00:03:25,166 Estão cantando a Marselhesa na cidade inteira. 25 00:03:26,419 --> 00:03:29,542 A farmácia do meu pai está fechada por conta de desonra. 26 00:03:31,003 --> 00:03:32,504 Estou sozinha. 27 00:03:33,505 --> 00:03:35,132 Alguns deles riem. 28 00:03:36,487 --> 00:03:38,425 À noite, eu volto para casa. 29 00:04:02,380 --> 00:04:05,967 Minha aula tratará esta semana a obra de Marguerite Duras. 30 00:04:06,958 --> 00:04:08,501 Mais precisamente, 31 00:04:08,502 --> 00:04:11,722 sobre o modo como a autora usa seu poder de narrativa 32 00:04:11,723 --> 00:04:14,323 ao serviço de uma sublimação da realidade. 33 00:04:16,346 --> 00:04:18,641 As imagens que acabaram de ver... 34 00:04:19,527 --> 00:04:25,109 escolhi ligar a violência direta, a historicidade frontal, 35 00:04:25,110 --> 00:04:27,164 ao relato da mulher de cabeça raspada 36 00:04:27,165 --> 00:04:29,761 que Duras inventou em "Hiroshima, Meu Amor". 37 00:04:30,205 --> 00:04:33,573 Elas nos mostram como a autora conseguiu transformar o choque 38 00:04:33,878 --> 00:04:37,034 e o sentimento de revolta sentido diante dessas cenas, 39 00:04:37,733 --> 00:04:40,394 aliás, cenas essas banais ao final da guerra, 40 00:04:40,968 --> 00:04:43,429 em uma canção quase lírica. 41 00:04:44,714 --> 00:04:46,591 Ao ouvir esse texto, 42 00:04:47,397 --> 00:04:49,503 a intenção da autora é límpida. 43 00:04:50,809 --> 00:04:53,103 Essa mulher, humilhada, 44 00:04:53,421 --> 00:04:54,940 devastada, 45 00:04:55,508 --> 00:04:57,594 marcada como um animal, 46 00:04:58,013 --> 00:05:01,588 claro, marca passageira, pois o cabelo volta a crescer, 47 00:05:02,192 --> 00:05:04,486 mas definitiva em sua memória 48 00:05:04,487 --> 00:05:06,511 e na daqueles que a rodeiam. 49 00:05:08,055 --> 00:05:10,542 Esta mulher, um objeto de vergonha, 50 00:05:10,543 --> 00:05:13,229 torna-se, graças às palavras da autora, 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,964 não só em uma heroína, 52 00:05:15,768 --> 00:05:18,237 mas num ser humano em estado de graça. 53 00:05:55,995 --> 00:05:58,160 - Bom dia. - Bom dia. 54 00:05:58,161 --> 00:06:01,050 - Bom dia, Sra. Fall. - Bom dia, Adrien. 55 00:06:02,260 --> 00:06:04,096 - A senhora vai bem? - Vou indo. 56 00:06:04,713 --> 00:06:06,113 Bom dia. 57 00:06:06,114 --> 00:06:07,556 Olá, Tenning. 58 00:06:08,566 --> 00:06:09,953 Tudo bem? 59 00:06:10,261 --> 00:06:13,808 - É melhor eu cuidar da cozinha. - Eu vou com você. 60 00:06:13,809 --> 00:06:15,683 Vou lhe dar seu remédio. 61 00:06:26,160 --> 00:06:28,150 Essa comida já cozinhou demais. 62 00:06:28,151 --> 00:06:30,112 Não se preocupe, mãe, não foi demais. 63 00:07:09,554 --> 00:07:10,972 Está delicioso. 64 00:07:10,973 --> 00:07:12,432 - Parece... - Parabéns. 65 00:07:12,433 --> 00:07:14,309 Está delicioso. 66 00:07:15,294 --> 00:07:17,956 Então, Adrien, me conte do seu trabalho. 67 00:07:17,957 --> 00:07:19,737 Está indo muito bem. 68 00:07:20,333 --> 00:07:23,277 Foi aniversário do nosso baixista no último show. 69 00:07:25,211 --> 00:07:27,487 O público cantou parabéns para ele. 70 00:07:28,297 --> 00:07:30,042 Ele ficou emocionado. 71 00:07:32,528 --> 00:07:34,100 É legal, vai tudo bem. 72 00:07:34,981 --> 00:07:36,799 Temos trabalho. 73 00:07:36,800 --> 00:07:38,162 Bata na madeira. 74 00:07:38,163 --> 00:07:41,482 E você, Rama, o novo livro está progredindo? 75 00:07:42,126 --> 00:07:43,426 Sim? 76 00:07:44,316 --> 00:07:46,378 - E você? - Tudo bem. 77 00:07:47,097 --> 00:07:50,558 Um pouco cansada com o trabalho, mas tudo bem. 78 00:07:50,559 --> 00:07:52,848 Não aparenta, sua cara está boa. 79 00:07:52,849 --> 00:07:55,559 - Ótimo. - Esses brincos caíram muito bem. 80 00:07:55,560 --> 00:07:57,352 - Isso é verdade. - Obrigada. 81 00:07:57,353 --> 00:08:00,323 Você não costuma usar brincos, mas caem bem em você. 82 00:08:03,784 --> 00:08:06,703 Onde vão passar as férias este ano? 83 00:08:09,261 --> 00:08:11,930 Acho que não vamos viajar este ano. 84 00:08:13,323 --> 00:08:16,326 Temos uma grande reforma a fazer lá em casa. 85 00:08:17,120 --> 00:08:18,705 Que tipo de reforma? 86 00:08:21,870 --> 00:08:23,371 Nada muito importante. 87 00:08:25,689 --> 00:08:27,358 Nada muito importante. 88 00:08:28,952 --> 00:08:30,286 Certo. 89 00:08:39,901 --> 00:08:41,244 Na verdade, 90 00:08:41,245 --> 00:08:45,484 pode levar a mamãe à fisioterapia na segunda? Eu acabo tarde demais. 91 00:08:45,485 --> 00:08:49,058 Na segunda não posso. Temos reuniões o dia todo. 92 00:08:49,605 --> 00:08:51,249 E você, Rama, 93 00:08:51,250 --> 00:08:53,878 - Você poderia acompanhá-la? - Não, não posso. 94 00:09:03,752 --> 00:09:05,652 Você poderia ao menos fazer um esforço. 95 00:09:06,212 --> 00:09:08,316 Mas eu não posso. Eu não estarei aqui. 96 00:09:13,049 --> 00:09:14,989 Aí está o papai. 97 00:09:17,182 --> 00:09:19,977 Você lembra do meu primo? Nós nunca o vimos. 98 00:09:19,978 --> 00:09:22,517 - Acho que é o Tio Bamba. - Não sei. 99 00:09:22,518 --> 00:09:24,585 Sim, me parece que é ele. 100 00:09:25,032 --> 00:09:27,310 Havia muita gente lá na última mesa! 101 00:09:27,311 --> 00:09:29,480 Foram bons tempos que tivemos. 102 00:09:29,820 --> 00:09:32,823 Não dava para ver que papai estava doente na época. 103 00:09:32,824 --> 00:09:34,766 É não aparentava nem um pouco. 104 00:09:36,644 --> 00:09:39,100 E mamãe. Quantas lembranças. 105 00:09:39,101 --> 00:09:40,539 Incrível. 106 00:09:40,540 --> 00:09:42,024 Nem me diga. 107 00:09:43,754 --> 00:09:45,960 - Nossa! - É incrível. 108 00:09:46,915 --> 00:09:48,266 E Rama. 109 00:09:49,006 --> 00:09:51,110 - Sempre calma. - Você era tímida. 110 00:09:51,111 --> 00:09:52,453 Incrível. 111 00:09:57,391 --> 00:09:59,313 Na época você já era selvagem. 112 00:10:35,164 --> 00:10:36,470 Mãe? 113 00:10:37,640 --> 00:10:38,974 Mãe? 114 00:11:16,395 --> 00:11:18,797 - Vai conseguir? - Sim. 115 00:11:21,145 --> 00:11:23,516 - Liga quando chegar? - Sim 116 00:11:27,336 --> 00:11:29,117 - Tchau. - Tchau. 117 00:15:02,882 --> 00:15:04,216 A corte! 118 00:15:12,506 --> 00:15:14,132 Podem sentar. 119 00:15:18,140 --> 00:15:19,750 Faça a imprensa sair. 120 00:15:19,751 --> 00:15:23,382 Senhores jornalistas, lhes peço para saírem, por favor. 121 00:15:34,935 --> 00:15:37,646 Sr. oficial faça a ré entrar. 122 00:16:10,968 --> 00:16:13,638 Senhor, pode tirar as algemas da acusada. 123 00:16:29,823 --> 00:16:33,452 Queira indicar à corte seu nome, sobrenome, 124 00:16:33,453 --> 00:16:37,793 data e local de nascimento e nomes e sobrenomes de seus pais. 125 00:16:38,095 --> 00:16:39,863 Meu nome é Laurence Coly. 126 00:16:40,200 --> 00:16:43,578 Nasci em 15 de março de 1980, em Dakar, Senegal. 127 00:16:44,497 --> 00:16:46,187 O nome do meu pai é Robert Coly, 128 00:16:46,188 --> 00:16:47,966 O nome da minha mãe é Odile Diatta. 129 00:16:47,967 --> 00:16:49,801 Qual é a sua profissão? 130 00:16:50,298 --> 00:16:51,716 Estudante. 131 00:16:52,166 --> 00:16:56,116 No momento de sua prisão, você morava com o Sr. Luc Dumontet, 132 00:16:56,117 --> 00:16:59,394 na Avenue du Général De Gaulle, 29, em Saint-Mandé. 133 00:16:59,395 --> 00:17:01,605 - É isso mesmo, Sra. Coly? - Sim, é isso. 134 00:17:02,030 --> 00:17:03,359 Pode sentar. 135 00:17:04,362 --> 00:17:07,449 A corte irá proceder ao sorteio do júri. 136 00:17:07,450 --> 00:17:10,076 Se algum de vocês, senhoras e senhores, 137 00:17:10,077 --> 00:17:12,824 for parente da ré ou de sua família, 138 00:17:12,825 --> 00:17:14,492 de qualquer um dos advogados 139 00:17:14,493 --> 00:17:17,421 ou de qualquer um dos magistrados, deve declarar agora. 140 00:17:40,039 --> 00:17:41,791 Jurado número quinze. 141 00:17:42,596 --> 00:17:44,989 Sra. Evelyne Prigent. 142 00:17:46,728 --> 00:17:50,614 Nasceu em 28 de fevereiro de 1958, em Lille. 143 00:17:50,971 --> 00:17:52,973 Mora em Saint-Omer. 144 00:17:52,974 --> 00:17:55,616 Profissão, especialista contábil. 145 00:17:59,590 --> 00:18:00,966 Recusada. 146 00:18:09,679 --> 00:18:11,514 Jurado número dezessete. 147 00:18:12,261 --> 00:18:15,169 Sra. Yasmina Belhadj. 148 00:18:17,462 --> 00:18:20,757 Nasceu em 22 de junho de 1990, em Paris. 149 00:18:20,758 --> 00:18:22,860 Mora em Clairmarais. 150 00:18:22,861 --> 00:18:24,942 Profissão, gerente de projetos. 151 00:18:24,943 --> 00:18:26,278 Recusada. 152 00:18:34,930 --> 00:18:36,932 Jurado número dezoito. 153 00:18:38,217 --> 00:18:40,970 Sra. Sandrine Deportaire. 154 00:18:42,589 --> 00:18:46,106 Nasceu em 19 de fevereiro de 1986, em Lille. 155 00:18:46,107 --> 00:18:47,947 Mora em Armentières. 156 00:18:47,948 --> 00:18:49,974 Profissão, enfermeira. 157 00:19:05,255 --> 00:19:06,714 Sente-se. 158 00:19:15,631 --> 00:19:17,341 Jurado número vinte e um. 159 00:19:20,420 --> 00:19:22,923 Sr. Julien Titrain. 160 00:19:25,024 --> 00:19:28,611 Nascido em 9 de agosto de 1986, em Calais... 161 00:19:54,718 --> 00:19:56,470 Sra. Coly, de pé. 162 00:19:59,468 --> 00:20:00,791 Sra. Coly, 163 00:20:00,792 --> 00:20:03,942 você é acusada do assassinato de sua filha, Elise, 164 00:20:03,943 --> 00:20:05,320 com idade de 15 meses. 165 00:20:06,331 --> 00:20:09,793 A acusação que vamos ler agora detalha os fatos 166 00:20:09,794 --> 00:20:11,754 que levaram à sua prisão. 167 00:20:14,352 --> 00:20:15,899 "Em 11 de novembro de 2015, 168 00:20:15,900 --> 00:20:19,332 um homem se apresentou à delegacia de Berck-sur-Mer. 169 00:20:20,043 --> 00:20:22,508 Ele relata a descoberta do corpo de uma criança 170 00:20:22,509 --> 00:20:24,693 na praia naquela manhã. 171 00:20:25,791 --> 00:20:29,836 Ele declara aos policiais que, enquanto pescava na costa, 172 00:20:30,258 --> 00:20:33,428 notou uma saliência na areia. 173 00:20:34,746 --> 00:20:37,124 A princípio, ele pensou em uma foca. 174 00:20:37,956 --> 00:20:41,464 Ele se aproxima e descobre o cadáver de uma criança. 175 00:20:42,836 --> 00:20:44,963 Um médico legista examina o corpo 176 00:20:44,964 --> 00:20:48,660 e confirma que o cadáver era de uma menina, 177 00:20:48,661 --> 00:20:52,879 morta afogada e asfixiada por água do mar. 178 00:20:55,188 --> 00:20:57,941 Não descobre nenhuma substância tóxica, 179 00:20:57,942 --> 00:21:00,785 nem sinais de maltrato no corpo da criança. 180 00:21:01,613 --> 00:21:03,383 Primeiro, os investigadores pensam 181 00:21:03,384 --> 00:21:04,916 que a criança é uma migrante 182 00:21:04,917 --> 00:21:06,824 afogada durante um naufrágio. 183 00:21:06,825 --> 00:21:08,588 Naquela mesma noite, 184 00:21:08,589 --> 00:21:11,918 o gerente do hotel Les Embruns se apresenta à delegacia. 185 00:21:12,433 --> 00:21:14,633 Ele lembrou de uma hóspede que havia passado 186 00:21:14,634 --> 00:21:16,867 uma noite no hotel com uma criança. 187 00:21:18,823 --> 00:21:20,273 O nome fornecido pela cliente 188 00:21:20,274 --> 00:21:22,360 permitiu aos oficiais pesquisassem 189 00:21:22,361 --> 00:21:24,839 no banco de dados nacional de estrangeiros. 190 00:21:24,840 --> 00:21:27,785 Trata-se da Sra. Laurence Coly, 191 00:21:27,786 --> 00:21:30,165 que morava com o Sr. Luc Dumontet, 192 00:21:30,166 --> 00:21:33,113 na Avenue du Général De Gaulle, 29, em Saint-Mandé, 193 00:21:33,114 --> 00:21:34,793 na região de Paris. 194 00:21:35,094 --> 00:21:37,847 Os oficiais estiveram em sua casa Sra. Coly, 195 00:21:38,559 --> 00:21:40,812 em 20 de novembro de 2015, 196 00:21:40,813 --> 00:21:44,175 ou seja, nove dias após a descoberta do cadáver. 197 00:21:45,622 --> 00:21:48,422 No início, a senhora declarou que havia enviado sua filha 198 00:21:48,423 --> 00:21:49,977 à casa de sua mãe em Dakar, 199 00:21:49,978 --> 00:21:52,441 para ter tempo de redigir sua tese. 200 00:21:53,761 --> 00:21:55,133 A polícia lhe informa 201 00:21:55,134 --> 00:21:58,480 de que foi vista com a criança num carrinho na Gare du Nord, 202 00:21:58,481 --> 00:22:01,316 na praia e no hotel em Berck-sur-Mer. 203 00:22:02,019 --> 00:22:04,972 As imagens das câmeras CCTV 204 00:22:04,973 --> 00:22:07,327 mostram que voltou sozinha a Paris, 205 00:22:07,328 --> 00:22:08,660 sem a criança. 206 00:22:09,897 --> 00:22:12,449 Foi quando a senhora passa a confessar. 207 00:22:12,450 --> 00:22:16,658 Declara aos detetives que matou sua filha porque, 208 00:22:16,659 --> 00:22:19,859 como cito: a vida seria mais simples, assim. 209 00:22:21,315 --> 00:22:23,270 Alega ter passado ao ato 210 00:22:23,271 --> 00:22:25,944 após uma violenta discussão com o Sr. Dumontet. 211 00:22:27,459 --> 00:22:31,050 Declara ter deixado sua filha na praia, 212 00:22:31,051 --> 00:22:34,695 com a ideia de que o mar levaria o corpo dela. 213 00:22:36,705 --> 00:22:40,273 Declara ter sido, volto a citar: 214 00:22:40,641 --> 00:22:43,769 ter embarcado numa empreitada trágica e imunda. 215 00:22:44,242 --> 00:22:47,367 E embora a senhora reivindique ter valores ocidentais, 216 00:22:47,368 --> 00:22:50,398 descreve fenômenos alucinatórios 217 00:22:50,399 --> 00:22:52,250 dos quais seria vítima. 218 00:22:53,388 --> 00:22:55,453 Evoca um curandeirismo, 219 00:22:55,758 --> 00:22:59,095 uma maldição dirigida à senhora por sua família no Senegal 220 00:22:59,096 --> 00:23:01,289 e pela família do Sr. Dumontet." 221 00:23:08,339 --> 00:23:09,674 Sra. Coly, 222 00:23:11,329 --> 00:23:14,540 a senhora sabe por que matou sua filha? 223 00:23:16,206 --> 00:23:17,687 Não sei. 224 00:23:18,080 --> 00:23:20,398 Espero que este julgamento me dê a resposta. 225 00:23:24,483 --> 00:23:27,861 - A senhora reconhece os fatos? - Sim, reconheço. 226 00:23:29,370 --> 00:23:30,829 Como a senhora se declara? 227 00:23:32,040 --> 00:23:34,250 Declaro-me inocente, Meritíssima. 228 00:23:34,824 --> 00:23:37,414 Não tenho certeza de ser a responsável neste caso. 229 00:23:38,602 --> 00:23:39,942 O que significa 230 00:23:39,943 --> 00:23:42,344 "Não tenho certeza de ser a responsável"? 231 00:23:47,107 --> 00:23:49,457 Os dois anos antes da morte da minha filha 232 00:23:49,458 --> 00:23:51,437 foram os piores da minha vida. 233 00:24:05,186 --> 00:24:06,625 Sra. Coly, 234 00:24:07,721 --> 00:24:11,375 estamos aqui para tentar entender, a senhora deve nos explicar. 235 00:24:35,184 --> 00:24:38,742 Sra. Coly, agora vamos passar a rever seu percurso. 236 00:24:39,337 --> 00:24:41,318 A senhora nasceu em Dacar. 237 00:24:41,319 --> 00:24:43,645 Sua mãe, Odile Diatta, está desempregada 238 00:24:43,646 --> 00:24:47,375 e seu pai, Robert Coly, é tradutor afiliado à ONU. 239 00:24:47,376 --> 00:24:49,650 Eles tiveram um relacionamento por sete anos. 240 00:24:51,014 --> 00:24:53,312 Poderia nos falar de sua infância? 241 00:24:57,133 --> 00:24:58,699 Pouco depois de eu nascer, 242 00:24:58,700 --> 00:25:01,179 meu pai trocou minha mãe por outra mulher. 243 00:25:02,023 --> 00:25:04,570 Eu cresci com minha mãe e com minha avó materna. 244 00:25:07,336 --> 00:25:10,875 Eu era muito próxima da minha avó, ela cuidava muito de mim. 245 00:25:11,988 --> 00:25:14,219 Ela era muito carinhosa comigo. 246 00:25:15,731 --> 00:25:17,437 Fiquei devastada com a morte dela. 247 00:25:19,042 --> 00:25:20,539 Ela se chamava Elise, 248 00:25:20,912 --> 00:25:22,391 assim como minha filha. 249 00:25:26,438 --> 00:25:28,289 Como a senhora era quando criança? 250 00:25:30,366 --> 00:25:33,305 Materialmente, nunca me faltou nada. 251 00:25:33,921 --> 00:25:36,257 Morávamos em muitos numa casa grande. 252 00:25:37,271 --> 00:25:39,297 Vivíamos com conforto. 253 00:25:41,270 --> 00:25:43,906 Acho que minha infância foi bastante comum. 254 00:25:44,352 --> 00:25:48,773 Primos, aniversários, batizados, natais... 255 00:25:50,034 --> 00:25:51,906 Eu fui criada como filha única. 256 00:25:54,330 --> 00:25:57,469 Dizem que eu era tagarela, jovial... 257 00:25:59,172 --> 00:26:00,488 Ainda assim, 258 00:26:00,489 --> 00:26:02,875 lembro que às vezes me distanciava dos outros. 259 00:26:04,069 --> 00:26:07,572 Preocupava minha avó, mas eu precisava de tempo sozinha. 260 00:26:10,645 --> 00:26:12,320 Eu lia muito também. 261 00:26:12,768 --> 00:26:14,269 Eu era louca por literatura. 262 00:26:14,270 --> 00:26:17,258 - Tinha amigos? - Não, não muitos. 263 00:26:17,259 --> 00:26:19,607 Por que, segundo a senhora? 264 00:26:20,109 --> 00:26:21,435 Não sei. 265 00:26:23,959 --> 00:26:25,278 Talvez, porque... 266 00:26:25,279 --> 00:26:27,964 a situação dos meus pais fosse um pouco particular... 267 00:26:28,441 --> 00:26:31,117 ou porque minha mãe me proibiu de falar uolofe. 268 00:26:32,719 --> 00:26:34,429 Isso me distanciou dos outros. 269 00:26:34,430 --> 00:26:36,344 Por que foi proibida de falar uolofe? 270 00:26:37,617 --> 00:26:38,918 Ela queria 271 00:26:38,919 --> 00:26:41,741 que eu falasse o francês perfeito e unicamente francês. 272 00:26:41,742 --> 00:26:43,795 Ela queria que eu tivesse sucesso na vida. 273 00:26:45,100 --> 00:26:47,202 Ela era obcecada pela minha educação. 274 00:26:47,581 --> 00:26:49,166 E o seu pai? 275 00:26:49,820 --> 00:26:53,365 - A senhora o via regularmente? - Sim, eu o via regularmente. 276 00:26:54,190 --> 00:26:56,422 Eu ia à casa dele um domingo por mês. 277 00:26:57,692 --> 00:26:59,402 Meu pai é uma pessoa calma. 278 00:27:00,143 --> 00:27:01,852 Ele pode ser duro, mas... 279 00:27:02,923 --> 00:27:05,897 ele é sensível e muito culto. 280 00:27:05,898 --> 00:27:07,888 Nós compartilhamos o gosto pelas artes. 281 00:27:09,684 --> 00:27:11,625 Com minha mãe, por outro lado, 282 00:27:14,241 --> 00:27:16,172 eu poderia dizer que é mais carregada. 283 00:27:18,737 --> 00:27:21,109 - Ela é mais cabeça quente. - Como assim? 284 00:27:22,298 --> 00:27:25,672 Como descreveria seu relacionamento com sua mãe? 285 00:27:27,008 --> 00:27:30,107 Quando eu era pequena, minha mãe era com frequência ausente. 286 00:27:30,108 --> 00:27:33,172 Ela trabalhava muito, estava sempre cansada. 287 00:27:34,407 --> 00:27:37,367 Mesmo que ela tivesse grandes expectativas sobre mim, 288 00:27:40,133 --> 00:27:41,949 sempre houve uma distância entre nós. 289 00:27:41,950 --> 00:27:43,335 O que isso significa? 290 00:27:43,919 --> 00:27:45,962 O que quer dizer com "distância"? 291 00:27:47,310 --> 00:27:48,812 Não sei. 292 00:27:50,933 --> 00:27:52,810 Não temos muito em comum. 293 00:27:53,441 --> 00:27:55,652 Não nos interessamos pelas mesmas coisas. 294 00:27:56,231 --> 00:27:57,982 Somos muito diferentes. 295 00:27:58,679 --> 00:28:01,473 Sua mãe mora na Itália há vários anos. 296 00:28:01,474 --> 00:28:03,484 Ela declarou aos detetives que... 297 00:28:03,913 --> 00:28:06,183 vocês ligavam uma para outra regularmente, 298 00:28:06,184 --> 00:28:08,015 ao menos uma vez por semana. 299 00:28:08,832 --> 00:28:11,292 Esta declaração dá a impressão que... 300 00:28:11,915 --> 00:28:14,898 a senhora era próxima, Sra. Coly, e não distante como diz. 301 00:28:15,223 --> 00:28:16,539 Não sei. 302 00:28:17,017 --> 00:28:18,811 Ligávamos porque... 303 00:28:19,180 --> 00:28:21,692 uma filha deve ligar para a mãe, é assim. 304 00:28:23,022 --> 00:28:25,775 Diria que era uma criança desejada? 305 00:28:26,297 --> 00:28:27,673 Não sei. 306 00:28:28,057 --> 00:28:31,023 Precisaria perguntar a eles, não foi o que percebi. 307 00:28:35,393 --> 00:28:37,367 Que educação a senhora recebeu? 308 00:28:38,695 --> 00:28:42,031 Minha educação foi clássica, literária. 309 00:28:42,032 --> 00:28:44,809 Frequentei a mesma escola católica durante todo o tempo. 310 00:28:45,770 --> 00:28:47,336 Eu era uma boa aluna. 311 00:28:47,701 --> 00:28:49,281 Eu sabia o que queria fazer. 312 00:28:49,843 --> 00:28:51,261 Meu pai me apoiou. 313 00:28:51,861 --> 00:28:53,405 Eu queria estudar direito. 314 00:28:53,406 --> 00:28:55,834 E por que decidiu vir para a França? 315 00:28:57,711 --> 00:28:59,463 Para me afastar dos meus pais. 316 00:29:02,438 --> 00:29:04,633 Acabou de descrever uma infância feliz, 317 00:29:05,026 --> 00:29:08,368 mas apesar disso, diz que queria se afastar dos pais. 318 00:29:08,369 --> 00:29:09,937 Isso é contraditório. 319 00:29:12,401 --> 00:29:15,875 Mas havia opressão, mesmo se na aparência ia tudo bem. 320 00:29:17,481 --> 00:29:18,961 Do lado do meu pai... 321 00:29:19,924 --> 00:29:22,227 havia certa pressão sobre mim, 322 00:29:22,637 --> 00:29:24,696 pois sou a única filha biológica dele. 323 00:29:28,578 --> 00:29:30,830 Eu carreguei muito peso nos ombros. 324 00:29:32,926 --> 00:29:35,220 Quanto à minha mãe, como eu disse, 325 00:29:35,221 --> 00:29:37,030 era mais ou menos a mesma coisa. 326 00:29:37,418 --> 00:29:38,794 Às vezes, 327 00:29:39,169 --> 00:29:42,419 sentia que ela queria que eu fosse a mulher que não conseguiu ser. 328 00:29:45,978 --> 00:29:49,022 A obsessão deles por meu sucesso me atormentava. 329 00:29:56,588 --> 00:30:00,375 A senhora chegou à França em 1998. 330 00:30:00,376 --> 00:30:03,836 Foi recebida por uma de suas tias maternas 331 00:30:04,304 --> 00:30:06,508 em Paris, no Vº distrito. 332 00:30:06,509 --> 00:30:08,922 Como foram seus primeiros anos em Paris? 333 00:30:11,769 --> 00:30:13,855 Fiquei dois anos com minha tia. 334 00:30:14,243 --> 00:30:17,580 Depois disso, dividi um apartamento com Marthe, uma prima distante. 335 00:30:18,447 --> 00:30:21,633 Meu pai pagava o aluguel, e eu frequentava a universidade. 336 00:30:23,242 --> 00:30:25,411 Era para ter corrido tudo bem, mas... 337 00:30:26,279 --> 00:30:28,322 houve problemas com Marthe. 338 00:30:29,079 --> 00:30:31,711 Ela causava problemas, tinha ciúmes de mim. 339 00:30:33,051 --> 00:30:35,117 O ano que passei com ela foi horrível. 340 00:30:37,642 --> 00:30:40,016 Na época, algo mudou dentro de mim. 341 00:30:42,764 --> 00:30:44,182 Depois disso... 342 00:30:46,497 --> 00:30:49,961 Voltei a Dakar por um tempo para o funeral da minha avó. 343 00:30:50,308 --> 00:30:51,684 Lá, 344 00:30:51,685 --> 00:30:54,624 todos ao meu redor se comportavam de modo estranho. 345 00:30:54,625 --> 00:30:56,031 Eu era chamada de Oreo, 346 00:30:56,032 --> 00:30:58,695 porque agia como uma parisiense branca. 347 00:30:59,946 --> 00:31:01,922 Foi uma estadia muito difícil. 348 00:31:03,228 --> 00:31:05,883 Briguei muito com minha mãe nessa época. 349 00:31:07,992 --> 00:31:09,905 Ela também disse que eu havia mudado. 350 00:31:11,650 --> 00:31:14,031 Meu único desejo era voltar para França, 351 00:31:14,032 --> 00:31:16,492 mas não queria voltar a morar com minha prima. 352 00:31:18,032 --> 00:31:19,758 Voltei para a casa da minha tia, 353 00:31:20,435 --> 00:31:22,282 mas dessa vez, só fiquei três meses. 354 00:31:22,606 --> 00:31:26,402 Arrumei um quarto em troca de serviços de babá. 355 00:31:26,762 --> 00:31:30,474 Sim, a mãe dessas crianças, Sra. Vincent, 356 00:31:30,908 --> 00:31:33,369 disse que você era muito carinhosa com elas. 357 00:31:33,370 --> 00:31:37,406 Ela disse que você era "boa cuidadora, inteligente..." 358 00:31:37,812 --> 00:31:39,981 Parece que ela realmente gostou de você. 359 00:31:39,982 --> 00:31:42,570 Sim. Eu me dava bem com as crianças. 360 00:31:43,114 --> 00:31:45,781 Cuidei delas por 2 a 3 anos, depois parei. 361 00:31:46,909 --> 00:31:48,909 Meu pai não quis mais me mandar dinheiro. 362 00:31:49,367 --> 00:31:50,918 Ele ficou desapontado 363 00:31:50,919 --> 00:31:53,413 por eu ter largado o direito para fazer filosofia. 364 00:31:54,433 --> 00:31:56,195 Ele se recusou a me sustentar. 365 00:31:56,992 --> 00:31:58,332 Ele... 366 00:32:00,083 --> 00:32:01,627 Quando ele descobriu... 367 00:32:11,609 --> 00:32:14,915 Seu pai não pôde comparecer a seu julgamento, 368 00:32:14,916 --> 00:32:17,453 alegando que tinha um trabalho urgente em Camarões. 369 00:32:17,835 --> 00:32:20,241 Vou ler um extrato da declaração dele. 370 00:32:21,830 --> 00:32:24,184 "Laurence era uma criança obediente, 371 00:32:24,185 --> 00:32:25,922 inteligente e talentosa. 372 00:32:26,881 --> 00:32:31,386 Nossa relação se complicou quando ela veio para a França." 373 00:32:34,371 --> 00:32:37,207 Seu pai menciona uma discussão que vocês tiveram em 2002, 374 00:32:37,208 --> 00:32:39,375 após a qual vocês cortaram relações. 375 00:32:41,529 --> 00:32:43,480 Sobre o que foi essa discussão? 376 00:32:46,951 --> 00:32:50,204 Foi no Natal, por telefone. 377 00:32:51,701 --> 00:32:54,495 Ele descobriu que eu parei de frequentar a universidade. 378 00:32:54,821 --> 00:32:56,464 Ele ficou muito zangado. 379 00:32:58,047 --> 00:32:59,924 Expliquei a ele... 380 00:33:01,189 --> 00:33:05,089 que queria trocar o direito pela filosofia, mas ele foi contra. 381 00:33:06,436 --> 00:33:08,252 Ameaçou parar de me sustentar 382 00:33:08,253 --> 00:33:09,678 se eu não mudasse de ideia. 383 00:33:12,755 --> 00:33:15,341 Foi quando todos os laços foram cortados? 384 00:33:15,731 --> 00:33:17,086 Sim. 385 00:33:19,314 --> 00:33:22,109 Quando o seu pai parou de sustentar a senhora, 386 00:33:22,709 --> 00:33:26,796 foi aí que as coisas começaram a correr mal com a Sra. Vincent? 387 00:33:27,773 --> 00:33:29,400 Sim, isso mesmo. 388 00:33:29,942 --> 00:33:31,652 Eu não tinha renda. 389 00:33:32,027 --> 00:33:35,262 Não conseguia pagar o aluguel e minha mãe não podia me ajudar. 390 00:33:38,500 --> 00:33:42,629 Quando a Sra. Vincent pediu para você se mudar, 391 00:33:42,630 --> 00:33:45,475 ela diz que você a chantageou emocionalmente. 392 00:33:45,476 --> 00:33:48,127 De jeito nenhum. Só pedi um tempo a ela. 393 00:33:48,499 --> 00:33:50,376 Eu tinha que encontrar uma solução. 394 00:33:50,377 --> 00:33:52,570 Não queria voltar para a casa da minha tia. 395 00:33:57,090 --> 00:33:59,550 Foi a partir desse momento 396 00:33:59,551 --> 00:34:02,411 que você foi morar com o Sr. Dumontet? 397 00:34:02,753 --> 00:34:04,093 Sim. 398 00:34:05,340 --> 00:34:07,217 Como o conheceu? 399 00:34:08,355 --> 00:34:10,691 Em um jantar na casa da minha tia. 400 00:34:11,703 --> 00:34:13,496 Ele a conhecia do Senegal. 401 00:34:14,559 --> 00:34:16,519 Acho que minha tia estava de olho nele. 402 00:34:16,520 --> 00:34:18,527 O que a fez pensar isso? 403 00:34:20,751 --> 00:34:22,051 Não sei. 404 00:34:22,488 --> 00:34:24,810 Ela parecia lisonjeada por ele ter vindo vê-la. 405 00:34:26,339 --> 00:34:28,101 Eu sempre desconfiei. 406 00:34:29,437 --> 00:34:31,397 Acho que ela flertava com ele. 407 00:34:32,382 --> 00:34:34,843 Luc sempre negava quando eu perguntava. 408 00:34:37,172 --> 00:34:40,072 Acho que ela me convidou naquela noite para impressioná-lo. 409 00:34:40,073 --> 00:34:43,202 Ter uma sobrinha bem-educada a fazia ter uma boa imagem. 410 00:34:45,880 --> 00:34:49,257 Nós conversamos muito naquela noite. 411 00:34:50,566 --> 00:34:53,650 Luc conhecia bem o Senegal, pois tinha passado algum tempo lá. 412 00:34:54,858 --> 00:34:57,695 Ele me convidou para uma exposição no dia seguinte. 413 00:34:59,109 --> 00:35:01,236 Começamos a conviver a partir daí. 414 00:35:02,053 --> 00:35:04,764 Nós nos dávamos bem, apesar da diferença de idade. 415 00:35:05,330 --> 00:35:06,790 Ele tinha 57 anos, 416 00:35:07,289 --> 00:35:08,666 e eu tinha 24. 417 00:35:10,857 --> 00:35:14,684 Teve algum relacionamento amoroso antes do Sr. Dumontet? 418 00:35:14,685 --> 00:35:17,590 O único relacionamento que já tive foi com o Sr. Dumontet. 419 00:35:18,629 --> 00:35:22,883 Teve relações sexuais com alguém que não seja o Sr. Dumontet? 420 00:35:22,884 --> 00:35:24,230 Não. 421 00:35:29,538 --> 00:35:33,292 Foi uma decisão conjunta a de ir morar com ele? 422 00:35:34,655 --> 00:35:36,894 Eu acho que Luc estava relutante. 423 00:35:36,895 --> 00:35:39,056 Mas para mim, viver com ele fazia sentido, 424 00:35:39,057 --> 00:35:42,301 pois não era mais possível morar na Sra. Vincent, e... 425 00:35:42,965 --> 00:35:44,804 eu passava todo o meu tempo com ele. 426 00:35:44,805 --> 00:35:48,840 O que você sabia sobre Luc Dumontet quando o conheceu? 427 00:35:49,961 --> 00:35:52,839 Que ele havia passado um tempo na África e... 428 00:35:54,410 --> 00:35:55,710 que ele trabalhava 429 00:35:55,711 --> 00:35:57,678 para uma grande empresa de transportes, 430 00:35:57,983 --> 00:35:59,539 que havia largado o emprego 431 00:35:59,540 --> 00:36:01,404 para seguir sua paixão, a escultura. 432 00:36:02,434 --> 00:36:05,249 Pouco depois de nos conhecermos, ele se mudou 433 00:36:05,250 --> 00:36:07,949 para o ateliê de um artista em St. Mandé. 434 00:36:08,660 --> 00:36:12,512 Você estava apaixonada quando decidiu morar com ele? 435 00:36:12,513 --> 00:36:13,848 Sim. 436 00:36:15,080 --> 00:36:18,459 Sua vida a dois influenciou na sua volta à universidade? 437 00:36:18,460 --> 00:36:20,301 Luc me encorajou a retomar. 438 00:36:21,309 --> 00:36:23,213 Ele se ofereceu para pagar meus estudos 439 00:36:23,214 --> 00:36:25,914 no intuito de eu poder ter autonomia financeira depois. 440 00:36:25,915 --> 00:36:28,693 Quando você foi morar com Luc Dumontet, 441 00:36:29,327 --> 00:36:31,829 você sabia que ele tinha uma filha? 442 00:36:32,184 --> 00:36:33,644 Que ele ainda era casado? 443 00:36:33,645 --> 00:36:35,794 Mesmo se eles não viviam mais juntos. 444 00:36:35,795 --> 00:36:37,145 Sim. 445 00:36:37,146 --> 00:36:38,713 Eu sabia desde o início. 446 00:36:39,567 --> 00:36:42,570 Vi a filha dele uma ou duas vezes em St. Mandé. 447 00:36:42,571 --> 00:36:44,293 Vi a esposa dele uma vez. 448 00:36:50,116 --> 00:36:51,785 Alguma pergunta? 449 00:36:55,837 --> 00:36:57,381 Advogada Vaudenay. 450 00:37:01,180 --> 00:37:04,368 Como era sua relação com a família do Sr. Dumontet 451 00:37:04,369 --> 00:37:06,215 quando foi morar com ele? 452 00:37:06,975 --> 00:37:08,851 Ele não me apresentou a ninguém. 453 00:37:09,523 --> 00:37:11,953 Luc almoçava com a esposa uma vez por semana, 454 00:37:11,954 --> 00:37:13,576 eu não podia dizer nada. 455 00:37:13,577 --> 00:37:15,408 Não sei o que ele contou sobre mim, 456 00:37:15,409 --> 00:37:17,444 ele nunca respondia minhas perguntas. 457 00:37:18,496 --> 00:37:20,706 Quando se tratava dela, eu não existia. 458 00:37:21,383 --> 00:37:24,845 Ele dizia que a relação era só amigável, mas eu nada sabia. 459 00:37:25,762 --> 00:37:28,177 Não fui convidada para o casamento da filha dele, 460 00:37:28,178 --> 00:37:30,334 mas ele me pediu para preparar a refeição. 461 00:37:31,016 --> 00:37:33,057 Quando a recepção começou no ateliê, 462 00:37:33,058 --> 00:37:34,895 Luc me hospedou em um hotel. 463 00:37:35,792 --> 00:37:38,292 Foi como se me mandasse sair pela porta dos fundos. 464 00:37:40,969 --> 00:37:43,471 Sem mais perguntas, Meritíssima. 465 00:37:45,950 --> 00:37:48,745 Sra. Coly, a partir de quando 466 00:37:48,746 --> 00:37:52,756 a sua relação com o Sr. Dumontet começou a se deteriorar? 467 00:37:58,829 --> 00:38:00,967 Certas informações me distanciaram dele. 468 00:38:00,968 --> 00:38:02,389 Como assim? 469 00:38:04,060 --> 00:38:05,561 Eu tinha visões. 470 00:38:06,295 --> 00:38:07,790 Um flash. 471 00:38:08,300 --> 00:38:09,802 Sobre um segredo dele. 472 00:38:10,842 --> 00:38:12,777 Um segredo que ele esconde. 473 00:38:13,293 --> 00:38:15,858 Você não mencionou isso durante a investigação. 474 00:38:16,787 --> 00:38:19,424 Você descreveu assédio recorrente, 475 00:38:19,425 --> 00:38:22,194 desdém, indiferença, falta de interesse. 476 00:38:22,761 --> 00:38:25,005 Essas eram suas queixas. 477 00:38:25,006 --> 00:38:26,539 Além disso, você se ressentiu 478 00:38:26,540 --> 00:38:28,763 por ele ter visitado o irmão em Auvergne. 479 00:38:28,764 --> 00:38:30,324 Não. 480 00:38:30,325 --> 00:38:31,907 Eu falava da atitude 481 00:38:31,908 --> 00:38:34,045 e o comportamento de Luc que me intrigava. 482 00:38:34,046 --> 00:38:36,314 Festas ou aniversários não partilhados comigo 483 00:38:36,315 --> 00:38:38,965 mas com uma mulher que supostamente ele havia deixado. 484 00:38:38,966 --> 00:38:40,567 Era como se... 485 00:38:40,998 --> 00:38:44,020 alguém ou algo quisesse distanciá-lo de mim. 486 00:38:49,352 --> 00:38:51,254 - Você queria um filho? - Não. 487 00:38:51,772 --> 00:38:55,177 - Usou contraceptivo? - Não, a relação era esporádica. 488 00:38:55,478 --> 00:38:57,329 Quando Luc Dumontet notou a gravidez, 489 00:38:57,330 --> 00:38:59,649 disse a ele que não tinha intenção de abortar. 490 00:39:00,254 --> 00:39:01,615 Por quê? 491 00:39:02,279 --> 00:39:05,199 Quando Luc descobriu, era tarde demais para um aborto. 492 00:39:08,582 --> 00:39:11,716 Eu não engravidei de propósito, como ele disse ao juiz. 493 00:39:12,631 --> 00:39:14,333 Durante toda a minha gravidez, 494 00:39:14,724 --> 00:39:17,102 ele não para de olhar para mim, dizendo 495 00:39:17,103 --> 00:39:19,838 "O que você vai fazer?", e nunca "O que vamos fazer?" 496 00:39:20,464 --> 00:39:21,924 Eu dizia a ele, 497 00:39:23,712 --> 00:39:25,089 "Não se preocupe, 498 00:39:26,901 --> 00:39:28,653 sua vida vai continuar, 499 00:39:30,115 --> 00:39:33,035 você ainda vai negar a minha existência e a da criança," 500 00:39:34,559 --> 00:39:36,519 ele sempre dava um jeito de fazer isso. 501 00:39:44,838 --> 00:39:46,465 Pode se sentar. 502 00:40:00,945 --> 00:40:03,490 Sr. Dumontet, aproxime-se, por favor. 503 00:40:03,888 --> 00:40:05,598 O corte vai ouvi-lo. 504 00:40:13,217 --> 00:40:16,387 Sr. Dumontet, em retrospectiva, 505 00:40:17,586 --> 00:40:21,677 como o senhor analisa o ato da Sra. Coly? 506 00:40:22,677 --> 00:40:27,026 É incompreensível, Meritíssima. 507 00:40:27,451 --> 00:40:30,223 O que Laurence fez é incompreensível. 508 00:40:31,476 --> 00:40:35,442 Ela foi uma mãe magnífica, pelo jeito que cuidou da Lili... 509 00:40:35,443 --> 00:40:37,473 Ela a massageava todos os dias. 510 00:40:38,120 --> 00:40:41,653 Lili era amada por nós dois. 511 00:40:43,669 --> 00:40:47,097 Laurence Coly evocou há pouco sua reticência 512 00:40:47,098 --> 00:40:48,895 em deixá-la morar com o senhor. 513 00:40:49,293 --> 00:40:52,238 - Concorda com isso? - Não. 514 00:40:53,669 --> 00:40:56,957 Fiquei um tanto surpreso com a forma como aconteceu, 515 00:40:56,958 --> 00:40:59,208 mas a acolhi com prazer. 516 00:41:00,995 --> 00:41:03,372 Acordamos um período de três anos, 517 00:41:03,373 --> 00:41:05,556 para que ela pudesse retomar seus estudos 518 00:41:05,557 --> 00:41:08,083 e encontrar trabalho como professora universitária. 519 00:41:08,604 --> 00:41:10,523 Esse foi o nosso acordo. 520 00:41:13,064 --> 00:41:16,075 Na maior parte do tempo, acredito que nos demos bem. 521 00:41:16,076 --> 00:41:19,207 Eu até diria que éramos felizes. 522 00:41:19,886 --> 00:41:21,630 Pelo menos no começo. 523 00:41:21,961 --> 00:41:23,879 Nós saíamos muito. 524 00:41:24,583 --> 00:41:27,306 Eu tinha orgulho de ter uma mulher como ela 525 00:41:27,307 --> 00:41:28,653 ao meu lado. 526 00:41:30,787 --> 00:41:32,927 Às vezes, quando ela falava... 527 00:41:33,317 --> 00:41:37,706 sobre seus impasses na redação de sua tese, 528 00:41:37,707 --> 00:41:40,959 das dificuldades que tinha, confesso que não entendia nada, 529 00:41:40,960 --> 00:41:42,716 eu não podia ajudá-la, mas... 530 00:41:43,059 --> 00:41:46,614 Fiquei muito impressionado pelos conhecimentos que ela tinha. 531 00:41:55,684 --> 00:41:57,324 Mas... 532 00:41:59,193 --> 00:42:01,320 eu devo acrescentar que... 533 00:42:01,693 --> 00:42:04,404 Laurence é uma pessoa muito difícil. 534 00:42:05,173 --> 00:42:08,051 Ela era extremamente ciumenta com todo mundo. 535 00:42:08,052 --> 00:42:10,495 Sempre que uma mulher falava comigo, 536 00:42:10,496 --> 00:42:14,864 ela ficava paranoica, louca. 537 00:42:15,314 --> 00:42:20,040 Ela podia ficar com raiva por dias e não falar mais comigo. 538 00:42:20,394 --> 00:42:25,065 Ela se fechava num mutismo muito agressivo. 539 00:42:25,066 --> 00:42:26,716 E também ela me disse muitas vezes 540 00:42:26,717 --> 00:42:29,497 que se achasse que eu estivesse muito velho e largado, 541 00:42:29,891 --> 00:42:31,435 ela me deixaria. 542 00:42:32,862 --> 00:42:35,809 Eu tinha como certo que ela me deixaria um dia. 543 00:42:36,794 --> 00:42:39,852 Você diria que era um relacionamento amoroso 544 00:42:39,853 --> 00:42:41,958 o que teve com a Sra. Coly? 545 00:42:42,941 --> 00:42:44,311 Sim. 546 00:42:44,880 --> 00:42:47,727 Sim, acho que foi uma história de amor 547 00:42:47,728 --> 00:42:51,614 que deu errado, e não sei o porquê. 548 00:42:53,584 --> 00:42:55,634 Mas mesmo assim, foi uma história de amor. 549 00:42:55,635 --> 00:42:59,700 Concebemos uma criança que ambos adorávamos. 550 00:43:00,095 --> 00:43:03,114 E apesar do temperamento de Laurence, 551 00:43:04,449 --> 00:43:06,979 quando nós três deitávamos na cama, 552 00:43:06,980 --> 00:43:10,519 eu me sentia o homem mais feliz do mundo. 553 00:43:10,520 --> 00:43:12,860 No entanto, nunca apresentou a Sra. Coly 554 00:43:12,861 --> 00:43:15,223 a nenhum de seus amigos ou familiares. 555 00:43:16,293 --> 00:43:19,580 Não contou a ninguém sobre o nascimento de Elise. 556 00:43:19,581 --> 00:43:21,083 Como o senhor explica isso? 557 00:43:21,084 --> 00:43:23,755 Eu achava que Laurence tinha vergonha de nós, 558 00:43:23,756 --> 00:43:27,380 ela dizia que eu era muito velho, pensei em não insistir. 559 00:43:27,381 --> 00:43:29,364 E os ciúmes dela... 560 00:43:30,147 --> 00:43:33,150 Eu sempre temi que ela entendesse as coisas da forma errada, 561 00:43:33,151 --> 00:43:34,997 então evitava certos assuntos. 562 00:43:34,998 --> 00:43:37,661 E para Elise também, acho que foi melhor assim. 563 00:43:38,801 --> 00:43:41,013 Era mais simples para todos. 564 00:43:46,667 --> 00:43:50,671 O senhor declarou que seu relacionamento se degradou 565 00:43:50,672 --> 00:43:53,258 antes do nascimento da criança. 566 00:43:54,035 --> 00:43:56,287 Não pensou em usar um contraceptivo? 567 00:43:56,645 --> 00:43:57,971 Não. 568 00:43:57,972 --> 00:44:02,116 Laurence me disse que tinha uma doença, que não precisava. 569 00:44:03,348 --> 00:44:05,098 Não notou a gravidez dela? 570 00:44:07,038 --> 00:44:09,707 Quando percebeu que a Sra. Coly estava grávida? 571 00:44:09,708 --> 00:44:12,539 É claro que eu tinha minhas suspeitas. 572 00:44:12,540 --> 00:44:16,517 Mas quando eu perguntava a ela, recebia sistemáticas negativas. 573 00:44:16,518 --> 00:44:18,687 Quando ela me contou, já era tarde demais. 574 00:44:20,365 --> 00:44:22,409 Eu estava ausente com frequência. 575 00:44:22,963 --> 00:44:26,258 Eu ia regularmente a Clermont para visitar meu irmão 576 00:44:26,259 --> 00:44:27,895 que estava morrendo. 577 00:44:31,453 --> 00:44:35,231 Estranhamente, naquela época, estávamos nos dando melhor. 578 00:44:36,233 --> 00:44:38,569 Laurence parecia mais tranquila. 579 00:44:41,306 --> 00:44:44,560 Então, em agosto, depois de uma dessas visitas, 580 00:44:44,561 --> 00:44:47,466 quando voltei, Lili estava lá. 581 00:44:49,178 --> 00:44:51,251 Como se sentiu quando chegou em casa 582 00:44:51,252 --> 00:44:52,825 e descobriu a criança? 583 00:44:53,810 --> 00:44:55,348 Fiquei chocado. 584 00:44:56,638 --> 00:45:00,033 Chocado ao ver Laurence na cama com um bebê. 585 00:45:00,034 --> 00:45:02,411 Chocado por ela não ter me ligado. 586 00:45:02,412 --> 00:45:04,028 No entanto, eu tinha voltado... 587 00:45:04,029 --> 00:45:07,372 2 dias antes da data de nascimento que ela havia me dito. 588 00:45:08,163 --> 00:45:11,792 Logo depois, Laurence me disse que Lili tinha que ir para Senegal 589 00:45:11,793 --> 00:45:15,145 enquanto ela terminava os estudos e arrumava um emprego. 590 00:45:15,725 --> 00:45:19,355 Ela disse que eu estava muito velho para cuidar direito de um bebê, 591 00:45:19,356 --> 00:45:22,286 e que a mãe dela estava em Dacar e cuidaria de Lili. 592 00:45:28,059 --> 00:45:30,767 Meritíssima, se me permite, 593 00:45:30,768 --> 00:45:33,692 eu gostaria de falar sobre Lili. Ninguém a mencionou aqui. 594 00:45:33,693 --> 00:45:36,388 Eu gostaria de falar sobre ela, pois eu cuidei dela. 595 00:45:36,389 --> 00:45:38,446 Todas as manhãs, quando o tempo permitia, 596 00:45:38,447 --> 00:45:40,770 eu a levava ao Bosque de Vincennes. 597 00:45:41,170 --> 00:45:44,048 As babás me viam, 598 00:45:44,049 --> 00:45:47,331 e de vez em quando uma delas dava uma espiada no carrinho 599 00:45:47,332 --> 00:45:50,403 e me dizia como ela era bonita. 600 00:45:55,858 --> 00:45:58,069 Um dia, eu... 601 00:45:59,447 --> 00:46:02,661 Eu fui desajeitado com Lili, mas não foi nada de mais, 602 00:46:03,138 --> 00:46:07,153 mas Laurence ficou furiosa, ela me acusou de não amá-la. 603 00:46:07,154 --> 00:46:10,114 Eu disse que me divorciaria, me casaria com ela, 604 00:46:10,115 --> 00:46:12,623 e que faria qualquer coisa por ela e pela criança. 605 00:46:12,624 --> 00:46:14,302 Mas durante a gravidez dela, 606 00:46:14,603 --> 00:46:16,380 o senhor cuidou da Sra. Coly? 607 00:46:16,381 --> 00:46:20,356 Esteve com ela nas ecografias ou nas consultas médicas? 608 00:46:22,032 --> 00:46:25,619 Não, eu não sabia como, não são coisas da minha geração. 609 00:46:25,620 --> 00:46:29,677 Quando tive minha filha, os homens não faziam essas coisas. 610 00:46:29,678 --> 00:46:31,724 E também não reconheceu a paternidade. 611 00:46:33,966 --> 00:46:35,273 Além disso, na primeira vez 612 00:46:35,274 --> 00:46:37,133 que os detetives ligaram à sua casa, 613 00:46:37,793 --> 00:46:40,420 o senhor atendeu o telefone e disse a eles, 614 00:46:40,867 --> 00:46:44,329 "Sim, uma criança mora aqui, mas eu não sou o pai." 615 00:46:44,330 --> 00:46:47,403 Declarou que era a filha da sua namorada. 616 00:46:47,985 --> 00:46:50,237 Como o senhor explica isso, Sr. Dumontet? 617 00:46:53,125 --> 00:46:56,378 Porque Laurence sempre me dizia: "Ela é minha, ela é minha!" 618 00:46:57,109 --> 00:47:00,317 Quando perguntei se ela havia registrado a criança, 619 00:47:00,318 --> 00:47:02,661 ela disse que sim, mas em seu nome. 620 00:47:03,583 --> 00:47:06,702 Eu achei que talvez isso fosse mais simples, 621 00:47:06,703 --> 00:47:09,225 que seria complicado para Lili 622 00:47:09,226 --> 00:47:12,403 carregar o nome Dumontet no Senegal. 623 00:47:13,328 --> 00:47:17,567 O senhor nunca falou de Lili para sua filha mais velha, Adeline? 624 00:47:22,676 --> 00:47:25,649 Eu achei muito complicado de explicar, 625 00:47:25,650 --> 00:47:28,385 pois ela mesma tinha acabado de dar à luz... 626 00:47:29,724 --> 00:47:31,674 Quando a Sra. Coly voltou sem a criança, 627 00:47:31,675 --> 00:47:34,025 o senhor tinha empacotado as roupas de bebê dela 628 00:47:34,026 --> 00:47:35,706 para doá-las à caridade. 629 00:47:35,707 --> 00:47:38,293 Não contou a ninguém sobre o nascimento dela. 630 00:47:39,018 --> 00:47:41,556 Nunca questionou a decisão da mãe dela 631 00:47:41,557 --> 00:47:43,716 de mandar a criança para o Senegal. 632 00:47:44,088 --> 00:47:45,587 A Sra. Coly afirma 633 00:47:45,588 --> 00:47:47,883 que o senhor se desinteressou de Lili e dela. 634 00:47:48,826 --> 00:47:51,286 Também não compareceu ao funeral da criança. 635 00:47:53,000 --> 00:47:55,502 Como devemos interpretar tudo isso, Sr. Dumontet? 636 00:47:56,004 --> 00:47:57,502 Não sei. 637 00:47:58,086 --> 00:47:59,587 Não sei. 638 00:48:02,520 --> 00:48:06,270 O funeral era muito longe. Eu não consegui ir. 639 00:48:09,986 --> 00:48:14,032 A ideia da morte de Lili era bastante abstrata para mim. 640 00:48:14,033 --> 00:48:16,008 É abstrato, não sei. 641 00:48:17,723 --> 00:48:21,185 Eu não sei, eu não sei! 642 00:48:26,057 --> 00:48:28,356 Senhor promotor, tem alguma pergunta? 643 00:48:29,680 --> 00:48:32,403 Sr. Dumontet, eu não duvido... 644 00:48:33,035 --> 00:48:36,176 de suas boas intenções em relação à Sra. Coly. 645 00:48:36,177 --> 00:48:39,102 Quando foi morar com o senhor a situação dela era crítica. 646 00:48:39,103 --> 00:48:42,814 Estava desempregada, não tinha onde morar e nem estudava. 647 00:48:42,815 --> 00:48:44,493 O senhor a acolheu. 648 00:48:44,494 --> 00:48:46,603 Arranjou um emprego para ela, 649 00:48:46,604 --> 00:48:48,748 permitiu que retomasse os estudos, 650 00:48:49,411 --> 00:48:51,788 até financiou os estudos dela. 651 00:48:52,593 --> 00:48:55,020 O que o senhor não fez por essa mulher? 652 00:48:55,021 --> 00:48:56,497 E ela... 653 00:48:56,498 --> 00:48:58,255 em troca... 654 00:48:58,256 --> 00:49:00,599 Eu adoraria saber o que a Sra. Coly lhe deu. 655 00:49:00,901 --> 00:49:04,566 Embora eu não duvide do seu amor por esta mulher, 656 00:49:04,911 --> 00:49:10,020 ela não foi morar com o senhor unicamente por interesse próprio? 657 00:49:13,232 --> 00:49:15,818 Não, acho que não. 658 00:49:17,828 --> 00:49:21,661 Acredito que éramos sinceramente apaixonados. 659 00:49:26,738 --> 00:49:28,110 Advogada. 660 00:49:33,656 --> 00:49:38,458 Sr. Dumontet, o senhor acredita ter responsabilidade moral neste caso? 661 00:49:41,052 --> 00:49:42,357 Sim. 662 00:49:43,025 --> 00:49:45,724 Eu sou responsável por tudo. 663 00:49:47,013 --> 00:49:50,802 Eu me culpo por tudo, eu não soube proteger Lili. 664 00:49:53,588 --> 00:49:56,606 Eu estou pagando por isso. Nunca conseguirei me redimir. 665 00:49:58,415 --> 00:50:00,552 Eu perdi tudo. Minha vida não vale nada. 666 00:50:00,553 --> 00:50:03,536 Minha toga é preta, Sr. Dumontet, não vermelha. 667 00:50:03,537 --> 00:50:05,544 Meu papel não é de julgar o senhor. 668 00:50:06,634 --> 00:50:08,841 Mas falarei de sua covardia, 669 00:50:09,350 --> 00:50:12,395 sua falta de envolvimento no nascimento de sua filha Lili. 670 00:50:13,023 --> 00:50:14,733 O senhor não queria essa gravidez. 671 00:50:15,088 --> 00:50:16,798 O senhor não queria essa criança. 672 00:50:16,799 --> 00:50:20,013 Não tinha a menor intenção de mudar o mínimo em sua vida. 673 00:50:20,828 --> 00:50:24,403 Finge falar de Lili, mas na verdade fala apenas de si mesmo. 674 00:50:25,737 --> 00:50:28,302 A angústia de Laurence Coly era bem fácil de ver, 675 00:50:28,736 --> 00:50:33,101 mas preferiu fechar os olhos, porque não queria ver, só isso. 676 00:50:33,102 --> 00:50:34,825 Porque não se importava. 677 00:50:51,481 --> 00:50:53,191 Obrigada, Sr. Dumontet. 678 00:51:08,075 --> 00:51:09,744 Levante-se, Sra. Coly. 679 00:51:11,973 --> 00:51:13,460 Sra. Coly, 680 00:51:13,461 --> 00:51:16,255 como são as condições na sua prisão? 681 00:51:19,436 --> 00:51:20,854 É calmo. 682 00:51:21,867 --> 00:51:24,000 Nos três primeiros meses de minha detenção, 683 00:51:24,301 --> 00:51:25,949 eu não saí da minha cela. 684 00:51:28,463 --> 00:51:30,381 Eu tinha medo de sair sozinha. 685 00:51:32,936 --> 00:51:34,316 Então... 686 00:51:35,502 --> 00:51:39,506 foi só depois de dois ou três meses... digamos, 687 00:51:39,863 --> 00:51:42,157 que recomecei a me civilizar. 688 00:51:44,411 --> 00:51:48,411 O relatório da prisão de Sequedin a descreve como calma, 689 00:51:48,412 --> 00:51:51,738 sorridente, pouco exigente e muito respeitosa. 690 00:51:53,833 --> 00:51:55,240 Sim. 691 00:51:56,378 --> 00:51:59,566 De modo geral, minha detenção é muito digna. 692 00:52:01,907 --> 00:52:03,909 Alguns meses após sua chegada, 693 00:52:04,210 --> 00:52:06,384 a senhora relatou intimidações. 694 00:52:15,583 --> 00:52:18,247 Uma mulher que matou seu bebê 695 00:52:18,873 --> 00:52:21,334 realmente não pode esperar simpatia alguma. 696 00:52:23,122 --> 00:52:24,957 Eu compartilhei o horror delas. 697 00:52:30,163 --> 00:52:31,956 A audiência está encerrada. 698 00:53:54,682 --> 00:53:57,935 - Com licença, eu não sei seu nome. - Rama. 699 00:53:59,526 --> 00:54:01,020 Prazer em conhecê-la. 700 00:54:27,032 --> 00:54:28,575 Eu fico por aqui. 701 00:54:31,192 --> 00:54:33,153 O meu fica um pouco mais longe. 702 00:54:34,915 --> 00:54:37,294 - Nos vemos amanhã. - Sim. 703 00:54:37,295 --> 00:54:40,423 Eu gostaria que jantássemos juntas esta noite, 704 00:54:40,863 --> 00:54:44,485 mas é um pouco tarde e sinto que preciso dormir. 705 00:54:44,486 --> 00:54:45,917 Claro. 706 00:54:46,508 --> 00:54:49,880 - Podemos almoçar amanhã se quiser. - Certo. Com prazer. 707 00:54:49,881 --> 00:54:51,312 - Sim? - Combinado. 708 00:54:52,110 --> 00:54:53,602 - Até amanhã. - Até amanhã. 709 00:54:53,603 --> 00:54:55,087 - Boa noite. - Boa noite. 710 00:55:28,849 --> 00:55:31,519 - Oi, Jean-Claude. - Oi, Rama. 711 00:55:31,520 --> 00:55:34,474 Desculpe, não tive tempo para ligar, acabei de voltar. 712 00:55:34,475 --> 00:55:36,154 Não se preocupe, não faz mal. 713 00:55:36,474 --> 00:55:39,352 Como está o julgamento? O que achou dela? 714 00:55:40,103 --> 00:55:41,841 Ela parece fascinante. 715 00:55:42,388 --> 00:55:45,199 A imprensa diz que ela fala um francês muito bom. 716 00:55:45,783 --> 00:55:49,212 Ela fala como uma mulher educada, só isso. 717 00:55:49,213 --> 00:55:51,130 É verdade, você está certa. 718 00:55:51,952 --> 00:55:55,118 Então, correu tudo muito bem esta manhã. 719 00:55:55,119 --> 00:55:57,621 Está todo mundo embalado no seu projeto. 720 00:55:57,965 --> 00:56:00,682 Só não gostaram muito do título. 721 00:56:00,683 --> 00:56:03,370 Acham que "O Naufrágio de Medeia" não atrai muito 722 00:56:03,371 --> 00:56:05,771 pois nem todo mundo conhece a história de Medeia. 723 00:56:05,772 --> 00:56:08,787 Acham também que deveria se referir ao julgamento. 724 00:56:09,152 --> 00:56:11,988 Mas sossegue, eu disse que era um título provisório. 725 00:56:12,658 --> 00:56:15,870 Certo, mas todo mundo conhece a história de Medeia, não? 726 00:56:17,871 --> 00:56:19,409 Tudo bem. 727 00:56:19,410 --> 00:56:21,988 Não se preocupe muito com isso, siga em frente. 728 00:56:22,500 --> 00:56:25,519 Vou ler quando estiver pronto. Só queria lhe dar a notícia... 729 00:56:25,975 --> 00:56:29,856 e lhe dizer que estamos felizes com as vendas do seu último livro. 730 00:56:29,857 --> 00:56:32,551 Recebemos os números, é muito impressionante. 731 00:56:32,552 --> 00:56:34,709 Fomos bem recebidos pela imprensa. 732 00:56:36,732 --> 00:56:38,567 Isso é ótimo. Magnífico. 733 00:56:39,501 --> 00:56:41,902 Venha me ver quando voltar. Certo? 734 00:56:42,328 --> 00:56:43,704 Almoçaremos juntos. 735 00:56:43,705 --> 00:56:46,856 Com prazer. Obrigada por essa notícia. 736 00:56:46,857 --> 00:56:48,332 Até breve, então. 737 00:56:49,097 --> 00:56:51,155 - Até breve. - Tchau. 738 00:57:11,062 --> 00:57:12,887 Não fui apresentada a ninguém. 739 00:57:13,598 --> 00:57:15,805 Luc almoçava com a esposa uma vez por semana, 740 00:57:15,806 --> 00:57:17,145 eu não podia dizer nada. 741 00:57:17,679 --> 00:57:19,279 Não sei se falou a ela sobre mim, 742 00:57:19,280 --> 00:57:21,080 ele nunca respondia minhas perguntas. 743 00:57:22,514 --> 00:57:24,725 Quando se tratava dela, eu não existia. 744 00:57:25,520 --> 00:57:28,785 Ele dizia que a relação era só amigável, mas eu nada sabia. 745 00:57:29,809 --> 00:57:32,219 Não fui convidada para o casamento da filha dele, 746 00:57:32,220 --> 00:57:34,285 mas ele me pediu pra preparar a refeição. 747 00:57:34,286 --> 00:57:36,281 Quando a recepção começou no ateliê, 748 00:57:36,282 --> 00:57:38,183 Luc me hospedou em um hotel. 749 00:57:38,707 --> 00:57:41,207 Foi como se me mandasse sair pela porta dos fundos. 750 00:57:41,208 --> 00:57:45,930 Ela foi uma mãe magnífica, pelo jeito que cuidou da Lili... 751 00:57:45,931 --> 00:57:48,016 Ela a massageava todos os dias. 752 00:57:50,191 --> 00:57:53,589 Lili era amada por nós dois. 753 00:57:56,995 --> 00:57:59,898 Laurence Coly evocou há pouco sua reticência 754 00:57:59,899 --> 00:58:01,782 em deixá-la morar com o senhor. 755 00:58:01,783 --> 00:58:03,243 Concorda com isso? 756 00:58:06,587 --> 00:58:10,049 Como você descreveria seu relacionamento com sua mãe? 757 00:58:11,186 --> 00:58:14,296 Quando eu era pequena, minha mãe era com frequência ausente. 758 00:58:14,297 --> 00:58:17,550 Ela trabalhava muito, estava sempre cansada. 759 00:58:18,608 --> 00:58:21,778 Mesmo que ela tivesse grandes expectativas sobre mim, 760 00:58:24,394 --> 00:58:26,304 sempre houve uma distância entre nós. 761 00:58:26,305 --> 00:58:27,675 O que isso significa? 762 00:58:28,287 --> 00:58:30,247 O que quer dizer com "distância"? 763 00:58:31,615 --> 00:58:33,117 Não sei. 764 00:58:35,220 --> 00:58:36,957 Não temos muito em comum. 765 00:58:37,710 --> 00:58:39,837 Não nos interessamos pelas mesmas coisas. 766 00:58:40,609 --> 00:58:42,069 Somos muito diferentes. 767 01:00:36,996 --> 01:00:38,623 Levante-se, Sra. Coly. 768 01:00:42,698 --> 01:00:44,477 Sra. Coly, 769 01:00:44,478 --> 01:00:47,121 a senhora sempre evoca a grande solidão 770 01:00:47,122 --> 01:00:50,058 na qual estava antes do nascimento de Elise. 771 01:00:50,424 --> 01:00:51,967 Como se passavam seus dias? 772 01:00:51,968 --> 01:00:55,168 Não ia mais à faculdade, o que a senhora fazia? 773 01:00:56,641 --> 01:00:58,141 Acho que nunca me senti tão mal 774 01:00:58,142 --> 01:01:00,642 quanto no ano anterior ao nascimento de Lili. 775 01:01:02,060 --> 01:01:03,937 Comecei a ficar muito mal. 776 01:01:06,140 --> 01:01:09,518 Passava horas caminhando no bosque. 777 01:01:11,259 --> 01:01:14,888 Eu gostava porque é possível andar no bosque sem falar com ninguém. 778 01:01:16,009 --> 01:01:18,720 No ateliê, não havia o mesmo silêncio. 779 01:01:19,575 --> 01:01:21,390 Eu tinha medo de ficar sozinha lá. 780 01:01:21,391 --> 01:01:22,888 Do que tinha medo? 781 01:01:24,689 --> 01:01:26,775 Era um lugar que se tornou hostil. 782 01:01:28,423 --> 01:01:31,551 Durante meses, era difícil levantar de manhã. 783 01:01:32,400 --> 01:01:34,410 Não conseguia mais levantar a cabeça, 784 01:01:34,411 --> 01:01:35,862 sofria de dores de cabeça. 785 01:01:42,231 --> 01:01:43,899 Minha visão ficava turva. 786 01:01:46,868 --> 01:01:50,038 Ouvia ruídos estranhos, como ecos nas paredes. 787 01:01:51,297 --> 01:01:53,883 Meus pés latejavam, eu não conseguia andar. 788 01:01:55,717 --> 01:01:59,284 Quando tentava contar a Luc, ele não queria me ouvir, 789 01:01:59,285 --> 01:02:00,712 não escutava o que eu dizia. 790 01:02:01,255 --> 01:02:04,158 Estava obcecado pelo irmão doente e me ignorava completo. 791 01:02:04,159 --> 01:02:06,130 A senhora consultou um médico? 792 01:02:07,105 --> 01:02:10,497 Consultei um fisioterapeuta e um osteopata, mas não ajudou. 793 01:02:12,347 --> 01:02:15,130 Feitiçaria era a única conclusão lógica. 794 01:02:16,481 --> 01:02:18,650 Eu consultei vários... 795 01:02:19,528 --> 01:02:23,747 videntes por telefone, e tudo o que diziam fazia sentido. 796 01:02:25,075 --> 01:02:26,702 Então, eu confiei neles. 797 01:02:27,255 --> 01:02:29,404 No entanto, na investigação descobriu-se 798 01:02:29,405 --> 01:02:32,160 que nenhum dos videntes a quem supostamente consultou 799 01:02:32,161 --> 01:02:33,591 lembra da senhora. 800 01:02:34,399 --> 01:02:36,651 Os policiais não encontraram nenhum vestígio 801 01:02:37,051 --> 01:02:39,008 de quaisquer transações financeiras. 802 01:02:39,009 --> 01:02:40,975 Nem mesmo seus registros telefônicos 803 01:02:40,976 --> 01:02:43,026 mostram qualquer vestígio dessas ligações. 804 01:02:43,027 --> 01:02:44,802 Mas eu liguei para eles. 805 01:02:44,803 --> 01:02:46,934 Estou surpresa que não se lembrem de mim. 806 01:02:46,935 --> 01:02:49,275 Eu ligava para uma todos os dias às 7 da manhã. 807 01:02:49,276 --> 01:02:50,599 O nome dela é Patricia. 808 01:02:51,299 --> 01:02:53,968 Patrícia Antonia foi ouvida. 809 01:02:54,902 --> 01:02:56,570 E ela não lembra de você. 810 01:03:00,517 --> 01:03:02,770 Não sei por que ela disse isso. 811 01:03:04,161 --> 01:03:05,579 Eu contava tudo a ela. 812 01:03:07,090 --> 01:03:09,092 Sentia que ela me entendia. 813 01:03:12,952 --> 01:03:14,954 Quando contei sobre um sonho meu, 814 01:03:15,831 --> 01:03:18,833 em que borboletas gigantes invadiram o ateliê, ela entendeu. 815 01:03:19,877 --> 01:03:22,177 Foi ela a primeira a dizer que queriam meu mal. 816 01:03:22,178 --> 01:03:24,154 Como é possível não existirem provas? 817 01:03:24,509 --> 01:03:26,553 Nenhum registro telefônico. 818 01:03:28,115 --> 01:03:29,490 Não sei. 819 01:03:30,570 --> 01:03:32,744 A senhora diz que seus problemas começaram 820 01:03:32,745 --> 01:03:35,091 um ano antes de Elise nascer. 821 01:03:35,092 --> 01:03:38,357 Mais ou menos na época em que Elise foi concebida, certo? 822 01:03:39,009 --> 01:03:41,720 Sim, talvez. É possível. 823 01:03:42,200 --> 01:03:43,574 Não lembro das datas. 824 01:03:43,575 --> 01:03:46,439 A senhora deu um jeito para que ninguém percebesse, 825 01:03:46,440 --> 01:03:47,872 nem visse a sua gravidez? 826 01:03:49,328 --> 01:03:52,513 Agi como se não estivesse grávida, mas não tentei esconder. 827 01:03:52,931 --> 01:03:56,044 Quando percebeu a gravidez, consultou um médico? 828 01:03:56,400 --> 01:03:58,731 Não fui ao médico e não contei a ninguém. 829 01:04:00,215 --> 01:04:02,051 Conte-nos sobre o nascimento. 830 01:04:03,286 --> 01:04:05,387 Lili nasceu no ateliê, eu estava sozinha. 831 01:04:05,388 --> 01:04:07,014 Por que não foi ao hospital? 832 01:04:07,015 --> 01:04:08,974 Não sei, eu estava num buraco negro. 833 01:04:09,889 --> 01:04:11,432 Eu não saía. 834 01:04:12,384 --> 01:04:14,052 Não via ninguém. 835 01:04:14,919 --> 01:04:16,940 Estava com medo, queria proteger Lili. 836 01:04:16,941 --> 01:04:19,911 - Protegê-la de quê? - Das maldades. 837 01:04:24,000 --> 01:04:28,013 Qual era o seu estado de espírito ao sentir o nascimento chegando? 838 01:04:35,169 --> 01:04:36,747 Eu estava preocupada. 839 01:04:40,161 --> 01:04:41,786 Fiquei com medo de não conseguir. 840 01:04:41,787 --> 01:04:43,591 Estava preparada para o parto? 841 01:04:48,279 --> 01:04:49,640 Sim. 842 01:04:51,474 --> 01:04:53,870 Acho que me preparei em dado momento. 843 01:04:59,436 --> 01:05:01,536 Pesquisei como fazer. 844 01:05:03,135 --> 01:05:05,361 Perguntei à minha mãe sem dizer o porquê. 845 01:05:05,362 --> 01:05:07,325 Sobre como cuidar de um recém-nascido. 846 01:05:16,200 --> 01:05:17,910 Lili nasceu durante a noite. 847 01:05:19,008 --> 01:05:21,051 Em 9 de agosto de 2014, às 4h44. 848 01:05:21,052 --> 01:05:22,669 Sentiu-se sozinha? 849 01:05:31,423 --> 01:05:33,425 Quando senti as primeiras dores, 850 01:05:34,638 --> 01:05:36,444 senti que ela estava vindo. 851 01:05:37,721 --> 01:05:39,389 Eu estava agitada, mas... 852 01:05:40,135 --> 01:05:42,137 foi um momento especial para mim. 853 01:05:44,177 --> 01:05:46,346 Quando ela nasceu, fiquei maravilhada. 854 01:05:48,535 --> 01:05:50,494 Fiquei encantada com aquela criaturinha. 855 01:05:50,495 --> 01:05:51,819 Não teve medo 856 01:05:51,820 --> 01:05:54,320 que esse nascimento clandestino pudesse dar errado? 857 01:05:55,353 --> 01:05:57,238 Lili não parecia estar em apuros. 858 01:05:57,827 --> 01:05:59,496 Quase não gritou, só um pouco. 859 01:06:00,875 --> 01:06:04,337 Havia nela uma serenidade incrível. 860 01:06:04,787 --> 01:06:07,089 Quando você sentiu as primeiras contrações, 861 01:06:07,090 --> 01:06:09,441 por que não avisou Luc Dumontet? 862 01:06:09,890 --> 01:06:11,190 Luc estava em Auvergne. 863 01:06:11,491 --> 01:06:13,252 Embora tivesse prometido estar lá. 864 01:06:13,253 --> 01:06:15,535 - Tinha dito a data a ele? - Sim, disse. 865 01:06:16,077 --> 01:06:17,829 No entanto, em sua declaração, 866 01:06:18,564 --> 01:06:21,233 disse que não tinha certeza da data da concepção. 867 01:06:21,234 --> 01:06:23,550 Eu sabia quando minha filha foi concebida. 868 01:06:25,550 --> 01:06:28,041 Luc prometeu que voltaria a tempo para o parto. 869 01:06:28,042 --> 01:06:30,128 Quando Lili nasceu, 870 01:06:30,830 --> 01:06:33,958 não ligou para o Sr. Dumontet para dizer a ele para voltar. 871 01:06:35,884 --> 01:06:37,636 Não achei necessário. 872 01:06:39,836 --> 01:06:41,836 Foi um momento que eu queria só para mim. 873 01:06:41,837 --> 01:06:46,105 O que disse a ele quando ele voltou e a viu com Lili no ateliê? 874 01:06:51,495 --> 01:06:52,869 Luc chegou, 875 01:06:54,710 --> 01:06:56,660 ele me viu segurando um bebê nos braços. 876 01:06:59,302 --> 01:07:01,846 Ele se aproximou e olhou para a criança. 877 01:07:08,027 --> 01:07:09,385 Ele parecia... 878 01:07:10,036 --> 01:07:11,370 chocado, 879 01:07:11,856 --> 01:07:13,190 sem palavras. 880 01:07:15,702 --> 01:07:17,704 Quando ele finalmente falou, ele disse: 881 01:07:17,705 --> 01:07:19,397 "Tem certeza de que ela é minha?" 882 01:07:20,821 --> 01:07:23,073 Eu disse a ele: "Não se preocupe, 883 01:07:24,706 --> 01:07:26,041 ela é minha." 884 01:07:28,605 --> 01:07:30,640 Como ele questionou a paternidade, 885 01:07:30,641 --> 01:07:32,214 eu disse que ela era minha. 886 01:07:35,273 --> 01:07:38,729 Eu estava em estado de felicidade e as palavras dele foram vulgares. 887 01:07:39,174 --> 01:07:41,635 Para mim foi o maior dos insultos. 888 01:07:41,636 --> 01:07:44,816 O que disse a ele sobre o nascimento? 889 01:07:45,521 --> 01:07:47,699 Que eu dei à luz na Clínica Les Bluets. 890 01:07:47,700 --> 01:07:49,393 A senhora disse a ele... 891 01:07:49,394 --> 01:07:51,605 que havia registrado o nascimento de Lili. 892 01:07:52,195 --> 01:07:53,878 Por que não fez isso? 893 01:07:54,363 --> 01:07:56,308 Eu não a registrei porque... 894 01:07:57,199 --> 01:07:59,159 porque dei à luz em casa, 895 01:08:00,457 --> 01:08:02,474 porque eu nunca saio 896 01:08:02,475 --> 01:08:04,285 e porque nem sequer me ocorreu. 897 01:08:06,214 --> 01:08:08,218 Luc me perguntou se eu tinha registrado. 898 01:08:08,219 --> 01:08:09,595 Não sei porquê menti. 899 01:08:09,596 --> 01:08:11,997 Sua vida com Elise, como era organizada? 900 01:08:15,971 --> 01:08:17,874 No início, eu não a levava para sair. 901 01:08:18,324 --> 01:08:20,430 Meus dias giravam em torno dela. 902 01:08:20,848 --> 01:08:23,226 Ela era calma, mal chorava. 903 01:08:24,604 --> 01:08:27,158 Minha rotina era moldada pelas necessidades de Lili. 904 01:08:27,159 --> 01:08:28,986 - A senhora a amamentou? - Sim. 905 01:08:29,827 --> 01:08:31,955 Quando saiu com ela do ateliê? 906 01:08:34,096 --> 01:08:36,902 Eu não saí com ela por pelo menos seis meses. 907 01:08:38,665 --> 01:08:41,209 Luc estava um pouco mais presente naquele momento, 908 01:08:41,210 --> 01:08:43,324 assim que Lili conseguiu erguer a cabeça, 909 01:08:43,325 --> 01:08:44,956 ele começou a sair com ela. 910 01:08:44,957 --> 01:08:47,480 Mas ninguém nunca a viu com o bebê. 911 01:08:48,033 --> 01:08:50,253 Ninguém me viu grávida ou com o bebê. 912 01:08:50,663 --> 01:08:52,414 Eu saía muito pouco. 913 01:08:53,497 --> 01:08:56,626 Comprou os objetos necessários para uma bebê? 914 01:08:56,627 --> 01:08:57,970 Poucas coisas. 915 01:08:57,971 --> 01:09:00,160 Na essência só itens de puericultura, 916 01:09:00,543 --> 01:09:02,987 uma cadeira inflável, roupas de bebê... 917 01:09:05,938 --> 01:09:08,148 O fato de não revelar o nascimento, 918 01:09:08,149 --> 01:09:11,330 foi uma decisão combinada com Luc Dumontet? 919 01:09:11,331 --> 01:09:13,394 Não lembro se foi combinada. 920 01:09:13,734 --> 01:09:16,089 - Por que ele não contou a ninguém? - Não sei. 921 01:09:16,090 --> 01:09:18,090 Disse a ele que sua mãe logo viria buscar 922 01:09:18,091 --> 01:09:20,081 Lili para levá-la ao Senegal. 923 01:09:20,082 --> 01:09:21,932 Eu disse porque ele estava preocupado. 924 01:09:21,933 --> 01:09:23,574 Disse a ele: "Ela é minha." 925 01:09:24,628 --> 01:09:27,184 Decidiu o futuro de Lili sozinha, 926 01:09:27,185 --> 01:09:29,511 pois seu plano era mandá-la para o Senegal? 927 01:09:29,512 --> 01:09:32,644 Foi minha reação porque Luc não queria uma criança no ateliê. 928 01:09:32,645 --> 01:09:34,837 - Lili adoeceu alguma vez? - Não. 929 01:09:34,838 --> 01:09:37,597 Sim! Ela teve varicela. 930 01:09:38,464 --> 01:09:40,081 Levou-a ao médico? 931 01:09:41,949 --> 01:09:43,314 Não. 932 01:09:45,304 --> 01:09:47,574 Sr. Promotor, alguma pergunta? 933 01:09:49,058 --> 01:09:51,917 Sra. Coly, desde o início, a senhora nos enrola. 934 01:09:53,738 --> 01:09:57,698 Permanece muito distante das perguntas feitas. 935 01:09:57,699 --> 01:10:01,659 Evita as perguntas embaraçosas e mente para nós. 936 01:10:01,660 --> 01:10:03,480 Acha que somos imbecis? 937 01:10:04,063 --> 01:10:06,357 A senhora não amava Luc Dumontet. 938 01:10:06,358 --> 01:10:10,081 Não queria um filho com ele, não queria essa gravidez. 939 01:10:10,082 --> 01:10:13,808 Dissimulou deliberadamente a existência dessa criança. 940 01:10:13,809 --> 01:10:17,050 Não falou dela, nem à sua mãe. nem à sua prima, nem a ninguém. 941 01:10:17,051 --> 01:10:18,417 A verdade... 942 01:10:18,418 --> 01:10:22,222 é que suprimiu essa criança porque ela a incomodava. 943 01:10:22,223 --> 01:10:25,238 Isso é um absurdo. Consegue ler minha mente ou meu coração? 944 01:10:25,239 --> 01:10:28,185 Acha que se arrisco uma perpétua, ia mentir? 945 01:10:28,186 --> 01:10:29,906 O que tenho a perder? 946 01:10:29,907 --> 01:10:32,128 Por favor, senhora, feitiçaria? 947 01:10:32,129 --> 01:10:34,193 Está mentindo a si mesma. 948 01:10:34,194 --> 01:10:35,824 Sim, falo de feitiçaria. 949 01:10:36,403 --> 01:10:38,269 Por que eu iria me atormentar assim? 950 01:10:38,270 --> 01:10:41,081 Matar minha filha arruinou minha vida. 951 01:10:42,904 --> 01:10:44,656 Eu estou apenas sendo mentirosa? 952 01:10:47,058 --> 01:10:49,353 Quando falo de feitiçaria, não estou mentindo. 953 01:10:52,311 --> 01:10:55,316 Nem mesmo uma idiota bêbada teria feito o que eu fiz. 954 01:10:56,585 --> 01:10:58,462 E dizem que sou inteligente. 955 01:10:59,729 --> 01:11:01,522 Então, como entender que fiz isso? 956 01:14:08,925 --> 01:14:10,260 Alô? 957 01:14:10,261 --> 01:14:11,667 Aqui é a recepção, senhora. 958 01:14:11,668 --> 01:14:13,664 Uma senhora está lhe procurando. 959 01:14:25,275 --> 01:14:28,174 Aqui está, senhora. EU$ 5,65. 960 01:14:28,175 --> 01:14:29,475 Obrigada. 961 01:14:34,537 --> 01:14:36,002 - Por favor... - Obrigada. 962 01:14:36,003 --> 01:14:37,995 Mazaro longo. Isso. 963 01:14:37,996 --> 01:14:39,846 - Bom dia, senhor. - Bom dia, senhora. 964 01:14:39,847 --> 01:14:41,347 Caixa de Contreil, por favor. 965 01:14:41,775 --> 01:14:44,529 Por favor senhor, 6 euros. Obrigada. 966 01:14:44,530 --> 01:14:45,830 Obrigado. 967 01:14:47,035 --> 01:14:48,419 - Aqui está. - Obrigado. 968 01:14:48,420 --> 01:14:50,925 - Tenha um bom dia. - Obrigada, até logo, senhor. 969 01:14:51,664 --> 01:14:53,123 - Bom dia. - Bom dia. 970 01:15:16,564 --> 01:15:18,980 Bom dia, já escolheram? 971 01:15:19,378 --> 01:15:21,730 Bom dia, eu vou querer o carpaccio. 972 01:15:21,731 --> 01:15:23,066 E a senhora? 973 01:15:23,067 --> 01:15:25,433 - Filé com fritas. - Certo. 974 01:15:25,434 --> 01:15:27,250 Isso é muito. 975 01:15:27,251 --> 01:15:28,933 Por que não pede peixe? 976 01:15:30,991 --> 01:15:32,743 - Com um chope. - Certo. 977 01:15:32,744 --> 01:15:35,118 - Já trago. Obrigada. - Obrigada. 978 01:15:48,780 --> 01:15:50,870 Deve ser difícil para sozinha. 979 01:15:52,271 --> 01:15:54,214 Bem, eu confio em Deus. 980 01:15:56,355 --> 01:15:58,457 Viu todos esses jornais que falam do caso? 981 01:15:59,108 --> 01:16:00,574 É inacreditável. 982 01:16:05,941 --> 01:16:07,753 Laurence deve ter cuidado. 983 01:16:08,214 --> 01:16:10,058 Ela falou mal esta manhã. 984 01:16:11,620 --> 01:16:14,377 Não entendo o porquê da advogada dela não adverti-la. 985 01:16:15,844 --> 01:16:17,581 Isso causa muito má impressão. 986 01:16:18,315 --> 01:16:21,566 Educação e polidez são as duas coisas que mais contam. 987 01:16:22,590 --> 01:16:24,620 Foi assim que eu criei Laurence. 988 01:16:24,939 --> 01:16:26,774 E isso a ajudou em toda parte. 989 01:16:27,105 --> 01:16:29,062 As pessoas falam sobre a aparência dela 990 01:16:29,063 --> 01:16:30,683 e sobre o jeito como ela fala. 991 01:16:31,818 --> 01:16:33,737 Significa que ela foi bem educada. 992 01:16:34,065 --> 01:16:36,275 - Aqui estão. - Obrigada. 993 01:16:47,967 --> 01:16:50,045 - Você nasceu aqui? - Sim. 994 01:16:50,785 --> 01:16:52,553 Seus pais também estão aqui? 995 01:16:53,026 --> 01:16:55,021 Meu pai morreu, mas minha mãe está aqui. 996 01:16:56,178 --> 01:16:59,029 - Algum irmão ou irmã? - Duas irmãs. 997 01:17:07,316 --> 01:17:09,091 Você está grávida de quantos meses? 998 01:17:16,927 --> 01:17:18,331 Quatro meses. 999 01:17:20,062 --> 01:17:21,865 Eu adivinhei assim que vi você. 1000 01:17:22,519 --> 01:17:24,373 Sou muito boa nisso. 1001 01:17:31,614 --> 01:17:34,192 Aqui estão. Por favor... 1002 01:17:34,193 --> 01:17:35,692 Bom apetite. 1003 01:18:42,364 --> 01:18:44,884 Não, eu disse que estava planejando fazer uma tese. 1004 01:18:44,885 --> 01:18:46,828 Eu nunca disse que era doutoranda. 1005 01:18:47,129 --> 01:18:49,229 Isso não é inteiramente verdade, Sra. Coly. 1006 01:18:49,230 --> 01:18:52,181 Desde o início, a senhora se apresentou como doutoranda. 1007 01:18:52,597 --> 01:18:55,600 Apresentou-se assim a todos, à polícia, 1008 01:18:55,601 --> 01:18:57,649 a Luc Dumontet e à sua família. 1009 01:18:58,579 --> 01:19:01,079 Eu assistia às aulas e para mim era a mesma coisa. 1010 01:19:01,703 --> 01:19:03,003 Sra. Jobard, 1011 01:19:03,004 --> 01:19:06,165 a senhora declarou que a Sra. Coly não validou a graduação dela. 1012 01:19:06,166 --> 01:19:07,552 Isso mesmo! 1013 01:19:07,553 --> 01:19:10,954 Não validamos o ano, porque ela não entregou o trabalho. 1014 01:19:11,355 --> 01:19:14,771 Ela me mandou um e-mail dizendo que foi impedida, 1015 01:19:14,772 --> 01:19:17,735 porque estava internada no Senegal, mas eu nunca acreditei. 1016 01:19:18,331 --> 01:19:19,708 Sra. Coly? 1017 01:19:20,142 --> 01:19:21,938 Não lembro de ter dito isso. 1018 01:19:22,499 --> 01:19:24,906 Como era a Sra. Coly como estudante? 1019 01:19:24,907 --> 01:19:28,429 O que me impressionou foi a facilidade e a articulação orais, 1020 01:19:28,430 --> 01:19:31,330 mas havia uma grande distância entre a escrita e oralmente. 1021 01:19:31,331 --> 01:19:32,848 No oral ela ficava à vontade, 1022 01:19:32,849 --> 01:19:35,673 mas frente à página em branco, ela não era convincente. 1023 01:19:35,674 --> 01:19:38,024 Como se faltasse coerência aos pensamentos dela. 1024 01:19:39,405 --> 01:19:40,781 Sra. Coly, 1025 01:19:41,281 --> 01:19:43,643 a senhora alegou estar escrevendo uma tese 1026 01:19:43,644 --> 01:19:46,161 sobre o filósofo Wittgenstein. 1027 01:19:46,756 --> 01:19:48,341 Por que Wittgenstein? 1028 01:19:48,725 --> 01:19:50,161 Não sei. 1029 01:19:52,006 --> 01:19:54,920 Sra. Jobard, o que a senhora acha dessa escolha? 1030 01:19:54,921 --> 01:19:56,514 Ela está inventando. 1031 01:19:57,084 --> 01:20:01,385 O interessante com Wittgenstein e ser um filósofo da linguagem, 1032 01:20:01,386 --> 01:20:03,425 mas acho que essa escolha é uma máscara 1033 01:20:03,426 --> 01:20:06,217 onde ela se refugia numa filosofia que não fala dela. 1034 01:20:06,218 --> 01:20:09,006 Como assim, "uma filosofia que não fala dela"? 1035 01:20:09,007 --> 01:20:12,161 É de fato estranho? Uma mulher africana 1036 01:20:12,162 --> 01:20:15,716 interessada num filósofo austríaco do início do século 20. 1037 01:20:15,717 --> 01:20:19,076 Por que não escolher alguém mais próximo de sua cultura? 1038 01:20:23,793 --> 01:20:25,545 Obrigada, Sra. Jobard. 1039 01:20:31,513 --> 01:20:34,732 A senhora deve permanecer de pé, durante o processo. 1040 01:20:42,149 --> 01:20:44,899 Segundo o inquérito junto à administração de Paris XVIII 1041 01:20:44,900 --> 01:20:48,076 a senhora obteve um diploma de estudos gerais após dois anos. 1042 01:20:48,546 --> 01:20:51,925 Depois disso, matriculou-se no bacharelado, 1043 01:20:51,926 --> 01:20:56,409 mas não o concluiu. De fato, só possui o diploma geral. 1044 01:20:57,615 --> 01:20:59,008 Se está dizendo. 1045 01:20:59,009 --> 01:21:01,192 Eu disse que assistia às aulas. 1046 01:21:01,193 --> 01:21:04,087 Só durante o inquérito soube não ter nem o bacharelado. 1047 01:21:04,088 --> 01:21:07,092 Como é possível ignorar que não tinha diploma de bacharel. 1048 01:21:07,093 --> 01:21:09,517 Não compareceu a nenhum dos exames. 1049 01:21:23,312 --> 01:21:27,316 Eu estava numa espiral de mentiras naquela época. 1050 01:21:31,548 --> 01:21:33,405 Mais à frente, colapsou. 1051 01:21:39,681 --> 01:21:41,182 Alguma pergunta? 1052 01:21:47,533 --> 01:21:50,131 Sra. Coly, a senhora é talentosa? 1053 01:21:50,446 --> 01:21:51,864 Não sei. 1054 01:21:51,865 --> 01:21:54,903 - Quando criança, era boa aluna? - Sim. 1055 01:21:55,527 --> 01:22:00,408 Era uma garotinha ideal, perfeita demais aos olhos dos pais? 1056 01:22:00,409 --> 01:22:02,287 Não sei, deve perguntar a eles. 1057 01:22:02,288 --> 01:22:05,782 Quais eram suas ambições secretas quando chegou na França? 1058 01:22:07,081 --> 01:22:08,874 Eu queria deixar minha marca. 1059 01:22:09,634 --> 01:22:13,474 Sempre me impressionei com os grandes pensadores 1060 01:22:13,475 --> 01:22:15,975 que iluminaram o mundo através de seus pensamentos. 1061 01:22:17,185 --> 01:22:19,376 Eu sonhava em me tornar uma grande filósofa. 1062 01:22:19,780 --> 01:22:21,574 Fui freada em meu objetivo. 1063 01:22:22,148 --> 01:22:23,608 Certas coisas... 1064 01:22:25,091 --> 01:22:26,826 me afastaram do meu caminho. 1065 01:22:29,856 --> 01:22:31,358 Sem mais perguntas. 1066 01:22:37,252 --> 01:22:39,381 Advogada Darcourt, estamos ouvindo. 1067 01:22:41,302 --> 01:22:43,021 Sra. Coly, 1068 01:22:43,022 --> 01:22:45,858 há pouco falou de uma espiral de mentiras. 1069 01:22:46,724 --> 01:22:48,517 Já saiu dela, agora? 1070 01:22:48,518 --> 01:22:50,827 A morte da minha filha não é suficiente? 1071 01:22:50,828 --> 01:22:55,264 Considero sua resposta insustentável, não é digna. 1072 01:22:55,265 --> 01:22:57,565 E é inaceitável em um tribunal! 1073 01:22:57,566 --> 01:23:00,537 - Digo as coisas tais como são. - É difícil compreendê-la. 1074 01:23:00,538 --> 01:23:03,201 Sua persistente ambiguidade... 1075 01:23:03,202 --> 01:23:04,682 Não estou sendo ambígua. 1076 01:23:04,683 --> 01:23:07,928 Há coisas que devemos dizer claramente. Além disso... 1077 01:23:10,746 --> 01:23:13,249 Se falo mentiras, não sei o porquê. 1078 01:23:18,104 --> 01:23:21,399 Sra. Diatta, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas. 1079 01:23:28,677 --> 01:23:30,148 Sra. Diatta, 1080 01:23:30,149 --> 01:23:31,924 quando Laurence estava grávida, 1081 01:23:31,925 --> 01:23:33,854 se ligavam duas vezes por semana, 1082 01:23:33,855 --> 01:23:35,298 mas ela não lhe contou nada. 1083 01:23:36,274 --> 01:23:38,026 Como explica isso? 1084 01:23:39,902 --> 01:23:41,279 Sra. Diatta? 1085 01:23:44,859 --> 01:23:47,070 Como interpreta esse silêncio? 1086 01:23:47,754 --> 01:23:49,346 Tanto durante a gravidez, 1087 01:23:49,347 --> 01:23:51,466 quanto após o nascimento da criança, 1088 01:23:52,385 --> 01:23:56,740 a senhora nunca ouviu nem choro, nem balbucio? 1089 01:23:58,061 --> 01:23:59,423 Não. 1090 01:24:00,092 --> 01:24:01,760 Ela não me falou nada. 1091 01:24:02,449 --> 01:24:04,060 Não acho explicação. 1092 01:24:04,927 --> 01:24:07,924 Esse vazio... O vazio dentro dela, 1093 01:24:07,925 --> 01:24:09,802 foi construído deliberadamente. 1094 01:24:12,936 --> 01:24:16,303 Frente a vocês ocidentais, não consigo explicar tudo isso. 1095 01:24:16,304 --> 01:24:19,309 Explicar o quê, Sra. Diatta? 1096 01:24:21,893 --> 01:24:25,990 Eu fiquei a me perguntar, a quem queriam machucar neste caso, 1097 01:24:26,592 --> 01:24:27,966 Laurence, 1098 01:24:28,435 --> 01:24:30,812 o pai dela ou eu? 1099 01:24:31,720 --> 01:24:33,639 Foi tudo orquestrado. 1100 01:24:34,744 --> 01:24:36,674 Eu lhes ouço sorrindo. 1101 01:24:36,675 --> 01:24:39,303 Mas isso não me faz rir. 1102 01:24:39,942 --> 01:24:42,153 Há feitiçaria envolvida, eu juro. 1103 01:24:42,459 --> 01:24:44,169 Um feitiço mesmo. 1104 01:24:44,537 --> 01:24:46,502 Desde que minha filha deixou o Senegal, 1105 01:24:46,503 --> 01:24:48,115 nada correu bem para ela. 1106 01:24:49,398 --> 01:24:52,342 Para mim, nada mais pode explicar todos os fracassos dela. 1107 01:24:53,909 --> 01:24:56,411 Eu tenho até provas de bloqueios místicos. 1108 01:24:57,980 --> 01:25:01,525 Não foi por acaso que não pude ver minha filha por dois anos. 1109 01:25:02,459 --> 01:25:05,359 E sobre isso? Como explica isso? 1110 01:25:17,922 --> 01:25:20,842 Oficial de justiça poderia trazer o juiz de instrução, 1111 01:25:20,843 --> 01:25:23,444 Sr. Simon Jonquet, por favor. 1112 01:25:43,905 --> 01:25:47,751 Senhor, o senhor foi designado para investigar o caso da Sra. Coly 1113 01:25:47,752 --> 01:25:50,528 quando o Promotor Público a trouxe perante o tribunal. 1114 01:25:51,430 --> 01:25:55,334 O senhor a inquiriu em 20 de novembro de 2015. 1115 01:25:55,335 --> 01:25:59,571 Como surgiu a questão da feitiçaria durante a inquirição? 1116 01:26:02,688 --> 01:26:05,483 Diante de mim está uma mulher que matou sua bebê 1117 01:26:05,484 --> 01:26:08,826 em circunstâncias revoltantes para nossos padrões. 1118 01:26:09,657 --> 01:26:11,190 Eu tentei me assegurar 1119 01:26:11,191 --> 01:26:14,147 se a dimensão cultural tinha alguma influência. 1120 01:26:14,969 --> 01:26:17,686 Eu me perguntei se havia algo que ela não poderia dizer 1121 01:26:17,687 --> 01:26:19,673 e pedi que ela se valesse de sua cultura 1122 01:26:19,674 --> 01:26:21,076 para tentar explicar. 1123 01:26:21,439 --> 01:26:25,151 Senhor juiz, não tem a impressão que abriu a porta para a feitiçaria 1124 01:26:25,152 --> 01:26:27,637 e que a Sra. Coly mergulhou nela? 1125 01:26:29,309 --> 01:26:32,270 Diante de mim estava uma mulher de origem africana. 1126 01:26:33,110 --> 01:26:35,944 Eu tentei entendê-la com os elementos disponíveis. 1127 01:26:35,945 --> 01:26:39,098 Tal como acontece com a mutilação genital feminina, 1128 01:26:39,099 --> 01:26:41,994 não podemos julgar sem considerar o aspecto etnológico. 1129 01:26:42,452 --> 01:26:47,416 Senhor, o exemplo da mutilação tem verdadeiro valor cultural, 1130 01:26:47,417 --> 01:26:49,543 não o fato de matar a própria filha. 1131 01:26:49,544 --> 01:26:51,311 Serei muito concreto, senhor juiz. 1132 01:26:51,312 --> 01:26:54,978 Tenho aqui as transcrições do interrogatório. 1133 01:26:56,576 --> 01:27:01,456 P32, referência de arquivo 421. São 15h52. 1134 01:27:01,916 --> 01:27:03,932 O senhor faz uma pergunta, eu lhe cito: 1135 01:27:03,933 --> 01:27:07,144 "Sra. Coly, não tenha vergonha de sua cultura, 1136 01:27:07,145 --> 01:27:11,064 se isso pode nos ajudar a entender suas ações." 1137 01:27:11,065 --> 01:27:13,584 Ela responde: "Sou uma pensadora cartesiana, 1138 01:27:13,585 --> 01:27:15,736 não acredito nessas histórias que contam." 1139 01:27:16,313 --> 01:27:18,463 O senhor solicita uma pausa de 10 minutos... 1140 01:27:26,984 --> 01:27:30,095 ...A Sra. Coly começa a evocar fenômenos alucinatórios 1141 01:27:30,096 --> 01:27:31,904 que ela diz teria o potencial 1142 01:27:31,905 --> 01:27:34,004 de ser lançado sobre ela pelas suas tias. 1143 01:27:34,005 --> 01:27:39,244 Não acha que deu a ela uma estratégia de defesa fácil? 1144 01:27:39,245 --> 01:27:41,205 E possivelmente ainda pior, 1145 01:27:41,206 --> 01:27:44,283 o senhor a deixou presa à essa ideia de feitiçaria? 1146 01:27:44,284 --> 01:27:46,433 Não creio que ela possa me acusar disso. 1147 01:27:46,434 --> 01:27:49,369 Eu respeitei escrupulosamente as regras do processo penal. 1148 01:27:51,470 --> 01:27:53,834 Senhor juiz, eu gostaria de ler alguns trechos 1149 01:27:53,835 --> 01:27:56,881 de uma conversa gravada na prisão de Sequedin, 1150 01:27:56,882 --> 01:27:59,908 entre a Sra. Coly e sua mãe, a Sra. Diatta. 1151 01:28:00,555 --> 01:28:02,073 A Sra. Coly diz: 1152 01:28:02,876 --> 01:28:05,744 "O juiz comprou a ideia." "O juiz comprou a ideia." 1153 01:28:06,765 --> 01:28:09,228 A Sra. Diatta responde: "Como assim?" 1154 01:28:09,623 --> 01:28:11,375 Laurence Coly responde: 1155 01:28:11,888 --> 01:28:14,653 "O juiz de instrução acredita que foi feitiçaria. 1156 01:28:15,318 --> 01:28:18,507 "Eu não sou uma mãe infanticida normal 1157 01:28:18,508 --> 01:28:19,872 "e isso os incomoda. 1158 01:28:20,372 --> 01:28:22,845 "O que é engraçado é que matei minha filha, 1159 01:28:22,846 --> 01:28:25,341 "mas não da maneira que as pessoas costumam fazer. 1160 01:28:26,724 --> 01:28:28,891 "Antes de pegar 30 anos, 1161 01:28:28,892 --> 01:28:32,638 eles devem saber quem realmente a matou." 1162 01:30:38,998 --> 01:30:40,458 Merda! 1163 01:31:09,342 --> 01:31:10,642 Qual página? 1164 01:31:19,605 --> 01:31:22,323 Alô, este é o telefone de Adrien, deixe uma mensagem. 1165 01:31:24,698 --> 01:31:27,029 Sou eu, alô? 1166 01:31:28,713 --> 01:31:30,013 Sou eu. 1167 01:34:25,660 --> 01:34:28,438 Sra. Coly, levante-se. 1168 01:34:35,495 --> 01:34:37,109 Sra. Coly, 1169 01:34:38,608 --> 01:34:42,277 qual era o seu estado de espírito na hora do ocorrido? 1170 01:34:44,225 --> 01:34:47,061 Por que decidiu pegar o trem 1171 01:34:47,894 --> 01:34:52,315 e viajar para Berck-sur-Mer naquele exato momento? 1172 01:34:58,182 --> 01:35:00,058 Por que peguei o trem naquele momento? 1173 01:35:01,650 --> 01:35:04,569 Alguém pode ser tentado a dizer: "Ela está crescendo, 1174 01:35:05,753 --> 01:35:08,363 está ficando complicado", mas a razão não foi essa. 1175 01:35:10,562 --> 01:35:12,105 Então, por que Berck? 1176 01:35:12,800 --> 01:35:14,370 Por que o mar? 1177 01:35:15,254 --> 01:35:18,132 Porque a maré estava alta que chega nesse período do ano. 1178 01:35:19,203 --> 01:35:21,247 Era um dia de maré muito alta. 1179 01:35:23,750 --> 01:35:26,472 Decidi ir a Berck na noite anterior. 1180 01:35:29,088 --> 01:35:30,882 Cheguei de trem. 1181 01:35:32,394 --> 01:35:34,214 Embarquei em um ônibus. 1182 01:35:35,652 --> 01:35:38,989 Perguntei a uma simpática senhora qual o hotel mais próximo do mar. 1183 01:35:39,875 --> 01:35:41,501 Ela me indicou. 1184 01:35:42,420 --> 01:35:44,088 Ela era guia turística. 1185 01:35:46,442 --> 01:35:48,235 Cheguei ao hotel. 1186 01:35:49,361 --> 01:35:51,155 Larguei minhas coisas. 1187 01:35:52,765 --> 01:35:54,851 Acho que brinquei com Lili por um tempo. 1188 01:35:55,638 --> 01:35:57,098 Eu a alimentei. 1189 01:35:59,308 --> 01:36:02,186 Por volta das 21h, já estava escuro o suficiente. 1190 01:36:07,007 --> 01:36:08,717 Era a hora da maré alta. 1191 01:36:11,065 --> 01:36:13,099 A lua surgiu diante de mim, 1192 01:36:13,100 --> 01:36:16,020 como um holofote, iluminando o caminho. 1193 01:36:17,921 --> 01:36:21,383 Eu sabia que o caminho do hotel levava à praia, então fui por ele. 1194 01:36:23,771 --> 01:36:26,273 Estava escuro como breu quando cheguei à praia. 1195 01:36:28,960 --> 01:36:30,295 Eu a embalei. 1196 01:36:31,009 --> 01:36:32,511 Eu a amamentei. 1197 01:36:34,247 --> 01:36:35,651 Lili estava bem. 1198 01:36:37,039 --> 01:36:38,791 Ela adormeceu em meus braços. 1199 01:36:40,655 --> 01:36:42,490 Então eu a deitei na praia. 1200 01:36:43,815 --> 01:36:45,136 E... 1201 01:36:46,153 --> 01:36:48,405 como ela não reagiu, ficou em silêncio, 1202 01:36:49,292 --> 01:36:50,709 eu parti. 1203 01:36:54,550 --> 01:36:56,816 Eu imaginei que o mar levaria o corpo dela. 1204 01:37:00,128 --> 01:37:02,005 Voltei para o hotel. 1205 01:37:04,434 --> 01:37:06,714 Naquela noite, dormi como uma pedra. 1206 01:37:07,586 --> 01:37:09,129 Quase sem sonhar. 1207 01:37:12,134 --> 01:37:13,677 Sra. Coly, 1208 01:37:15,726 --> 01:37:18,646 quando a senhora desceu até a praia naquela noite, 1209 01:37:21,018 --> 01:37:24,066 tinha certeza absoluta de que a maré estava subindo? 1210 01:37:24,782 --> 01:37:26,096 Sim. 1211 01:37:27,537 --> 01:37:29,289 Eu vi o mar chegando. 1212 01:37:31,171 --> 01:37:34,332 Quando foi interrogada pela primeira vez pela polícia, 1213 01:37:34,789 --> 01:37:38,753 a senhora disse que entrou na água, que a água batia nos joelhos. 1214 01:37:40,467 --> 01:37:41,862 Mais tarde, 1215 01:37:42,260 --> 01:37:45,433 disse que não conseguia se lembrar de ter entrado na água. 1216 01:37:48,188 --> 01:37:49,523 Sim, é verdade. 1217 01:37:50,861 --> 01:37:52,404 Eu não lembro. 1218 01:37:58,198 --> 01:37:59,908 Promotor de acusação. 1219 01:38:03,923 --> 01:38:05,715 Cara senhora, 1220 01:38:05,716 --> 01:38:09,053 suas amnésias são muito oportunas. 1221 01:38:10,119 --> 01:38:13,439 A água até os joelhos, que diz ter esquecido, 1222 01:38:13,440 --> 01:38:15,461 lança uma luz muito mais pesada 1223 01:38:15,462 --> 01:38:17,777 sobre a história que acabou de contar. 1224 01:38:18,660 --> 01:38:22,611 Sra. Coly, a senhora não está no palco de sei lá qual teatro, 1225 01:38:22,612 --> 01:38:24,738 está em um tribunal. 1226 01:38:25,058 --> 01:38:27,855 A lua que ilumina seu caminho como um holofote, 1227 01:38:28,221 --> 01:38:30,621 o mar que irá levar o corpo dela... 1228 01:38:32,248 --> 01:38:36,105 A verdade é que se o mar tivesse levado o corpo, 1229 01:38:36,519 --> 01:38:41,566 ninguém saberia que uma garotinha de nome Elise, 1230 01:38:41,567 --> 01:38:42,965 havia desaparecido, 1231 01:38:42,966 --> 01:38:46,385 porque ninguém sabia que Elise existia. 1232 01:38:46,386 --> 01:38:49,683 Tudo foi armado para ninguém saber da morte dela. 1233 01:38:49,684 --> 01:38:54,236 A senhora a condenou ao anonimato desde o momento em que ela nasceu. 1234 01:38:54,237 --> 01:38:56,667 Ninguém lhe viu grávida. 1235 01:38:56,668 --> 01:38:58,647 Nunca a levou para sair. 1236 01:38:58,648 --> 01:39:02,532 A existência de Lili foi segredo total do início ao fim. 1237 01:39:13,390 --> 01:39:18,083 Você tem uma nova mensagem, recebida hoje às 13h19... 1238 01:39:57,651 --> 01:39:59,370 Eu não vi a criança. 1239 01:40:01,521 --> 01:40:03,064 Que criança? 1240 01:40:05,731 --> 01:40:07,650 A criança, Lili... 1241 01:40:14,619 --> 01:40:16,245 Eu não a vi. 1242 01:40:20,906 --> 01:40:22,948 Nem sequer pensei nela. 1243 01:40:24,696 --> 01:40:27,245 Eu estava obcecada por ela, por Laurence. 1244 01:40:28,670 --> 01:40:30,448 Você não pode ficar aqui. 1245 01:40:31,888 --> 01:40:33,473 Rama, ouça... 1246 01:40:34,563 --> 01:40:37,416 essa historia não tem nada a ver com você, você sabe, 1247 01:40:38,375 --> 01:40:39,960 ou conosco. 1248 01:41:02,344 --> 01:41:04,143 Eu tenho medo de ser como ela. 1249 01:41:04,955 --> 01:41:06,498 Como quem? 1250 01:41:11,670 --> 01:41:13,096 Como minha mãe. 1251 01:41:22,489 --> 01:41:24,612 Sua mãe é uma mulher desarranjada. 1252 01:41:27,819 --> 01:41:29,987 Ela está marcada por sua própria vida. 1253 01:41:31,255 --> 01:41:32,798 Você não é assim. 1254 01:41:33,778 --> 01:41:35,447 Não é a sua vida. 1255 01:42:39,493 --> 01:42:40,793 Venha. 1256 01:43:00,841 --> 01:43:03,263 Durma nos meus braços, durma. 1257 01:43:10,221 --> 01:43:11,521 Durma. 1258 01:43:13,612 --> 01:43:14,912 Durma. 1259 01:43:19,418 --> 01:43:20,718 Durma. 1260 01:43:24,034 --> 01:43:25,334 Meu amor. 1261 01:45:02,844 --> 01:45:05,805 Senhoras e senhores do júri, esta é a história 1262 01:45:06,299 --> 01:45:08,047 de uma mulher fantasma. 1263 01:45:09,236 --> 01:45:11,154 Uma mulher que ninguém vê. 1264 01:45:11,798 --> 01:45:13,257 Que ninguém conhece. 1265 01:45:15,221 --> 01:45:18,860 É a história de um lento desaparecimento. 1266 01:45:19,246 --> 01:45:23,063 Uma trágica descida ao inferno, para onde uma mãe levou sua filha. 1267 01:45:25,012 --> 01:45:27,016 Esta mulher cometeu o pior crime: 1268 01:45:27,394 --> 01:45:28,937 o infanticídio. 1269 01:45:30,149 --> 01:45:33,277 Ela matou a própria filha e admite isso. 1270 01:45:34,749 --> 01:45:38,032 É insuportável para nós, é além da compreensão. 1271 01:45:39,065 --> 01:45:40,528 Uma mãe que se permite 1272 01:45:40,529 --> 01:45:42,899 matar a criança que ela cuidou por 15 meses. 1273 01:45:44,865 --> 01:45:46,985 É mais cômodo vê-la como um monstro. 1274 01:45:47,598 --> 01:45:50,225 Um monstro deve ser derrotado. 1275 01:45:51,166 --> 01:45:53,449 Então, vocês abrem os volumes do Direito Penal 1276 01:45:53,450 --> 01:45:55,042 e a condenam. 1277 01:45:56,312 --> 01:45:58,773 Mas se fizerem isso, senhoras e senhores do júri, 1278 01:45:59,591 --> 01:46:01,523 terão proferido um julgamento, 1279 01:46:02,271 --> 01:46:04,313 mas não terão feito justiça. 1280 01:46:05,728 --> 01:46:08,391 Vocês terão apenas respondido à pergunta mais fácil. 1281 01:46:09,320 --> 01:46:11,572 Não àquela que sua responsabilidade 1282 01:46:11,573 --> 01:46:13,759 como juízes lhes obriga a se pôr. 1283 01:46:15,297 --> 01:46:17,925 Se não conseguem se fazer essa pergunta, 1284 01:46:18,290 --> 01:46:20,125 irão ficar na praia, 1285 01:46:20,481 --> 01:46:22,816 chocados com o horror do crime. 1286 01:46:24,384 --> 01:46:25,727 Por quê? 1287 01:46:27,259 --> 01:46:30,724 O que fez Laurence Coly matar sua filha 1288 01:46:30,725 --> 01:46:33,165 que ela amava e cuidava tão bem até então? 1289 01:46:34,345 --> 01:46:36,532 Por que ela não a matou no nascimento? 1290 01:46:38,111 --> 01:46:41,110 Por que Elise morreu? 1291 01:46:43,284 --> 01:46:44,869 Elise morreu... 1292 01:46:45,517 --> 01:46:47,269 porque a mãe dela é louca. 1293 01:46:48,254 --> 01:46:51,485 E em sua loucura, acreditou que a estava protegendo. 1294 01:46:54,618 --> 01:46:58,288 Imaginem os dois extremos da jornada dela, por favor. 1295 01:46:59,125 --> 01:47:01,169 Imaginem esta jovem senhorita, 1296 01:47:01,170 --> 01:47:04,048 cheia de ambições e desejos, chegando a Paris, 1297 01:47:04,748 --> 01:47:06,532 e façam a si mesmos esta pergunta, 1298 01:47:07,262 --> 01:47:11,618 como ela se tornou essa mulher fechada, invisível 1299 01:47:12,056 --> 01:47:14,329 que não sai mais do ateliê de seu companheiro? 1300 01:47:15,848 --> 01:47:18,142 Quando foi morar com Luc Dumontet, 1301 01:47:18,907 --> 01:47:21,201 Laurence Coly não tinha recursos financeiros, 1302 01:47:21,625 --> 01:47:24,939 não tinha mais conta em banco, nem cobertura da seguridade social, 1303 01:47:24,940 --> 01:47:27,150 nem matrícula na universidade. 1304 01:47:28,318 --> 01:47:30,445 Ela começa a ouvir vozes. 1305 01:47:31,219 --> 01:47:34,208 Ela tem alucinações, sonhos aterrorizantes, 1306 01:47:34,572 --> 01:47:37,349 sinais estranhos que lutou para decifrar. 1307 01:47:39,314 --> 01:47:41,729 Além de alguns telefonemas para a mãe, 1308 01:47:41,730 --> 01:47:44,115 ela não tinha mais contato com o mundo exterior. 1309 01:47:45,590 --> 01:47:48,968 A solidão dela é tão rude 1310 01:47:49,591 --> 01:47:51,411 que ela quase podia tocá-la. 1311 01:47:53,197 --> 01:47:56,060 É nesse contexto que ela descobre estar grávida 1312 01:47:56,061 --> 01:47:58,247 e que daria à luz à sua filha. 1313 01:48:00,861 --> 01:48:05,466 Na verdade, Laurence Coly não escondeu a gravidez ou o parto, 1314 01:48:06,526 --> 01:48:07,997 ela escondeu a si própria. 1315 01:48:08,879 --> 01:48:10,832 Ela não conseguia ser vista, 1316 01:48:11,292 --> 01:48:12,840 ela estava com medo demais. 1317 01:48:15,187 --> 01:48:17,230 Então, a feitiçaria... 1318 01:48:18,779 --> 01:48:22,211 A feitiçaria... um jovem advogado, mesmo novato, 1319 01:48:22,212 --> 01:48:25,521 destruiria uma estratégia de defesa baseada em feitiçaria. 1320 01:48:26,872 --> 01:48:29,927 Mencioná-la agora, serve apenas para lembrá-los 1321 01:48:29,928 --> 01:48:32,294 das conclusões da avaliação psiquiátrica. 1322 01:48:33,612 --> 01:48:38,367 A feitiçaria é só a manifestação das alucinações de Laurence Coly. 1323 01:48:39,394 --> 01:48:41,669 Essa mulher precisa de atendimento médico 1324 01:48:41,670 --> 01:48:43,669 e na prisão ela não vai receber. 1325 01:48:44,677 --> 01:48:49,560 Condená-la a uma longa pena é, a rigor, condená-la à loucura. 1326 01:48:54,286 --> 01:48:58,435 Senhoras e senhores do júri, termino mencionando algo 1327 01:48:58,741 --> 01:49:00,645 que me comoveu profundamente. 1328 01:49:02,370 --> 01:49:05,373 Laurence Coly aprendeu a ser mãe na internet. 1329 01:49:06,439 --> 01:49:08,817 Ela tentou fazer a coisa certa, 1330 01:49:09,306 --> 01:49:10,891 ela tentou lutar, 1331 01:49:11,349 --> 01:49:12,852 resistir, 1332 01:49:13,159 --> 01:49:14,827 mas ela perdeu. 1333 01:49:15,819 --> 01:49:17,738 Não havia ninguém para ajudá-la. 1334 01:49:18,363 --> 01:49:20,198 Ninguém entenderia. 1335 01:49:21,144 --> 01:49:23,896 E ainda não entendemos Laurence Coly. 1336 01:49:25,344 --> 01:49:29,223 Alguns querem que acreditem que ela é uma mentirosa, arrogante, 1337 01:49:29,725 --> 01:49:32,747 manipuladora, enfim, um monstro. 1338 01:49:33,905 --> 01:49:35,448 Mas esta manhã, 1339 01:49:36,165 --> 01:49:38,125 Laurence me contou um sonho, 1340 01:49:38,126 --> 01:49:40,497 em que Elise estava com ela na prisão. 1341 01:49:41,743 --> 01:49:43,996 "Quando eu abri a porta da cela dela, 1342 01:49:44,608 --> 01:49:47,653 Elise se escondeu embaixo da toga da minha advogada." 1343 01:49:49,175 --> 01:49:52,304 Laurence sabe que sua filha sempre estará com ela, 1344 01:49:53,268 --> 01:49:54,888 ela está dentro dela. 1345 01:49:56,335 --> 01:50:00,394 O que estou dizendo não é poesia, é ciência. 1346 01:50:01,264 --> 01:50:03,565 Sabemos que durante a gravidez, 1347 01:50:03,566 --> 01:50:07,450 as células e o DNA da mãe migram para o feto. 1348 01:50:08,516 --> 01:50:11,552 É menos conhecido que essa troca funciona nos dois sentidos. 1349 01:50:12,339 --> 01:50:16,301 As células da criança migram também para os órgãos da mãe. 1350 01:50:16,828 --> 01:50:18,621 Alojam-se em todo o corpo dela, 1351 01:50:18,622 --> 01:50:21,353 do cérebro até os dedos dos pés. 1352 01:50:22,299 --> 01:50:24,092 Mesmo após o nascimento, 1353 01:50:24,494 --> 01:50:27,381 mesmo que a gravidez não chegue ao fim, 1354 01:50:27,382 --> 01:50:29,092 essas células sobrevivem, 1355 01:50:29,093 --> 01:50:31,669 às vezes ao longo de toda a vida de uma mulher. 1356 01:50:33,399 --> 01:50:36,544 Uma mãe e seu filho estão assim entrelaçados 1357 01:50:37,161 --> 01:50:40,286 uns com os outros, de forma indissolúvel. 1358 01:50:41,076 --> 01:50:43,645 Isso é inevitável, é biologia. 1359 01:50:45,124 --> 01:50:48,254 Sabem como os cientistas nomeiam essas células? 1360 01:50:49,107 --> 01:50:50,942 Células quiméricas. 1361 01:50:51,495 --> 01:50:53,957 Como a Quimera, o monstro mítico. 1362 01:50:54,567 --> 01:50:55,922 Uma criatura híbrida 1363 01:50:55,923 --> 01:50:58,098 constituída de diferentes partes de animais. 1364 01:50:58,441 --> 01:51:01,161 Cabeça de leão, corpo de cabra, 1365 01:51:01,656 --> 01:51:03,367 cauda de cobra. 1366 01:51:04,301 --> 01:51:05,658 Então, 1367 01:51:06,234 --> 01:51:10,832 membros do júri, passei a acreditar que nós, mulheres, 1368 01:51:11,652 --> 01:51:13,332 somos todas quimeras. 1369 01:51:14,504 --> 01:51:17,637 Carregamos dentro de nós, os traços de nossas mães... 1370 01:51:17,638 --> 01:51:19,398 e de nossas filhas, 1371 01:51:19,399 --> 01:51:21,762 que por sua vez, carregarão os nossos. 1372 01:51:22,613 --> 01:51:24,365 É uma cadeia infinita. 1373 01:51:25,526 --> 01:51:28,529 De certa forma, nós mulheres, somos todas monstros. 1374 01:51:29,242 --> 01:51:31,787 Mas somos monstros terrivelmente humanos. 1375 01:52:28,332 --> 01:52:29,791 Obrigada. 1376 01:52:31,527 --> 01:52:33,076 Perdão. 1377 01:54:15,657 --> 01:54:17,974 Sente ali 1378 01:54:20,776 --> 01:54:24,026 E conte seus dedos 1379 01:54:26,069 --> 01:54:31,225 O que pode fazer? 1380 01:54:33,637 --> 01:54:38,960 Velha garota, você passou 1381 01:54:39,945 --> 01:54:43,008 Sente ali 1382 01:54:44,036 --> 01:54:47,136 Conte seus dedinhos 1383 01:54:47,137 --> 01:54:50,238 Conte seus dedinhos 1384 01:54:52,001 --> 01:54:57,292 Infeliz garotinha na fossa 1385 01:55:02,483 --> 01:55:05,553 Sente ali 1386 01:55:07,126 --> 01:55:11,874 Conte as gotas de chuva 1387 01:55:13,142 --> 01:55:19,142 Caindo em você 1388 01:55:20,175 --> 01:55:26,145 É hora de você saber 1389 01:55:27,632 --> 01:55:32,016 Tudo o que sempre consegue contar 1390 01:55:32,017 --> 01:55:36,410 Há as gotas de chuva 1391 01:55:38,134 --> 01:55:42,343 Que caem em você Garotinha na fossa 1392 01:55:53,784 --> 01:55:58,481 Tudo o que precisa É sentar ali 1393 01:56:00,076 --> 01:56:03,803 Contar gotas de chuva 1394 01:56:06,207 --> 01:56:09,872 Caindo em você 1395 01:56:09,873 --> 01:56:13,537 Caindo em você 1396 01:56:13,951 --> 01:56:19,951 É hora de você saber 1397 01:56:21,843 --> 01:56:26,707 Tudo o que é sempre possível contar 1398 01:56:26,708 --> 01:56:30,229 Há as gotas de chuva 1399 01:56:32,963 --> 01:56:38,274 Que caem sobre A garotinha na fossa 1400 01:56:38,275 --> 01:56:41,177 Não tem uso, garota velha 1401 01:56:41,178 --> 01:56:45,939 Você também pode desistir 1402 01:56:46,823 --> 01:56:52,823 Pois sua esperança Está definhando, definhando 1403 01:56:54,184 --> 01:56:57,748 Por que ninguém Quer mandar 1404 01:56:57,749 --> 01:57:01,312 Por que ninguém Quer mandar 1405 01:57:01,999 --> 01:57:07,448 Um carinhoso rapaz na fossa 1406 01:57:07,449 --> 01:57:12,898 Um carinhoso rapaz na fossa 1407 01:57:14,897 --> 01:57:19,442 Para animar 1408 01:57:20,547 --> 01:57:26,547 A garotinha na fossa 1409 01:57:57,126 --> 01:57:59,121 Estou muito cansada. 1410 01:58:14,272 --> 01:58:15,572 Sei lá... 1411 01:59:34,172 --> 01:59:39,172 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para você! 1412 01:59:39,173 --> 01:59:44,173 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 1413 01:59:44,174 --> 01:59:49,174 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas