1 00:00:00,000 --> 00:00:04,830 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:05,047 --> 00:00:06,877 ‫التعويذة. سأذهب لأحضرها. 3 00:00:06,965 --> 00:00:09,465 ‫مهلاً! أتذكرون ما ورد في اللفافة الفاروفية؟ 4 00:00:09,551 --> 00:00:14,521 ‫"لبلوغ الجائزة وإنقاذنا جميعاً، ‫يجب أن نتّحد وإلّا فسنسقط." 5 00:00:14,598 --> 00:00:16,558 ‫يجب أن نعمل معاً. تلزمنا خطة. 6 00:00:16,642 --> 00:00:19,102 ‫لا وقت لدينا لنضع خطة. إنها تتلاشى. 7 00:00:19,186 --> 00:00:21,766 ‫لا! يجب أن نوحّد قوانا لنفوز. 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,065 ‫الوحدة هي الأساس. 9 00:00:23,148 --> 00:00:24,978 ‫لا تقلقوا. سأتولى الأمر. 10 00:00:25,067 --> 00:00:26,487 ‫"ليزي"، لا! 11 00:00:26,568 --> 00:00:30,448 ‫ماذا؟ أحاول مساعدتنا لنفوز. ‫أنا أفضل لاعبة. 12 00:00:30,531 --> 00:00:32,911 ‫حقاً يا "ليزي"؟ يُفترض أن نعمل معاً. 13 00:00:32,991 --> 00:00:35,331 ‫تُسمى اللعبة "مهمة الوحدة" لسبب وجيه. 14 00:00:35,410 --> 00:00:38,910 ‫لا تقوم اللعبة على الفوز وحسب، ‫بل تركّز على التعاون أيضاً. 15 00:00:38,997 --> 00:00:41,117 ‫أنا ماهرة في التعاون. 16 00:00:41,208 --> 00:00:42,458 ‫ماهرة بقدري تقريباً. 17 00:00:42,960 --> 00:00:44,460 ‫لماذا نحاول حتى؟ 18 00:00:44,545 --> 00:00:47,125 ‫"تشارلز"! "ليزي"! لديكما زائر. 19 00:00:51,468 --> 00:00:53,758 ‫لا أعرف إن كنتما تذكران… 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,466 ‫"بادي"! 21 00:00:56,682 --> 00:00:57,682 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 22 00:01:00,143 --> 00:01:02,103 ‫مهلاً، لم هو هنا؟ هل هو بخير؟ 23 00:01:02,187 --> 00:01:05,147 ‫"بادي" بخير، ‫لكن لم ينجح الأمر مع عائلة "باركر". 24 00:01:05,232 --> 00:01:09,072 ‫هل أخبرتهم أن الكلب يستغرق وقتاً أحياناً ‫ليعتاد بيتاً جديداً؟ 25 00:01:09,152 --> 00:01:11,612 ‫لا أصدق أنهم تخلوا عنهم. 26 00:01:11,697 --> 00:01:14,657 ‫"بادي" جرو طيب جداً. لا يستحق هذا. 27 00:01:14,741 --> 00:01:16,121 ‫لا، إنهم لا يستحقونه. 28 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 ‫قالت أم "باركر" إن العائلة حزينة جداً. 29 00:01:18,495 --> 00:01:21,155 ‫لكن "بادي" لم يكن مرتاحاً ‫منذ لحظة وصوله إلى البيت. 30 00:01:21,248 --> 00:01:23,208 ‫كان يختبئ طوال الوقت ولم يكن يأكل. 31 00:01:23,292 --> 00:01:26,042 ‫خسر وزناً وقلقوا بشأن صحته. 32 00:01:26,128 --> 00:01:27,798 ‫لكن "بادي" يحب الأكل. 33 00:01:28,422 --> 00:01:31,842 ‫لا بد أنه مرتبك جداً. مسكين! 34 00:01:33,051 --> 00:01:36,261 ‫لا أعرف. يبدو سعيداً برؤيتكما. 35 00:01:36,346 --> 00:01:38,716 ‫سأذهب إلى السوق ‫فيما تستعيدان الوقت الضائع مع "بادي". 36 00:01:38,807 --> 00:01:41,557 ‫- هل تحضر بعض الحلوى؟ ‫- لـ"بادي"؟ أي شيء. 37 00:01:41,643 --> 00:01:43,733 ‫قصدت لنا. 38 00:01:43,812 --> 00:01:46,022 ‫- يعرف ماذا تقصد. ‫- لك ذلك. 39 00:01:46,815 --> 00:01:49,605 ‫- مرحباً يا "بادي". ‫- مرحباً. 40 00:01:49,693 --> 00:01:50,903 ‫مرحباً. 41 00:01:53,655 --> 00:01:56,365 ‫لم يُعاد لنا كلب من قبل. 42 00:01:56,450 --> 00:02:00,290 ‫أشعر بالسوء لأننا أعطينا "بادي" ‫للعائلة غير المناسبة. 43 00:02:00,370 --> 00:02:02,370 ‫لـ"بادي" ولهم. 44 00:02:03,373 --> 00:02:06,213 ‫أنتما تنجحان عادةً. 45 00:02:06,293 --> 00:02:10,763 ‫لكن صدف أنكما فشلتما هذه المرة، ‫وهذا يحدث أحياناً. بحسب ما سمعت. 46 00:02:12,299 --> 00:02:16,429 ‫ومن يظنون أن "الفشل ليس خياراً" ‫ليسوا واقعيين إطلاقاً. 47 00:02:16,512 --> 00:02:20,682 ‫في الواقع، كلّما حاول المرء فعل شيء ما، ‫هناك دائماً احتمال بأن يفشل. 48 00:02:21,558 --> 00:02:24,388 ‫أرأيتما؟ ‫نحن نفشل الآن في جعلكما تشعران بتحسّن. 49 00:02:25,771 --> 00:02:29,111 ‫لا يتعلق الأمر بشعورنا بتحسّن، بل بـ"بادي". 50 00:02:29,191 --> 00:02:31,861 ‫آمل أنه يعرف أنه لم يرتكب أي سوء. 51 00:02:32,528 --> 00:02:33,898 ‫أنت جرو رائع يا "بادي". 52 00:02:33,987 --> 00:02:37,657 ‫سنجد لك بيتاً تحبه. أعدك بذلك. 53 00:02:38,242 --> 00:02:39,162 ‫هل يمكننا المساعدة؟ 54 00:02:39,952 --> 00:02:44,292 ‫أجل، سنعمل كلّنا معاً ‫كأنها لعبة واقعية من "مهمة الوحدة". 55 00:02:44,790 --> 00:02:45,790 ‫يبدو هذا رائعاً. 56 00:02:49,628 --> 00:02:52,088 ‫- هذا رأي "بادي" أيضاً. ‫- إذاً لم نفشل. 57 00:02:52,840 --> 00:02:53,840 ‫أعرف. 58 00:02:59,513 --> 00:03:03,233 ‫حسناً يا "تشارلز". أي صورة تعجبك أكثر ‫لإعلان تبنّي "بادي"؟ 59 00:03:03,725 --> 00:03:06,645 ‫"أنا ظريف وأحب العناق وأريد أن أقبّلكم. ‫أتكونون أصدقائي المقربين؟" 60 00:03:06,728 --> 00:03:10,108 ‫أو "أنا مسلّ ومفعم بالنشاط. أنذهب لنتمشى؟" 61 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 ‫لا يهم. 62 00:03:11,733 --> 00:03:15,033 ‫ما دمتما تضيفان إلى الإعلان ‫أن "بادي" عالم بالغيب. 63 00:03:15,112 --> 00:03:16,242 ‫انظرا. 64 00:03:19,950 --> 00:03:22,540 ‫- بوم! ‫- كان الاحتمال 50 بالمئة. 65 00:03:22,619 --> 00:03:24,369 ‫حسناً. انظرا من جديد. يا "بادي". 66 00:03:28,458 --> 00:03:30,248 ‫أتريان؟ عالم بالغيب. 67 00:03:30,335 --> 00:03:31,335 ‫ما هذا أساساً؟ 68 00:03:31,420 --> 00:03:33,880 ‫ذاك الشيء ‫الذي يمنع العلبة من الالتصاق بالبيتزا. 69 00:03:33,964 --> 00:03:37,224 ‫"تشارلز"، "بادي" ليس عالماً بالغيب. ‫إنه يشم رائحة البيتزا. 70 00:03:39,303 --> 00:03:40,803 ‫قد تكونين محقة. 71 00:03:40,888 --> 00:03:42,508 ‫أنا جائع من جديد. 72 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 ‫حسناً يا جدتي. شكراً على المساعدة. 73 00:03:45,726 --> 00:03:46,766 ‫إلى اللقاء. 74 00:03:48,395 --> 00:03:51,895 ‫لصديق جدتي "بو" ‫مجموعة من الكلاب التي أنقذها والودودة جداً، 75 00:03:51,982 --> 00:03:53,232 ‫ولديه باحة خلفية ضخمة. 76 00:03:53,317 --> 00:03:55,737 ‫يريد أن يقابل "بادي" ‫وقال إنه يمكننا أن نزوره الآن. 77 00:03:55,819 --> 00:03:57,529 ‫- سأحضر رسنه. ‫- عظيم. 78 00:03:57,613 --> 00:03:58,783 ‫يبدو هذا واعداً. 79 00:03:59,489 --> 00:04:03,949 ‫لكن تذكّر يا "بادي"، ‫القرار النهائي لك دائماً. 80 00:04:11,919 --> 00:04:14,339 ‫حسناً. الآن، اهدؤوا. 81 00:04:15,130 --> 00:04:16,460 ‫حسناً، اهدؤوا. 82 00:04:19,091 --> 00:04:20,761 ‫من يحتاج إلى جرس باب، صحيح؟ 83 00:04:21,762 --> 00:04:23,222 ‫- "تشارلز" و"سامي"؟ ‫- نعم. 84 00:04:23,805 --> 00:04:25,015 ‫انتظرا. سأحضر "زيغي". 85 00:04:26,058 --> 00:04:28,558 ‫"زيغي"! 86 00:04:29,061 --> 00:04:30,061 ‫من "زيغي"؟ 87 00:04:32,356 --> 00:04:34,686 ‫"زيغي" الداشهند. جروكما الجديد. 88 00:04:34,775 --> 00:04:36,275 ‫ستحبانه. 89 00:04:36,360 --> 00:04:38,530 ‫لكننا أتيت لنعطيك كلباً. 90 00:04:38,612 --> 00:04:39,912 ‫هذا "بادي". 91 00:04:40,697 --> 00:04:42,317 ‫كم هو ظريف. 92 00:04:42,407 --> 00:04:44,487 ‫لكن أظن أنه حصل سوء تفاهم. 93 00:04:44,576 --> 00:04:47,696 ‫- قالت جدتي إنك تأوي كلاباً. ‫- صحيح. 94 00:04:47,788 --> 00:04:51,038 ‫لسوء الحظ، يظن الناس أنه يمكنهم ‫ترك الكلاب عند عتبة بيتي. 95 00:04:51,124 --> 00:04:52,634 ‫هكذا حصلت على "زيغي". 96 00:04:52,709 --> 00:04:55,549 ‫أحب الصغير لكنه محترف في الهرب. 97 00:04:55,629 --> 00:04:57,129 ‫وأنا قلق بشأن سلامته. 98 00:04:57,214 --> 00:04:59,134 ‫هذا ما قلته لجدتك. 99 00:04:59,633 --> 00:05:00,933 ‫أقلّه ظننت أنني فعلت. 100 00:05:06,390 --> 00:05:08,020 ‫هل هذا "زيغي"؟ 101 00:05:08,100 --> 00:05:10,600 ‫ماذا قلت لكما؟ يجد مهرباً دائماً. 102 00:05:15,065 --> 00:05:16,815 ‫"زيغز". 103 00:05:17,734 --> 00:05:19,744 ‫ماذا سنفعل بك؟ 104 00:05:20,737 --> 00:05:21,987 ‫"زيغي". 105 00:05:23,031 --> 00:05:26,621 ‫يمكنك أن تمدحي بحماس. لن يتملكني الغرور. 106 00:05:28,620 --> 00:05:31,080 ‫لا أعرف. أشعر بأنه ينقص شيء ما. 107 00:05:31,164 --> 00:05:32,754 ‫- مستحيل. ‫- أجل. 108 00:05:32,833 --> 00:05:34,003 ‫حقاً؟ 109 00:05:36,545 --> 00:05:37,875 ‫إنه مثالي. 110 00:05:38,589 --> 00:05:40,879 ‫عزيزتي، ساعدينا لنحل جدالاً بسيطاً. 111 00:05:46,930 --> 00:05:49,020 ‫- ينقص بعض الأوريغانو. ‫- صحيح! 112 00:05:50,017 --> 00:05:51,017 ‫هذا منصف. 113 00:05:51,101 --> 00:05:55,311 ‫سيطغي طعمه على البصل، ‫لكنني أريد أن أرضيكما. 114 00:05:55,397 --> 00:05:58,567 ‫عرفت أن جدة "سامي" أنقذتكما. 115 00:05:58,650 --> 00:05:59,900 ‫صحيح. 116 00:05:59,985 --> 00:06:03,695 ‫لكن كان من الصعب أن نودّع "بادي" ثانيةً. 117 00:06:03,780 --> 00:06:06,370 ‫أعرف. إنه مميز. 118 00:06:06,450 --> 00:06:10,080 ‫الجراء كلّها مميزة، لكن "بادي" مختلف. 119 00:06:10,162 --> 00:06:11,962 ‫ذاك الوجه! 120 00:06:12,039 --> 00:06:13,289 ‫أتعنون هذا الوجه؟ 121 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 ‫"تشارلز"، ماذا يجري؟ 122 00:06:18,462 --> 00:06:20,422 ‫إنها قصة طويلة. 123 00:06:20,506 --> 00:06:22,756 ‫لكن المهم هو أن هذا "زيغي". 124 00:06:25,511 --> 00:06:28,851 ‫"(زيغي)" 125 00:06:31,433 --> 00:06:33,893 ‫إنه يمشي بلا توقف هكذا منذ ساعة. 126 00:06:33,977 --> 00:06:36,057 ‫إنها ليلته الأولى. 127 00:06:36,146 --> 00:06:37,896 ‫أنا واثقة بأنه متوتر وحسب. 128 00:06:39,358 --> 00:06:40,318 ‫ماذا نفعل؟ 129 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 ‫هل رأيت ذلك؟ 130 00:06:46,031 --> 00:06:48,991 ‫عرف "بادي" ماذا يحضر لـ"زيغي" ‫ليشعره بتحسّن. 131 00:06:51,328 --> 00:06:53,408 ‫أشعر بالسوء فعلاً 132 00:06:53,497 --> 00:06:56,537 ‫لأن "بادي" لم ينسجم مع عائلة "باركر"، 133 00:06:56,625 --> 00:07:00,835 ‫لكنني سعيدة أيضاً بعودته ولو لفترة قصيرة. 134 00:07:01,839 --> 00:07:03,339 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه. 135 00:07:04,216 --> 00:07:06,636 ‫حان وقت النوم. 136 00:07:06,718 --> 00:07:08,348 ‫سنأتي فوراً. 137 00:07:11,431 --> 00:07:13,391 ‫كلب مطيع يا "بادي". 138 00:07:13,475 --> 00:07:14,725 ‫هيا يا "زيغي". 139 00:07:17,521 --> 00:07:19,061 ‫نراك صباحاً. 140 00:07:19,773 --> 00:07:21,613 ‫أنت أيضاً يا صغير. 141 00:07:24,152 --> 00:07:26,782 ‫أعرف. لا نريد الرحيل أيضاً. 142 00:07:28,866 --> 00:07:30,236 ‫انتظري. 143 00:07:48,802 --> 00:07:49,932 ‫هيا. 144 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 ‫صباح الخير يا "زيغي". 145 00:08:08,697 --> 00:08:11,697 ‫مهلاً. "زيغي"؟ ماذا تفعل هنا؟ 146 00:08:11,783 --> 00:08:13,913 ‫"ليزي"! خرج "زيغي" من قفصه! 147 00:08:16,496 --> 00:08:17,706 ‫إنه بأمان. 148 00:08:18,957 --> 00:08:20,537 ‫وظريف جداً. 149 00:08:20,626 --> 00:08:23,376 ‫أنت فعلاً محترف في الهرب. 150 00:08:23,462 --> 00:08:25,462 ‫يجب أن نراقبك جيداً. 151 00:08:31,803 --> 00:08:33,013 ‫تعال وانظر يا "تشارلز". 152 00:08:34,097 --> 00:08:35,097 ‫ما الأمر؟ 153 00:08:35,182 --> 00:08:37,062 ‫علّمت "بادي" حيلته الأولى. 154 00:08:37,142 --> 00:08:39,192 ‫أمستعد؟ تدحرج. 155 00:08:40,102 --> 00:08:41,402 ‫تد… 156 00:08:42,063 --> 00:08:43,073 ‫هذه حيلة رائعة. 157 00:08:48,028 --> 00:08:49,108 ‫ما الأمر يا "بادي"؟ 158 00:08:50,531 --> 00:08:51,821 ‫مهلاً، أين "زيغي"؟ 159 00:08:51,907 --> 00:08:54,407 ‫لا أعرف. "زيغي"؟ 160 00:08:54,493 --> 00:08:56,583 ‫- "زيغي"! ‫- "زيغي"! 161 00:09:03,669 --> 00:09:05,169 ‫لا. 162 00:09:07,923 --> 00:09:09,343 ‫"زيغي"! 163 00:09:09,967 --> 00:09:11,217 ‫هذا خطئي. 164 00:09:11,844 --> 00:09:15,264 ‫لا، ليس خطأك. ‫كلاب داشهند تحفر الأرض بطبيعتها. 165 00:09:15,347 --> 00:09:16,557 ‫وهذا محترف. 166 00:09:16,640 --> 00:09:19,390 ‫أجل، لكن كان يجب أن أنتبه له أكثر. 167 00:09:19,476 --> 00:09:21,806 ‫"زيغي" معنا منذ يوم واحد وفقدته. 168 00:09:21,895 --> 00:09:25,815 ‫بل فقدناه بل "تشارلز". نحن فريق، هل نسيت؟ 169 00:09:26,316 --> 00:09:28,146 ‫هذا يصحّ في الأوضاع السيئة أيضاً. 170 00:09:28,986 --> 00:09:31,776 ‫- "زيغي"! ‫- "زيغي"! 171 00:09:33,323 --> 00:09:35,913 ‫قد يكون في أي مكان. 172 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 ‫أجل. أظن أن فريقنا بحاجة إلى مساعدة. 173 00:09:39,746 --> 00:09:40,746 ‫أجل. 174 00:09:41,874 --> 00:09:42,884 ‫"زيغي"! 175 00:09:44,042 --> 00:09:47,132 ‫- يجب أن أطعمه. ‫- سأفعل ذلك. تبدوان مرتاحين جداً. 176 00:09:47,212 --> 00:09:48,212 ‫شكراً يا حبيبي. 177 00:09:48,297 --> 00:09:52,177 ‫كما أنني أعرف تماماً كيف يحب "بادي" طعامه. 178 00:09:52,259 --> 00:09:53,929 ‫تحب طهوي، أليس كذلك؟ 179 00:09:56,013 --> 00:09:57,643 ‫- ألم تجدا "زيغي"؟ ‫- ليس بعد. 180 00:09:57,723 --> 00:10:00,063 ‫سنتصل بـ"سامي" و"ماريا" وسنخرج من جديد. 181 00:10:00,851 --> 00:10:03,561 ‫سأتصل بمركز الإطفاء وأخبرهم ليبحثوا عنه. 182 00:10:03,645 --> 00:10:05,435 ‫وسأخبر الجيران. 183 00:10:05,522 --> 00:10:06,572 ‫أنتما الأفضل. 184 00:10:09,443 --> 00:10:12,323 ‫أنا سعيد لأن "زيغي" يضع طوقه. ‫قد يجده أحد ما، 185 00:10:12,404 --> 00:10:14,164 ‫ويعيده… 186 00:10:19,870 --> 00:10:22,080 ‫- "بو"؟ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونياً. 187 00:10:22,164 --> 00:10:24,294 ‫لكن حتى مع بيت مليء بالكلاب، 188 00:10:24,791 --> 00:10:27,171 ‫تغيرت الأمور من دون "زيغي". 189 00:10:27,252 --> 00:10:29,512 ‫اشتقت إلى الاستيقاظ صباحاً وهو يلعق وجهي. 190 00:10:29,588 --> 00:10:30,588 ‫أجل. 191 00:10:31,340 --> 00:10:32,840 ‫إذاً، أين هو؟ 192 00:10:37,513 --> 00:10:39,473 ‫لقد تمّ تبنّيه بالفعل، صحيح؟ 193 00:10:41,517 --> 00:10:42,517 ‫في الواقع… 194 00:10:43,101 --> 00:10:45,231 ‫لست متفاجئاً. 195 00:10:45,312 --> 00:10:48,072 ‫صيتكما ذائع بأنكما الأفضل. 196 00:10:50,275 --> 00:10:52,185 ‫لم يتمّ تبنّي "زيغي". 197 00:10:52,277 --> 00:10:53,317 ‫هذا مدهش. 198 00:10:54,071 --> 00:10:55,861 ‫لا، ليس مدهشاً. 199 00:10:58,116 --> 00:10:59,156 ‫"زيغي" ضائع. 200 00:11:00,202 --> 00:11:02,252 ‫حفر حفرة تحت السياج وهرب. 201 00:11:02,329 --> 00:11:03,749 ‫لا. 202 00:11:04,665 --> 00:11:05,995 ‫"زيغي". 203 00:11:07,209 --> 00:11:09,419 ‫لا تقلق. سنجده. 204 00:11:09,503 --> 00:11:11,343 ‫لن نستسلم حتى نجده. 205 00:11:11,421 --> 00:11:13,921 ‫حسناً، أبقياني على اطّلاع. 206 00:11:14,550 --> 00:11:16,430 ‫سأذهب وأبحث عنه أيضاً. 207 00:11:19,888 --> 00:11:21,008 ‫"زيغي"! 208 00:11:21,098 --> 00:11:22,388 ‫"زيغي"! 209 00:11:22,474 --> 00:11:24,694 ‫هيا يا صغير! أين أنت؟ 210 00:11:26,395 --> 00:11:29,435 ‫لا أصدق أننا فقدنا جرواً. 211 00:11:29,523 --> 00:11:31,113 ‫هذا أسوأ ما يكون. 212 00:11:32,025 --> 00:11:35,105 ‫كان هذا حادثاً. يجب ألّا تقسوا على نفسيكما. 213 00:11:35,195 --> 00:11:36,695 ‫لا يا "ماريا"، بل علينا ذلك. 214 00:11:37,364 --> 00:11:40,284 ‫نحن مسؤولان عن كلّ كلب نعتني به. 215 00:11:40,367 --> 00:11:41,947 ‫وإذا أخفقنا بهذا الشكل… 216 00:11:43,078 --> 00:11:44,828 ‫فربما يجب ألّا نرعى الكلاب. 217 00:11:44,913 --> 00:11:46,833 ‫هذا غير صحيح. ماذا عن "غولدي"؟ 218 00:11:46,915 --> 00:11:49,625 ‫وجدتماها لي ولـ"روفوس" وحسّنت حياتنا. 219 00:11:49,710 --> 00:11:53,210 ‫ويرسل العم "تيو" دائماً صوراً له و"بانديت" ‫في رحلاتهما. 220 00:11:53,297 --> 00:11:58,637 ‫- لقد أنقذتما حياة ذاك الكلب. ‫- أجل، لكننا فقدنا جرواً اليوم. 221 00:11:58,719 --> 00:12:01,309 ‫أنتما راعيا كلاب رائعين. 222 00:12:01,388 --> 00:12:04,388 ‫وهذا ليس رأينا وحسب. اتبعانا. 223 00:12:04,474 --> 00:12:06,274 ‫مهلاً، إلى أين نذهب؟ 224 00:12:06,810 --> 00:12:07,900 ‫إلى بيتكما. 225 00:12:14,318 --> 00:12:16,068 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 226 00:12:16,153 --> 00:12:18,533 ‫- أتوا للمساعدة. ‫- كيف… 227 00:12:18,614 --> 00:12:20,914 ‫أخبرتنا "ماريا" و"سامي" عن "زيغي". 228 00:12:20,991 --> 00:12:23,831 ‫- أتينا بأسرع ما يمكن. ‫- للمساعدة وحسب؟ 229 00:12:23,911 --> 00:12:28,081 ‫من دونكما، لما قابلت "سكيبر" ‫ولقد غيرت حياتي. 230 00:12:28,165 --> 00:12:29,825 ‫ينشر العاملين في المكتبة الخبر، 231 00:12:29,917 --> 00:12:32,587 ‫وأنا و"سكيبر" مستعدان للبحث. 232 00:12:32,669 --> 00:12:35,049 ‫لا داعي لأن أخبركما ‫كم أن "مولي" مهمة بالنسبة إليّ. 233 00:12:36,215 --> 00:12:37,255 ‫لكنني سأفعل. 234 00:12:37,341 --> 00:12:39,181 ‫إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ. 235 00:12:39,259 --> 00:12:41,049 ‫سنوزّع المناشير في متنزّه الكلاب. 236 00:12:41,136 --> 00:12:42,886 ‫أتيت مع "برينسيس" من التدريب مباشرة. 237 00:12:42,971 --> 00:12:46,561 ‫وسيحوّل فريق الجودو تدريب اليوم ‫إلى تدريب ركض لنبحث في البلدة. 238 00:12:46,642 --> 00:12:49,812 ‫ألغيت مواعيد بعد الظهر ‫وأتيت للمساعدة في كلّ ما يلزمكما. 239 00:12:50,729 --> 00:12:52,859 ‫هذا مدهش! 240 00:12:53,357 --> 00:12:56,987 ‫سيكون إيجاد "زيغي" أسهل بكثير بوجودكم. 241 00:12:57,069 --> 00:12:59,279 ‫من الأفضل أن نكون كلّنا على تواصل. 242 00:12:59,363 --> 00:13:01,453 ‫- "بانديت"! ‫- عمّي "تيو"، لقد أتيت! 243 00:13:02,908 --> 00:13:04,488 ‫طبعاً أتينا. 244 00:13:05,410 --> 00:13:06,870 ‫مرحباً يا "بانديت". 245 00:13:08,622 --> 00:13:10,422 ‫أنا و"بانديت" مدينان لكما بالكثير. 246 00:13:11,208 --> 00:13:12,538 ‫هذه خريطة "ميدلتون". 247 00:13:15,712 --> 00:13:18,342 ‫بلّغنا كلّ من ساعدتماهم على إيجاد كلب. 248 00:13:18,423 --> 00:13:20,013 ‫وأراد الجميع المساعدة. 249 00:13:21,051 --> 00:13:22,551 ‫لا أعرف ماذا أقول. 250 00:13:22,636 --> 00:13:24,176 ‫هذه سابقة! 251 00:13:25,639 --> 00:13:26,639 ‫شكراً لكما. 252 00:13:26,723 --> 00:13:30,443 ‫في أي وقت. ‫مع أنني لا أظن أنكما ستفقدان كلاباً أخرى. 253 00:13:30,519 --> 00:13:32,149 ‫لكن في حال حصل ذلك، أنا معكما. 254 00:13:34,773 --> 00:13:36,613 ‫سنجد "زيغي". 255 00:13:36,692 --> 00:13:39,192 ‫أعرف، بسبب "مهمة الوحدة". 256 00:13:40,320 --> 00:13:42,070 ‫بسبب "مهمة الوحدة". 257 00:13:42,155 --> 00:13:44,615 ‫رأى الصيدلي كلباً متجهاً نحو الشارع الخامس. 258 00:13:44,700 --> 00:13:46,450 ‫- الشارع الخامس. شكراً. ‫- وجدته. 259 00:13:46,535 --> 00:13:48,405 ‫- مرحباً، أنا "ريمي". ‫- تفضلي. 260 00:13:48,495 --> 00:13:51,245 ‫التقيت "ميغ" في مركز الإطفاء وتذكرتني. 261 00:13:51,331 --> 00:13:55,341 ‫في أي حال، بلغهم تقرير ‫عن وجود كلب أسود صغير في ملعب البيسبول. 262 00:13:55,419 --> 00:13:57,419 ‫- أنا ذاهبة إلى هنا. ‫- شكراً يا "ريمي". 263 00:13:57,504 --> 00:14:00,594 ‫على الرحب. "ريمي" انتهى. إلى اللقاء! 264 00:14:00,674 --> 00:14:02,554 ‫ملاعب البيسبول. عُلم. 265 00:14:02,634 --> 00:14:05,104 ‫لا أعرف إن كنت أضغط الزر الصحيح. مرحباً؟ 266 00:14:05,762 --> 00:14:08,352 ‫- تفضلي يا "فيبي". ‫- جيد. أنا في المدرسة. 267 00:14:08,432 --> 00:14:10,982 ‫لمحت "زيغي" يركض في ساحة السيارات. 268 00:14:11,059 --> 00:14:15,559 ‫- حين اقتربت منه، كان قد رحل. ‫- هذا "زيغي" حتماً. شكراً يا "فيبي". 269 00:14:15,647 --> 00:14:19,187 ‫أرى نمطاً. أنه يتجه غرباً. 270 00:14:19,276 --> 00:14:22,146 ‫"سامي" يبلّغ. ‫أنا و"ماريا" نرى الهدف بشكل خاطف. 271 00:14:22,237 --> 00:14:24,737 ‫ونطلب الدعم لتسهيل عملية الاحتواء. انتهى. 272 00:14:24,823 --> 00:14:25,913 ‫- ماذا؟ ‫- أنا "ماريا". 273 00:14:25,991 --> 00:14:28,331 ‫"زيغي" يركض في جادة "برود" ‫نحو دائرة "إيلم". 274 00:14:28,410 --> 00:14:30,700 ‫دائرة "إيلم". هذا عنوان "بو". 275 00:14:30,787 --> 00:14:33,327 ‫إنه يحاول العودة إلى بيته، كما فعل "لاكي". 276 00:14:33,415 --> 00:14:34,995 ‫يعود إلى مجموعته. 277 00:14:35,083 --> 00:14:37,963 ‫عُلم يا "ماريا". نحن على طريق "سيدار لاين" ‫وذاهبان إلى "إيلم". 278 00:14:41,006 --> 00:14:42,006 ‫اركبا. 279 00:14:42,591 --> 00:14:44,761 ‫ماذا… كيف عرفتما أننا هنا؟ 280 00:14:52,559 --> 00:14:53,809 ‫مرحباً يا "بادي". 281 00:14:56,688 --> 00:14:58,688 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- لا أعرف. 282 00:14:58,774 --> 00:15:00,364 ‫ربما فقدناه. 283 00:15:04,863 --> 00:15:05,953 ‫هل هو هنا؟ 284 00:15:06,031 --> 00:15:08,331 ‫لسنا واثقين. ركض داخل هذه الباحة. 285 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 ‫ولم نره يغادرها. قد يكون في أي مكان. 286 00:15:15,165 --> 00:15:17,415 ‫أظن أن "بادي" يحاول أن يخبرنا شيئاً. 287 00:15:17,501 --> 00:15:18,751 ‫ما الأمر يا صغير؟ 288 00:15:21,505 --> 00:15:24,505 ‫يقول إن "زيغي" في تلك الأجمة. أعرف ذلك. 289 00:15:24,591 --> 00:15:26,221 ‫حسناً. سأحضره. 290 00:15:30,055 --> 00:15:33,765 ‫لا، لنفعل هذا معاً، بأسلوب "مهمة الوحدة". 291 00:15:40,816 --> 00:15:41,816 ‫مستعدون. 292 00:15:47,614 --> 00:15:50,624 ‫لا بأس يا "زيغي". تعال. 293 00:15:50,701 --> 00:15:53,251 ‫لا أعرف يا "تشارلز". لا أرى شيئاً. 294 00:16:03,130 --> 00:16:04,130 ‫إنه هنا. 295 00:16:04,214 --> 00:16:07,384 ‫- مرحى! ‫- "زيغي"! كان "بادي" محقاً. 296 00:16:07,467 --> 00:16:08,887 ‫لا بأس يا "زيغي". تعال. 297 00:16:09,511 --> 00:16:10,681 ‫عرفت ذلك. 298 00:16:11,972 --> 00:16:12,972 ‫أمسكت بك. 299 00:16:13,599 --> 00:16:15,929 ‫"زيغي"، أنت صعب المراس! 300 00:16:16,894 --> 00:16:20,654 ‫رأيت الكثير من عمليات الإنقاذ، ‫لكن هذه من أفضلها! 301 00:16:20,731 --> 00:16:22,771 ‫لم نشك بكما إطلاقاً. 302 00:16:22,858 --> 00:16:23,858 ‫ولا نحن. 303 00:16:27,321 --> 00:16:28,491 ‫نجحنا! 304 00:16:29,239 --> 00:16:32,909 ‫ها أنت ذا! "زيغز"! 305 00:16:32,993 --> 00:16:36,963 ‫قلقت كثيراً عليك. أنا آسف جداً. 306 00:16:38,248 --> 00:16:40,748 ‫شكراً يا رفيقيّ. أنتما الأفضل! 307 00:16:41,668 --> 00:16:43,048 ‫في الواقع، حصلنا على مساعدة. 308 00:16:43,128 --> 00:16:44,588 ‫الكثير من المساعدة. 309 00:16:47,007 --> 00:16:49,127 ‫ربما عليك أن تقوّي سياجك. 310 00:16:49,218 --> 00:16:52,718 ‫سأحفر بعمق متر ونصف ‫وأستخدم شباكاً مقوّاة وأسيّج المكان كلّه. 311 00:16:53,555 --> 00:16:55,215 ‫لا أعرف معنى ذلك. 312 00:16:56,433 --> 00:16:58,693 ‫هذا يعني أنني أحبه كثيراً. 313 00:16:59,686 --> 00:17:01,556 ‫- إلى اللقاء يا "زيغي". ‫- إلى اللقاء يا "زيغي". 314 00:17:04,691 --> 00:17:06,611 ‫حسناً. أراكما لاحقاً. 315 00:17:10,364 --> 00:17:12,954 ‫شكراً من جديد على كلّ شيء. 316 00:17:13,032 --> 00:17:15,872 ‫أظن أن الجميع هنا سيقول لكما الأمر نفسه. 317 00:17:18,539 --> 00:17:22,919 ‫أعترف بأنني أحب ليلة الألعاب، ‫لكن المهمات الحقيقية مسلية أكثر. 318 00:17:23,001 --> 00:17:25,711 ‫الكلاب مقابل التعاويذ؟ في أي وقت! 319 00:17:26,672 --> 00:17:27,672 ‫هيا بنا. 320 00:17:43,522 --> 00:17:45,322 ‫ذهب واحد ويبقى واحد. 321 00:17:45,899 --> 00:17:47,569 ‫طبعت المناشير بالفعل. 322 00:17:47,651 --> 00:17:50,071 ‫- هل يمكنك أن تقلّينا غداً… ‫- طبعاً لا. 323 00:17:51,071 --> 00:17:52,611 ‫حسناً. 324 00:17:52,698 --> 00:17:53,818 ‫أبي، أيمكنك ذلك إذاً؟ 325 00:17:53,907 --> 00:17:55,117 ‫مستحيل. 326 00:17:59,204 --> 00:18:00,334 ‫لا داعي لذلك. 327 00:18:00,914 --> 00:18:03,334 ‫لأننا وجدنا بيتاً لـ"بادي". 328 00:18:03,417 --> 00:18:05,087 ‫حقاً؟ متى؟ 329 00:18:05,169 --> 00:18:07,799 ‫الآن. نظر أحدنا إلى الآخر، هكذا. 330 00:18:10,299 --> 00:18:14,469 ‫- كيف… ‫- مستحيل! حقاً؟ 331 00:18:14,553 --> 00:18:17,763 ‫كيف تكونان قد وجدتما بيتاً لـ"بادي"؟ ‫هذا غير منطقي. 332 00:18:17,848 --> 00:18:20,268 ‫لا، أنت لا تفهم ما يقولانه. 333 00:18:20,350 --> 00:18:22,980 ‫تقولان ما أظن أنكما تقولانه، صحيح؟ 334 00:18:23,061 --> 00:18:26,061 ‫- هذا يعتمد على ما تظنين أننا نقوله. ‫- أخبري أخاك. 335 00:18:26,982 --> 00:18:30,862 ‫يقولان إن بيت "بادي" الجديد هو هنا، معنا. 336 00:18:30,944 --> 00:18:34,324 ‫حقاً؟ هل سنحتفظ بـ"بادي"؟ ‫هذا أفضل خبر على الإطلاق. 337 00:18:34,406 --> 00:18:36,526 ‫لا أصدّق أننا سنحصل على كلب أخيراً. 338 00:18:36,617 --> 00:18:39,287 ‫مهلاً! القرار النهائي ليس لنا. 339 00:18:44,875 --> 00:18:46,705 ‫ما رأيك يا "بادي"؟ 340 00:18:46,793 --> 00:18:48,593 ‫هل تريدنا أن نكون عائلتك؟ 341 00:18:54,468 --> 00:18:56,138 ‫كان يخدعنا. 342 00:18:57,930 --> 00:18:59,850 ‫كان يلاعبنا! 343 00:19:03,769 --> 00:19:05,809 ‫- "بادي". ‫- نحبك يا "بادي". 344 00:19:06,480 --> 00:19:08,570 ‫أهلاً بك في العائلة يا "بادي". 345 00:19:10,817 --> 00:19:12,397 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً "بادي". 346 00:19:12,537 --> 00:19:27,317 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 347 00:19:27,626 --> 00:19:29,626 ‫"مقتبس عن مجموعة كتب (سكولاستيك) ‫(ذا بابي بلايس) من تأليف (إيلين مايلز)"