1 00:01:59,766 --> 00:02:02,132 شورش؟ 2 00:02:02,133 --> 00:02:04,032 در کارخانه‌ای در پاریس. 3 00:02:04,033 --> 00:02:05,332 سرکوب شده است؟ 4 00:02:05,333 --> 00:02:07,832 اوضاع هنوز در حال شکل‌گیری است. 5 00:02:07,833 --> 00:02:11,299 ... تعداد زیادی مصدوم وجود دارد. 6 00:02:11,300 --> 00:02:14,899 ببخشید. آیا این تنظیمات مناسب است؟ 7 00:02:14,900 --> 00:02:17,565 من به مسائل روز علاقه دارم. 8 00:02:17,566 --> 00:02:20,699 خب، حالا بخورش. یه کم نیرو بگیر. 9 00:02:20,700 --> 00:02:22,332 خب، مشکل چطور شروع شد؟ 10 00:02:22,333 --> 00:02:25,232 شخصی شایعه‌ای پخش کرد مبنی بر اینکه قرار است دستمزدها کاهش یابد. 11 00:02:25,233 --> 00:02:26,532 کسی؟ 12 00:02:26,533 --> 00:02:28,932 سربازها دارند اینها را پیدا می‌کنند 13 00:02:28,933 --> 00:02:31,065 در جیب آشوبگران. 14 00:02:31,066 --> 00:02:32,632 متشکرم. 15 00:02:32,633 --> 00:02:34,432 بعضی‌ها اعتراف کرده‌اند که 16 00:02:34,433 --> 00:02:36,100 در خدمت دوک اورلئان. 17 00:02:42,466 --> 00:02:46,399 خب، این مدرکیه که لازم داریم. دستگیرش کنید. 18 00:02:46,400 --> 00:02:48,465 این ممکن است غیرعاقلانه باشد. 19 00:02:48,466 --> 00:02:50,899 دوک به طرز غیرقابل توصیفی در بین مردم محبوب است. 20 00:02:50,900 --> 00:02:52,365 خب، تو هم همینطور. این به این معنی نیست که 21 00:02:52,366 --> 00:02:54,532 می‌توانی از مجازات خیانت قسر در بروی. از قاشق استفاده کن. 22 00:02:54,533 --> 00:02:57,765 برای اولین بار، من با آقای نکر موافقم. 23 00:02:57,766 --> 00:02:59,899 اورلئان پاریسی‌ها را به خود جذب کرده است 24 00:02:59,900 --> 00:03:03,499 با صدقه و بخشش سخاوتمندانه‌اش و توزیع نان. 25 00:03:03,500 --> 00:03:05,599 زیرا او غلات را در دست دارد. 26 00:03:05,600 --> 00:03:07,332 و با این حال، طبق گفته‌های چاپخانه‌هایش، 27 00:03:07,333 --> 00:03:09,232 من دزد غلات هستم. 28 00:03:09,233 --> 00:03:13,065 اگر من بودم، این نان پر از خاک اره نمی‌شد. 29 00:03:13,066 --> 00:03:14,365 آن را تعویض کنید. 30 00:03:14,366 --> 00:03:16,865 اوه، نه، نکن، نکن، اذیت نکن. 31 00:03:16,866 --> 00:03:19,426 کارمون اینجا تموم شد. باید برای جلسه عمومی املاک آماده بشم. 32 00:03:19,427 --> 00:03:21,399 عزیزم، غذاتو تموم کن. غذاتو تموم کن. 33 00:03:21,400 --> 00:03:23,299 ارواح بی‌قرارند. 34 00:03:23,300 --> 00:03:25,665 اما مجمعی از ملت... 35 00:03:25,666 --> 00:03:27,599 ارواح بی‌قرارند. 36 00:03:27,600 --> 00:03:30,699 روزی که قلبم مدت‌ها منتظرش بوده است 37 00:03:30,700 --> 00:03:33,399 بالاخره رسید. بالاخره رسید. 38 00:03:33,400 --> 00:03:36,800 مجلسی متشکل از نمایندگان ملت ... 39 00:03:40,066 --> 00:03:44,299 فقط به نصیحت عقل و تدبیر گوش فرا دهید. 40 00:03:44,300 --> 00:03:47,900 اعلیحضرت. آماده‌اید؟ 41 00:03:49,500 --> 00:03:51,699 طبقه سوم نیازی به متقاعد کردن ندارند 42 00:03:51,700 --> 00:03:53,432 با اصلاحات مالیاتی شما. 43 00:03:53,433 --> 00:03:56,699 شما باید روی متقاعد کردن مورد اول و دوم تمرکز کنید. 44 00:03:56,700 --> 00:03:58,965 هنوز هم مثل یک قمار وحشتناک است 45 00:03:58,966 --> 00:04:01,232 تا او را در مقابل چنین جمعیت بزرگی قرار دهد. 46 00:04:01,233 --> 00:04:02,732 اعصابش ضعیفه. 47 00:04:02,733 --> 00:04:04,573 اگر دست‌هایتان می‌لرزد، آنها را پشت سرتان قرار دهید. 48 00:04:04,574 --> 00:04:07,032 - به نظرم این کمک می‌کنه. - خفه شین، هر دوتون. 49 00:04:07,033 --> 00:04:08,166 من می‌دانم چه کار کنم. 50 00:04:09,866 --> 00:04:11,066 تو باشکوه به نظر می‌رسی. 51 00:04:12,466 --> 00:04:14,866 مادام کسری با تمام زیبایی‌اش. 52 00:04:18,266 --> 00:04:19,333 موفق باشید. 53 00:04:57,033 --> 00:05:01,899 بنابراین، در پادشاهی 3 نوع مردم وجود دارد . 54 00:05:01,900 --> 00:05:07,665 اسقف‌ها و کشیشان وجود دارند. 55 00:05:07,666 --> 00:05:10,200 آنها را طبقه اول می‌نامند. 56 00:05:14,033 --> 00:05:16,866 سپس شوالیه‌ها و اشراف‌زادگان وجود دارند . 57 00:05:19,066 --> 00:05:23,000 به آنها طبقه دوم گفته می‌شود . 58 00:05:25,633 --> 00:05:31,099 و بعد... بقیه هم هستند. 59 00:05:31,100 --> 00:05:34,865 مردم عادی که برای امرار معاش کار می‌کنند. 60 00:05:34,866 --> 00:05:37,866 به آنها طبقه سوم گفته می‌شود . 61 00:05:42,833 --> 00:05:45,699 مردم عادی خیلی کوچک هستند. 62 00:05:45,700 --> 00:05:48,332 بله، اما تعدادشان زیاد است. 63 00:05:48,333 --> 00:05:51,733 و بعضی از آنها خیلی باهوش هستند. 64 00:05:56,400 --> 00:06:02,400 پاپا امیدوار است که طبقه سوم به او کمک کند تا متقاعد شود 65 00:06:03,600 --> 00:06:07,100 اول و دوم اینکه آنها باید مالیات بیشتری بپردازند. 66 00:06:08,600 --> 00:06:10,633 هوووف! 67 00:06:19,966 --> 00:06:21,666 فقط همانطور که تمرین کردیم، آن را صحبت کنید. 68 00:06:25,700 --> 00:06:26,966 تو فوق العاده خواهی بود. 69 00:06:30,633 --> 00:06:32,533 اعلیحضرت، پادشاه. 70 00:07:00,200 --> 00:07:02,933 اعلیحضرت، ملکه. 71 00:07:24,433 --> 00:07:26,766 سکوت به خاطر پادشاه! 72 00:07:43,100 --> 00:07:47,600 این همان روزی است که قلبم منتظرش بوده است. 73 00:07:49,066 --> 00:07:50,932 برای اینکه اینجا باشم، 74 00:07:50,933 --> 00:07:53,699 در محاصره نمایندگان کشور 75 00:07:53,700 --> 00:07:55,366 من به فرماندهی خیلی افتخار می‌کنم. 76 00:07:56,800 --> 00:07:58,965 از آخرین گردهمایی زمان زیادی گذشته است 77 00:07:58,966 --> 00:08:00,300 از این املاک عمومی. 78 00:08:01,833 --> 00:08:05,800 زمانه عوض شده. پادشاهان عوض شده‌اند. 79 00:08:07,433 --> 00:08:09,933 اما ارزش‌هایی که ما را هدایت می‌کنند، یکسان باقی می‌مانند. 80 00:08:12,766 --> 00:08:14,286 - من در مقابل تو ایستاده‌ام... - فاحشه احمق. 81 00:08:14,287 --> 00:08:16,253 شانزدهمین نام من. 82 00:08:18,900 --> 00:08:22,099 ارواح بی‌قرارند. 83 00:08:22,100 --> 00:08:24,999 اما بگذارید توافق در این مجلس حکمفرما باشد 84 00:08:25,000 --> 00:08:28,532 همانطور که ما برای شادی و رفاه با هم تلاش می‌کنیم 85 00:08:28,533 --> 00:08:29,866 از پادشاهی بزرگ ما. 86 00:08:31,266 --> 00:08:37,266 من به عنوان یک فرمانروا صحبت می‌کنم، که اولین دوست مردم خود است. 87 00:08:49,833 --> 00:08:53,100 - خدا پادشاه را حفظ کند! - زنده باد پادشاه! 88 00:08:57,400 --> 00:09:00,832 - خدا ملکه را حفظ کند! - زنده باد ملکه! 89 00:09:00,833 --> 00:09:02,566 خدا ملکه را حفظ کند! 90 00:09:05,966 --> 00:09:07,300 زنده باد ملکه! 91 00:09:08,800 --> 00:09:10,800 آیا آنها طعنه آمیز صحبت می کنند؟ 92 00:09:13,200 --> 00:09:15,132 نه. نه، فکر نمی‌کنم اینطور باشند. 93 00:09:15,133 --> 00:09:17,066 خدا ملکه را حفظ کند! 94 00:09:32,833 --> 00:09:35,132 اینجا سگ و گربه است . 95 00:09:35,133 --> 00:09:37,533 اونجا لندنه. 96 00:09:39,966 --> 00:09:41,033 اون کتاب لعنتی رو بذار زمین. 97 00:09:42,200 --> 00:09:44,099 نه مثل اینکه از اصل ماجرا خبر نداری. 98 00:09:44,100 --> 00:09:46,400 از شخصیت اصلی داستان سیر نمی‌شوم . 99 00:09:47,400 --> 00:09:48,665 اون فوق‌العاده‌ست. 100 00:09:48,666 --> 00:09:50,226 اگر کمی پول دربیاورد، بیشتر دوستش خواهم داشت 101 00:09:50,227 --> 00:09:51,260 از آن خط خطی ها. 102 00:09:52,333 --> 00:09:54,266 مطمئنم ناشر به زودی پولم را پرداخت خواهد کرد. 103 00:09:55,966 --> 00:09:58,966 آره. برات یه هدیه گرفتم. 104 00:10:01,900 --> 00:10:02,933 برای من؟ 105 00:10:08,100 --> 00:10:09,600 جهنم. 106 00:10:10,900 --> 00:10:12,833 شاید حالا بتوانی دست از دزدیدن لباس‌هایم برداری. 107 00:10:16,233 --> 00:10:17,266 لباس دیگه؟ 108 00:10:18,400 --> 00:10:21,032 فکر کردی پول اضافی نداری ؟ 109 00:10:21,033 --> 00:10:22,873 من همیشه به اندازه کافی برای پذیرایی از دختر مورد علاقه‌ام دارم. 110 00:10:22,874 --> 00:10:24,799 اوه، بیخیال. میشه فقط بهم بگی؟ 111 00:10:24,800 --> 00:10:26,665 بقیه الماس‌هاتو کجا قایم کردی ؟ 112 00:10:26,666 --> 00:10:28,999 همانطور که گفتم، آنها رفته‌اند. 113 00:10:29,000 --> 00:10:30,720 من آنها را صرف زیبا کردن اینجا برای تو کردم. 114 00:10:32,066 --> 00:10:34,233 تو که نمی‌دانستی من قرار است بیایم. 115 00:10:36,533 --> 00:10:37,566 شما همیشه این کار را می‌کنید. 116 00:10:39,333 --> 00:10:43,732 و هر چه زودتر بپذیری که قرار است با هم باشیم، 117 00:10:43,733 --> 00:10:44,966 هر چه شادتر باشی. 118 00:10:57,833 --> 00:11:01,433 جدی میگم. اون الماس‌ها کجان؟ 119 00:11:14,733 --> 00:11:16,365 چه خاکی به سر؟ 120 00:11:16,366 --> 00:11:19,199 مادمازل توسو داره یه ماکت از سر من میسازه. 121 00:11:19,200 --> 00:11:22,132 وقتی کارش تمام شد، 122 00:11:22,133 --> 00:11:24,165 من در ویترین کتابفروشی به نمایش گذاشته خواهم شد 123 00:11:24,166 --> 00:11:26,132 تا مردم بتوانند مرا تحسین کنند. 124 00:11:26,133 --> 00:11:28,265 اگر کسی برای نگاه کردن نایستد چه؟ 125 00:11:28,266 --> 00:11:31,065 محبوبیت من رو دست کم گرفتی . 126 00:11:31,066 --> 00:11:33,233 اینکه آشپزخانه شما نیمی از پاریس را سیر می‌کند، کمک بزرگی است. 127 00:11:37,133 --> 00:11:39,499 این شایعات در مورد احتکار غلات. 128 00:11:39,500 --> 00:11:41,466 - آیا آنها حقیقت دارند؟ - اگر حقیقت داشته باشند چه؟ 129 00:11:43,466 --> 00:11:45,932 می‌خواهم تو راه حلی برای بدبختی مردم باشی، 130 00:11:45,933 --> 00:11:47,665 نه علت آن. 131 00:11:47,666 --> 00:11:50,932 بدون شکستن چند تخم مرغ نمی‌توان سوفله درست کرد . 132 00:11:50,933 --> 00:11:52,773 ببین با «عروسی فیگارو» چیکار کردی ؟ 133 00:11:52,774 --> 00:11:53,666 و خاطرات ژان. 134 00:11:53,667 --> 00:11:54,700 این که همون نیست. 135 00:11:55,733 --> 00:11:59,232 ما نزدیک هستیم. (به هدفمون) اهمیت نده. 136 00:11:59,233 --> 00:12:01,532 لویی فکر می‌کند که ژنرال املاک او را نجات خواهد داد، 137 00:12:01,533 --> 00:12:03,100 اما هنوز مشخص نیست. 138 00:12:08,366 --> 00:12:10,832 می‌بینی، این‌ها دفترهای شکایت هستند ؟ 139 00:12:10,833 --> 00:12:15,565 پاپا از تمام قلمرو پادشاهی خواست تا نگرانی‌هایشان را برایش بفرستند 140 00:12:15,566 --> 00:12:17,765 تا بتواند آنها را حل کند. 141 00:12:17,766 --> 00:12:20,265 هرچند مطمئن نیستم که پاپا چطور این یکی را درست خواهد کرد. 142 00:12:20,266 --> 00:12:24,232 این مردم شکایت دارند که کلاغ‌ها محصولاتشان را می‌خورند. 143 00:12:24,233 --> 00:12:26,966 بابا؟ 144 00:12:33,166 --> 00:12:34,899 یکی دیگه گرفتم. 145 00:12:34,900 --> 00:12:36,199 اوه. 146 00:12:36,200 --> 00:12:37,433 باید ببینیم در مقایسه چطوره؟ 147 00:12:43,233 --> 00:12:45,400 بفرمایید. - متشکرم. 148 00:12:47,433 --> 00:12:48,965 نظر شما چیست؟ 149 00:12:48,966 --> 00:12:50,766 بزرگترین تا الان. 150 00:12:52,300 --> 00:12:55,866 از اداره کل املاک خبری هست ؟ 151 00:12:58,666 --> 00:13:00,165 خیر. 152 00:13:00,166 --> 00:13:02,999 من نمی‌فهمم. 153 00:13:03,000 --> 00:13:07,365 منظورم اینه که، چرا این همه تاخیر؟ 154 00:13:07,366 --> 00:13:12,299 خب، طبقه سوم معتقدند که در موقعیت نامساعدی قرار دارند 155 00:13:12,300 --> 00:13:14,065 توسط سیستم رأی‌گیری 156 00:13:14,066 --> 00:13:17,732 اما آقای نکر به من توصیه می‌کند که در این بحث شرکت نکنم، 157 00:13:17,733 --> 00:13:19,665 که دخالت نکند. 158 00:13:19,666 --> 00:13:21,865 فکر می‌کند خودشان می‌توانند اوضاع را درست کنند . 159 00:13:21,866 --> 00:13:23,000 آقای نکر. 160 00:13:24,566 --> 00:13:26,400 او طرفدار پروپاقرصِ هیچ‌کار نکردن است؟ 161 00:13:28,300 --> 00:13:30,332 من هم از او متنفرم. 162 00:13:30,333 --> 00:13:34,565 اما به نظر می‌رسد او درک می‌کند که مردم عادی چه می‌خواهند. 163 00:13:34,566 --> 00:13:37,132 درست مثل ژان دو والوا. 164 00:13:37,133 --> 00:13:39,399 خاطرات او مثل کیک داغ فروش می‌رود . 165 00:13:39,400 --> 00:13:41,765 فکر کردم همه نسخه‌ها را نابود کرده‌ام، اما نسخه‌های بیشتری همچنان در راه است. 166 00:13:41,766 --> 00:13:44,100 - متاسفم. - اوه، تو نمی‌تونی اونو سرکوب کنی. 167 00:13:45,500 --> 00:13:48,200 هر چه به سمتش پرتاب شود، بلافاصله به سمتش برمی‌گردد. 168 00:13:50,633 --> 00:13:55,266 این زندگی نیست. من به یه ماجراجویی نیاز دارم. 169 00:14:01,200 --> 00:14:03,399 بریم آمریکا. 170 00:14:03,400 --> 00:14:05,066 لازم نبود آنجا پنهان شویم. 171 00:14:06,666 --> 00:14:08,099 خیلی دور است. 172 00:14:08,100 --> 00:14:09,166 از چه چیزی؟ 173 00:14:11,033 --> 00:14:12,066 همه چیز. 174 00:14:13,100 --> 00:14:15,132 من که نمی‌تونم هر دفعه از اقیانوس اطلس رد بشم 175 00:14:15,133 --> 00:14:16,466 می‌خوام پسرا رو ببینم. 176 00:14:22,500 --> 00:14:23,766 پسرها توی زمین هستند. 177 00:14:26,866 --> 00:14:30,165 گذشته از این، چه چیزی در آمریکا هست که نمی‌توانید اینجا داشته باشید؟ 178 00:14:30,166 --> 00:14:33,533 زندگی. خب، ما هر کسی می‌تونستیم باشیم. 179 00:14:46,566 --> 00:14:48,300 من برای کپر خیلی پیر شده‌ام. 180 00:14:50,966 --> 00:14:52,633 چرا نمی‌توانیم از داشته‌هایمان راضی باشیم؟ 181 00:15:28,500 --> 00:15:31,465 عزیزم؟ بیدار شو. 182 00:15:31,466 --> 00:15:34,999 خدای من. لویی، اون واقعاً، واقعاً سردشه. 183 00:15:35,000 --> 00:15:38,533 اون سرما خورده عزیزم. 184 00:15:41,633 --> 00:15:44,099 یه دکتر بیار. - نه، نه، نه. بیا دیگه. 185 00:15:44,100 --> 00:15:46,300 بیدار شو. نه، نه. 186 00:16:09,633 --> 00:16:11,765 قربان، آداب معاشرت میگه که جسد باید آماده باشه 187 00:16:11,766 --> 00:16:12,965 در اسرع وقت. 188 00:16:12,966 --> 00:16:16,965 نه. او را نبر. او را نبر. 189 00:16:16,966 --> 00:16:21,965 این یه جور آداب معاشرته. - نه! نه! 190 00:16:21,966 --> 00:16:25,232 من او را خواهم برد. 191 00:16:25,233 --> 00:16:28,032 -میدونم. میدونم. من اینجام. پیشتم. 192 00:16:28,033 --> 00:16:29,933 من تو را دارم. 193 00:16:32,400 --> 00:16:34,333 اشکالی نداره. می‌دونم. من اینجام. 194 00:17:25,966 --> 00:17:27,000 حالا چی؟ 195 00:17:28,200 --> 00:17:30,400 قلب او در سنت دنیس به خاک سپرده خواهد شد . 196 00:17:34,066 --> 00:17:37,933 جسدش در وال-دو-گریس. مراسم تشییع جنازه ساده‌ای خواهد بود. 197 00:17:45,933 --> 00:17:48,666 اما او به اندازه کافی بزرگ شده که مراسم تشییع جنازه دولتی داشته باشد. 198 00:17:52,333 --> 00:17:53,400 درست نخواهد بود. 199 00:17:55,700 --> 00:17:57,232 نه با این وضعیت اقتصادی که هست. 200 00:17:57,233 --> 00:17:59,799 - اما... - ببخشید. 201 00:17:59,800 --> 00:18:01,033 کجا داری میری؟ 202 00:18:04,233 --> 00:18:05,233 شکار. 203 00:18:13,166 --> 00:18:14,233 لویی... 204 00:18:22,633 --> 00:18:28,433 آنتوانت، من خیلی خیلی بابت فقدانت متاسفم. 205 00:19:38,566 --> 00:19:40,165 مکاتبات دیگه ای هم هست؟ 206 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 بقیه موارد نیاز به امضای پادشاه دارند. 207 00:19:44,033 --> 00:19:45,233 او در حال شکار است. 208 00:19:50,500 --> 00:19:53,100 اما حالش خوبه؟ 209 00:19:55,700 --> 00:19:57,566 دافین او را عقب رانده است. 210 00:19:59,633 --> 00:20:01,700 ما باید او را از فشارهای بی‌مورد محافظت کنیم. 211 00:20:15,033 --> 00:20:17,066 درون، بیرون. 212 00:20:18,466 --> 00:20:20,832 - بیرون. - بیرون. 213 00:20:20,833 --> 00:20:23,499 بیرون. داخل. 214 00:20:23,500 --> 00:20:24,566 و حال شما چطور است؟ 215 00:20:26,466 --> 00:20:27,500 من حالم خوبه. 216 00:20:29,066 --> 00:20:30,933 وقت نیست که چیز دیگری باشیم. 217 00:20:40,500 --> 00:20:43,299 اعلیحضرت، من از طرف این مردان صحبت می‌کنم 218 00:20:43,300 --> 00:20:44,965 از طبقه سوم. 219 00:20:44,966 --> 00:20:47,299 این یه دردسره. باید وقت قبلی بگیری. 220 00:20:47,300 --> 00:20:48,333 متاسفم. 221 00:20:50,000 --> 00:20:51,200 داری چیکار میکنی؟ 222 00:20:53,833 --> 00:20:56,799 ما تلاش کردیم. اما شما حاضر به دیدن ما نشدید. 223 00:20:56,800 --> 00:20:57,865 من در سوگ هستم. 224 00:20:57,866 --> 00:20:59,265 قربان، با احترام، 225 00:20:59,266 --> 00:21:01,899 شما باید بحث در مورد نحوه رأی دادن ما را حل و فصل کنید. 226 00:21:01,900 --> 00:21:04,265 طبقات ممتاز بر یک سیستم باستانی اصرار دارند 227 00:21:04,266 --> 00:21:05,899 که صدای انسان عادی را انکار می‌کند . 228 00:21:05,900 --> 00:21:08,865 - من نمی‌تونم دخالت کنم. - یکی باید این کار رو بکنه. 229 00:21:08,866 --> 00:21:11,599 این مردان نماینده اکثریت رعایای شما هستند. 230 00:21:11,600 --> 00:21:15,332 پسر من تازه تو قبرشه.هیچکدومتون بابا نیستین؟! 231 00:21:15,333 --> 00:21:18,433 بسه. این مردها رو بردارید. 232 00:21:21,966 --> 00:21:24,566 صبر کن. خودت را به یاد بیاور. 233 00:21:27,166 --> 00:21:28,833 اعلیحضرتین مراتب تسلیت ما را پذیرا باشند. 234 00:21:31,100 --> 00:21:32,420 اما تا زمانی که این موضوع حل نشود، 235 00:21:32,421 --> 00:21:34,499 سالن اجتماعات خالی است. 236 00:21:34,500 --> 00:21:37,399 و اوضاع مالی روز به روز بدتر می‌شود، 237 00:21:37,400 --> 00:21:39,232 و مگر اینکه طبقات مختلف بتوانند با هم ملاقات کنند، 238 00:21:39,233 --> 00:21:41,300 ممکن است خودتان را در حال سوگواری برای فرزندتان بیابید ... 239 00:21:43,300 --> 00:21:44,366 و پادشاهی تو. 240 00:21:56,133 --> 00:21:58,832 - با ما چگونه رفتار می‌شود؟ - انگار هیچی! 241 00:21:58,833 --> 00:22:01,465 - باید چی بشیم؟ - یه چیزی! 242 00:22:01,466 --> 00:22:04,499 - طبقه سوم چیست؟ - همه چیز! 243 00:22:04,500 --> 00:22:07,932 - با ما چگونه رفتار می‌شود؟ - انگار هیچی! 244 00:22:07,933 --> 00:22:10,899 - باید چی بشیم؟ - یه چیزی! 245 00:22:10,900 --> 00:22:14,032 - طبقه سوم چیست؟ - همه چیز! 246 00:22:14,033 --> 00:22:16,999 - با ما چگونه رفتار می‌شود؟ - انگار هیچی! 247 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 - طبقه سوم چیست؟ - همه چیز! 248 00:22:28,200 --> 00:22:31,233 ۲۰۰ صفحه یاوه‌گویی، و حتی یک کلمه هم به من اشاره نمی‌شود. 249 00:22:33,033 --> 00:22:36,999 اول مارگریت، و حالا ژان دو والوا. 250 00:22:37,000 --> 00:22:38,766 انگار خیلی فراموشکار شدی . 251 00:22:42,700 --> 00:22:45,032 برگردیم. 252 00:22:45,033 --> 00:22:46,666 یکی دیگه از پودرهات رو برات درست می‌کنم . 253 00:22:51,633 --> 00:22:54,533 لویی به نورماندی می‌گوید که او دافن جدید است. 254 00:22:57,266 --> 00:22:58,366 پسر بیچاره. 255 00:23:00,233 --> 00:23:01,833 وقتی برادر بزرگترمان فوت کرد... 256 00:23:04,500 --> 00:23:07,599 لویی کفش‌های سگک‌دار الماس‌مانندش را به ارث برد. 257 00:23:07,600 --> 00:23:10,600 واضح است. آنها خیلی تنگ بودند. 258 00:23:11,833 --> 00:23:17,532 اما لویی... اون روزها اونا رو می‌پوشید. 259 00:23:17,533 --> 00:23:19,100 آنها تقریباً او را لنگ کردند. 260 00:23:20,633 --> 00:23:22,399 و حالا، تمام چیزی که بین شما فاصله انداخته 261 00:23:22,400 --> 00:23:24,932 و تاج و تخت از آنِ آن کودک است. 262 00:23:24,933 --> 00:23:26,600 آیا باید محافظانش را افزایش دهد؟ 263 00:23:29,133 --> 00:23:30,333 من هیولا نیستم. 264 00:23:33,166 --> 00:23:36,733 اما آیا ستون فقرات او از نظر شما کمی کج به نظر می‌رسد؟ 265 00:23:38,200 --> 00:23:39,233 خیر. 266 00:23:41,000 --> 00:23:44,699 به هر حال، با این سرعت، ممکن است پادشاه را تا سر حد مرگ کتک بزنید. 267 00:23:44,700 --> 00:23:46,966 دکتر در مورد مشکل معده‌ات چی گفت ؟ 268 00:23:49,733 --> 00:23:52,432 چرا باید با پزشک مشورت کنم؟ 269 00:23:52,433 --> 00:23:53,600 فقط سوء هاضمه است. 270 00:23:57,433 --> 00:23:59,393 ژان، صدای روی تصویر: من نویسندگانی را خوانده‌ام که ادعا می‌کنند 271 00:23:59,394 --> 00:24:02,627 که شجاعت از ویژگی‌های جنس مذکر است. 272 00:24:06,800 --> 00:24:10,300 اما من آن را یک ویژگی مطلوب برای یک زن می‌دانم. 273 00:24:11,800 --> 00:24:13,632 من آن را ماموریت زندگی‌ام قرار داده‌ام 274 00:24:13,633 --> 00:24:15,499 برای کسب شجاعت کافی 275 00:24:15,500 --> 00:24:19,299 برای تحمل ناملایمات زندگی، 276 00:24:19,300 --> 00:24:22,666 که من بیش از سهم خودم با آنها مواجه شده‌ام. 277 00:25:21,500 --> 00:25:23,800 یه مشکلی با طبقه سوم هست . 278 00:25:25,333 --> 00:25:27,699 آنها از انتظار برای اولین و دومین خسته شده‌اند 279 00:25:27,700 --> 00:25:30,099 تا با خواسته‌های آنها موافقت شود. 280 00:25:30,100 --> 00:25:32,766 می‌ترسم که خودشان اوضاع را به دست گرفته باشند. 281 00:25:35,366 --> 00:25:38,299 شاید شنیده باشید که نمایندگان 282 00:25:38,300 --> 00:25:40,799 از طبقه سوم از طبقه عمومی جدا شده‌اند. 283 00:25:40,800 --> 00:25:42,232 بله. 284 00:25:42,233 --> 00:25:43,766 نکر به من اطلاع داده است که... 285 00:25:45,433 --> 00:25:48,732 آنها خود را مجلس ملی اعلام کرده‌اند . 286 00:25:48,733 --> 00:25:49,999 ببخشید، چی؟ 287 00:25:50,000 --> 00:25:51,599 تنها نهاد قانونگذاری 288 00:25:51,600 --> 00:25:54,432 ظاهراً در فرانسه. 289 00:25:54,433 --> 00:25:58,466 - اما تو قانون رو وضع می‌کنی. - بله. 290 00:25:59,566 --> 00:26:03,100 با این حال، آنها مایلند لطف کنند و مرا از این بار سنگین خلاص کنند. 291 00:26:04,566 --> 00:26:06,799 آنها اعلام کرده‌اند... من می‌توانم خودم را اعلام کنم 292 00:26:06,800 --> 00:26:07,932 پادشاه کنگو. 293 00:26:07,933 --> 00:26:09,365 باعث نمیشه که اینطور باشه. 294 00:26:09,366 --> 00:26:12,132 و چرا آنها در زمین تنیس ما هستند؟ 295 00:26:12,133 --> 00:26:15,465 آنها در حال تدوین قانون اساسی برای محدود کردن قدرت سلطنتی هستند. 296 00:26:15,466 --> 00:26:17,165 خب، این خیلی عجیبه. - یه قانون اساسی؟ 297 00:26:17,166 --> 00:26:19,265 تو باید یه کاری بکنی. 298 00:26:19,266 --> 00:26:22,599 بله، ما باید کاری انجام دهیم. چه کاری انجام دهیم؟ 299 00:26:22,600 --> 00:26:24,199 - نمی‌دونم. - یه چیزی، لویی. 300 00:26:24,200 --> 00:26:27,000 احتمالاً فقط یه مرحله‌ست، نه؟ 301 00:26:32,233 --> 00:26:34,233 نکر، نظرت چیه؟ 302 00:26:35,333 --> 00:26:37,232 تشخیصش سخته... 303 00:26:37,233 --> 00:26:38,932 تشخیصش سخته؟ قراره باشی 304 00:26:38,933 --> 00:26:40,300 یک مشاور، پس نصیحت کن. 305 00:26:42,133 --> 00:26:45,865 چیزی هست که بشه در موردش حرف زد، اینکه چیزی که می‌خوان رو بهشون بدی. 306 00:26:45,866 --> 00:26:48,132 ببخشید. جدی میگی؟ 307 00:26:48,133 --> 00:26:50,599 شما می‌توانید به آنها یک قانون اساسی بدهید. 308 00:26:50,600 --> 00:26:53,099 - ای خدا. - دستی در قدرت. 309 00:26:53,100 --> 00:26:54,933 و... و ماه روی یک چوب. 310 00:26:57,866 --> 00:27:00,199 مراقب باش، نکر. می‌دانم که تو یک آدم معمولی هستی، 311 00:27:00,200 --> 00:27:01,840 اما الان قراره طرف ما باشی. 312 00:27:08,233 --> 00:27:09,899 دلجویی را فراموش کنید. 313 00:27:09,900 --> 00:27:12,865 اکنون زمان آن رسیده است که اقتدار حاکمیتی خود را اعمال کنید. 314 00:27:12,866 --> 00:27:15,066 ببخشید. به زمان نیاز دارم تا فکر کنم. 315 00:27:16,933 --> 00:27:18,299 نمیتونه ضعف نشون بده. 316 00:27:18,300 --> 00:27:19,965 اگر این کار را بکند، تاج و تخت در خطر خواهد بود . 317 00:27:19,966 --> 00:27:22,865 بله، خب، شاید بهترین راه پیش رو، مصالحه باشد. 318 00:27:22,866 --> 00:27:24,599 متشکرم، نکر. 319 00:27:24,600 --> 00:27:26,665 یک مصالحه؟ نقشه عالی. 320 00:27:26,666 --> 00:27:29,365 اینجوری هیچکس به خواسته هاش نمیرسه. 321 00:27:29,366 --> 00:27:30,366 آیا شما ایده بهتری دارید؟ 322 00:27:36,500 --> 00:27:38,665 تو وضعیت وحشتناکی هستی . 323 00:27:38,666 --> 00:27:41,199 پروانس، بذار برگردونمت. 324 00:27:41,200 --> 00:27:42,900 بعد از چرت زدن احساس بهتری خواهید داشت . 325 00:27:49,866 --> 00:27:51,799 ما خواستار دیدار با پادشاه هستیم. 326 00:27:51,800 --> 00:27:53,165 سرش شلوغه. 327 00:27:53,166 --> 00:27:55,799 این مجلس ملیِ مضحک 328 00:27:55,800 --> 00:27:57,332 غیرقانونی است. 329 00:27:57,333 --> 00:27:58,699 از بینش شما متشکرم . 330 00:27:58,700 --> 00:28:00,899 تاج و تخت و پارلمان را غارت می‌کند 331 00:28:00,900 --> 00:28:02,232 از تمام اختیارات. 332 00:28:02,233 --> 00:28:03,999 بیخیالش. کل ماجرا رو عوض می‌کنه 333 00:28:04,000 --> 00:28:06,332 نظم طبیعی بر سرش. 334 00:28:06,333 --> 00:28:08,732 به اشراف امر و نهی نخواهد شد 335 00:28:08,733 --> 00:28:11,532 توسط عوام و ابلهان. 336 00:28:11,533 --> 00:28:13,133 چه کسی از شما الگو گرفت؟ 337 00:28:14,733 --> 00:28:17,566 تو هر لحظه از اقتدار پادشاه سرپیچی می‌کنی . 338 00:28:19,000 --> 00:28:21,565 در مجلس، 339 00:28:21,566 --> 00:28:25,965 در مجالس بزرگان، در سالن‌ها و اتاق‌های نقاشی‌تان. 340 00:28:25,966 --> 00:28:27,699 در تکبر تو، 341 00:28:27,700 --> 00:28:31,032 خودت را برای حکومت کردن شایسته‌تر دیدی 342 00:28:31,033 --> 00:28:33,565 از مردی که خدا او را منصوب کرده است. 343 00:28:33,566 --> 00:28:35,699 چه کسی خودش نامناسب است. 344 00:28:35,700 --> 00:28:37,865 نامناسب؟ 345 00:28:37,866 --> 00:28:40,199 تنها تفاوت بین شما 346 00:28:40,200 --> 00:28:44,132 و آن ابلهان در مجلس ملی 347 00:28:44,133 --> 00:28:45,999 آیا آنها جرات دارند کار را تمام کنند؟ 348 00:28:46,000 --> 00:28:48,132 از سر راهم برو کنار، پسر. 349 00:28:48,133 --> 00:28:49,533 پرووانس، نکن! 350 00:28:54,366 --> 00:28:57,599 متاسفم که گذاشتم مرا درگیر خیانتت کنی. 351 00:28:57,600 --> 00:28:59,266 خداوند مرا به خاطر اعمالم قضاوت خواهد کرد. 352 00:29:00,800 --> 00:29:03,000 اما من هیچ قضاوتی از جانب تو نخواهم دید. 353 00:29:04,666 --> 00:29:08,232 برو بیرون. 354 00:29:08,233 --> 00:29:09,266 بیرون! 355 00:29:19,100 --> 00:29:20,366 خیانت من. 356 00:29:38,733 --> 00:29:39,866 اعلیحضرت؟ 357 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 از مارگریت. 358 00:29:49,633 --> 00:29:50,666 آیا او آنجاست؟ 359 00:29:51,833 --> 00:29:53,000 بله، خودش است. 360 00:30:04,566 --> 00:30:06,466 ولم کن. حالم خوب نیست. 361 00:30:07,700 --> 00:30:08,833 متاسفم که این را می‌شنوم. 362 00:30:21,033 --> 00:30:22,466 می‌دانم که ما همیشه موافق نیستیم . 363 00:30:23,800 --> 00:30:25,600 اما لویی به نصیحتت احترام میذاره. 364 00:30:32,433 --> 00:30:33,633 ادامه بده. 365 00:30:39,266 --> 00:30:41,632 خب، من باور دارم 366 00:30:41,633 --> 00:30:44,099 که افراد خاصی از آن سوءاستفاده می‌کنند 367 00:30:44,100 --> 00:30:48,165 این وضعیت نامطلوب را برای اهداف سیاسی خود به کار می‌گیرند. 368 00:30:48,166 --> 00:30:49,732 منظورت پسرعموی منه؟ 369 00:30:49,733 --> 00:30:51,765 جاه‌طلبی اورلئان روز به روز بیشتر می‌شود، 370 00:30:51,766 --> 00:30:54,700 اما من نگران آقای نکر هم هستم. 371 00:30:56,133 --> 00:30:59,733 داره بین مردم محبوبیت پیدا میکنه... 372 00:31:01,266 --> 00:31:02,533 و ارتش. 373 00:31:04,866 --> 00:31:07,165 و او بسیار مشتاق است که پادشاه را متقاعد کند 374 00:31:07,166 --> 00:31:09,000 تا قدرت‌های خدادادی‌اش را واگذار کند. 375 00:31:10,566 --> 00:31:13,999 شما به کودتا مشکوک هستید؟ 376 00:31:14,000 --> 00:31:15,965 آیا این امکان وجود دارد؟ 377 00:31:15,966 --> 00:31:17,246 او اولین فرد عادی نخواهد بود 378 00:31:17,247 --> 00:31:18,647 برای تصاحب تاج پادشاهی. 379 00:31:23,600 --> 00:31:25,065 حمایت او از مجلس ملی 380 00:31:25,066 --> 00:31:26,666 می‌تواند آغاز یک تصاحب قدرت باشد. 381 00:31:35,733 --> 00:31:37,399 او باید برود. 382 00:31:37,400 --> 00:31:38,433 بله. 383 00:31:39,600 --> 00:31:42,032 اما پاریس از او حمایت می‌کند. 384 00:31:42,033 --> 00:31:43,366 اگر قرار بود از شرش خلاص شویم... 385 00:31:47,700 --> 00:31:49,732 ممکن است شهر علیه ما قیام کند. 386 00:31:49,733 --> 00:31:52,765 ما به اندازه کافی نیرو در نزدیکی نداریم که از ما حمایت کنند. 387 00:31:52,766 --> 00:31:54,500 از مناطق مرزی نیروی کمکی سفارش دهید . 388 00:31:56,300 --> 00:31:58,700 احتمال کمتری وجود دارد که آنها به خیانت آلوده شوند. 389 00:32:06,233 --> 00:32:08,933 همسرم، پودرهایم را درست کن. 390 00:32:22,433 --> 00:32:24,499 تو و ملکه با هم متحدید؟ 391 00:32:24,500 --> 00:32:26,100 دنیا واقعاً وارونه شده است. 392 00:32:28,533 --> 00:32:31,832 ما هر دو به لویی وفادار هستیم. 393 00:32:31,833 --> 00:32:33,333 لحنت رو عوض کردی. 394 00:32:34,933 --> 00:32:37,200 خب، اخیراً، من فرصتی داشته‌ام که... 395 00:32:39,400 --> 00:32:41,066 در انتخاب‌هایم تأمل کنم. 396 00:32:49,933 --> 00:32:52,733 دکتر معتقد است چیزی دارد قلب و عروقم را می‌خورد. 397 00:32:54,566 --> 00:32:56,700 تلخی و جاه‌طلبی‌های برآورده نشده؟ 398 00:33:00,200 --> 00:33:01,200 آن، و... 399 00:33:06,366 --> 00:33:07,866 چیزی نهایی‌تر. 400 00:33:19,766 --> 00:33:22,265 مناسبت ویژه چیه؟ 401 00:33:22,266 --> 00:33:23,399 داری میری بیرون؟ (or: میری بیرون؟) 402 00:33:23,400 --> 00:33:25,865 نه، امم... 403 00:33:25,866 --> 00:33:28,000 هوس یه تغییر کردم، همین. 404 00:33:31,000 --> 00:33:32,166 خوش قیافه ای. 405 00:33:35,533 --> 00:33:37,765 خب، اگه فقط همین حرف دلت باشه، 406 00:33:37,766 --> 00:33:40,165 من به میخانه خواهم رفت. 407 00:33:40,166 --> 00:33:42,632 اوقات خوبی داشته باشید. 408 00:33:42,633 --> 00:33:44,965 کاری رو نکن که من انجام نمی‌دم. 409 00:33:44,966 --> 00:33:46,566 این باعث می‌شود همه چیز کاملاً باز بماند. 410 00:34:33,366 --> 00:34:34,400 اوه، عزیزم. 411 00:34:35,400 --> 00:34:36,932 دوباره همه چیز مثل بلیز شده است. 412 00:34:36,933 --> 00:34:39,366 اما متاسفانه بدون دزدان دریایی . 413 00:34:40,766 --> 00:34:43,366 و حالا کجا داری فرار می‌کنی ؟ 414 00:34:47,933 --> 00:34:50,465 پس، پس داری میری آمریکا؟ 415 00:34:50,466 --> 00:34:53,499 فکر کنم اونجا از من خوششون بیاد. مطمئنم که خوششون میاد. 416 00:34:53,500 --> 00:34:55,399 بیا، الماس‌ها رو بده به من. 417 00:34:55,400 --> 00:34:58,465 ترجیح میدم این کارو نکنم. تا وقتی که این کارو نکنی، نمیری. 418 00:34:58,466 --> 00:35:00,099 ژان د لا موته، خودت را نشان بده! 419 00:35:00,100 --> 00:35:01,365 همه جا را جستجو کنید! 420 00:35:01,366 --> 00:35:03,599 تو اونجا، اون اتاق‌ها رو بگرد. 421 00:35:03,600 --> 00:35:05,532 تو، طبقه بالا! 422 00:35:05,533 --> 00:35:06,932 نگهبانان 423 00:35:06,933 --> 00:35:08,832 - تو این کارو کردی؟ - نه. 424 00:35:08,833 --> 00:35:10,333 حتماً یه جایی تو ساختمون هست ! 425 00:35:13,200 --> 00:35:15,466 فقط خودت را قایم کن. من حسابشان را می‌رسم. 426 00:35:21,633 --> 00:35:23,199 - اونجاست! - داری چیکار می‌کنی؟ 427 00:35:23,200 --> 00:35:25,133 ژان د لا موته، تو دستگیر شدی! 428 00:35:28,933 --> 00:35:31,166 ژان. ژان. ژان! 429 00:35:34,166 --> 00:35:35,933 لا موته، تو دستگیر شدی. 430 00:35:44,000 --> 00:35:47,532 ژان، صدای روی تصویر: هر وقت چشمم به چشمان اعلیحضرت افتاد، 431 00:35:47,533 --> 00:35:49,133 او با لبخندی به من احترام گذاشت. 432 00:35:50,933 --> 00:35:54,666 لبخندی مرگبار که مرا به سوی نابودی‌ام سوق داد. 433 00:35:57,700 --> 00:36:01,232 و هنگامی که اعلیحضرت با این شیوه‌ی محبت‌آمیز به من سلام کردند، 434 00:36:01,233 --> 00:36:05,165 سعی کردم نشان دهم که چقدر احساس افتخار می‌کنم، 435 00:36:05,166 --> 00:36:08,566 و چقدر از توجه او سپاسگزار بودم. 436 00:36:11,433 --> 00:36:12,533 او چگونه مرد؟ 437 00:36:14,700 --> 00:36:15,933 او از پنجره سقوط کرد. 438 00:36:18,033 --> 00:36:19,599 چه اتفاقی افتاده؟ 439 00:36:19,600 --> 00:36:21,366 ظاهراً شوهرش او را هل داده است. 440 00:36:46,700 --> 00:36:48,999 من معتقدم نکر شورشیان را تشویق می‌کند. 441 00:36:49,000 --> 00:36:50,499 در مجلس شورای ملی. 442 00:36:50,500 --> 00:36:52,499 خب، می‌خوای چیکار کنی؟ 443 00:36:52,500 --> 00:36:54,032 من انجامش داده‌ام. 444 00:36:54,033 --> 00:36:55,765 من او را به تبعید فرستادم. 445 00:36:55,766 --> 00:36:57,532 نگهبانان او را تا ژنو اسکورت می‌کنند . 446 00:36:57,533 --> 00:36:58,533 آیا... 447 00:37:25,233 --> 00:37:26,266 مارگریت! 448 00:37:30,433 --> 00:37:33,365 فکر می‌کردم هیچ‌وقت پیدات نمی‌کنم. 449 00:37:33,366 --> 00:37:35,165 من برای این هرج و مرج برنامه ریزی نکرده بودم 450 00:37:35,166 --> 00:37:36,466 وقتی محل ملاقات را انتخاب کردم . 451 00:37:38,666 --> 00:37:40,665 ما باید تو را از اینجا بیرون ببریم. 452 00:37:40,666 --> 00:37:42,965 اگر کسی تو را بشناسد... نه، نه، برایم مهم نیست. 453 00:37:42,966 --> 00:37:44,766 نه، تو نمی‌فهمی. - واقعاً خودتی. 454 00:37:44,767 --> 00:37:46,165 تو نمی‌فهمی. 455 00:37:46,166 --> 00:37:48,165 نارضایتی از روستاها به همه جا سرایت کرده است. 456 00:37:48,166 --> 00:37:51,133 نه فقط به پاریس. همه جا هست. 457 00:37:59,400 --> 00:38:01,280 من تصمیم گرفتم مجلس ملی را به رسمیت بشناسم. 458 00:38:01,281 --> 00:38:02,947 - لویی. - چاره‌ی دیگه‌ای نیست. 459 00:38:04,266 --> 00:38:05,632 درباره نکر... 460 00:38:05,633 --> 00:38:07,353 فکر می‌کردم از رفتنش خوشحال می‌شی . 461 00:38:08,666 --> 00:38:11,465 فقط، عزیزم، من نگرانم 462 00:38:11,466 --> 00:38:13,932 درباره واکنش در پاریس. 463 00:38:13,933 --> 00:38:16,732 نه، من، من او را مخفیانه و در تاریکی شب فراری دادم . 464 00:38:16,733 --> 00:38:17,973 هیچ کس حتی نخواهد فهمید که او رفته است. 465 00:38:20,566 --> 00:38:22,465 یک آتشدان. 466 00:38:22,466 --> 00:38:24,399 یه کم زود به نظر میاد. دارم فکر می‌کنم دارن چی رو می‌سوزونن. 467 00:38:24,400 --> 00:38:26,200 صبر کن. 468 00:38:31,466 --> 00:38:34,799 - نورماندی! - بچه، اونجاست! بچه! 469 00:38:34,800 --> 00:38:36,433 - نورماندی! - به خوک حمله کن! 470 00:38:44,133 --> 00:38:46,000 بگیرش، بگیرش! فرار کن! 471 00:38:49,266 --> 00:38:50,899 - اونا کی بودن؟ - ما هنوز مطمئن نیستیم. 472 00:38:50,900 --> 00:38:53,032 مهاجمان سعی داشتند غلات جمع کنند 473 00:38:53,033 --> 00:38:54,965 قرار بود ملکه احتکار کند. 474 00:38:54,966 --> 00:38:57,099 اما چطور ممکن بود این اتفاق بیفتد؟ نگهبانان کجا بودند؟ 475 00:38:57,100 --> 00:38:58,665 ما مجبور بودیم اقتصاد درست کنیم. 476 00:38:58,666 --> 00:39:01,199 تعداد نگهبانان کاخ بسیار کاهش یافته است. 477 00:39:01,200 --> 00:39:03,432 - باید فرار کنیم. - باید بمانیم. 478 00:39:03,433 --> 00:39:04,666 می‌خواهی چه کار کنی؟ 479 00:39:07,066 --> 00:39:08,786 تو باید بچه‌ها را به سن-کلو ببری. 480 00:39:08,787 --> 00:39:10,865 من آن را خریدم تا از ما در برابر برادرت محافظت کنم، 481 00:39:10,866 --> 00:39:12,699 نه کل پاریس. 482 00:39:12,700 --> 00:39:14,432 پس کجا؟ 483 00:39:14,433 --> 00:39:15,899 اگر فرار کنیم، از وظیفه خود شانه خالی کرده‌ایم. 484 00:39:15,900 --> 00:39:18,299 اگر بمانیم، فرزندانمان در امان خواهند بود؟ 485 00:39:18,300 --> 00:39:20,100 اگر ما برویم، آنها در امان خواهند بود ؟ 486 00:39:21,533 --> 00:39:22,566 ما باید بمانیم. 487 00:39:24,300 --> 00:39:27,132 مردها همین الان به اینجا آمدند و سعی کردند به خانواده من حمله کنند. 488 00:39:27,133 --> 00:39:29,399 من این را می‌فهمم، اما آنجا، 489 00:39:29,400 --> 00:39:31,899 ما کاملاً در معرض خطر هستیم. 490 00:39:31,900 --> 00:39:33,365 و ما پایگاه قدرت خود را از دست می‌دهیم. 491 00:39:33,366 --> 00:39:35,766 و بدتر از آن، ما ترس را نشان می‌دهیم. 492 00:39:46,800 --> 00:39:48,000 تصمیم با شماست. 493 00:39:50,233 --> 00:39:51,799 اما اگر فرار کنیم، از چه ساخته شده‌ایم؟ 494 00:39:51,800 --> 00:39:53,400 با اولین نشانه‌ی مشکل؟ 495 00:39:57,166 --> 00:39:59,833 شما سوگند یاد کردید که به فرانسه خدمت کنید. 496 00:40:17,666 --> 00:40:18,733 ما می مانیم. 497 00:40:20,400 --> 00:40:22,433 خدا ما را اینجا قرار داده است. او از ما محافظت خواهد کرد. 498 00:40:23,700 --> 00:40:25,466 من مطمئن خواهم شد که خانه امن است. 499 00:40:30,633 --> 00:40:31,933 بفرست برای اورلئان. 500 00:40:50,733 --> 00:40:53,099 ما تصمیم گرفتیم در ورسای بمانیم . 501 00:40:53,100 --> 00:40:54,166 آیا ما؟ 502 00:40:59,166 --> 00:41:01,799 مارگریت را که یادت هست، نه؟ 503 00:41:01,800 --> 00:41:04,833 حق با تو بود. قیافش خشن به نظر میاد. 504 00:41:06,166 --> 00:41:09,299 چرا او اینجاست؟ پادشاه او را تبعید کرد. 505 00:41:09,300 --> 00:41:11,565 و ملکه مرا دوباره دعوت کرد. 506 00:41:11,566 --> 00:41:15,465 گذشته از این، نامه‌های تبعید غیرقانونی هستند، 507 00:41:15,466 --> 00:41:17,800 طبق مصوبه مجلس ملی جدید ما. 508 00:41:18,833 --> 00:41:22,399 نه اینکه تبعید من از اول درست بوده باشد. 509 00:41:22,400 --> 00:41:24,433 او توسط یک شوهر حسود قاب بندی شده بود. 510 00:41:28,266 --> 00:41:29,400 تو نمیتونی به من آسیبی بزنی. 511 00:41:31,500 --> 00:41:32,566 دارم میمیرم. 512 00:41:36,800 --> 00:41:38,133 من شما را تنها می‌گذارم تا او را کامل کنید. 513 00:41:49,033 --> 00:41:52,265 من و مارگریت قصد داریم زندگی مشترکمان را ادامه دهیم. 514 00:41:52,266 --> 00:41:54,365 داره برمی‌گرده تو اتاق‌های من. 515 00:41:54,366 --> 00:41:56,299 ما به اجازه کسی نیاز نداریم . 516 00:41:56,300 --> 00:41:58,966 پس، تصمیم گرفتی تو روزهای آخر عمرم تحقیرم کنی؟ 517 00:42:01,633 --> 00:42:03,732 در حالی که این بیماری از درون مرا می‌خورد. 518 00:42:03,733 --> 00:42:07,232 اوه، تنها چیزی که داره احشاتو میخوره مرگ موشه 519 00:42:07,233 --> 00:42:10,332 من شش ماه گذشته به تو غذا داده‌ام . 520 00:42:10,333 --> 00:42:12,465 «باروت‌های من، همسرم.» 521 00:42:12,466 --> 00:42:14,166 «با کمال میل، شوهر.» 522 00:42:19,500 --> 00:42:22,300 پس... مگه من نمیمیرم؟ 523 00:42:23,900 --> 00:42:24,933 خیر. 524 00:42:27,566 --> 00:42:29,732 من به تو زنده نیاز دارم، 525 00:42:29,733 --> 00:42:32,065 تا بتونم با یه چیز شکنجه‌ات کنم 526 00:42:32,066 --> 00:42:35,032 که بیشترین درد را برایت به ارمغان می آورد ... 527 00:42:35,033 --> 00:42:36,400 خوشبختی من. 528 00:42:42,666 --> 00:42:44,932 دوباره منو بیرون نکن. 529 00:42:44,933 --> 00:42:50,933 ما ممکن است متعارف‌ترین ازدواج‌ها را نداشته باشیم . 530 00:42:51,333 --> 00:42:53,533 اما ما با هم قوی‌تر از زمانی هستیم که از هم جدا هستیم. 531 00:43:03,266 --> 00:43:05,266 برای همین تو را نکشتم. 532 00:43:29,633 --> 00:43:31,766 می‌بینم که داری امنیت رو بیشتر می‌کنی. 533 00:43:34,700 --> 00:43:35,900 من تنها کسی نیستم که اینطور فکر می‌کند. 534 00:43:37,366 --> 00:43:38,400 ما را ترک کنید. 535 00:43:45,966 --> 00:43:47,466 دو جلیقه؟ 536 00:43:49,433 --> 00:43:51,200 نگران هستی که بهت چاقو بزنم؟ 537 00:43:54,700 --> 00:43:58,833 خب، خوش شانس بودی، من به تو زنده نیاز دارم. 538 00:44:15,300 --> 00:44:16,933 اراذل و اوباش پاریس را آرام کنید. 539 00:44:19,433 --> 00:44:21,633 احتمالاً نیمی از آنها هم حقوق بگیر شما هستند. 540 00:44:23,333 --> 00:44:26,165 مردم گرسنه برای اعتراض به انگیزه نیاز ندارند 541 00:44:26,166 --> 00:44:27,865 علیه ستمگرانشان. 542 00:44:27,866 --> 00:44:29,499 خب، شاید خیلی گرسنه نباشند 543 00:44:29,500 --> 00:44:33,000 اگر غلات را در انبارهایتان احتکار نمی‌کردید . 544 00:44:34,266 --> 00:44:36,932 چون این کاریه که تو انجام میدی. مگه نه؟ 545 00:44:36,933 --> 00:44:38,999 این کار من نیست. 546 00:44:39,000 --> 00:44:41,199 من جنگ بی‌معنی علیه بریتانیا اعلام نکردم 547 00:44:41,200 --> 00:44:44,599 یا میلیون‌ها دلار برای آزادسازی آمریکا خرج کنند. 548 00:44:44,600 --> 00:44:47,132 من کسری بودجه را ایجاد نکردم که بعد بخواهم آن را پنهان کنم. 549 00:44:47,133 --> 00:44:49,465 من با پیگیری، مجلس را عصبانی نکردم 550 00:44:49,466 --> 00:44:50,832 پرونده‌های قضاییِ دردسرساز 551 00:44:50,833 --> 00:44:53,032 شما جای ما بودید چه کار می‌کردید ؟ 552 00:44:53,033 --> 00:44:56,033 من پسرم را به عقد دختر شما درمی‌آوردم . 553 00:44:57,800 --> 00:45:00,332 من خانواده‌هایمان را دوباره دور هم جمع می‌کردم . 554 00:45:00,333 --> 00:45:04,732 و آنوقت، امروز، من و تو در یک جبهه خواهیم بود. 555 00:45:04,733 --> 00:45:09,099 درسته، درسته. با طبقه سوم صحبت کن 556 00:45:09,100 --> 00:45:11,732 و به آنها بگویید که مجلس ملی را ترک کنند. 557 00:45:11,733 --> 00:45:15,199 خیلی دیر شده. این رژیم تمام شده است. 558 00:45:15,200 --> 00:45:18,432 تو این رژیمی! 559 00:45:18,433 --> 00:45:23,099 از نظر خونی، تو از من به تاج و تخت فرانسه نزدیک‌تری . 560 00:45:23,100 --> 00:45:26,900 و با این حال شما پادشاه فرانسه هستید. 561 00:45:28,733 --> 00:45:30,300 قرار است در پاریس باشم. 562 00:45:32,366 --> 00:45:35,033 اگر این روند ادامه پیدا کند، هرج و مرج ایجاد خواهد شد . 563 00:45:38,200 --> 00:45:41,333 تو یه پسر داری. به من نگاه کن. 564 00:45:43,700 --> 00:45:45,200 آیا این چیزی است که برای او می‌خواهی؟ 565 00:45:49,400 --> 00:45:50,999 من هم همین امید را برای پسرم دارم 566 00:45:51,000 --> 00:45:52,266 همانطور که برای مال خودت داری. 567 00:45:54,566 --> 00:45:57,466 که او وارث تاج و تخت من خواهد شد. 568 00:46:01,366 --> 00:46:03,399 خب، دوباره این شد. 569 00:46:03,400 --> 00:46:05,266 مثل یه ترسو راه رفتن و رفتن . 570 00:46:07,066 --> 00:46:08,346 خب، حالا برو کنار، و تو موفق خواهی شد 571 00:46:08,347 --> 00:46:09,814 شایسته این عنوان باشد. 572 00:46:28,633 --> 00:46:30,733 او عاشق این تخت بود، نه؟ 573 00:46:34,700 --> 00:46:37,432 ما دوباره او را خواهیم دید. 574 00:46:37,433 --> 00:46:38,566 و سوفی. 575 00:46:41,733 --> 00:46:42,966 می‌دانم که این کار را خواهیم کرد. 576 00:46:45,933 --> 00:46:47,666 یادت هست اوایل ازدواجمون کی بود؟ 577 00:46:48,966 --> 00:46:51,432 و تمام پاریس برای تشویق ما بیرون آمد؟ 578 00:46:51,433 --> 00:46:53,832 بعداً فهمیدیم که ۱۰۰... 579 00:46:53,833 --> 00:46:56,000 بله، ۱۰۰ نفر در این حادثه جان باختند. 580 00:46:57,866 --> 00:47:00,100 بعضی‌ها می‌گفتند این یک نشانه است. 581 00:47:02,733 --> 00:47:04,566 که من بدشانس خواهم بود. 582 00:47:07,966 --> 00:47:09,300 اما تو گوش ندادی. 583 00:47:11,766 --> 00:47:13,533 فکر کنم این منم که بدشانسم. 584 00:47:17,700 --> 00:47:18,933 همیشه میگفتی... 585 00:47:20,500 --> 00:47:22,332 اگر پادشاهی با رعایای خود خوب باشد، 586 00:47:22,333 --> 00:47:23,566 آنها با او خوب خواهند بود. 587 00:47:27,566 --> 00:47:28,933 آیا ما با مردم خود بد بودیم؟ 588 00:47:37,933 --> 00:47:41,933 اگر هم بودیم، قصدمان این نبود. 589 00:48:11,300 --> 00:48:13,966 زنده باد دوک اورلئان! 590 00:48:36,966 --> 00:48:40,265 بالاخره من جای لویی رو تو قلب و ذهنشون گرفتم. 591 00:48:40,266 --> 00:48:42,266 ملکه دستور داده است نیروهای بیشتری برای سرکوب پاریس اعزام شوند 592 00:48:42,267 --> 00:48:44,132 و مجلس شورای ملی را نابود کنند. 593 00:48:44,133 --> 00:48:46,200 - واقعاً؟ - نه. اما این یه شایعه‌ی خیلی بزرگه. 594 00:48:48,333 --> 00:48:51,700 اینجاست که همه چیز شروع می‌شود. تغییر واقعی. 595 00:49:01,933 --> 00:49:03,465 بفرمایید. 596 00:49:03,466 --> 00:49:04,786 همه به سمت باستیل می‌روند 597 00:49:04,787 --> 00:49:06,453 زندانیان سیاسی لویی را آزاد کند . 598 00:49:18,366 --> 00:49:19,566 فکر کنم اینجا بمونم. 599 00:49:21,500 --> 00:49:23,565 من می‌خواهم یک پادشاه باشم، نه یک شهید. 600 00:49:23,566 --> 00:49:26,765 اما مردم باید شما را در حال اعتراض در کنار خودشان ببینند. 601 00:49:26,766 --> 00:49:28,599 - به عنوان یه آدم برابر، چی؟ - آره. 602 00:49:28,600 --> 00:49:30,132 این چیزی نیست که آنها می‌خواهند. 603 00:49:30,133 --> 00:49:31,599 آنها فکر می‌کنند که خواهان تغییر اساسی هستند، 604 00:49:31,600 --> 00:49:33,533 اما ببینید چه کسی را به عنوان رهبر خود انتخاب کرده‌اند . 605 00:49:35,033 --> 00:49:36,532 شاهزاده‌ای از خون. 606 00:49:36,533 --> 00:49:38,599 ای حرامزاده‌ی متکبر. 607 00:49:38,600 --> 00:49:41,833 اوه، خواهش می‌کنم. تو هم من رو انتخاب کردی. 608 00:49:50,466 --> 00:49:52,800 موش‌ها از کشتی در حال غرق شدن فرار می‌کنند. 609 00:49:55,866 --> 00:49:58,365 شما باید کنترل را به دست بگیرید. 610 00:49:58,366 --> 00:50:01,033 اقتدارت را نشان بده، وگرنه در این دیوانگی غرق خواهیم شد. 611 00:50:04,600 --> 00:50:05,766 لویی پادشاه است. 612 00:50:08,700 --> 00:50:09,866 بگذار او از عهده‌اش بربیاید. 613 00:50:23,800 --> 00:50:25,166 با ملکه خداحافظی کردی ؟ 614 00:50:27,300 --> 00:50:28,466 او مرا نخواهد دید. 615 00:50:30,000 --> 00:50:31,599 بهش بگو از این محل بره. 616 00:50:31,600 --> 00:50:34,065 همه جا خطر هست. به هیچ کس نمیشه اعتماد کرد. 617 00:50:34,066 --> 00:50:35,633 بهش میگم خودت گفتی. 618 00:50:38,066 --> 00:50:39,866 من واقعاً عاشقشم، لامبال. 619 00:50:57,666 --> 00:51:00,332 یه عده دارن به باستیل حمله می‌کنن - چی؟ 620 00:51:00,333 --> 00:51:01,932 دارند زندانی‌ها را آزاد می‌کنند 621 00:51:01,933 --> 00:51:04,765 و حمله به انبار مهمات. 622 00:51:04,766 --> 00:51:08,232 این یه شورشه - اوه، نه، قربان. 623 00:51:08,233 --> 00:51:09,433 این یک انقلاب است. 624 00:52:39,966 --> 00:52:41,866 مرگ بر استبداد! 625 00:52:56,933 --> 00:52:58,732 نسخه دی‌وی‌دی این برنامه 626 00:52:58,733 --> 00:53:01,665 به صورت آنلاین و در فروشگاه‌ها موجود است . 627 00:53:01,666 --> 00:53:03,232 این برنامه هم موجوده 628 00:53:03,233 --> 00:53:04,465 با گذرنامه PBS 629 00:53:04,466 --> 00:53:06,933 و در آمازون پرایم ویدیو