1 00:00:05,090 --> 00:00:06,925 التعويذة. سأذهب لأحضرها. 2 00:00:07,008 --> 00:00:09,511 مهلاً! أتذكرون ما ورد في اللفافة الفاروفية؟ 3 00:00:09,594 --> 00:00:14,558 "لبلوغ الجائزة وإنقاذنا جميعاً، يجب أن نتّحد وإلّا فسنسقط." 4 00:00:14,641 --> 00:00:16,601 يجب أن نعمل معاً. تلزمنا خطة. 5 00:00:16,685 --> 00:00:19,145 لا وقت لدينا لنضع خطة. إنها تتلاشى. 6 00:00:19,229 --> 00:00:21,815 لا! يجب أن نوحّد قوانا لنفوز. 7 00:00:21,898 --> 00:00:23,108 الوحدة هي الأساس. 8 00:00:23,191 --> 00:00:25,026 لا تقلقوا. سأتولى الأمر. 9 00:00:25,110 --> 00:00:26,528 "ليزي"، لا! 10 00:00:26,611 --> 00:00:30,490 ماذا؟ أحاول مساعدتنا لنفوز. أنا أفضل لاعبة. 11 00:00:30,574 --> 00:00:32,951 حقاً يا "ليزي"؟ يُفترض أن نعمل معاً. 12 00:00:33,034 --> 00:00:35,370 تُسمى اللعبة "مهمة الوحدة" لسبب وجيه. 13 00:00:35,453 --> 00:00:38,957 لا تقوم اللعبة على الفوز وحسب، بل تركّز على التعاون أيضاً. 14 00:00:39,040 --> 00:00:41,167 أنا ماهرة في التعاون. 15 00:00:41,251 --> 00:00:42,502 ماهرة بقدري تقريباً. 16 00:00:43,003 --> 00:00:44,504 لماذا نحاول حتى؟ 17 00:00:44,588 --> 00:00:47,173 "تشارلز"! "ليزي"! لديكما زائر. 18 00:00:51,511 --> 00:00:53,805 لا أعرف إن كنتما تذكران… 19 00:00:53,889 --> 00:00:55,515 "بادي"! 20 00:00:56,725 --> 00:00:57,726 - مرحباً. - مرحباً. 21 00:01:00,186 --> 00:01:02,147 مهلاً، لم هو هنا؟ هل هو بخير؟ 22 00:01:02,230 --> 00:01:05,190 "بادي" بخير، لكن لم ينجح الأمر مع عائلة "باركر". 23 00:01:05,275 --> 00:01:09,112 هل أخبرتهم أن الكلب يستغرق وقتاً أحياناً ليعتاد بيتاً جديداً؟ 24 00:01:09,195 --> 00:01:11,656 لا أصدق أنهم تخلوا عنهم. 25 00:01:11,740 --> 00:01:14,701 "بادي" جرو طيب جداً. لا يستحق هذا. 26 00:01:14,784 --> 00:01:16,161 لا، إنهم لا يستحقونه. 27 00:01:16,244 --> 00:01:18,455 قالت أم "باركر" إن العائلة حزينة جداً. 28 00:01:18,538 --> 00:01:21,207 لكن "بادي" لم يكن مرتاحاً منذ لحظة وصوله إلى البيت. 29 00:01:21,291 --> 00:01:23,251 كان يختبئ طوال الوقت ولم يكن يأكل. 30 00:01:23,335 --> 00:01:26,087 خسر وزناً وقلقوا بشأن صحته. 31 00:01:26,171 --> 00:01:27,839 لكن "بادي" يحب الأكل. 32 00:01:28,465 --> 00:01:31,885 لا بد أنه مرتبك جداً. مسكين! 33 00:01:33,094 --> 00:01:36,306 لا أعرف. يبدو سعيداً برؤيتكما. 34 00:01:36,389 --> 00:01:38,767 سأذهب إلى السوق فيما تستعيدان الوقت الضائع مع "بادي". 35 00:01:38,850 --> 00:01:41,603 - هل تحضر بعض الحلوى؟ - لـ"بادي"؟ أي شيء. 36 00:01:41,686 --> 00:01:43,772 قصدت لنا. 37 00:01:43,855 --> 00:01:46,066 - يعرف ماذا تقصد. - لك ذلك. 38 00:01:46,858 --> 00:01:49,653 - مرحباً يا "بادي". - مرحباً. 39 00:01:49,736 --> 00:01:50,946 مرحباً. 40 00:01:53,698 --> 00:01:56,409 لم يُعاد لنا كلب من قبل. 41 00:01:56,493 --> 00:02:00,330 أشعر بالسوء لأننا أعطينا "بادي" للعائلة غير المناسبة. 42 00:02:00,413 --> 00:02:02,415 لـ"بادي" ولهم. 43 00:02:03,416 --> 00:02:06,253 أنتما تنجحان عادةً. 44 00:02:06,336 --> 00:02:10,799 لكن صدف أنكما فشلتما هذه المرة، وهذا يحدث أحياناً. بحسب ما سمعت. 45 00:02:12,342 --> 00:02:16,471 ومن يظنون أن "الفشل ليس خياراً" ليسوا واقعيين إطلاقاً. 46 00:02:16,555 --> 00:02:20,725 في الواقع، كلّما حاول المرء فعل شيء ما، هناك دائماً احتمال بأن يفشل. 47 00:02:21,601 --> 00:02:24,437 أرأيتما؟ نحن نفشل الآن في جعلكما تشعران بتحسّن. 48 00:02:25,814 --> 00:02:29,150 لا يتعلق الأمر بشعورنا بتحسّن، بل بـ"بادي". 49 00:02:29,234 --> 00:02:31,903 آمل أنه يعرف أنه لم يرتكب أي سوء. 50 00:02:32,571 --> 00:02:33,947 أنت جرو رائع يا "بادي". 51 00:02:34,030 --> 00:02:37,701 سنجد لك بيتاً تحبه. أعدك بذلك. 52 00:02:38,285 --> 00:02:39,202 هل يمكننا المساعدة؟ 53 00:02:39,995 --> 00:02:44,332 أجل، سنعمل كلّنا معاً كأنها لعبة واقعية من "مهمة الوحدة". 54 00:02:44,833 --> 00:02:45,834 يبدو هذا رائعاً. 55 00:02:49,671 --> 00:02:52,132 - هذا رأي "بادي" أيضاً. - إذاً لم نفشل. 56 00:02:52,883 --> 00:02:53,884 أعرف. 57 00:02:59,556 --> 00:03:03,268 حسناً يا "تشارلز". أي صورة تعجبك أكثر لإعلان تبنّي "بادي"؟ 58 00:03:03,768 --> 00:03:06,688 "أنا ظريف وأحب العناق وأريد أن أقبّلكم. أتكونون أصدقائي المقربين؟" 59 00:03:06,771 --> 00:03:10,150 أو "أنا مسلّ ومفعم بالنشاط. أنذهب لنتمشى؟" 60 00:03:10,233 --> 00:03:11,693 لا يهم. 61 00:03:11,776 --> 00:03:15,071 ما دمتما تضيفان إلى الإعلان أن "بادي" عالم بالغيب. 62 00:03:15,155 --> 00:03:16,281 انظرا. 63 00:03:19,993 --> 00:03:22,579 - بوم! - كان الاحتمال 50 بالمئة. 64 00:03:22,662 --> 00:03:24,414 حسناً. انظرا من جديد. يا "بادي". 65 00:03:28,501 --> 00:03:30,295 أتريان؟ عالم بالغيب. 66 00:03:30,378 --> 00:03:31,379 ما هذا أساساً؟ 67 00:03:31,463 --> 00:03:33,924 ذاك الشيء الذي يمنع العلبة من الالتصاق بالبيتزا. 68 00:03:34,007 --> 00:03:37,260 "تشارلز"، "بادي" ليس عالماً بالغيب. إنه يشم رائحة البيتزا. 69 00:03:39,346 --> 00:03:40,847 قد تكونين محقة. 70 00:03:40,931 --> 00:03:42,557 أنا جائع من جديد. 71 00:03:43,266 --> 00:03:45,685 حسناً يا جدتي. شكراً على المساعدة. 72 00:03:45,769 --> 00:03:46,811 إلى اللقاء. 73 00:03:48,438 --> 00:03:51,942 لصديق جدتي "بو" مجموعة من الكلاب التي أنقذها والودودة جداً، 74 00:03:52,025 --> 00:03:53,276 ولديه باحة خلفية ضخمة. 75 00:03:53,360 --> 00:03:55,779 يريد أن يقابل "بادي" وقال إنه يمكننا أن نزوره الآن. 76 00:03:55,862 --> 00:03:57,572 - سأحضر رسنه. - عظيم. 77 00:03:57,656 --> 00:03:58,823 يبدو هذا واعداً. 78 00:03:59,532 --> 00:04:03,995 لكن تذكّر يا "بادي"، القرار النهائي لك دائماً. 79 00:04:11,962 --> 00:04:14,381 حسناً. الآن، اهدؤوا. 80 00:04:15,173 --> 00:04:16,507 حسناً، اهدؤوا. 81 00:04:19,134 --> 00:04:20,804 من يحتاج إلى جرس باب، صحيح؟ 82 00:04:21,805 --> 00:04:23,265 - "تشارلز" و"سامي"؟ - نعم. 83 00:04:23,848 --> 00:04:25,058 انتظرا. سأحضر "زيغي". 84 00:04:26,101 --> 00:04:28,603 "زيغي"! 85 00:04:29,104 --> 00:04:30,105 من "زيغي"؟ 86 00:04:32,399 --> 00:04:34,734 "زيغي" الداشهند. جروكما الجديد. 87 00:04:34,818 --> 00:04:36,319 ستحبانه. 88 00:04:36,403 --> 00:04:38,572 لكننا أتيت لنعطيك كلباً. 89 00:04:38,655 --> 00:04:39,948 هذا "بادي". 90 00:04:40,740 --> 00:04:42,367 كم هو ظريف. 91 00:04:42,450 --> 00:04:44,536 لكن أظن أنه حصل سوء تفاهم. 92 00:04:44,619 --> 00:04:47,747 - قالت جدتي إنك تأوي كلاباً. - صحيح. 93 00:04:47,831 --> 00:04:51,084 لسوء الحظ، يظن الناس أنه يمكنهم ترك الكلاب عند عتبة بيتي. 94 00:04:51,167 --> 00:04:52,669 هكذا حصلت على "زيغي". 95 00:04:52,752 --> 00:04:55,589 أحب الصغير لكنه محترف في الهرب. 96 00:04:55,672 --> 00:04:57,173 وأنا قلق بشأن سلامته. 97 00:04:57,257 --> 00:04:59,175 هذا ما قلته لجدتك. 98 00:04:59,676 --> 00:05:00,969 أقلّه ظننت أنني فعلت. 99 00:05:06,433 --> 00:05:08,059 هل هذا "زيغي"؟ 100 00:05:08,143 --> 00:05:10,645 ماذا قلت لكما؟ يجد مهرباً دائماً. 101 00:05:15,108 --> 00:05:16,860 "زيغز". 102 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 ماذا سنفعل بك؟ 103 00:05:20,780 --> 00:05:22,032 "زيغي". 104 00:05:23,074 --> 00:05:26,661 يمكنك أن تمدحي بحماس. لن يتملكني الغرور. 105 00:05:28,663 --> 00:05:31,124 لا أعرف. أشعر بأنه ينقص شيء ما. 106 00:05:31,207 --> 00:05:32,792 - مستحيل. - أجل. 107 00:05:32,876 --> 00:05:34,044 حقاً؟ 108 00:05:36,588 --> 00:05:37,923 إنه مثالي. 109 00:05:38,632 --> 00:05:40,926 عزيزتي، ساعدينا لنحل جدالاً بسيطاً. 110 00:05:46,973 --> 00:05:49,059 - ينقص بعض الأوريغانو. - صحيح! 111 00:05:50,060 --> 00:05:51,061 هذا منصف. 112 00:05:51,144 --> 00:05:55,357 سيطغي طعمه على البصل، لكنني أريد أن أرضيكما. 113 00:05:55,440 --> 00:05:58,610 عرفت أن جدة "سامي" أنقذتكما. 114 00:05:58,693 --> 00:05:59,945 صحيح. 115 00:06:00,028 --> 00:06:03,740 لكن كان من الصعب أن نودّع "بادي" ثانيةً. 116 00:06:03,823 --> 00:06:06,409 أعرف. إنه مميز. 117 00:06:06,493 --> 00:06:10,121 الجراء كلّها مميزة، لكن "بادي" مختلف. 118 00:06:10,205 --> 00:06:11,998 ذاك الوجه! 119 00:06:12,082 --> 00:06:13,333 أتعنون هذا الوجه؟ 120 00:06:16,711 --> 00:06:18,421 "تشارلز"، ماذا يجري؟ 121 00:06:18,505 --> 00:06:20,465 إنها قصة طويلة. 122 00:06:20,549 --> 00:06:22,801 لكن المهم هو أن هذا "زيغي". 123 00:06:25,554 --> 00:06:28,890 "(زيغي)" 124 00:06:31,476 --> 00:06:33,937 إنه يمشي بلا توقف هكذا منذ ساعة. 125 00:06:34,020 --> 00:06:36,106 إنها ليلته الأولى. 126 00:06:36,189 --> 00:06:37,941 أنا واثقة بأنه متوتر وحسب. 127 00:06:39,401 --> 00:06:40,360 ماذا نفعل؟ 128 00:06:44,864 --> 00:06:45,991 هل رأيت ذلك؟ 129 00:06:46,074 --> 00:06:49,035 عرف "بادي" ماذا يحضر لـ"زيغي" ليشعره بتحسّن. 130 00:06:51,371 --> 00:06:53,456 أشعر بالسوء فعلاً 131 00:06:53,540 --> 00:06:56,585 لأن "بادي" لم ينسجم مع عائلة "باركر"، 132 00:06:56,668 --> 00:07:00,881 لكنني سعيدة أيضاً بعودته ولو لفترة قصيرة. 133 00:07:01,882 --> 00:07:03,383 كنت أفكر في الأمر نفسه. 134 00:07:04,259 --> 00:07:06,678 حان وقت النوم. 135 00:07:06,761 --> 00:07:08,388 سنأتي فوراً. 136 00:07:11,474 --> 00:07:13,435 كلب مطيع يا "بادي". 137 00:07:13,518 --> 00:07:14,769 هيا يا "زيغي". 138 00:07:17,564 --> 00:07:19,107 نراك صباحاً. 139 00:07:19,816 --> 00:07:21,651 أنت أيضاً يا صغير. 140 00:07:24,195 --> 00:07:26,823 أعرف. لا نريد الرحيل أيضاً. 141 00:07:28,909 --> 00:07:30,285 انتظري. 142 00:07:48,845 --> 00:07:49,971 هيا. 143 00:08:05,695 --> 00:08:07,155 صباح الخير يا "زيغي". 144 00:08:08,740 --> 00:08:11,743 مهلاً. "زيغي"؟ ماذا تفعل هنا؟ 145 00:08:11,826 --> 00:08:13,954 "ليزي"! خرج "زيغي" من قفصه! 146 00:08:16,539 --> 00:08:17,749 إنه بأمان. 147 00:08:19,000 --> 00:08:20,585 وظريف جداً. 148 00:08:20,669 --> 00:08:23,421 أنت فعلاً محترف في الهرب. 149 00:08:23,505 --> 00:08:25,507 يجب أن نراقبك جيداً. 150 00:08:31,846 --> 00:08:33,056 تعال وانظر يا "تشارلز". 151 00:08:34,140 --> 00:08:35,140 ما الأمر؟ 152 00:08:35,225 --> 00:08:37,101 علّمت "بادي" حيلته الأولى. 153 00:08:37,185 --> 00:08:39,229 أمستعد؟ تدحرج. 154 00:08:40,145 --> 00:08:41,438 تد… 155 00:08:42,106 --> 00:08:43,108 هذه حيلة رائعة. 156 00:08:48,071 --> 00:08:49,155 ما الأمر يا "بادي"؟ 157 00:08:50,574 --> 00:08:51,866 مهلاً، أين "زيغي"؟ 158 00:08:51,950 --> 00:08:54,452 لا أعرف. "زيغي"؟ 159 00:08:54,536 --> 00:08:56,621 - "زيغي"! - "زيغي"! 160 00:09:03,712 --> 00:09:05,213 لا. 161 00:09:07,966 --> 00:09:09,384 "زيغي"! 162 00:09:10,010 --> 00:09:11,261 هذا خطئي. 163 00:09:11,887 --> 00:09:15,307 لا، ليس خطأك. كلاب داشهند تحفر الأرض بطبيعتها. 164 00:09:15,390 --> 00:09:16,600 وهذا محترف. 165 00:09:16,683 --> 00:09:19,436 أجل، لكن كان يجب أن أنتبه له أكثر. 166 00:09:19,519 --> 00:09:21,855 "زيغي" معنا منذ يوم واحد وفقدته. 167 00:09:21,938 --> 00:09:25,859 بل فقدناه بل "تشارلز". نحن فريق، هل نسيت؟ 168 00:09:26,359 --> 00:09:28,194 هذا يصحّ في الأوضاع السيئة أيضاً. 169 00:09:29,029 --> 00:09:31,823 - "زيغي"! - "زيغي"! 170 00:09:33,366 --> 00:09:35,952 قد يكون في أي مكان. 171 00:09:36,036 --> 00:09:39,706 أجل. أظن أن فريقنا بحاجة إلى مساعدة. 172 00:09:39,789 --> 00:09:40,790 أجل. 173 00:09:41,917 --> 00:09:42,918 "زيغي"! 174 00:09:44,085 --> 00:09:47,172 - يجب أن أطعمه. - سأفعل ذلك. تبدوان مرتاحين جداً. 175 00:09:47,255 --> 00:09:48,256 شكراً يا حبيبي. 176 00:09:48,340 --> 00:09:52,219 كما أنني أعرف تماماً كيف يحب "بادي" طعامه. 177 00:09:52,302 --> 00:09:53,970 تحب طهوي، أليس كذلك؟ 178 00:09:56,056 --> 00:09:57,682 - ألم تجدا "زيغي"؟ - ليس بعد. 179 00:09:57,766 --> 00:10:00,101 سنتصل بـ"سامي" و"ماريا" وسنخرج من جديد. 180 00:10:00,894 --> 00:10:03,605 سأتصل بمركز الإطفاء وأخبرهم ليبحثوا عنه. 181 00:10:03,688 --> 00:10:05,482 وسأخبر الجيران. 182 00:10:05,565 --> 00:10:06,608 أنتما الأفضل. 183 00:10:09,486 --> 00:10:12,364 أنا سعيد لأن "زيغي" يضع طوقه. قد يجده أحد ما، 184 00:10:12,447 --> 00:10:14,199 ويعيده… 185 00:10:19,913 --> 00:10:22,123 - "بو"؟ - أعرف أن هذا يبدو جنونياً. 186 00:10:22,207 --> 00:10:24,334 لكن حتى مع بيت مليء بالكلاب، 187 00:10:24,834 --> 00:10:27,212 تغيرت الأمور من دون "زيغي". 188 00:10:27,295 --> 00:10:29,548 اشتقت إلى الاستيقاظ صباحاً وهو يلعق وجهي. 189 00:10:29,631 --> 00:10:30,632 أجل. 190 00:10:31,383 --> 00:10:32,884 إذاً، أين هو؟ 191 00:10:37,556 --> 00:10:39,516 لقد تمّ تبنّيه بالفعل، صحيح؟ 192 00:10:41,560 --> 00:10:42,561 في الواقع… 193 00:10:43,144 --> 00:10:45,272 لست متفاجئاً. 194 00:10:45,355 --> 00:10:48,108 صيتكما ذائع بأنكما الأفضل. 195 00:10:50,318 --> 00:10:52,237 لم يتمّ تبنّي "زيغي". 196 00:10:52,320 --> 00:10:53,363 هذا مدهش. 197 00:10:54,114 --> 00:10:55,907 لا، ليس مدهشاً. 198 00:10:58,159 --> 00:10:59,202 "زيغي" ضائع. 199 00:11:00,245 --> 00:11:02,289 حفر حفرة تحت السياج وهرب. 200 00:11:02,372 --> 00:11:03,790 لا. 201 00:11:04,708 --> 00:11:06,042 "زيغي". 202 00:11:07,252 --> 00:11:09,462 لا تقلق. سنجده. 203 00:11:09,546 --> 00:11:11,381 لن نستسلم حتى نجده. 204 00:11:11,464 --> 00:11:13,967 حسناً، أبقياني على اطّلاع. 205 00:11:14,593 --> 00:11:16,469 سأذهب وأبحث عنه أيضاً. 206 00:11:19,931 --> 00:11:21,057 "زيغي"! 207 00:11:21,141 --> 00:11:22,434 "زيغي"! 208 00:11:22,517 --> 00:11:24,728 هيا يا صغير! أين أنت؟ 209 00:11:26,438 --> 00:11:29,482 لا أصدق أننا فقدنا جرواً. 210 00:11:29,566 --> 00:11:31,151 هذا أسوأ ما يكون. 211 00:11:32,068 --> 00:11:35,155 كان هذا حادثاً. يجب ألّا تقسوا على نفسيكما. 212 00:11:35,238 --> 00:11:36,740 لا يا "ماريا"، بل علينا ذلك. 213 00:11:37,407 --> 00:11:40,327 نحن مسؤولان عن كلّ كلب نعتني به. 214 00:11:40,410 --> 00:11:41,995 وإذا أخفقنا بهذا الشكل… 215 00:11:43,121 --> 00:11:44,873 فربما يجب ألّا نرعى الكلاب. 216 00:11:44,956 --> 00:11:46,875 هذا غير صحيح. ماذا عن "غولدي"؟ 217 00:11:46,958 --> 00:11:49,669 وجدتماها لي ولـ"روفوس" وحسّنت حياتنا. 218 00:11:49,753 --> 00:11:53,256 ويرسل العم "تيو" دائماً صوراً له و"بانديت" في رحلاتهما. 219 00:11:53,340 --> 00:11:58,678 - لقد أنقذتما حياة ذاك الكلب. - أجل، لكننا فقدنا جرواً اليوم. 220 00:11:58,762 --> 00:12:01,348 أنتما راعيا كلاب رائعين. 221 00:12:01,431 --> 00:12:04,434 وهذا ليس رأينا وحسب. اتبعانا. 222 00:12:04,517 --> 00:12:06,311 مهلاً، إلى أين نذهب؟ 223 00:12:06,853 --> 00:12:07,938 إلى بيتكما. 224 00:12:14,361 --> 00:12:16,112 ماذا تفعلون هنا؟ 225 00:12:16,196 --> 00:12:18,573 - أتوا للمساعدة. - كيف… 226 00:12:18,657 --> 00:12:20,951 أخبرتنا "ماريا" و"سامي" عن "زيغي". 227 00:12:21,034 --> 00:12:23,870 - أتينا بأسرع ما يمكن. - للمساعدة وحسب؟ 228 00:12:23,954 --> 00:12:28,124 من دونكما، لما قابلت "سكيبر" ولقد غيرت حياتي. 229 00:12:28,208 --> 00:12:29,876 ينشر العاملين في المكتبة الخبر، 230 00:12:29,960 --> 00:12:32,629 وأنا و"سكيبر" مستعدان للبحث. 231 00:12:32,712 --> 00:12:35,090 لا داعي لأن أخبركما كم أن "مولي" مهمة بالنسبة إليّ. 232 00:12:36,258 --> 00:12:37,300 لكنني سأفعل. 233 00:12:37,384 --> 00:12:39,219 إنها كلّ شيء بالنسبة إليّ. 234 00:12:39,302 --> 00:12:41,096 سنوزّع المناشير في متنزّه الكلاب. 235 00:12:41,179 --> 00:12:42,931 أتيت مع "برينسيس" من التدريب مباشرة. 236 00:12:43,014 --> 00:12:46,601 وسيحوّل فريق الجودو تدريب اليوم إلى تدريب ركض لنبحث في البلدة. 237 00:12:46,685 --> 00:12:49,854 ألغيت مواعيد بعد الظهر وأتيت للمساعدة في كلّ ما يلزمكما. 238 00:12:50,772 --> 00:12:52,899 هذا مدهش! 239 00:12:53,400 --> 00:12:57,028 سيكون إيجاد "زيغي" أسهل بكثير بوجودكم. 240 00:12:57,112 --> 00:12:59,322 من الأفضل أن نكون كلّنا على تواصل. 241 00:12:59,406 --> 00:13:01,491 - "بانديت"! - عمّي "تيو"، لقد أتيت! 242 00:13:02,951 --> 00:13:04,536 طبعاً أتينا. 243 00:13:05,453 --> 00:13:06,913 مرحباً يا "بانديت". 244 00:13:08,665 --> 00:13:10,458 أنا و"بانديت" مدينان لكما بالكثير. 245 00:13:11,251 --> 00:13:12,586 هذه خريطة "ميدلتون". 246 00:13:15,755 --> 00:13:18,383 بلّغنا كلّ من ساعدتماهم على إيجاد كلب. 247 00:13:18,466 --> 00:13:20,051 وأراد الجميع المساعدة. 248 00:13:21,094 --> 00:13:22,596 لا أعرف ماذا أقول. 249 00:13:22,679 --> 00:13:24,222 هذه سابقة! 250 00:13:25,682 --> 00:13:26,683 شكراً لكما. 251 00:13:26,766 --> 00:13:30,478 في أي وقت. مع أنني لا أظن أنكما ستفقدان كلاباً أخرى. 252 00:13:30,562 --> 00:13:32,188 لكن في حال حصل ذلك، أنا معكما. 253 00:13:34,816 --> 00:13:36,651 سنجد "زيغي". 254 00:13:36,735 --> 00:13:39,237 أعرف، بسبب "مهمة الوحدة". 255 00:13:40,363 --> 00:13:42,115 بسبب "مهمة الوحدة". 256 00:13:42,198 --> 00:13:44,659 رأى الصيدلي كلباً متجهاً نحو الشارع الخامس. 257 00:13:44,743 --> 00:13:46,494 - الشارع الخامس. شكراً. - وجدته. 258 00:13:46,578 --> 00:13:48,455 - مرحباً، أنا "ريمي". - تفضلي. 259 00:13:48,538 --> 00:13:51,291 التقيت "ميغ" في مركز الإطفاء وتذكرتني. 260 00:13:51,374 --> 00:13:55,378 في أي حال، بلغهم تقرير عن وجود كلب أسود صغير في ملعب البيسبول. 261 00:13:55,462 --> 00:13:57,464 - أنا ذاهبة إلى هنا. - شكراً يا "ريمي". 262 00:13:57,547 --> 00:14:00,634 على الرحب. "ريمي" انتهى. إلى اللقاء! 263 00:14:00,717 --> 00:14:02,594 ملاعب البيسبول. عُلم. 264 00:14:02,677 --> 00:14:05,138 لا أعرف إن كنت أضغط الزر الصحيح. مرحباً؟ 265 00:14:05,805 --> 00:14:08,391 - تفضلي يا "فيبي". - جيد. أنا في المدرسة. 266 00:14:08,475 --> 00:14:11,019 لمحت "زيغي" يركض في ساحة السيارات. 267 00:14:11,102 --> 00:14:15,607 - حين اقتربت منه، كان قد رحل. - هذا "زيغي" حتماً. شكراً يا "فيبي". 268 00:14:15,690 --> 00:14:19,236 أرى نمطاً. أنه يتجه غرباً. 269 00:14:19,319 --> 00:14:22,197 "سامي" يبلّغ. أنا و"ماريا" نرى الهدف بشكل خاطف. 270 00:14:22,280 --> 00:14:24,783 ونطلب الدعم لتسهيل عملية الاحتواء. انتهى. 271 00:14:24,866 --> 00:14:25,951 - ماذا؟ - أنا "ماريا". 272 00:14:26,034 --> 00:14:28,370 "زيغي" يركض في جادة "برود" نحو دائرة "إيلم". 273 00:14:28,453 --> 00:14:30,747 دائرة "إيلم". هذا عنوان "بو". 274 00:14:30,830 --> 00:14:33,375 إنه يحاول العودة إلى بيته، كما فعل "لاكي". 275 00:14:33,458 --> 00:14:35,043 يعود إلى مجموعته. 276 00:14:35,126 --> 00:14:38,004 عُلم يا "ماريا". نحن على طريق "سيدار لاين" وذاهبان إلى "إيلم". 277 00:14:41,049 --> 00:14:42,050 اركبا. 278 00:14:42,634 --> 00:14:44,803 ماذا… كيف عرفتما أننا هنا؟ 279 00:14:52,602 --> 00:14:53,853 مرحباً يا "بادي". 280 00:14:56,731 --> 00:14:58,733 - إلى أين ذهب؟ - لا أعرف. 281 00:14:58,817 --> 00:15:00,402 ربما فقدناه. 282 00:15:04,906 --> 00:15:05,991 هل هو هنا؟ 283 00:15:06,074 --> 00:15:08,368 لسنا واثقين. ركض داخل هذه الباحة. 284 00:15:08,451 --> 00:15:11,121 ولم نره يغادرها. قد يكون في أي مكان. 285 00:15:15,208 --> 00:15:17,460 أظن أن "بادي" يحاول أن يخبرنا شيئاً. 286 00:15:17,544 --> 00:15:18,795 ما الأمر يا صغير؟ 287 00:15:21,548 --> 00:15:24,551 يقول إن "زيغي" في تلك الأجمة. أعرف ذلك. 288 00:15:24,634 --> 00:15:26,261 حسناً. سأحضره. 289 00:15:30,098 --> 00:15:33,810 لا، لنفعل هذا معاً، بأسلوب "مهمة الوحدة". 290 00:15:40,859 --> 00:15:41,860 مستعدون. 291 00:15:47,657 --> 00:15:50,660 لا بأس يا "زيغي". تعال. 292 00:15:50,744 --> 00:15:53,288 لا أعرف يا "تشارلز". لا أرى شيئاً. 293 00:16:03,173 --> 00:16:04,174 إنه هنا. 294 00:16:04,257 --> 00:16:07,427 - مرحى! - "زيغي"! كان "بادي" محقاً. 295 00:16:07,510 --> 00:16:08,929 لا بأس يا "زيغي". تعال. 296 00:16:09,554 --> 00:16:10,722 عرفت ذلك. 297 00:16:12,015 --> 00:16:13,016 أمسكت بك. 298 00:16:13,642 --> 00:16:15,977 "زيغي"، أنت صعب المراس! 299 00:16:16,937 --> 00:16:20,690 رأيت الكثير من عمليات الإنقاذ، لكن هذه من أفضلها! 300 00:16:20,774 --> 00:16:22,817 لم نشك بكما إطلاقاً. 301 00:16:22,901 --> 00:16:23,902 ولا نحن. 302 00:16:27,364 --> 00:16:28,531 نجحنا! 303 00:16:29,282 --> 00:16:32,953 ها أنت ذا! "زيغز"! 304 00:16:33,036 --> 00:16:36,998 قلقت كثيراً عليك. أنا آسف جداً. 305 00:16:38,291 --> 00:16:40,794 شكراً يا رفيقيّ. أنتما الأفضل! 306 00:16:41,711 --> 00:16:43,088 في الواقع، حصلنا على مساعدة. 307 00:16:43,171 --> 00:16:44,631 الكثير من المساعدة. 308 00:16:47,050 --> 00:16:49,177 ربما عليك أن تقوّي سياجك. 309 00:16:49,261 --> 00:16:52,764 سأحفر بعمق متر ونصف وأستخدم شباكاً مقوّاة وأسيّج المكان كلّه. 310 00:16:53,598 --> 00:16:55,267 لا أعرف معنى ذلك. 311 00:16:56,476 --> 00:16:58,728 هذا يعني أنني أحبه كثيراً. 312 00:16:59,729 --> 00:17:01,606 - إلى اللقاء يا "زيغي". - إلى اللقاء يا "زيغي". 313 00:17:04,734 --> 00:17:06,652 حسناً. أراكما لاحقاً. 314 00:17:10,407 --> 00:17:12,993 شكراً من جديد على كلّ شيء. 315 00:17:13,075 --> 00:17:15,911 أظن أن الجميع هنا سيقول لكما الأمر نفسه. 316 00:17:18,582 --> 00:17:22,960 أعترف بأنني أحب ليلة الألعاب، لكن المهمات الحقيقية مسلية أكثر. 317 00:17:23,044 --> 00:17:25,755 الكلاب مقابل التعاويذ؟ في أي وقت! 318 00:17:26,715 --> 00:17:27,716 هيا بنا. 319 00:17:43,565 --> 00:17:45,358 ذهب واحد ويبقى واحد. 320 00:17:45,942 --> 00:17:47,611 طبعت المناشير بالفعل. 321 00:17:47,694 --> 00:17:50,113 - هل يمكنك أن تقلّينا غداً… - طبعاً لا. 322 00:17:51,114 --> 00:17:52,657 حسناً. 323 00:17:52,741 --> 00:17:53,867 أبي، أيمكنك ذلك إذاً؟ 324 00:17:53,950 --> 00:17:55,160 مستحيل. 325 00:17:59,247 --> 00:18:00,373 لا داعي لذلك. 326 00:18:00,957 --> 00:18:03,376 لأننا وجدنا بيتاً لـ"بادي". 327 00:18:03,460 --> 00:18:05,128 حقاً؟ متى؟ 328 00:18:05,212 --> 00:18:07,839 الآن. نظر أحدنا إلى الآخر، هكذا. 329 00:18:10,342 --> 00:18:14,512 - كيف… - مستحيل! حقاً؟ 330 00:18:14,596 --> 00:18:17,807 كيف تكونان قد وجدتما بيتاً لـ"بادي"؟ هذا غير منطقي. 331 00:18:17,891 --> 00:18:20,310 لا، أنت لا تفهم ما يقولانه. 332 00:18:20,393 --> 00:18:23,021 تقولان ما أظن أنكما تقولانه، صحيح؟ 333 00:18:23,104 --> 00:18:26,107 - هذا يعتمد على ما تظنين أننا نقوله. - أخبري أخاك. 334 00:18:27,025 --> 00:18:30,904 يقولان إن بيت "بادي" الجديد هو هنا، معنا. 335 00:18:30,987 --> 00:18:34,366 حقاً؟ هل سنحتفظ بـ"بادي"؟ هذا أفضل خبر على الإطلاق. 336 00:18:34,449 --> 00:18:36,576 لا أصدّق أننا سنحصل على كلب أخيراً. 337 00:18:36,660 --> 00:18:39,329 مهلاً! القرار النهائي ليس لنا. 338 00:18:44,918 --> 00:18:46,753 ما رأيك يا "بادي"؟ 339 00:18:46,836 --> 00:18:48,630 هل تريدنا أن نكون عائلتك؟ 340 00:18:54,511 --> 00:18:56,179 كان يخدعنا. 341 00:18:57,973 --> 00:18:59,891 كان يلاعبنا! 342 00:19:03,812 --> 00:19:05,855 - "بادي". - نحبك يا "بادي". 343 00:19:06,523 --> 00:19:08,608 أهلاً بك في العائلة يا "بادي". 344 00:19:10,860 --> 00:19:12,445 - مرحباً. - مرحباً "بادي". 345 00:19:27,669 --> 00:19:29,671 "مقتبس عن مجموعة كتب (سكولاستيك) (ذا بابي بلايس) من تأليف (إيلين مايلز)" 346 00:20:45,664 --> 00:20:47,666 ترجمة "موريال ضو"