1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,847 --> 00:00:17,226
Carl Sagan nói chúng ta chỉ là
một đám bụi lơ lửng trong tia nắng.
3
00:00:17,310 --> 00:00:18,978
Tôi thích những câu hỏi lớn.
4
00:00:19,479 --> 00:00:23,733
Chúng ta đến từ đâu?
Chúng ta đi đâu? Sao chúng ta lại ở đây?
5
00:00:23,816 --> 00:00:26,319
Và tại sao tôi không lên chức quản lý?
6
00:00:26,402 --> 00:00:28,112
Có lẽ không có câu hỏi nào
7
00:00:28,196 --> 00:00:31,240
vượt qua sự khác biệt
văn hóa và thời gian,
8
00:00:32,492 --> 00:00:35,995
truyền cảm hứng
cho trí tưởng tượng của các tổ tiên xa xưa
9
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
và nghiên cứu
của các nhà vũ trụ học hiện đại đến vậy.
10
00:00:46,964 --> 00:00:48,132
Chết tiệt.
11
00:00:48,216 --> 00:00:49,258
Ingrid à?
12
00:00:50,384 --> 00:00:52,095
Z, có chuyện gì mà…
13
00:00:52,178 --> 00:00:54,806
Cô biết Ted muốn
đóng cửa Green Tech lúc nào?
14
00:00:54,889 --> 00:00:57,642
Là lúc ta mới kí thoả thuận? Hay trước đó?
15
00:00:58,226 --> 00:01:01,604
Anh biết Ted đã từng mua để diệt mà.
16
00:01:01,687 --> 00:01:04,857
Khi cô thuyết phục tôi
ký hợp đồng không cạnh tranh à?
17
00:01:05,483 --> 00:01:06,526
Tôi xin lỗi, Z.
18
00:01:06,609 --> 00:01:08,277
Có khi là lần đầu ta gặp.
19
00:01:08,361 --> 00:01:11,447
Khi cô hét vào mặt tôi
là phải biết chiến đấu.
20
00:01:11,531 --> 00:01:13,199
Không. Lúc đó tôi chưa biết.
21
00:01:13,282 --> 00:01:14,659
Nhưng sau đó thì có.
22
00:01:16,828 --> 00:01:18,538
Chúc mừng, Ingrid.
23
00:01:18,621 --> 00:01:21,958
Tôi hy vọng
Parsons Valentine & Hunt xứng đáng.
24
00:01:48,526 --> 00:01:49,360
Thôi nào.
25
00:01:51,779 --> 00:01:56,909
Anh ở đây để nói với em
rằng thời gian để tang hai tuần
26
00:01:56,993 --> 00:02:00,580
cho việc này đã chính thức kết thúc.
27
00:02:01,455 --> 00:02:04,458
Như văn hóa của em thì là ba năm cơ.
28
00:02:05,251 --> 00:02:06,544
Là chồng mới vậy chứ?
29
00:02:06,627 --> 00:02:09,672
Em cần thêm thời gian thương xót bản thân.
30
00:02:12,216 --> 00:02:14,969
- Anh lại nấu ăn vì thương em à?
- Ừ.
31
00:02:16,387 --> 00:02:20,099
Anh nghe Todd nói là
Hotham và White mời Tyler về làm.
32
00:02:20,850 --> 00:02:21,684
Tốt.
33
00:02:22,226 --> 00:02:23,936
Có lẽ cậu ấy sẽ vui hơn ở đó.
34
00:02:25,563 --> 00:02:27,023
Có khi em cũng vậy.
35
00:02:29,609 --> 00:02:31,027
Hoặc ở một nơi khác.
36
00:02:31,110 --> 00:02:33,321
Sao em phải bắt đầu lại ở hãng khác?
37
00:02:33,404 --> 00:02:37,241
Sao Tyler phải bỏ? Sao bọn em
phải bị phạt vì lỗi của Parsons?
38
00:02:37,825 --> 00:02:42,121
Rất nhiều từ "phải" trong đó.
Bố anh luôn dùng từ "phải".
39
00:02:43,247 --> 00:02:46,459
Rằng thế giới phải thế nào,
nhưng bỏ qua nó là thế nào.
40
00:02:47,877 --> 00:02:51,422
Tin anh, Ingrid.
Chủ nghĩa lý tưởng đâu trả tiền thuê nhà.
41
00:02:51,505 --> 00:02:56,844
Ừ. Nhưng đó là lý do em yêu luật pháp.
42
00:02:58,012 --> 00:03:01,098
Nói về trả tiền thuê nhà,
có lẽ em quan tâm việc này.
43
00:03:01,182 --> 00:03:03,684
Giờ anh tự hào là người đang thuê
44
00:03:03,768 --> 00:03:08,189
căn hộ một phòng ngủ,
hai phòng tắm đắt đỏ ở SoHo.
45
00:03:08,272 --> 00:03:12,443
Đợi đã. Anh chính thức
rời khỏi khách sạn rồi à?
46
00:03:17,573 --> 00:03:18,574
Anh thích New York.
47
00:03:20,952 --> 00:03:22,328
Anh rất thích New York.
48
00:03:30,419 --> 00:03:32,713
- Giáng sinh vui vẻ, Ingrid.
- Giáng…
49
00:03:34,590 --> 00:03:36,968
Đợi đã. Giáng Sinh rồi à?
50
00:03:39,720 --> 00:03:41,847
Chết tiệt. Em phải về nhà.
51
00:03:56,153 --> 00:03:58,864
Lina, rạp xiếc
không phải kế hoạch dài lâu.
52
00:03:59,365 --> 00:04:01,534
Con đã bảo không phải rạp xiếc.
53
00:04:02,618 --> 00:04:05,371
Nó là rạp xiếc biểu diễn kịch.
54
00:04:05,454 --> 00:04:06,956
Không phải một sự nghiệp.
55
00:04:07,873 --> 00:04:10,459
Xin chào. Xin lỗi con đến muộn.
56
00:04:10,543 --> 00:04:12,086
Con làm chăm chỉ quá.
57
00:04:12,586 --> 00:04:15,256
Ngồi xuống đi. Đến đúng lúc lắm.
58
00:04:17,300 --> 00:04:18,467
Từ cả nhà.
59
00:04:18,551 --> 00:04:20,970
Con chưa mua gì cho mọi người cả.
60
00:04:21,053 --> 00:04:23,848
Con bận với khách hàng
và giải thưởng lớn mà.
61
00:04:30,438 --> 00:04:31,480
Con cảm ơn.
62
00:04:32,106 --> 00:04:33,065
Đẹp lắm.
63
00:04:33,774 --> 00:04:36,694
Chỉ có 2,3 con bò chết
vì biểu tượng giàu sang đó.
64
00:04:37,486 --> 00:04:41,490
- Con cần báo cả nhà một chuyện.
- Rất hợp với quản lý của hãng lớn.
65
00:04:42,074 --> 00:04:43,909
Ingrid, bố mẹ tự hào về con.
66
00:04:44,410 --> 00:04:45,244
Ingrid…
67
00:04:48,247 --> 00:04:50,374
Con bỏ Parsons Valentine hai tuần rồi.
68
00:04:50,458 --> 00:04:51,334
Tại sao?
69
00:04:51,834 --> 00:04:53,586
Họ không thăng chức cho con.
70
00:04:54,295 --> 00:04:56,047
Năm sau thử lại là được mà.
71
00:04:56,756 --> 00:04:58,966
Họ sẽ không bao giờ cho con lên chức.
72
00:04:59,050 --> 00:05:01,969
- Con làm gì sai?
- Đâu có! Con làm đúng mọi thứ.
73
00:05:02,053 --> 00:05:04,305
Nếu con hỏi một cách tử tế và xin lỗi…
74
00:05:04,388 --> 00:05:07,058
Con không xin lỗi. Con không làm gì sai.
75
00:05:07,141 --> 00:05:08,851
Thì con có thể quay lại.
76
00:05:19,528 --> 00:05:21,781
Ingrid!
77
00:05:22,281 --> 00:05:24,867
Tại sao bố luôn nghĩ
mọi thứ là lỗi của con?
78
00:05:24,950 --> 00:05:28,329
Ingrid, bố mẹ đến Mỹ mà không có gì.
79
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Con biết. Với 200 đô-la trong túi.
80
00:05:31,499 --> 00:05:35,127
Tiền là sự đảm bảo. Tiền là sự an toàn.
81
00:05:35,211 --> 00:05:37,046
Thế còn hạnh phúc?
82
00:05:37,129 --> 00:05:40,383
Con thấy nếu không phải
thủ khoa, tay cello giỏi nhất,
83
00:05:40,466 --> 00:05:43,427
hay quản lý ở hãng,
bố sẽ thấy con không đủ giỏi.
84
00:05:43,511 --> 00:05:48,099
Con biết đấy, lúc học cao học,
bố con đã làm giám sát toà nhà.
85
00:05:48,182 --> 00:05:51,310
Ông ấy phải thông tắc bồn cầu
lúc hai giờ sáng,
86
00:05:51,394 --> 00:05:52,770
dọn xác gián.
87
00:05:53,270 --> 00:05:57,775
Con nghĩ tại sao ông ấy lại làm thế?
Ông ấy làm thế vì chúng ta, vì con.
88
00:05:58,275 --> 00:05:59,860
Để con được hạnh phúc.
89
00:05:59,944 --> 00:06:01,654
Ingrid, ông ấy yêu con.
90
00:06:01,737 --> 00:06:04,407
- Cách thể hiện của bố lạ thật.
- Ingrid.
91
00:06:15,042 --> 00:06:15,876
Này.
92
00:06:17,128 --> 00:06:19,880
Chị quên mở cái này.
93
00:06:25,302 --> 00:06:28,931
Chị biết không, em nhớ
ngày đầu tiên chị từ Harvard về nhà.
94
00:06:30,141 --> 00:06:34,520
Em đã ngồi ở hiên nhà
hai tiếng trước khi bố và chị về.
95
00:06:36,147 --> 00:06:37,523
Em nhớ lúc thấy chị.
96
00:06:38,274 --> 00:06:40,985
Tóc mới, quần áo mới,
97
00:06:41,068 --> 00:06:44,822
và khí chất hoàn toàn mới.
98
00:06:46,157 --> 00:06:47,658
Và cổ áo ren.
99
00:06:48,159 --> 00:06:51,537
Đó là lúc chị rất thích RBG.
100
00:06:52,455 --> 00:06:54,748
Lúc đó em rất ngưỡng mộ chị.
101
00:06:55,458 --> 00:06:56,709
Rất tự hào.
102
00:06:56,792 --> 00:06:59,962
Em vẫn rất tự hào,
đặc biệt là vì chị đã nghỉ việc.
103
00:07:01,422 --> 00:07:03,757
Chị chưa bao giờ ngừng thích RBG.
104
00:07:05,843 --> 00:07:06,677
Mở ra đi.
105
00:07:10,723 --> 00:07:12,349
"Em nợ chị…"
106
00:07:13,100 --> 00:07:14,518
Được rồi. Để xem nào.
107
00:07:15,895 --> 00:07:17,271
"Một lần dọn dẹp căn hộ".
108
00:07:17,354 --> 00:07:19,315
MỘT BUỔI YOGA BAY
MỘT LẦN MÁT-XA
109
00:07:19,398 --> 00:07:20,733
"Ăn sáng trên giường".
110
00:07:21,484 --> 00:07:23,110
"Một lời xin lỗi đầy đủ".
111
00:07:25,696 --> 00:07:26,989
Tối nay nó hết hạn.
112
00:07:27,823 --> 00:07:31,327
Đúng. Chị nên dùng khi nó còn hạn.
113
00:07:37,666 --> 00:07:40,419
Nhớ chị đã viết
bài luận Princeton cho em chứ?
114
00:07:41,003 --> 00:07:42,755
Bố mẹ bảo chị làm vậy.
115
00:07:43,839 --> 00:07:48,093
Ừ. Nhưng chị có bao giờ nghĩ
em cảm thấy thế nào không?
116
00:07:49,512 --> 00:07:51,931
Chà, nghe không giống xin lỗi lắm nhỉ.
117
00:07:55,518 --> 00:07:58,229
Nếu mọi người luôn làm việc thay em,
118
00:07:59,438 --> 00:08:01,857
làm sao em biết mình có thể tự làm được?
119
00:08:02,858 --> 00:08:05,402
Làm sao em biết em không phải đứa vô dụng?
120
00:08:07,154 --> 00:08:10,241
Nghe này. Bố mẹ
luôn bảo chị phải chăm sóc em.
121
00:08:11,492 --> 00:08:12,409
Sự thực là
122
00:08:12,493 --> 00:08:17,623
chị không hiểu tại sao chị luôn
phải hoàn hảo còn em được là chính em.
123
00:08:19,208 --> 00:08:20,042
Chà…
124
00:08:21,794 --> 00:08:24,296
Em luôn nghĩ mình cần phải trở thành chị.
125
00:08:27,466 --> 00:08:32,096
Em rất muốn vào Cirque
để chứng tỏ mình có thể làm vậy.
126
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Và rồi em đã làm một việc ngu ngốc
127
00:08:36,559 --> 00:08:40,229
và em làm tổn thương
người em không muốn làm tổn thương nhất.
128
00:08:43,566 --> 00:08:44,775
Em rất xin lỗi…
129
00:08:47,403 --> 00:08:49,029
Chị không hề hoàn hảo.
130
00:08:50,531 --> 00:08:51,699
Chị cũng xin lỗi.
131
00:09:19,184 --> 00:09:21,103
Xin lỗi vì gọi cậu ngay sau Giáng Sinh.
132
00:09:21,186 --> 00:09:25,190
Cô cứu tôi khỏi tiệc góp món
và màn mai mối lộ liễu của Dì Shareen.
133
00:09:25,274 --> 00:09:28,360
Giống Bend It Like Beckham
ở Piscataway, New Jersey.
134
00:09:29,069 --> 00:09:30,696
Mà này, từ khi Ingrid nghỉ,
135
00:09:30,779 --> 00:09:34,992
tôi đã nói chuyện với Nhân sự
để chuyển Justin đi tầng khác.
136
00:09:35,492 --> 00:09:39,163
Cảm ơn. Eliza bảo là
có vấn đề khẩn cấp về thân chủ.
137
00:09:42,082 --> 00:09:42,916
Wujay.
138
00:09:45,127 --> 00:09:47,004
Thật ra, giờ là Wanda Jean rồi.
139
00:09:47,087 --> 00:09:50,674
Ừ, trong vài tháng qua,
hoặc gọi là "quý" thì đúng hơn,
140
00:09:50,758 --> 00:09:53,052
tôi đã đổi mới tàu lượn, chỉnh đồ ăn,
141
00:09:53,135 --> 00:09:55,971
tổ chức lại
sự kiện đặc biệt ngày lễ của Grammy,
142
00:09:56,055 --> 00:09:59,767
và khiến nhân viên,
như tôi thích gọi là "Các bạn Vui vẻ",
143
00:09:59,850 --> 00:10:02,102
hào hứng làm việc ở nông trại trở lại.
144
00:10:02,186 --> 00:10:05,606
Đỉnh quá, cô gái.
Cô như nhà thông thái chuyển mình vậy.
145
00:10:07,566 --> 00:10:10,235
Giống như một quá trình đổi mới công ty.
146
00:10:10,319 --> 00:10:13,530
Sửa thương hiệu,
tăng tinh thần nhân viên, giữ chân…
147
00:10:13,614 --> 00:10:16,325
Ừ. Hội đồng quản trị có vẻ rất vui,
148
00:10:16,408 --> 00:10:18,911
nhưng anh em của tôi thì không.
149
00:10:18,994 --> 00:10:21,538
Họ cố làm tôi xấu mặt
để có được trang trại.
150
00:10:21,622 --> 00:10:23,916
Hội đồng quản trị quý cô thì có sao?
151
00:10:23,999 --> 00:10:25,584
Tuần trước ở tiệc nghỉ lễ,
152
00:10:25,668 --> 00:10:30,172
tôi có thể đã uống quá chén
và ngủ với một nhân viên.
153
00:10:31,840 --> 00:10:35,928
Nhìn này. Miễn là cả hai
đều là người lớn và đồng thuận…
154
00:10:36,011 --> 00:10:37,971
Ừ. Tôi ngủ với Gordy Gander.
155
00:10:38,972 --> 00:10:41,850
Gordy Gander? Anh ta vẫn mặc trang phục.
156
00:10:41,934 --> 00:10:43,477
Bộ đồ con ngỗng ấy?
157
00:10:44,561 --> 00:10:45,396
Ừ.
158
00:10:46,355 --> 00:10:51,694
Và, cô biết đấy,
có thể có người đã quay lại được.
159
00:10:53,487 --> 00:10:54,780
Con Sóc Stewie.
160
00:10:55,531 --> 00:10:59,159
Vậy là cô chịch một con ngỗng
và bị một con sóc tống tiền?
161
00:10:59,243 --> 00:11:00,619
Ừ. Sao cũng được. Nghe này.
162
00:11:01,453 --> 00:11:05,374
Mất bao nhiêu tiền cũng được. Cô phải
ngăn hắn lại trước khi tôi mất trang trại.
163
00:11:41,118 --> 00:11:41,952
PHÁ SẢN!
164
00:11:42,035 --> 00:11:43,954
NỮ HOÀNG THIẾT KẾ MỚI NỔI CARA OBSCURA
165
00:11:44,037 --> 00:11:46,206
TUYÊN BỐ PHÁ SẢN
SAU CUỘC ĐẤU PHÁP LÝ VỚI LUXE
166
00:11:50,335 --> 00:11:53,172
INGRID
TA GẶP NHÉ? ĐI MÀ.
167
00:12:01,555 --> 00:12:03,265
MURPHY
CHÚC MAY MẮN VỚI TYLER!
168
00:12:03,348 --> 00:12:08,520
INGRID
CẢM ƠN ANH
169
00:12:20,949 --> 00:12:21,992
Đợi đã. Dừng lại.
170
00:12:22,493 --> 00:12:23,577
Với Javi ư?
171
00:12:24,077 --> 00:12:26,497
Tớ sẽ không bao giờ thấy
cái piano đó như cũ nữa.
172
00:12:26,997 --> 00:12:30,083
- Nghiêm túc à?
- Giờ tớ chỉ cần tập trung vào mình.
173
00:12:30,167 --> 00:12:33,504
Tớ là ai và tớ muốn trở thành ai.
174
00:12:34,630 --> 00:12:37,299
Nhưng cậu và tên trai hư đó
nghiêm túc không?
175
00:12:38,801 --> 00:12:44,389
Anh ấy đã trải qua nhiều chuyện.
Và anh ấy đang rất cố không làm trai hư.
176
00:12:44,973 --> 00:12:46,475
Còn Mẹ Đường thì sao?
177
00:12:46,558 --> 00:12:48,227
Anh ấy chia tay và chuyển đi rồi.
178
00:12:49,186 --> 00:12:50,020
Chính là nó.
179
00:12:50,562 --> 00:12:53,273
Tình cuối rồi. Tớ có thể cảm nhận được.
180
00:12:53,357 --> 00:12:54,358
Cả hai thấy vậy.
181
00:12:55,734 --> 00:12:58,529
Được rồi. Có lẽ tớ đã lầm về anh ta.
182
00:13:00,989 --> 00:13:02,866
Nhưng cậu đúng về mọi thứ khác.
183
00:13:03,367 --> 00:13:05,452
Marty, Parsons,
184
00:13:07,246 --> 00:13:08,121
tớ.
185
00:13:10,958 --> 00:13:12,042
Tôi đã làm sai.
186
00:13:13,126 --> 00:13:14,545
Tớ rất xin lỗi, Tyler.
187
00:13:16,213 --> 00:13:18,882
Không biết ai tệ hơn, cậu hay Dan.
188
00:13:20,259 --> 00:13:21,468
Tớ hiểu.
189
00:13:21,552 --> 00:13:24,263
Tớ rất xin lỗi. Vô cùng xin lỗi.
190
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
Ngừng xin lỗi đi, không thì
tớ không bao giờ tha thứ cho cậu.
191
00:13:28,559 --> 00:13:30,477
Tớ không nghĩ Rachel sẽ tha thứ.
192
00:13:31,770 --> 00:13:34,106
Tớ nhớ chúng ta.
193
00:13:35,190 --> 00:13:36,191
Cả ba chúng ta.
194
00:13:38,652 --> 00:13:39,778
Giờ này năm ngoái,
195
00:13:39,862 --> 00:13:42,739
ta đều nghĩ cả ba
sẽ cùng ăn mừng vì lên quản lý.
196
00:13:42,823 --> 00:13:43,824
Đúng vậy.
197
00:13:44,533 --> 00:13:48,495
Không những không ai làm quản lý,
tớ còn chơi xỏ bạn thân,
198
00:13:48,579 --> 00:13:52,541
chơi xỏ Z Min và cả hành tinh.
199
00:13:53,041 --> 00:13:56,211
Cậu chỉ là người đưa tin.
Z bị hệ thống này chơi xỏ.
200
00:13:56,295 --> 00:13:59,506
Bởi các Marty Adler
và Ted Lassiter của thế giới.
201
00:13:59,590 --> 00:14:02,384
Thật không may,
cậu không thể hạ Kẻ Cầm quyền.
202
00:14:04,928 --> 00:14:07,389
Không. Cậu không thể hạ Kẻ Cầm quyền,
203
00:14:07,472 --> 00:14:10,767
nhưng có lẽ cậu có thể hạ một kẻ nào đó.
204
00:14:20,110 --> 00:14:23,280
Hóa ra, không chỉ
Sóc Stewie tống tiền Wanda Jean,
205
00:14:23,363 --> 00:14:25,365
anh ta còn làm thêm
ở Quảng trường Thời đại.
206
00:14:25,449 --> 00:14:26,533
Giỏi lắm, Watson.
207
00:14:26,617 --> 00:14:29,077
Tôi thấy mình giống Angela Lansbury hơn.
208
00:14:29,161 --> 00:14:32,205
Điều duy nhất vui hơn phá án
là viết về việc phá án.
209
00:14:32,289 --> 00:14:35,167
Ừ. Bà ấy biết cách
sắp xếp công việc và sở thích.
210
00:14:35,709 --> 00:14:36,543
Cảm ơn.
211
00:14:37,044 --> 00:14:38,795
NHÀ HÁT NEW HEIGHTS
LỚP VIẾT KỊCH
212
00:14:38,879 --> 00:14:40,672
ĐANG NHẬN ĐƠN ĐĂNG KÝ
213
00:15:00,359 --> 00:15:02,986
Này. Chụp ảnh tự sướng hết bao nhiêu?
214
00:15:03,070 --> 00:15:04,947
- Một trăm đô.
- Cái gì?
215
00:15:05,572 --> 00:15:07,115
- Hai mươi.
- Tám mươi.
216
00:15:07,199 --> 00:15:08,492
- Bốn mươi.
- Hai mươi.
217
00:15:09,284 --> 00:15:10,118
Thôi được.
218
00:15:15,874 --> 00:15:17,125
Trông tôi ổn lắm.
219
00:15:17,209 --> 00:15:19,169
Thật không may, anh thì không.
220
00:15:19,252 --> 00:15:22,881
Thu lợi từ nhân vật của Grammy Goose
vi phạm hợp đồng lao động
221
00:15:22,965 --> 00:15:25,467
với Tập đoàn và Tổ chức Trang trại Vui vẻ.
222
00:15:25,550 --> 00:15:28,345
Nếu muốn giữ việc,
hãy ký thỏa thuận bảo mật này
223
00:15:28,428 --> 00:15:31,306
và xóa hết các đoạn
anh quay Wanda Jean Weaver.
224
00:15:35,268 --> 00:15:38,814
Chắc Brooklyn và Pryce Weaver
sẽ sẵn sàng thương lượng.
225
00:15:38,897 --> 00:15:42,234
Mời tất cả ra giá nào.
Và cô nợ tôi 20 đô đấy.
226
00:15:43,151 --> 00:15:45,946
Tôi tình cờ biết
Nông trại Vui vẻ trả lương tốt.
227
00:15:46,446 --> 00:15:47,990
Vậy làm thêm làm gì?
228
00:15:48,573 --> 00:15:50,659
Đâu có gì đáng sợ. Tôi chỉ.… Kệ đi.
229
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
Nghiêm túc đấy. Anh tiết kiệm làm gì à?
230
00:15:53,662 --> 00:15:56,164
Anh muốn gì? Điều anh thực sự muốn là gì?
231
00:15:56,248 --> 00:15:57,541
Được bay.
232
00:15:58,125 --> 00:16:00,794
Thật ra, tôi nói thật.
Tôi muốn lái máy bay.
233
00:16:02,004 --> 00:16:05,674
- Anh muốn làm phi công?
- Ừ. Nhưng tôi 37 tuổi. Muộn rồi.
234
00:16:05,757 --> 00:16:07,300
Tôi sẽ thỏa thuận với anh.
235
00:16:07,801 --> 00:16:10,846
50 nghìn? Mất từng đó tiền
để lấy bằng phi công nhỉ?
236
00:16:10,929 --> 00:16:11,763
Ừ.
237
00:16:11,847 --> 00:16:15,100
Và giờ làm linh hoạt
ở Nông trại Vui vẻ để anh học bay,
238
00:16:15,183 --> 00:16:17,269
và tôi cũng sẽ không kiện anh.
239
00:16:17,936 --> 00:16:19,938
Cô định đưa tôi 50 nghìn đô thật?
240
00:16:20,022 --> 00:16:21,106
Đúng vậy.
241
00:16:21,189 --> 00:16:22,607
Không thể để lỡ ước mơ
242
00:16:22,691 --> 00:16:27,070
chỉ vì bị kìm kẹp trong công việc làm sóc.
243
00:16:27,154 --> 00:16:31,783
Anh biết đấy, anh chỉ sống một lần,
anh phải theo đuổi điều anh thực sự muốn.
244
00:16:34,703 --> 00:16:35,537
Được rồi.
245
00:16:36,538 --> 00:16:37,789
Tôi sẽ làm phi công.
246
00:16:41,918 --> 00:16:44,379
CHUYỂN ĐỒ MOISHE
247
00:16:55,640 --> 00:16:59,269
Không. Cô là người cuối cùng
tôi muốn gặp trên hành tinh chết dần này.
248
00:16:59,352 --> 00:17:01,646
Tôi biết anh giận, và anh có quyền…
249
00:17:01,730 --> 00:17:04,608
- Không! Đừng nói dối nữa.
- Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra…
250
00:17:04,691 --> 00:17:07,235
Brandon, hộ tống
cô Yun ra khỏi tòa nhà nhé?
251
00:17:40,185 --> 00:17:43,855
TÔI CÓ THỂ SỬA SAI
252
00:17:47,651 --> 00:17:49,986
Chúng ta sẽ không thể hạ Tập đoàn Sun,
253
00:17:50,070 --> 00:17:52,280
nhưng nếu hạ được giám đốc thì sao?
254
00:17:52,364 --> 00:17:53,281
Ted Lassiter.
255
00:17:53,365 --> 00:17:56,159
Ông ta là vấn đề ở Tập đoàn Sun.
Đuổi ông ta đi.
256
00:17:56,243 --> 00:17:57,828
Không dễ thế đâu, Ingrid.
257
00:17:57,911 --> 00:18:01,998
Min giờ có một lượng lớn cổ phần
của Tập đoàn Sun. NewLeaf cũng vậy.
258
00:18:02,082 --> 00:18:03,375
Khả thi đấy.
259
00:18:03,458 --> 00:18:05,752
Nếu thuyết phục được
bố anh hợp tác với NewLeaf,
260
00:18:05,836 --> 00:18:08,672
ta có thể cho Ted ra rìa
bằng quyền cổ đông lớn.
261
00:18:10,715 --> 00:18:12,551
Cô điên rồi. Không thể nào.
262
00:18:13,135 --> 00:18:15,637
"Công lý kêu gọi ta sửa sai thành đúng.
263
00:18:16,138 --> 00:18:18,223
Đôi khi nó làm ta
phải đấu với kẻ cầm quyền".
264
00:18:21,101 --> 00:18:22,435
Cô trích lời Public Enemy à?
265
00:18:25,105 --> 00:18:26,148
Ingrid, tôi…
266
00:18:26,231 --> 00:18:28,525
Tôi biết rất khó. Nhưng có gì để mất?
267
00:18:28,608 --> 00:18:30,277
Chưa đánh đừng nhận thua.
268
00:18:30,360 --> 00:18:34,948
Nhất là khi anh dày công xây dựng
Green Tech và những điều tốt nó sẽ làm.
269
00:18:35,615 --> 00:18:40,662
Và, một cách ích kỷ thì,
sau khi quá sai lầm như vậy,
270
00:18:41,705 --> 00:18:43,415
tôi muốn cố gắng sửa sai.
271
00:18:46,918 --> 00:18:47,878
Thôi nào, Z.
272
00:18:50,630 --> 00:18:51,464
Được rồi.
273
00:18:57,596 --> 00:19:01,224
Các cô không tin Tập đoàn Sun,
đó là lý do các cô đến Parsons.
274
00:19:01,308 --> 00:19:03,643
Để biết Ted sẽ làm gì với Green Tech.
275
00:19:03,727 --> 00:19:06,771
Nếu biết hắn sẽ đóng cửa nó,
các cô sẽ hành động.
276
00:19:06,855 --> 00:19:08,982
Như các cô đã làm
khi BP định mua Gulf Energy.
277
00:19:09,065 --> 00:19:13,403
Nếu muốn tranh giành ngai vàng thì
phải chắc rằng cô giết được nhà vua.
278
00:19:13,904 --> 00:19:18,074
Nhưng nếu Ted phát hiện ra,
hắn sẽ đoàn kết để ta không thể động đến.
279
00:19:18,158 --> 00:19:21,453
Phải. NewLeaf sở hữu
bao nhiêu cổ phần của Tập đoàn Sun?
280
00:19:23,246 --> 00:19:24,956
Sao chúng tôi tin cô được?
281
00:19:25,540 --> 00:19:29,169
Cho đến gần đây,
cô là chó của Ted Lassiter.
282
00:19:30,670 --> 00:19:31,713
Tôi tin cô ấy,
283
00:19:33,048 --> 00:19:35,300
vì chỉ có người tốt mới cảm thấy tệ
284
00:19:35,383 --> 00:19:39,179
khi làm một việc… kinh khủng như vậy.
285
00:19:43,225 --> 00:19:46,561
Mỗi chúng tôi đều có vừa đủ.
Ngay dưới 5% theo quy định.
286
00:19:48,772 --> 00:19:50,732
Được rồi. Vậy là 15%.
287
00:19:51,233 --> 00:19:53,610
Với 13% của Min, tổng cộng là 28%.
288
00:19:53,693 --> 00:19:56,321
Ta chỉ cần thêm 22% để có đa số.
289
00:19:57,489 --> 00:19:58,406
"Chỉ" ư?
290
00:19:58,907 --> 00:20:01,868
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ,
nhưng ta làm được.
291
00:20:01,952 --> 00:20:05,872
Nếu hợp tác,
chúng ta có thể lên đến 50,1%.
292
00:20:07,332 --> 00:20:10,085
Bọn tôi có danh sách
các cổ đông lớn nhất của Tập đoàn Sun,
293
00:20:10,168 --> 00:20:14,381
nhưng phải không được tấn công
cho đến khi ta chắc chắn thắng thế.
294
00:20:14,464 --> 00:20:16,841
Liệu ngài Mắt Xanh có giúp được không?
295
00:20:16,925 --> 00:20:17,926
Murphy ư?
296
00:20:19,052 --> 00:20:21,304
Anh ấy có trách nhiệm ủy thác
với Tập đoàn Sun,
297
00:20:21,388 --> 00:20:23,223
tôi không thể đẩy anh ta vào thế khó.
298
00:20:23,306 --> 00:20:26,935
Ta còn chờ gì nữa?
Đến lúc gọi điện tìm phiếu bầu rồi.
299
00:20:27,018 --> 00:20:29,604
Được. Hay là tôi lấy vài trang đầu…
300
00:20:29,688 --> 00:20:31,564
Tập đoàn Sun cứ cược vào dầu mỏ
301
00:20:31,648 --> 00:20:34,859
khi mà cả xã hội
đang cố giảm khí thải nhà kính.
302
00:20:34,943 --> 00:20:38,780
Chưa kể lợi nhuận
trong ba quý vừa qua không như mong đợi.
303
00:20:38,863 --> 00:20:40,323
Không còn lựa chọn hợp lý nào.
304
00:20:40,407 --> 00:20:43,326
Ted Lassiter tự tay
đẩy hành tinh này xuống vực.
305
00:20:43,410 --> 00:20:44,953
Hắn có hại cho nhân loại.
306
00:20:45,787 --> 00:20:47,789
Vậy nên, cảm ơn cô.
307
00:20:50,458 --> 00:20:54,087
TỔNG GIÁ TRỊ HIỆN TẠI: 30%
308
00:20:54,838 --> 00:20:56,298
Có lẽ tôi điên thật.
309
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
Ranh giới giữa điên rồ
và anh hùng rất mong manh.
310
00:20:59,092 --> 00:21:01,886
Nhưng lý tưởng đâu trả được tiền thuê nhà.
311
00:21:01,970 --> 00:21:04,389
Cô nghĩ tôi chưa từng trả tiền thuê nhà.
312
00:21:04,889 --> 00:21:09,352
Bố tôi nói những kẻ theo lý tưởng
mà bố biết chết rồi, nhưng ta còn ở đây.
313
00:21:10,145 --> 00:21:14,065
Chúng ta sẽ cần nhiều hơn là lý tưởng
để có được những cổ đông này.
314
00:21:14,149 --> 00:21:16,026
Này. Ta sẽ làm được.
315
00:21:25,702 --> 00:21:29,497
Cô có biết khi canh bạc
vào năng lượng xanh của Z đổ bể,
316
00:21:29,581 --> 00:21:31,249
bố anh ấy doạ sẽ cắt tiền
317
00:21:31,333 --> 00:21:33,668
nếu vẫn làm năng lượng xanh không?
318
00:21:34,502 --> 00:21:37,964
Để tôi đoán. Anh ấy từ chối
và rồi bố anh ấy quay đầu.
319
00:21:38,048 --> 00:21:39,049
Không.
320
00:21:39,632 --> 00:21:40,508
Z nghỉ việc.
321
00:21:41,134 --> 00:21:42,594
Sống trong lều một năm,
322
00:21:42,677 --> 00:21:45,680
và giúp một tổ chức phi lợi nhuận
dọn dẹp bãi biển.
323
00:21:45,764 --> 00:21:50,143
Cho đến khi anh trai
thuyết phục cậu ấy quay lại.
324
00:21:57,859 --> 00:22:00,820
Không. Ý tôi không phải vậy.
Không. Đó không phải…
325
00:22:00,904 --> 00:22:02,655
Không. Tôi… Đó là…
326
00:22:03,239 --> 00:22:04,240
A lô?
327
00:22:12,540 --> 00:22:13,583
Chào cô gái.
328
00:22:15,502 --> 00:22:19,005
Cậu không được tổ chức tiệc
mà không mời tớ.
329
00:22:19,089 --> 00:22:22,258
Cô tìm dữ liệu về NewLeaf.
Nên tôi nói với Alma, Alma bảo Nihal…
330
00:22:22,342 --> 00:22:23,259
Nihal bảo tớ.
331
00:22:25,720 --> 00:22:28,390
Cậu định đảo chính mà không có bạn thân à?
332
00:22:28,473 --> 00:22:30,475
Hay pizza ngon nhất Brooklyn ư?
333
00:22:33,019 --> 00:22:34,020
Ôi các cậu.
334
00:22:37,065 --> 00:22:38,983
- Cảm ơn.
- Có bọn tớ đây rồi.
335
00:22:39,818 --> 00:22:40,902
Sẽ vui lắm đây.
336
00:22:47,367 --> 00:22:48,368
Mới năm ngoái,
337
00:22:48,451 --> 00:22:51,788
một tòa ở Hà Lan bắt Shell
phải giảm 45% khí thải các-bon…
338
00:22:51,871 --> 00:22:53,998
…bù đắp mọi
tác động ngắn hạn nào đến lợi nhuận.
339
00:22:54,082 --> 00:22:57,710
Loại hình sở hữu trí tuệ
dài hạn này rất quan trọng.
340
00:22:57,794 --> 00:23:01,714
Đúng. Dầu khí là mốt,
nhưng anh biết cái gì luôn hợp thời không?
341
00:23:01,798 --> 00:23:03,425
Ở phe đúng của lịch sử.
342
00:23:03,508 --> 00:23:05,218
Đây cũng là người của cô à?
343
00:23:05,301 --> 00:23:08,138
Justin ư? Rất vui được gặp cậu!
344
00:23:08,221 --> 00:23:10,098
Mong là giúp được gì đó.
345
00:23:10,849 --> 00:23:13,476
Tất nhiên rồi. Để tôi chuẩn bị cho cậu.
346
00:23:16,521 --> 00:23:19,357
Đây là danh sách cổ đông.
Bắt đầu gọi điện đi.
347
00:23:20,233 --> 00:23:22,569
Hiểu rồi. Chắc tôi sẽ ra đây ngồi.
348
00:23:24,529 --> 00:23:26,072
TỔNG GIÁ TRỊ HIỆN TẠI: 32%
349
00:23:26,156 --> 00:23:27,824
TẬP ĐOÀN SUN / TED
350
00:23:34,456 --> 00:23:35,999
TỔNG GIÁ TRỊ HIỆN TẠI: 39%
351
00:23:36,082 --> 00:23:38,042
Những cổ đông như anh…
352
00:23:38,835 --> 00:23:40,336
Vâng. Cảm ơn!
353
00:23:41,921 --> 00:23:43,214
Thêm 1,2% nữa!
354
00:23:43,298 --> 00:23:45,049
Này. Cô đúng là anh hùng!
355
00:23:45,967 --> 00:23:47,844
Và chắc chắn là điên rồ.
356
00:23:49,929 --> 00:23:51,556
- Tôi xin phép.
- Tất nhiên.
357
00:23:53,850 --> 00:23:54,684
A lô.
358
00:23:54,767 --> 00:23:56,853
A lô. Em sao rồi?
359
00:23:58,563 --> 00:23:59,522
Em đang ở đâu?
360
00:24:00,273 --> 00:24:02,650
Em đang đi ăn pizza với Tyler và Rachel.
361
00:24:02,734 --> 00:24:03,985
Bọn em đã làm lành.
362
00:24:04,068 --> 00:24:06,362
Tốt lắm. Anh rất mừng cho bọn em.
363
00:24:06,446 --> 00:24:07,489
Cảm ơn anh.
364
00:24:08,198 --> 00:24:10,617
Anh định lôi kéo em đến Via Carota,
365
00:24:10,700 --> 00:24:12,410
nhưng em đã có pizza rồi.
366
00:24:13,119 --> 00:24:14,370
Ingrid. Nghe này.
367
00:24:16,581 --> 00:24:18,583
Sáng nay anh nói thật lòng đấy.
368
00:24:19,709 --> 00:24:21,127
Anh rất thích New York.
369
00:24:23,588 --> 00:24:25,006
Có khi anh còn yêu nó.
370
00:24:26,841 --> 00:24:27,675
Vâng.
371
00:24:28,968 --> 00:24:29,802
Em cũng vậy.
372
00:24:32,597 --> 00:24:34,224
Ừ thì, quay lại với bạn đi.
373
00:24:35,808 --> 00:24:37,602
Cảm ơn anh. Tạm biệt.
374
00:24:43,274 --> 00:24:45,235
Thêm 0,1% nữa.
375
00:24:45,735 --> 00:24:46,736
Ít cũng quý.
376
00:24:50,031 --> 00:24:52,158
Rachel, cảm ơn cậu. Thật đấy.
377
00:24:52,992 --> 00:24:54,327
Và, thật sự, tớ rất…
378
00:24:54,410 --> 00:24:56,538
Tớ biết. Thế nên tới mới ở đây.
379
00:24:58,039 --> 00:24:59,958
Tyler nói sẽ có Peppino.
380
00:25:01,000 --> 00:25:01,834
Tất nhiên rồi.
381
00:25:01,918 --> 00:25:05,129
Tyler còn nói cậu
và bánh hạnh nhân dứa rất nghiêm túc.
382
00:25:05,213 --> 00:25:08,299
Nghiêm túc như
tri kỉ định mệnh của nhau vậy.
383
00:25:09,050 --> 00:25:10,009
Cô gái à!
384
00:25:12,136 --> 00:25:14,222
Và tớ rất tiếc về…
385
00:25:19,185 --> 00:25:21,104
Đừng. Chưa từng nghiêm túc.
386
00:25:22,689 --> 00:25:23,815
Sao?
387
00:25:23,898 --> 00:25:24,983
Không có gì.
388
00:25:25,066 --> 00:25:31,030
Chỉ là tớ chưa từng thấy cậu hạnh phúc
khi không hạnh phúc với ai đó như vậy.
389
00:25:40,999 --> 00:25:42,917
Các kì nghỉ hè ở Kingsley Pines.
390
00:25:44,085 --> 00:25:45,628
Đi bộ xuyên rừng,
391
00:25:45,712 --> 00:25:48,089
chèo thuyền trên hồ, ngắm sao ban đêm.
392
00:25:48,172 --> 00:25:52,093
Anh có thể chê, nhưng nó quan trọng.
Thiên nhiên tốt cho tâm hồn.
393
00:25:52,176 --> 00:25:54,637
Đó là lý do tôi nghĩ cần phải tham gia…
394
00:25:54,721 --> 00:25:58,516
Này, Nihal. Đi lấy chút đồ cho tôi đi.
395
00:25:59,309 --> 00:26:02,729
NEWLEAF - CHÚNG TÔI TIN
PHÒNG BỆNH HƠN CHỮA BỆNH
396
00:26:03,313 --> 00:26:04,480
Nơi này tuyệt thật.
397
00:26:05,106 --> 00:26:09,360
Thật ra tôi lên ý tưởng làm
NewLeaf khi xem Patriots đấu Colts.
398
00:26:10,403 --> 00:26:13,323
Các cầu thủ cùng tấn công
trong một hàng phòng thủ
399
00:26:13,406 --> 00:26:15,783
tạo nên một bức tường bất khả xâm phạm.
400
00:26:16,451 --> 00:26:18,870
Tổng thể mạnh hơn là riêng lẻ.
401
00:26:20,163 --> 00:26:23,666
Nên tôi hợp sức
với hai người bạn là Nella và Lacey.
402
00:26:24,834 --> 00:26:27,378
Ba phụ nữ cùng chí hướng và có nguồn lực.
403
00:26:27,462 --> 00:26:30,340
Làm việc tốt hơn,
thông minh hơn, mạnh mẽ hơn, cùng nhau.
404
00:26:35,219 --> 00:26:36,721
Vậy ta đã gọi tất cả rồi?
405
00:26:36,804 --> 00:26:38,473
Ta gọi cả danh sách rồi.
406
00:26:38,556 --> 00:26:41,392
Được rồi. Giờ biết kiếm thêm 2% ở đâu?
407
00:26:41,476 --> 00:26:44,395
Và phải nhanh lên.
Hai ngày nữa là họp cổ đông.
408
00:26:47,649 --> 00:26:51,110
Đột kích lúc bình minh thì sao? Chỉ cần
ai đó mua 2% khi thị trường mở cửa.
409
00:26:51,194 --> 00:26:52,779
Gần 300 triệu đấy.
410
00:26:52,862 --> 00:26:55,239
Ai có nhiều tiền mặt như thế?
411
00:26:59,494 --> 00:27:00,328
Cái gì?
412
00:27:02,288 --> 00:27:03,122
Đợi chút.
413
00:27:08,211 --> 00:27:11,923
Này, cô gái. Còn nhớ chuyện
hôm trước chúng ta đã nói không?
414
00:27:12,006 --> 00:27:15,009
Ừ. Đây không chỉ
là một khoản đầu tư tuyệt vời,
415
00:27:15,093 --> 00:27:18,388
mà còn là cơ hội cho hội đồng quản trị
thấy cô hiểu về kinh doanh ra sao.
416
00:27:18,471 --> 00:27:20,556
Có tư cách làm giám đốc thực sự.
417
00:27:20,640 --> 00:27:24,185
Và cô cũng nợ tôi vụ Con Sóc.
Tôi sẽ gọi lại sau, được chứ?
418
00:27:24,268 --> 00:27:25,103
Được rồi.
419
00:27:29,232 --> 00:27:33,111
Wanda Jean Weaver,
nghệ sĩ từng được biết đến là Wujay,
420
00:27:33,194 --> 00:27:36,114
sẽ mua 2% của Tập đoàn Sun
khi thị trường mở cửa ngày mai.
421
00:27:36,864 --> 00:27:38,157
Ta chiếm đa số rồi!
422
00:27:39,951 --> 00:27:41,119
Ingrid, chúng ta…
423
00:27:41,202 --> 00:27:42,120
Cảm ơn.
424
00:27:47,458 --> 00:27:48,334
Sao vậy?
425
00:27:50,461 --> 00:27:51,462
Ừ…
426
00:27:52,296 --> 00:27:54,006
Đó là phần dễ.
427
00:27:55,591 --> 00:27:58,511
Đúng. Giờ ta phải đi gặp bố anh.
428
00:27:58,594 --> 00:28:03,015
TỔNG GIÁ TRỊ HIỆN TẠI: 50,1%
429
00:28:06,394 --> 00:28:07,228
Tạm biệt!
430
00:28:09,772 --> 00:28:10,606
Justin.
431
00:28:16,654 --> 00:28:18,281
Rất vui vì cậu đến hôm nay.
432
00:28:19,031 --> 00:28:20,158
Ừ. Tôi cũng vậy.
433
00:28:22,827 --> 00:28:23,661
Tôi…
434
00:28:26,873 --> 00:28:27,999
có cái này cho cậu.
435
00:28:37,216 --> 00:28:40,011
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
trong hai tuần qua.
436
00:28:42,889 --> 00:28:45,266
Tôi biết tôi muốn được ở bên cô.
437
00:28:47,935 --> 00:28:49,353
Cô muốn ở bên tôi không?
438
00:28:54,525 --> 00:28:55,359
Cũng có thể.
439
00:29:05,077 --> 00:29:06,746
Nghỉ lễ vui vẻ, Rachel.
440
00:29:32,313 --> 00:29:33,147
Anh nói đúng.
441
00:29:33,815 --> 00:29:36,984
Luxe sẽ cứ bắt nạt kẻ yếu.
442
00:29:37,485 --> 00:29:38,736
Nay là Tim Toussaint.
443
00:29:38,820 --> 00:29:41,405
Ngày mai sẽ là một tập đoàn đa quốc gia
444
00:29:41,489 --> 00:29:43,491
kiện mọi nhà thiết kế mới cho hết đối thủ.
445
00:29:43,574 --> 00:29:45,576
Đó là cuộc chiến với lương tâm của anh.
446
00:29:45,660 --> 00:29:49,413
Nếu anh, Cara Obscura, và các nhà thiết kế
bị Luxe bắt nạt hợp lại thì sao?
447
00:29:50,373 --> 00:29:54,377
Các anh sẽ mạnh hơn khi có nhau.
Như khi đan lụa vậy.
448
00:29:54,460 --> 00:29:55,962
Không phải ý tồi.
449
00:29:56,838 --> 00:29:58,422
Một tập thể thời trang.
450
00:29:58,506 --> 00:30:01,217
Tổng thể mạnh hơn là riêng lẻ.
451
00:30:03,427 --> 00:30:05,763
Anh chỉ tức Kẻ Cầm quyền thôi.
452
00:30:05,847 --> 00:30:08,683
Đúng. Nhưng tôi cũng biết
mình muốn trở thành ai.
453
00:30:09,183 --> 00:30:12,186
Không phải gã mặc vest,
hay kẻ nói nhảm trên Insta.
454
00:30:12,270 --> 00:30:15,481
Mà là người xắn tay áo lên
và tạo ra thứ gì đó mới.
455
00:30:15,565 --> 00:30:17,066
Tạo ra khác biệt thực sự.
456
00:30:19,151 --> 00:30:20,486
Tôi thích nó đấy.
457
00:30:22,697 --> 00:30:24,949
Nhưng tôi không biết phải làm thế nào.
458
00:30:25,032 --> 00:30:27,493
Không, nhưng tôi thì biết.
459
00:30:30,413 --> 00:30:31,956
Nếu ông bỏ phiếu cùng bọn tôi,
460
00:30:32,039 --> 00:30:34,625
ta lật đổ Ted
và khôi phục Green Tech được.
461
00:30:35,209 --> 00:30:37,712
Chuyện này có thật là về Green Tech không?
462
00:30:37,795 --> 00:30:41,591
Hay là về một cô gái xinh đẹp nào đó
làm con lộn nhào?
463
00:30:43,259 --> 00:30:44,886
Không liên quan đến Ingrid.
464
00:30:44,969 --> 00:30:47,471
Tập đoàn Sun và Ted Lassiter đã có
465
00:30:47,555 --> 00:30:49,515
từ trước khi hai đứa ra đời.
466
00:30:49,599 --> 00:30:52,018
Và vì Carter không muốn tiếp quản,
467
00:30:52,101 --> 00:30:56,480
Tập đoàn Sun là lựa chọn duy nhất
để đảm bảo Di sản nhà Min được tiếp tục.
468
00:30:57,064 --> 00:30:58,065
Bố có nghĩ đến con?
469
00:31:00,443 --> 00:31:02,904
Với những giấc mơ ngớ ngẩn của con ư?
470
00:31:02,987 --> 00:31:06,324
Con muốn bố mất bao nhiêu tiền
trước khi bố chấm dứt nó?
471
00:31:10,745 --> 00:31:12,997
Bố nghĩ con làm phí
đủ thời gian của hai ta rồi.
472
00:31:14,457 --> 00:31:15,791
- Vâng. Được.
- Đợi đã.
473
00:31:17,877 --> 00:31:19,211
Đó là ông phải không?
474
00:31:20,504 --> 00:31:23,299
- Ông đến Mỹ mà không có gì trong tay.
- Gì cơ?
475
00:31:24,842 --> 00:31:26,385
Ông đến Mỹ mà không có gì.
476
00:31:26,469 --> 00:31:28,804
Một kỹ sư máy tính trẻ.
477
00:31:28,888 --> 00:31:31,933
Ông tin vào bản đồ địa chấn 3D
lúc người ta chỉ dùng 2D.
478
00:31:33,184 --> 00:31:36,479
Ai cũng nghĩ trắc địa 3D quá tốn kém.
479
00:31:36,562 --> 00:31:38,397
Phải. Một giấc mơ ngu ngốc.
480
00:31:38,481 --> 00:31:41,150
Nhưng ông đã tin vào nó
và thay đổi cả ngành,
481
00:31:41,233 --> 00:31:43,069
và bản đồ 3D trở thành tiêu chuẩn ngành.
482
00:31:43,152 --> 00:31:44,278
Lần này thì khác.
483
00:31:44,779 --> 00:31:46,364
Ông đã nhìn về tương lai.
484
00:31:46,989 --> 00:31:47,865
Đổi mới.
485
00:31:48,366 --> 00:31:49,617
Ông đã có tầm nhìn.
486
00:31:50,201 --> 00:31:54,038
Nếu muốn để lại di sản,
đừng dựa vào kẻ lỗi thời như Tập đoàn Sun.
487
00:31:55,498 --> 00:31:59,460
Sao ông làm việc vất vả thế?
Sao lại hi sinh nhiều như vậy?
488
00:32:00,127 --> 00:32:03,798
Ông đạt được giấc mơ Mỹ
để các con có cuộc sống tốt đẹp hơn.
489
00:32:03,881 --> 00:32:05,508
Để họ có thể hạnh phúc.
490
00:32:16,978 --> 00:32:21,899
PHÒNG TẬP PRESHER
491
00:33:07,862 --> 00:33:09,989
Có vẻ anh đang có một ngày tốt lành.
492
00:33:10,990 --> 00:33:13,451
Có vẻ như anh sẽ làm nó tốt hơn.
493
00:33:44,440 --> 00:33:46,358
ĐẠI HỌC HARVARD
TYLER ROBINSON
494
00:33:46,442 --> 00:33:47,276
Ấn tượng đấy.
495
00:33:49,278 --> 00:33:50,654
Luật sư Harvard nóng bỏng.
496
00:33:52,656 --> 00:33:55,618
Luật sư Harvard thất nghiệp nóng bỏng.
497
00:33:56,535 --> 00:33:57,495
Có chuyện gì?
498
00:33:57,995 --> 00:34:00,539
Tôi từng làm cho một hãng lớn.
Rồi bỏ việc.
499
00:34:00,623 --> 00:34:02,416
Tôi từng làm việc ở Deloitte.
500
00:34:03,459 --> 00:34:04,502
Giờ thì sao?
501
00:34:04,585 --> 00:34:06,545
Giờ là giám đốc tài chính một công ty nhỏ.
502
00:34:06,629 --> 00:34:08,130
Ấn tượng đấy.
503
00:34:09,340 --> 00:34:10,883
Thích phòng tập mới không?
504
00:34:13,636 --> 00:34:15,137
Bài tập tuyệt nhất năm.
505
00:34:16,138 --> 00:34:17,723
Ta mới khởi động thôi.
506
00:34:25,856 --> 00:34:28,192
Có vẻ như tôi vừa có việc mới.
507
00:34:28,275 --> 00:34:30,319
Có vẻ công ty tôi có người mới.
508
00:34:33,364 --> 00:34:35,407
15 PHỐ CENTRAL PARK WEST
509
00:34:40,871 --> 00:34:42,915
A lô. Món mỳ Ý kem tiêu thế nào?
510
00:34:42,998 --> 00:34:45,000
Thật ra anh đã ăn lợn rừng hầm.
511
00:34:45,084 --> 00:34:46,168
Thật báng bổ!
512
00:34:48,003 --> 00:34:48,963
Này. Nghe này.
513
00:34:49,046 --> 00:34:51,966
Mary bảo anh dự
họp cổ đông Tập đoàn Sun hôm nay.
514
00:34:52,049 --> 00:34:55,553
Cũng hợp lý vì anh
là quản lý mới cho một khách hàng lớn.
515
00:34:56,053 --> 00:34:59,974
Ừ. Và Victoria đang ở New York.
516
00:35:00,057 --> 00:35:01,684
Cô ấy cũng sẽ đi họp.
517
00:35:02,351 --> 00:35:04,019
Đợi đã. Cái gì? Tại sao?
518
00:35:04,103 --> 00:35:07,231
Đừng lo. Mọi chuyện
giữa anh và cô ấy qua rồi.
519
00:35:07,314 --> 00:35:08,941
Anh không muốn em lo lắng.
520
00:35:09,024 --> 00:35:09,984
Anh hết lòng với em.
521
00:35:10,067 --> 00:35:13,279
Không, ý em là,
tại sao Victoria lại đến họp tận nơi?
522
00:35:13,362 --> 00:35:14,864
Cô ấy hay bỏ phiếu ủy quyền mà.
523
00:35:14,947 --> 00:35:18,450
Ted gần đây đã áp dụng luật mới
để ngăn NewLeaf quấy rầy.
524
00:35:18,534 --> 00:35:22,371
Cổ đông nào nắm giữ 2% trở lên
đều phải trực tiếp bỏ phiếu.
525
00:35:22,454 --> 00:35:25,499
Xin lỗi. Em phải đi đây.
Chúc anh họp cổ đông tốt.
526
00:35:27,209 --> 00:35:28,419
- Có đó không?
- Wujay đâu?
527
00:35:28,502 --> 00:35:30,671
- Wanda Jean.
- Wanda gì cũng được. Cô ấy đâu?
528
00:35:30,754 --> 00:35:33,549
Không biết, nhưng kế toán của cô ấy
xác nhận là cô ấy mua rồi.
529
00:35:33,632 --> 00:35:35,926
Ta cần tìm Wanda Jean
và đưa cô ấy đến buổi họp,
530
00:35:36,010 --> 00:35:37,970
không thì kế hoạch sẽ sụp đổ.
531
00:35:38,888 --> 00:35:42,725
Vụ sáp nhập gần đây với một
trong những tổ chức lớn trên thế giới,
532
00:35:42,808 --> 00:35:47,730
Hãng Min do nhà Min điều hành,
đã nâng tầm chúng ta.
533
00:35:56,572 --> 00:35:59,450
Giờ ta là một trong những công ty
534
00:35:59,533 --> 00:36:02,953
sản xuất năng lượng
mạnh và đa dạng nhất thế giới.
535
00:36:04,205 --> 00:36:07,374
Điều đó có ý nghĩa gì
với mọi người ngồi đây hôm nay?
536
00:36:10,628 --> 00:36:13,005
- Cô đã ở đâu?
- Xin lỗi. Đến đâu rồi?
537
00:36:13,088 --> 00:36:15,132
Tiếp theo là đề xuất của cổ đông.
538
00:36:15,216 --> 00:36:16,467
Wanda Jean đâu?
539
00:36:16,550 --> 00:36:19,136
Chắc tôi sẽ cần cô hoãn.
540
00:36:19,220 --> 00:36:21,055
- Trì hoãn.
- "Trì hoãn" ư? Làm thế nào?
541
00:36:21,138 --> 00:36:24,975
Luật chỉ cho đề xuất
tối đa năm phút. Ta không thể "trì hoãn".
542
00:36:25,059 --> 00:36:26,518
Xin biên bản họp đi.
543
00:36:27,144 --> 00:36:29,063
Yêu cầu biên bản cuộc họp trước
544
00:36:29,146 --> 00:36:32,233
được đọc và thông qua theo quy định.
545
00:36:32,733 --> 00:36:35,569
Thường không ai quan tâm,
nhưng nếu cô yêu cầu, họ phải làm.
546
00:36:35,653 --> 00:36:37,947
…vào tương lai tươi sáng của Tập đoàn Sun.
547
00:36:40,282 --> 00:36:44,495
Hãy kết thúc việc này
để ta có thể đến quán bar và ăn mừng.
548
00:36:49,625 --> 00:36:51,961
Và giờ là đề xuất cổ đông số một.
549
00:36:52,044 --> 00:36:56,840
"Báo cáo về hội nhập hậu sáp nhập"
do cổ đông Cleo Bajaj trình bày.
550
00:37:08,269 --> 00:37:10,938
Là cổ đông lớn của Tập đoàn Sun,
551
00:37:11,021 --> 00:37:13,732
tôi yêu cầu xuất trình
biên bản họp năm ngoái.
552
00:37:13,816 --> 00:37:15,150
Cô đang nói gì vậy?
553
00:37:15,651 --> 00:37:18,195
Luật của công ty quy định,
nếu được yêu cầu…
554
00:37:18,279 --> 00:37:20,239
Không. Chúng tôi không làm thế.
555
00:37:20,322 --> 00:37:23,742
Thật nực cười.
Cô muốn có vé phạt mỗi lần đi bộ sai à?
556
00:37:23,826 --> 00:37:24,785
Đề xuất tiếp theo.
557
00:37:29,915 --> 00:37:32,501
Đọc biên bản càng nhanh càng tốt
558
00:37:32,584 --> 00:37:36,463
để ta còn bỏ qua chuyện vớ vẩn này.
559
00:37:36,547 --> 00:37:38,549
Được rồi. Biên bản tháng trước.
560
00:37:39,133 --> 00:37:43,345
Cuộc họp bắt đầu lúc 8 giờ 5 phút.
Chúng tôi có vài đề xuất…
561
00:37:43,429 --> 00:37:45,347
- Tôi đi tìm Wujay nhé.
- Đi đi.
562
00:37:47,850 --> 00:37:52,146
Này. Các cậu đâu rồi?
Tìm thấy cô ấy chưa? Gọi lại cho tớ nhé.
563
00:37:54,898 --> 00:37:55,858
Này.
564
00:37:56,775 --> 00:37:57,693
Chào anh.
565
00:37:57,776 --> 00:37:59,903
Em đang làm gì ở đây? Tìm anh à?
566
00:37:59,987 --> 00:38:00,988
Không.
567
00:38:02,323 --> 00:38:05,409
Em chỉ có thể nói là em ở đây để sửa sai.
568
00:38:05,492 --> 00:38:08,245
Em ở đây với Cleo và NewLeaf, phải không?
569
00:38:08,329 --> 00:38:10,706
Vì tốt cho anh, em không thể nói được.
570
00:38:10,789 --> 00:38:13,083
- Cứ tin em đi.
- Ingrid!
571
00:38:13,167 --> 00:38:15,878
Họ xong rồi. Ta sắp hết thời gian.
572
00:38:16,378 --> 00:38:18,589
Em sẽ giải thích sau. Em hứa.
573
00:38:18,672 --> 00:38:19,673
Đi thôi.
574
00:38:21,050 --> 00:38:22,760
Thế giới đang thay đổi,
575
00:38:22,843 --> 00:38:27,431
nên để bảo vệ và tăng giá trị cho cổ đông,
Tập đoàn Sun cũng phải thay đổi.
576
00:38:27,514 --> 00:38:29,975
Cô Bajaj, cô còn một phút nữa.
577
00:38:32,728 --> 00:38:36,315
Trong vài năm qua,
Tập đoàn Sun có mức nợ cao,
578
00:38:36,398 --> 00:38:38,150
lợi nhuận giảm…
579
00:38:38,233 --> 00:38:40,736
- A lô? Ta cần cô ấy ở đây ngay.
- Bọn tớ gặp cô ấy rồi.
580
00:38:41,278 --> 00:38:43,447
- Được rồi. Làm thôi!
- Chào.
581
00:38:43,530 --> 00:38:44,656
Đi nào, cô gái.
582
00:38:44,740 --> 00:38:46,867
Không có khả năng duy trì cổ tức.
583
00:38:50,746 --> 00:38:54,541
Hội đồng quản trị Tập đoàn Sun
có trách nhiệm với các cổ đông
584
00:38:54,625 --> 00:38:56,001
và nhìn về tương lai.
585
00:38:56,085 --> 00:38:59,171
- Họ nhắm vào lợi nhuận ngắn hạn…
- Cô còn 30 giây.
586
00:38:59,254 --> 00:39:02,007
Không. Biết gì không?
Khỏi đi. Cô hết giờ rồi.
587
00:39:03,092 --> 00:39:06,011
Ngược lại, tôi nghĩ ông mới hết giờ.
588
00:39:07,346 --> 00:39:11,141
Tôi đề nghị bỏ phiếu
bất tín nhiệm cho Ted Lassiter.
589
00:39:11,225 --> 00:39:12,601
Thật quá đáng!
590
00:39:12,684 --> 00:39:15,354
Sự lảm nhảm của một nhà hoạt động điên rồ.
591
00:39:15,437 --> 00:39:17,731
Nếu xong màn kịch rồi, ta tiếp tục đi.
592
00:39:17,815 --> 00:39:18,816
Tôi ủng hộ đề nghị đó.
593
00:39:22,444 --> 00:39:25,906
Được rồi. Theo quy định,
ta phải cho cổ đông bỏ phiếu.
594
00:39:28,450 --> 00:39:31,703
Tất cả những người
ủng hộ việc loại bỏ Ted Lassiter
595
00:39:31,787 --> 00:39:33,956
khỏi chức chủ tịch, hãy nói "Phải".
596
00:39:34,039 --> 00:39:34,957
Phải!
597
00:39:35,040 --> 00:39:41,922
- Phải.
- Phải.
598
00:39:42,005 --> 00:39:44,133
- Phải.
- Phải.
599
00:39:47,469 --> 00:39:50,931
Như vậy là có 48,1%.
600
00:39:51,014 --> 00:39:53,183
Không đủ số đông cần thiết.
601
00:39:54,184 --> 00:39:58,105
Nếu không có phiếu nào khác,
kiến nghị chính thức bị loại…
602
00:39:58,188 --> 00:39:59,022
Phải!
603
00:40:02,276 --> 00:40:03,694
Và cô là?
604
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Tôi là Wanda Jean Weaver,
605
00:40:05,779 --> 00:40:09,616
cháu gái của Grammy Goose Weaver,
mong bà ấy yên nghỉ,
606
00:40:09,700 --> 00:40:12,327
tôi bỏ phiếu ủng hộ
việc loại bỏ Ted Lassiter
607
00:40:12,411 --> 00:40:13,787
khỏi chức chủ tịch.
608
00:40:15,789 --> 00:40:17,374
Và tôi sở hữu 2%.
609
00:40:17,458 --> 00:40:20,252
Thế là được 50,1%.
610
00:40:21,211 --> 00:40:22,212
Phe ủng hộ thắng!
611
00:40:24,631 --> 00:40:26,425
Vớ vẩn!
612
00:40:27,259 --> 00:40:28,510
Tôi có Marty.
613
00:40:29,344 --> 00:40:30,179
Marty ư?
614
00:40:31,597 --> 00:40:34,892
Trong trường hợp chủ tịch bị lật đổ,
615
00:40:34,975 --> 00:40:37,853
quyền chủ tịch sẽ trở thành phó chủ tịch.
616
00:40:37,936 --> 00:40:40,564
Đó là Franklin Min.
617
00:40:45,986 --> 00:40:48,906
Cảm ơn Cleo và NewLeaf
vì sự can đảm của các bạn.
618
00:40:50,157 --> 00:40:54,328
Và vì đã nhắc nhở chúng ta
rằng thay đổi không phải là điều xấu,
619
00:40:54,828 --> 00:40:57,664
mà cần thiết cho sự phát triển.
620
00:40:57,748 --> 00:41:00,918
Và với tinh thần lãnh đạo có tầm nhìn đó,
621
00:41:01,418 --> 00:41:05,714
tôi đề nghị loại Ted khỏi ghế Giám đốc
của Tập đoàn Sun và thay thế anh ta
622
00:41:05,797 --> 00:41:10,177
bằng một nhà lãnh đạo
là hiện thân của sự đổi mới và lạc quan.
623
00:41:11,178 --> 00:41:12,638
Min Zi-Xin.
624
00:41:15,390 --> 00:41:16,767
Tôi ủng hộ kiến nghị.
625
00:41:16,850 --> 00:41:21,980
- Phải.
- Phải.
626
00:41:43,877 --> 00:41:44,711
Chà…
627
00:41:46,880 --> 00:41:47,881
Bắt đầu nào.
628
00:41:49,466 --> 00:41:51,176
- Tôi vẫn không tin được.
- Ừ.
629
00:41:51,260 --> 00:41:52,553
Tôi xin phép.
630
00:41:54,012 --> 00:41:56,348
Xin lỗi. Anh giận không?
631
00:41:56,431 --> 00:41:59,268
"Giận" ư? Anh đã rất sợ hãi.
632
00:42:01,228 --> 00:42:03,897
Em biết đấy, em rất giỏi hoặc rất điên rồ.
633
00:42:04,815 --> 00:42:05,649
Hoặc cả hai.
634
00:42:07,109 --> 00:42:08,652
Giờ chắc anh phải cập nhật danh bạ
635
00:42:08,735 --> 00:42:11,530
để gọi "Z Min" thay vì "Ted Lassiter".
636
00:42:11,613 --> 00:42:13,115
Với anh thì là cải thiện.
637
00:42:13,198 --> 00:42:15,075
Vậy thì tốt.
638
00:42:16,785 --> 00:42:18,287
Em biết đấy, em rất giỏi.
639
00:42:19,329 --> 00:42:20,872
Em chắc chắn rất điên rồ.
640
00:42:24,001 --> 00:42:25,502
Và anh yêu em vì điều đó.
641
00:42:33,302 --> 00:42:34,720
Còn tiếp tục.
642
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
Chương trình hai tuần. Ai cũng làm được.
643
00:42:44,771 --> 00:42:47,232
Chuyện lớn đấy.
Khoảnh khắc thay đổi cuộc chơi.
644
00:42:47,316 --> 00:42:48,150
Này!
645
00:42:48,233 --> 00:42:51,236
Này! Có vẻ Trang trại Vui vẻ
646
00:42:51,320 --> 00:42:53,739
rất hài lòng với
khoản đầu tư của Wanda Jean.
647
00:42:54,239 --> 00:42:58,577
Tên tuổi miễn phí nữa. Nói về việc bên lề,
bạn hai ta sắp có mối quan hệ lâu dài đấy.
648
00:42:58,660 --> 00:42:59,620
Rồi. Bình tĩnh.
649
00:42:59,703 --> 00:43:02,914
Tớ đã đăng ký khóa học viết kịch
ở Nhà hát New Heights.
650
00:43:02,998 --> 00:43:04,041
Tuyệt quá!
651
00:43:04,124 --> 00:43:06,710
Giờ nói về cách
cậu cân bằng công việc và học hành đi.
652
00:43:06,793 --> 00:43:07,794
Sống độc thân.
653
00:43:07,878 --> 00:43:09,463
- Hả?
- Chỉ làm không chơi.
654
00:43:09,546 --> 00:43:11,632
Hơn là trộn công việc với vui chơi.
655
00:43:11,715 --> 00:43:14,217
- Tyler sẽ làm với Valdo.
- Còn tuyệt hơn.
656
00:43:14,301 --> 00:43:16,470
- Nhưng đã ngủ với giám đốc tài chính.
- Ôi!
657
00:43:16,553 --> 00:43:20,891
Tớ có thể tách biệt
công việc và vui chơi mà nhỉ?
658
00:43:22,309 --> 00:43:24,936
- Không ai làm quản lý, nhưng…
- Chúng ta ổn.
659
00:43:25,020 --> 00:43:27,439
Các quý cô ơi, chúng ta quá ổn.
660
00:43:30,692 --> 00:43:31,568
Ingrid!
661
00:43:33,278 --> 00:43:35,322
Chết tiệt. Cậu cần hỗ trợ không?
662
00:43:37,532 --> 00:43:39,117
Không. Tớ lo được.
663
00:43:39,201 --> 00:43:40,202
Xử anh ta đi.
664
00:43:41,495 --> 00:43:43,622
- Cậu ấy làm được thật.
- Ừ. Đúng.
665
00:43:44,247 --> 00:43:47,751
DAN
CHÚC MỪNG VỀ VỤ WUJAY. ĂN MỪNG KHÔNG?
666
00:43:47,834 --> 00:43:48,710
Cô gái ơi…
667
00:43:53,006 --> 00:43:55,801
Lassiter đã gọi tôi.
Cô đã làm cái quái gì vậy?
668
00:43:55,884 --> 00:43:57,678
Công lý kêu gọi ta sửa sai.
669
00:43:58,679 --> 00:44:01,515
- Cô làm hỏng chuyện rồi, Yun.
- Tôi không làm cho anh, Marty.
670
00:44:01,598 --> 00:44:05,394
Đúng, và cô sẽ không làm nổi
cho hãng nào khác đâu. Tôi đảm bảo.
671
00:44:05,477 --> 00:44:09,272
Tôi sẽ gọi mọi cửa hàng ở đây.
Tôi sẽ làm cô mất bằng hành nghề.
672
00:44:09,356 --> 00:44:12,776
Khi tôi xong việc với cô, cô sẽ ước
mình chưa đặt chân đến New York.
673
00:44:12,859 --> 00:44:14,486
Thế thì đáng tiếc lắm.
674
00:44:15,821 --> 00:44:16,947
Giờ tôi là Tập đoàn Sun,
675
00:44:17,030 --> 00:44:20,659
và nếu Parsons Valentine
muốn tiếp tục làm ăn với chúng tôi,
676
00:44:20,742 --> 00:44:23,161
tôi muốn Ingrid quản lý mối quan hệ này.
677
00:44:25,997 --> 00:44:28,291
Hoặc ta có thể nhờ hãng khác.
678
00:44:28,375 --> 00:44:32,212
Và Parsons phải có
chương trình đa dạng và hòa nhập thực sự.
679
00:44:32,295 --> 00:44:35,549
Và không chỉ ở cấp thấp,
mà cả ở cấp quản lý.
680
00:44:35,632 --> 00:44:37,676
Có vẻ là quản lý hoàn hảo
cho chúng tôi đấy.
681
00:44:37,759 --> 00:44:40,929
Quản lý hoàn hảo của anh
vừa được bảo lãnh ra khỏi khu 20 đấy.
682
00:44:41,012 --> 00:44:43,265
Chà, vậy còn tốt hơn. Bất tuân dân sự.
683
00:44:45,809 --> 00:44:47,769
Rất mong được hợp tác với cả hai.
684
00:44:48,353 --> 00:44:49,187
Tất nhiên rồi.
685
00:44:49,688 --> 00:44:50,564
Tuyệt lắm.
686
00:44:55,110 --> 00:44:55,944
Ingrid.
687
00:44:56,445 --> 00:44:58,113
Thật lòng, cảm ơn cô.
688
00:44:58,196 --> 00:45:01,074
Ta sẽ cùng làm những điều tuyệt vời.
Cô sẽ thấy.
689
00:45:01,158 --> 00:45:04,202
- Cảm ơn vì đã tin tôi, Z.
- Z, họ sẵn sàng rồi.
690
00:45:04,286 --> 00:45:05,120
Xin lỗi.
691
00:45:09,916 --> 00:45:12,085
Marty, đợi đã. Sao anh biết…
692
00:45:12,169 --> 00:45:14,129
Sao tôi biết cô bị bắt ư?
693
00:45:14,629 --> 00:45:17,257
Quản lý đặt công ty lên hàng đầu, Ingrid.
694
00:45:17,966 --> 00:45:19,676
Tôi tưởng tôi có thể tin cô, Ingrid.
695
00:45:19,760 --> 00:45:21,428
Cô không báo công ty là cô bị bắt,
696
00:45:21,511 --> 00:45:23,138
cô không báo công ty là cô vào tù,
697
00:45:23,221 --> 00:45:25,474
và không nói với công ty
là cô cần được bảo lãnh.
698
00:45:28,727 --> 00:45:30,103
Jeff Murphy đã nói.
699
00:45:32,773 --> 00:45:35,233
Chúc hai người vui vẻ ở Sun Corp.
700
00:46:59,401 --> 00:47:02,821
Biên dịch: Thùy Anh