1 00:00:36,580 --> 00:00:37,872 TÌM NHÀ CHO CÚN 2 00:00:37,956 --> 00:00:41,501 "MAY MẮN" 3 00:00:43,211 --> 00:00:44,212 Charles. 4 00:00:45,714 --> 00:00:47,841 Chị mới làm bánh quy. Và không phải cho em. 5 00:00:47,924 --> 00:00:49,259 Nhất là khi em không yêu cầu. 6 00:00:49,342 --> 00:00:51,344 Xin lỗi nhưng em phải nạp năng lượng. 7 00:00:51,428 --> 00:00:54,472 Sammy và em có hẹn với thiên nhiên rộng lớn. 8 00:00:54,556 --> 00:00:57,267 Không rõ sân sau nhà mình có được gọi là "thiên nhiên rộng lớn" không. 9 00:00:57,350 --> 00:01:00,353 Em biết nhưng Sammy gọi mọi thứ ở ngoài như thế 10 00:01:00,437 --> 00:01:02,272 từ khi bọn em vào hội Những Nhà Thám Hiểm Nhí Middleton. 11 00:01:02,355 --> 00:01:05,609 Chà, tối nay, Maria và chị sẽ tận hưởng không gian trong nhà rộng lớn. 12 00:01:05,692 --> 00:01:08,570 Bất cứ tối chơi cờ, xem phim rồi ngủ qua đêm nào 13 00:01:08,653 --> 00:01:10,655 cũng cần rất nhiều đồ ăn vặt nên là, bỏ tay ra. 14 00:01:13,950 --> 00:01:16,411 Nó đây. Chiếc Spruceman 250. 15 00:01:16,494 --> 00:01:17,579 Tuyệt quá. 16 00:01:17,662 --> 00:01:19,039 Đúng thế. 17 00:01:19,122 --> 00:01:22,000 Hồi trước, bố mẹ đi cắm trại nhiều đến nỗi không đếm xuể. 18 00:01:22,083 --> 00:01:24,044 Spruceman không chỉ là cái lều. 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,963 Nó giống như người nhà, nên hãy tôn trọng nó. 20 00:01:27,047 --> 00:01:28,548 Bố quên đèn lồng. 21 00:01:29,883 --> 00:01:32,302 Chắc bố háo hức về tối nay hơn cả em. 22 00:01:32,385 --> 00:01:36,723 Không đâu. Không gì vui hơn đi cắm trại với bạn thân. 23 00:01:36,806 --> 00:01:38,225 Có lẽ là ngoại trừ… 24 00:01:39,476 --> 00:01:43,688 trò đố vui một chọi một với bạn thân để rèn trí não. 25 00:01:43,772 --> 00:01:47,067 Con dùng hết lọ mứt mâm xôi nhà làm của cô Valerie 26 00:01:47,150 --> 00:01:48,360 để làm bánh quy mứt, hạnh nhân à? 27 00:01:50,570 --> 00:01:51,863 Con có điện thoại. 28 00:01:51,947 --> 00:01:53,698 Mứt do cô ấy tự tay làm 29 00:01:53,782 --> 00:01:55,951 từ hoa quả trồng trong vườn nhà mình? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,578 Sẽ không tái diễn đâu ạ. 31 00:01:58,662 --> 00:01:59,663 Điện thoại của con? 32 00:01:59,746 --> 00:02:02,165 Mẹ sẽ ăn bao nhiêu bánh quy tùy thích. 33 00:02:03,458 --> 00:02:04,542 - Cảm ơn mẹ. - Đây. 34 00:02:06,169 --> 00:02:07,629 Chào Maria. Chờ chút. 35 00:02:10,090 --> 00:02:11,466 Nếm thử một chiếc… 36 00:02:16,721 --> 00:02:21,017 Chiếc Spruceman 250. Làm mẹ nhớ kỷ niệm lạnh giá, sũng nước. 37 00:02:22,686 --> 00:02:24,521 Nhìn xem, em yêu. Chiếc Spruceman. 38 00:02:24,604 --> 00:02:26,273 Em biết. Chiếc Spruceman đó. 39 00:02:27,440 --> 00:02:29,150 Sammy sẽ mê nó. 40 00:02:29,734 --> 00:02:34,489 Cậu ấy bảo sẽ gây ngạc nhiên. Con có linh cảm đó là Rufus và Vàng. 41 00:02:34,573 --> 00:02:37,325 Cắm trại ở ngoài cùng lũ chó thì vui biết mấy. 42 00:02:37,409 --> 00:02:38,618 Bố không biết nữa. 43 00:02:38,702 --> 00:02:41,288 Đó là cái lều cho hai người, lũ chó đó khá to. 44 00:02:41,371 --> 00:02:43,873 Nào. Chuyện tệ nhất có thể xảy ra là gì? 45 00:02:43,957 --> 00:02:47,794 Nếu vì lý do gì đó mà cái lều bị hỏng thì nó hỏng thôi. 46 00:02:50,672 --> 00:02:52,591 Được rồi. Tạm biệt cậu. 47 00:02:54,843 --> 00:02:56,136 Có chuyện gì thế con? 48 00:02:57,679 --> 00:02:59,180 Maria vừa hủy buổi ngủ qua đêm. 49 00:02:59,264 --> 00:03:01,308 Ôi con yêu, đã có chuyện gì? 50 00:03:01,391 --> 00:03:03,602 Cậu ấy ở nhà Cara, giúp bạn ấy làm bài tập tiếng Pháp. 51 00:03:03,685 --> 00:03:05,812 Mà nhân tiện, nó khá dễ. 52 00:03:05,896 --> 00:03:07,480 Có lẽ không phải vì Cara? 53 00:03:08,106 --> 00:03:10,066 Con không hiểu sao bạn ấy phải giúp Cara 54 00:03:10,150 --> 00:03:12,444 vào đúng buổi tối bọn con định ngủ qua đêm. 55 00:03:12,527 --> 00:03:16,281 Giờ con phải làm gì? Con đã mất công nướng cả đống bánh quy. 56 00:03:16,364 --> 00:03:20,285 Bố con ta có thể chơi đố vui cả tối. Bố hứa là sẽ nhẹ tay với con. 57 00:03:23,705 --> 00:03:24,706 Đó là Sammy. 58 00:03:26,708 --> 00:03:28,543 Cuối tuần nơi hoang dã, bắt… 59 00:03:30,295 --> 00:03:31,421 đầu nào? 60 00:03:33,256 --> 00:03:35,050 Charles, nhớ David không? 61 00:03:35,133 --> 00:03:37,844 Ồ, có. Cậu mới chuyển đến Middleton nhỉ? 62 00:03:37,928 --> 00:03:38,929 Từ Chicago. 63 00:03:39,012 --> 00:03:40,805 Đó là điều điên rồ nhất. 64 00:03:40,889 --> 00:03:44,476 Tuần trước, David và tớ được nghỉ môn thể dục vì không khí nhiều phấn hoa. 65 00:03:44,559 --> 00:03:46,978 Bọn tớ nói về cỏ phấn hương và phát hiện 66 00:03:47,062 --> 00:03:49,648 David xuất thân từ gia đình rất mê cắm trại 67 00:03:49,731 --> 00:03:52,192 và cũng muốn vào hội Những Nhà Thám Hiểm Nhí. 68 00:03:52,275 --> 00:03:54,694 Nên tớ mời cậu ấy tới cùng ngủ qua đêm. 69 00:03:56,279 --> 00:03:57,822 Với lại, cậu ấy có lều mới. 70 00:03:59,324 --> 00:04:02,202 Tớ có lều rồi, nhớ chứ? Chiếc Spruceman 250. 71 00:04:02,285 --> 00:04:05,580 Ừ, nhưng của David là Spruceman 1000. 72 00:04:05,664 --> 00:04:07,207 Nó là lều cho bốn người. 73 00:04:07,290 --> 00:04:09,459 Lều cho bốn người. Có tuyệt không? 74 00:04:10,252 --> 00:04:11,962 Ý tớ là… Khoan, gì cơ? 75 00:04:17,050 --> 00:04:20,262 "Haiku là thơ 17 âm tiết của nước nào?" 76 00:04:20,345 --> 00:04:21,346 Nhật Bản. 77 00:04:22,806 --> 00:04:24,432 Con cho một ví dụ nhé? 78 00:04:27,352 --> 00:04:30,939 Maria nói được tiếng Pháp. Bạn ấy tìm được bạn thân mới. 79 00:04:31,022 --> 00:04:32,148 Bây giờ con đơn độc. 80 00:04:33,358 --> 00:04:34,359 Bố đừng tự ái nhé. 81 00:04:35,235 --> 00:04:36,236 Không đâu. 82 00:04:37,279 --> 00:04:40,865 Được rồi, hỏi bố đi. Bất cứ chủ đề nào, bất cứ câu hỏi nào. 83 00:04:40,949 --> 00:04:44,244 Có lẽ là trừ kiến trúc Đan Mạch. Nó không phải thế mạnh của bố. 84 00:04:45,412 --> 00:04:47,664 Bố, cảm ơn bố vì cố khiến con vui lên 85 00:04:47,747 --> 00:04:49,708 nhưng… không giống đâu. 86 00:04:50,375 --> 00:04:52,127 Con không hiểu nổi. 87 00:04:52,210 --> 00:04:55,171 Maria và con mất nhiều tuần lên kế hoạch cho tối chơi cờ này 88 00:04:55,255 --> 00:04:57,799 mà bạn ấy bỗng dưng gọi và hủy ngang xương. 89 00:04:58,842 --> 00:05:01,928 Con cứ tưởng bọn con là bạn thân. 90 00:05:06,766 --> 00:05:09,853 Ai giúp Lizzie Peterson tìm nhà cho Mực? 91 00:05:10,896 --> 00:05:12,188 Và huấn luyện Thám Tử? 92 00:05:12,772 --> 00:05:14,774 Và dạy cô bé cưỡi ngựa? 93 00:05:16,151 --> 00:05:18,737 Câu trả lời đúng là Maria. 94 00:05:19,821 --> 00:05:21,615 Vì bạn ấy là bạn thân của con. 95 00:05:22,324 --> 00:05:24,492 Nghĩa là con nên tin bạn ấy, nhỉ? 96 00:05:27,829 --> 00:05:30,874 Cọc và ống bọc ngoài có mã màu để dễ dựng. 97 00:05:30,957 --> 00:05:32,792 Sao phần này khớp hết? 98 00:05:36,296 --> 00:05:39,507 - Đó là hiên được che. - Hiên được che? 99 00:05:39,591 --> 00:05:41,635 Chắc không cần thuốc đuổi côn trùng của tớ. 100 00:05:42,135 --> 00:05:43,720 Tớ có đèn xách của bố tớ. 101 00:05:43,803 --> 00:05:46,473 Ta có thể dùng nó khi kể chuyện ma. 102 00:05:46,556 --> 00:05:50,018 Đèn của bố cậu tuyệt lắm nhưng sao là những chiếc đèn thiên nhiên. 103 00:05:50,101 --> 00:05:52,145 Nếu cậu muốn thấy chòm sao Bắc Đẩu, 104 00:05:52,229 --> 00:05:54,397 ta nên tránh dùng ánh sáng nhân tạo. 105 00:05:54,481 --> 00:05:56,900 Đèn thiên nhiên. Hay đấy. 106 00:06:00,695 --> 00:06:01,696 Tiếng gì vậy nhỉ? 107 00:06:01,780 --> 00:06:03,823 Chắc trời lại mưa. 108 00:06:05,075 --> 00:06:07,410 Không. Thứ gì đó di chuyển trong bụi rậm. 109 00:06:07,994 --> 00:06:10,664 Được rồi, các con. Sắp có bão. Đến lúc vào nhà rồi. 110 00:06:10,747 --> 00:06:13,750 Đừng lo, cô Peterson. Lều Spruceman mới chống nước. 111 00:06:14,334 --> 00:06:16,461 Cái đó tính sau. Vào nhà. 112 00:06:24,594 --> 00:06:26,805 - Charles, đi thôi. - Một giây thôi ạ! 113 00:06:39,025 --> 00:06:40,485 Bánh này trông ngon quá. 114 00:06:40,569 --> 00:06:43,530 Ừ. Chị gái của Charles làm bánh quy ngon nhất. 115 00:06:43,613 --> 00:06:44,781 Cứ tự nhiên đi. 116 00:06:44,864 --> 00:06:46,533 Chị Lizzie. Đây là David. 117 00:06:47,033 --> 00:06:48,034 Chị làm bánh này à? 118 00:06:49,160 --> 00:06:51,496 Cho tối chơi trò chơi đã vỡ kế hoạch. 119 00:06:51,997 --> 00:06:53,623 Tối chơi trò chơi? Trò gì ạ? 120 00:06:54,749 --> 00:06:56,167 "Ai Là Vua Đố Vui?" 121 00:06:56,251 --> 00:06:58,336 Thật ạ? Em thích đố vui lắm. 122 00:06:58,420 --> 00:07:00,797 Chắc chắn David cũng thích đố vui. 123 00:07:00,881 --> 00:07:02,090 Đúng đấy ạ. 124 00:07:07,012 --> 00:07:08,346 Được rồi, David. 125 00:07:08,430 --> 00:07:11,516 "Động vật ăn cả thực vật và thịt thì gọi là gì?" 126 00:07:12,601 --> 00:07:13,768 No. 127 00:07:16,062 --> 00:07:19,441 Đừng lo, em biết là gì. Là động vật ăn tạp. 128 00:07:19,524 --> 00:07:20,692 Lại đúng. 129 00:07:21,860 --> 00:07:25,155 Charles, đúng lúc quá. Bọn chị sắp sang vòng hỏi nhanh đáp gọn. 130 00:07:25,739 --> 00:07:27,365 Không, em cần đi hong khô đồ. 131 00:07:27,449 --> 00:07:29,451 Thôi nào. Vui lắm. 132 00:07:30,869 --> 00:07:31,870 Thôi được. 133 00:07:31,953 --> 00:07:33,955 - Ừ. - Được rồi. 134 00:07:35,248 --> 00:07:37,584 "Cái gì khi thêm vào sương thì thành sương khói?" 135 00:07:40,962 --> 00:07:42,255 Năm giây. 136 00:07:43,298 --> 00:07:44,299 Thành sương khói à? 137 00:07:44,382 --> 00:07:47,802 Ba. Hai. Một. 138 00:07:47,886 --> 00:07:49,387 - Khói! - Khói! 139 00:07:49,471 --> 00:07:50,513 - Thật trùng hợp. - Thật trùng hợp. 140 00:07:55,936 --> 00:07:57,479 Các em chơi đi. Chị sẽ quay lại ngay. 141 00:07:57,562 --> 00:07:58,563 Vâng. 142 00:07:59,356 --> 00:08:02,025 Ta chia điểm câu đó nhé, mỗi người nửa điểm. 143 00:08:02,108 --> 00:08:03,109 CÁC GIỐNG CHÓ 144 00:08:03,193 --> 00:08:04,778 Lizzie. Chào cậu. 145 00:08:04,861 --> 00:08:05,862 Cậu đang ở đâu? 146 00:08:05,946 --> 00:08:07,489 Tớ đang trong tủ quần áo. 147 00:08:07,572 --> 00:08:10,951 Tớ giao bài tập về quá khứ phân từ để tranh thủ gọi điện. 148 00:08:11,034 --> 00:08:13,036 Đó là lý do lúc trước tớ không nói chuyện được. 149 00:08:13,662 --> 00:08:15,413 Tớ không muốn cậu ấy nghe thấy. 150 00:08:15,497 --> 00:08:16,539 Được rồi. 151 00:08:17,457 --> 00:08:19,376 Tớ rất áy náy vì làm đảo lộn kế hoạch của ta 152 00:08:19,459 --> 00:08:21,419 nhưng Cara tội nghiệp bị mất gốc tiếng Pháp. 153 00:08:21,503 --> 00:08:23,672 Bố mẹ cậu ấy nói nếu điểm của cậu ấy không tăng 154 00:08:23,755 --> 00:08:24,839 thì phải bỏ tập bóng chuyền. 155 00:08:25,632 --> 00:08:28,134 Chà. Thật bất công. 156 00:08:28,218 --> 00:08:30,428 Cậu ấy suýt khóc và nhờ giúp. 157 00:08:30,512 --> 00:08:31,680 Tớ không biết phải làm gì. 158 00:08:32,806 --> 00:08:36,560 Không, cậu biết rõ phải làm gì. Cậu thật tốt. 159 00:08:38,102 --> 00:08:40,730 Nhưng tớ vẫn ước gì được ở đó chơi Vua Đố Vui với cậu. 160 00:08:41,231 --> 00:08:42,774 Mau lên, đố tớ một câu đi. 161 00:08:42,856 --> 00:08:46,570 Được rồi, Ngày Đố Vui Toàn Quốc là ngày nào? 162 00:08:47,362 --> 00:08:48,572 Đố vui về đố vui à? 163 00:08:49,990 --> 00:08:51,866 - Thật là… - Maria! 164 00:08:52,409 --> 00:08:56,329 Hiểm thế, Lizzie. Ngày bốn tháng Một. 165 00:08:56,413 --> 00:08:58,081 Reng, reng. Chính xác. 166 00:08:58,164 --> 00:08:59,666 Maria, tớ không hiểu câu này. 167 00:08:59,749 --> 00:09:03,378 Tớ đi đây. Tớ thấy Cara vất vả chia động từ bất quy tắc. 168 00:09:03,461 --> 00:09:05,839 Ta chuyển sang cuối tuần tới được không? 169 00:09:37,329 --> 00:09:38,538 Đón bình minh đi nào. 170 00:09:41,207 --> 00:09:42,334 Mấy giờ rồi? 171 00:09:42,417 --> 00:09:45,295 Đã đến lúc phát huy kỹ năng của Những Nhà Thám Hiểm Nhí. 172 00:09:45,879 --> 00:09:48,298 Có chú chó ngoài kia và ta sẽ tìm nó. 173 00:09:49,299 --> 00:09:53,887 Được. Biết điều gì giúp ta tập trung không? 174 00:09:53,970 --> 00:09:55,472 Ngủ thêm chút nữa. 175 00:09:56,848 --> 00:10:00,018 Tối qua, tớ chơi 75 hiệp Vua Đố Vui. 176 00:10:00,101 --> 00:10:02,187 Giờ đến lượt tớ quyết định ta làm gì. 177 00:10:02,771 --> 00:10:05,065 Các cậu đói không? Ta nên nấu bữa sáng đã nhỉ? 178 00:10:05,148 --> 00:10:06,733 Ý hay đấy. 179 00:10:07,525 --> 00:10:10,195 Nếu các cậu muốn về nhà ăn sáng thì được thôi. 180 00:10:10,278 --> 00:10:13,740 Chẳng có vẻ giống điều mà Nhà Thám Hiểm Nhí hay làm. 181 00:10:24,167 --> 00:10:26,336 Sổ Tay Nhà Thám Hiểm Nhí nêu rõ 182 00:10:26,419 --> 00:10:29,589 rằng kế hoạch cụ thể là điều cốt yếu để thực hiện thành công nhiệm vụ. 183 00:10:29,673 --> 00:10:31,049 - Nếu ta định tìm… - Nhìn này! 184 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 Dấu chân có vuốt. 185 00:10:32,259 --> 00:10:33,343 Tớ biết ngay mà. 186 00:10:34,261 --> 00:10:36,137 Sao ta biết đó là dấu chân chó? 187 00:10:37,389 --> 00:10:39,724 Dấu chân sói đồng cỏ thường có hình thuôn 188 00:10:39,808 --> 00:10:43,019 và loài vật bản địa khác ở vùng này là hải ly và hươu 189 00:10:43,103 --> 00:10:44,104 nên ta đoán đúng đấy. 190 00:10:44,187 --> 00:10:45,814 Chúng dẫn về phía lều! 191 00:10:52,195 --> 00:10:54,197 Một chú cún. Nhìn kìa. 192 00:10:54,281 --> 00:10:55,907 Chắc nó rét cóng rồi. 193 00:10:56,449 --> 00:10:57,450 Không sao đâu. 194 00:10:58,243 --> 00:10:59,953 Không sao. Bọn tao không hại mày đâu. 195 00:11:00,036 --> 00:11:01,037 Đợi đã. 196 00:11:01,121 --> 00:11:04,583 Ta phải lấy lòng tin của nó đã nhỉ? Dùng đồ ăn dụ nó? 197 00:11:05,375 --> 00:11:06,376 Ừ. 198 00:11:06,459 --> 00:11:07,627 Có đồ nghiền thô không? 199 00:11:09,296 --> 00:11:14,009 Đồ nghiền thô? Chúng ta nhận nuôi chó. Dĩ nhiên là có đồ nghiền thô. 200 00:11:15,260 --> 00:11:16,720 Ồ, tốt. Đây rồi. 201 00:11:16,803 --> 00:11:18,638 Được rồi, không nên làm nó sợ 202 00:11:18,722 --> 00:11:20,473 - nên một người vào thôi. - Vâng. 203 00:11:21,266 --> 00:11:23,560 - Charles, em hãy vào và… - Để tớ. 204 00:11:30,066 --> 00:11:31,067 Được rồi. 205 00:11:35,780 --> 00:11:36,865 Cho mày này. 206 00:11:41,995 --> 00:11:43,580 Chó ngoan. 207 00:11:51,213 --> 00:11:52,214 Có tác dụng đấy. 208 00:12:00,055 --> 00:12:01,056 Được rồi. 209 00:12:05,602 --> 00:12:06,603 Được rồi. 210 00:12:09,439 --> 00:12:10,732 Giỏi lắm, David. 211 00:12:10,815 --> 00:12:12,776 Tớ không biết cậu là chuyên gia về chó đấy. 212 00:12:12,859 --> 00:12:14,861 Thấy không? Tớ biết có chó ngoài này mà. 213 00:12:14,945 --> 00:12:17,364 May cho nó là cậu làm theo linh tính. 214 00:12:18,698 --> 00:12:19,699 May Mắn. 215 00:12:19,783 --> 00:12:21,368 - Ta nên đặt tên nó như vậy. - Vâng. 216 00:12:21,451 --> 00:12:23,286 Bọn tao sẽ chăm sóc mày chu đáo. 217 00:12:27,791 --> 00:12:29,834 Việc cần làm đầu tiên là tắm. 218 00:12:32,587 --> 00:12:34,506 Ừ, chắc chắn nó là chó lai. 219 00:12:35,340 --> 00:12:38,009 Mặt chó sục, lông chó sư tử? 220 00:12:40,095 --> 00:12:41,429 Lông bùn thì đúng hơn. 221 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 Lông bùn tím thì đúng hơn. 222 00:12:45,392 --> 00:12:46,768 Ừ, lạ thật. 223 00:12:47,686 --> 00:12:49,896 Một em vào lấy cái khăn tắm nữa nhé? 224 00:12:49,980 --> 00:12:51,773 - Trong bếp, dưới chậu rửa. - Vâng. 225 00:12:53,817 --> 00:12:55,151 - Cậu đi đi. - Không, cậu. 226 00:12:55,235 --> 00:12:56,611 - Cả hai cùng đi. - Ừ. 227 00:12:59,364 --> 00:13:01,950 - Sao chị làm thế? - Làm gì? 228 00:13:02,033 --> 00:13:03,577 Bảo họ cùng đi. 229 00:13:03,660 --> 00:13:06,329 Họ có đi xa đâu. Chỉ vào nhà. 230 00:13:06,413 --> 00:13:07,789 Em sao thế? 231 00:13:07,872 --> 00:13:10,208 Em chỉ muốn cắm trại với bạn thân. 232 00:13:10,292 --> 00:13:14,087 Cậu ấy lại mang bạn riêng đến và giờ cái gì họ cũng làm cùng. 233 00:13:14,170 --> 00:13:15,881 Vì thế mà em bực à? 234 00:13:17,382 --> 00:13:20,677 Charles, chị hiểu cảm giác của em nhưng em vừa nói đấy. 235 00:13:20,760 --> 00:13:23,388 Sammy là bạn thân của em. Nghĩa là em có thể tin bạn ấy… 236 00:13:23,471 --> 00:13:25,765 Cậu ấy chẳng hỏi em có được mời bạn không. 237 00:13:31,062 --> 00:13:32,063 Sao nó khóc? 238 00:13:32,147 --> 00:13:34,441 Em không biết. Em chỉ lau chân cho nó. 239 00:13:34,524 --> 00:13:36,860 - May Mắn, không! - Quay lại! 240 00:13:36,943 --> 00:13:38,486 - Đã có chuyện gì? - May Mắn chạy mất. 241 00:13:38,570 --> 00:13:41,323 Đừng lo. Nó không thể ra ngoài. Hàng rào cao lắm. 242 00:13:41,406 --> 00:13:44,284 Ờ thì ngay từ đầu nó đã tìm được cách vào đây. 243 00:13:44,367 --> 00:13:46,286 Có lý đấy, David. 244 00:13:46,369 --> 00:13:47,579 Tất nhiên rồi. 245 00:13:49,080 --> 00:13:50,081 Các em, nhìn này! 246 00:13:56,129 --> 00:13:57,214 Ôi trời. 247 00:13:57,297 --> 00:14:01,885 May Mắn! May Mắn, lại đây! 248 00:14:01,968 --> 00:14:03,511 Mình cần tản ra. 249 00:14:04,429 --> 00:14:05,847 Các em, dấu chân của May Mắn. 250 00:14:08,600 --> 00:14:10,143 Nhưng chúng mờ đi trong cỏ. 251 00:14:10,727 --> 00:14:12,646 Khoan. Em có la bàn. 252 00:14:16,775 --> 00:14:18,693 Hình như nó đi về hướng tây bắc. 253 00:14:18,777 --> 00:14:20,111 Hướng thì quan trọng gì? 254 00:14:20,195 --> 00:14:22,906 Nó đi về hướng đó và ở đó có cây sơn độc. 255 00:14:22,989 --> 00:14:25,200 May mà cây sơn độc thực ra lại không độc. 256 00:14:25,283 --> 00:14:26,993 Nó chỉ gây dị ứng. 257 00:14:27,077 --> 00:14:28,870 Thường thì nó không ảnh hưởng tới chó. 258 00:14:28,954 --> 00:14:33,750 Bọn tớ hiểu rồi, David! Cậu biết mọi thứ về cắm trại, thiên nhiên và chó. 259 00:14:37,003 --> 00:14:38,004 Được rồi. 260 00:14:39,256 --> 00:14:41,716 Chị và David đi tìm thêm dấu chân chó 261 00:14:41,800 --> 00:14:43,843 còn các em ở đây phòng khi May Mắn đến nhé. 262 00:14:44,719 --> 00:14:45,720 - Đi nào, David. - Vâng. 263 00:14:47,639 --> 00:14:48,682 Có chuyện gì vậy? 264 00:14:54,229 --> 00:14:55,230 Vừa rồi là sao vậy? 265 00:14:56,231 --> 00:14:59,067 Sao cậu lại quát David? Chẳng lịch sự gì cả. 266 00:14:59,150 --> 00:15:02,237 Không lịch sự? Cậu là người làm hỏng buổi cắm trại đấy. 267 00:15:02,320 --> 00:15:03,697 Cậu nói gì thế? 268 00:15:03,780 --> 00:15:05,865 Lẽ ra, cuối tuần này là của chúng ta. 269 00:15:05,949 --> 00:15:09,911 Cậu và tớ cắm trại, ăn bánh quy kẹo dẻo, kể chuyện ma. 270 00:15:09,995 --> 00:15:11,788 Thế mà ta dành hết thời gian 271 00:15:11,871 --> 00:15:15,792 nghe David biết tuốt giảng về tiếng dế kêu. 272 00:15:15,875 --> 00:15:18,670 Đếm tiếng kêu là tính được nhiệt độ mà Charles. 273 00:15:18,753 --> 00:15:20,297 Đó là thông tin tuyệt vời cho Nhà Thám Hiểm Nhí. 274 00:15:20,380 --> 00:15:22,591 Mà tớ và cậu nên học riêng với nhau! 275 00:15:22,674 --> 00:15:24,593 Chả hiểu sao cậu phải mời cậu ấy. 276 00:15:24,676 --> 00:15:26,928 Vì tớ biết cảm giác của người mới đến! 277 00:15:28,013 --> 00:15:31,474 Chuyển đến Middleton là một trong những điều đáng sợ nhất tớ trải qua. 278 00:15:31,558 --> 00:15:33,810 Tớ tưởng sẽ không bao giờ kết bạn nữa. 279 00:15:33,894 --> 00:15:38,773 Nhưng ngày mà cậu và Vàng đến đã thay đổi tất cả. 280 00:15:39,399 --> 00:15:41,067 Tớ không thấy đơn độc nữa. 281 00:15:42,527 --> 00:15:46,072 Được rồi, này. Tớ xin lỗi vì mời David mà chưa hỏi cậu. 282 00:15:46,156 --> 00:15:50,118 Tớ chỉ nghĩ cậu hiểu lý do tớ mời cậu ấy tham gia. 283 00:15:50,201 --> 00:15:53,163 - Thì cậu đã mời tớ. - Tớ chỉ… 284 00:15:54,956 --> 00:15:56,374 Không biết nữa, tớ thấy như có lẽ 285 00:15:56,458 --> 00:15:58,418 cậu không muốn là bạn thân của tớ nữa. 286 00:15:59,544 --> 00:16:02,505 Cần rất nhiều thứ, ngoài Spruceman 1000 để làm thế. 287 00:16:04,049 --> 00:16:06,009 Giờ, chiếc Spruceman 2000… 288 00:16:09,346 --> 00:16:10,347 Khoan, có phải… 289 00:16:12,682 --> 00:16:14,809 - Xem gì này. - May Mắn! 290 00:16:15,936 --> 00:16:17,312 Chào cô bé. 291 00:16:22,484 --> 00:16:23,818 Sao chị tìm được nó? 292 00:16:24,152 --> 00:16:25,153 Là David. 293 00:16:27,322 --> 00:16:30,867 Cậu ấy lần theo dấu chân chó tới hàng rào gần cuối rừng. 294 00:16:31,868 --> 00:16:33,912 Cậu ấy phát hiện nó đi khập khiễng về đó. 295 00:16:34,704 --> 00:16:36,665 Không hiểu chân nó bị sao. 296 00:16:36,748 --> 00:16:39,292 Nó khóc cả hai lần em chạm vào chân nó. 297 00:16:40,502 --> 00:16:42,546 Để xem nào. Ừ, chân này. 298 00:16:42,629 --> 00:16:45,006 Ta nên kiểm tra chỗ bị đỏ và sưng. 299 00:16:45,090 --> 00:16:46,758 Tao biết. Xin lỗi nhé. 300 00:16:48,885 --> 00:16:50,679 Chị không thấy gì cả. 301 00:16:51,930 --> 00:16:52,931 Để em xem. 302 00:16:54,474 --> 00:16:55,475 Này. 303 00:17:00,230 --> 00:17:03,149 Là cái gai. Chắc hẳn nó giẫm phải. 304 00:17:03,233 --> 00:17:05,026 Chẳng trách nó khập khiễng. 305 00:17:05,110 --> 00:17:06,319 Ta phải lấy nó ra. 306 00:17:06,402 --> 00:17:07,654 - Vâng. - Vâng. 307 00:17:08,780 --> 00:17:11,699 Bộ dụng cụ đa năng của tớ có nhíp, thử xem có giúp được không. 308 00:17:14,202 --> 00:17:15,579 Chắc chắn là giúp được. 309 00:17:18,622 --> 00:17:22,710 Được rồi, David. Tớ giữ yên nó, còn cậu gắp nó ra. 310 00:17:22,794 --> 00:17:25,005 Tớ không giỏi mấy vụ liên quan đến sức khỏe. 311 00:17:26,381 --> 00:17:27,507 Đừng nhìn tớ. 312 00:17:27,591 --> 00:17:28,592 Cậu nên làm. 313 00:17:29,968 --> 00:17:31,177 Cậu là chuyên gia về chó. 314 00:17:34,222 --> 00:17:37,017 Ừ, nhưng tớ cần cậu giúp. Giữ nó nhé? 315 00:17:39,603 --> 00:17:40,854 Nào, cô bé. 316 00:17:43,398 --> 00:17:44,399 Được rồi. 317 00:17:44,482 --> 00:17:46,818 Chị sẽ dùng đồ ăn đánh lạc hướng nó. Sammy? 318 00:17:46,902 --> 00:17:47,903 Có ngay. 319 00:17:50,947 --> 00:17:54,367 Được rồi, May Mắn, chắc sẽ hơi khó chịu 320 00:17:54,451 --> 00:17:56,703 nhưng rồi mày sẽ thấy đỡ hơn nhiều. 321 00:17:57,829 --> 00:17:59,664 - Được rồi, anh bạn. - Hứa đấy. 322 00:17:59,748 --> 00:18:01,291 Nó tin cậu. 323 00:18:02,000 --> 00:18:03,585 - Cảm ơn em. - Vâng. 324 00:18:03,668 --> 00:18:07,005 Này. May Mắn, nhìn này, đồ ăn. Nhìn đây. 325 00:18:07,088 --> 00:18:08,089 Tớ… 326 00:18:09,382 --> 00:18:10,592 Tớ lấy được rồi! 327 00:18:11,843 --> 00:18:12,844 Giỏi lắm. 328 00:18:12,928 --> 00:18:14,721 Ừ. Rất giỏi đấy. 329 00:18:15,430 --> 00:18:16,431 Cảm ơn cậu. 330 00:18:21,645 --> 00:18:23,897 Giống cái gai của bụi mâm xôi. 331 00:18:24,940 --> 00:18:26,483 Sân sau nhà tớ có cây này. 332 00:18:26,566 --> 00:18:29,319 Chà, thảo nào lông nó có màu tím. 333 00:18:29,402 --> 00:18:32,113 Có lẽ May Mắn sống ở trang trại mâm xôi. 334 00:18:32,197 --> 00:18:36,409 Có lẽ chủ của nó trồng mâm xôi ở sân sau, 335 00:18:36,493 --> 00:18:39,162 làm tóc cho mẹ và sống cách đây mười tòa nhà. 336 00:18:40,163 --> 00:18:43,416 Chị có thấy cơ hội chó của thợ làm tóc cho mẹ chị 337 00:18:43,500 --> 00:18:47,045 bỏ chạy đến đây là một trên một triệu không? 338 00:18:47,128 --> 00:18:51,675 Chắc chắn. Nhưng chị có linh cảm tốt về việc này. 339 00:18:51,758 --> 00:18:53,093 - Em cũng vậy. - Vâng. 340 00:18:53,969 --> 00:18:55,804 - Không. - Không ạ? 341 00:18:56,721 --> 00:18:58,473 Cô chưa từng thấy nó. 342 00:18:59,057 --> 00:19:00,684 Mà nó rất xinh đấy. 343 00:19:01,268 --> 00:19:02,519 Cô rất tiếc. 344 00:19:03,562 --> 00:19:05,438 Không sao. Cảm ơn cô Valeria. 345 00:19:05,522 --> 00:19:08,191 Nếu có thể giúp gì… 346 00:19:08,858 --> 00:19:09,859 Bọn cháu sẽ tìm ra. 347 00:19:11,194 --> 00:19:14,656 Nhưng nếu cô có thể làm thêm mứt thì hẳn mẹ cháu thích lắm. 348 00:19:15,156 --> 00:19:16,366 Mẹ cháu dùng hết rồi à? 349 00:19:17,450 --> 00:19:18,451 Đại loại thế. 350 00:19:21,413 --> 00:19:22,414 Ta nên đi. 351 00:19:22,497 --> 00:19:24,124 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 352 00:19:24,207 --> 00:19:25,208 Tạm biệt cô. 353 00:19:25,292 --> 00:19:26,960 Thực ra, tớ phải về. 354 00:19:27,043 --> 00:19:30,088 Xin lỗi vì làm phiền vào cuối tuần này. Tớ biết mình hơi vô duyên. 355 00:19:30,672 --> 00:19:34,676 Không, tớ xin lỗi vì khiến cậu thấy thế. Cậu không vô duyên đâu. 356 00:19:35,677 --> 00:19:38,179 Không thể tìm được May Mắn nếu không có cậu. 357 00:19:38,263 --> 00:19:40,932 Tớ rất mong cậu vào hội Những Nhà Thám Hiểm Nhí. 358 00:19:41,516 --> 00:19:43,810 Thật à? Cảm ơn cậu. 359 00:19:50,692 --> 00:19:51,902 Vừa rồi là gì thế? 360 00:19:51,985 --> 00:19:54,446 Đừng lo. Giữa tớ và bạn thân mới thôi. 361 00:19:55,697 --> 00:19:56,698 Được lắm. 362 00:19:58,950 --> 00:20:01,328 Khoan. Charles? 363 00:20:03,914 --> 00:20:06,207 May Mắn, sao thế? 364 00:20:06,291 --> 00:20:07,918 Gì vậy, May Mắn? 365 00:20:12,339 --> 00:20:16,218 Jazzy. Ôi cún cưng, tao nhớ mày lắm. 366 00:20:17,135 --> 00:20:19,846 - Jazzy? - Tao nhớ mày lắm. 367 00:20:19,930 --> 00:20:21,139 Cô Valerie? 368 00:20:22,641 --> 00:20:24,184 Có chuyện gì thế ạ? 369 00:20:24,267 --> 00:20:28,813 Sau khi các cháu đi, cô ra sân sau hái quả mâm xôi và thấy cái này. 370 00:20:28,897 --> 00:20:30,899 Là đai cổ của May Mắn à? 371 00:20:31,483 --> 00:20:33,985 Ừ. Nhưng tên thật của nó là Jazzy. 372 00:20:34,069 --> 00:20:37,906 Cô gọi số trên đai và biết nó là chó của hàng xóm mới của cô, Odell. 373 00:20:38,740 --> 00:20:41,952 Nghệ sĩ đào tẩu này chui qua dưới hàng rào sau nhà ông 374 00:20:42,035 --> 00:20:44,037 và chạy qua sân của Valerie 375 00:20:44,120 --> 00:20:46,957 rồi chắc là dừng lại ăn quả mâm xôi. 376 00:20:47,040 --> 00:20:48,959 Không trách nó được. Mâm xôi đó ngon mà. 377 00:20:49,042 --> 00:20:50,377 Chúng tôi biết. 378 00:20:51,169 --> 00:20:55,090 Dù sao, ông có thể làm gì để cảm ơn các cháu đã chăm sóc nó? 379 00:20:55,173 --> 00:20:58,176 Không cần ạ. Bọn cháu… Bọn cháu mừng vì ông và nó hội ngộ. 380 00:20:59,427 --> 00:21:02,847 Chờ đã. Sao cô làm những việc đó mà đến đây trước bọn cháu? 381 00:21:02,931 --> 00:21:05,725 Cô là người lớn. Cô có xe ô tô mà. 382 00:21:06,601 --> 00:21:07,727 Ồ, vâng. 383 00:21:08,353 --> 00:21:09,354 Đúng đấy. 384 00:21:11,898 --> 00:21:13,358 Bố có ý rất hay. 385 00:21:13,441 --> 00:21:16,152 Hay là lúc nào đó, nhà mình chen chúc vào lều Spruceman cũ 386 00:21:16,236 --> 00:21:18,613 để có một tối cắm trại tập thể và đố vui? 387 00:21:18,697 --> 00:21:20,782 - Con thấy hay đấy. - Con cũng vậy. 388 00:21:23,702 --> 00:21:26,162 Có một đêm như thế thì không gì bằng. 389 00:21:26,246 --> 00:21:27,247 Này. 390 00:21:28,957 --> 00:21:29,958 Đi nào. 391 00:21:40,760 --> 00:21:42,721 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN GIÁO DỤC TÌM NHÀ CHO CÚN CỦA ELLEN MILES 392 00:22:58,755 --> 00:23:00,757 Biên dịch: Nhung Vũ