1 00:00:36,411 --> 00:00:40,921 ‫"(الفتى الذئب) ومصنع كل شيء" 2 00:00:42,251 --> 00:00:43,841 ‫"الفصل 24" 3 00:00:43,919 --> 00:00:46,339 ‫"حين تبهت الألوان" 4 00:00:55,556 --> 00:00:59,176 ‫أواثقون بأنني يجب ألّا أبقى في المهجع؟ 5 00:00:59,685 --> 00:01:01,595 ‫رفقة "نورمن" ممتعة. 6 00:01:01,687 --> 00:01:05,817 ‫لكن إن أردت أن تتمرني على صنع الأشياء، ‫فلا يمكنك أن تفوّتي مختبر الألوان. 7 00:01:05,899 --> 00:01:10,399 ‫أجل، هذا المختبر الأكثر إبداعاً ‫على الإطلاق. ستقومين بعمل رائع. 8 00:01:10,487 --> 00:01:14,157 ‫لا تقلقي بشأن الملصقات السخيفة يا "سيث". ‫أنت معنا. 9 00:01:16,660 --> 00:01:18,250 ‫- لا، يجب أن… ‫- أحتاج إلى غراء أكثر! 10 00:01:19,454 --> 00:01:21,584 ‫ماذا يفعلون؟ 11 00:01:21,665 --> 00:01:23,375 ‫يصنعون الألوان. 12 00:01:23,458 --> 00:01:25,538 ‫حين يجد البشر أنفسهم 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,877 ‫يتوقفون للاستمتاع بمظهر استثنائي بجماله، 14 00:01:28,964 --> 00:01:33,014 ‫هذا يعني أن "سبرايت" الألوان ‫كانوا في المكان وحسّنوا المنظر. 15 00:01:33,093 --> 00:01:35,183 ‫لم أكن أعرف ذلك. 16 00:01:35,262 --> 00:01:37,012 ‫أضف ذلك إلى اللائحة. 17 00:01:37,097 --> 00:01:38,597 ‫يبدون منشغلين جداً. 18 00:01:38,682 --> 00:01:43,352 ‫نعم. هذه وظيفة بدوام كامل لأن… حسناً… 19 00:01:43,854 --> 00:01:45,404 ‫لماذا؟ 20 00:01:45,480 --> 00:01:50,110 ‫لأن الفوضويين يتسببون على الدوام ‫ببهتان الألوان من العالم. 21 00:01:51,695 --> 00:01:55,735 ‫أتساءل ما الذي يجري. ‫يبدون أكثر جنوناً من العادة. 22 00:01:55,824 --> 00:01:58,334 ‫عفواً. ماذا يجري؟ 23 00:01:58,410 --> 00:02:01,120 ‫إنهم الفوضويون. خرجوا عن السيطرة. 24 00:02:01,205 --> 00:02:03,325 ‫يستغرقون بالعادة عدة أسابيع ‫ليبهتوا ألواننا، 25 00:02:03,415 --> 00:02:06,125 ‫لكن في الفترة الأخيرة، ‫لا يمكننا مجاراة الأضرار. 26 00:02:06,210 --> 00:02:09,090 ‫يا للهول! أين البروفسورة "صبغة"؟ 27 00:02:09,170 --> 00:02:10,760 ‫هذا سؤال وجيه جداً. 28 00:02:10,839 --> 00:02:15,839 ‫احتجزت نفسها في مشغلها من جديد. ‫تقول إنها تعاني عجزاً إبداعياً. 29 00:02:15,928 --> 00:02:18,178 ‫لكن هذا يحدث في أسوأ الأوقات. 30 00:02:20,432 --> 00:02:23,892 ‫أيتها البروفسورة "صبغة"؟ ‫نحن مستعدون للحصة. 31 00:02:25,354 --> 00:02:26,484 ‫أيتها البروفسورة؟ 32 00:02:26,563 --> 00:02:31,363 ‫للأسف، لا أظن أنه يمكنني أن أعلّم اليوم. 33 00:02:31,443 --> 00:02:33,613 ‫فلتعودوا في مرة أخرى. 34 00:02:33,695 --> 00:02:35,355 ‫هل من خطب أيتها البروفسورة؟ 35 00:02:35,447 --> 00:02:39,787 ‫فقدت شرارتي، فقدت إلهامي. 36 00:02:39,868 --> 00:02:43,208 ‫ربما يمكننا مساعدتك على إيجادهما. لنر. 37 00:02:43,288 --> 00:02:46,918 ‫لو كنت شرارة، أين كنت لأختبئ؟ 38 00:02:48,210 --> 00:02:49,920 ‫أصغ إلى نفسك. 39 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 ‫يافع ومليء بالأمل. 40 00:02:53,340 --> 00:02:55,260 ‫تمسّك بهذا يا عزيزي. 41 00:02:55,884 --> 00:02:58,434 ‫هل رسمت هذه كلها؟ 42 00:02:58,512 --> 00:02:59,722 ‫في شبابي. 43 00:02:59,805 --> 00:03:02,715 ‫كنت مفعمة بالحياة حينها. 44 00:03:02,808 --> 00:03:04,728 ‫كنت ساذجة جداً. 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,350 ‫إنها جميلة جداً. 46 00:03:06,436 --> 00:03:09,356 ‫حقاً؟ لم أعد أعرف. 47 00:03:09,439 --> 00:03:12,439 ‫أصبح كل شيء ‫يشبه غشاوة لا متناهية وغير مميزة. 48 00:03:12,526 --> 00:03:16,526 ‫الفوضويون يبهتون الألوان. ونحن نضع الطلاء. 49 00:03:16,613 --> 00:03:18,823 ‫بهتان، طلاء. 50 00:03:18,907 --> 00:03:22,447 ‫بهتان، طلاء، بهتان… 51 00:03:30,419 --> 00:03:31,249 ‫طلاء؟ 52 00:03:31,336 --> 00:03:35,046 ‫نحن نكرّر أنفسنا وحسب! فما الجدوى؟ 53 00:03:36,133 --> 00:03:38,513 ‫لكنك لا تكررين نفسك وحسب. 54 00:03:38,594 --> 00:03:40,554 ‫فما من مغيبي شمس متشابهين. 55 00:03:40,637 --> 00:03:43,767 ‫حين يبهت الفوضويون الألوان، ‫هذا يمنحك ورقة بيضاء. 56 00:03:43,849 --> 00:03:45,599 ‫هذه فرصة لتصنعي شيئاً جديداً! 57 00:03:45,684 --> 00:03:51,234 ‫تتكلّم كأن… كأن الفوضويين يقدّمون لنا خدمة. 58 00:03:51,315 --> 00:03:53,645 ‫نوعاً ما، أجل. 59 00:03:53,734 --> 00:03:57,744 ‫هناك عدد مرات محدود ‫تستطيع فيه أن تعيد ابتكار تحفة فنية 60 00:03:57,821 --> 00:04:00,201 ‫لتشاهدها تُدمّر لاحقاً. 61 00:04:01,200 --> 00:04:04,660 ‫والبشر لا يقدّرون عملنا أساساً. 62 00:04:10,417 --> 00:04:13,997 ‫يبدو أن "سبرايت" الألوان في الخارج ‫بحاجة ماسة إليك أيتها البروفسورة. 63 00:04:14,087 --> 00:04:16,417 ‫آسفة، لكن لا جدوى من ذلك. 64 00:04:16,507 --> 00:04:20,087 ‫أنا أمرّ بأزمة إبداعية يا أعزائي ‫وهي حادة جداً. 65 00:04:20,177 --> 00:04:23,217 ‫أخشى أنني قد لا أرسم مجدداً. 66 00:04:28,519 --> 00:04:31,019 ‫حسناً، أُلغيت الحصة. 67 00:04:31,104 --> 00:04:33,574 ‫من يريد أن يلعب بالكرة ويهرّبها من "أنتلر"؟ 68 00:04:33,649 --> 00:04:35,189 ‫هذا محزن. 69 00:04:35,275 --> 00:04:38,605 ‫كنت سأقترح لوناً حالماً للوحل. 70 00:04:38,695 --> 00:04:42,195 ‫آسف يا "سيث". ‫أظن أن علينا العودة في وقت لاحق. 71 00:04:42,282 --> 00:04:47,412 ‫مهلاً، لمجرد أن الحصة أُلغيت، هذا لا يعني ‫أنه لا يمكننا التعلم عن الألوان. 72 00:04:47,496 --> 00:04:50,786 ‫عفواً. هل تحتاجون إلى مساعدة؟ 73 00:04:50,874 --> 00:04:54,134 ‫هذا غير اعتيادي إطلاقاً. 74 00:04:54,211 --> 00:04:56,631 ‫لكننا نتعامل مع حالة طارئة نوعاً ما. 75 00:04:57,881 --> 00:05:01,551 ‫لقد سحبت مجموعة من الفوضويين ‫الألوان من هذا الوادي. 76 00:05:01,635 --> 00:05:04,045 ‫هذا جميل جداً! 77 00:05:04,137 --> 00:05:07,637 ‫كان جميلاً. انتظر حتى ترى ماذا فعلوا به. 78 00:05:08,141 --> 00:05:12,731 ‫قبل أن نذهب إلى السطح لنعيد الطلاء، ‫سنحتاج إلى الألوان المناسبة. 79 00:05:12,813 --> 00:05:15,153 ‫هل يمكنني أن أثق بكم لتمزجوها؟ 80 00:05:15,232 --> 00:05:16,442 ‫نعم! 81 00:05:17,067 --> 00:05:21,737 ‫سنحتاج إلى الأخضر الفيروزي ‫والخزامى وأصفر الكادميوم 82 00:05:21,822 --> 00:05:23,992 ‫والأحمر القاني والأزرق الكوبالتي. 83 00:05:24,074 --> 00:05:28,584 ‫يمكنكم أن تستخدموا منصات مزج الألوان هناك ‫والوصفات موجودة في الكتيبات. 84 00:05:28,662 --> 00:05:31,372 ‫بسرعة. يجب أن أتفقّد مغيب الشمس، 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,246 ‫لكنني سأعود قريباً ثم سنذهب إلى الوادي. 86 00:05:34,334 --> 00:05:39,464 ‫هذا رائع جداً. إذاً، كيف نصنع الألوان؟ 87 00:05:39,548 --> 00:05:41,178 ‫اتبعي الوصفة وحسب. 88 00:05:41,258 --> 00:05:46,808 ‫سأريكم. سأصنع الأخضر، فهو اللون الأجمل! 89 00:05:46,889 --> 00:05:48,099 ‫لنر. 90 00:05:49,892 --> 00:05:53,982 ‫أحتاج إلى القليل ‫من عصارة شجرة "فلورابورا"، 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 ‫ونفحة من البتولا المجففة. 92 00:05:56,273 --> 00:05:57,523 ‫حسناً. 93 00:05:58,066 --> 00:05:59,736 ‫ثم نمزجها كلها معاً، 94 00:06:00,402 --> 00:06:03,282 ‫ونضيف بعض القوة السحرية. وانتهينا! 95 00:06:04,198 --> 00:06:07,278 ‫أخضر أخضر على الإطلاق. 96 00:06:07,367 --> 00:06:09,697 ‫هذا جميل جداً. 97 00:06:09,786 --> 00:06:13,416 ‫علينا أن نصنع الكثير من الألوان ‫إن أردنا أن نعيد طلاء الوادي كله. 98 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 ‫"سبراوت"، اصنع الأخضر والأصفر. 99 00:06:15,584 --> 00:06:18,004 ‫"زاندرا"، اصنعي الأحمر والبنفسجي. 100 00:06:18,086 --> 00:06:19,836 ‫أنا و"سيث" سنصنع الأزرق. 101 00:06:19,922 --> 00:06:20,922 ‫أمستعدون؟ 102 00:06:42,861 --> 00:06:46,111 ‫والآن، أزرق أزرق شُوهدت زرقته على الإطلاق. 103 00:06:49,576 --> 00:06:50,736 ‫هذا لافت! 104 00:06:51,703 --> 00:06:53,753 ‫لا بد أنني أخفقت في مكان ما. 105 00:06:53,830 --> 00:06:56,460 ‫مستحيل! أظن أنه رائع. 106 00:06:56,542 --> 00:06:59,002 ‫كان يُفترض بنا أن نعدّ اللون الأزرق. 107 00:06:59,086 --> 00:07:01,666 ‫هذان أفضل من الأزرق العادي الممل. 108 00:07:01,755 --> 00:07:06,175 ‫سأسمي هذا اللون "لوليغانزا إكسترافاغانزا". 109 00:07:06,260 --> 00:07:09,010 ‫وهذا اللون "بهجة النقاط". 110 00:07:09,096 --> 00:07:10,886 ‫أجاهزون يا صغار الـ"سبرايت"؟ 111 00:07:10,973 --> 00:07:14,023 ‫من الأفضل أن تكونوا جاهزين ‫لأننا سنصعد إلى السطح الآن. 112 00:07:14,101 --> 00:07:16,141 ‫أحضروا ألوانكم ولننطلق. 113 00:07:16,228 --> 00:07:17,228 ‫هل أحضرت الأزرق؟ 114 00:07:17,312 --> 00:07:19,232 ‫تقريباً. 115 00:07:22,860 --> 00:07:24,400 ‫هذا مثير جداً. 116 00:07:24,486 --> 00:07:28,486 ‫أتوق للصعود إلى السطح والإبداع، ‫كـ"سبرايت" حقيقية. 117 00:07:34,121 --> 00:07:37,621 ‫لا يمكنني العبور. هذه بوابة "سبرايت". 118 00:07:38,959 --> 00:07:41,709 ‫أظن أنه لا يمكنني أن أغيّر هويتي. 119 00:07:41,795 --> 00:07:45,545 ‫سأنتظر هنا. ‫أخبروني كيف تسير الأمور على السطح. 120 00:07:45,632 --> 00:07:47,682 ‫مستحيل. سأصلح هذا. 121 00:07:49,970 --> 00:07:51,350 ‫حسناً. 122 00:07:52,139 --> 00:07:53,889 ‫وبعض القوة السحرية. 123 00:07:59,897 --> 00:08:03,477 ‫هاك! بوابة خاصة بك. 124 00:08:04,902 --> 00:08:09,072 ‫أين هما؟ يجب أن نقوم بالطلاء. 125 00:08:09,156 --> 00:08:10,816 ‫ماذا؟ 126 00:08:10,908 --> 00:08:12,738 ‫هل صنعت بوابة أخرى؟ 127 00:08:12,826 --> 00:08:14,366 ‫كيف تفعل ذلك؟ 128 00:08:14,453 --> 00:08:19,003 ‫لم أستطع أن أترك "سيث". ‫هيا بنا. لنطل هذا الوادي. 129 00:08:28,467 --> 00:08:30,967 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل. 130 00:08:31,678 --> 00:08:34,718 ‫لا يهاجمون عادةً مكاناً واحداً بأعداد كبيرة. 131 00:08:34,806 --> 00:08:36,926 ‫كأنهم أصبحوا أكثر تنظيماً أو ما شابه. 132 00:08:39,019 --> 00:08:41,899 ‫لدينا عمل كثير نقوم به ومن الأفضل أن نبدأ. 133 00:08:41,980 --> 00:08:47,690 ‫انتشروا واتبعوا الصورة ‫واحرصوا على التلوين داخل الخطوط. 134 00:08:58,664 --> 00:09:01,174 ‫عظيم. دورك يا "سيث". 135 00:09:11,885 --> 00:09:13,925 ‫أخفقت من جديد. 136 00:09:14,012 --> 00:09:17,522 ‫لا، لم تفعلي. لا داعي لأن تبقي بين الخطوط. 137 00:09:17,599 --> 00:09:18,679 ‫انظري. 138 00:09:19,977 --> 00:09:24,107 ‫ما من طريقة صحيحة واحدة للإبداع. ‫عليك أن تفعلي ما يلهمك وحسب. 139 00:09:24,189 --> 00:09:27,279 ‫أجد أن بعض الفوضى تكون مفيدة للإبداع. 140 00:09:32,114 --> 00:09:35,994 ‫ماذا تفعلين؟ أي لون هو هذا؟ 141 00:09:36,076 --> 00:09:37,326 ‫أليس رائعاً؟ 142 00:09:39,913 --> 00:09:41,623 ‫هذا جميل. 143 00:09:41,707 --> 00:09:43,877 ‫سأحضر البروفسورة "صبغة". 144 00:09:44,877 --> 00:09:47,247 ‫إن كان علينا أن نطلي هذه الأزهار ‫الواحدة تلو الأخرى، 145 00:09:47,337 --> 00:09:50,087 ‫فسيستغرقنا طلاء هذا الحقل وقتاً طويلاً. 146 00:10:03,520 --> 00:10:08,440 ‫هاك. هذا رشاش الألوان. ‫سيكون هذا أسرع. انظروا. 147 00:10:10,986 --> 00:10:15,276 ‫هذا المنظر سيلهم البشر أكثر بعد. 148 00:10:15,365 --> 00:10:18,035 ‫هيا! جربوه! إنه ممتع! 149 00:10:19,203 --> 00:10:21,463 ‫لا. لم تجرؤ! 150 00:10:30,005 --> 00:10:31,585 ‫يجب ألّا تستخدموا هذا اللون. 151 00:10:31,673 --> 00:10:33,883 ‫- هذا غير صائب. ‫- هذا سيترك بقعة. 152 00:11:02,120 --> 00:11:05,460 ‫انظري أيتها البروفسورة. أخبرتك! ‫انظري إلى ما فعلوه! 153 00:11:16,552 --> 00:11:20,852 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل. لا أصدّق! 154 00:11:20,931 --> 00:11:23,431 ‫هذا خلّاب. 155 00:11:23,517 --> 00:11:26,397 ‫كل هذه الفوضى! كل هذا الجمال! 156 00:11:26,478 --> 00:11:29,358 ‫لكنه ليس مطابقاً للصورة. 157 00:11:29,439 --> 00:11:31,899 ‫لا، إنه أفضل بكثير. 158 00:11:34,611 --> 00:11:38,411 ‫هذا أكثر الأمور إلهاماً ‫التي رأيتها منذ سنوات. 159 00:11:38,490 --> 00:11:41,790 ‫أظن أنني قد أكون مستعدة للرسم من جديد. 160 00:11:42,578 --> 00:11:43,658 ‫شكراً. 161 00:11:53,839 --> 00:11:54,839 ‫"غيتا"؟ 162 00:11:55,883 --> 00:11:57,893 ‫هذا جميل. 163 00:12:00,429 --> 00:12:03,639 ‫أحيطوا أنفسكم بالجمال يا صغار الـ"سبرايت". 164 00:12:03,724 --> 00:12:08,524 ‫ليس من الصعب العثور على الإلهام ‫إن خصصتم وقتاً لرؤيته. 165 00:12:20,032 --> 00:12:21,072 ‫"الفصل 25" 166 00:12:21,158 --> 00:12:24,118 ‫"حين يغامر (الفتى الذئب) مع العدو" 167 00:12:28,916 --> 00:12:30,286 ‫هذا جيد. 168 00:12:30,375 --> 00:12:33,585 ‫لا، مهلاً. هذا جيد. 169 00:12:34,129 --> 00:12:35,759 ‫أيها "الفتى الذئب"، أشعر بالغيرة. 170 00:12:35,839 --> 00:12:38,259 ‫يمكنك قراءة هذه للمرة الأولى. 171 00:12:38,884 --> 00:12:42,054 ‫إنها تحكي أسطورة ‫حراس الـ "سبرايت" الأبطال الحقيقيين. 172 00:12:42,137 --> 00:12:45,427 ‫وكل مجلّد مليء بأساطير الـ"سبرايت" القديمة. 173 00:12:45,516 --> 00:12:49,516 ‫قد تساعدنا هذه فعلاً ‫على معرفة المزيد عن نبوءتك. 174 00:12:54,107 --> 00:12:55,607 ‫تبدوان جميلين. 175 00:12:55,692 --> 00:12:58,072 ‫سنزور "نورمن" الثاني في مختبر الديناصورات. 176 00:12:58,153 --> 00:13:00,413 ‫سنتسلل. انظر! 177 00:13:03,617 --> 00:13:08,207 ‫أنا مشاغب جداً. 178 00:13:08,288 --> 00:13:10,368 ‫أتريد الانضمام إلينا؟ ‫يتّسع المكان لشخص آخر. 179 00:13:10,457 --> 00:13:12,997 ‫يبدو هذا ممتعاً. يسرني ذلك. 180 00:13:13,085 --> 00:13:15,245 ‫لا يمكنك أن تذهب أيها "الفتى الذئب". 181 00:13:15,337 --> 00:13:18,047 ‫يُفترض أن نجري الأبحاث، هل نسيت؟ 182 00:13:18,131 --> 00:13:20,221 ‫صحيح. يا لغبائي. 183 00:13:20,300 --> 00:13:24,890 ‫فلتستمتعا إذاً. ‫سنعانق "نورمن" الثاني بالنيابة عنكما. 184 00:13:26,181 --> 00:13:28,891 ‫أنا مقتنعة بأننا إذا درسنا الأساطير هنا، 185 00:13:28,976 --> 00:13:31,266 ‫فقد نتمكّن من معرفة المزيد عن نبوءتك. 186 00:13:31,937 --> 00:13:35,767 ‫لا بد من وجود شيء يشرح ‫ما يُفترض بك فعله بقواك. 187 00:13:35,858 --> 00:13:38,988 ‫يا "زاندرا"، هل تذكر هذه القصص المصورة ‫أي شيء عن بشري؟ 188 00:13:39,069 --> 00:13:41,319 ‫في الواقع، لا. 189 00:13:43,323 --> 00:13:45,953 ‫قرأت هذه الأساطير مئات المرات. 190 00:13:46,034 --> 00:13:50,794 ‫إن لم تجدي فيها شيئاً، ‫فربما لا تتضمن شيئاً لنجده. 191 00:13:50,873 --> 00:13:56,503 ‫أعرف أننا لم نجد الإجابات بعد، ‫لكن قد يكون هناك مكان أخير نبحث فيه. 192 00:13:56,587 --> 00:13:57,667 ‫ربما. 193 00:13:57,754 --> 00:14:01,684 ‫لكن يجب أن تقسم ألّا تخبر أحداً. 194 00:14:01,758 --> 00:14:04,048 ‫حسناً. أقسم. 195 00:14:04,136 --> 00:14:05,176 ‫أقسم بحياة "فلوف". 196 00:14:07,639 --> 00:14:09,639 ‫يجب أن أتأكد بأنك جاد. 197 00:14:09,725 --> 00:14:12,555 ‫أقسم بحياة "فلوف". 198 00:14:13,270 --> 00:14:15,310 ‫أقسم. 199 00:14:19,651 --> 00:14:20,821 ‫ما هذا؟ 200 00:14:25,324 --> 00:14:27,534 ‫كيف يتناول "غوهولان" مخفوقه؟ 201 00:14:27,618 --> 00:14:29,698 ‫في وعاء من التنزانيت ‫مع طبق جانبي من الجماجم. 202 00:14:47,554 --> 00:14:48,474 ‫"سنيفتون"؟ 203 00:14:48,555 --> 00:14:52,845 ‫مرحب مرحب. أهلاً بعودتك يا "زاندرا". ‫افتقدتك الجمعية. 204 00:14:52,935 --> 00:14:56,145 ‫مرحب مرحب. تسرّني العودة يا حارس التقاليد. 205 00:14:56,855 --> 00:14:59,605 ‫تحياتي يا "سنيفتون". 206 00:14:59,691 --> 00:15:02,441 ‫قد تعرفني باسم "سنيفتون" هناك، 207 00:15:02,528 --> 00:15:06,318 ‫لكن في هذا المقر المقدّس ‫وفي كل ثاني يوم ثلاثاء من الشهر، 208 00:15:06,406 --> 00:15:08,986 ‫أكون حارس التقاليد. 209 00:15:11,828 --> 00:15:14,078 ‫هل هذا نادي القصص المصورة؟ 210 00:15:14,164 --> 00:15:18,924 ‫القصص المصورة هي لشؤون البشر المزورة. ‫هذه جمعية الأساطير. 211 00:15:19,002 --> 00:15:22,132 ‫إن كان هناك ما يجب أن نعرفه عن نبوءتك، ‫فسيعرفونه. 212 00:15:25,342 --> 00:15:27,552 ‫من المهم أن تتبيّن الأمر. 213 00:15:27,636 --> 00:15:29,676 ‫أجل، أظن ذلك. 214 00:15:30,430 --> 00:15:36,100 ‫الآن، في نهاية اجتماعنا الأخير، ‫توصّل "سكرامف" إلى استنتاج ذكي. 215 00:15:36,728 --> 00:15:40,768 ‫في كلّ عدد تظهر فيه الحارسة "ليفينيا" ‫وتكون من صغار الـ"سبرايت"، 216 00:15:40,858 --> 00:15:43,488 ‫يهرق أحدهم جرّة من صغار الحبر. 217 00:15:44,945 --> 00:15:46,275 ‫وهذا يثبت… 218 00:15:47,447 --> 00:15:51,827 ‫أن صغار الـ"سبرايت" السابقين ‫كانوا أكثر شغباً من جيل اليوم. 219 00:15:54,079 --> 00:15:56,499 ‫- مشاكسون. ‫- مشاغبون. 220 00:15:56,582 --> 00:15:57,962 ‫في جلسة اليوم، 221 00:15:58,041 --> 00:16:01,301 ‫لديّ نظرية ممتعة جداً وأريد أن أخبركم عنها. 222 00:16:01,378 --> 00:16:07,888 ‫لاحظت في العدد الثالث من 178، ‫درع "دوداغن" موجّه عكسياً، 223 00:16:07,968 --> 00:16:10,798 ‫وكما نعرف كلّنا، هذا يعني أن المحارب سيخسر. 224 00:16:10,888 --> 00:16:12,138 ‫أيها الحارس… 225 00:16:12,222 --> 00:16:16,642 ‫هل يُذكر في أيّ من الكتب المصورة ‫أي شيء عن نبوءة؟ 226 00:16:16,727 --> 00:16:21,397 ‫إنه… سمعت نظرية عن وجود نبوءة. 227 00:16:21,481 --> 00:16:26,031 ‫تحكي عن بطل سينقذ العالم من الظلام. 228 00:16:26,612 --> 00:16:30,662 ‫لكنني قرأت المجلدات كلها و… 229 00:16:30,741 --> 00:16:33,741 ‫لم أجد أي مجلّد يأتي على ذكر نبوءة. 230 00:16:33,827 --> 00:16:38,117 ‫عزيزتي "زاندرا"، لم تقرئي النسخ كلها. 231 00:16:41,001 --> 00:16:45,381 ‫أقدّم لك "المجلّد الضائع". 232 00:16:48,217 --> 00:16:50,337 ‫انظري بعينيك يا "تامي"! 233 00:16:51,553 --> 00:16:53,853 ‫العدد الأول والمنشود من كثيرين… 234 00:16:53,931 --> 00:16:55,721 ‫ضمن سلسلة "الأساطير والتقاليد"، 235 00:16:55,807 --> 00:17:00,097 ‫أسطورة "أسترالينكس" المنسية. 236 00:17:00,187 --> 00:17:01,857 ‫من "أسترالينكس"؟ 237 00:17:01,939 --> 00:17:05,779 ‫هذا لغز. معظم الصفحات مفقودة. 238 00:17:05,858 --> 00:17:09,398 ‫لكن من الصفحات التي أملكها، 239 00:17:09,488 --> 00:17:12,618 ‫يبدو أن "أسترالينكس" يتحدثان عن نبوءة ما. 240 00:17:12,699 --> 00:17:14,489 ‫ماذا تقول النبوءة؟ 241 00:17:15,702 --> 00:17:18,082 ‫تعلمين، أموراً تنبئية. 242 00:17:18,163 --> 00:17:21,713 ‫شيء عن مصير العالم على ما أظن. 243 00:17:21,791 --> 00:17:25,881 ‫إذاً قد يتضمن "المجلد الضائع" نبوءة، ‫لكن هل يُذكر بشري؟ 244 00:17:27,714 --> 00:17:29,384 ‫- بشري؟ هذا… ‫- بشر. 245 00:17:29,466 --> 00:17:31,636 ‫- مشاكسون. ‫- أجل، صحيح. 246 00:17:31,718 --> 00:17:34,048 ‫لا يكون البشر أبطالاً. 247 00:17:36,598 --> 00:17:41,188 ‫أيها الحارس، ماذا تعرف عن هذا الرمز؟ 248 00:17:41,270 --> 00:17:45,900 ‫ليس من أحرف الـ"سبرايت" القديمة. ‫لا أعرف ما هذا. 249 00:17:45,983 --> 00:17:50,073 ‫مهلاً، هذا الرمز يشبه كثيراً الرمز ‫على قلادة "لاكسكرافت". 250 00:17:50,153 --> 00:17:52,163 ‫أخبرتك أننا سنجد شيئاً. 251 00:17:52,239 --> 00:17:54,779 ‫لم أسمع بـ"أسترالينكس" من قبل. 252 00:17:54,867 --> 00:17:57,117 ‫لكن إن كان لهما علاقة بالنبوءة، 253 00:17:57,202 --> 00:17:59,292 ‫فلا بد أن هذا الشعار مرتبط بها أيضاً. 254 00:17:59,371 --> 00:18:02,251 ‫أنت بطل من دون أسطورة، ‫لكن لن يدوم ذلك طويلاً. 255 00:18:05,627 --> 00:18:08,707 ‫يا "سنيف"… يا حارس الأشياء… 256 00:18:08,797 --> 00:18:13,757 ‫ماذا لو أن الأبطال لم يتبعوا مصيرهم؟ 257 00:18:13,844 --> 00:18:16,724 ‫مثل "تابارت" العنيفة. 258 00:18:16,805 --> 00:18:21,765 ‫رفضت دعوتها وتحوّلت إلى كومة من… ‫استعدوا، من الغبار الفضائي! 259 00:18:24,188 --> 00:18:25,768 ‫غبار فضائي؟ 260 00:18:26,982 --> 00:18:32,112 ‫كان هذا مثيراً! ‫لا أصدّق أنني لمست "المجلد الضائع". 261 00:18:32,196 --> 00:18:37,276 ‫رفض الجميع قدرات البشر بسرعة ‫كأن البشر عاجزون عن فعل أي شيء. 262 00:18:37,367 --> 00:18:41,207 ‫لم يروا ما تستطيع أن تفعله. قواك مدهشة. 263 00:18:41,288 --> 00:18:43,578 ‫لكن ما زال لدينا الكثير لنتعلّمه. 264 00:18:43,665 --> 00:18:45,705 ‫أظن أننا سنتوصّل إلى شيء بهذا الرمز، 265 00:18:45,792 --> 00:18:47,382 ‫لكننا نحتاج إلى معلومات أكثر. 266 00:18:47,461 --> 00:18:49,761 ‫سأبحث في المزيد من السجلات. 267 00:18:49,838 --> 00:18:52,668 ‫- وأنت اذهب وتحدّث إلى "لاكسكرافت". ‫- "لاكسكرافت"؟ 268 00:18:52,758 --> 00:18:55,468 ‫إن كان الرمز يظهر على قلادة "لاكسكرافت"، 269 00:18:55,552 --> 00:18:59,312 ‫فلا بد أنه يعرف ماذا يعني الرمز ‫ويعرف ما ارتباطه بالنبوءة. 270 00:18:59,389 --> 00:19:04,309 ‫لكنني أتهرّب من التدريب منذ فترة، ‫وسيطلب مني أن أشرح السبب. 271 00:19:04,394 --> 00:19:06,864 ‫ثم لا يمكننا أن نثق به. 272 00:19:06,939 --> 00:19:11,779 ‫أعرف، لكن أي معلومات قد نتوصل إليها ‫ستكون أفضل مما لا نملكه الآن. 273 00:19:11,860 --> 00:19:15,360 ‫ليس عليك أن تخبره ‫عن ذهابك إلى عالم الفوضويين. 274 00:19:15,447 --> 00:19:17,237 ‫يحق لك أن تحفظ الأسرار أيضاً. 275 00:19:17,324 --> 00:19:20,914 ‫- لكن يا "زاندرا"، لا أظن أنني مستعد لـ… ‫- تماماّ. 276 00:19:20,994 --> 00:19:22,584 ‫يجب أن تستعد. 277 00:19:22,663 --> 00:19:25,003 ‫لذا سأوافيك في مكتب "لاكسكرافت"، 278 00:19:25,082 --> 00:19:26,582 ‫وسنقارن المعلومات التي توصلنا إليها. 279 00:19:33,507 --> 00:19:36,337 ‫أعرف. لن نخسر شيئاً. 280 00:19:38,554 --> 00:19:41,854 ‫يا إلهي! أتظن أن عمك سيفتح لنا ‫مختبر الأحجار الكريمة مجدداً؟ 281 00:19:41,932 --> 00:19:45,272 ‫من الأفضل أن يفعل. ‫استمتعنا كثيراً في المرة الماضية! 282 00:19:45,352 --> 00:19:47,402 ‫سيفيدنا أن نستمتع قليلاً. 283 00:19:47,479 --> 00:19:50,229 ‫سيكون من الوقاحة ألّا نلقي عليهم التحية ‫على الأقل. 284 00:19:50,315 --> 00:19:51,645 ‫"تالي"! 285 00:19:52,693 --> 00:19:54,863 ‫هل سمعت أنكم ذاهبون ‫إلى مختبر الأحجار الكريمة؟ 286 00:19:55,445 --> 00:19:57,445 ‫هل هذه خدعة؟ 287 00:19:58,615 --> 00:20:00,235 ‫نتعرض لكمين! 288 00:20:00,325 --> 00:20:02,235 ‫ليست خدعة، صدقوني. 289 00:20:02,327 --> 00:20:05,657 ‫يبدو مختبر الأحجار الكريمة ممتعاً جداً! ‫أحتاج إلى بعض المتعة. 290 00:20:05,747 --> 00:20:08,037 ‫هل يمكنني مرافقتكم؟ 291 00:20:09,251 --> 00:20:11,211 ‫أظن ذلك. 292 00:20:13,547 --> 00:20:16,127 ‫سأكلّمه لاحقاً. 293 00:20:16,216 --> 00:20:17,676 ‫إلى مختبر الأحجار الكريمة! 294 00:20:22,264 --> 00:20:24,394 ‫لا أعرف أين هو. 295 00:20:35,360 --> 00:20:39,320 ‫هيا أيها "الفتى الذئب". ‫اكتشف ما يخفيه العجوز ذو اللحية البنفسجية! 296 00:20:43,785 --> 00:20:45,655 ‫شكراً أيها العم "سيلتون". 297 00:20:45,746 --> 00:20:47,496 ‫هذا مدهش. 298 00:20:47,581 --> 00:20:51,211 ‫إذاً، هل كنتم تستمتعون بوقتكم ‫طوال هذا الوقت؟ 299 00:20:51,293 --> 00:20:53,803 ‫يا إلهي! هل تتحرك بسرعة أكبر؟ 300 00:20:53,879 --> 00:20:54,879 ‫سأعمل على ذلك. 301 00:21:02,054 --> 00:21:03,224 ‫أجل! 302 00:21:03,305 --> 00:21:06,225 ‫مهلاً، عد واركب يا "أنتلر". 303 00:21:06,308 --> 00:21:08,018 ‫لديّ فكرة. 304 00:21:09,102 --> 00:21:11,272 ‫رائع! ما هذا؟ 305 00:21:11,355 --> 00:21:15,775 ‫هذا… "سبينامابوب" طبعاً. 306 00:21:18,195 --> 00:21:20,275 ‫أجل. كنت أعرف ذلك. 307 00:21:36,463 --> 00:21:39,053 ‫ربما من الأفضل أن تتمسك بشيء ما. 308 00:21:44,972 --> 00:21:46,182 ‫يا إلهي! 309 00:21:46,265 --> 00:21:47,925 ‫شكراً أيها "الفتى الذئب"! 310 00:21:48,016 --> 00:21:51,136 ‫هذه مغامرات فعلية. 311 00:21:53,146 --> 00:21:57,726 ‫كيف يمكن أن تكون هذه الكلمات كلها موجودة ‫ولا يكون أيّ منها مفيد؟ 312 00:21:58,652 --> 00:22:01,532 ‫آمل أن يحالفك الحظ أكثر مني ‫أيها "الفتى الذئب". 313 00:22:01,613 --> 00:22:04,783 ‫أراهن أنني لو أحصل على الصفحات الناقصة ‫من "المجلد الضائع"، 314 00:22:04,867 --> 00:22:07,487 ‫فسأتمكن من معرفة هوية "أسترالينكس"، 315 00:22:07,578 --> 00:22:09,958 ‫وما يعرفانه بشأن النبوءة. 316 00:22:10,038 --> 00:22:13,668 ‫ولأمكنني أن أطرح عليهما أسئلة ‫بدلاً من التحدّث إلى نفسي. 317 00:22:14,168 --> 00:22:17,208 ‫ما إن يخرج "الفتى الذئب" من هناك، ‫سنبحث عنكما يا "أسترالينكس". 318 00:22:17,296 --> 00:22:20,126 ‫سنكتشف هويتكما. 319 00:22:28,557 --> 00:22:30,347 ‫أيها "الفتى الذئب"؟ 320 00:22:32,644 --> 00:22:34,274 ‫هل أتى الفتى لرؤيتي أخيراً؟ 321 00:22:34,354 --> 00:22:37,074 ‫ألم تكلّمه بعد؟ 322 00:22:37,149 --> 00:22:41,109 ‫لا، وبدأت أشعر بأنه يتجنبني. 323 00:22:44,156 --> 00:22:45,866 ‫أنا أيضاً أشعر بذلك يا سيدي. 324 00:22:52,581 --> 00:22:55,501 ‫- كان هذا ممتعاً جداً. أفضل وقت على الإطلاق. ‫- كان هذا ممتعاً جداً. 325 00:23:00,297 --> 00:23:04,297 ‫ألهذا لم أجدك قرب مكتب "لاكسكرافت"؟ ‫هل كنت معهم؟ 326 00:23:06,428 --> 00:23:09,348 ‫مهلاً! يا "زاندرا"، يمكنني أن أشرح لك. 327 00:23:10,265 --> 00:23:12,805 ‫يا "زاندرا"، أنا آسف. 328 00:23:12,893 --> 00:23:15,693 ‫كنت أنوي أن أعود لكنني… ‫كنت أستمتع كثيراً بوقتي و… 329 00:23:15,771 --> 00:23:19,731 ‫لماذا لا تهتم بالنبوءة؟ بشأن مصيرك؟ 330 00:23:19,816 --> 00:23:21,856 ‫ليس الأمر أنني لا أهتم. 331 00:23:21,944 --> 00:23:25,364 ‫لكنني… 332 00:23:25,447 --> 00:23:26,367 ‫أنت ماذا؟ 333 00:23:26,448 --> 00:23:28,578 ‫أنا خائف! اتفقنا؟ 334 00:23:29,910 --> 00:23:31,330 ‫أنا خائف. 335 00:23:53,058 --> 00:23:55,808 ‫أشعر بأن كل شيء يعتمد عليّ. 336 00:23:56,854 --> 00:23:58,404 ‫ماذا لو فشلت؟ 337 00:23:58,897 --> 00:24:01,107 ‫ماذا لو لم أكن كما يظنني الجميع؟ 338 00:24:04,278 --> 00:24:08,778 ‫أعتذر لأنني ضغطت عليك كثيراً بشأن النبوءة. 339 00:24:08,866 --> 00:24:12,076 ‫لا بأس إن شعرت بالخوف ‫إن لم تكن مستعداً لمواجهة الأمر. 340 00:24:14,246 --> 00:24:18,286 ‫لكن حين تصبح مستعداً لإيجاد الإجابات، ‫سأكون موجودة. 341 00:24:22,880 --> 00:24:24,050 ‫شكراً يا "زاندرا". 342 00:24:28,177 --> 00:24:30,967 ‫- نسينا عيد ميلاد "نورمن" الثاني! ‫- يا للهول! 343 00:24:31,054 --> 00:24:33,474 ‫هل اليوم عيد ميلاد "نورمن" الثاني؟ ‫منذ متى؟ 344 00:24:33,557 --> 00:24:37,307 ‫من اليوم، حين قررنا أن نقيم له حفلة مدهشة! 345 00:24:37,394 --> 00:24:39,694 ‫تلزمنا هدية وبسرعة! 346 00:24:41,315 --> 00:24:43,725 ‫أعرف أنك لست مستعداً للبحث عن إجابات، 347 00:24:44,234 --> 00:24:47,574 ‫لكن يمكننا أن نبحث عن هدية لديناصور. 348 00:26:04,356 --> 00:26:06,356 ‫ترجمة "موريال ضو"