1 00:00:06,049 --> 00:00:10,178 Cơn bão dữ là chuyện nhỏ so với quyết tâm sắt đá của thám tử Brannigan 2 00:00:10,262 --> 00:00:12,013 khi bước ra từ bóng tối, 3 00:00:12,097 --> 00:00:15,767 tay đĩnh đạc đút trong túi của chiếc áo va rơi mà anh yêu thích. 4 00:00:15,850 --> 00:00:19,938 "Dĩ nhiên anh ấy đã tìm ra manh mối cuối", Demonté thì thầm. "Là Brannigan". 5 00:00:20,021 --> 00:00:24,276 Thám tử hắng giọng rồi tuyên bố, thật yên lặng… 6 00:00:25,485 --> 00:00:29,072 Bố mẹ có biết Amelia Earhart là người phụ nữ thứ 16 nhận bằng lái máy bay? 7 00:00:29,155 --> 00:00:32,659 - Lizzie, chị làm gì thế? - Đọc một tiểu sử như Steph khuyên. 8 00:00:32,741 --> 00:00:34,703 Nhưng đang đọc dở truyện trinh thám. 9 00:00:34,786 --> 00:00:36,955 Truyện trinh thám mà ta đã nghe cả nghìn lần. 10 00:00:37,038 --> 00:00:39,541 Hơn nữa, ta đang ở đây. Ta nên vào nhà. 11 00:00:39,624 --> 00:00:41,418 Chị đã vào chế độ Steph rồi. 12 00:00:41,501 --> 00:00:43,879 Chị ấy luôn cư xử khác thường khi ta đến nhà cô Linda. 13 00:00:43,962 --> 00:00:45,547 - Đâu có. - Có. 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,507 Đủ rồi. Mẹ đã nói gì với các con? 15 00:00:47,591 --> 00:00:50,969 Rằng cô Linda, Steph và Becky vừa trải qua một thay đổi lớn 16 00:00:51,052 --> 00:00:52,679 từ Manhattan tới "Handover". 17 00:00:52,762 --> 00:00:53,889 Là Andover. 18 00:00:53,972 --> 00:00:55,515 Lại chế độ Steph. 19 00:00:58,643 --> 00:01:01,146 Em có thể đi câu cá với anh. 20 00:01:02,147 --> 00:01:05,817 Đứng ngập đến eo giữa sông băng nghe rất tuyệt đấy. 21 00:01:07,110 --> 00:01:10,113 Cuối tuần này, ta tập trung vào gia đình, không phải cãi nhau. 22 00:01:10,864 --> 00:01:12,157 Rõ chưa? 23 00:01:12,866 --> 00:01:14,075 - Đã rõ. - Vâng. 24 00:01:15,368 --> 00:01:17,287 Chị háo hức muốn thấy Steph đã chuẩn bị gì. 25 00:01:17,370 --> 00:01:20,498 Lần trước ở New York, bọn chị mua thịt xiên nướng ở quầy hàng rong. 26 00:01:20,582 --> 00:01:22,125 Và bọn chị xem kịch ở ngoài Broadway. 27 00:01:23,168 --> 00:01:25,962 Cả nhà thấy không? Hình như con chó vừa chạy qua. 28 00:01:26,046 --> 00:01:28,798 Đang ở vùng quê. Chắc là con hươu. 29 00:01:28,882 --> 00:01:31,259 Sao chị biết? Chị chưa từng thấy hươu. 30 00:01:31,343 --> 00:01:33,845 - Em cũng thế. - Thì sao? 31 00:01:33,929 --> 00:01:36,514 Trong cốp xe có một cần câu nữa. Anh chỉ nói thế thôi. 32 00:01:37,682 --> 00:01:39,017 TÌM NHÀ CHO CÚN 33 00:01:39,100 --> 00:01:42,604 "TIA CHỚP" 34 00:01:44,022 --> 00:01:46,149 - Chào mừng! Chào! - Xin chào. 35 00:01:48,777 --> 00:01:51,154 - Chà! Chào Paul. - Chào. 36 00:01:52,197 --> 00:01:53,198 Lại đây nào. 37 00:01:55,116 --> 00:01:58,703 Cô rất vui khi gặp cháu. Cháu tranh cử tổng thống chưa? 38 00:01:58,787 --> 00:02:01,122 - Cháu để ngỏ nhiều khả năng. - Giỏi lắm. 39 00:02:02,374 --> 00:02:03,833 Cô Linda! 40 00:02:03,917 --> 00:02:06,127 Chuyên gia luyện chó của cô! 41 00:02:06,962 --> 00:02:10,090 Món ăn vặt trong tủ bếp. Nước chanh trong tủ lạnh. 42 00:02:10,173 --> 00:02:12,926 Và sáng mai, cô không chỉ nướng một hay hai 43 00:02:13,009 --> 00:02:15,428 mà là ba chiếc bánh táo vụn nổi tiếng của mình. 44 00:02:15,512 --> 00:02:16,680 Tuyệt! 45 00:02:16,763 --> 00:02:20,392 Tuyệt nhất là chúng sẽ nguội trong cửa sổ của nhà kho. 46 00:02:20,475 --> 00:02:21,685 Em đúng là dân quê. 47 00:02:21,768 --> 00:02:23,395 Rồi em sẽ sớm nuôi gà. 48 00:02:23,478 --> 00:02:26,106 Tiện nói về gà, Paul, 49 00:02:26,189 --> 00:02:28,817 anh định đi câu để tránh bị thua đánh cờ với em? 50 00:02:28,900 --> 00:02:31,444 Anh đi câu để tránh mất việc. 51 00:02:31,528 --> 00:02:35,532 Đại úy Carter rất coi trọng chuyến câu cá thường niên của trạm. 52 00:02:35,615 --> 00:02:39,119 Hẹn các con vào Chủ Nhật. Chúc vui vẻ. Đừng nhớ bố mẹ quá. 53 00:02:39,202 --> 00:02:40,704 - Lizzie! - Charles! 54 00:02:41,329 --> 00:02:43,498 - Chào. - Chắc anh không phải lo đâu. 55 00:02:43,582 --> 00:02:44,583 Chào. 56 00:02:45,917 --> 00:02:47,419 - Chào các cháu. - Chào bác Paul. 57 00:02:47,502 --> 00:02:48,503 Chào bác Paul. 58 00:02:49,337 --> 00:02:51,590 - Anh không muốn đi. - Em sẽ đưa anh ra. 59 00:02:51,673 --> 00:02:53,300 Cứ tưởng bọn chị sẽ không bao giờ đến đây. 60 00:02:53,383 --> 00:02:55,510 Chà. Chỗ này rộng thật. 61 00:02:55,594 --> 00:02:58,054 - Để em dẫn đi xem. - Không, để chị. 62 00:02:58,138 --> 00:02:59,848 Cỏ khô, kho, cỏ khô. 63 00:02:59,931 --> 00:03:01,433 Em quên gì nhỉ? Lại cỏ khô. 64 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 Nào chị Steph. Dẫn họ xem một vòng đi. 65 00:03:04,811 --> 00:03:06,897 - Không muốn xem trang trại à? - Giờ thì không. 66 00:03:06,980 --> 00:03:09,316 Em và Charles đi chơi đi. Đi nào, Lizzie. 67 00:03:11,109 --> 00:03:12,110 Đi đây. 68 00:03:13,820 --> 00:03:16,781 Hãy đến nhà kho. Em sẽ chỉ cho anh chỗ em bị gãy tay. 69 00:03:16,865 --> 00:03:19,034 Sáng mai. Giờ muộn rồi, Becky. 70 00:03:19,117 --> 00:03:20,118 Được thôi ạ. 71 00:03:20,201 --> 00:03:22,829 Hãy cho Charles xem bức tranh cổ con tìm thấy trên gác mái. 72 00:03:22,913 --> 00:03:23,914 Ồ, vâng! 73 00:03:23,997 --> 00:03:27,334 Nó là tàu vũ trụ nhưng khi lật ngược lại, nó là Elvis Presley! 74 00:03:27,417 --> 00:03:28,627 - Tuyệt! - Đi nào. 75 00:03:31,504 --> 00:03:32,923 Chậm thôi! 76 00:03:33,632 --> 00:03:36,509 Ta không muốn xảy ra một tai nạn nữa. 77 00:03:39,721 --> 00:03:42,182 Em rơi khỏi thang như vậy đấy. 78 00:03:44,017 --> 00:03:46,478 - Mừng là em không sao. - Em cũng vậy. 79 00:03:47,062 --> 00:03:49,272 Nhà kho này tuyệt nhỉ? 80 00:03:49,356 --> 00:03:51,608 Em và Steph may mắn thật đấy. 81 00:03:52,234 --> 00:03:53,318 Steph ghét ở đây. 82 00:03:53,902 --> 00:03:55,820 - Nhà kho hả? - Không, ở vùng quê. 83 00:03:55,904 --> 00:03:58,365 Chị ấy không vui từ khi nhà em rời New York. 84 00:03:58,448 --> 00:04:00,700 Bọn em từng chơi nhiều trò ở Công viên Trung Tâm 85 00:04:00,784 --> 00:04:02,661 nhưng giờ chị ấy ít khi ra khỏi phòng. 86 00:04:02,744 --> 00:04:04,037 Thế thì buồn thật. 87 00:04:04,120 --> 00:04:05,830 Em không thể bắt chị ấy thích ở đây. 88 00:04:05,914 --> 00:04:09,376 Nên em tự tạo ra những cuộc phiêu lưu. Nhưng ta sẽ làm vào cuối tuần này. 89 00:04:09,459 --> 00:04:12,837 - Ta nên bắt đầu ở đâu? - Nơi tuyệt nhất trên trái đất. 90 00:04:15,549 --> 00:04:17,216 Chào mừng đến Góc Của Drucker. 91 00:04:24,349 --> 00:04:27,394 Chà. Ở đây có mọi thứ. 92 00:04:29,187 --> 00:04:30,564 Ở đây chẳng có gì. 93 00:04:31,231 --> 00:04:33,233 New York tàu điện ngầm, bảo tàng, 94 00:04:33,316 --> 00:04:36,069 bất cứ gì ta muốn ăn, bất cứ lúc nào trong ngày. 95 00:04:36,152 --> 00:04:37,654 Nhà hát tuyệt đẹp. 96 00:04:37,737 --> 00:04:39,823 Đó là ta ở bên Sông Hudson. 97 00:04:41,324 --> 00:04:43,952 Hình như hôm đó chị ăn bảy miếng pizza. 98 00:04:45,662 --> 00:04:46,830 Nhớ cái này không? 99 00:04:49,249 --> 00:04:51,710 Ôi Chúa ơi. Tour Taxi Nước của ta. 100 00:04:51,793 --> 00:04:55,297 Chị biết nhiều về thành phố đến nỗi ta giả làm hướng dẫn viên nhí. 101 00:04:55,964 --> 00:04:59,342 Có nhớ ta xếp hàng đợi trong mưa để thử món bánh Nhật không? 102 00:04:59,426 --> 00:05:02,429 Em mơ về bánh kem phô mai trà xanh đó ít nhất mỗi tuần một lần. 103 00:05:04,556 --> 00:05:06,850 Cửa hàng quà tặng. Ôi Chúa ơi. 104 00:05:09,311 --> 00:05:10,854 Mai ta nên làm gì? 105 00:05:10,937 --> 00:05:13,189 Ngay dưới phố là trang trại của Jo Bitmark. 106 00:05:13,273 --> 00:05:15,901 Ta có thể cho cừu ăn, trèo cây đào. 107 00:05:15,984 --> 00:05:18,695 - Có lẽ Jo sẽ cho ta ngồi máy kéo! - Tuyệt. 108 00:05:18,778 --> 00:05:21,531 Và ngay bên cạnh là một ngôi nhà ma ám. 109 00:05:21,615 --> 00:05:23,867 - Ngôi nhà ma ám thật hả? - Vâng. 110 00:05:24,451 --> 00:05:28,163 Một nhà trang trại cũ bỏ không hơn 24 năm. 111 00:05:28,246 --> 00:05:30,707 Chẳng có gì ngoài hồn ma của ông Hadley. 112 00:05:30,790 --> 00:05:32,250 Hadley là nông dân hả? 113 00:05:32,334 --> 00:05:33,668 Hadley là con bò. 114 00:05:33,752 --> 00:05:37,380 Nhưng theo truyền thuyết, ta vẫn nghe thấy nó kêu đòi yến mạch. 115 00:05:37,464 --> 00:05:40,884 Ụm bò. 116 00:05:42,719 --> 00:05:45,013 - Cái gì vậy? - Không biết. 117 00:05:55,190 --> 00:05:57,651 Đó là khuôn bánh của mẹ. 118 00:06:00,403 --> 00:06:01,780 Một chú chó. 119 00:06:03,573 --> 00:06:05,242 Không sao. Bọn tao không hại mày đâu. 120 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 Thật may vì mẹ làm ba chiếc bánh táo vụn. 121 00:06:12,749 --> 00:06:15,460 Nó không có vòng cổ, chỉ có cái khăn tay. 122 00:06:18,255 --> 00:06:20,507 Có lẽ ta nên kể với Steph và Lizzie. 123 00:06:20,590 --> 00:06:24,135 Hoặc biến đây thành cuộc phiêu lưu, như em nói. 124 00:06:24,219 --> 00:06:27,806 - Ta có thể tự hóa giải bí ẩn. - Em đồng ý. 125 00:06:30,475 --> 00:06:33,228 Đừng lo. Bọn tao sẽ tìm nhà cho mày. 126 00:06:38,066 --> 00:06:39,442 Chắc nó vẫn đói đó. 127 00:06:43,613 --> 00:06:46,157 Được rồi. Có bít tết cũ ở ngăn giữa. 128 00:06:46,241 --> 00:06:48,868 Được rồi, tuyệt vời. Còn gì nữa? 129 00:06:48,952 --> 00:06:50,704 Chút nước chanh cho dễ nuốt? 130 00:06:52,122 --> 00:06:53,498 Chào mẹ. 131 00:06:53,582 --> 00:06:56,585 Trời, Linda. Chị cứ tự hỏi ai đã lấy chiếc bánh táo mà nó mất tích. 132 00:06:57,377 --> 00:07:00,630 Nghe này. Nhà này có quy định đấy. 133 00:07:00,714 --> 00:07:03,049 Nếu các con định lấy trộm cả chiếc bánh 134 00:07:03,133 --> 00:07:05,719 thì phải lấy cả kem ăn cùng nó. 135 00:07:06,803 --> 00:07:07,929 Vâng, mẹ nói đúng. 136 00:07:08,013 --> 00:07:09,723 Bọn con đã nghĩ gì chứ? 137 00:07:09,806 --> 00:07:11,433 Cảm ơn bác. 138 00:07:16,396 --> 00:07:18,148 - Để ăn kèm bánh. - Đi thôi. 139 00:07:20,817 --> 00:07:21,985 Còn non lắm. 140 00:07:22,611 --> 00:07:24,738 - Chúng đang giấu chuyện gì đó. - Chắc chắn. 141 00:07:26,489 --> 00:07:27,490 Em có bánh táo. 142 00:07:29,784 --> 00:07:31,161 Chị sẽ lấy kem. 143 00:07:36,833 --> 00:07:39,419 Lizzie, nhìn này. Đội hockey trên cỏ của em. 144 00:07:39,502 --> 00:07:43,048 Ừ. Chị nhớ họ vì xem các video em cho chị xem tối qua. 145 00:07:43,632 --> 00:07:47,052 Em có thể biên tập thành một đoạn tổng hợp đặc sắc. 146 00:07:47,135 --> 00:07:48,845 Nghe hay đấy. Tối nay, mình làm nhé. 147 00:07:49,930 --> 00:07:53,099 Hoặc ta có thể làm việc khác thú vị ở đây. 148 00:07:53,183 --> 00:07:56,811 Chị không biết, việc gì ở ngoài phòng em chẳng hạn? 149 00:07:56,895 --> 00:07:58,897 Tin em đi. Không có gì đâu. 150 00:08:02,651 --> 00:08:04,819 Sao em biết? Em xem chưa? 151 00:08:04,903 --> 00:08:07,656 Để làm gì chứ? Các bạn em đều ở New York. 152 00:08:08,448 --> 00:08:13,036 Chà… có lẽ nếu tham gia đội hockey trên cỏ ở trường mới, 153 00:08:13,119 --> 00:08:14,746 chắc chắn em sẽ có bạn mới. 154 00:08:14,829 --> 00:08:17,123 Ở nơi nhà quê này không có hockey sân cỏ đâu. 155 00:08:17,207 --> 00:08:19,292 Chị ngạc nhiên là có nước sạch. 156 00:08:19,918 --> 00:08:22,837 Chào Steph. Con mở được không? Là Pizza. 157 00:08:24,297 --> 00:08:25,799 Pizza nhà quê. 158 00:08:28,802 --> 00:08:30,345 Chúc một ngày vui vẻ. 159 00:08:30,929 --> 00:08:32,889 Thực ra bọn tớ gọi hai pizza. 160 00:08:32,972 --> 00:08:35,517 Ừ. Nó ở trên xe tớ. Tớ sẽ quay lại ngay. 161 00:08:36,685 --> 00:08:39,729 - Cậu ấy có vẻ dễ thương. - Người ở đây chẳng dễ thương đâu. 162 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Được rồi. 163 00:08:41,773 --> 00:08:45,777 Này, áo cậu ấy có hình máy bay cổ. Em thích Amelia Earhart mà. 164 00:08:46,736 --> 00:08:50,574 - Chắc em đã thấy cậu ấy ở trường. - Tuyệt. Tự giới thiệu đi. 165 00:08:51,324 --> 00:08:52,325 Em không biết nữa. 166 00:08:52,909 --> 00:08:54,119 Ít ra cũng nên thử? 167 00:08:56,621 --> 00:08:57,622 Xin lỗi nhé. 168 00:08:58,373 --> 00:08:59,457 Không vấn đề gì. 169 00:09:00,458 --> 00:09:03,086 Chắc là ta cùng học trường Baxter. Tớ là Steph. 170 00:09:03,712 --> 00:09:06,923 Ồ, ừ. Penny. Hẹn gặp lại cậu. 171 00:09:08,008 --> 00:09:09,259 Suôn sẻ đấy. 172 00:09:21,146 --> 00:09:23,690 Anh khá biết cách hóa giải bí ẩn. 173 00:09:23,773 --> 00:09:26,359 Ta cần vài manh mối. 174 00:09:27,319 --> 00:09:29,529 Để xác định chú chó này từ đâu tới, 175 00:09:29,613 --> 00:09:31,948 ta cần phân tích mọi việc về nó. 176 00:09:32,032 --> 00:09:34,743 Ta chỉ biết nó xuất hiện hôm qua. 177 00:09:35,952 --> 00:09:39,122 Hôm qua xảy ra chuyện gì mà khiến nó chạy trốn nhỉ? 178 00:09:41,207 --> 00:09:43,835 Ước gì ta biết tên nó. Này, bé cưng. 179 00:09:45,462 --> 00:09:46,630 Uống chút nước đi. 180 00:09:50,383 --> 00:09:51,384 Bình tĩnh nào. 181 00:09:52,427 --> 00:09:54,095 Tiếng ồn lớn làm mày sợ à? 182 00:09:57,557 --> 00:09:59,976 Khoan. Tiếng ồn lớn. 183 00:10:00,060 --> 00:10:03,521 Đúng rồi! Chắc chắn tiếng sấm chớp hôm qua làm nó sợ. 184 00:10:03,605 --> 00:10:04,940 Thế nên nó mới chạy trốn. 185 00:10:05,023 --> 00:10:08,026 Ta nên gọi nó là Tia Chớp, xuất hiện lúc có sấm chớp. 186 00:10:08,109 --> 00:10:11,529 Bọn tao sẽ kiếm nhà cho mày, Tia Chớp. Chỉ cần thêm manh mối. 187 00:10:12,447 --> 00:10:14,950 Khoan. Anh đã thấy chiếc khăn tay này ở đâu đó. 188 00:10:17,160 --> 00:10:19,371 Drucker's. Nó ở cửa hàng Drucker's. 189 00:10:19,454 --> 00:10:21,665 Có lẽ họ sẽ biết Tia Chớp từ đâu tới. 190 00:10:21,748 --> 00:10:23,083 Tia Chớp là ai vậy? 191 00:10:23,166 --> 00:10:24,960 Chú chó mà Becky và em tìm được. 192 00:10:27,462 --> 00:10:29,965 Tìm được chó à? Sao không nói với chị? 193 00:10:30,048 --> 00:10:32,759 Vì chị không muốn chơi với bọn em, nhớ chứ? 194 00:10:33,760 --> 00:10:35,303 Nghe quen quen. 195 00:10:35,387 --> 00:10:38,139 Mỗi khi gặp Steph là chị quên em. 196 00:10:38,223 --> 00:10:40,725 Nên em quyết định tự tìm gia đình cho Tia Chớp. 197 00:10:43,019 --> 00:10:44,229 Với Becky. 198 00:10:46,898 --> 00:10:48,024 Em nói đúng. 199 00:10:48,108 --> 00:10:49,859 Chị đã háo hức muốn gặp Steph 200 00:10:49,943 --> 00:10:52,070 nhưng lẽ ra chị không nên bỏ em như thế. 201 00:10:52,654 --> 00:10:54,906 Chị không trách vì em làm thế với chị. 202 00:10:54,990 --> 00:10:55,991 Chị xin lỗi. 203 00:10:59,703 --> 00:11:01,204 Bọn em vừa tìm ra manh mối lớn. 204 00:11:01,288 --> 00:11:04,666 - Muốn đi cùng bọn em không? - Chị cũng cần thoát chế độ Steph. 205 00:11:12,883 --> 00:11:14,050 Nó đây! Thấy không? 206 00:11:16,094 --> 00:11:19,264 - Giống hệt chiếc Tia Chớp đang đeo. - Ông Drucker! 207 00:11:21,016 --> 00:11:22,017 Cháu quay lại rồi à? 208 00:11:23,018 --> 00:11:26,688 Ông cứ tưởng giờ này cháu đã ngất vì ăn nhiều đường rồi. 209 00:11:26,771 --> 00:11:28,440 Nhưng các cháu may đấy. 210 00:11:28,523 --> 00:11:31,651 Ông vừa nhận chuyến kẹo Caramel Creams. 211 00:11:31,735 --> 00:11:33,320 Kẹo sô-cô-la ạ? 212 00:11:33,403 --> 00:11:36,615 Thực ra, bọn cháu tìm thấy một chú chó lạc và đang tìm chủ nó. 213 00:11:37,240 --> 00:11:39,576 Khăn tay của nó được bán ở cửa hàng của ông. 214 00:11:39,659 --> 00:11:41,828 Ông có nhớ đã bán nó cho ai không? 215 00:11:41,912 --> 00:11:45,248 Ông bán mấy chục cái khăn như thế mỗi tháng. 216 00:11:45,332 --> 00:11:48,251 Ông không biết người mua chúng là những ai. 217 00:11:51,588 --> 00:11:53,423 Xem ra có người khát nước. 218 00:11:55,508 --> 00:11:57,010 Của mày đây. 219 00:11:57,093 --> 00:12:00,180 Các cháu cứ dán lời nhắn lên bảng tin cộng đồng. 220 00:12:00,263 --> 00:12:03,141 - Chắc chắn… Này! - Tia Chớp! 221 00:12:04,768 --> 00:12:06,978 - Tia Chớp! - Tia Chớp! 222 00:12:09,356 --> 00:12:11,733 Nếu ta không bao giờ tìm được gia đình nó? 223 00:12:15,487 --> 00:12:16,613 Đây là sở trường của ta mà. 224 00:12:17,197 --> 00:12:20,617 Nếu có ai tìm được gia đình của Tia Chớp thì đó là chúng ta. 225 00:12:22,661 --> 00:12:23,787 Và Becky. 226 00:12:24,788 --> 00:12:27,249 Em thích đến gặp lũ cún nuôi của anh chị. 227 00:12:27,332 --> 00:12:29,000 Bọn chị cũng thích thế. 228 00:12:29,626 --> 00:12:31,086 Hi vọng Steph sẽ muốn đến. 229 00:12:31,670 --> 00:12:35,090 Chưa chắc đâu. Chị ấy gần như chẳng muốn làm gì với em nữa. 230 00:12:37,217 --> 00:12:39,219 Gì thế, Tia Chớp? 231 00:12:39,302 --> 00:12:40,470 Tia Chớp là ai? 232 00:12:42,013 --> 00:12:44,140 Chào Steph. 233 00:12:44,224 --> 00:12:47,060 Chị đang giúp Becky và Charles. 234 00:12:47,143 --> 00:12:50,230 Bọn anh tìm được chú chó lạc và cố tìm nhà cho nó. 235 00:12:50,855 --> 00:12:52,899 Rõ rồi. Đi nào Lizzie. 236 00:12:52,983 --> 00:12:54,818 Chắc chắn là các em ấy lo được. 237 00:12:56,945 --> 00:12:58,446 Lizzie, đi thôi. 238 00:12:59,281 --> 00:13:03,076 Steph, thực ra, chị định sẽ ở đây. 239 00:13:03,994 --> 00:13:06,496 - Vậy hả? - Ừ. 240 00:13:08,957 --> 00:13:11,751 Vậy, thám tử Brannigan sẽ làm gì trong trường hợp này? 241 00:13:11,835 --> 00:13:13,378 Chú ấy sẽ tìm thêm manh mối. 242 00:13:13,461 --> 00:13:16,715 Được rồi. Đây là điều chị biết về chó cô-li biên giới. 243 00:13:16,798 --> 00:13:20,302 Chúng cực kỳ thông minh và nhiều năng lượng 244 00:13:20,385 --> 00:13:23,346 và chúng vốn được nuôi để chăn cừu. Chúng cũng… 245 00:13:23,430 --> 00:13:27,309 Cừu à? Nơi duy nhất quanh đây có cừu là trang trại Jo Bitmark. 246 00:13:27,392 --> 00:13:29,978 Hẳn Tia Chớp là chó của họ. Đi thôi! 247 00:13:30,061 --> 00:13:31,104 Được rồi. 248 00:13:35,275 --> 00:13:36,776 Em nên đi với bọn chị. 249 00:13:37,527 --> 00:13:39,529 Đến trang trại cừu à? Xin kiếu. 250 00:13:40,113 --> 00:13:41,615 Steph, khoan đã. 251 00:13:44,367 --> 00:13:45,577 Lần này, hãy thử xem. 252 00:13:45,660 --> 00:13:47,913 Nếu em thực sự ghét nó, 253 00:13:47,996 --> 00:13:51,583 ta sẽ ở trong phòng em đến hết cuối tuần. 254 00:13:53,877 --> 00:13:55,212 Nhé? 255 00:13:57,923 --> 00:13:59,174 Đâu đến nỗi nào. 256 00:14:00,550 --> 00:14:02,260 MỨT 257 00:14:02,344 --> 00:14:03,345 MẬT ONG 258 00:14:04,512 --> 00:14:07,557 - Đây. Anh giữ Tia Chớp. Em đi tìm Jo. - Ừ. 259 00:14:08,934 --> 00:14:10,810 Có lẽ Tia Chớp biết cô ấy ở đâu. 260 00:14:15,732 --> 00:14:17,234 BITMARK CHỢ NÔNG SẢN QUÊ 261 00:14:17,317 --> 00:14:19,444 Chỗ này khá thú vị đấy. 262 00:14:20,946 --> 00:14:22,322 Em nghĩ sao? 263 00:14:22,822 --> 00:14:25,492 Em nghĩ em nhớ Chợ Xanh Union Square. 264 00:14:25,575 --> 00:14:28,328 Họ có bánh mì mới nướng, mật ong địa phương và… 265 00:14:28,411 --> 00:14:31,957 Bánh vòng vị táo đắt đỏ nhưng ngon. 266 00:14:32,040 --> 00:14:33,541 Ăn không biết chán, nhỉ? 267 00:14:34,042 --> 00:14:35,835 - Cô đến từ New York ạ? - Không. 268 00:14:35,919 --> 00:14:39,339 Nhưng cô bán hàng cho nhiều nhà hàng trong thành phố đó nên hay đến đó. 269 00:14:39,422 --> 00:14:40,423 Nhà hàng nào ạ? 270 00:14:40,507 --> 00:14:45,470 Xem nào. Nhà nghỉ Garrity Field, Bonacarti's… 271 00:14:45,554 --> 00:14:46,805 Cháu thích Bonacarti's lắm. 272 00:14:46,888 --> 00:14:49,224 - Cháu mê củ cải đường của họ. - Cô cũng vậy. 273 00:14:49,307 --> 00:14:51,434 Bọn cô làm nước xốt vị mù tạc và phong ở đây. 274 00:14:51,518 --> 00:14:54,312 - Cô nói "ở đây" là sao? - Đâu thể có món "từ nông trại đến bàn ăn" 275 00:14:54,396 --> 00:14:55,814 nếu không có nông trại nhỉ? 276 00:14:57,107 --> 00:14:59,901 - Chào cô Jo. - Chào Becky. 277 00:14:59,985 --> 00:15:03,238 - Khoan. Cô là Jo Bitmark ạ? - Tùy vào người hỏi là ai. 278 00:15:03,321 --> 00:15:07,033 Đây là chị gái cháu, Steph và đây là anh chị họ của cháu, Lizzie và Charles. 279 00:15:07,117 --> 00:15:10,328 Chào mừng tới Bitmark's. Tay cháu sao rồi cưng? 280 00:15:10,412 --> 00:15:11,580 Gần như trước đây rồi. 281 00:15:11,663 --> 00:15:15,166 Tin tuyệt quá. Cây đào của cô nhớ cháu. 282 00:15:15,792 --> 00:15:17,711 Còn tin tuyệt nữa. 283 00:15:19,379 --> 00:15:21,047 Xem bọn cháu tìm được gì này. 284 00:15:21,131 --> 00:15:22,841 Chào bé xinh. 285 00:15:24,050 --> 00:15:25,051 Tên nó là gì? 286 00:15:27,012 --> 00:15:29,264 Không phải chó của cô ạ? 287 00:15:30,181 --> 00:15:31,308 Không. Cô rất tiếc. 288 00:15:33,226 --> 00:15:36,104 Khổ thân Tia Chớp. Nó chỉ muốn về nhà. 289 00:15:38,815 --> 00:15:41,192 Chà, ta nên tiếp tục tìm. 290 00:15:41,276 --> 00:15:42,319 Chúc may mắn nhé. 291 00:15:43,612 --> 00:15:45,530 - Rất vui khi gặp cô. - Cô cũng vậy. 292 00:15:45,614 --> 00:15:47,032 Này, lúc nào quay lại nhé. 293 00:15:47,115 --> 00:15:50,493 Cô đang làm lớp phủ vị lê và muốn cháu góp ý. 294 00:15:50,577 --> 00:15:51,578 Chắc chắn cháu sẽ quay lại. 295 00:15:59,169 --> 00:16:00,545 Giờ ta phải làm gì? 296 00:16:01,171 --> 00:16:02,589 Em không biết nữa. 297 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 Chắc chắn ta bỏ qua điều gì đó. 298 00:16:05,592 --> 00:16:07,302 Hãy xem lại thông tin. 299 00:16:08,511 --> 00:16:09,596 Chị biết. 300 00:16:09,679 --> 00:16:12,015 Đôi khi, nghỉ một lát cũng tốt. 301 00:16:12,098 --> 00:16:14,100 Làm gì khác để khuây khỏa đầu óc. 302 00:16:14,684 --> 00:16:18,104 Này Becks. Nhớ khi chị muốn giải lao giữa giờ học hồi ở thành phố chứ? 303 00:16:18,188 --> 00:16:20,815 Chị đưa em đến Công viên Trung Tâm. Ta chơi trò ném đĩa Frisbee. 304 00:16:20,899 --> 00:16:22,150 Chạy ra xa đi. 305 00:16:28,990 --> 00:16:30,867 - Chà. - Không đời nào. 306 00:16:30,951 --> 00:16:32,744 Giỏi lắm, Tia Chớp. 307 00:16:33,578 --> 00:16:35,580 Chắc chắn nó từng làm như thế. 308 00:16:35,664 --> 00:16:38,416 Chó cô-li biên giới từng giành nhiều giải Thế giới Frisbee Cho Chó 309 00:16:38,500 --> 00:16:39,876 hơn bất cứ giống nào khác. 310 00:16:39,960 --> 00:16:41,378 Khoan. Nhớ lúc ở tiệm Drucker's 311 00:16:41,461 --> 00:16:44,422 khi nó sủa đòi nước mà lại không uống chứ? 312 00:16:44,506 --> 00:16:48,468 - Vì nó không hề muốn nước. - Nó muốn đĩa Frisbee. 313 00:16:48,552 --> 00:16:51,096 Em từng xem các bạn chơi Frisbee Đỉnh Cao bên Sông Sherman. 314 00:16:51,179 --> 00:16:53,682 Có lẽ họ sẽ biết vài điều. Không xa lắm. Đi nào. 315 00:16:59,437 --> 00:17:01,439 Chị không cần hỏi. Em sẽ đi. 316 00:17:05,569 --> 00:17:07,487 Hình như Tia Chớp biết ta đang ở đâu. 317 00:17:07,571 --> 00:17:08,780 Đó là dấu hiệu tốt. 318 00:17:09,613 --> 00:17:12,909 Sau chuyện xảy ra ở Bitmark's, em chẳng kỳ vọng. 319 00:17:12,993 --> 00:17:15,870 Chloe! Này mọi người! Nhìn kìa! Có người tìm thấy Chloe. 320 00:17:16,454 --> 00:17:18,915 Chloe! Lại đây. 321 00:17:18,998 --> 00:17:21,543 - Kỳ vọng cũng được mà. - Chào mày. 322 00:17:22,419 --> 00:17:23,545 Vậy Chloe là chó của anh à? 323 00:17:24,254 --> 00:17:25,921 Ước gì được thế. Nó là của Penny. 324 00:17:26,006 --> 00:17:28,091 Mày đã đi đâu thế? Tao sợ quá. 325 00:17:29,009 --> 00:17:32,262 Cảm ơn nhiều vì đã tìm được Chloe. Tớ đã rất lo cho nó. 326 00:17:33,138 --> 00:17:35,599 Này. Lúc trước, tớ giao một chiếc pizza cho các cậu. 327 00:17:35,682 --> 00:17:38,518 - Thực ra là hai chiếc. - Ừ. Tớ nhớ rồi. 328 00:17:38,602 --> 00:17:40,770 - Steph nhỉ? - Ừ. 329 00:17:40,854 --> 00:17:42,564 Này, xin lỗi vì tớ cư xử kỳ cục. 330 00:17:42,647 --> 00:17:46,026 Lúc đó, tớ quá lo tìm Chloe. Tớ cố làm cho xong ca. 331 00:17:46,109 --> 00:17:48,403 Đừng lo. Là tớ thì tớ cũng thế. 332 00:17:48,486 --> 00:17:50,113 Này, xem này. 333 00:17:57,787 --> 00:17:59,164 Chà. 334 00:17:59,247 --> 00:18:00,790 Giỏi lắm, Chloe. 335 00:18:01,374 --> 00:18:02,584 Cậu muốn chơi không? 336 00:18:02,667 --> 00:18:04,294 - Có chứ. - Em cũng vậy. 337 00:18:04,377 --> 00:18:06,880 Ừ. Nhưng xin cảnh báo, Becks và tớ khá giỏi đấy. 338 00:18:06,963 --> 00:18:08,840 Thì bọn tớ từng hay chơi ở Công viên Trung Tâm mà. 339 00:18:10,508 --> 00:18:12,135 Chà, đi thôi. 340 00:18:14,888 --> 00:18:16,806 Giỏi lắm, thám tử Brannigan. 341 00:18:27,484 --> 00:18:29,319 Vậy, cuối tuần này anh đã bỏ lỡ gì? 342 00:18:29,986 --> 00:18:31,112 Ngoài việc tắm? 343 00:18:32,322 --> 00:18:34,074 Em vào chế độ Linda rồi. 344 00:18:34,157 --> 00:18:36,284 Lại đây. Thôi đi. 345 00:18:37,118 --> 00:18:40,163 Vậy là kết thúc bí ẩn về Tia Chớp, chú chó Frisbee. 346 00:18:42,249 --> 00:18:44,584 Nhưng lần này, em cứ băn khoăn mãi, 347 00:18:46,169 --> 00:18:47,754 ai thực sự giúp ai? 348 00:18:48,630 --> 00:18:50,840 Hay là "cho ai"? 349 00:18:51,758 --> 00:18:54,761 Có lẽ đó luôn là một bí ẩn. 350 00:18:59,391 --> 00:19:01,935 Em biết là em đang nói to nhỉ? 351 00:19:03,270 --> 00:19:04,729 Cảm ơn chị. 352 00:19:26,960 --> 00:19:28,962 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN GIÁO DỤC TÌM NHÀ CHO CÚN CỦA ELLEN MILES 353 00:20:44,955 --> 00:20:46,957 Biên dịch: Nhung Vũ