1 00:01:40,111 --> 00:01:45,430 Мой сын, я всего лишь твоя мать. 2 00:01:50,959 --> 00:01:55,689 Ты мой герой, моя единственная любовь. 3 00:01:59,014 --> 00:02:00,688 Ты для меня весь мир. 4 00:02:03,052 --> 00:02:06,230 Все, чего я достигну в этой жизни. 5 00:02:09,222 --> 00:02:11,197 Всё будет только для тебя. 6 00:03:28,119 --> 00:03:29,971 Здравствуйте! 7 00:03:29,971 --> 00:03:31,057 Розы цветут. 8 00:03:31,839 --> 00:03:32,986 Здравствуйте! 9 00:03:32,986 --> 00:03:34,818 Веточки зеленеют. 10 00:03:35,159 --> 00:03:36,277 Здравствуйте! 11 00:03:36,277 --> 00:03:37,697 Вот уже лесна. 12 00:03:40,563 --> 00:03:42,320 Здравствуйте! 13 00:03:42,320 --> 00:03:44,158 Солнце ярко светит. 14 00:03:44,639 --> 00:03:45,857 Здравствуйте! 15 00:03:45,857 --> 00:03:47,177 И глаза девушек. 16 00:03:47,639 --> 00:03:49,117 Здравствуйте! 17 00:03:49,117 --> 00:03:51,178 Также ярко блестят. 18 00:03:53,361 --> 00:03:54,661 Что вы делаете? 19 00:03:54,661 --> 00:03:55,738 Что вы делаете? 20 00:03:56,460 --> 00:03:58,270 Все еще спите? 21 00:03:58,270 --> 00:03:59,839 Проснитесь, проснитесь! 22 00:04:00,139 --> 00:04:03,032 Мир преобразился! 23 00:04:03,032 --> 00:04:04,659 Мир преобразился! 24 00:04:06,061 --> 00:04:07,720 Здравствуйте! 25 00:04:07,720 --> 00:04:09,338 Откройте же мне быстрее! 26 00:04:10,825 --> 00:04:11,990 Здравствуйте! 27 00:04:11,990 --> 00:04:13,859 Мое сердце приглашает вас! 28 00:04:14,520 --> 00:04:15,919 Здравствуйте! 29 00:04:15,919 --> 00:04:17,498 Нужно нас любить! 30 00:04:32,454 --> 00:04:33,454 Превосходно. 31 00:04:33,485 --> 00:04:34,485 Спасибо. 32 00:04:35,479 --> 00:04:37,153 Ну как, сборы были хороши? 33 00:04:37,155 --> 00:04:39,333 Да, букеты не переставали поступать. 34 00:04:40,227 --> 00:04:41,197 Лили? 35 00:04:41,198 --> 00:04:42,514 Один военный. 36 00:04:43,383 --> 00:04:44,334 Генерал? 37 00:04:44,335 --> 00:04:46,214 Нет, подполковник, кажется. 38 00:04:46,876 --> 00:04:50,294 Он недостаточно участвовал в войне, чтобы его повысили в звании. 39 00:04:51,218 --> 00:04:52,218 Архидей? 40 00:04:52,294 --> 00:04:54,913 Молодой парень, такой милый, с розовыми щеками. 41 00:04:55,735 --> 00:04:58,409 Он все еще живет со своей мамой, но он готов на все, 42 00:04:58,409 --> 00:04:59,638 лишь бы вас осчастливить. 43 00:04:59,638 --> 00:05:02,661 Он придёт или будет бороться за меня прямо из дома? 44 00:05:04,218 --> 00:05:05,218 Да. 45 00:05:05,829 --> 00:05:07,001 Он или его мать. 46 00:05:07,724 --> 00:05:10,121 Но есть предложение более заманчивое. 47 00:05:10,382 --> 00:05:11,382 Розы? 48 00:05:12,287 --> 00:05:13,580 Итальянский принц. 49 00:05:13,921 --> 00:05:15,340 Он отложил костюм для вас. 50 00:05:15,843 --> 00:05:18,613 Он непременно хочет видеть вас сегодня вечером. 51 00:05:18,613 --> 00:05:19,613 Снова. 52 00:05:22,741 --> 00:05:24,475 Что же будет на этот раз? 53 00:05:25,685 --> 00:05:27,616 Он хочет меня завоевать. 54 00:05:27,817 --> 00:05:29,595 У него для этого есть средства. 55 00:05:29,883 --> 00:05:31,276 А мы нуждаемся в нём. 56 00:05:33,159 --> 00:05:35,195 Лили, ваш крестоносец идёт. 57 00:05:37,370 --> 00:05:38,616 Может, пойдём? 58 00:05:38,797 --> 00:05:40,635 Добрый вечер, мой принц. 59 00:05:44,507 --> 00:05:46,236 Готова к приключениям. 60 00:05:49,927 --> 00:05:51,987 Герцогиня закончила под столом. 61 00:05:51,987 --> 00:05:52,987 Опять? 62 00:05:53,002 --> 00:05:53,645 Да. 63 00:05:53,646 --> 00:05:56,476 Потом мы пошли в конюшню, и я была уверена, что это 64 00:05:56,476 --> 00:05:58,306 будет подарок на прощание. 65 00:05:58,929 --> 00:05:59,929 Лошадь? 66 00:06:01,168 --> 00:06:04,946 Он хотел, чтобы я попробовала молоко его киргизской лошади. 67 00:06:05,001 --> 00:06:06,001 Да. 68 00:06:06,908 --> 00:06:10,626 Взамен я потребовала его самого красивого жеребца. 69 00:06:10,687 --> 00:06:11,687 Неплохо. 70 00:06:12,227 --> 00:06:13,765 Он пригласил меня в Рим. 71 00:06:14,027 --> 00:06:15,095 Наконец-то Рим. 72 00:06:15,095 --> 00:06:16,425 Это не Лондон или Берлин. 73 00:06:19,387 --> 00:06:20,405 Здравствуйте, мадам. 74 00:06:20,405 --> 00:06:21,134 Что тебе надо? 75 00:06:21,135 --> 00:06:22,904 Здесь живёт Ивон де Кюрьер. 76 00:06:23,166 --> 00:06:23,758 Нет. 77 00:06:23,759 --> 00:06:25,666 Нет здесь никакой Ивоны де Кюрьер. 78 00:06:25,666 --> 00:06:26,666 Я займусь им. 79 00:06:28,038 --> 00:06:29,038 Иди. 80 00:06:29,769 --> 00:06:30,769 Оставь нас. 81 00:06:40,724 --> 00:06:41,314 Возьми. 82 00:06:41,315 --> 00:06:42,343 Спасибо, месье. 83 00:06:46,402 --> 00:06:48,619 Не очень-то сложно было найти тебя. 84 00:06:49,027 --> 00:06:50,080 Я не пряталась? 85 00:06:51,801 --> 00:06:53,833 Ты изменилась. 86 00:06:53,833 --> 00:06:55,040 У тебя щеки впалые. 87 00:07:00,436 --> 00:07:01,438 Мама умерла. 88 00:07:08,547 --> 00:07:11,501 Ты и добрался до Парижа, чтобы сообщить мне это? 89 00:07:11,501 --> 00:07:12,907 Письма было бы достаточно. 90 00:07:12,927 --> 00:07:14,838 Ты забыла про свое наследство. 91 00:07:14,838 --> 00:07:16,487 Избавь нас от него, пожалуйста. 92 00:07:19,209 --> 00:07:22,807 Ты действительно думаешь, что мы продолжим заботиться о ней после матери? 93 00:07:23,727 --> 00:07:27,047 Держу пари, что она произведет фурор среди твоих женихов. 94 00:08:19,939 --> 00:08:21,995 Приходите на следующей неделе. 95 00:08:21,995 --> 00:08:22,995 До свидания. 96 00:08:28,774 --> 00:08:30,479 Лили, войди. 97 00:08:34,627 --> 00:08:35,858 Партной приходил. 98 00:08:39,248 --> 00:08:41,018 Через два дня узнают все. 99 00:08:42,682 --> 00:08:45,257 Через неделю это будет известно в прессе. 100 00:08:48,054 --> 00:08:49,054 Провинцию? 101 00:08:49,972 --> 00:08:52,027 Вы выиграете неделю всего-навсего. 102 00:09:09,583 --> 00:09:11,182 Пойду соберу вам чемодан. 103 00:09:28,050 --> 00:09:29,050 Поехали! 104 00:11:01,121 --> 00:11:02,273 Для малышки. 105 00:11:08,068 --> 00:11:10,215 Там был сын моей кузины. 106 00:11:10,556 --> 00:11:11,985 Сын моей кузины. 107 00:11:16,181 --> 00:11:18,634 Слабоумный, как малышка. 108 00:11:52,128 --> 00:11:53,877 Здравствуйте, синьора. 109 00:11:53,880 --> 00:11:55,065 Чем могу помочь? 110 00:11:55,787 --> 00:11:58,119 Нет-нет, я жду доктора. 111 00:11:58,119 --> 00:11:59,165 Идите за ним. 112 00:12:01,005 --> 00:12:04,959 Мария Монтесори, доктор медицины. 113 00:12:05,021 --> 00:12:06,365 Чем я могу вам помочь? 114 00:12:07,947 --> 00:12:11,799 Я по поводу ребёнка. 115 00:12:11,921 --> 00:12:13,305 Вы берёте таких детей? 116 00:12:18,502 --> 00:12:19,585 Какой возраст? 117 00:12:20,213 --> 00:12:21,485 Девять лет, я думаю. 118 00:12:23,182 --> 00:12:24,275 Это ваша дочь? 119 00:12:24,656 --> 00:12:26,935 Нет, это моя племянница. 120 00:12:42,370 --> 00:12:45,562 Она очень полная. 121 00:12:45,562 --> 00:12:46,969 Это вы о ней заботитесь? 122 00:12:46,969 --> 00:12:47,969 Нет, нет. 123 00:12:51,103 --> 00:12:52,127 Что она ест? 124 00:12:53,257 --> 00:12:54,257 Я не знаю. 125 00:12:56,094 --> 00:12:57,407 Идём, походим. 126 00:13:04,946 --> 00:13:05,946 Иди сюда. 127 00:13:08,400 --> 00:13:10,274 Во сколько лет она начала ходить? 128 00:13:10,557 --> 00:13:11,430 Не знаю. 129 00:13:11,431 --> 00:13:13,815 Она всего несколько недель живёт со мной. 130 00:13:15,841 --> 00:13:17,114 Она разговаривает? 131 00:13:18,680 --> 00:13:20,175 Вы можете её взять? 132 00:13:21,920 --> 00:13:23,027 Я могу заплатить. 133 00:13:23,027 --> 00:13:24,275 Только скажите мне, сколько. 134 00:13:25,439 --> 00:13:27,490 Это государственное учреждение. 135 00:13:27,490 --> 00:13:28,490 Никто не платит. 136 00:13:29,477 --> 00:13:33,355 На данный момент мы не берём новых пациентов на полный пансион. 137 00:13:33,740 --> 00:13:35,775 Но днём мы можем её принять. 138 00:13:36,405 --> 00:13:39,922 Но прежде, чем начать заниматься, мы должны удостовериться, 139 00:13:39,922 --> 00:13:43,222 что дети могут воспользоваться нашими методами обучения. 140 00:13:44,123 --> 00:13:48,776 Поэтому вам надо вернуться, если хотите, чтобы мы провели тест на 141 00:13:50,243 --> 00:13:52,141 Вы не сказали мне, как её зовут? 142 00:13:52,725 --> 00:13:54,888 Тина. 143 00:13:54,888 --> 00:13:55,888 Её зовут Тина. 144 00:13:57,344 --> 00:13:58,497 Тина. 145 00:13:58,497 --> 00:13:59,943 Красиво. 146 00:13:59,943 --> 00:14:01,659 Добро пожаловать, Тина. 147 00:14:01,659 --> 00:14:02,659 Ты меня слышишь? 148 00:14:07,530 --> 00:14:08,716 Джузеппе Монтесано. 149 00:14:08,716 --> 00:14:11,230 Мой коллега и заместитель директора института. 150 00:14:11,230 --> 00:14:12,361 Очень приятно, доктор. 151 00:14:12,361 --> 00:14:13,090 Добрый день. 152 00:14:13,091 --> 00:14:14,237 Мадам Кюрьер. 153 00:14:14,237 --> 00:14:15,665 Приехала из Франции. 154 00:14:15,665 --> 00:14:16,580 Маленькая Тина. 155 00:14:16,581 --> 00:14:17,893 Мария, они ждут нас. 156 00:14:17,893 --> 00:14:18,893 Мы должны идти. 157 00:14:19,253 --> 00:14:20,342 Чао, Тина. 158 00:14:20,342 --> 00:14:21,342 До свидания. 159 00:14:21,870 --> 00:14:22,870 Но 160 00:14:24,216 --> 00:14:26,408 В понедельник в восемь часов. 161 00:15:02,398 --> 00:15:03,519 Молодец. 162 00:15:16,325 --> 00:15:20,781 Доктор Монте-Сано, вы оказываете нам честь своим присутствием. 163 00:15:24,631 --> 00:15:30,703 Не будете ли вы так добры объяснить нам, как ванны могут вылечить идиотизм? 164 00:15:31,586 --> 00:15:36,501 Доказано существование прочной связи между общей чувствительностью и моральным 165 00:15:36,501 --> 00:15:37,501 чувством. 166 00:15:37,983 --> 00:15:42,820 Преступники и проститутки обладают слабо развитой мышечной и тактильной 167 00:15:42,820 --> 00:15:43,820 чувствительностью. 168 00:15:43,980 --> 00:15:48,158 Сегодня мы понимаем, что то же самое происходит и с умственной отсталой. 169 00:15:48,318 --> 00:15:51,865 Таким образом, вы поддерживаете мою теорию, что преступники, 170 00:15:51,865 --> 00:15:57,035 проститутки и умственные отсталые относятся к одной категории дегенератов и 171 00:15:57,035 --> 00:15:59,418 влияют на расовую чистоту нашей страны. 172 00:15:59,479 --> 00:16:01,818 Но этого не произойдёт, если мы их вылечим. 173 00:16:02,300 --> 00:16:06,038 Ванны развивают чувствительность кожи, тонизируют мышечные ткани. 174 00:16:06,098 --> 00:16:10,174 Чередование холодных и горячих ванн — мощное средство привлечения внимания 175 00:16:10,174 --> 00:16:11,477 ребёнка к внешней среде. 176 00:16:11,739 --> 00:16:15,178 Тем самым мы подготавливаем их к получению образования. 177 00:16:15,338 --> 00:16:18,698 Но разве эти бедные дети не больны в первую очередь? 178 00:16:18,780 --> 00:16:21,838 Вы действительно верите, что их место в образовательном заведении? 179 00:16:22,260 --> 00:16:26,118 Теперь доказано, что умственно отсталые дети могут обучаться. 180 00:16:26,638 --> 00:16:31,298 Зная это, было бы бесчеловечно оставлять их в психушке вместе с сумасшедшими. 181 00:16:31,483 --> 00:16:33,638 Мы должны быть экономически разумны. 182 00:16:34,740 --> 00:16:37,898 Содержание умственно отсталых в приютах обходится дорого. 183 00:16:38,098 --> 00:16:40,105 С помощью методов института 184 00:16:40,105 --> 00:16:43,373 Которые, кстати, являются одними из самых современных в мире. 185 00:16:43,373 --> 00:16:47,213 Мы можем научить их не только читать, писать, считать, но и работать, 186 00:16:47,393 --> 00:16:51,393 делая их таким образом полезными для общества, вместо того, чтобы быть абузой. 187 00:16:51,393 --> 00:16:54,883 По этой причине мы доверили вам руководство этим институтом. 188 00:16:54,883 --> 00:16:55,950 Но! 189 00:16:55,950 --> 00:16:57,793 Когда у вас будут результаты? 190 00:16:58,236 --> 00:17:01,272 В течение нескольких месяцев воспитанники института 191 00:17:01,272 --> 00:17:03,793 смогут сдавать те же экзамены, что и обычные дети. 192 00:17:04,635 --> 00:17:08,833 Я очень сомневаюсь, что ванны позволят им подготовиться к экзамену. 193 00:17:09,529 --> 00:17:13,938 Однако мы будем контролировать ваших подопытных обезьянок, мисс Монтессори. 194 00:17:19,491 --> 00:17:20,976 Если я стала врачом, 195 00:17:20,976 --> 00:17:24,648 несмотря на то, что я женщина, у этих детей тоже есть надежда. 196 00:17:26,880 --> 00:17:27,880 Мария! 197 00:17:38,664 --> 00:17:40,739 Я думал, что он лопнет от ярости. 198 00:17:40,821 --> 00:17:41,821 Ты видела? 199 00:17:42,792 --> 00:17:43,792 Видела? 200 00:17:44,081 --> 00:17:46,880 Он заставил меня пройти через ад в университете. 201 00:17:46,880 --> 00:17:48,140 Он этого заслуживает. 202 00:18:07,877 --> 00:18:08,877 У вас есть долги? 203 00:18:09,998 --> 00:18:11,290 Как вы догадались? 204 00:18:11,853 --> 00:18:14,611 У меня привычка пользоваться атрибутами богатства. 205 00:18:14,852 --> 00:18:20,211 Французская женщина является объектом роскоши и достатка, которыми гордятся. 206 00:18:20,397 --> 00:18:21,911 А итальянские женщины? 207 00:18:22,055 --> 00:18:24,071 Мебель для домашнего использования. 208 00:18:26,256 --> 00:18:29,091 Кстати, вам нравятся ваши апартаменты? 209 00:18:29,091 --> 00:18:30,091 Очень. 210 00:18:30,474 --> 00:18:31,931 Вы пригласите меня? 211 00:18:32,924 --> 00:18:33,924 Не сегодня. 212 00:18:34,476 --> 00:18:39,013 Уже две недели вы здесь, но ваши двери всё ещё закрыты. 213 00:18:39,334 --> 00:18:41,073 Вы прячете у себя труп? 214 00:18:42,644 --> 00:18:43,794 Много трупов. 215 00:18:45,697 --> 00:18:48,914 Вам лучше не настаивать, иначе будете следующим. 216 00:19:17,176 --> 00:19:19,533 Лили, моя дорогая подруга. 217 00:19:20,436 --> 00:19:23,834 Бетти, явление, упавшее с неба. 218 00:19:24,737 --> 00:19:25,737 В Риме? 219 00:19:26,117 --> 00:19:28,774 Я даже не знала, как я рада вас встретить здесь. 220 00:19:28,774 --> 00:19:29,874 Вы вся светитесь. 221 00:19:30,054 --> 00:19:33,173 Между прочим, я видела вас во сне сегодня ночью. 222 00:19:33,469 --> 00:19:34,300 Да? 223 00:19:34,301 --> 00:19:35,654 Что вас сюда привело? 224 00:19:36,508 --> 00:19:37,625 Мой кашель. 225 00:19:37,625 --> 00:19:39,002 Парижская сырость. 226 00:19:39,946 --> 00:19:42,162 Доктора рекомендовали мне солнце. 227 00:19:43,912 --> 00:19:44,912 А вас? 228 00:19:44,986 --> 00:19:46,542 Я уже год здесь. 229 00:19:46,542 --> 00:19:48,782 Столько дел нужно сделать в этом городе. 230 00:19:51,826 --> 00:19:55,983 Егеяна, безграмотность и бедность. 231 00:19:56,283 --> 00:19:57,563 Так интересно. 232 00:19:58,967 --> 00:20:01,483 Я прошу прощения, мой кавалер ждёт меня. 233 00:20:02,750 --> 00:20:03,882 Ещё увидимся. 234 00:20:56,266 --> 00:20:58,174 Пойдём, Матео. 235 00:20:58,174 --> 00:20:59,430 Посмотри на меня. 236 00:20:59,430 --> 00:21:00,986 Матео, посмотри на меня. 237 00:21:04,480 --> 00:21:05,646 Посмотри на меня. 238 00:21:08,679 --> 00:21:09,885 Сосредоточься. 239 00:21:10,146 --> 00:21:11,395 Послушай, Матео. 240 00:21:11,395 --> 00:21:12,846 Используй обе руки. 241 00:21:13,167 --> 00:21:15,026 Мы открываем и закрываем. 242 00:21:15,406 --> 00:21:17,014 Открой ладони. 243 00:21:17,014 --> 00:21:18,713 Возьми это в руки. 244 00:21:18,713 --> 00:21:19,713 Возьми. 245 00:21:20,678 --> 00:21:21,886 Возьми это в руки. 246 00:21:36,915 --> 00:21:37,876 Бери. 247 00:21:37,877 --> 00:21:38,877 Возьми. 248 00:21:40,798 --> 00:21:41,380 Молодец! 249 00:21:41,381 --> 00:21:42,607 Молодец, Матео! 250 00:21:43,597 --> 00:21:44,634 Молодец, Матео! 251 00:21:44,754 --> 00:21:45,638 Понимаете, 252 00:21:45,639 --> 00:21:48,806 всегда должна преобладать воля учителя, а не ребёнка. 253 00:21:48,806 --> 00:21:49,364 Молодец! 254 00:21:49,365 --> 00:21:50,365 Доктор! 255 00:21:51,374 --> 00:21:54,038 Я собираюсь осмотреть маленькую францужинку. 256 00:21:54,038 --> 00:21:55,454 Ты будешь моей ассистенткой. 257 00:21:59,311 --> 00:22:00,866 Поставь ноги назад. 258 00:22:01,369 --> 00:22:03,262 Тина, подними голову. 259 00:22:06,433 --> 00:22:08,165 Сейчас измерим рост. 260 00:22:09,513 --> 00:22:10,911 Выпрямись немного. 261 00:22:10,911 --> 00:22:11,911 Вот так. 262 00:22:15,116 --> 00:22:16,893 Ты пойдёшь со мной? 263 00:22:16,893 --> 00:22:17,893 Посмотри на меня. 264 00:22:20,693 --> 00:22:22,451 Посмотри на меня. 265 00:22:22,451 --> 00:22:23,451 Хорошо. 266 00:22:25,201 --> 00:22:26,201 Тина! 267 00:22:28,161 --> 00:22:29,937 Тридцать семь сантиметров. 268 00:22:30,057 --> 00:22:31,117 Тридцать семь. 269 00:22:35,664 --> 00:22:37,237 Ты возьмёшь куклу, Тина? 270 00:22:44,190 --> 00:22:46,795 Давай, подними ногу. 271 00:22:46,936 --> 00:22:47,936 Ты готова? 272 00:22:48,599 --> 00:22:50,867 Почти. 273 00:22:50,867 --> 00:22:52,392 Попробуем ещё. 274 00:22:52,915 --> 00:22:53,915 Ты выходишь? 275 00:22:57,112 --> 00:22:58,766 Я знаю, это тяжело. 276 00:23:15,078 --> 00:23:16,833 Ваша пианино расстроена. 277 00:23:17,080 --> 00:23:18,353 Мы закончили тест. 278 00:23:18,622 --> 00:23:19,622 И как? 279 00:23:21,959 --> 00:23:25,313 Всегда трудно определить причину, особенно в ее возрасте. 280 00:23:27,174 --> 00:23:29,762 Но ей не хватает внимания, 281 00:23:29,762 --> 00:23:34,253 заботы и всего того, что помогало бы ей справиться с трудностями. 282 00:23:34,493 --> 00:23:37,164 Идиоты всегда останутся идиотами, это не лечится. 283 00:23:37,164 --> 00:23:38,603 Ну так заберите ее обратно. 284 00:23:38,603 --> 00:23:40,973 Нет, нет, здесь очень хорошо. 285 00:23:42,857 --> 00:23:44,798 Мы можем принимать её днём. 286 00:23:44,798 --> 00:23:46,195 Это ей пойдёт на пользу. 287 00:23:46,215 --> 00:23:47,554 А где она будет спать? 288 00:23:47,879 --> 00:23:50,215 Вы не понимаете, я должна вернуться в Париж. 289 00:23:50,978 --> 00:23:53,420 В Париже вы найдёте подобный уход. 290 00:23:53,420 --> 00:23:54,555 Есть доктор Бурновиль. 291 00:23:54,578 --> 00:23:55,695 Это невозможно. 292 00:23:58,998 --> 00:24:01,451 Если место освободится, я вам скажу. 293 00:24:03,443 --> 00:24:04,533 Я вас умоляю. 294 00:24:07,097 --> 00:24:10,715 Это образовательное учреждение, а не сиротский дом. 295 00:24:19,311 --> 00:24:20,607 Доброе утро, Роза. 296 00:24:26,827 --> 00:24:27,827 Марио! 297 00:24:28,240 --> 00:24:29,240 Привет. 298 00:24:29,953 --> 00:24:32,088 Марио, смотри, мама и папа. 299 00:24:36,563 --> 00:24:37,563 Привет. 300 00:24:37,797 --> 00:24:38,498 Как дела? 301 00:24:38,499 --> 00:24:39,629 Хорошо. 302 00:24:39,629 --> 00:24:40,869 Он попытался встать. 303 00:24:48,755 --> 00:24:49,811 Возьми его. 304 00:25:24,087 --> 00:25:25,420 Кусочек яблока. 305 00:25:31,017 --> 00:25:32,985 Не кожуру, а яблоко. 306 00:25:41,597 --> 00:25:42,597 Марио! 307 00:25:45,882 --> 00:25:46,966 Умница! 308 00:26:42,500 --> 00:26:44,907 Смотри, мне прислал друга с Парижа. 309 00:26:50,608 --> 00:26:51,995 Это мадам Кюрьер. 310 00:26:54,586 --> 00:26:56,054 Что она делает в Риме? 311 00:26:56,739 --> 00:26:58,675 Я думаю, она прячет ребёнка. 312 00:27:06,311 --> 00:27:07,875 У меня появилась идея. 313 00:27:11,612 --> 00:27:13,648 Я хотела поговорить с тобой об этом. 314 00:27:16,015 --> 00:27:17,127 Я слушаю тебя. 315 00:27:30,624 --> 00:27:32,888 Разве Марио не мог бы пожить у тебя? 316 00:27:36,701 --> 00:27:37,701 Для чего? 317 00:27:38,834 --> 00:27:40,228 Марио и там хорошо. 318 00:27:42,200 --> 00:27:44,957 Я могла бы приходить и видеться с ним почаще. 319 00:27:46,841 --> 00:27:48,837 Карлотто живёт слишком далеко. 320 00:27:50,058 --> 00:27:53,297 Марио, ты же знаешь, это невозможно. 321 00:27:54,924 --> 00:27:55,924 Почему? 322 00:27:58,598 --> 00:28:02,614 Иначе я потеряю работу, а вместе с ней свою репутацию. 323 00:28:03,199 --> 00:28:05,237 Ты мужчина, никто не посмеет. 324 00:28:05,237 --> 00:28:09,517 Марио, я люблю тебя. 325 00:28:10,359 --> 00:28:12,878 И я сделал бы для тебя всё, что угодно. 326 00:28:13,341 --> 00:28:17,298 Но ты не можешь просить меня обесчистить дом моей матери. 327 00:28:20,688 --> 00:28:22,478 Скажи, что он твой племянник. 328 00:28:22,478 --> 00:28:23,736 Хватит, Марио. 329 00:28:25,360 --> 00:28:29,978 Давай решим эту проблему и сделаем то, что мы должны были сделать давным-давно. 330 00:28:32,759 --> 00:28:33,877 Выходи за меня. 331 00:28:36,410 --> 00:28:37,410 Выходи за меня. 332 00:28:42,422 --> 00:28:44,281 Мы уже это обсуждали. 333 00:28:44,622 --> 00:28:46,365 Ситуация изменилась. 334 00:28:46,365 --> 00:28:47,442 Будем реалистами. 335 00:28:47,502 --> 00:28:48,802 Мы работаем вместе. 336 00:28:48,802 --> 00:28:50,022 У нас есть Марио. 337 00:28:51,690 --> 00:28:53,201 Чего ты боишься, Мария? 338 00:28:57,687 --> 00:29:00,082 Моя мама в молодости хотела учиться. 339 00:29:02,047 --> 00:29:03,442 Но ты это сделала. 340 00:29:03,524 --> 00:29:05,402 Мой отец этого не допустил. 341 00:29:06,121 --> 00:29:08,598 Она повиновалась, потому что принадлежала ему. 342 00:29:09,139 --> 00:29:12,655 Брак – это не договор между двумя свободными и равными людьми, 343 00:29:12,655 --> 00:29:13,979 которые любят друг друга. 344 00:29:14,181 --> 00:29:16,519 Скорее, это форма порабощения. 345 00:29:16,721 --> 00:29:17,721 Мария! 346 00:29:18,787 --> 00:29:19,787 Прекрати! 347 00:29:21,841 --> 00:29:25,139 Почему ты говоришь со мной так, будто я этого не понимаю? 348 00:29:25,960 --> 00:29:29,679 Ты говоришь со мной так, будто я твой отец, но я не он. 349 00:29:34,015 --> 00:29:35,015 Я знаю. 350 00:29:40,714 --> 00:29:42,245 Обещаю, что подумаю. 351 00:29:47,283 --> 00:29:49,048 Обещай. 352 00:29:49,048 --> 00:29:50,048 Обещай. 353 00:29:50,074 --> 00:29:51,630 Я подумаю об этом. 354 00:30:00,586 --> 00:30:01,586 Уже поздно. 355 00:30:03,313 --> 00:30:04,624 Твои родители 356 00:30:05,498 --> 00:30:07,030 Они будут волноваться. 357 00:30:44,033 --> 00:30:45,333 Спокойной ночи, папа. 358 00:32:39,594 --> 00:32:40,873 Идиотка! 359 00:32:41,125 --> 00:32:42,633 Смотри, что ты наделала! 360 00:32:43,218 --> 00:32:44,652 Ты портишь мне жизнь! 361 00:33:17,013 --> 00:33:18,013 Держись! 362 00:33:18,110 --> 00:33:19,164 Ещё раз! 363 00:33:19,164 --> 00:33:20,559 Подними руки! 364 00:33:20,559 --> 00:33:21,624 Раскрой пальцы! 365 00:33:21,624 --> 00:33:22,624 Сажми палку! 366 00:33:23,670 --> 00:33:24,160 Вот так! 367 00:33:24,161 --> 00:33:24,431 Давай! 368 00:33:24,432 --> 00:33:26,460 Сажми палку! 369 00:33:30,030 --> 00:33:31,235 Ещё раз! 370 00:33:31,235 --> 00:33:34,026 Раз, два, три, четыре! 371 00:33:34,026 --> 00:33:35,026 Ещё! 372 00:33:38,118 --> 00:33:39,118 Да, вот так! 373 00:33:42,977 --> 00:33:44,107 Жми на палку! 374 00:33:44,393 --> 00:33:45,406 Ты жми! 375 00:33:46,013 --> 00:33:47,387 Сожми свои пальцы! 376 00:33:49,536 --> 00:33:50,536 Еще раз! 377 00:33:52,256 --> 00:33:53,427 Начинай заново! 378 00:33:54,189 --> 00:33:56,285 Ты все еще голоден, моя любовь? 379 00:33:56,669 --> 00:33:58,087 Поднимись на ступеньку! 380 00:33:58,418 --> 00:33:59,418 Лови! 381 00:33:59,673 --> 00:34:01,067 Поднимись на ступеньку! 382 00:34:01,575 --> 00:34:02,535 Лови! 383 00:34:02,536 --> 00:34:03,536 Иди! 384 00:34:03,996 --> 00:34:04,996 Иди ко мне! 385 00:34:06,594 --> 00:34:07,987 Очень хорошо, Тина! 386 00:34:08,371 --> 00:34:10,327 Круг, квадрат. 387 00:34:10,989 --> 00:34:12,667 Прыгни и покружись. 388 00:34:14,477 --> 00:34:15,507 Делай, как я. 389 00:34:21,522 --> 00:34:22,548 Браво, Тина. 390 00:34:23,798 --> 00:34:24,967 Браво, Тина. 391 00:34:25,876 --> 00:34:27,027 Браво, Тина. 392 00:34:27,589 --> 00:34:28,589 Вот так. 393 00:34:29,561 --> 00:34:30,561 Нет. 394 00:34:31,792 --> 00:34:33,527 Это ты должна делать, Тина. 395 00:34:43,049 --> 00:34:45,306 Квадрат, треугольник, круг. 396 00:34:45,870 --> 00:34:48,208 Квадрат, треугольник, круг. 397 00:34:48,850 --> 00:34:49,889 Да. 398 00:34:49,889 --> 00:34:50,889 Очень хорошо, Тина. 399 00:35:25,371 --> 00:35:26,818 Вы очаровательны! 400 00:35:54,760 --> 00:35:55,770 Здравствуй, Тина! 401 00:35:58,519 --> 00:35:59,519 Мадам Даланжи! 402 00:36:00,232 --> 00:36:02,290 Тина очень упорная! 403 00:36:04,157 --> 00:36:05,869 Её прогресс впечатляет! 404 00:36:06,211 --> 00:36:07,211 Внимание! 405 00:36:07,370 --> 00:36:09,088 Понаблюдайте за ней не спеша! 406 00:36:12,556 --> 00:36:13,242 Я вся! 407 00:36:13,243 --> 00:36:14,243 Внимание! 408 00:36:15,759 --> 00:36:17,010 Вы должны остаться! 409 00:36:18,121 --> 00:36:19,839 Тина нуждается в вас. 410 00:36:19,839 --> 00:36:21,958 Она не понимает итальянский язык. 411 00:36:22,641 --> 00:36:26,379 Я не уверена в том, что она понимает французский, и я не нуждаюсь в ней. 412 00:36:26,987 --> 00:36:27,987 Правда? 413 00:36:42,538 --> 00:36:43,719 Как бабочка. 414 00:36:53,852 --> 00:36:54,852 Вот. 415 00:37:16,379 --> 00:37:19,738 Если ты сможешь прочитать это, подойди и обними меня. 416 00:37:35,995 --> 00:37:40,574 Итак, кто знает, что такое перо? 417 00:37:42,142 --> 00:37:43,353 Что такое перо? 418 00:37:46,766 --> 00:37:47,766 Перо. 419 00:37:49,788 --> 00:37:50,833 Мягкое. 420 00:37:52,221 --> 00:37:53,221 Белое. 421 00:37:55,718 --> 00:37:56,718 Ахиллес. 422 00:37:57,279 --> 00:37:58,279 Перо. 423 00:37:58,822 --> 00:37:59,833 Как я говорю? 424 00:37:59,942 --> 00:38:00,942 Перо. 425 00:38:03,289 --> 00:38:04,289 Перо. 426 00:38:11,382 --> 00:38:13,382 Перо. 427 00:38:14,140 --> 00:38:15,140 Лючия? 428 00:38:15,851 --> 00:38:16,851 Перо. 429 00:38:18,491 --> 00:38:19,365 Гардами? 430 00:38:19,366 --> 00:38:20,366 Как я говорю? 431 00:38:20,430 --> 00:38:21,430 Перо. 432 00:38:22,555 --> 00:38:23,555 Августин? 433 00:38:26,516 --> 00:38:27,516 Перо. 434 00:38:28,390 --> 00:38:29,390 Очень хорошо. 435 00:38:30,810 --> 00:38:32,162 Кира, иди на место. 436 00:38:33,597 --> 00:38:36,530 Теперь давайте попробуем написать слово «перо». 437 00:38:37,677 --> 00:38:43,235 Итак, Анна, ты пишешь от руки. 438 00:38:44,918 --> 00:38:47,174 Тина, я тебе дам буквы. 439 00:38:48,055 --> 00:38:50,971 Для тебя это будет слово «ла плюм». 440 00:38:53,065 --> 00:38:55,155 Ла плюм. 441 00:38:55,515 --> 00:38:58,975 Плюм. 442 00:38:58,978 --> 00:38:59,978 Плюм. 443 00:39:01,347 --> 00:39:02,735 Тина, я иду к тебе. 444 00:39:03,955 --> 00:39:05,631 Ты покажешь, как ты делаешь? 445 00:39:06,976 --> 00:39:08,763 Мы напишем слово «перо». 446 00:39:12,166 --> 00:39:13,251 Я помогу тебе. 447 00:39:14,552 --> 00:39:16,943 По-французски это «la plume». 448 00:39:18,998 --> 00:39:19,998 Хорошо. 449 00:39:23,018 --> 00:39:24,018 plume». 450 00:39:26,074 --> 00:39:27,074 Посмотри. 451 00:39:47,243 --> 00:39:48,272 Очень хорошо. 452 00:39:48,694 --> 00:39:49,732 Браво, Тина. 453 00:39:50,602 --> 00:39:51,602 Браво. 454 00:40:04,230 --> 00:40:06,593 Ни в коем случае не прерывается. 455 00:40:06,619 --> 00:40:07,352 Что это? 456 00:40:07,353 --> 00:40:08,353 Это музыка. 457 00:40:11,628 --> 00:40:12,628 Что происходит? 458 00:40:12,818 --> 00:40:13,818 Извините. 459 00:40:57,292 --> 00:40:58,907 Какие они милые. 460 00:40:59,648 --> 00:41:03,527 Музыка оказывает на них очень необычное воздействие. 461 00:41:05,734 --> 00:41:10,088 Что, если бы за каждым частным занятием следовал час танцев и музыки? 462 00:41:41,478 --> 00:41:42,671 Смотрите на меня. 463 00:41:44,137 --> 00:41:45,853 Карлотта, иди сюда. 464 00:41:49,496 --> 00:41:51,653 Сеньора Роза, улыбайтесь. 465 00:41:55,042 --> 00:41:56,192 Ещё минутку. 466 00:41:57,542 --> 00:41:58,542 Молодцы. 467 00:41:59,837 --> 00:42:00,722 Спасибо. 468 00:42:00,723 --> 00:42:01,952 Мария, приведи Марио. 469 00:42:41,463 --> 00:42:46,599 Он почти перестал это делать, он просто подражает малышу. 470 00:42:51,869 --> 00:42:53,180 Марио, хватит. 471 00:42:54,962 --> 00:42:57,570 Как малышка выросла. 472 00:42:57,570 --> 00:43:00,801 Смотри, какая большая. 473 00:43:00,842 --> 00:43:02,059 Очень подросла. 474 00:43:02,862 --> 00:43:06,477 Она обожает Марио и повсюду следует за ним. 475 00:43:06,477 --> 00:43:07,621 Они такие милые. 476 00:44:24,336 --> 00:44:26,472 Вчера я ходила повидаться с Марио. 477 00:44:33,101 --> 00:44:35,760 Я хочу, чтобы он жил здесь с нами. 478 00:44:35,760 --> 00:44:36,760 Со мной. 479 00:44:37,655 --> 00:44:39,993 Ты же знаешь, что это невозможно. 480 00:44:43,576 --> 00:44:46,353 Невозможно забывать, как выглядит твой сын. 481 00:45:00,085 --> 00:45:01,579 Мы могли бы скрыть это. 482 00:50:53,975 --> 00:50:57,286 Один, два и три. 483 00:51:14,171 --> 00:51:15,252 Кто это, Марко? 484 00:51:15,963 --> 00:51:16,963 Лена. 485 00:51:17,213 --> 00:51:18,290 Молодец. 486 00:51:23,440 --> 00:51:27,518 Один, два, вперёд. 487 00:51:33,738 --> 00:51:34,738 Кто это? 488 00:51:35,089 --> 00:51:36,089 Анна. 489 00:51:36,223 --> 00:51:37,223 Умница. 490 00:51:40,623 --> 00:51:43,039 На следующей неделе будет большой экзамен. 491 00:51:44,120 --> 00:51:46,396 Один, два, и 492 00:51:46,942 --> 00:51:50,319 Я думаю, Тина сможет участвовать вместе с другими детьми. 493 00:51:51,747 --> 00:51:52,747 Она готова? 494 00:52:05,112 --> 00:52:06,112 Готова, Тина? 495 00:52:09,053 --> 00:52:13,288 Раз, два, и иди. 496 00:52:23,226 --> 00:52:24,328 Это кто? 497 00:52:27,379 --> 00:52:28,379 Мама. 498 00:52:37,797 --> 00:52:38,797 Да. 499 00:53:00,670 --> 00:53:01,930 Идём. 500 00:53:02,167 --> 00:53:03,170 Тебе нравится? 501 00:53:06,366 --> 00:53:07,366 Здравствуйте. 502 00:53:07,451 --> 00:53:08,980 Доброе утро, синьора. 503 00:53:08,980 --> 00:53:09,980 Синьорина. 504 00:53:20,788 --> 00:53:21,870 Что вы желаете? 505 00:53:22,955 --> 00:53:24,521 Красный плащ для 506 00:53:26,735 --> 00:53:27,521 Накидку? 507 00:53:27,522 --> 00:53:28,378 Да. 508 00:53:28,379 --> 00:53:29,932 Я сейчас вам принесу. 509 00:53:30,374 --> 00:53:31,512 Лили, это вы? 510 00:53:34,105 --> 00:53:35,153 Это Бетси. 511 00:53:36,742 --> 00:53:38,173 Лили, это точно вы? 512 00:53:40,000 --> 00:53:40,865 Давай, иди. 513 00:53:40,866 --> 00:53:41,866 Выходи на улицу. 514 00:53:44,376 --> 00:53:45,376 Подождите. 515 00:53:45,806 --> 00:53:46,806 Лили? 516 00:53:48,210 --> 00:53:50,286 Мне показалось, что я обозналась. 517 00:53:50,590 --> 00:53:52,645 Целую вечность не видела вас. 518 00:53:52,787 --> 00:53:54,686 Я думала, что вы вернулись в Париж. 519 00:53:54,686 --> 00:53:55,926 До скорого, надеюсь. 520 00:53:56,007 --> 00:53:57,007 Ну вот. 521 00:54:02,936 --> 00:54:05,466 Но это было для маленькой девочки, мадам? 522 00:54:06,699 --> 00:54:07,347 Мадам? 523 00:54:07,348 --> 00:54:08,348 Мадам. 524 00:54:13,011 --> 00:54:16,094 Как хорошо, что наши дороги пересеклись. 525 00:54:16,094 --> 00:54:17,490 Я всегда рада вас видеть. 526 00:54:17,572 --> 00:54:18,572 До свидания. 527 00:54:19,280 --> 00:54:20,280 До свидания. 528 00:54:54,006 --> 00:54:56,483 Тина, продолжим упражнение. 529 00:54:57,566 --> 00:54:59,409 Ты возьмешь карандаш? 530 00:54:59,409 --> 00:55:00,409 Вот так. 531 00:55:27,549 --> 00:55:29,023 Вы хотели меня видеть? 532 00:55:31,218 --> 00:55:32,218 Да. 533 00:55:34,645 --> 00:55:37,124 Через несколько дней освободится одно место. 534 00:55:37,428 --> 00:55:39,124 Мы потеряли одного ребёнка. 535 00:55:40,386 --> 00:55:42,843 Мы можем взять вашего ребёнка на пансион. 536 00:55:44,631 --> 00:55:45,631 Подойдите. 537 00:55:48,929 --> 00:55:50,422 Нужно подписать здесь. 538 00:55:52,531 --> 00:55:53,724 Фамилия матери. 539 00:56:06,237 --> 00:56:07,494 Так будет лучше. 540 00:56:19,569 --> 00:56:22,535 Когда ей был год, доктор сказал, что она идиот. 541 00:56:25,387 --> 00:56:26,387 И вы ушли? 542 00:56:30,760 --> 00:56:34,555 Вы не представляете мою радость, когда я в первый раз взяла ее на руки. 543 00:56:35,732 --> 00:56:39,310 Она была такая маленькая, такая красивая. 544 00:56:47,038 --> 00:56:53,270 Но она недостаточно двигалась, недостаточно ела, не плакала особенно. 545 00:56:54,753 --> 00:56:56,869 В год она даже не садилась. 546 00:56:58,933 --> 00:57:01,290 Мой муж начал смотреть на нее по-другому. 547 00:57:03,619 --> 00:57:04,709 И опять дальше. 548 00:57:07,483 --> 00:57:11,241 Семье моего мужа удалось с помощью моего отца разорвать наш брак. 549 00:57:12,002 --> 00:57:14,161 Ребенок должна быть плод моих грехов. 550 00:57:17,065 --> 00:57:19,461 В конце концов, женщина мало о чем просит. 551 00:57:20,684 --> 00:57:22,333 Но я не смогла даже это 552 00:57:23,306 --> 00:57:25,001 Родить красивого ребенка. 553 00:58:14,797 --> 00:58:16,311 Спокойной ночи, Тина. 554 00:58:20,273 --> 00:58:26,289 Спи спокойно. 555 00:59:15,035 --> 00:59:19,693 Марио, что ты наделал? 556 00:59:20,558 --> 00:59:22,552 Нельзя трогать еду на столе. 557 00:59:22,894 --> 00:59:24,313 Иди на улицу, Марио. 558 00:59:24,798 --> 00:59:26,652 Иди, иди, выходи. 559 00:59:27,685 --> 00:59:28,685 Марио! 560 00:59:30,616 --> 00:59:34,453 Увы, я не могу заботиться сразу о двоих. 561 00:59:35,237 --> 00:59:36,952 Не говоря уже о старших. 562 00:59:51,020 --> 00:59:52,249 Марио, иди сюда. 563 00:59:53,238 --> 00:59:54,550 Знаешь, что мы сделаем? 564 00:59:54,694 --> 00:59:56,610 Посмотри, что у меня есть для тебя. 565 00:59:57,291 --> 00:59:58,291 Иди ко мне. 566 00:59:59,112 --> 01:00:00,112 Вот, смотри. 567 01:00:00,431 --> 01:00:01,748 Видишь это яйцо? 568 01:00:02,716 --> 01:00:04,470 Мы просто стучим яйцом. 569 01:00:04,474 --> 01:00:05,565 Вот так. 570 01:00:05,565 --> 01:00:06,565 Хорошо. 571 01:00:07,458 --> 01:00:08,810 Стучим яйцом. 572 01:00:09,870 --> 01:00:10,870 Отлично. 573 01:00:11,062 --> 01:00:12,030 Хорошо. 574 01:00:12,031 --> 01:00:13,269 Теперь бери ложку. 575 01:00:13,730 --> 01:00:15,609 Открываем яйцо вот так. 576 01:00:16,224 --> 01:00:17,782 И скорлупа твоя. 577 01:00:17,782 --> 01:00:19,300 Можешь оставить ее себе. 578 01:00:19,968 --> 01:00:21,119 Это нельзя есть. 579 01:00:22,372 --> 01:00:23,372 Перемешай. 580 01:00:24,547 --> 01:00:25,472 Перемешивай. 581 01:00:25,473 --> 01:00:26,473 Да, Марио? 582 01:00:27,292 --> 01:00:28,292 Молодец. 583 01:00:29,837 --> 01:00:30,837 Да. 584 01:00:36,194 --> 01:00:38,380 Они не хотят вас беспокоить. 585 01:00:38,886 --> 01:00:40,540 Они хотят подражать вам. 586 01:00:42,912 --> 01:00:44,427 Молодец, Марио. 587 01:00:44,468 --> 01:00:48,807 Дамы и господа, профессора, господин министр, 588 01:00:49,489 --> 01:00:53,224 здесь мы готовим преподавателей и педагогов 589 01:00:54,090 --> 01:00:57,538 и работаем с группой детей с ограниченными возможностями 590 01:00:57,538 --> 01:01:01,267 над разработкой нового научного педагогического метода. 591 01:01:01,647 --> 01:01:06,187 После года экспериментов мы с гордостью предлагаем вам результаты нашей работы. 592 01:01:06,189 --> 01:01:07,189 Спасибо. 593 01:01:30,096 --> 01:01:32,492 Давайте начнём с математики. 594 01:01:33,634 --> 01:01:35,951 Сколько будет 2 умножить на 3? 595 01:01:36,835 --> 01:01:40,390 Они спросили тебя, сколько будет 2 умножить на 3. 596 01:01:41,395 --> 01:01:43,711 Это как когда мы идём в магазин. 597 01:01:44,194 --> 01:01:46,232 Мы купили фасоли на 2 цента. 598 01:01:46,232 --> 01:01:48,048 Три фасоли стоят 1 цент. 599 01:01:48,212 --> 01:01:49,531 Сколько у нас фасоли? 600 01:02:22,180 --> 01:02:23,411 Шесть. 601 01:02:23,411 --> 01:02:24,411 Да. 602 01:02:27,438 --> 01:02:29,630 Выполните это вычитание. 603 01:02:29,832 --> 01:02:31,490 Десять минус три. 604 01:02:34,041 --> 01:02:35,041 Считай. 605 01:02:45,530 --> 01:02:46,530 Раз, 606 01:02:46,765 --> 01:02:47,765 два, 607 01:02:47,984 --> 01:02:48,984 три. 608 01:02:58,185 --> 01:03:00,905 Семь. 609 01:03:01,508 --> 01:03:04,442 Алессандро ест грушу. 610 01:03:05,925 --> 01:03:08,044 Подчеркните глагол. 611 01:03:08,812 --> 01:03:09,812 Вчера. 612 01:03:13,389 --> 01:03:18,305 Вчера Алессандро ел грушу. 613 01:03:34,984 --> 01:03:37,172 Сделайте этот расчёт в уме. 614 01:03:37,332 --> 01:03:40,192 Три плюс три умноженное на три. 615 01:04:07,460 --> 01:04:08,780 Двенадцать. 616 01:04:09,147 --> 01:04:10,913 Она не говорит по-итальянски. 617 01:04:10,913 --> 01:04:12,520 Она маленькая француженка. 618 01:04:12,805 --> 01:04:13,979 Как тебя зовут? 619 01:04:18,770 --> 01:04:20,420 Как тебя зовут? 620 01:04:23,551 --> 01:04:25,440 Ты хочешь сказать своё имя? 621 01:04:28,667 --> 01:04:30,740 Кажется, она не понимает. 622 01:04:33,698 --> 01:04:37,456 Ты можешь написать своё имя на доске? 623 01:04:39,613 --> 01:04:40,613 Тина. 624 01:04:47,527 --> 01:04:50,257 Меня зовут Тина. 625 01:04:52,384 --> 01:04:53,384 Напиши. 626 01:04:54,980 --> 01:04:58,276 Заяц бегает по полю. 627 01:05:19,283 --> 01:05:19,733 Браво. 628 01:05:19,734 --> 01:05:21,189 Посчитай деление. 629 01:05:21,351 --> 01:05:22,836 Шесть на три. 630 01:05:46,146 --> 01:05:46,726 Простите. 631 01:05:46,727 --> 01:05:50,822 Работая вместе с моим уважаемым Джузеппе Монтесано в течение года, 632 01:05:51,585 --> 01:05:54,382 я хотела бы поделиться своими личными выводами. 633 01:05:54,522 --> 01:05:59,642 Мы, естественно, использовали научные методы, разработанные доктором Сегеном, 634 01:05:59,862 --> 01:06:04,981 вдохновленным великим Итаром и его последователем во Франции доктором 635 01:06:04,981 --> 01:06:05,981 Бурневиллем. 636 01:06:07,424 --> 01:06:10,782 Но эти методы – ничто без секретного ингредиента. 637 01:06:13,709 --> 01:06:19,627 Новая педагогика должна признать возвышенное искусство материнства, 638 01:06:21,427 --> 01:06:26,747 чтобы защитить психически нормальных и психически неустойчивых людей. 639 01:06:27,128 --> 01:06:32,967 Это воспитание полное любви, символом которой является женщина. 640 01:06:33,627 --> 01:06:33,907 То, 641 01:06:33,908 --> 01:06:38,626 что позволило нам сегодня привезти этих детей сюда на экзамен подготовительного 642 01:06:38,626 --> 01:06:39,186 курса, 643 01:06:39,187 --> 01:06:40,505 чтобы обучить их. 644 01:06:41,447 --> 01:06:44,345 Первое, что мы сделали, это полюбили их. 645 01:07:25,584 --> 01:07:28,786 Что все это значит? 646 01:07:28,786 --> 01:07:30,603 Зачем ты забрала наши материалы? 647 01:07:31,643 --> 01:07:33,593 Ничего страшного. 648 01:07:33,593 --> 01:07:35,222 Я должна заботиться о своем сыне. 649 01:07:36,185 --> 01:07:37,314 Почему ты ушла? 650 01:07:37,314 --> 01:07:38,363 Все тебя ищут. 651 01:07:38,509 --> 01:07:39,703 Это была клоунада. 652 01:07:39,824 --> 01:07:41,503 Нет, это был большой успех. 653 01:07:41,543 --> 01:07:44,423 Наше финансирование гарантировано на ближайшие годы. 654 01:07:44,423 --> 01:07:45,923 Ну, разве ты не понимаешь? 655 01:07:46,715 --> 01:07:47,423 Что? 656 01:07:47,424 --> 01:07:50,203 Этот успех достигнут очень высокой ценой. 657 01:07:53,570 --> 01:07:55,002 Он едва узнаёт меня. 658 01:07:55,961 --> 01:07:58,040 Он называет другую женщину мамой. 659 01:07:58,040 --> 01:08:01,200 Это случается со всеми детьми, которые живут с кормилицей. 660 01:08:01,262 --> 01:08:02,740 Нет, я больше так не могу. 661 01:08:03,082 --> 01:08:04,359 Я хочу быть с сыном. 662 01:08:21,138 --> 01:08:22,700 Здесь журналист. 663 01:08:22,883 --> 01:08:23,806 Журналист? 664 01:08:23,807 --> 01:08:24,807 Да. 665 01:08:26,079 --> 01:08:27,748 Дети, соблюдайте тишину. 666 01:08:27,748 --> 01:08:29,357 Смотрите прямо перед собой. 667 01:08:29,898 --> 01:08:31,635 Раз, два и три! 668 01:08:34,818 --> 01:08:37,272 Синьор Монтессори, объясните мне этот парадокс. 669 01:08:38,220 --> 01:08:41,496 Я смотрю на вас и вижу красивую и очаровательную женщину. 670 01:08:42,700 --> 01:08:44,529 Откуда у вас столько мужества? 671 01:08:47,038 --> 01:08:51,477 Как я сожалею о тех временах, когда мужчины носили парики и делали макияж? 672 01:08:52,494 --> 01:08:55,050 Притом они были менее уродливы, чем сегодня. 673 01:08:55,670 --> 01:08:56,774 Многие женщины, 674 01:08:56,774 --> 01:09:02,089 включая мою жену, очень рады, что они не работают и занимаются домом. 675 01:09:02,150 --> 01:09:05,129 Они не хотят брать на себя мужские обязанности. 676 01:09:05,951 --> 01:09:10,208 Если женщины будут выбирать себе партнеров после обретения экономической 677 01:09:10,208 --> 01:09:11,208 независимости, 678 01:09:11,211 --> 01:09:15,170 мужчины по закону конкуренции будут вынуждены совершенствоваться. 679 01:09:15,210 --> 01:09:19,029 Остальные будут обречены, не имея возможности размножаться. 680 01:09:19,726 --> 01:09:21,021 Доброе утро. 681 01:09:21,021 --> 01:09:23,575 Я Джузеппе Монтессан, директор института. 682 01:09:23,575 --> 01:09:25,564 Пойдемте, я вам здесь все покажу. 683 01:09:25,968 --> 01:09:27,945 Мария, ты можешь вернуться к детям? 684 01:09:28,268 --> 01:09:30,322 Нет, позабудьте об этом сам. 685 01:09:30,322 --> 01:09:31,322 Извините. 686 01:10:47,824 --> 01:10:49,111 Его зовут Марио. 687 01:10:54,088 --> 01:10:55,088 Где он? 688 01:10:58,722 --> 01:11:00,352 У кормилицы в деревне. 689 01:11:04,441 --> 01:11:05,441 А отец? 690 01:11:05,639 --> 01:11:07,977 Это Джозеппе, да. 691 01:11:14,191 --> 01:11:16,338 Почему бы вам не жить вместе втроем? 692 01:11:17,300 --> 01:11:18,973 Нам надо было пожениться. 693 01:11:21,436 --> 01:11:24,313 Но я не хочу быть чьей-то собственностью. 694 01:11:26,038 --> 01:11:27,593 Но Джузеппе любит вас. 695 01:11:30,415 --> 01:11:35,273 Разве можно доверить свою судьбу такому непостоянному чувству, как любовь? 696 01:11:39,220 --> 01:11:41,514 Тогда зачем надо было рожать ребёнка? 697 01:11:46,474 --> 01:11:49,247 Я не сразу поняла, что беременна. 698 01:11:49,247 --> 01:11:50,472 Я всё время работала. 699 01:11:53,373 --> 01:11:59,812 Это мама заметила, увидев, что мои платья не застёгиваются. 700 01:12:04,718 --> 01:12:08,932 С Джузеппе мы смотрелись как современные пары. 701 01:12:11,187 --> 01:12:14,275 Мы часто ездили в деревню навещать Марио, 702 01:12:14,275 --> 01:12:17,441 но в то же время продолжали нашу жизнь в Риме. 703 01:12:21,388 --> 01:12:24,555 А когда институт открылся, 704 01:12:24,555 --> 01:12:30,267 стало слишком много работы, я больше не могла его навещать. 705 01:12:30,667 --> 01:12:32,574 Заберите его в Рим. 706 01:12:32,574 --> 01:12:34,209 Снимите жильё. 707 01:12:34,209 --> 01:12:36,548 Наймите прислугу, чтобы она заботилась о нём. 708 01:12:36,548 --> 01:12:37,647 На какие деньги? 709 01:12:37,894 --> 01:12:38,987 А ваша зарплата? 710 01:12:41,280 --> 01:12:43,396 Здесь моя работа не оплачивается. 711 01:12:44,804 --> 01:12:45,804 Вы шутите? 712 01:12:45,958 --> 01:12:47,094 Нет. 713 01:12:47,094 --> 01:12:49,296 Только Джузеппе получаю зарплату. 714 01:12:53,072 --> 01:12:54,277 Вы сумасшедшая. 715 01:12:55,739 --> 01:12:59,576 Вы много лет учились, без устали работали, и вы бедны? 716 01:13:02,371 --> 01:13:03,537 Вы сумасшедшая. 717 01:13:06,877 --> 01:13:10,273 Вы самая умная женщина, каких я никогда не встречала в жизни. 718 01:13:10,355 --> 01:13:13,693 И вы не можете позволить себе то, что я получаю щелчком пальцев. 719 01:13:15,095 --> 01:13:16,704 Богатство — это свобода. 720 01:13:16,704 --> 01:13:18,513 Право на всё, даже на уважение. 721 01:13:19,316 --> 01:13:20,652 Всё покупается. 722 01:13:21,577 --> 01:13:22,577 В Париже. 723 01:13:24,075 --> 01:13:25,992 Меня приветствует толпа. 724 01:13:26,833 --> 01:13:28,913 Мне подражают замужние женщины. 725 01:13:29,213 --> 01:13:32,833 Меня любят мужчины, которых я разоряю. 726 01:13:35,660 --> 01:13:39,756 Чтобы быть свободной, женщина должна быть богатой. 727 01:13:52,715 --> 01:13:54,898 Они могут играть так часами? 728 01:13:58,508 --> 01:14:00,017 Они не играют. 729 01:14:03,009 --> 01:14:04,678 Они работают. 730 01:14:17,856 --> 01:14:19,892 Смотрите, как они сосредоточены. 731 01:14:22,556 --> 01:14:25,049 Ваш старший сын скоро начнет читать. 732 01:14:29,900 --> 01:14:32,932 То же самое с вашими маленькими подопечными? 733 01:14:34,314 --> 01:14:36,953 Нет, это совсем другое. 734 01:14:36,953 --> 01:14:39,232 Дети института нуждаются в педагоге. 735 01:14:40,073 --> 01:14:44,251 А эти дети собираются самостоятельно. 736 01:14:47,913 --> 01:14:51,590 Как будто у них врождённое чувство того, как ими пользоваться. 737 01:14:57,785 --> 01:14:59,650 Это удивительно. 738 01:15:09,628 --> 01:15:10,930 Вам очень идёт. 739 01:15:10,932 --> 01:15:12,441 Вы смеётесь надо мной? 740 01:15:12,441 --> 01:15:13,441 Совсем нет. 741 01:15:13,713 --> 01:15:15,610 Это подчёркивает ваши черты. 742 01:15:18,298 --> 01:15:20,253 Вы сделаете из меня кокетку. 743 01:15:21,075 --> 01:15:22,592 Вот этого я и хочу. 744 01:15:23,957 --> 01:15:26,252 Вы должны уметь заставлять желать, 745 01:15:28,334 --> 01:15:29,472 соблазнять, 746 01:15:30,997 --> 01:15:32,212 продавать себя. 747 01:15:34,861 --> 01:15:36,473 Мария, вы прекрасна. 748 01:15:36,637 --> 01:15:38,408 Пожалуйста. 749 01:15:41,017 --> 01:15:43,233 Лишь благодаря вам я познала Тину. 750 01:15:50,662 --> 01:16:00,281 Это так странно, её отсутствие на меня давит, но её присутствие невыносимо. 751 01:16:02,482 --> 01:16:03,867 Когда я смотрю на неё, 752 01:16:03,867 --> 01:16:07,301 я постоянно думаю о маленькой девочке, которой она могла бы быть. 753 01:16:09,762 --> 01:16:11,400 Не будьте такой строгой. 754 01:16:19,978 --> 01:16:28,293 Мадам и месье, вот уникальное, вот настоящее, вот единственное. 755 01:16:28,515 --> 01:16:29,536 Монте-Сори. 756 01:16:35,370 --> 01:16:37,355 Добрый вечер, мадам и месье. 757 01:16:39,137 --> 01:16:43,976 В стенах нашего ортофренического института с моим коллегой Джузеппе Монте-Сана, 758 01:16:44,016 --> 01:16:45,714 вице-директором института, 759 01:16:45,714 --> 01:16:50,134 Мы исследовали научным методом, разработанным и Таром, и Сигеном. 760 01:16:50,518 --> 01:16:52,113 Нет, нет, нет, прекратите. 761 01:16:52,196 --> 01:16:55,333 Прекратите называть фамилии, которые никого не интересуют. 762 01:16:55,474 --> 01:16:57,553 Это научные штучки, это так скучно. 763 01:16:58,080 --> 01:16:59,080 Говорите «я». 764 01:16:59,427 --> 01:17:00,207 Нет. 765 01:17:00,208 --> 01:17:01,208 Да. 766 01:17:01,598 --> 01:17:03,714 Я разработала метод. 767 01:17:05,115 --> 01:17:06,533 Расскажите нам историю. 768 01:17:09,481 --> 01:17:11,854 Расскажите нам историю, где вы героиня. 769 01:17:13,702 --> 01:17:14,834 Вот что им нужно. 770 01:17:19,836 --> 01:17:22,792 Наша цель — это женщины и влиятельные мужчины. 771 01:17:24,075 --> 01:17:25,075 Добрый вечер. 772 01:17:28,038 --> 01:17:30,472 Среди них часто встречаются очень умные. 773 01:17:31,032 --> 01:17:32,157 Им скучно, 774 01:17:32,157 --> 01:17:35,972 так как они не работают и тратят своё энергию на бесконечное болтование. 775 01:17:41,445 --> 01:17:43,632 Шампанское, мадам? 776 01:17:49,762 --> 01:17:52,997 Например, наша гостья Бетси. 777 01:17:53,719 --> 01:17:55,089 Замечательная женщина. 778 01:17:55,089 --> 01:17:56,089 Теософ. 779 01:17:56,765 --> 01:17:57,798 Влиятельная. 780 01:18:00,581 --> 01:18:03,478 Вы, Мария, какое будущее вы видите? 781 01:18:05,843 --> 01:18:07,693 Я хочу преобразовать школу. 782 01:18:08,486 --> 01:18:09,486 Правда? 783 01:18:10,410 --> 01:18:11,410 Да. 784 01:18:13,039 --> 01:18:16,796 Я уверена, что методы, разработанные в институте, 785 01:18:16,916 --> 01:18:20,596 подходят не только для воспитания детей с ограниченными возможностями, 786 01:18:20,616 --> 01:18:24,826 но и вообще содержат принципы более рационального процесса обучения, 787 01:18:24,826 --> 01:18:26,756 чем тот, что используется сегодня. 788 01:18:26,903 --> 01:18:28,035 Продолжайте. 789 01:18:29,878 --> 01:18:33,014 До сегодняшнего дня принцип рабства правил в школе. 790 01:18:33,156 --> 01:18:37,896 Так вот, все формы рабства постепенно исчезнут, 791 01:18:37,936 --> 01:18:40,196 даже сексуальное рабство женщин. 792 01:18:40,396 --> 01:18:41,975 История цивилизации 793 01:18:42,429 --> 01:18:46,387 Эта история не только завоевания, но также и освобождения. 794 01:18:46,968 --> 01:18:53,945 Я считаю, что пришло время освободить детство с помощью научной педагогики. 795 01:18:56,649 --> 01:18:59,786 А пока Мария нуждается в оплачиваемой работе. 796 01:19:00,872 --> 01:19:03,167 Вы, может быть, могли бы что-то сделать? 797 01:19:48,515 --> 01:19:49,553 Нет религии 798 01:19:49,962 --> 01:19:50,962 суперьёше 799 01:19:54,227 --> 01:19:55,227 истинное. 800 01:20:02,324 --> 01:20:06,473 Какое значение имеет самое большое счастье, 801 01:20:07,858 --> 01:20:09,528 если это счастье 802 01:20:10,459 --> 01:20:12,314 эгоистично? 803 01:20:16,615 --> 01:20:21,725 Если мы не жертвуем собой ради общего блага. 804 01:20:55,152 --> 01:20:55,993 Хорошо. 805 01:20:55,994 --> 01:20:57,178 Следите за цветом. 806 01:20:57,618 --> 01:20:59,232 Красный. 807 01:20:59,232 --> 01:21:00,232 Красный. 808 01:21:01,287 --> 01:21:02,287 Красный. 809 01:21:05,781 --> 01:21:08,537 Бетси предложила мне преподавать в университете. 810 01:21:08,701 --> 01:21:10,344 В женской магистратуре. 811 01:21:10,344 --> 01:21:11,022 Бетси? 812 01:21:11,023 --> 01:21:11,721 Да. 813 01:21:11,722 --> 01:21:12,470 Красная. 814 01:21:12,471 --> 01:21:13,170 Подруга. 815 01:21:13,171 --> 01:21:14,522 Влиятельная женщина. 816 01:21:15,047 --> 01:21:16,541 Следите за цветом. 817 01:21:16,803 --> 01:21:18,281 Чему ты будешь учить? 818 01:21:19,228 --> 01:21:20,321 Антропология. 819 01:21:21,044 --> 01:21:22,044 Жёлтый. 820 01:21:22,868 --> 01:21:24,342 Ты делаешь это за деньги? 821 01:21:25,684 --> 01:21:28,902 Если тебе нужны были деньги, ты должна была попросить у меня. 822 01:21:29,527 --> 01:21:30,527 Жёлтый. 823 01:21:30,770 --> 01:21:31,542 Жёлтый. 824 01:21:31,543 --> 01:21:33,296 Я просила тебя забрать Марио, 825 01:21:33,296 --> 01:21:34,313 но ты этого не сделала. 826 01:21:34,313 --> 01:21:35,782 Для этого тебе нужны деньги? 827 01:21:36,817 --> 01:21:37,623 Да. 828 01:21:37,624 --> 01:21:38,624 Зелёный. 829 01:21:41,247 --> 01:21:42,247 Зелёный. 830 01:21:42,389 --> 01:21:43,660 А как насчёт меня? 831 01:21:45,029 --> 01:21:46,320 Посмотри на цвет. 832 01:21:47,845 --> 01:21:51,901 Что люди скажут обо мне, если ты будешь жить одна с нашим сыном? 833 01:21:53,284 --> 01:21:55,218 Никто не узнает, что он твой сын. 834 01:21:56,892 --> 01:21:57,892 Внимание! 835 01:22:03,779 --> 01:22:04,779 Синий. 836 01:22:05,744 --> 01:22:07,561 Когда я начала учиться, 837 01:22:08,639 --> 01:22:11,455 было немыслимо, чтобы женщина занималась медициной, 838 01:22:12,536 --> 01:22:16,651 поскольку знание человеческого тела должно было оставаться мужской 839 01:22:16,651 --> 01:22:17,651 прерогативой. 840 01:22:21,035 --> 01:22:23,735 Курс, который напугал меня больше всего 841 01:22:24,239 --> 01:22:28,415 и вызвал больше всего возражений у моего академического начальства, 842 01:22:28,782 --> 01:22:30,014 была анатомия. 843 01:22:32,518 --> 01:22:34,712 Ибо было немыслимо, чтобы женщина 844 01:22:35,971 --> 01:22:42,710 Более того, в окружении мужчин находилась присутствие трупа 845 01:23:04,937 --> 01:23:06,593 Помню первый урок 846 01:23:10,328 --> 01:23:12,254 Я чувствовала себя подавленной 847 01:23:12,737 --> 01:23:17,553 У меня создалось впечатление, как будто я умираю 848 01:23:21,104 --> 01:23:25,334 И все же передо мной забрежала надежда 849 01:23:29,564 --> 01:23:35,441 Конечно, дорога к ней была непреодолимой, трудной, очень 850 01:23:37,649 --> 01:23:42,063 Но я чувствовала внутри себя веру, ощущение призвания 851 01:23:42,326 --> 01:23:43,326 И вот 852 01:23:47,828 --> 01:23:52,540 Вот я решила выпить горькую чашу до дна 853 01:23:57,534 --> 01:24:04,388 После первородного греха Евы женщин учили знание этого греха, но нет. 854 01:24:07,994 --> 01:24:13,333 Женщины должны освободиться от апатии и выйти из тени невежества. 855 01:24:13,676 --> 01:24:17,073 Они должны использовать науку для своей эмансипации. 856 01:24:17,775 --> 01:24:20,083 Женщины должны выйти из дома. 857 01:24:20,083 --> 01:24:22,893 Они должны принести в мир свой интимный опыт. 858 01:24:23,730 --> 01:24:29,649 Материнство тогда станет социальной моделью, структурирующей все общество. 859 01:24:30,731 --> 01:24:34,549 Женщины должны быть хозяевами, а не рабынями материнства. 860 01:24:35,131 --> 01:24:38,709 Материнство – это фундаментальный принцип творения. 861 01:24:38,789 --> 01:24:42,729 Все происходит из этого источника. 862 01:24:43,229 --> 01:24:47,589 И Ева – символическая мать человечества, 863 01:24:47,791 --> 01:24:52,289 ибо она знает секреты жизни, сексуальности. 864 01:24:53,737 --> 01:24:54,737 И смерти. 865 01:24:57,683 --> 01:24:58,683 Подойдите. 866 01:25:11,455 --> 01:25:12,455 Извините. 867 01:25:13,979 --> 01:25:17,456 Моя мать Тереза Монтесана. 868 01:25:18,296 --> 01:25:21,736 Она проделала долгий путь из Калабрии, чтобы навестить меня. 869 01:25:22,044 --> 01:25:24,360 Приятно познакомиться, синьора Монтесано. 870 01:25:24,544 --> 01:25:26,559 Джузеппе так много рассказывал о вас. 871 01:25:28,124 --> 01:25:30,179 Я как раз собиралась уходить. 872 01:25:37,876 --> 01:25:39,160 Как очаровательно. 873 01:25:43,929 --> 01:25:46,060 Ты и должна получше узнать её. 874 01:25:48,949 --> 01:25:52,368 Вы видели, какую переполох вызвала моя лекция в университете? 875 01:25:52,368 --> 01:25:53,368 Да-да, я знаю. 876 01:25:56,875 --> 01:25:59,227 Ты заходишь слишком далеко, Мария. 877 01:26:00,829 --> 01:26:04,827 Я не могу позволить подавить тебя твоим эгоизмом и честолюбием. 878 01:26:06,528 --> 01:26:09,586 Ректор вызвал меня после твоей лекции. 879 01:26:11,628 --> 01:26:16,887 Он спросил, не использовали ли мы трупы для шокирования молодёжи. 880 01:26:17,501 --> 01:26:19,197 Какое преувеличение. 881 01:26:26,091 --> 01:26:27,917 Сейчас неподходящее время. 882 01:26:28,177 --> 01:26:30,957 Мне нужно оформить документы для свадьбы. 883 01:26:31,702 --> 01:26:32,702 Что? 884 01:26:34,362 --> 01:26:36,536 Оформить документы для свадьбы. 885 01:26:42,831 --> 01:26:44,537 Я женюсь на другой женщине. 886 01:26:48,917 --> 01:26:50,710 Она уже неделю как в Риме. 887 01:26:53,379 --> 01:26:54,512 Ей нужен ответ. 888 01:26:59,927 --> 01:27:01,373 Я ничего не понимаю. 889 01:27:05,718 --> 01:27:08,953 Теперь тебе нужно решить, что ты будешь делать с Марио. 890 01:27:10,177 --> 01:27:11,177 С Марио? 891 01:27:14,421 --> 01:27:15,374 Да. 892 01:27:15,375 --> 01:27:16,375 Свадьба через неделю. 893 01:27:19,403 --> 01:27:22,240 Если ты хочешь, он останется с тобой. 894 01:27:22,302 --> 01:27:25,900 Или я признаю его своим сыном, но ты его больше не увидишь. 895 01:27:35,811 --> 01:27:40,260 Пришло время на деле доказать то, что ты произносишь публично, Мария. 896 01:27:43,609 --> 01:27:45,440 Ты современная женщина? 897 01:27:47,665 --> 01:27:49,103 Свободная женщина. 898 01:27:51,066 --> 01:27:53,062 Покажи им, кто ты на самом деле. 899 01:27:56,830 --> 01:28:00,563 Незамужняя мать с двухлетним сыном. 900 01:29:42,723 --> 01:29:43,991 Марио, он тонет. 901 01:29:46,060 --> 01:29:47,551 Нет, ты бредишь. 902 01:29:52,366 --> 01:29:53,992 Он был таким тяжелым. 903 01:29:56,316 --> 01:29:59,412 Нет, ты пролежала здесь без сознания три дня. 904 01:29:59,518 --> 01:30:00,671 Я нужна ему. 905 01:30:01,817 --> 01:30:03,612 Нет, нет, оставайся в постели. 906 01:30:03,613 --> 01:30:05,132 Оставайся в постели. 907 01:30:05,632 --> 01:30:06,951 Тебе нужно отдохнуть. 908 01:30:07,652 --> 01:30:08,911 Поешь чего-нибудь. 909 01:30:54,307 --> 01:30:55,467 Спасибо. 910 01:30:55,785 --> 01:30:57,027 Я могу ей сказать? 911 01:30:57,295 --> 01:30:58,295 Конечно. 912 01:30:59,253 --> 01:31:00,687 Бетти нашла тебе дом. 913 01:31:01,934 --> 01:31:02,934 Дом? 914 01:31:04,978 --> 01:31:09,046 Чтобы открыть школу, где дети смогут учиться по методу Монтессори. 915 01:31:10,250 --> 01:31:11,734 Это я придумала название. 916 01:31:11,734 --> 01:31:13,149 Красиво звучит. 917 01:31:13,149 --> 01:31:14,544 Метод Монтессори. 918 01:31:18,797 --> 01:31:19,797 Папа! 919 01:31:25,599 --> 01:31:27,124 Это твоя фамилия. 920 01:31:28,833 --> 01:31:30,266 И твоя тоже. 921 01:31:32,612 --> 01:31:35,027 И ты сделаешь её знаменитой. 922 01:32:05,269 --> 01:32:06,461 Мой сын. 923 01:32:12,496 --> 01:32:13,902 Я живу для тебя. 924 01:32:17,325 --> 01:32:20,023 Всё, что я делаю, для тебя. 925 01:32:44,239 --> 01:32:45,383 Так должно быть. 926 01:32:47,868 --> 01:32:57,264 Я должна покинуть тебя. 927 01:33:27,274 --> 01:33:38,571 Ради твоего будущего, ради твоего счастья, я готова вытерпеть все, что угодно. 928 01:34:08,768 --> 01:34:09,999 Это мой крест. 929 01:34:12,852 --> 01:34:17,130 Моя война, в которой я должна сражаться за права детей. 930 01:34:21,543 --> 01:34:22,567 Это судьба. 931 01:34:24,490 --> 01:34:25,539 Священный зов. 932 01:34:25,539 --> 01:34:28,630 Одинажды. 933 01:34:40,899 --> 01:34:43,344 Я вернусь и отдам тебе всё, мой сын. 934 01:34:57,111 --> 01:35:00,117 Тебе радость, мне наказание. 935 01:35:11,933 --> 01:35:15,410 Мария Монтессори не видела своего сына в течение 12 лет. 936 01:35:15,993 --> 01:35:18,753 Воспитанием Марио занимался его отец. 937 01:35:19,293 --> 01:35:23,603 В 1907 году Мария основала свой первый дом для детей. 938 01:35:23,603 --> 01:35:26,553 Успех метода Монтессори был ошеломляющим. 939 01:35:26,613 --> 01:35:30,032 Марио было 15 лет, когда он воссоединился с Марией. 940 01:35:30,033 --> 01:35:32,434 Она представила его как своего племянника. 941 01:35:32,434 --> 01:35:33,823 Они больше не расставались. 942 01:35:33,823 --> 01:35:35,853 Марио взял фамилию своей матери. 943 01:35:36,034 --> 01:35:37,686 София, это для тебя. 944 01:35:37,686 --> 01:35:38,686 Благодаря тебе. 945 01:35:41,214 --> 01:35:43,372 ПАМЯТИ ШАНЫ ДЕНИС ПЕРАИНОВ