1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:17,351 ‫قال "كارل ساغان" إننا مجرد ذرة من الغبار‬ ‫عالقة في شعاع شمس.‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:18,978 ‫أحب الأسئلة الكبيرة.‬ 4 00:00:19,479 --> 00:00:23,733 ‫من أين أتينا؟‬ ‫إلى أين سنذهب؟ لماذا نحن هنا؟‬ 5 00:00:23,816 --> 00:00:26,319 ‫ولماذا لم أصبح شريكة؟‬ 6 00:00:26,402 --> 00:00:31,240 ‫ربما ما من سؤال واحد يتجاوز‬ ‫الانقسامات الثقافية والزمنية،‬ 7 00:00:32,492 --> 00:00:35,995 ‫ملهمًا مخيلة أجدادنا القدامى‬ 8 00:00:37,497 --> 00:00:40,541 ‫وكذلك أبحاث عالم الكون الحديث.‬ 9 00:00:44,796 --> 00:00:46,881 ‫"(زي مين)"‬ 10 00:00:46,964 --> 00:00:48,132 ‫تبًا.‬ 11 00:00:48,216 --> 00:00:49,258 ‫"إنغريد"؟‬ 12 00:00:50,468 --> 00:00:52,178 ‫"زي"، ما سبب هذه المكالمة السارة…‬ 13 00:00:52,261 --> 00:00:54,806 ‫متى علمت أن "تيد" سيغلق شركة "غرين تيك"؟‬ 14 00:00:54,889 --> 00:00:57,642 ‫أكان ذلك عندما وقّعنا الصفقة أول مرة؟‬ ‫أم قبل ذلك؟‬ 15 00:00:58,309 --> 00:01:01,646 ‫تعلم أن "تيد" لديه تاريخ حافل‬ ‫بإغلاق الشركات التي يتملّكها.‬ 16 00:01:01,729 --> 00:01:04,857 ‫هل كان ذلك عندما أقنعتني‬ ‫بالتوقيع على اتفاق عدم منافسة؟‬ 17 00:01:05,483 --> 00:01:08,319 ‫- أنا آسفة جدًا يا "زي".‬ ‫- أو ربما عندما تقابلنا أول مرة.‬ 18 00:01:08,402 --> 00:01:11,447 ‫عندما صرخت في وجهي لأحارب من أجل الخير.‬ 19 00:01:11,531 --> 00:01:14,659 ‫- لا. لم أكن أعرف حينئذ.‬ ‫- ولكنك علمت في كلّ المرات الأخرى.‬ 20 00:01:16,994 --> 00:01:18,579 ‫أهنئك يا "إنغريد".‬ 21 00:01:18,663 --> 00:01:21,958 ‫آمل أن "بارسونز" و"فالنتاين" و"هانت"‬ ‫استحقت ما فعلته.‬ 22 00:01:48,693 --> 00:01:49,527 ‫هيا.‬ 23 00:01:51,779 --> 00:01:56,993 ‫أنا هنا لأخبرك أن فترة الحداد المعتادة‬ ‫لمدة أسبوعين‬ 24 00:01:57,076 --> 00:02:00,580 ‫لهذا النوع من الأمور‬ ‫قد انتهت رسميًا اعتبارًا من اليوم.‬ 25 00:02:01,539 --> 00:02:04,458 ‫يستمر الأمر لثلاث سنوات في ثقافتي.‬ 26 00:02:05,334 --> 00:02:06,544 ‫أليس هذا عند وفاة الزوج؟‬ 27 00:02:06,627 --> 00:02:09,672 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت‬ ‫لأشعر بالأسف على نفسي.‬ 28 00:02:12,258 --> 00:02:14,969 ‫- هل ستطهو لي مجددًا بدافع الشفقة؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:02:16,387 --> 00:02:20,099 ‫سمعت من "تود"‬ ‫بأن "تايلر" تلقى عرضًا من "هوثام" و"وايت".‬ 30 00:02:20,933 --> 00:02:21,767 ‫جيد.‬ 31 00:02:22,310 --> 00:02:23,686 ‫ربما سيكون أكثر سعادة هناك.‬ 32 00:02:25,688 --> 00:02:27,023 ‫وربما يمكنك أنت ذلك أيضًا.‬ 33 00:02:29,650 --> 00:02:31,110 ‫أو في مكان آخر.‬ 34 00:02:31,194 --> 00:02:33,404 ‫لماذا يجب عليّ البدء من جديد في شركة جديدة؟‬ 35 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 ‫وكذلك "تايلور"؟‬ 36 00:02:34,864 --> 00:02:37,241 ‫ولماذا يجب علينا تحمّل العقاب‬ ‫و"بارسونز" المخطئة؟‬ 37 00:02:37,909 --> 00:02:38,826 ‫أمور واجبة كثيرة.‬ 38 00:02:39,744 --> 00:02:42,121 ‫كان أبي يتكلم هكذا دائمًا.‬ 39 00:02:43,289 --> 00:02:46,459 ‫كيف يُفترض أن يكون العالم،‬ ‫ولكنه أهمل ما هو موجود.‬ 40 00:02:47,960 --> 00:02:49,212 ‫ثقي بي يا "إنغريد".‬ 41 00:02:49,295 --> 00:02:51,422 ‫المثالية لا تسدد الإيجار.‬ 42 00:02:51,505 --> 00:02:54,217 ‫ولكن ما يجب أن يكون هو…‬ 43 00:02:55,301 --> 00:02:56,844 ‫سبب حبي للقانون.‬ 44 00:02:58,137 --> 00:03:01,182 ‫بالحديث عن دفع الإيجار، قد يهمّك هذا.‬ 45 00:03:01,265 --> 00:03:03,684 ‫أنا الآن المستأجر الفخور‬ 46 00:03:03,768 --> 00:03:08,189 ‫لشقة من غرفة نوم واحدة وحمامين في "سوهو"‬ ‫إيجارها باهظ بشكل مهول.‬ 47 00:03:08,272 --> 00:03:12,443 ‫مهلًا. هل غادرت الفندق بشكل رسمي؟‬ 48 00:03:17,657 --> 00:03:18,532 ‫تعجبني "نيويورك".‬ 49 00:03:21,077 --> 00:03:22,328 ‫تعجبني "نيويورك" فعلًا.‬ 50 00:03:30,544 --> 00:03:32,713 ‫- عيد ميلاد مجيدًا يا "إنغريد".‬ ‫- عيد…‬ 51 00:03:34,674 --> 00:03:36,968 ‫مهلًا. هل حلّ عيد الميلاد؟‬ 52 00:03:39,762 --> 00:03:41,847 ‫تبًا. يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 53 00:03:56,153 --> 00:03:58,864 ‫"لينا"، السيرك ليس خطة طويلة الأمد.‬ 54 00:03:59,365 --> 00:04:01,534 ‫قلت لك إنه ليس سيركًا.‬ 55 00:04:02,702 --> 00:04:05,371 ‫إنه مسرح أداء عروض وسيرك.‬ 56 00:04:05,454 --> 00:04:06,956 ‫هذه ليست مهنة.‬ 57 00:04:07,873 --> 00:04:10,584 ‫مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت كثيرًا.‬ 58 00:04:10,668 --> 00:04:12,086 ‫تعملين بجهد كبير.‬ 59 00:04:12,586 --> 00:04:15,256 ‫اجلسي. أتيت في الوقت المناسب.‬ 60 00:04:17,383 --> 00:04:18,467 ‫هذه منا كلّنا.‬ 61 00:04:18,551 --> 00:04:21,053 ‫لم أحضر لكم أيّ شيء.‬ 62 00:04:21,137 --> 00:04:23,848 ‫أنت مشغولة جدًا بموكّليك الكبار وجوائزك.‬ 63 00:04:30,521 --> 00:04:31,480 ‫شكرًا.‬ 64 00:04:32,189 --> 00:04:33,065 ‫إنها جميلة.‬ 65 00:04:33,858 --> 00:04:36,694 ‫وماتت بقرتان وثُلث فقط‬ ‫من أجل صنع رمز المكانة هذا.‬ 66 00:04:37,653 --> 00:04:41,490 ‫- أريد أن أخبركم شيئًا.‬ ‫- إنها مثالية لشريكة كبرى في شركة مهمة.‬ 67 00:04:42,158 --> 00:04:43,909 ‫"إنغريد"، نحن فخوران جدًا بك.‬ 68 00:04:44,410 --> 00:04:45,244 ‫"إنغريد"…‬ 69 00:04:48,372 --> 00:04:50,374 ‫تركت "بارسونز" و"فالنتاين" قبل أسبوعين.‬ 70 00:04:50,458 --> 00:04:51,334 ‫لماذا؟‬ 71 00:04:51,834 --> 00:04:53,586 ‫لأنهم لم يقوموا بترقيتي.‬ 72 00:04:54,420 --> 00:04:56,047 ‫يمكنك المحاولة في السنة المقبلة.‬ 73 00:04:56,922 --> 00:04:58,966 ‫لا أظن أنهم سيقومون بترقيتي أبدًا.‬ 74 00:04:59,050 --> 00:05:01,969 ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ ‫- لا شيء! فعلت كلّ شيء بشكل صحيح!‬ 75 00:05:02,053 --> 00:05:04,347 ‫إن طلبت بلطف وعبّرت عن أسفك…‬ 76 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 ‫لكنني لست آسفة. لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 77 00:05:07,141 --> 00:05:08,851 ‫…فيمكنك العودة إلى عملك عندئذ.‬ 78 00:05:19,528 --> 00:05:21,781 ‫"إنغريد"!‬ 79 00:05:22,281 --> 00:05:24,950 ‫لماذا يفترض دائمًا أنني المذنبة؟‬ 80 00:05:25,034 --> 00:05:28,329 ‫"إنغريد"، عندما أتينا إلى "أمريكا"،‬ ‫لم نملك شيئًا.‬ 81 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 ‫أعلم. كانت معه مئتا دولار في جيبه.‬ 82 00:05:31,499 --> 00:05:33,584 ‫المال هو الضمان.‬ 83 00:05:33,667 --> 00:05:35,127 ‫المال يعني الأمان.‬ 84 00:05:35,211 --> 00:05:37,046 ‫ماذا عن السعادة؟‬ 85 00:05:37,630 --> 00:05:40,424 ‫أشعر إن لم أكن خطيبة الصف‬ ‫أو عازفة الكمان الجهير الأولى،‬ 86 00:05:40,508 --> 00:05:43,552 ‫أو شريكة كبرى في شركة محاماة مهمة،‬ ‫لا يعتبرني جديرة.‬ 87 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 ‫في كلّية الدراسات العليا،‬ 88 00:05:45,721 --> 00:05:48,099 ‫عمل كمشرف في مبنى.‬ 89 00:05:48,182 --> 00:05:51,394 ‫عند الـ2:00 فجرًا،‬ ‫كان يسلّك مراحيض الآخرين المسدودة،‬ 90 00:05:51,477 --> 00:05:52,770 ‫ويزيل الصراصير.‬ 91 00:05:53,270 --> 00:05:54,772 ‫لماذا فعل كلّ هذا برأيك؟‬ 92 00:05:55,398 --> 00:05:57,775 ‫فعل كلّ هذا من أجلنا، من أجلك.‬ 93 00:05:58,401 --> 00:05:59,860 ‫لتكوني سعيدة.‬ 94 00:05:59,944 --> 00:06:01,737 ‫إنه يحبك يا "إنغريد".‬ 95 00:06:01,821 --> 00:06:04,407 ‫- لديه أسلوب غريب في التعبير عن ذلك.‬ ‫- "إنغريد".‬ 96 00:06:15,126 --> 00:06:15,960 ‫مرحبًا.‬ 97 00:06:17,169 --> 00:06:19,880 ‫نسيت أن تفتحي هذا.‬ 98 00:06:25,386 --> 00:06:28,931 ‫أتذكّر أول يوم عدت فيه من "هارفارد".‬ 99 00:06:30,266 --> 00:06:34,520 ‫بقيت جالسة في الشرفة الأمامية لساعتين‬ ‫قبل عودتك أنت وأبي إلى المنزل.‬ 100 00:06:36,230 --> 00:06:37,523 ‫أتذكّر رؤيتك.‬ 101 00:06:38,357 --> 00:06:40,985 ‫كانت قصة شعرك وثيابك جديدة،‬ 102 00:06:41,068 --> 00:06:44,822 ‫تمتعت بجو من التجدد فحسب.‬ 103 00:06:46,240 --> 00:06:47,658 ‫وياقة من القماش المخرّم.‬ 104 00:06:48,367 --> 00:06:51,537 ‫كنت تخوضين وقتها‬ ‫فترة تمثّلك بـ"روث بادر غينسبورغ".‬ 105 00:06:52,538 --> 00:06:54,748 ‫بدوت مهيبة جدًا لي.‬ 106 00:06:55,541 --> 00:06:56,709 ‫وكنت فخورة جدًا بك.‬ 107 00:06:56,792 --> 00:06:59,962 ‫ما زلت فخورة جدًا بك،‬ ‫وخاصةً لاستقالتك من وظيفتك.‬ 108 00:07:01,547 --> 00:07:03,757 ‫لم أتوقف قط‬ ‫عن التمثّل بـ"روث بادر غينسبورغ".‬ 109 00:07:05,926 --> 00:07:07,094 ‫افتحيه.‬ 110 00:07:10,848 --> 00:07:12,349 ‫"أنا مدينة لك…"‬ 111 00:07:13,184 --> 00:07:14,518 ‫حسنًا، لنر.‬ 112 00:07:16,020 --> 00:07:17,271 ‫"تنظيف الشقة لمرة واحدة."‬ 113 00:07:17,354 --> 00:07:19,231 ‫"درس حركات بهلوانية على حبل، تدليك"‬ 114 00:07:19,315 --> 00:07:20,566 ‫"فطور في السرير."‬ 115 00:07:20,649 --> 00:07:21,525 ‫"يوم قبول تام"‬ 116 00:07:21,609 --> 00:07:23,110 ‫"اعتذار كامل."‬ 117 00:07:25,821 --> 00:07:26,989 ‫صلاحيتها تنتهي الليلة.‬ 118 00:07:27,948 --> 00:07:28,782 ‫أجل.‬ 119 00:07:28,866 --> 00:07:31,327 ‫لذا عليك استخدامها خلال فترة صلاحيتها.‬ 120 00:07:37,750 --> 00:07:40,419 ‫أتتذكّرين كتابتك مقالاتي من أجل "برينستون"؟‬ 121 00:07:41,086 --> 00:07:42,755 ‫كان هذا بطلب من أمي وأبي.‬ 122 00:07:43,881 --> 00:07:48,093 ‫أجل. ولكن هل فكرت يومًا كيف جعلني ذلك أشعر؟‬ 123 00:07:49,720 --> 00:07:51,931 ‫لا يبدو لي هذا اعتذارًا.‬ 124 00:07:55,684 --> 00:07:58,229 ‫إن استمررتم بفعل الأمور نيابةً عني،‬ 125 00:07:59,522 --> 00:08:01,857 ‫فكيف لي أن أعرف أنني أستطيع فعلها بمفردي؟‬ 126 00:08:02,983 --> 00:08:05,402 ‫كيف أعرف أنني لست فاشلة تمامًا؟‬ 127 00:08:07,321 --> 00:08:10,241 ‫لطالما طلب منّي أبي وأمي الاعتناء بك.‬ 128 00:08:11,492 --> 00:08:16,163 ‫بصراحة، لا أفهم‬ ‫لماذا عليّ أن أكون مثالية دائمًا فيما يمكنك…‬ 129 00:08:16,914 --> 00:08:17,831 ‫التصرف على طبيعتك.‬ 130 00:08:19,333 --> 00:08:20,167 ‫حسنًا…‬ 131 00:08:21,877 --> 00:08:24,296 ‫لطالما ظننت أنني بحاجة إلى أن أكون مثلك.‬ 132 00:08:27,550 --> 00:08:30,511 ‫شعرت برغبة ملحّة للانضمام إلى "سيرك"‬ 133 00:08:30,594 --> 00:08:32,096 ‫لأثبت قدرتي على النجاح.‬ 134 00:08:33,931 --> 00:08:36,058 ‫ثم قمت بعمل غبي‬ 135 00:08:36,600 --> 00:08:40,229 ‫وتسببت بأذية آخر شخص في العالم أود إيذاءه.‬ 136 00:08:43,691 --> 00:08:45,192 ‫أنا آسفة جدًا…‬ 137 00:08:47,444 --> 00:08:49,029 ‫أنا أبعد ما يكون عن المثالية.‬ 138 00:08:50,614 --> 00:08:51,699 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 139 00:09:19,184 --> 00:09:21,103 ‫آسفة للاتصال بك بعد عيد الميلاد بيوم.‬ 140 00:09:21,186 --> 00:09:25,357 ‫أنقذتني من مائدة العمة "شارين" المشتركة‬ ‫ومحاولة تدبيرها زواجي بشكل واضح جدًا.‬ 141 00:09:25,441 --> 00:09:28,402 ‫تخيّلي فيلم "بيند إت لايك بيكام"‬ ‫في "بيسكاتاواي"، "نيو جرسي".‬ 142 00:09:29,069 --> 00:09:30,654 ‫بما أن "إنغريد" استقالت،‬ 143 00:09:30,738 --> 00:09:34,992 ‫كلمت قسم التوظيف‬ ‫وطلبت نقل "جاستن" إلى… أيّ طابق آخر.‬ 144 00:09:35,618 --> 00:09:36,869 ‫شكرًا.‬ 145 00:09:36,952 --> 00:09:39,747 ‫ذكرت "إيلايزا" وجود حالة طارئة لدى موكّل.‬ 146 00:09:42,333 --> 00:09:43,500 ‫"ووجاي".‬ 147 00:09:45,210 --> 00:09:47,129 ‫في الواقع، اسمي "واندا جين" الآن.‬ 148 00:09:47,212 --> 00:09:50,799 ‫أجل، في الأشهر القليلة الفائتة،‬ ‫أو "الفصل" على ما أظن.‬ 149 00:09:50,883 --> 00:09:53,177 ‫جدّدت الألعاب وحسّنت الطعام،‬ 150 00:09:53,260 --> 00:09:56,013 ‫وأعدت أحداث "غرامي" القديمة الخاصة‬ ‫بمناسبة الأعياد.‬ 151 00:09:56,096 --> 00:09:59,850 ‫وجعلت الموظفين أو "أصدقاء (فان تايم)"،‬ ‫كما أحب تسميتهم،‬ 152 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 ‫متحمسين وسعداء للعمل في "المزرعة" مجددًا.‬ 153 00:10:02,353 --> 00:10:05,606 ‫مذهل يا فتاة، أنت موهوبة جدًا‬ ‫بإحداث التغييرات الجذرية.‬ 154 00:10:07,066 --> 00:10:10,361 ‫هذا أشبه بعملية تجديد شركة.‬ 155 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 ‫تجديد عروض القيمة‬ ‫ورفع معنويات الموظفين والاحتفاظ…‬ 156 00:10:13,614 --> 00:10:16,367 ‫أجل، يبدو مجلس الإدارة سعيدًا جدًا،‬ 157 00:10:16,450 --> 00:10:19,036 ‫بعكس أختي وأخي الغبيين.‬ 158 00:10:19,119 --> 00:10:21,538 ‫يحاولان تشويه صورتي دائمًا‬ ‫ليسلبا "المزرعة".‬ 159 00:10:21,622 --> 00:10:23,916 ‫إن كان مجلس الإدارة يحبك، فما المشكلة إذًا؟‬ 160 00:10:23,999 --> 00:10:25,584 ‫الأسبوع الماضي في حفلة العطلة،‬ 161 00:10:25,668 --> 00:10:30,172 ‫ربما أفرطت بالشرب وعاشرت موظفًا.‬ 162 00:10:31,965 --> 00:10:32,841 ‫اسمعي.‬ 163 00:10:33,717 --> 00:10:37,971 ‫- طالما أنكما بالغان وجرى ذلك بالتراضي…‬ ‫- حصل ذلك مع "غوردي غاندر".‬ 164 00:10:39,056 --> 00:10:39,932 ‫"غوردي غاندر"؟‬ 165 00:10:40,015 --> 00:10:41,850 ‫كان لا يزال في زي العمل.‬ 166 00:10:41,934 --> 00:10:43,477 ‫كإوزة.‬ 167 00:10:44,561 --> 00:10:45,396 ‫أجل.‬ 168 00:10:46,438 --> 00:10:47,981 ‫وأحدهم…‬ 169 00:10:48,691 --> 00:10:51,694 ‫ربما صوّر ذلك.‬ 170 00:10:53,487 --> 00:10:54,780 ‫السنجاب "ستوي".‬ 171 00:10:55,614 --> 00:10:56,949 ‫إذًا، ضاجعت إوزة‬ 172 00:10:57,032 --> 00:11:00,619 ‫- ويقوم سنجاب بابتزازك الآن؟‬ ‫- أجل. لا يهم. اسمعي.‬ 173 00:11:01,537 --> 00:11:03,330 ‫لا تهمني تكلفة الأمر.‬ 174 00:11:03,414 --> 00:11:05,374 ‫عليك إيقافه قبل أن أخسر "المزرعة".‬ 175 00:11:41,118 --> 00:11:41,952 ‫"إفلاس!"‬ 176 00:11:42,035 --> 00:11:46,206 ‫"المصممة الصاعدة (كارا أوبسكيورا)‬ ‫تُشهر إفلاسها بعد معركة قانونية مع (لاكس)"‬ 177 00:11:50,335 --> 00:11:53,172 ‫"(إنغريد): أيمكننا أن نلتقي؟ أرجوك."‬ 178 00:12:01,555 --> 00:12:03,223 ‫"(مورفي): حظًا سعيدًا مع (تايلر)!"‬ 179 00:12:03,307 --> 00:12:08,520 ‫"(إنغريد): شكرًا"‬ 180 00:12:21,033 --> 00:12:21,992 ‫مهلًا. توقف.‬ 181 00:12:22,493 --> 00:12:23,577 ‫مع "هافي"؟‬ 182 00:12:24,161 --> 00:12:26,497 ‫لن أنظر إلى ذلك البيانو‬ ‫بالطريقة نفسها مجددًا.‬ 183 00:12:27,080 --> 00:12:28,207 ‫هل علاقتكما جدّية؟‬ 184 00:12:28,290 --> 00:12:30,125 ‫أحتاج إلى التركيز على نفسي الآن.‬ 185 00:12:30,209 --> 00:12:31,168 ‫واكتشاف من أكون‬ 186 00:12:32,669 --> 00:12:33,504 ‫وما أطمح إليه.‬ 187 00:12:34,713 --> 00:12:37,299 ‫ولكن علاقتك بهاوي الجنس جدّية فعلًا؟‬ 188 00:12:38,926 --> 00:12:40,093 ‫ذاق الأمرّين.‬ 189 00:12:40,177 --> 00:12:44,389 ‫وهو يحاول جاهدًا ألّا يكون هاوي جنس.‬ 190 00:12:45,140 --> 00:12:46,475 ‫ماذا عن عشيقته ومعيلته؟‬ 191 00:12:46,558 --> 00:12:48,227 ‫أنهى علاقتهما وانتقل خارج الفندق.‬ 192 00:12:49,269 --> 00:12:50,521 ‫الأمر جدّي.‬ 193 00:12:50,604 --> 00:12:51,814 ‫إنها علاقة جدّية.‬ 194 00:12:51,897 --> 00:12:53,398 ‫أشعر بذلك.‬ 195 00:12:53,482 --> 00:12:54,358 ‫كلانا يشعر بذلك.‬ 196 00:12:55,818 --> 00:12:57,069 ‫حسنًا.‬ 197 00:12:57,152 --> 00:12:58,529 ‫ربما كنت مخطئًا بشأنه.‬ 198 00:13:01,073 --> 00:13:02,866 ‫لكنك كنت محقًا بشأن كلّ شيء آخر.‬ 199 00:13:03,450 --> 00:13:04,493 ‫"مارتي"،‬ 200 00:13:04,576 --> 00:13:05,452 ‫"بارسونز"،‬ 201 00:13:07,287 --> 00:13:08,121 ‫وبشأني أنا.‬ 202 00:13:10,958 --> 00:13:12,042 ‫لقد أخطأت.‬ 203 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 ‫أنا آسفة جدًا يا "تايلر".‬ 204 00:13:16,338 --> 00:13:18,882 ‫لم أستطع أن أقرّر من كان أسوأ،‬ ‫أنت أم "دان".‬ 205 00:13:20,342 --> 00:13:21,510 ‫أعلم.‬ 206 00:13:21,593 --> 00:13:23,929 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 207 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 ‫- لا فكرة لديك.‬ ‫- إن لم تكفّي عن الاعتذار فلن أغفر لك فعلًا.‬ 208 00:13:28,600 --> 00:13:30,394 ‫لا أظن أن "رايتشل" ستغفر لي مطلقًا.‬ 209 00:13:31,854 --> 00:13:33,313 ‫أفتقد…‬ 210 00:13:33,397 --> 00:13:34,231 ‫صحبتنا.‬ 211 00:13:35,274 --> 00:13:36,191 ‫كلّنا.‬ 212 00:13:38,735 --> 00:13:42,739 ‫في مثل هذا الوقت من السنة الماضية،‬ ‫ظننت أننا سنحتفل كلّنا معًا بنيل الشراكة.‬ 213 00:13:42,823 --> 00:13:43,824 ‫أعلم.‬ 214 00:13:44,616 --> 00:13:48,537 ‫ولم نفشل كلّنا في نيل الشراكة فحسب،‬ ‫بل أسأت إلى أعز أصدقائي،‬ 215 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 ‫وأسأت إلى "زي مين" كثيرًا.‬ 216 00:13:51,790 --> 00:13:52,958 ‫والكوكب.‬ 217 00:13:53,041 --> 00:13:56,253 ‫كنت مجرد مرسال. النظام هو ما نال من "زي".‬ 218 00:13:56,336 --> 00:13:59,631 ‫بسبب أشباه "مارتي آدلر"‬ ‫و"تيد لاسيتر" في العالم.‬ 219 00:13:59,715 --> 00:14:02,384 ‫للأسف، لا يمكنك تغيير السُلطة.‬ 220 00:14:05,053 --> 00:14:06,138 ‫لا.‬ 221 00:14:06,221 --> 00:14:08,390 ‫لا يمكنك تغيير السُلطة، ولكن…‬ 222 00:14:09,057 --> 00:14:10,767 ‫ربما يمكنك تغيير رجل واحد.‬ 223 00:14:20,277 --> 00:14:23,280 ‫تبيّن أن السنجاب "ستوي"‬ ‫لا يبتز "واندا جين" فحسب،‬ 224 00:14:23,363 --> 00:14:25,407 ‫بل يعمل بشكل إضافي في "تايمز سكوير".‬ 225 00:14:25,490 --> 00:14:29,077 ‫- أحسنت صنعًا يا "واتسون".‬ ‫- أرى نفسي أكثر شبهًا بـ"أنجيلا لاندسبيري".‬ 226 00:14:29,161 --> 00:14:32,289 ‫الأمر الوحيد الأكثر متعة من حل جريمة قتل‬ ‫هو الكتابة عن ذلك.‬ 227 00:14:32,372 --> 00:14:35,167 ‫أجل. كانت بارعة في الموازنة‬ ‫بين عملها اليومي وهوايتها.‬ 228 00:14:35,792 --> 00:14:36,960 ‫شكرًا.‬ 229 00:14:37,044 --> 00:14:40,672 ‫"مسرح (نيو هايتس)، صفوف تأليف مسرحيات‬ ‫جار قبول المتقدّمين"‬ 230 00:15:00,442 --> 00:15:03,153 ‫مرحبًا. كم تريد لقاء صورة شخصية؟‬ 231 00:15:03,236 --> 00:15:04,947 ‫- 100 دولار.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:15:05,614 --> 00:15:07,115 ‫- 20.‬ ‫- 80.‬ 233 00:15:07,199 --> 00:15:08,492 ‫- 40.‬ ‫- 20.‬ 234 00:15:09,493 --> 00:15:10,702 ‫حسنًا.‬ 235 00:15:15,958 --> 00:15:17,250 ‫أبدو جيدة.‬ 236 00:15:17,334 --> 00:15:19,211 ‫بعكسك أنت للأسف.‬ 237 00:15:19,294 --> 00:15:22,923 ‫الاستفادة ماليًا من شخصية‬ ‫تملكها "غرامي غوس" حصريًا، خرق لعقد توظيفك‬ 238 00:15:23,006 --> 00:15:25,258 ‫مع مجموعة "مزرعة (فان تايم)" القابضة.‬ 239 00:15:25,342 --> 00:15:28,387 ‫إن أردت الاحتفاظ بوظيفتك،‬ ‫وقّع اتفاق حفظ السرّية هذا.‬ 240 00:15:28,470 --> 00:15:31,306 ‫واحذف كلّ ما لديك من أفلام مصوّرة‬ ‫لـ"واندا جين ويفر".‬ 241 00:15:35,519 --> 00:15:38,855 ‫أنا واثق أن "بروكلين" و"برايس ويفر"‬ ‫سيتوقان للتفاوض معي.‬ 242 00:15:38,939 --> 00:15:42,234 ‫فلتبدأ حرب المزايدة.‬ ‫وأيضًا، أنت مدينة لي بـ20 دولارًا.‬ 243 00:15:43,235 --> 00:15:45,946 ‫أعلم أن أجور "مزرعة (فان تايم)" عادلة.‬ 244 00:15:46,655 --> 00:15:47,990 ‫ما قصة عملك الثاني المريب؟‬ 245 00:15:48,740 --> 00:15:50,450 ‫ليس مريبًا، أنا فقط…‬ 246 00:15:50,534 --> 00:15:53,078 ‫- لا يهم.‬ ‫- أتكلم بجدية. أتجمع المال من أجل شيء ما؟‬ 247 00:15:53,662 --> 00:15:56,164 ‫ماذا تريد؟ ما الذي تريده حقًا في الحياة؟‬ 248 00:15:56,248 --> 00:15:57,541 ‫أن أطير.‬ 249 00:15:58,250 --> 00:16:00,794 ‫في الواقع، أنا جاد بكلامي.‬ ‫أردت قيادة الطائرات.‬ 250 00:16:02,004 --> 00:16:05,674 ‫- أتريد أن تكون طيارًا؟‬ ‫- أجل. لكن عمري 37 عامًا. فات الأوان.‬ 251 00:16:05,757 --> 00:16:07,300 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 252 00:16:07,884 --> 00:16:10,971 ‫50 ألفًا.‬ ‫هذه كلفة رخصة الطيران تقريبًا، أليس كذلك؟‬ 253 00:16:11,054 --> 00:16:13,265 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا عن ساعات عمل مرنة في "المزرعة"‬ 254 00:16:13,348 --> 00:16:17,269 ‫لتحصل على دروس الطيران، ولن أقاضيك أيضًا.‬ 255 00:16:18,020 --> 00:16:19,938 ‫هل ستعطينني 50 ألفًا حقًا؟‬ 256 00:16:20,022 --> 00:16:21,106 ‫أجل، بالطبع.‬ 257 00:16:21,189 --> 00:16:22,607 ‫لا يمكنك ترك أحلامك تموت‬ 258 00:16:22,691 --> 00:16:27,070 ‫لمجرد أنك عالق بعملك اليومي المزري كسنجاب.‬ 259 00:16:27,154 --> 00:16:31,783 ‫تعيش مرة واحدة فقط وعليك…‬ ‫يجب أن تسعى وراء ما تريده فعلًا.‬ 260 00:16:34,703 --> 00:16:35,537 ‫حسنًا.‬ 261 00:16:36,455 --> 00:16:37,789 ‫سأصبح طيارًا.‬ 262 00:16:41,918 --> 00:16:44,379 ‫"شركة (مويشي) للنقل"‬ 263 00:16:55,766 --> 00:16:59,352 ‫لا. أنت آخر شخص أريد رؤيته‬ ‫على هذا الكوكب المحتضر.‬ 264 00:16:59,436 --> 00:17:01,646 ‫أعلم أنك غاضب، ولديك كلّ الحق في ذلك…‬ 265 00:17:01,730 --> 00:17:04,608 ‫- لا. لا مزيد من الأكاذيب.‬ ‫- آسفة جدًا على ما جرى…‬ 266 00:17:04,691 --> 00:17:07,235 ‫"براندون"، هلّا ترافق الآنسة "يان"‬ ‫خارج المبنى؟‬ 267 00:17:40,185 --> 00:17:43,855 ‫"يمكنني إصلاح الأمر"‬ 268 00:17:47,776 --> 00:17:50,070 ‫لن نتمكن من الإطاحة بشركة "صان كورب"،‬ 269 00:17:50,153 --> 00:17:52,364 ‫ولكن ماذا لو أقلنا رئيس مجلس إدارتها؟‬ 270 00:17:52,447 --> 00:17:53,281 ‫"تيد لاسيتر".‬ 271 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 ‫إنه المشكلة في شركة "صان كورب".‬ ‫لذا دعنا نتخلص منه.‬ 272 00:17:56,326 --> 00:17:57,828 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 273 00:17:57,911 --> 00:18:00,372 ‫تملك "مين" الآن حصة كبيرة‬ ‫من أسهم "صان كورب".‬ 274 00:18:00,455 --> 00:18:01,373 ‫وكذلك "نيو ليف".‬ 275 00:18:02,165 --> 00:18:03,458 ‫هذا ممكن.‬ 276 00:18:03,542 --> 00:18:05,752 ‫إن أقنعنا والدك وتعاونّا مع "نيو ليف"،‬ 277 00:18:06,336 --> 00:18:08,672 ‫فيمكننا إقالة "تيد" بتكتل المساهمين ضده.‬ 278 00:18:10,841 --> 00:18:12,551 ‫أنت مجنونة. لن ينجح الأمر أبدًا.‬ 279 00:18:13,343 --> 00:18:15,637 ‫"العدالة تدعونا لتصحيح الخطأ."‬ 280 00:18:16,263 --> 00:18:18,223 ‫وهذا يعني محاربة السُلطة أحيانًا.‬ 281 00:18:21,351 --> 00:18:23,019 ‫أهذا اقتباس من "بابليك إنيمي"؟‬ 282 00:18:25,188 --> 00:18:26,148 ‫"إنغريد"، أنا…‬ 283 00:18:26,231 --> 00:18:28,525 ‫أعرف أنها فرصة بعيدة المنال.‬ ‫ولكن ماذا سنخسر؟‬ 284 00:18:28,608 --> 00:18:30,277 ‫لا يمكنك الاستسلام بلا قتال.‬ 285 00:18:30,360 --> 00:18:34,364 ‫ليس بعد الجهد الذي بذلته لبناء "غرين تيك"‬ ‫وكم قد تعود بالفائدة على الجميع.‬ 286 00:18:35,699 --> 00:18:36,658 ‫وأيضًا،‬ 287 00:18:37,576 --> 00:18:40,662 ‫وبشكل أناني،‬ ‫بعد كلّ الأفعال السيئة التي ارتكبتها.‬ 288 00:18:41,788 --> 00:18:43,415 ‫عليّ محاولة تصويب الأمور.‬ 289 00:18:47,043 --> 00:18:47,878 ‫هيا يا "زي".‬ 290 00:18:50,714 --> 00:18:51,548 ‫حسنًا.‬ 291 00:18:57,721 --> 00:18:59,598 ‫لم تثقن بشركة "صان كورب" لفعل الصواب،‬ 292 00:18:59,681 --> 00:19:03,059 ‫ولهذا أتيتنّ إلى "بارسونز".‬ ‫لمعرفة ما سيفعله "تيد" بـ"غرين تيك".‬ 293 00:19:03,768 --> 00:19:06,813 ‫ولو عرفتنّ أنه سيقفلها، لتصرّفتنّ.‬ 294 00:19:06,897 --> 00:19:08,982 ‫كحين حاولت "بي بي" شراء "غالف إنيرجي".‬ 295 00:19:09,065 --> 00:19:13,403 ‫إن أردت الاستيلاء على العرش‬ ‫فعليك الحرص على تمكنك من قتل الملك.‬ 296 00:19:13,987 --> 00:19:18,074 ‫ولكن إن علم "تيد" بنوايانا، فسيحشد أنصاره‬ ‫ولن نتمكن من فعل شيء له.‬ 297 00:19:18,158 --> 00:19:19,284 ‫صحيح.‬ 298 00:19:19,367 --> 00:19:21,453 ‫كم تبلغ حصة "نيو ليف" في "صان كورب"؟‬ 299 00:19:23,246 --> 00:19:24,956 ‫كيف يمكننا الوثوق بك؟‬ 300 00:19:25,540 --> 00:19:29,169 ‫حتى وقت قريب،‬ ‫كنت مساعدة "تيد لاسيتر" الوفية.‬ 301 00:19:30,795 --> 00:19:31,713 ‫أنا أثق بها،‬ 302 00:19:33,089 --> 00:19:36,384 ‫لأن الشخص الصالح فقط يؤنبه ضميره‬ ‫حيال تصرّفه…‬ 303 00:19:37,594 --> 00:19:39,179 ‫بشكل فظيع.‬ 304 00:19:43,308 --> 00:19:46,561 ‫لكلّ منا حصة، ما دون الخمسة بالمئة‬ ‫التي تخضع للمراقبة.‬ 305 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 ‫حسنًا. هذا يعني 15 بالمئة.‬ 306 00:19:51,316 --> 00:19:53,610 ‫وحصة"مين" 13 بالمئة، أي المجموع 28 بالمئة.‬ 307 00:19:53,693 --> 00:19:56,321 ‫نحتاج فقط إلى 22 بالمئة بعد‬ ‫لضمان الأغلبية.‬ 308 00:19:57,656 --> 00:19:58,823 ‫"فقط"؟‬ 309 00:19:58,907 --> 00:20:01,868 ‫اسمعن، أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫ولكن بوسعنا النجاح.‬ 310 00:20:01,952 --> 00:20:04,621 ‫يمكننا بلوغ نسبة 50،1 بالمئة.‬ 311 00:20:04,704 --> 00:20:05,872 ‫إن عملنا معًا.‬ 312 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 ‫"المساهمون"‬ 313 00:20:07,582 --> 00:20:10,085 ‫كنا نجمع لوائح‬ ‫لأكبر أصحاب الأسهم في "صان كورب".‬ 314 00:20:10,168 --> 00:20:14,464 ‫وامتنعنا عن تقديم مؤتمر صحافي كامل‬ ‫حتى نكون واثقات من فوزنا.‬ 315 00:20:14,547 --> 00:20:16,841 ‫هل سيساعدنا صاحب العينين الزرقاوين؟‬ 316 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 ‫"مورفي"؟‬ 317 00:20:19,135 --> 00:20:21,304 ‫لديه مسؤولية ائتمانية‬ ‫تجاه شركة "صان كورب"،‬ 318 00:20:21,388 --> 00:20:24,599 ‫- لذا لم أستطع وضعه في موقف مماثل.‬ ‫- حسنًا، ماذا ننتظر؟‬ 319 00:20:24,683 --> 00:20:27,435 ‫- حان وقت الاتصال وطلب الأصوات.‬ ‫- حسنًا.‬ 320 00:20:27,519 --> 00:20:29,604 ‫ما رأيكم بأن آخذ بعض الصفحات الأولى…‬ 321 00:20:29,688 --> 00:20:31,564 ‫تعزز الشركة استعمال الوقود الأحفوري‬ 322 00:20:31,648 --> 00:20:34,901 ‫فيما يحاول المجتمع بأسره‬ ‫تخفيف الانبعاثات الكربونية.‬ 323 00:20:34,985 --> 00:20:38,780 ‫كما أن أربحاها في الفصول الثلاثة الأخيرة‬ ‫كانت أقل من المتوقع.‬ 324 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‫لا يوجد خيار أخلاقي آخر.‬ 325 00:20:40,407 --> 00:20:43,368 ‫يحاول "تيد لاسيتر" وحده تدمير هذا الكوكب.‬ 326 00:20:43,451 --> 00:20:44,953 ‫إنه آفة حلّت على البشر.‬ 327 00:20:45,829 --> 00:20:47,789 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 328 00:20:50,458 --> 00:20:54,087 ‫"المجموع حتى الآن: 30 بالمئة"‬ 329 00:20:54,963 --> 00:20:56,381 ‫ربما أنا مجنونة فعلًا.‬ 330 00:20:56,464 --> 00:20:58,591 ‫الفرق بين الجنون والبطولة دقيق جدًا.‬ 331 00:20:59,175 --> 00:21:02,095 ‫صحيح. ولكن، "المثالية لا تسدّد الإيجار."‬ 332 00:21:02,178 --> 00:21:04,389 ‫وتظنين أنني لم أضطر إلى دفع إيجار‬ ‫في حياتي.‬ 333 00:21:04,973 --> 00:21:08,101 ‫يقول أبي‬ ‫إن كلّ المثاليين الذين يعرفهم ماتوا ولكن…‬ 334 00:21:08,184 --> 00:21:09,352 ‫ها نحن ذان.‬ 335 00:21:10,312 --> 00:21:14,065 ‫سنحتاج إلى أكثر من المثالية بكثير‬ ‫للوصول إلى هؤلاء المساهمين بالوقت المناسب.‬ 336 00:21:14,149 --> 00:21:16,026 ‫اسمعي، سننجح.‬ 337 00:21:25,827 --> 00:21:29,497 ‫لعلمك، عندما فشلت استثمارات "زي"‬ ‫في مجال الطاقة الخضراء،‬ 338 00:21:29,581 --> 00:21:33,668 ‫هدّد والده بحرمانه من الميراث‬ ‫إن لم يتخل عن مسألة الطاقة المتجددة كلّها.‬ 339 00:21:34,627 --> 00:21:37,964 ‫دعيني أتكهن.‬ ‫رفض وفي النهاية غيّر والده رأيه.‬ 340 00:21:38,048 --> 00:21:39,049 ‫لا.‬ 341 00:21:39,674 --> 00:21:40,508 ‫استقال "زي".‬ 342 00:21:41,217 --> 00:21:45,680 ‫عاش في خيمة لسنة، وساعد شركة محلية ساحلية‬ ‫غير ربحية على تنظيف الشواطئ.‬ 343 00:21:45,764 --> 00:21:50,143 ‫حتى أقنعه أخوه الأكبر وأخيرًا‬ ‫بالعودة إلى الشركة.‬ 344 00:21:57,859 --> 00:22:00,820 ‫لا. ليس هذا ما قصدته. هذا ليس…‬ 345 00:22:00,904 --> 00:22:02,655 ‫لا، أنا… هذا…‬ 346 00:22:03,239 --> 00:22:04,240 ‫مرحبًا؟‬ 347 00:22:07,577 --> 00:22:09,496 ‫"السيطرة على (صان كورب)، 30 بالمئة"‬ 348 00:22:12,624 --> 00:22:13,583 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 349 00:22:15,627 --> 00:22:19,005 ‫حتمًا لم تقيمي حفلة بدون دعوتي.‬ 350 00:22:19,089 --> 00:22:22,300 ‫اتصلت وطلبت معلومات "نيو ليف"‬ ‫فأخبرت "ألما" التي أخبرت "نهال"…‬ 351 00:22:22,384 --> 00:22:23,385 ‫والذي أخبرني بدوره.‬ 352 00:22:25,720 --> 00:22:28,431 ‫أظننت أنك ستقومين بإحداث انقلاب‬ ‫بدون صديقيك المقرّبين؟‬ 353 00:22:28,515 --> 00:22:30,475 ‫أو بدون أفضل بيتزا في "بروكلين"؟‬ 354 00:22:33,019 --> 00:22:34,020 ‫يا رفيقيّ.‬ 355 00:22:37,190 --> 00:22:38,983 ‫- شكرًا.‬ ‫- نحن معك يا فتاة.‬ 356 00:22:39,901 --> 00:22:40,902 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 357 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 ‫في العام الماضي فقط،‬ 358 00:22:48,451 --> 00:22:51,788 ‫أجبرت محكمة هولندية شركة "شيل"‬ ‫على تخفيف انبعاثاتها بـ45 بالمئة…‬ 359 00:22:51,871 --> 00:22:53,998 ‫هذا يعوّض أيّ تأثير قصير الأمد على الأرباح.‬ 360 00:22:54,082 --> 00:22:57,710 ‫هذا النوع‬ ‫من الملكية الفكرية الطويلة الأمد ضخم جدًا.‬ 361 00:22:57,794 --> 00:23:01,714 ‫أجل، النفط والغاز رائجان الآن‬ ‫ولكن أتعلم ما الرائج دائمًا؟‬ 362 00:23:01,798 --> 00:23:03,425 ‫أن تكون في صف الحق تاريخيًا.‬ 363 00:23:03,508 --> 00:23:05,301 ‫هل هذا معكم أيضًا؟‬ 364 00:23:05,385 --> 00:23:08,138 ‫"جاستن"؟ كم تسرّني رؤيتك.‬ 365 00:23:08,221 --> 00:23:10,098 ‫ظننت أن أيّ مساعدة قد تفيدك.‬ 366 00:23:10,932 --> 00:23:13,476 ‫بالطبع. دعني أعدّ لك مكانًا.‬ 367 00:23:16,521 --> 00:23:19,357 ‫هذه قائمة بالمساهمين.‬ ‫ابدأ بإجراء بعض الاتصالات.‬ 368 00:23:20,233 --> 00:23:22,569 ‫حسنًا. سأجلس هنا.‬ 369 00:23:24,529 --> 00:23:26,072 ‫"المجموع حتى الآن 32 بالمئة"‬ 370 00:23:26,156 --> 00:23:27,824 ‫"(صان كورب) و(تيد)"‬ 371 00:23:28,450 --> 00:23:31,035 ‫"(مين)، (نيو ليف)"‬ 372 00:23:34,456 --> 00:23:35,790 ‫"المجموع للآن 39 بالمئة"‬ 373 00:23:35,874 --> 00:23:38,042 ‫مساهمون مثلك لنواجهه…‬ 374 00:23:38,877 --> 00:23:40,336 ‫أجل، شكرًا!‬ 375 00:23:42,046 --> 00:23:43,214 ‫1،2 بالمئة أخرى!‬ 376 00:23:43,298 --> 00:23:45,049 ‫أنت بطلة!‬ 377 00:23:46,050 --> 00:23:47,844 ‫ومجنونة حتمًا.‬ 378 00:23:50,013 --> 00:23:51,556 ‫- عذرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 379 00:23:54,058 --> 00:23:55,393 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 380 00:23:56,186 --> 00:23:57,145 ‫كيف حالك؟‬ 381 00:23:58,646 --> 00:23:59,522 ‫أين أنت؟‬ 382 00:24:00,440 --> 00:24:02,650 ‫أتناول البيتزا مع "تايلر" و"رايتشل".‬ 383 00:24:02,734 --> 00:24:03,902 ‫لقد تصالحنا.‬ 384 00:24:03,985 --> 00:24:06,446 ‫أحسنت صنعًا. أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 385 00:24:06,529 --> 00:24:07,489 ‫شكرًا.‬ 386 00:24:08,281 --> 00:24:12,410 ‫أردت أن أرى إن أمكنني إغراؤك‬ ‫بتناول الـ"فيا كوروتا"، ولكن لديك بيتزا.‬ 387 00:24:13,203 --> 00:24:14,370 ‫اسمعي يا "إنغريد".‬ 388 00:24:16,664 --> 00:24:18,583 ‫قصدت ما قلته هذا الصباح.‬ 389 00:24:19,792 --> 00:24:21,127 ‫تعجبني "نيويورك" فعلًا.‬ 390 00:24:23,588 --> 00:24:25,006 ‫وربما أحب المكان حتى.‬ 391 00:24:26,925 --> 00:24:27,759 ‫أجل.‬ 392 00:24:29,093 --> 00:24:29,928 ‫وأنا أيضًا.‬ 393 00:24:32,680 --> 00:24:34,224 ‫على أيّ حال، عودي إلى صديقيك.‬ 394 00:24:36,017 --> 00:24:37,602 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 395 00:24:43,399 --> 00:24:46,736 ‫- 0،1 بالمئة أخرى يا عزيزتي.‬ ‫- كلّ جزء مهم.‬ 396 00:24:50,114 --> 00:24:51,533 ‫شكرًا لك يا "رايتشل".‬ 397 00:24:51,616 --> 00:24:52,450 ‫حقًا.‬ 398 00:24:53,117 --> 00:24:54,911 ‫- وتعلمين أنني فعلًا…‬ ‫- أعلم.‬ 399 00:24:55,954 --> 00:24:56,955 ‫هذا سبب وجودي.‬ 400 00:24:58,081 --> 00:24:59,958 ‫وقال "تايلر" إن هناك بيتزا "بيبينوز".‬ 401 00:25:01,000 --> 00:25:01,834 ‫بالطبع.‬ 402 00:25:01,918 --> 00:25:05,171 ‫قال "تايلر" أيضًا‬ ‫إن علاقتك برجل مرصبان الأناناس جدّية.‬ 403 00:25:05,255 --> 00:25:06,089 ‫وأعني…‬ 404 00:25:06,798 --> 00:25:08,299 ‫أنك تعتبرينه قدرك وتوأم روحك.‬ 405 00:25:09,133 --> 00:25:10,009 ‫يا فتاة!‬ 406 00:25:12,303 --> 00:25:14,222 ‫وأنا آسفة بشأن…‬ 407 00:25:19,269 --> 00:25:21,104 ‫لا عليك. لم تكن علاقتنا جدّية أبدًا.‬ 408 00:25:22,689 --> 00:25:23,815 ‫ماذا؟‬ 409 00:25:23,898 --> 00:25:25,108 ‫لا شيء.‬ 410 00:25:25,191 --> 00:25:31,030 ‫الأمر أنه لم يسبق لي أن رأيتك سعيدة هكذا‬ ‫مع شخص يثير حنقك الشديد من قبل.‬ 411 00:25:40,999 --> 00:25:42,917 ‫فصول الصيف في "كينغزلي باينز".‬ 412 00:25:44,085 --> 00:25:45,628 ‫التنزه عبر الغابة…‬ 413 00:25:45,712 --> 00:25:48,089 ‫والتجذيف في البحيرة، ومراقبة النجوم ليلًا.‬ 414 00:25:48,172 --> 00:25:52,093 ‫يمكنك قول شتى الأمور ولكن الأمر مهم فعلًا.‬ ‫الطبيعة مفيدة للروح، لعلمك.‬ 415 00:25:52,176 --> 00:25:55,471 ‫- لهذا السبب أعتقد أن المشاركة مهمة…‬ ‫- "نهال".‬ 416 00:25:56,931 --> 00:25:58,600 ‫أريدك أن تجلب لي شيئًا.‬ 417 00:25:59,309 --> 00:26:02,729 ‫"(نيو ليف): الوقاية خير من قنطار علاج."‬ 418 00:26:03,521 --> 00:26:04,480 ‫هذا المكان مذهل.‬ 419 00:26:05,273 --> 00:26:09,360 ‫خطرت لي فكرة "نيو ليف"‬ ‫خلال مباراة "باتريوتس" مع فريق "كولتس"‬ 420 00:26:10,528 --> 00:26:15,783 ‫تجمهر كلّ اللاعبين معًا في خط دفاعي‬ ‫مبتكرين جدارًا لا يُمكن اختراقه.‬ 421 00:26:16,576 --> 00:26:18,870 ‫في الاتحاد قوة.‬ 422 00:26:20,163 --> 00:26:23,666 ‫فانضممت إلى رفيقتيّ "نيلا" و"لايسي".‬ 423 00:26:24,876 --> 00:26:27,378 ‫ثلاث نساء متشابهات بالتفكير‬ ‫ويملكن الموارد اللازمة.‬ 424 00:26:27,462 --> 00:26:30,340 ‫ونعمل بشكل أفضل وأذكى وأقوى معًا.‬ 425 00:26:35,219 --> 00:26:36,846 ‫إذًا، هل اتصلنا بالجميع؟‬ 426 00:26:36,929 --> 00:26:38,473 ‫اتصلنا بكلّ من على القائمة.‬ 427 00:26:38,556 --> 00:26:41,392 ‫حسنًا، أين سنجد اثنين بالمئة بعد؟‬ 428 00:26:41,476 --> 00:26:44,395 ‫وبسرعة. اجتماع المساهمين بعد يومين.‬ 429 00:26:47,732 --> 00:26:51,235 ‫ماذا عن غارة مفاجئة؟ على أحد شراء‬ ‫اثنين بالمئة عند افتتاح السوق فقط.‬ 430 00:26:51,319 --> 00:26:52,862 ‫هذا نحو 300 مليون.‬ 431 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 ‫من لديه هذا المقدار من المال المتوافر؟‬ 432 00:26:59,494 --> 00:27:00,328 ‫ماذا؟‬ 433 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 ‫لحظة من فضلكم.‬ 434 00:27:08,336 --> 00:27:09,796 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 435 00:27:09,879 --> 00:27:11,923 ‫أتتذكّرين ما كنا نتكلم عنه قبل أيام؟‬ 436 00:27:12,006 --> 00:27:15,009 ‫هذا ليس استثمارًا تجاريًا رائعًا فحسب،‬ 437 00:27:15,093 --> 00:27:18,513 ‫بل هذه فرصة لتظهري لمجلس الإدارة‬ ‫براعتك في مجال الأعمال.‬ 438 00:27:18,596 --> 00:27:20,556 ‫وبأنك مناسبة لتكوني رئيسة مجلس إدارة.‬ 439 00:27:20,640 --> 00:27:24,185 ‫كما أنك مدينة لي بعد حادثة "السيد سنجاب".‬ ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 440 00:27:24,268 --> 00:27:25,103 ‫حسنًا.‬ 441 00:27:29,399 --> 00:27:30,983 ‫"واندا جين ويفر"،‬ 442 00:27:31,067 --> 00:27:33,111 ‫أو الفنانة المعروفة سابقًا باسم "ووجاي"،‬ 443 00:27:33,194 --> 00:27:36,114 ‫ستشتري اثنين بالمئة من "صان كورب"‬ ‫عند افتتاح السوق غدًا.‬ 444 00:27:37,031 --> 00:27:38,157 ‫حصلنا على الأغلبية!‬ 445 00:27:39,951 --> 00:27:41,119 ‫"إنغريد"، نحن…‬ 446 00:27:41,202 --> 00:27:42,120 ‫شكرًا.‬ 447 00:27:47,500 --> 00:27:48,334 ‫ما الخطب؟‬ 448 00:27:50,545 --> 00:27:51,462 ‫أجل…‬ 449 00:27:52,422 --> 00:27:54,006 ‫كان هذا الجزء السهل.‬ 450 00:27:55,675 --> 00:27:56,551 ‫صحيح.‬ 451 00:27:57,135 --> 00:27:58,511 ‫علينا مقابلة والدك الآن.‬ 452 00:27:58,594 --> 00:28:03,015 ‫"المجموع حتى الآن 50،1 بالمئة"‬ 453 00:28:06,394 --> 00:28:07,228 ‫إلى اللقاء!‬ 454 00:28:09,856 --> 00:28:10,690 ‫"جاستن".‬ 455 00:28:16,738 --> 00:28:18,281 ‫أنا سعيدة جدًا بقدومك اليوم.‬ 456 00:28:19,198 --> 00:28:20,158 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 457 00:28:22,910 --> 00:28:23,745 ‫أنا…‬ 458 00:28:27,039 --> 00:28:27,999 ‫جلبت لك شيئًا.‬ 459 00:28:37,258 --> 00:28:40,011 ‫فكرت كثيرًا في الأسبوعين الماضيين.‬ 460 00:28:42,889 --> 00:28:45,266 ‫أعرف أن ما أريده هو أن أكون معك.‬ 461 00:28:47,935 --> 00:28:49,103 ‫هل تريدين أن تكون معي؟‬ 462 00:28:54,567 --> 00:28:55,401 ‫ربما.‬ 463 00:29:05,203 --> 00:29:06,746 ‫أعياد مجيدة يا "رايتشل".‬ 464 00:29:31,354 --> 00:29:32,230 ‫"إفلاس"‬ 465 00:29:32,313 --> 00:29:33,147 ‫أنت محق.‬ 466 00:29:33,856 --> 00:29:36,984 ‫ستستمر "لاكس" في التنمر على الضعفاء.‬ 467 00:29:37,568 --> 00:29:38,736 ‫اليوم، "تيم توسانت".‬ 468 00:29:38,820 --> 00:29:41,405 ‫وغدًا، ستأتي شركة كبرى أخرى متعددة الجنسيات‬ 469 00:29:41,489 --> 00:29:43,491 ‫وستخرج كلّ مصمم جديد من اللعبة بمقاضاته.‬ 470 00:29:43,574 --> 00:29:45,576 ‫هذا بينك وبين ضميرك.‬ 471 00:29:45,660 --> 00:29:49,413 ‫ماذا لو اتحدت أنت و"كارا أوبسكيورا"‬ ‫وكلّ ضحايا تنمر "لاكس" الآخرين معًا؟‬ 472 00:29:50,456 --> 00:29:54,377 ‫أنتم أقوى معًا.‬ ‫كما يصبح الحرير أقوى بعد جدله.‬ 473 00:29:54,460 --> 00:29:55,962 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 474 00:29:56,921 --> 00:29:58,464 ‫مجموعة أزياء.‬ 475 00:29:58,548 --> 00:30:01,217 ‫في الاتحاد قوة.‬ 476 00:30:03,511 --> 00:30:05,847 ‫أنت غاضب من أصحاب السُلطة فحسب.‬ 477 00:30:05,930 --> 00:30:08,683 ‫صحيح. لكنني أعرف من أريد أن أكون أيضًا.‬ 478 00:30:09,267 --> 00:30:12,270 ‫وليس الرجل بالبذلة الرسمية‬ ‫ولا الغاضب على "إنستغرام".‬ 479 00:30:12,353 --> 00:30:15,481 ‫بل الرجل الذي يشمّر عن ساعديه‬ ‫ويبني شيئًا جديدًا.‬ 480 00:30:15,565 --> 00:30:16,983 ‫ويصنع فارقًا حقيقيًا.‬ 481 00:30:19,360 --> 00:30:20,486 ‫يعجبني هذا.‬ 482 00:30:22,697 --> 00:30:25,074 ‫ولكن لا فكرة لديّ كيف أحقّق ذلك.‬ 483 00:30:25,157 --> 00:30:26,033 ‫لا،‬ 484 00:30:26,701 --> 00:30:27,535 ‫أما أنا فأعرف.‬ 485 00:30:30,538 --> 00:30:31,998 ‫إن صوّتّ معنا،‬ 486 00:30:32,081 --> 00:30:34,500 ‫يمكننا طرد "تيد" واستعادة "غرين تيك".‬ 487 00:30:35,293 --> 00:30:37,628 ‫هل يتعلّق الأمر بـ"غرين تيك" فعلًا؟‬ 488 00:30:37,712 --> 00:30:41,591 ‫أم بفتاة جميلة سلبتك عقلك؟‬ 489 00:30:43,384 --> 00:30:44,886 ‫لا علاقة لهذا بـ"إنغريد".‬ 490 00:30:44,969 --> 00:30:49,515 ‫"صان كورب" و"تيد لاسيتر" موجودان‬ ‫قبل أن تُولدا.‬ 491 00:30:49,599 --> 00:30:52,059 ‫وبما أن "كارتر" لا يهمه تولّي رئاسة الشركة،‬ 492 00:30:52,143 --> 00:30:56,480 ‫فإن "صان كورب" هي الخيار الوحيد‬ ‫لضمان استمرار إرث "مين".‬ 493 00:30:57,106 --> 00:30:58,065 ‫كنت خيارًا أيضًا.‬ 494 00:31:00,610 --> 00:31:02,987 ‫مع أحلامك الخيالية السخيفة؟‬ 495 00:31:03,070 --> 00:31:06,324 ‫كم تريدني أن أخسر من المال‬ ‫قبل أن أضع حدًا للأمر؟‬ 496 00:31:10,745 --> 00:31:12,997 ‫أظن أنكما أضعتما ما يكفي من وقتنا.‬ 497 00:31:14,624 --> 00:31:15,791 ‫- أجل. صحيح.‬ ‫- مهلًا.‬ 498 00:31:18,002 --> 00:31:19,211 ‫هل هذا أنت يا سيد "مين"؟‬ 499 00:31:20,546 --> 00:31:23,299 ‫- أتيت إلى "أمريكا" معدمًا.‬ ‫- عذرًا؟‬ 500 00:31:25,009 --> 00:31:26,385 ‫أتيت إلى "أمريكا" معدمًا.‬ 501 00:31:26,469 --> 00:31:31,933 ‫مهندس كمبيوتر شابّ. آمنت بخرائط زلازل‬ ‫ثلاثية الأبعاد رغم شيوع الخرائط الثنائية.‬ 502 00:31:33,351 --> 00:31:38,397 ‫- ظنوا أن المسح الثلاثي الأبعاد مكلف جدًا.‬ ‫- صحيح، حلم خيالي سخيف.‬ 503 00:31:38,481 --> 00:31:41,150 ‫لكنك آمنت بذلك وأحدثت ثورة في هذه الصناعة،‬ 504 00:31:41,233 --> 00:31:44,278 ‫- وبات رسم الخرائط الثلاثية الأبعاد شائعًا.‬ ‫- هذا أمر مختلف.‬ 505 00:31:44,779 --> 00:31:46,364 ‫نظرت إلى المستقبل.‬ 506 00:31:47,073 --> 00:31:48,282 ‫وكنت مبدعًا.‬ 507 00:31:48,366 --> 00:31:49,617 ‫كنت صاحب رؤيا.‬ 508 00:31:50,534 --> 00:31:54,038 ‫إن أردت ترك إرث،‬ ‫فلا يجب أن يشمل شركة رجعية مثل "صان كورب".‬ 509 00:31:55,581 --> 00:31:57,083 ‫لماذا عملت جاهدًا؟‬ 510 00:31:57,750 --> 00:31:59,460 ‫لماذا ضحيت إلى هذا الحد؟‬ 511 00:32:00,252 --> 00:32:03,881 ‫حقّقت الحلم الأمريكي‬ ‫ليحظى ولداك بحياة أفضل.‬ 512 00:32:03,965 --> 00:32:05,508 ‫ليكونا سعيدين.‬ 513 00:32:16,978 --> 00:32:20,982 ‫"نادي (بريشر) الرياضي"‬ 514 00:33:07,987 --> 00:33:09,989 ‫يبدو لي أنك تستمتع بيومك.‬ 515 00:33:11,073 --> 00:33:13,451 ‫يبدو لي أنك ستجعله ممتعًا أكثر.‬ 516 00:33:44,440 --> 00:33:46,358 ‫"جامعة (هارفارد)، (تايلر روبنسون)"‬ 517 00:33:46,442 --> 00:33:47,401 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 518 00:33:49,361 --> 00:33:50,988 ‫محامي مثير متخرّج من "هارفارد".‬ 519 00:33:52,740 --> 00:33:55,618 ‫بل محام مثير متخرّج من "هارفارد"‬ ‫عاطل عن العمل.‬ 520 00:33:56,619 --> 00:33:57,495 ‫ماذا جرى؟‬ 521 00:33:57,995 --> 00:34:00,539 ‫كنت أعمل في شركة كبيرة. استقلت مؤخرًا.‬ 522 00:34:00,623 --> 00:34:02,416 ‫كنت أعمل في "ديلويت".‬ 523 00:34:03,542 --> 00:34:04,668 ‫والآن؟‬ 524 00:34:04,752 --> 00:34:08,130 ‫- أنا المدير المالي لشركة صغيرة جديدة.‬ ‫- أمر مثير للإعجاب.‬ 525 00:34:09,340 --> 00:34:10,883 ‫ما رأيك بنادي الرياضة الجديد؟‬ 526 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 ‫كان هذا أفضل تمرين للعام.‬ 527 00:34:16,263 --> 00:34:17,723 ‫ونحن في طور التحمية فحسب.‬ 528 00:34:26,524 --> 00:34:28,192 ‫يبدو أنني حصلت على وظيفة جديدة.‬ 529 00:34:28,275 --> 00:34:30,319 ‫يبدو أنني حصلت على موظف جديد.‬ 530 00:34:33,364 --> 00:34:35,407 ‫"(فيفتين سنترال بارك ويست)"‬ 531 00:34:40,955 --> 00:34:42,915 ‫مرحبًا. كيف كان الـ"كاتشيو بيبي"؟‬ 532 00:34:42,998 --> 00:34:45,000 ‫في الواقع، اخترت "راغو" الخنزير البري.‬ 533 00:34:45,084 --> 00:34:46,168 ‫أنت متمرد!‬ 534 00:34:48,045 --> 00:34:48,963 ‫اسمعي.‬ 535 00:34:49,046 --> 00:34:51,966 ‫طلب مني "مارتي"‬ ‫حضور اجتماع مساهمي "صان كورب" اليوم.‬ 536 00:34:52,049 --> 00:34:55,553 ‫هذا منطقي بما أنك الشريك الجديد‬ ‫ولديك عميل مهم.‬ 537 00:34:56,095 --> 00:34:57,012 ‫أجل، إذًا…‬ 538 00:34:58,722 --> 00:35:00,057 ‫"فيكتوريا" في المدينة.‬ 539 00:35:00,141 --> 00:35:01,684 ‫ستحضر الاجتماع أيضًا.‬ 540 00:35:02,476 --> 00:35:04,145 ‫مهلًا. ماذا؟ لماذا؟‬ 541 00:35:04,228 --> 00:35:07,231 ‫لا تقلقي،‬ ‫انتهى كلّ شيء بيني وبين "فيكتوريا".‬ 542 00:35:07,314 --> 00:35:08,941 ‫لا أريدك أن تقلقي أبدًا.‬ 543 00:35:09,024 --> 00:35:09,942 ‫أنا معك تمامًا.‬ 544 00:35:10,025 --> 00:35:13,445 ‫لا، أعني،‬ ‫لماذا تحضر "فيكتوريا" الاجتماع شخصيًا؟‬ 545 00:35:13,529 --> 00:35:14,947 ‫تصوّت بالوكالة عادةً.‬ 546 00:35:15,030 --> 00:35:18,450 ‫أصدر "تيد" مؤخرًا قانونًا داخليًا جديدًا‬ ‫لتجنب أيّ حيل من "نيو ليف".‬ 547 00:35:18,534 --> 00:35:22,371 ‫أيّ مساهم يملك اثنين بالمئة أو أكثر‬ ‫عليه التصويت شخصيًا الآن.‬ 548 00:35:22,454 --> 00:35:25,499 ‫آسفة. عليّ إنهاء المكالمة.‬ ‫أتمنى لك اجتماع مساهمين رائعًا.‬ 549 00:35:27,334 --> 00:35:28,419 ‫- وصلت؟‬ ‫- أين "ووجاي"؟‬ 550 00:35:28,502 --> 00:35:30,754 ‫- "واندا جين".‬ ‫- لا يهمني اسمها. أين هي؟‬ 551 00:35:30,838 --> 00:35:33,549 ‫لا أعلم، لكنني أكّدت عملية الشراء‬ ‫مع محاسبها قبل ساعة.‬ 552 00:35:33,632 --> 00:35:35,926 ‫علينا إيجاد "واندا جين" حالًا‬ ‫لتحضر الاجتماع،‬ 553 00:35:36,010 --> 00:35:37,970 ‫وإلّا انهارت خطتنا كلّها.‬ 554 00:35:39,054 --> 00:35:42,725 ‫عملية دمجنا الأخيرة‬ ‫مع إحدى أقوى المؤسسات عالميًا،‬ 555 00:35:42,808 --> 00:35:46,437 ‫"مين إنتربرايزس"،‬ ‫وتتمتع بإدارة عائلية أيضًا‬ 556 00:35:46,520 --> 00:35:47,730 ‫رفعتنا إلى مستوى جديد.‬ 557 00:35:56,697 --> 00:35:59,533 ‫نحن الآن واحدة من أقوى الشركات،‬ 558 00:35:59,617 --> 00:36:02,953 ‫والأكثر تنوعًا في إنتاج الطاقة عالميًا.‬ 559 00:36:04,246 --> 00:36:07,374 ‫ماذا يعني هذا‬ ‫لكلّ الحاضرين في هذه الغرفة اليوم؟‬ 560 00:36:10,628 --> 00:36:13,088 ‫- أين كنت؟‬ ‫- آسفة. إلى أين وصل الاجتماع؟‬ 561 00:36:13,172 --> 00:36:15,174 ‫عروض المساهمين هي التالية.‬ 562 00:36:15,257 --> 00:36:16,467 ‫أين "واندا جين"؟‬ 563 00:36:16,550 --> 00:36:19,136 ‫قد أحتاج إلى مساعدتك لتأجيل الأمر قليلًا.‬ 564 00:36:19,220 --> 00:36:21,055 ‫- والمماطلة.‬ ‫- المماطلة؟ كيف؟‬ 565 00:36:21,138 --> 00:36:24,975 ‫تحدد القوانين وقت الاقتراحات‬ ‫بخمس دقائق كحد أقصى. لا يمكننا المماطلة.‬ 566 00:36:25,059 --> 00:36:26,518 ‫اطلبي تفاصيل الاجتماعات.‬ 567 00:36:27,394 --> 00:36:32,233 ‫اطلبي قراءة تفاصيل الاجتماع الماضي‬ ‫للمصادقة عليها وفقًا للقوانين الداخلية.‬ 568 00:36:32,816 --> 00:36:35,486 ‫لا أحد يأبه لذلك عادةً،‬ ‫ولكن إن طلبتها فعليهم فعل ذلك.‬ 569 00:36:35,569 --> 00:36:37,529 ‫…إلى مستقبل "صان كورب" المشرق.‬ 570 00:36:40,324 --> 00:36:44,495 ‫حسنًا، لننه هذا حتى نتمكن جميعنا‬ ‫من الذهاب إلى الحانة والاحتفال.‬ 571 00:36:49,625 --> 00:36:52,044 ‫والآن اقتراح المساهمين الأول.‬ 572 00:36:52,127 --> 00:36:56,840 ‫"تقرير عن التوحيد ما بعد الدمج"‬ ‫تقدّمه المساهمة "كليو باجاج".‬ 573 00:37:08,352 --> 00:37:11,063 ‫بصفتي من المساهمين الكبار في "صان كورب"،‬ 574 00:37:11,146 --> 00:37:13,732 ‫أطلب عرض ملاحظات اجتماع السنة الماضية.‬ 575 00:37:13,816 --> 00:37:15,150 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ 576 00:37:15,734 --> 00:37:18,153 ‫تنص قوانين الشركة الداخلية، أنه عند الطلب…‬ 577 00:37:18,237 --> 00:37:20,239 ‫لا. لا نفعل هذا هنا.‬ 578 00:37:20,322 --> 00:37:23,742 ‫هذه سخافة. أتريدين غرامة‬ ‫كلّما خالفت قانون المشاة أيضًا؟‬ 579 00:37:23,826 --> 00:37:24,785 ‫العرض التالي.‬ 580 00:37:29,999 --> 00:37:32,501 ‫اقرئي تفاصيل الاجتماع بأسرع ما يمكن‬ 581 00:37:32,584 --> 00:37:36,463 ‫لنتمكن من تخطي هذه السخافات أيًا كانت.‬ 582 00:37:36,547 --> 00:37:38,549 ‫حسنًا، تفاصيل اجتماع الشهر الماضي.‬ 583 00:37:39,133 --> 00:37:43,554 ‫عُقد الاجتماع عند الـ8:05.‬ ‫كان لدينا عدة عروض…‬ 584 00:37:43,637 --> 00:37:45,347 ‫- سأرى أين "ووجاي".‬ ‫- اذهبي.‬ 585 00:37:47,933 --> 00:37:52,146 ‫مرحبًا. أين أنتم؟ هل وجدتها؟‬ ‫عاودي الاتصال بي أرجوك.‬ 586 00:37:54,982 --> 00:37:55,858 ‫مرحبًا.‬ 587 00:37:56,900 --> 00:37:57,735 ‫مرحبًا.‬ 588 00:37:57,818 --> 00:37:59,903 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل تبحثين عني؟‬ 589 00:37:59,987 --> 00:38:00,988 ‫لا.‬ 590 00:38:02,323 --> 00:38:05,409 ‫كلّ ما أستطيع قوله‬ ‫هو أنني هنا لتصحيح أخطائي.‬ 591 00:38:05,993 --> 00:38:08,329 ‫أنت هنا مع "كليو" و"نيو ليف"، أليس كذلك؟‬ 592 00:38:08,412 --> 00:38:10,831 ‫لا يمكنني أن أخبرك وهذا لمصلحتك.‬ 593 00:38:10,914 --> 00:38:13,083 ‫- ثق بي فحسب.‬ ‫- "إنغريد"!‬ 594 00:38:13,167 --> 00:38:15,878 ‫انتهوا من قراءة تفاصيل الاجتماع.‬ ‫لم يعد لدينا وقت.‬ 595 00:38:16,503 --> 00:38:18,589 ‫سأشرح كلّ شيء لاحقًا. أعدك.‬ 596 00:38:18,672 --> 00:38:19,673 ‫هيا بنا.‬ 597 00:38:21,091 --> 00:38:22,843 ‫إذًا، العالم يتغير،‬ 598 00:38:22,926 --> 00:38:25,971 ‫ولحماية وتعزيز القيمة للمساهمين،‬ 599 00:38:26,055 --> 00:38:27,514 ‫يجب أن تتغيّر "صان كورب" أيضًا.‬ 600 00:38:27,598 --> 00:38:29,975 ‫آنسة "باجاج"، باقي لديك دقيقة واحدة.‬ 601 00:38:32,853 --> 00:38:36,315 ‫على مدى السنوات القليلة الماضية،‬ ‫عانت "صان كورب" مستويات ديون مرتفعة،‬ 602 00:38:36,398 --> 00:38:38,233 ‫وعائدات منخفضة…‬ 603 00:38:38,317 --> 00:38:39,318 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- جلبناها.‬ 604 00:38:39,401 --> 00:38:40,736 ‫نحتاج إليها هنا حالًا.‬ 605 00:38:41,320 --> 00:38:43,655 ‫- حسنًا. لنفعل هذا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 606 00:38:43,739 --> 00:38:44,656 ‫هيا يا فتاة!‬ 607 00:38:44,740 --> 00:38:46,867 ‫وقصور في الحفاظ على الحصص.‬ 608 00:38:50,829 --> 00:38:54,625 ‫لدى مجلس إدارة "صان كورب" مسؤولية‬ ‫تجاه المساهمين‬ 609 00:38:54,708 --> 00:38:56,001 ‫وعليه النظر إلى المستقبل.‬ 610 00:38:56,085 --> 00:38:59,171 ‫- وقد ركّزت على أرباح قصيرة الأمد…‬ ‫- لديك 30 ثانية.‬ 611 00:38:59,254 --> 00:39:02,007 ‫لا. أتعملين؟ انتهى وقتك الآن.‬ 612 00:39:03,092 --> 00:39:06,011 ‫بل على العكس.‬ ‫أظن أن وقتك أنت هو الذي انتهى.‬ 613 00:39:07,346 --> 00:39:11,141 ‫أقترح سحب الثقة‬ ‫من رئيس مجلس الإدارة "تيد لاسيتر".‬ 614 00:39:11,225 --> 00:39:12,601 ‫أمر لا يُصدّق!‬ 615 00:39:12,684 --> 00:39:15,354 ‫ترهات ناشطة مجنونة؟‬ 616 00:39:15,437 --> 00:39:17,731 ‫إن انتهى هذا السيرك، لننتقل إلى أمر آخر.‬ 617 00:39:17,815 --> 00:39:18,816 ‫أؤيد ذلك الاقتراح.‬ 618 00:39:22,569 --> 00:39:26,490 ‫حسنًا. نظرًا إلى البروتوكول،‬ ‫على المساهمين التصويت.‬ 619 00:39:28,534 --> 00:39:31,870 ‫على كلّ من يؤيد إقالة "تيد لاسيتر"‬ 620 00:39:31,954 --> 00:39:34,957 ‫- كرئيس مجلس إدارة أن يقول، "نعم".‬ ‫- نعم!‬ 621 00:39:35,040 --> 00:39:41,922 ‫نعم.‬ 622 00:39:42,005 --> 00:39:44,133 ‫نعم.‬ 623 00:39:47,469 --> 00:39:51,014 ‫المجموع هو 48،1 بالمئة.‬ 624 00:39:51,098 --> 00:39:53,183 ‫هذا أقل من نسبة الأغلبية المطلوبة.‬ 625 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 ‫إن لم يكن هناك أصوات أخرى‬ ‫سيتم رفض القرار رسميًا…‬ 626 00:39:58,188 --> 00:39:59,022 ‫نعم!‬ 627 00:40:02,276 --> 00:40:03,694 ‫ومن أنت؟‬ 628 00:40:04,278 --> 00:40:05,779 ‫أنا "واندا جين ويفر"،‬ 629 00:40:05,863 --> 00:40:09,741 ‫حفيدة "غرامي غوس ويفر"، رحمها اللّه،‬ 630 00:40:09,825 --> 00:40:13,787 ‫وأصوّت لصالح إقالة "تيد لاسيتر"‬ ‫من منصبه كرئيس مجلس إدارة.‬ 631 00:40:15,789 --> 00:40:17,374 ‫وأملك اثنين بالمئة.‬ 632 00:40:17,458 --> 00:40:20,252 ‫هذا يجعل النتيجة 50،1 بالمئة.‬ 633 00:40:21,336 --> 00:40:22,796 ‫والفوز للمؤيدين.‬ 634 00:40:24,631 --> 00:40:26,508 ‫هذه هراء!‬ 635 00:40:27,759 --> 00:40:28,594 ‫اتصلت بـ"مارتي".‬ 636 00:40:29,344 --> 00:40:30,429 ‫"مارتي"؟‬ 637 00:40:31,597 --> 00:40:34,850 ‫في حال إقصاء رئيس مجلس الإدارة،‬ 638 00:40:34,933 --> 00:40:37,853 ‫سيتولى الرئيس بالنيابة مهامه.‬ 639 00:40:37,936 --> 00:40:40,564 ‫وهو "فرانكلين مين".‬ 640 00:40:46,069 --> 00:40:48,906 ‫شكرًا يا "كليو" و"نيو ليف" على شجاعتكما.‬ 641 00:40:50,282 --> 00:40:54,328 ‫وعلى تذكيرنا جميعًا‬ ‫بأن التغيير ليس أمرًا سيئًا،‬ 642 00:40:54,828 --> 00:40:57,748 ‫بل هو ضروري للنمو.‬ 643 00:40:57,831 --> 00:41:00,918 ‫ومن وحي روح القيادة الرائدة الفعلية،‬ 644 00:41:01,418 --> 00:41:04,838 ‫أطلب عزل "تيد"‬ ‫من رئاسة مجلس إدارة "صان كورب"‬ 645 00:41:04,922 --> 00:41:10,177 ‫واستبداله بقائد يجسّد الإبداع والتفاؤل.‬ 646 00:41:11,261 --> 00:41:12,638 ‫"زي شين مين".‬ 647 00:41:15,390 --> 00:41:16,850 ‫أؤيد القرار.‬ 648 00:41:16,934 --> 00:41:21,980 ‫نعم.‬ 649 00:41:44,002 --> 00:41:44,836 ‫حسنًا…‬ 650 00:41:46,964 --> 00:41:47,881 ‫ها نحن أولاء.‬ 651 00:41:49,466 --> 00:41:51,260 ‫- ما زلت لا أصدق هذا.‬ ‫- أجل.‬ 652 00:41:51,343 --> 00:41:52,553 ‫عذرًا.‬ 653 00:41:54,096 --> 00:41:56,473 ‫آسفة. هل أنت غاضب منّي؟‬ 654 00:41:56,557 --> 00:41:57,432 ‫غاضب؟‬ 655 00:41:58,517 --> 00:41:59,351 ‫أنا مرتعب تمامًا.‬ 656 00:42:01,311 --> 00:42:03,897 ‫إما أنك عبقرية وإما مجنونة تمامًا.‬ 657 00:42:04,856 --> 00:42:05,816 ‫وإما الأمرين معًا.‬ 658 00:42:07,109 --> 00:42:08,777 ‫أظن أنه عليّ تحديث الاسم في هاتفي‬ 659 00:42:08,860 --> 00:42:11,613 ‫والاتصال بـ"زي مين" من الآن فصاعدًا‬ ‫بدلًا من "تيد لاسيتر".‬ 660 00:42:11,697 --> 00:42:13,115 ‫وهذا تحسّن في نظري.‬ 661 00:42:13,198 --> 00:42:15,075 ‫حسنًا إذًا، على الرحب والسعة.‬ 662 00:42:16,910 --> 00:42:18,287 ‫أنت عبقرية فعلًا.‬ 663 00:42:19,454 --> 00:42:20,872 ‫أنت مجنونة حتمًا.‬ 664 00:42:24,126 --> 00:42:25,502 ‫وهذا سبب حبي لك.‬ 665 00:42:31,341 --> 00:42:33,218 ‫"(مارتي آدلر)"‬ 666 00:42:33,302 --> 00:42:34,720 ‫سنتكلم لاحقًا.‬ 667 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ‫مدة البرنامج أسبوعان.‬ ‫أيّ شخص يمكنه خوضه. ليس مهمًا.‬ 668 00:42:44,771 --> 00:42:47,107 ‫- هذا أمر مهم وتغيير جذري.‬ ‫- كفى.‬ 669 00:42:47,608 --> 00:42:49,985 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، إذًا…‬ 670 00:42:50,068 --> 00:42:53,739 ‫على ما يبدو، "مزرعة (فان تايم)"‬ ‫مسرورة جدًا باستثمار "واندا جين".‬ 671 00:42:54,239 --> 00:42:58,744 ‫والصحافة الحرة.‬ ‫بالمناسبة، ستلتزم فتاتنا بعلاقة وأخيرًا.‬ 672 00:42:58,827 --> 00:43:00,245 ‫حسنًا، اهدأ، أنا…‬ 673 00:43:00,996 --> 00:43:04,166 ‫- سآخذ صف تأليف مسرحيات في "نيو هايتس".‬ ‫- هذا مذهل!‬ 674 00:43:04,249 --> 00:43:06,835 ‫أخبريها الآن‬ ‫كيف ستوازنين بين العمل والدراسة.‬ 675 00:43:06,918 --> 00:43:07,794 ‫من خلال التبتل.‬ 676 00:43:07,878 --> 00:43:09,463 ‫- ماذا؟‬ ‫- عمل فقط بلا متعة.‬ 677 00:43:09,546 --> 00:43:11,715 ‫هذا أفضل من مزج العمل مع المتعة.‬ 678 00:43:11,798 --> 00:43:14,217 ‫- سيعمل "تايلر" مع "فالدو".‬ ‫- هذا مذهل أكثر.‬ 679 00:43:14,301 --> 00:43:16,470 ‫- ولكنه ضاجع مديره المالي سهوًا.‬ ‫- لا!‬ 680 00:43:16,553 --> 00:43:20,891 ‫يمكنني الفصل بين العمل والمتعة، صحيح؟‬ 681 00:43:22,517 --> 00:43:25,020 ‫- لم يصبح أيّ منا شريكًا ولكن…‬ ‫- نحن بخير.‬ 682 00:43:25,103 --> 00:43:27,439 ‫سيدتيّ، نحن أكثر من ذلك.‬ 683 00:43:30,692 --> 00:43:31,568 ‫"إنغريد"!‬ 684 00:43:33,445 --> 00:43:34,738 ‫تبًا.‬ 685 00:43:34,821 --> 00:43:36,114 ‫هل تريدين دعمًا يا فتاة؟‬ 686 00:43:37,616 --> 00:43:40,202 ‫- لا، سأتولى الأمر بنفسي.‬ ‫- نالي منه.‬ 687 00:43:41,662 --> 00:43:43,622 ‫- إنها متمكنة من الأمر.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 688 00:43:44,247 --> 00:43:47,751 ‫"(دان): تهانيّ على (ووجاي).‬ ‫أتريدين الاحتفال؟"‬ 689 00:43:47,834 --> 00:43:48,710 ‫يا فتاة…‬ 690 00:43:53,006 --> 00:43:55,801 ‫اتصل بي "لاسيتر". اللعنة! ماذا فعلت؟‬ 691 00:43:55,884 --> 00:43:57,678 ‫العدالة تدعونا لتصحيح أخطائنا.‬ 692 00:43:58,887 --> 00:44:01,598 ‫- ارتكبت خطأ فادحًا هذه المرة.‬ ‫- لم أعد أعمل لديك.‬ 693 00:44:01,682 --> 00:44:05,394 ‫لا ولن تعملي في أيّ شركة أخرى أيضًا.‬ ‫سأحرص شخصيًا على ذلك.‬ 694 00:44:05,477 --> 00:44:09,272 ‫سأتصل بكلّ شركة محاماة في المدينة.‬ ‫سأجعلهم يطردونك من نقابة المحاماة.‬ 695 00:44:09,356 --> 00:44:12,859 ‫عندما أنتهي منك‬ ‫ستتمنين لو لم تطئي "نيويورك".‬ 696 00:44:12,943 --> 00:44:14,486 ‫سيكون هذا مؤسفًا.‬ 697 00:44:15,862 --> 00:44:17,030 ‫أنا رئيس الإدارة الآن.‬ 698 00:44:17,114 --> 00:44:20,659 ‫وإن أرادت "بارسونز" و"فالنتاين"‬ ‫الاستمرار بالعمل معنا،‬ 699 00:44:20,742 --> 00:44:23,161 ‫فأريد أن تكون "إنغريد" مديرة علاقاتنا.‬ 700 00:44:25,997 --> 00:44:28,291 ‫أو يمكننا نقل أعمالنا إلى مكتب محاماة آخر.‬ 701 00:44:28,375 --> 00:44:32,212 ‫وعلى "بارسونز"‬ ‫تطبيق برنامج تنوع وشمولية فعليّ.‬ 702 00:44:32,295 --> 00:44:35,632 ‫وليس عند مستوى المحامين الجدد فحسب،‬ ‫بل وصولًا إلى مستوى الشركاء.‬ 703 00:44:35,716 --> 00:44:37,676 ‫تبدو شريكة مثالية لنا.‬ 704 00:44:37,759 --> 00:44:41,054 ‫احتاجت شريكتك المثالية إلى من يخرجها‬ ‫من دائرة الشرطة الـ20 للتو.‬ 705 00:44:41,138 --> 00:44:43,265 ‫هذا أفضل حتى. عصيان مدني.‬ 706 00:44:45,809 --> 00:44:47,769 ‫أتطلع إلى العمل معكما.‬ 707 00:44:48,520 --> 00:44:49,604 ‫بالطبع.‬ 708 00:44:49,688 --> 00:44:50,564 ‫مذهل.‬ 709 00:44:55,193 --> 00:44:56,027 ‫"إنغريد".‬ 710 00:44:56,528 --> 00:44:58,113 ‫صدقًا، شكرًا لك.‬ 711 00:44:58,196 --> 00:45:01,074 ‫سنحقّق أمورًا عظيمة معًا.‬ 712 00:45:01,158 --> 00:45:04,411 ‫- شكرًا على ثقتك بي يا "زي".‬ ‫- "زي"، إنهم جاهزون لمقابلتك الآن.‬ 713 00:45:04,494 --> 00:45:05,328 ‫آسف.‬ 714 00:45:10,041 --> 00:45:14,129 ‫- مهلًا يا "مارتي"، كيف عرفت…‬ ‫- كيف عرفت بمسألة اعتقالك؟‬ 715 00:45:14,629 --> 00:45:17,257 ‫الشريك يمنح الشركة الأولوية يا "إنغريد".‬ 716 00:45:18,049 --> 00:45:19,760 ‫ظننت أنك أهل للثقة يا "إنغريد".‬ 717 00:45:19,843 --> 00:45:23,221 ‫لم تبلغي الشركة باعتقالك ولا دخولك السجن،‬ 718 00:45:23,305 --> 00:45:25,474 ‫ولا حاجتك إلى الخروج بكفالة.‬ 719 00:45:28,810 --> 00:45:30,103 ‫ولكن "جيف مورفي" فعل ذلك.‬ 720 00:45:32,773 --> 00:45:35,567 ‫آمل أن تستمتعا بالعمل معًا‬ ‫في ما يتعلّق بـ"صان كورب".‬ 721 00:46:59,401 --> 00:47:02,821 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬