1 00:00:00,000 --> 00:00:05,800 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,136 ‫لم تستطع قوة العاصفة أن تغلب 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,969 ‫المحقق "برانيغان" وتثنيه عن عزمه ‫فيما خرج من بين الظلال، 4 00:00:12,054 --> 00:00:15,724 ‫واضعاً يديه في جيبي معطفه المفضل بكلّ ثقة. 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,897 ‫"لا شك أنه وجد الدليل الأخير"، ‫همس "ديمونتي". "فهو (برانيغان)." 6 00:00:19,978 --> 00:00:24,228 ‫تنحنح المحقق ثم أعلن بكلّ هدوء… 7 00:00:25,442 --> 00:00:29,032 ‫أتعلمون أن "أميليا إيرهارت" ‫كانت المرأة الـ16 التي تنال رخصة طيران؟ 8 00:00:29,112 --> 00:00:32,622 ‫- "ليزي"، ماذا تفعلين؟ ‫- أقرأ سيرة حياة أوصت بها "ستاف". 9 00:00:32,698 --> 00:00:34,658 ‫لكننا وسط لغز. 10 00:00:34,743 --> 00:00:36,913 ‫لغز سمعناه آلاف المرات. 11 00:00:36,995 --> 00:00:39,495 ‫كما أننا وصلنا ويجب أن ندخل. 12 00:00:39,581 --> 00:00:41,381 ‫تتصرفين مثل "ستاف"! 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,838 ‫تتصرف دائماً بطريقة مختلفة ‫حين نزور الخالة "ليندا". 14 00:00:43,919 --> 00:00:45,499 ‫- غير صحيح. ‫- بلى. 15 00:00:45,587 --> 00:00:47,457 ‫هذا يكفي. ماذا قلت لكما؟ 16 00:00:47,548 --> 00:00:50,928 ‫أن الخالة "ليندا" و"ستاف" و"بيكي" ‫انتقلن في خطوة ضخمة 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,639 ‫من "مانهاتن" إلى "هاندوفر". 18 00:00:52,719 --> 00:00:53,849 ‫اسمها "أندوفر". 19 00:00:53,929 --> 00:00:55,469 ‫مثل "ستاف". 20 00:00:58,600 --> 00:01:01,100 ‫يمكنك مرافقتي في رحلة صيد الأسماك. 21 00:01:02,104 --> 00:01:05,774 ‫الوقوف في نهر بارد ‫لتغمرني المياه حتى وسطي لا يبدو سيئاً الآن. 22 00:01:07,067 --> 00:01:10,067 ‫سنركّز في عطلة الأسبوع على العائلة ‫وليس على الشجار. 23 00:01:10,821 --> 00:01:12,111 ‫مفهوم؟ 24 00:01:12,823 --> 00:01:14,033 ‫- مفهوم. ‫- نعم. 25 00:01:15,325 --> 00:01:17,235 ‫أنا متحمسة جداً لرؤية ما أعدّته لنا "ستاف". 26 00:01:17,327 --> 00:01:20,457 ‫في زيارتنا الأخيرة إلى "نيويورك"، ‫اشترينا شيش كباب من عربة. 27 00:01:20,539 --> 00:01:22,079 ‫وشاهدنا مسرحية في "برودواي". 28 00:01:23,125 --> 00:01:25,915 ‫هل رأيت ذلك؟ أظن أن كلباً ركض بجانبنا. 29 00:01:26,003 --> 00:01:28,763 ‫نحن في الريف. لا بد أنه غزال. 30 00:01:28,839 --> 00:01:31,219 ‫وما أدراك؟ لم تري غزالاً من قبل. 31 00:01:31,300 --> 00:01:33,800 ‫- ولا أنت. ‫- وإن يكن؟ 32 00:01:33,886 --> 00:01:36,466 ‫في الصندوق صنارة صيد إضافية. ‫لا بد من قول ذلك. 33 00:01:39,057 --> 00:01:42,557 ‫"(فلاش)" 34 00:01:43,979 --> 00:01:46,109 ‫- أهلاً بكم! مرحباً. ‫- مرحباً. 35 00:01:48,734 --> 00:01:51,114 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- مرحباً. 36 00:01:52,154 --> 00:01:53,164 ‫تعالي. 37 00:01:55,073 --> 00:01:58,663 ‫كم تسرّني رؤيتك. هل ترشّحت للرئاسة؟ 38 00:01:58,744 --> 00:02:01,084 ‫- أبقي خياراتي مفتوحة. ‫- أحسنت! 39 00:02:02,331 --> 00:02:03,791 ‫الخالة "ليندا"! 40 00:02:03,874 --> 00:02:06,084 ‫ها هو ساحر الكلاب! 41 00:02:06,919 --> 00:02:10,049 ‫المقرمشات في الخزانة ‫والليموناضة في الثلاجة. 42 00:02:10,130 --> 00:02:12,880 ‫وصباح الغد، سأخبز كعكة، بل كعكتين، 43 00:02:12,966 --> 00:02:15,386 ‫بل 3 كعكات من وصفتي الشهيرة بالتفاح. 44 00:02:15,469 --> 00:02:16,639 ‫مرحى! 45 00:02:16,720 --> 00:02:20,350 ‫والأفضل من ذلك، ‫هو أن الكعكات ستبرد في نافذة الحظيرة. 46 00:02:20,432 --> 00:02:21,642 ‫كم أحب الريف! 47 00:02:21,725 --> 00:02:23,345 ‫سرعان ما ستبدئين بتربية الدجاج. 48 00:02:23,435 --> 00:02:26,055 ‫بالحديث عن الدجاج يا "بول"، 49 00:02:26,146 --> 00:02:28,766 ‫أتذهب لصيد الأسماك ‫لتتجنب الخسارة أمامي في الشطرنج؟ 50 00:02:28,857 --> 00:02:31,397 ‫سأذهب إلى صيد الأسماك لكي لا أخسر وظيفتي. 51 00:02:31,485 --> 00:02:35,485 ‫يأخذ الكابتن "كارتر" الرحلة السنوية ‫لصيد الأسماك بجدية تامة. 52 00:02:35,572 --> 00:02:39,082 ‫أراكما يوم الأحد. ‫استمتعا! لا تفتقداني كثيراً. 53 00:02:39,159 --> 00:02:40,659 ‫- "ليزي"! ‫- "تشارلز"! 54 00:02:41,286 --> 00:02:43,456 ‫- مرحباً. ‫- لا أظن أنه من داع للقلق. 55 00:02:43,539 --> 00:02:44,539 ‫مرحباً. 56 00:02:45,874 --> 00:02:47,384 ‫- مرحباً! ‫- أهلاً يا عمي "بول". 57 00:02:47,459 --> 00:02:48,459 ‫مرحباً أيها العم "بول". 58 00:02:49,294 --> 00:02:51,554 ‫- لم أعد أريد الرحيل. ‫- سأرافقك. 59 00:02:51,630 --> 00:02:53,260 ‫ظننا أنكم لن تصلوا أبداً. 60 00:02:53,340 --> 00:02:55,470 ‫هذا البيت ضخم. 61 00:02:55,551 --> 00:02:58,011 ‫- سأريك المكان. ‫- لا، أنا سأفعل. 62 00:02:58,095 --> 00:02:59,805 ‫قش. حظيرة. قش. 63 00:02:59,888 --> 00:03:01,388 ‫ماذا فاتني؟ المزيد من القش! 64 00:03:02,599 --> 00:03:04,689 ‫بحقك يا "ستاف". دعيني أريهما المكان. 65 00:03:04,768 --> 00:03:06,848 ‫- ألا تريدين أن تري المزرعة؟ ‫- ليس الآن. 66 00:03:06,937 --> 00:03:09,267 ‫يجب أن تلعبي مع "تشارلز". لنذهب يا "ليزي". 67 00:03:11,066 --> 00:03:12,066 ‫أنا قادمة. 68 00:03:13,777 --> 00:03:16,737 ‫لنذهب إلى الحظيرة. سأريك أين كسرت ذراعي. 69 00:03:16,822 --> 00:03:18,992 ‫غداً صباحاً. تأخر الوقت يا "بيكي". 70 00:03:19,074 --> 00:03:20,084 ‫حسناً. 71 00:03:20,158 --> 00:03:22,788 ‫خذي "تشارلز" ليرى ‫اللوحة القديمة التي وجدتها في العلية. 72 00:03:22,870 --> 00:03:23,870 ‫نعم! 73 00:03:23,954 --> 00:03:27,294 ‫إنها مركبة فضائية، ‫لكن حين تقلبها، تصبح صورة "إلفيس بريسلي". 74 00:03:27,374 --> 00:03:28,584 ‫- رائع! ‫- هيا! 75 00:03:31,461 --> 00:03:32,881 ‫بروية! 76 00:03:33,589 --> 00:03:36,469 ‫آخر ما يلزمنا هو وقوع حادث آخر هنا. 77 00:03:39,678 --> 00:03:42,138 ‫وهكذا وقعت عن السلّم. 78 00:03:43,974 --> 00:03:46,444 ‫- أنا مسرور لأنك بخير. ‫- أنا أيضاً. 79 00:03:47,019 --> 00:03:49,229 ‫أليست هذه الحظيرة رائعة؟ 80 00:03:49,313 --> 00:03:51,573 ‫أنت و"ستاف" محظوظتان جداً. 81 00:03:52,191 --> 00:03:53,281 ‫تكره "ستاف" هذا المكان. 82 00:03:53,859 --> 00:03:55,779 ‫- الحظيرة؟ ‫- لا، بل الريف. 83 00:03:55,861 --> 00:03:58,321 ‫مزاجها سيئ منذ أن غادرنا "نيويورك". 84 00:03:58,405 --> 00:04:00,655 ‫كنا نقوم بنشاطات معاً، ‫كالذهاب إلى "سنترال بارك"، 85 00:04:00,741 --> 00:04:02,621 ‫لكنها بالكاد تغادر غرفتها الآن. 86 00:04:02,701 --> 00:04:03,991 ‫هذا محزن. 87 00:04:04,077 --> 00:04:05,787 ‫لا يمكنني أن أجبرها على أن تحب المكان. 88 00:04:05,871 --> 00:04:09,331 ‫لذا فإنني أبتكر مغامراتي بنفسي. ‫وهذا ما سنفعله في عطلة الأسبوع. 89 00:04:09,416 --> 00:04:12,786 ‫- من أين نبدأ؟ ‫- من أفضل مكان على الأرض. 90 00:04:12,878 --> 00:04:15,418 ‫"(دراكرز)" 91 00:04:15,506 --> 00:04:17,166 ‫أهلاً بك في "دراكرز كورنر". 92 00:04:24,306 --> 00:04:27,346 ‫يبيعون كلّ شيء هنا. 93 00:04:29,144 --> 00:04:30,524 ‫هذا المكان ممل. 94 00:04:31,188 --> 00:04:33,188 ‫في "نيويورك" قطارات نفقية ومتاحف 95 00:04:33,273 --> 00:04:36,033 ‫وكلّ أنواع الطعام ‫وهي متوفرة على مدار الساعة. 96 00:04:36,109 --> 00:04:37,609 ‫مسارح مذهلة. 97 00:04:37,694 --> 00:04:39,784 ‫هذه صورتنا بالقرب من نهر "هدسون". 98 00:04:41,281 --> 00:04:43,911 ‫أظن أنني أكلت 7 قطع بيتزا ‫في ذاك اليوم. 99 00:04:45,619 --> 00:04:46,789 ‫أتذكرين هذه؟ 100 00:04:49,206 --> 00:04:51,666 ‫رباه! الجولة في التاكسي المائي. 101 00:04:51,750 --> 00:04:55,250 ‫عرفت أموراً كثيرة عن المدينة ‫فادّعينا أننا مرشدتان سياحيتان صغيرتان. 102 00:04:55,921 --> 00:04:59,301 ‫أتذكرين حين وقفنا في الصف تحت المطر ‫لنتذوّق منتجات المخبز الياباني؟ 103 00:04:59,383 --> 00:05:02,393 ‫ما زلت أحلم بالحلوى بالجبنة والشاي الأخضر ‫مرة في الأسبوع على الأقل. 104 00:05:04,513 --> 00:05:06,813 ‫متجر الهدايا. يا إلهي! 105 00:05:09,268 --> 00:05:10,808 ‫ماذا سنفعل غداً؟ 106 00:05:10,894 --> 00:05:13,154 ‫مزرعة "جو بيتمارك" في نهاية الشارع. 107 00:05:13,230 --> 00:05:15,860 ‫يمكننا أن نطعم الخراف ونتسلق شجرة درّاق. 108 00:05:15,941 --> 00:05:18,651 ‫- قد تأخذنا "جو" في جولة في الجرّار. ‫- رائع. 109 00:05:18,735 --> 00:05:21,485 ‫وفي المجاور بيت مسكون. 110 00:05:21,572 --> 00:05:23,822 ‫- أهو مسكون فعلاً؟ ‫- نعم. 111 00:05:24,408 --> 00:05:28,118 ‫مزرعة قديمة فارغة منذ أكثر من 24 سنة. 112 00:05:28,203 --> 00:05:30,663 ‫لا يُوجد فيها شيء سوى شبح "هادلي". 113 00:05:30,747 --> 00:05:32,207 ‫أكان "هادلي" المزارع؟ 114 00:05:32,291 --> 00:05:33,631 ‫كانت "هادلي" البقرة. 115 00:05:33,709 --> 00:05:37,339 ‫لكن تحكي الأسطورة أنه ما زال ‫يمكن سماعها تخور للحصول على طعام. 116 00:05:42,676 --> 00:05:44,966 ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا أعرف. 117 00:05:55,147 --> 00:05:57,607 ‫هذه إحدى صواني فطائر أمي. 118 00:06:00,360 --> 00:06:01,740 ‫كلب. 119 00:06:03,530 --> 00:06:05,200 ‫لا بأس. لن نؤذيك. 120 00:06:07,951 --> 00:06:10,751 ‫من الجيد أن أمي خبزت 3 كعكات. 121 00:06:12,706 --> 00:06:15,416 ‫لا تضع طوقاً بل مجرد وشاح. 122 00:06:18,212 --> 00:06:20,462 ‫ربما يجب أن نخبر "ستاف" و"ليزي". 123 00:06:20,547 --> 00:06:24,087 ‫أو نجعلها مغامرتنا الخاصة كما قلت. 124 00:06:24,176 --> 00:06:27,756 ‫- يمكننا أن نحلّ هذا اللغز بمفردنا. ‫- موافقة. 125 00:06:30,432 --> 00:06:33,192 ‫لا تقلقي. سنجد بيتك. 126 00:06:38,023 --> 00:06:39,403 ‫أظن أنها لا تزال جائعة. 127 00:06:43,570 --> 00:06:46,110 ‫حسناً. على الرف الأوسط بقايا اللحمة. 128 00:06:46,198 --> 00:06:48,828 ‫حسناً، ممتاز. ماذا أيضاً؟ 129 00:06:48,909 --> 00:06:50,659 ‫بعض الليموناضة لترطيب الحلق؟ 130 00:06:52,079 --> 00:06:53,459 ‫مرحباً يا أمي. 131 00:06:53,539 --> 00:06:56,539 ‫"ليندا". من أخذ الكعكة الناقصة؟ 132 00:06:57,334 --> 00:07:00,594 ‫اسمعا. تتبع عائلتنا قواعد. 133 00:07:00,671 --> 00:07:03,011 ‫إن كنتما ستسرقان فطيرة كاملة، 134 00:07:03,090 --> 00:07:05,680 ‫فعليكما أن تأخذا معها المثلجات. 135 00:07:06,760 --> 00:07:07,890 ‫نعم، أنت محقة. 136 00:07:07,970 --> 00:07:09,680 ‫فيم كنا نفكر؟ 137 00:07:09,763 --> 00:07:11,393 ‫شكراً. 138 00:07:16,353 --> 00:07:18,113 ‫- للفطيرة. ‫- لنذهب. 139 00:07:20,774 --> 00:07:21,944 ‫مبتدئان! 140 00:07:22,568 --> 00:07:24,698 ‫- إنهما يخفيان شيئاً. ‫- بالتأكيد. 141 00:07:26,446 --> 00:07:27,446 ‫أحضرت فطيرة. 142 00:07:29,741 --> 00:07:31,121 ‫سأحضر المثلجات. 143 00:07:36,790 --> 00:07:39,380 ‫انظري يا "ليزي". ‫هذا فريق الهوكي الذي أنتمي إليه. 144 00:07:39,459 --> 00:07:43,009 ‫أجل، أتذكّرهم من المقاطع المصورة ‫التي أريتني إياها البارحة. 145 00:07:43,589 --> 00:07:47,009 ‫يمكنك أن تعدّليها وتجمعيها في شريط أقصر ‫يظهر أهم المحطات. 146 00:07:47,092 --> 00:07:48,802 ‫يبدو هذا ممتعاً. لنفعل ذلك الليلة. 147 00:07:49,887 --> 00:07:53,057 ‫أو يمكننا أن نفعل شيئاً آخر هنا، ‫شيئاً مسلياً. 148 00:07:53,140 --> 00:07:56,770 ‫لا أعرف، ربما يمكننا أن نفعل شيئاً ‫خارج غرفتك؟ 149 00:07:56,852 --> 00:07:58,852 ‫صدقيني. لا شيء هنا. 150 00:08:02,608 --> 00:08:04,778 ‫ما أدراك؟ هل نظرت؟ 151 00:08:04,860 --> 00:08:07,610 ‫ما الجدوى؟ أصدقائي كلّهم في "نيويورك". 152 00:08:08,405 --> 00:08:12,985 ‫حسناً… ربما إذا انضممت إلى فريق الهوكي ‫في مدرستك الجديدة، 153 00:08:13,076 --> 00:08:14,696 ‫أنا واثقة بأنك ستبنين صداقات جديدة. 154 00:08:14,786 --> 00:08:17,076 ‫لا يُوجد ملعب هوكي في مكان ناء. 155 00:08:17,164 --> 00:08:19,254 ‫تفاجأت لأن المياه تخرج من الصنبور. 156 00:08:19,875 --> 00:08:22,785 ‫يا "ستاف". ‫هل تفتحين الباب؟ إنها طلبية البيتزا. 157 00:08:24,254 --> 00:08:25,764 ‫بيتزا ريفية. 158 00:08:28,759 --> 00:08:30,299 ‫مساء البيتزا! 159 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 ‫أظن أننا طلبنا 2 بيتزا. 160 00:08:32,929 --> 00:08:35,469 ‫صحيح، إنها على دراجتي. سأعود على الفور. 161 00:08:36,642 --> 00:08:39,692 ‫- تبدو رائعة! ‫- الناس هنا ليسوا رائعين. 162 00:08:39,770 --> 00:08:41,020 ‫حسناً. 163 00:08:41,730 --> 00:08:45,730 ‫مهلاً، على قميصها رسم لطائرة قديمة. ‫أنت تحبين "أميليا إيرهارت". 164 00:08:46,693 --> 00:08:50,533 ‫- أظن أنني رأيتها في المدرسة. ‫- ممتاز. عرّفيها عن نفسك. 165 00:08:51,281 --> 00:08:52,281 ‫لا أعرف. 166 00:08:52,866 --> 00:08:54,076 ‫حاولي على الأقل. 167 00:08:56,578 --> 00:08:57,578 ‫آسفة. 168 00:08:58,330 --> 00:08:59,410 ‫لا مشكلة. 169 00:09:00,415 --> 00:09:03,035 ‫أظن أننا نرتاد مدرسة "باكستر". أنا "ستاف". 170 00:09:03,669 --> 00:09:06,879 ‫نعم. أنا "بيني". أراك لاحقاً. 171 00:09:07,965 --> 00:09:09,215 ‫جرى هذا بشكل جيد. 172 00:09:21,103 --> 00:09:23,653 ‫أعرف بعض الأمور عن الألغاز. 173 00:09:23,730 --> 00:09:26,320 ‫ونحتاج إلى بعض الأدلة. 174 00:09:27,276 --> 00:09:29,486 ‫لنعرف من أين أتت الكلبة، 175 00:09:29,570 --> 00:09:31,910 ‫يجب أن نحلّل كلّ ما نعرفه عنها. 176 00:09:31,989 --> 00:09:34,699 ‫لا نعرف إلّا أنها ظهرت البارحة. 177 00:09:35,909 --> 00:09:39,079 ‫ما الذي حصل البارحة وتسبب بهربها؟ 178 00:09:41,164 --> 00:09:43,794 ‫ليتني أعرف اسمها. تعالي يا فتاة. 179 00:09:45,419 --> 00:09:46,589 ‫اشربي بعض الماء. 180 00:09:50,340 --> 00:09:51,340 ‫اهدئي! 181 00:09:52,384 --> 00:09:54,054 ‫هل خفت من الصوت الصاخب؟ 182 00:09:57,514 --> 00:09:59,934 ‫مهلاً. صوت صاخب. 183 00:10:00,017 --> 00:10:03,477 ‫وجدتها! الرعد والبرق من البارحة أخافاها. 184 00:10:03,562 --> 00:10:04,902 ‫ولهذا هربت. 185 00:10:04,980 --> 00:10:07,980 ‫يجب أن نسميها "فلاش"، لمرادف للبرق. 186 00:10:08,066 --> 00:10:11,486 ‫سنعيدك إلى بيتك يا "فلاش". ‫لكن نحتاج إلى المزيد من الأدلة. 187 00:10:12,404 --> 00:10:14,914 ‫مهلاً! رأيت هذا الوشاح في مكان ما. 188 00:10:17,117 --> 00:10:19,327 ‫"دراكرز"! الوشاح من "دراكرز"! 189 00:10:19,411 --> 00:10:21,621 ‫قد يعرفون من أين أتت "فلاش". 190 00:10:21,705 --> 00:10:23,035 ‫من هي "فلاش"؟ 191 00:10:23,123 --> 00:10:24,923 ‫الكلبة التي وجدناها أنا و"بيكي". 192 00:10:27,419 --> 00:10:29,919 ‫هل وجدتما كلبة؟ لماذا لم تخبراني؟ 193 00:10:30,005 --> 00:10:32,715 ‫لأنك لم ترغبي في قضاء الوقت معنا، ‫هل نسيت؟ 194 00:10:33,717 --> 00:10:35,257 ‫يبدو لي هذا مألوفاً. 195 00:10:35,344 --> 00:10:38,104 ‫حين تكونين مع "ستاف"، تنسين أمري. 196 00:10:38,180 --> 00:10:40,680 ‫لذا قررت أن أجد عائلة "فلاش" بمفردي. 197 00:10:42,976 --> 00:10:44,186 ‫مع "بيكي". 198 00:10:46,855 --> 00:10:47,975 ‫أنت محق. 199 00:10:48,065 --> 00:10:49,815 ‫تحمست كثيراً لرؤية "ستاف"، 200 00:10:49,900 --> 00:10:52,030 ‫لكن ما كان يجب أن أستبعدك هكذا. 201 00:10:52,611 --> 00:10:54,861 ‫لا ألومك لأنك عاملتني بالمثل. 202 00:10:54,947 --> 00:10:55,947 ‫أنا آسفة. 203 00:10:59,660 --> 00:11:01,160 ‫وجدنا دليلاً مهماً. 204 00:11:01,245 --> 00:11:04,615 ‫- هل تريدين مرافقتنا؟ ‫- أحتاج إلى استراحة من "ستاف". 205 00:11:12,840 --> 00:11:14,010 ‫ها هو هناك! أترين؟ 206 00:11:16,051 --> 00:11:19,221 ‫- إنه الوشاح نفسه الذي تضعه "فلاش". ‫- يا سيد "دراكر"! 207 00:11:20,973 --> 00:11:21,973 ‫هل عدتم منذ الآن؟ 208 00:11:22,975 --> 00:11:26,645 ‫ظننت أنكم ستكونون في غيبوبة بسبب السكر. 209 00:11:26,728 --> 00:11:28,398 ‫لكنكم محظوظون. 210 00:11:28,480 --> 00:11:31,610 ‫وصلتني شحنة طازجة من سكاكر الكراميل. 211 00:11:31,692 --> 00:11:33,282 ‫بالشوكولاتة؟ 212 00:11:33,360 --> 00:11:36,570 ‫في الواقع، وجدنا كلبة تائهة، ‫ونحاول أن نجد مالكها. 213 00:11:37,197 --> 00:11:39,527 ‫وشاحها من متجرك. 214 00:11:39,616 --> 00:11:41,786 ‫هل تذكر لمن بعته؟ 215 00:11:41,869 --> 00:11:45,209 ‫أبيع عشرات الأوشحة شهرياً. 216 00:11:45,289 --> 00:11:48,209 ‫لا أعرف إلى من قد يعود هذا الوشاح. 217 00:11:51,545 --> 00:11:53,375 ‫يبدو أن أحدهم يشعر بالعطش. 218 00:11:55,465 --> 00:11:56,965 ‫تفضلي. 219 00:11:57,050 --> 00:12:00,140 ‫يمكنكم أن تعلقوا إعلاناً على لوح الإعلانات. 220 00:12:00,220 --> 00:12:03,100 ‫- أنا متأكد… مهلاً! ‫- "فلاش"! 221 00:12:04,725 --> 00:12:06,935 ‫"فلاش"! 222 00:12:09,313 --> 00:12:11,693 ‫ماذا إن لم نجد عائلتها؟ 223 00:12:15,444 --> 00:12:16,574 ‫هذا اختصاصنا. 224 00:12:17,154 --> 00:12:20,574 ‫أنا وأنت نستطيع أن نجد بيت "فلاش". 225 00:12:22,618 --> 00:12:23,738 ‫و"بيكي". 226 00:12:24,745 --> 00:12:27,205 ‫أود أن أزوركما ‫وأقابل الكلاب التي ترعيانها. 227 00:12:27,289 --> 00:12:28,959 ‫نود ذلك أيضاً. 228 00:12:29,583 --> 00:12:31,043 ‫آمل أن ترغب "ستاف" بالمجيء. 229 00:12:31,627 --> 00:12:35,047 ‫أشك في ذلك. لا تريد أن تفعل أي شيء معي. 230 00:12:37,174 --> 00:12:39,184 ‫ما الأمر يا "فلاش"؟ 231 00:12:39,259 --> 00:12:40,429 ‫من هو "فلاش"؟ 232 00:12:41,970 --> 00:12:44,100 ‫مرحباً يا "ستاف". 233 00:12:44,181 --> 00:12:47,021 ‫كنت أساعد "بيكي" و"تشارلز". 234 00:12:47,100 --> 00:12:50,190 ‫وجدنا كلبة تائهة ‫ونحاول أن نعيدها إلى بيتها. 235 00:12:50,812 --> 00:12:52,862 ‫فهمت. حسناً، تعالي يا "ليزي". 236 00:12:52,940 --> 00:12:54,780 ‫أنا واثقة بأنهما سيتبينان الأمر. 237 00:12:56,902 --> 00:12:58,402 ‫هيا يا "ليزي". 238 00:12:59,238 --> 00:13:03,028 ‫في الواقع يا "ستاف"، أظن أنني سأبقى هنا. 239 00:13:03,951 --> 00:13:06,451 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 240 00:13:08,914 --> 00:13:11,714 ‫ماذا كان المحقق "برانيغان" ليفعل ‫في هذا الموقف؟ 241 00:13:11,792 --> 00:13:13,342 ‫لجمع المزيد من الأدلة. 242 00:13:13,418 --> 00:13:16,668 ‫حسناً. هذا ما أعرفه عن كلاب "بوردر كولي". 243 00:13:16,755 --> 00:13:20,255 ‫إنها ذكية جداً وتتمتع بطاقة كبيرة، 244 00:13:20,342 --> 00:13:23,302 ‫وتمّت تربيتها أساساً لتكون كلاب قطيع. ‫وهي أيضاً… 245 00:13:23,387 --> 00:13:27,267 ‫قطيع؟ مزرعة "جو بيتمارك" ‫هي المكان الوحيد هنا الذي يربّي قطعاناً. 246 00:13:27,349 --> 00:13:29,939 ‫لا بد أن "فلاش" من كلابهم. لنذهب! 247 00:13:30,018 --> 00:13:31,058 ‫حسناً. 248 00:13:35,232 --> 00:13:36,732 ‫يجب أن ترافقينا. 249 00:13:37,484 --> 00:13:39,494 ‫إلى مزرعة الخراف؟ لا أريد. 250 00:13:40,070 --> 00:13:41,570 ‫انتظري يا "ستاف". 251 00:13:44,324 --> 00:13:45,534 ‫افعلي هذا وحسب. 252 00:13:45,617 --> 00:13:47,867 ‫وإن كرهت الأمر كثيراً، 253 00:13:47,953 --> 00:13:51,543 ‫فسنبقى في غرفتك لما تبقى من عطلة الأسبوع. 254 00:13:53,834 --> 00:13:55,174 ‫من فضلك؟ 255 00:13:57,880 --> 00:13:59,130 ‫لا يمكن أن الأمر بهذا السوء. 256 00:14:00,507 --> 00:14:02,217 ‫"مربّى" 257 00:14:02,301 --> 00:14:03,301 ‫"عسل" 258 00:14:04,469 --> 00:14:07,509 ‫- خذ. أمسك بـ"فلاش". سأبحث عن "جو". ‫- حسناً. 259 00:14:08,891 --> 00:14:10,771 ‫أظن أن "فلاش" تعرف مكانها. 260 00:14:15,689 --> 00:14:17,189 ‫"(بيتمارك)، مزرعة وسوق ريفي" 261 00:14:17,274 --> 00:14:19,404 ‫هذا المكان رائع. 262 00:14:20,903 --> 00:14:22,283 ‫ما رأيك؟ 263 00:14:22,779 --> 00:14:25,449 ‫أظن أنني أفتقد سوق الخضار ‫في "يونيون سكوير". 264 00:14:25,532 --> 00:14:28,292 ‫كان لديهم خبز طازج وعسل محلي و… 265 00:14:28,368 --> 00:14:31,908 ‫كعك بخل التفاح، باهظ الثمن لكن لذيذ. 266 00:14:31,997 --> 00:14:33,497 ‫لا يمكنك التوقف عن أكله، صحيح؟ 267 00:14:33,999 --> 00:14:35,789 ‫- هل أنت من "نيويورك"؟ ‫- لا. 268 00:14:35,876 --> 00:14:39,296 ‫لكنني أبيع منتجاتي لعدة مطاعم في المدينة ‫لذا أزورها كثيراً. 269 00:14:39,379 --> 00:14:40,379 ‫أي مطاعم؟ 270 00:14:40,464 --> 00:14:45,434 ‫لنر. نزل "غاريتي فيلد" و"بوناكارتيز"… 271 00:14:45,511 --> 00:14:46,761 ‫أعشق "بوناكارتيز". 272 00:14:46,845 --> 00:14:49,175 ‫- الشمندر لديهم هو المفضل لديّ. ‫- أنا أيضاً. 273 00:14:49,264 --> 00:14:51,394 ‫نصنع صلصة الخردل والقيقب هنا. 274 00:14:51,475 --> 00:14:54,265 ‫- ماذا تعنين بـ"هنا"؟ ‫- لا يمكن تقديم طعام من المزرعة إلى الناس 275 00:14:54,353 --> 00:14:55,773 ‫من دون المزرعة، صحيح؟ 276 00:14:57,064 --> 00:14:59,864 ‫- مرحباً يا "جو". ‫- مرحباً يا "بيكي". 277 00:14:59,942 --> 00:15:03,202 ‫- مهلاً. هل أنت "جو بيتمارك"؟ ‫- بحسب من يسأل. 278 00:15:03,278 --> 00:15:06,988 ‫هذه أختي "ستاف". ‫وهذان قريبانا "ليزي" و"تشارلز". 279 00:15:07,074 --> 00:15:10,294 ‫أهلاً بكم في مزرعة "بيتمارك". ‫كيف حال ذراعك اليوم يا عزيزتي؟ 280 00:15:10,369 --> 00:15:11,539 ‫تكاد تُشفى نهائياً. 281 00:15:11,620 --> 00:15:15,120 ‫هذا عظيم! افتقدتك شجرة الدرّاق. 282 00:15:15,749 --> 00:15:17,669 ‫لدينا أخبار رائعة أخرى. 283 00:15:19,336 --> 00:15:20,996 ‫انظري على من عثرنا. 284 00:15:21,088 --> 00:15:22,798 ‫مرحباً يا جميلة. 285 00:15:24,007 --> 00:15:25,007 ‫ما اسمها؟ 286 00:15:26,969 --> 00:15:29,219 ‫أليست لك؟ 287 00:15:30,138 --> 00:15:31,268 ‫لا. آسفة. 288 00:15:33,183 --> 00:15:36,063 ‫مسكينة "فلاش". تريد العودة إلى بيتها وحسب. 289 00:15:38,772 --> 00:15:41,152 ‫من الأفضل أن نتابع البحث. 290 00:15:41,233 --> 00:15:42,283 ‫حظاً موفقاً. 291 00:15:43,569 --> 00:15:45,489 ‫- سُررنا بلقائك. ‫- وأنا أيضاً. 292 00:15:45,571 --> 00:15:46,991 ‫عودي إذا استطعت. 293 00:15:47,072 --> 00:15:50,452 ‫أعمل على صلصة بخلّ البلسميك والإجاص ‫وأرغب في معرفة رأيك بها. 294 00:15:50,534 --> 00:15:51,544 ‫سأعود بالتأكيد. 295 00:15:59,126 --> 00:16:00,496 ‫ماذا نفعل الآن؟ 296 00:16:01,128 --> 00:16:02,548 ‫لا أعرف. 297 00:16:02,629 --> 00:16:04,719 ‫لا بد أن شيئاً ما قد فاتنا. 298 00:16:05,549 --> 00:16:07,259 ‫لنراجع الوقائع من جديد. 299 00:16:08,468 --> 00:16:09,548 ‫أعرف. 300 00:16:09,636 --> 00:16:11,966 ‫من المفيد أحياناً أن نأخذ استراحة. 301 00:16:12,055 --> 00:16:14,055 ‫أن نفعل شيئاً آخر لتصفية الذهن. 302 00:16:14,641 --> 00:16:18,061 ‫يا "بيكس". هل تذكرين في المدينة ‫حين كنت أرغب في استراحة من الدراسة؟ 303 00:16:18,145 --> 00:16:20,765 ‫كنت تأخذيني إلى "سنترال بارك" ‫ونلعب بالصحن الطائر. 304 00:16:20,856 --> 00:16:22,106 ‫قفي بعيداً. 305 00:16:28,947 --> 00:16:30,817 ‫مستحيل! 306 00:16:30,908 --> 00:16:32,698 ‫كان هذا مدهشاً يا "فلاش". 307 00:16:33,535 --> 00:16:35,535 ‫فعلت هذا من قبل بالتأكيد. 308 00:16:35,621 --> 00:16:38,371 ‫فازت كلاب "بوردر كولي" ‫ببطولات التقاط الصحن العالمية للكلاب 309 00:16:38,457 --> 00:16:39,827 ‫أكثر من أي نوع آخر. 310 00:16:39,917 --> 00:16:41,337 ‫مهلاً. هل تذكرون في "دراكرز"؟ 311 00:16:41,418 --> 00:16:44,378 ‫حين كانت تنبح طلباً للماء لكنها لم تشرب؟ 312 00:16:44,463 --> 00:16:48,433 ‫- لأنها لم ترغب في الماء. ‫- بل أرادت الصحن الطائر. 313 00:16:48,509 --> 00:16:51,049 ‫رأيت أطفالاً يلعبون بالصحن الطائر ‫بالقرب من "شيرمان كريك". 314 00:16:51,136 --> 00:16:53,636 ‫قد يعرفون شيئاً. المكان ليس بعيداً. لنذهب. 315 00:16:59,394 --> 00:17:01,404 ‫لا داعي لأن تسألي. سأرافقكم. 316 00:17:05,526 --> 00:17:07,436 ‫يبدو أن "فلاش" تعرف أين نحن. 317 00:17:07,528 --> 00:17:08,738 ‫هذه علامة جيدة. 318 00:17:09,570 --> 00:17:12,870 ‫بعد ما حصل في مزرعة "بيتمارك"، ‫لا أريد أن أرفع آمالي. 319 00:17:12,950 --> 00:17:15,830 ‫"كلوي"! مرحباً يا رفاق! انظروا! ‫لقد وجدوا "كلوي". 320 00:17:16,411 --> 00:17:18,871 ‫"كلوي"! تعالي! 321 00:17:18,955 --> 00:17:21,495 ‫- أظن أنه لا بأس إن تأمّلنا. ‫- مرحباً. 322 00:17:22,376 --> 00:17:23,496 ‫إذاً "كلوي" كلبتك؟ 323 00:17:24,211 --> 00:17:25,881 ‫يا ليت! إنها كلبة "بيني". 324 00:17:25,963 --> 00:17:28,053 ‫إلى أين ذهبت؟ خفت كثيراً. 325 00:17:28,966 --> 00:17:32,216 ‫أشكركم على العثور على "كلوي". ‫قلقت بشأنها كثيراً. 326 00:17:33,095 --> 00:17:35,555 ‫مهلاً. لقد سلّمت لكم البيتزا في وقت سابق. 327 00:17:35,639 --> 00:17:38,479 ‫- 2 بيتزا تحديداً. ‫- أجل، أتذكّر ذلك. 328 00:17:38,559 --> 00:17:40,729 ‫- اسمك "ستاف"، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 329 00:17:40,811 --> 00:17:42,521 ‫أعتذر إن تصرفت بغرابة. 330 00:17:42,604 --> 00:17:45,984 ‫كنت قلقة بشأن "كلوي". ‫وكنت أحاول أن أنهي نوبة عملي. 331 00:17:46,066 --> 00:17:48,356 ‫لا تقلقي. لفعلت الأمر نفسه. 332 00:17:48,443 --> 00:17:50,073 ‫انظروا. 333 00:17:59,204 --> 00:18:00,754 ‫أحسنت يا "كلوي". 334 00:18:01,331 --> 00:18:02,541 ‫هل تريدون أن تلعبوا؟ 335 00:18:02,624 --> 00:18:04,254 ‫- نعم. ‫- أنا أيضاً. 336 00:18:04,334 --> 00:18:06,844 ‫أجل، لكن أحذّرك. أنا و"بيكس" بارعتان. 337 00:18:06,920 --> 00:18:08,800 ‫كنا نلعب في "سنترال بارك". 338 00:18:10,465 --> 00:18:12,085 ‫هيا إذاً. 339 00:18:14,845 --> 00:18:16,755 ‫عمل عظيم أيها المحقق "برانيغان". 340 00:18:27,441 --> 00:18:29,281 ‫ما الذي فاتني في عطلة الأسبوع؟ 341 00:18:29,943 --> 00:18:31,073 ‫عدا الاستحمام؟ 342 00:18:32,279 --> 00:18:34,029 ‫تتصرفين مثل "ليندا". 343 00:18:34,114 --> 00:18:36,244 ‫تعال. توقّف. 344 00:18:37,075 --> 00:18:40,115 ‫وهكذا ينتهي لغز "فلاش"، كلبة الصحن الطائر. 345 00:18:42,206 --> 00:18:44,536 ‫لكن هذه المرة، لا يسعني إلّا أن أتساءل، 346 00:18:46,126 --> 00:18:47,706 ‫من ساعد من في الحقيقة؟ 347 00:18:48,587 --> 00:18:50,797 ‫أو من الذي؟ 348 00:18:51,715 --> 00:18:54,715 ‫ربما سيبقى هذا اللغز غامضاً. 349 00:18:59,348 --> 00:19:01,888 ‫تعرف أنك تتكلم بصوت مرتفع، صحيح؟ 350 00:19:03,227 --> 00:19:04,687 ‫شكراً. 351 00:19:04,757 --> 00:19:19,987 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 352 00:19:26,917 --> 00:19:28,917 ‫"مقتبس عن مجموعة كتب (سكولاستيك) ‫(ذا بابي بلايس) من تأليف (إيلين مايلز)"