1 00:00:00,500 --> 00:00:07,500 ارائه‌ اختصاصی از کانال تلگرامی سینما نگاه t.me/YisMovie 2 00:00:12,000 --> 00:00:19,000 ‫فارسی فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi 3 00:02:09,989 --> 00:02:13,009 ‫خانم‌ها و آقایان 4 00:02:18,531 --> 00:02:20,684 ‫"لینچ 5 00:02:21,284 --> 00:02:22,394 ‫آز" 6 00:03:26,265 --> 00:03:27,565 ‫وقتی شما... 7 00:03:27,642 --> 00:03:32,339 ‫گستره‌ی عظیم قصه‌گویی آمریکایی ‫رو در نظر بگیری 8 00:03:32,939 --> 00:03:34,466 ‫اون هم تو کشوری درهم و برهم، 9 00:03:35,066 --> 00:03:37,636 ‫ستیزه‌خیز و دوقطبی [مثل آمریکا] 10 00:03:49,288 --> 00:03:51,107 یافتن داستانی که باب میل همه باشه 11 00:03:51,707 --> 00:03:53,193 ‫کمابیش محاله 12 00:03:55,837 --> 00:03:57,572 ‫حالا، دو تا فیلم شبیه به هم هستند 13 00:03:58,172 --> 00:03:59,407 ‫که در تاریخ سینما ‫هم اسم و رسمی دارند 14 00:04:00,007 --> 00:04:01,801 ‫و آهنگِ داستانی، و خَطِ سِیرِ هر دو... 15 00:04:01,801 --> 00:04:03,286 ‫مانندگی‌های بسیاری داره 16 00:04:03,886 --> 00:04:05,956 ‫هر دوی این‌ فیلم‌ها وقتی درآمدند، ‫با ناکامی روبرو شدند 17 00:04:06,556 --> 00:04:08,124 ‫اولی "جادوگر شهر آز" بود 18 00:04:08,124 --> 00:04:09,524 ‫و دومی، "زندگی شگفت‌انگیز است" 19 00:04:09,608 --> 00:04:11,119 ‫اثر فرانک کاپرا 20 00:04:11,519 --> 00:04:13,964 ‫گرد و خاک این ده‌کوره‌ی ‫نکبتی رو از پاهام می‌تکونم 21 00:04:14,564 --> 00:04:16,174 ‫و می‌رم تا دنیا رو ببینم! 22 00:04:16,774 --> 00:04:18,593 ‫من رو برگردون! 23 00:04:19,193 --> 00:04:21,554 ‫من رو برگردون! ‫مهم نیست چی به سرم می‌آد! 24 00:04:22,154 --> 00:04:24,557 هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 25 00:04:25,241 --> 00:04:28,436 هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 26 00:04:29,036 --> 00:04:32,941 ‫و هر دو هم با پیش‌آمد عجیبی ‫روبرو شدند 27 00:04:33,541 --> 00:04:35,694 ‫یک چند سالی خاک خوردند 28 00:04:36,294 --> 00:04:37,946 ‫و بعد سر از تلویزیون درآوردند 29 00:04:38,546 --> 00:04:40,824 ‫و به عنوان رویدادهایی ‫کمابیش استثنایی مطرح شدند 30 00:04:43,885 --> 00:04:45,912 ‫"جادوگر شهر آز" از 50% ‫درصد تلویزیون‌های آمریکایی 31 00:04:46,512 --> 00:04:47,912 ‫پخش می‌شد 32 00:04:47,972 --> 00:04:49,691 ‫آمار و ارقام "آز" این‌قدر خوب بود 33 00:04:49,791 --> 00:04:51,091 ‫که به شبکه‌ی پخش برگشت و... 34 00:04:51,183 --> 00:04:52,944 ‫و در جدول پخش صاحب حق آب و گل شد 35 00:04:53,144 --> 00:04:57,090 ‫همیشه همون موقع سال، سر همون ثانیه ‫[پخش می‌شد] 36 00:04:57,690 --> 00:05:00,552 ‫برای همینه که اثری ارزشمند ‫و یگانه به شمار می‌آد 37 00:05:03,446 --> 00:05:04,746 ‫اگر "جادوگر شهر آز" رو 38 00:05:04,864 --> 00:05:07,350 ‫یک داستان پریانِ نابِ آمریکایی ‫به حساب نیاریم 39 00:05:07,950 --> 00:05:10,687 ‫دیگه نمی‌دونم چه اسمی باید روش بگذارم 40 00:05:11,287 --> 00:05:12,587 ‫به گمونم یکی از... 41 00:05:12,663 --> 00:05:14,298 ‫نخستین‌ فیلم‌هاییه که بچه‌ها ‫باهاش روبرو می‌شن 42 00:05:14,498 --> 00:05:17,193 ‫این‌جوری که «سلام کوچولو، ‫به دنیای فیلم‌ها خوش اومدی...» 43 00:05:17,793 --> 00:05:20,947 ‫«بیا تا پرده‌ی سینما رو برات کنار بزنم» 44 00:05:21,547 --> 00:05:27,412 ‫♪ جایی بر فراز رنگین‌کمان ♪ 45 00:05:28,012 --> 00:05:32,876 ‫♪ نوک‌آبی‌ها پرواز می‌کنند ♪ 46 00:05:33,476 --> 00:05:35,345 ‫عجیب‌تر از همه اینکه 47 00:05:35,645 --> 00:05:37,096 ‫ما با فیلمی سر و کار داریم 48 00:05:37,396 --> 00:05:40,967 ‫که تا هشت دهه، بچه‌ها نسل به نسل ‫به تماشاش می‌نشستند 49 00:05:59,043 --> 00:06:00,578 ‫در دنیای عمومیِ رنگارنگ و موزیکال... 50 00:06:00,878 --> 00:06:03,156 ‫"جادوگر شهر آز" یک نکته‌ای هست ‫که به نظر من... 51 00:06:03,756 --> 00:06:04,824 ‫بسیار به‌یادماندنیه 52 00:06:05,424 --> 00:06:07,660 ‫و از نظر دیداری و شنیداری ‫نیرومند 53 00:06:08,260 --> 00:06:10,205 ‫ما همگی در آز بوده ایم 54 00:06:10,805 --> 00:06:16,086 ‫آدم تشنه‌ی این دنیای رنگارنگه 55 00:06:16,686 --> 00:06:18,463 ‫و نکته اینه که، هنوز هم که هنوزه کهنه نشده 56 00:06:19,063 --> 00:06:21,415 ‫چرا که فیلم با چهارچوب‌‌مندی ‫درست و [به اندازه] 57 00:06:21,439 --> 00:06:23,510 ‫در دنیای موزیکال و فانتزی حادث می‌شه 58 00:06:24,110 --> 00:06:25,845 ‫نمی‌شه قدرت فیلمی رو دست‌کم گرفت 59 00:06:25,945 --> 00:06:27,830 ‫که بیشتر در یک دنیای معمولی می‌گذره 60 00:06:28,030 --> 00:06:29,724 ‫و بعد [ناگهان] می‌زنه به سرود و آواز 61 00:06:30,324 --> 00:06:31,393 ‫چون در همین لحظه‌ست که 62 00:06:31,993 --> 00:06:34,062 ‫فیلم به مخاطب رو می‌کنه و می‌پرسه: 63 00:06:34,662 --> 00:06:35,662 ‫«خوشت اومد؟» 64 00:06:35,830 --> 00:06:37,724 ‫♪ جایی... ♪ 65 00:06:38,524 --> 00:06:40,124 ‫یاد همون اوایل فیلم 66 00:06:40,209 --> 00:06:41,209 ‫"وحشی‌سرشت"* می‌افتم (Wild At Heart) 67 00:06:41,669 --> 00:06:43,613 ‫نیکلاس کیج، لارا دن رو ‫به یک بارِ متال می‌بره 68 00:06:43,713 --> 00:06:45,532 ‫و یک‌باره وسط همین بار متال 69 00:06:46,132 --> 00:06:47,200 ‫شروع می‌کنه به اِلویس خوندنْ 70 00:06:47,800 --> 00:06:52,789 ‫♪ [پاش بیفته] دزدی و گدایی هم می‌کنم ♪ 71 00:06:53,389 --> 00:06:57,627 ‫♪ تا احساس کنم ♪ 72 00:06:58,227 --> 00:07:01,297 ‫[قلبت رو نزدیک قلب خودم] 73 00:07:01,897 --> 00:07:05,009 ‫♪ احساس کنم ♪ 74 00:07:05,609 --> 00:07:07,253 ‫بَندی که اون‌جاست ‫نُت‌های این آهنگ رو بلده 75 00:07:07,653 --> 00:07:09,564 ‫و هرکسی که اون‌جاست به طرزی جادویی 76 00:07:09,864 --> 00:07:11,307 ‫شروع به همخوانی می‌کنه 77 00:07:11,907 --> 00:07:14,060 ‫♪ نزدیک قلب خودم ♪ 78 00:07:14,660 --> 00:07:17,522 ‫اولین باری که "جادوگر شهر آز" از ‫تلویزیون پخش شد 79 00:07:18,122 --> 00:07:20,199 ‫دیوید لینچ می‌باید چهار ‫یا پنج ساله بوده باشه 80 00:07:23,627 --> 00:07:25,196 ‫به چشم من، داستان "جادوگر شهر آز" 81 00:07:25,796 --> 00:07:29,075 ‫با داستان فیلم‌ساز شدن خود دیوید لینچ ‫یکی می‌آد 82 00:07:36,182 --> 00:07:37,584 ‫انگار که او رو در این فیلم می‌بینم 83 00:07:38,184 --> 00:07:39,836 ‫چه بسا بیشتر از فیلم‌های مستقل خودش 84 00:07:40,436 --> 00:07:42,255 ‫سوای تمام ارجاعات 85 00:07:42,855 --> 00:07:44,707 ‫سوای تمام کفش‌های سرخ و پرده‌ها 86 00:07:53,032 --> 00:07:54,309 ‫او اهل دشت‌های بزرگه* ‫(گستره‌ای جغرافیایی در آمریکای شمالی) 87 00:07:54,909 --> 00:07:56,402 ‫میزولا آن‌چنان تفاوتی با... 88 00:07:56,702 --> 00:07:58,104 ‫کانزاس در این فیلم نداره 89 00:07:58,704 --> 00:08:01,524 ‫و او شخصا روانه‌ی چنین سفری می‌شه 90 00:08:02,124 --> 00:08:04,694 ‫او مدام از آگاهی و تعالی حرف می‌زنه 91 00:08:05,294 --> 00:08:07,780 ‫و از طریق فیلم‌های خودش ‫ما رو به اون وادی می‌بره 92 00:08:08,380 --> 00:08:10,742 ‫اقیانوسی از آگاهیِ ناب و شاداب 93 00:08:11,342 --> 00:08:15,038 ‫درون هرکدوم از ما وجود داره 94 00:08:15,638 --> 00:08:19,792 ‫جریان جاریست، باد می‌وزد 95 00:08:20,392 --> 00:08:25,381 ‫ابرها می‌گذرند، و قلب می‌تپد 96 00:08:25,981 --> 00:08:29,177 ‫و این درست در سرچشمه و شالوده‌ی روان 97 00:08:29,777 --> 00:08:31,387 ‫درست در سرچشمه‌ی اندیشه 98 00:08:31,987 --> 00:08:34,724 ‫و همچنین در سرچشمه‌ی ماده وجود داره 99 00:08:35,324 --> 00:08:37,026 ‫آه، بهتره دمی چشمانت رو ببندی فرزندم 100 00:08:37,326 --> 00:08:39,062 ‫تا با بی‌کران 101 00:08:39,662 --> 00:08:42,315 ‫سازگارتر بشی 102 00:08:42,915 --> 00:08:44,976 ‫و گمانم این همون کاریه ‫که دُروتی در این فیلم می‌کنه 103 00:08:45,376 --> 00:08:48,488 ‫فراتر رفت و پا به دنیای دیگری ‫گذاشت 104 00:08:49,088 --> 00:08:51,073 ‫و به سفرش ادامه داد تا در پایان 105 00:08:51,173 --> 00:08:53,243 ‫خودش رو دریافت و به نیروهای خودش ‫پی برد 106 00:08:53,843 --> 00:08:56,070 ‫که به چشم من، بیشتر از ‫همه، شبیه داستان [خود] لینچه 107 00:08:56,470 --> 00:08:58,289 ‫هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 108 00:08:58,889 --> 00:09:00,800 ‫از فیلم‌هاش، مثلا همین "بزرگ‌راه گم‌شده" 109 00:09:01,100 --> 00:09:03,920 ‫به قول خودش با عنوان ‫گریز گسسته [روانی] یاد می‌کنه 110 00:09:04,520 --> 00:09:06,472 ‫شخصیت با ضربه‌ای روحی ‫دچار روان‌کاستگی می‌شه 111 00:09:06,772 --> 00:09:09,175 ‫و سرانجام در تلاش برای رسیدن به تعادل 112 00:09:09,775 --> 00:09:11,844 ‫به بُعدِ [روانی] دیگری فرومی‌افته 113 00:09:15,739 --> 00:09:17,692 ‫یعنی، چه واقعی بودن آز رو باور داشته باشید ‫چه نه 114 00:09:17,992 --> 00:09:19,735 ‫می‌دونید که سرِ دروتی ضربه می‌خوره 115 00:09:20,035 --> 00:09:21,563 ‫و اتفاق خیلی بدی براش می‌افته 116 00:09:22,163 --> 00:09:24,315 ‫و اینکه تا مدت‌ها هوشیار نیست 117 00:09:27,126 --> 00:09:28,426 ‫اینکه به مکان دیگری می‌ره 118 00:09:28,519 --> 00:09:30,213 ‫و اینکه وسط یک طوفان 119 00:09:30,713 --> 00:09:31,813 ‫با تجربه نزدیک به ‫مرگ رویارو می‌شه 120 00:09:31,881 --> 00:09:33,283 ‫لعنتی 121 00:09:33,883 --> 00:09:36,160 ‫این چه کوفتیه چسبیده به سرم 122 00:09:38,846 --> 00:09:40,331 ‫در همون ابتدای "جادوگر شهر آز" 123 00:09:40,931 --> 00:09:42,625 ‫شاهد یک ریزه‌کاری بسیار پوشیده هستیم 124 00:09:43,225 --> 00:09:44,794 ‫همین که عنوان فیلم روی صفحه می‌آد 125 00:09:44,894 --> 00:09:46,004 ‫صدای هوهوی باد به گوش می‌رسه 126 00:09:46,604 --> 00:09:47,872 ‫البته که افزونه‌ی صوتی نیست 127 00:09:48,272 --> 00:09:50,016 ‫بلکه چند تن آدمی‌زاد ‫صدای باد درمی‌آرن 128 00:09:50,316 --> 00:09:51,316 ‫و «هوهو» می‌کنند 129 00:09:55,529 --> 00:09:57,790 ‫همین هوهوی انسانی حال و هوای کلی ‫فیلم رو مشخص می‌کنه 130 00:09:57,990 --> 00:10:01,060 ‫یعنی این فیلم دست آخر با باد ‫تعریف می‌شه 131 00:10:05,956 --> 00:10:07,867 ‫و زمانی که خونه این‌طرف و اون‌طرف می‌ره 132 00:10:08,167 --> 00:10:10,353 ‫صدای بسیار گوش‌خراشی در میانه‌ی طوفان ‫شنیده می‌شه 133 00:10:10,753 --> 00:10:12,739 ‫و بعد خونه فرود می‌آد، و سکوت برای اولین بار 134 00:10:13,339 --> 00:10:15,283 ‫در تمام فیلم برقرار می‌شه 135 00:10:17,885 --> 00:10:19,954 ‫و این سکوت حال و هوای مخاطب رو ‫عوض می‌کنه 136 00:10:20,554 --> 00:10:21,754 ‫بعد موسیقی وارد می‌شه 137 00:10:22,014 --> 00:10:23,416 ‫و آهنگ زمینه‌ی آز به گوش می‌رسه 138 00:10:24,016 --> 00:10:26,836 ‫مختصری از اون هوهوی انسانی هم ‫چاشنی کار شده 139 00:10:27,436 --> 00:10:29,255 ‫و آدم می‌مونه که نکنه این صدای باد 140 00:10:29,355 --> 00:10:31,758 ‫همونی باشه که در فیلم‌های دیوید می‌شنویم 141 00:10:32,358 --> 00:10:37,347 ‫هو! هو! 142 00:10:37,947 --> 00:10:39,432 ‫داشتم یه نقاشی می‌کشیدم 143 00:10:40,032 --> 00:10:45,146 ‫یه تخته‌ی چهار-پایه 144 00:10:45,746 --> 00:10:46,939 ‫تکیه داده بودم عقب 145 00:10:47,539 --> 00:10:49,067 ‫و احتمالا داشتم سیگار می‌کشیدم 146 00:10:49,667 --> 00:10:52,111 ‫و به نقاشی نگاه می‌کردم 147 00:10:52,711 --> 00:10:57,408 ‫و از سمت نقاشی، صدای باد به گوشم خورد 148 00:10:59,385 --> 00:11:00,685 ‫شنیدم وقتی دیوید لینچ 149 00:11:00,970 --> 00:11:03,047 ‫از بازیگرهاش انتظار کار خاصی داره 150 00:11:03,347 --> 00:11:04,666 ‫به‌شون می‌گه «باد بیشتر!» 151 00:11:05,266 --> 00:11:07,543 ‫درواقع ازشون می‌خواد رمز و راز ‫بیشتری رو چاشنی اجراشون بکنند 152 00:11:08,143 --> 00:11:09,959 ‫تازه، عاشق اتاق‌هاییه ‫که پنداری پُر اند از باد 153 00:11:09,983 --> 00:11:11,798 ‫اون‌قدر که ‫صدای باد به گوش بیاد 154 00:11:12,398 --> 00:11:14,801 ‫حتی اگر اون اتاق کاملا ‫عاری از هوا به نظر بیاد 155 00:11:22,700 --> 00:11:25,561 ‫عاشق وقت‌هایی ام که از باد ‫به عنوان سرچشمه‌ی راز حرف می‌زنه 156 00:11:26,161 --> 00:11:27,947 ‫و خب این دقیقا همون ‫اتفاقیه که در "آز" می‌افته 157 00:11:28,247 --> 00:11:30,191 ‫به مدد نیروی باده که دخترک به گردش درمی‌آد 158 00:11:30,291 --> 00:11:32,318 ‫و به یک جای جدید می‌ره 159 00:11:32,918 --> 00:11:34,186 ‫و کار تصویربرداری این صحنه 160 00:11:34,586 --> 00:11:37,323 ‫به جا انداختن حس و حال شوم گرداگرد آز ‫کمک می‌کنه 161 00:11:37,923 --> 00:11:41,160 ‫و این حس و حال رو هم زنده می‌کنه که ‫چنین چشم‌اندازی زیباست 162 00:11:41,760 --> 00:11:43,746 ‫اما باید مراقب پشت سرت باشی! 163 00:11:44,346 --> 00:11:46,499 ‫یک چیز زهرآگین! 164 00:11:47,099 --> 00:11:51,045 چشم‌گول‌زنک و جان‌کاه! 165 00:11:54,481 --> 00:11:56,592 ‫گمونم یک احساسی در فیلم لینچ وجود داره 166 00:11:57,192 --> 00:11:58,594 ‫که شمای مخاطب رو... ‫از همون ابتدا 167 00:11:59,194 --> 00:12:00,972 ‫بر اون می‌داره که هرگز ‫به برداشت سطحی از فیلم 168 00:12:01,572 --> 00:12:03,099 ‫بسنده نکنید 169 00:12:08,370 --> 00:12:10,656 ‫او همیشه به لایه‌های زیرین ‫علاقه‌منده 170 00:12:10,956 --> 00:12:12,442 ‫و به عمق می‌زنه 171 00:12:13,042 --> 00:12:14,819 ‫و حرف همچین آدمی اینه که 172 00:12:15,419 --> 00:12:16,987 ‫«به گمونت اون درخت‌های سیب... 173 00:12:17,087 --> 00:12:18,998 ‫فقط شبیه درخت‌ سیب ان و بس؟ ‫دوباره نگاه کن 174 00:12:19,298 --> 00:12:21,158 ‫اون باغستان سیب درواقع زنده‌ست» 175 00:12:21,258 --> 00:12:22,618 ‫آخ! 176 00:12:23,218 --> 00:12:24,218 ‫خشونت 177 00:12:24,470 --> 00:12:26,539 ‫درست جایی پدیدار می‌شه که انتظارش نمی‌ره 178 00:12:27,139 --> 00:12:30,084 ‫"جادوگر آز" در لایه‌های زیرین ‫به مراتب تیره‌تر از چیزیه که 179 00:12:30,684 --> 00:12:32,336 ‫فیلم شما رو به اذعان کردنش وامی‌داره 180 00:12:35,147 --> 00:12:37,717 ‫ورود دروتی به آز با قتل همراهه 181 00:12:38,317 --> 00:12:40,720 ‫از عجوزه‌ی خبیث شرق فقط همین باقی مونده! 182 00:12:41,320 --> 00:12:43,556 ‫در "جادوگر شهر آز" دو زن نیرومند 183 00:12:44,156 --> 00:12:46,467 ‫به دست دختر جوانی می‌میرند ‫که خودش مشکلی با این ماجرا نداره 184 00:12:46,867 --> 00:12:48,335 ‫مثلا، می‌شه آلیس بره سرزمین عجایب 185 00:12:48,535 --> 00:12:50,479 ‫و همین‌جور چپ و راست آدم بکشه؟ 186 00:12:50,579 --> 00:12:51,814 ‫دارم آب می‌شم! دارم آب می‌شم! 187 00:12:52,414 --> 00:12:54,108 ‫مُرد! کُشتی‌ش! 188 00:12:54,708 --> 00:12:57,028 ‫و بامزه‌ست، چون فرانک بام 189 00:12:57,528 --> 00:12:59,521 ‫در آن سوی اقیانوس، ‫به هانس کریستین اندرسن 190 00:12:59,521 --> 00:13:00,621 ‫و برادران گریم... 191 00:13:00,839 --> 00:13:03,493 ‫که دستی در نوشتن داستان‌هایی خونبار و مهیب ‫داشتند، نگاه می‌کنه 192 00:13:04,093 --> 00:13:05,869 ‫و با خودش می‌گه «بگذار داستانی بنویسم... 193 00:13:05,969 --> 00:13:08,748 ‫که اون‌قدرها هم ترسناکم نباشه» 194 00:13:09,348 --> 00:13:10,958 ‫اما چنین کاری نمی‌کنه 195 00:13:15,854 --> 00:13:18,382 ‫به گمان من اگر مسئله‌ای اساسی یا ‫هدفی اساسی در کار باشه 196 00:13:18,982 --> 00:13:21,511 ‫که محل پیوند تمامی فیلم‌های لینچ ‫به حساب بیاد 197 00:13:22,111 --> 00:13:24,263 ‫همینه که هیچ چیز نباید مُسَلّم گرفته بشه 198 00:13:24,863 --> 00:13:28,267 ‫و هیچ چیز دقیقا همانی نیست که هست 199 00:13:28,867 --> 00:13:29,867 ‫فرِد؟ 200 00:13:30,202 --> 00:13:32,855 ‫من خودم نیستم 201 00:13:33,455 --> 00:13:34,816 ‫نیستم 202 00:13:35,416 --> 00:13:36,416 ‫من خودم نیستم 203 00:13:36,792 --> 00:13:39,612 ‫من... نیستم، خودم نیستم 204 00:13:48,887 --> 00:13:50,748 ‫و اینکه همه‌ی ما در درون‌مون 205 00:13:51,348 --> 00:13:52,458 ‫دربردارنده‌ی حقیقتی ژرف ‫درباره‌ی کیستی خودمون 206 00:13:53,058 --> 00:13:55,670 ‫و همچنین قدرت تبدیل شدن ‫به انسان مد نظرمون هستیم 207 00:13:56,958 --> 00:13:58,958 ‫به هوش اومدی! 208 00:14:00,983 --> 00:14:02,552 ‫100% 209 00:14:04,361 --> 00:14:05,880 ‫جالبه که هربار دیوید لینچ رو می‌بینم 210 00:14:06,280 --> 00:14:09,100 ‫با مردی روبرو می‌شم که سخت کار کرده 211 00:14:09,700 --> 00:14:13,521 ‫تا روحیه گشت و گذار در دنیا رو، ‫همچون طفلی نوپا، در خودش حفظ کنه 212 00:14:29,636 --> 00:14:32,081 ‫و خیلی خوشم می‌آد که این‌قدر ‫مجذوب شخصیتی مثل دروتی شده 213 00:14:32,681 --> 00:14:35,793 ‫که بدبینی به هیچ وجه از خصوصیات بارزش ‫به حساب نمی‌آد 214 00:14:36,393 --> 00:14:37,693 ‫[در عوض] در این دنیا راه می‌ره 215 00:14:37,895 --> 00:14:39,589 ‫و هروقت محبت ببینه، سپاس‌گزاره 216 00:14:40,189 --> 00:14:41,974 ‫تنها راه برگردوندن دروتی به کانزاس 217 00:14:42,274 --> 00:14:43,793 ‫اینه که خودم ببرمش اون‌جا 218 00:14:45,402 --> 00:14:47,847 ‫آه، راستی؟ ممکنه؟ آخ... 219 00:14:49,181 --> 00:14:50,681 ‫وقتی هم که بدی ببینه، به همون سان 220 00:14:50,757 --> 00:14:52,902 ‫"خیلی بدجنسی" 221 00:14:53,702 --> 00:14:54,702 ‫شرم کن! 222 00:14:54,953 --> 00:14:57,315 ‫چرا همچین کردی؟ 223 00:14:57,915 --> 00:14:59,683 ‫اما هرگز از هیچ بابت دلزده نمی‌شه 224 00:15:00,083 --> 00:15:04,280 ‫از روحی سترگ و کنجکاو ‫برخورداره که به پیش می‌بردش 225 00:15:04,880 --> 00:15:06,380 ‫به گمانم نقطه‌ی تلاقی پررنگِ... 226 00:15:06,423 --> 00:15:08,467 ‫دیوید لینچ و دروتی ‫آگاهی از این حقیقته که... 227 00:15:08,467 --> 00:15:11,078 ‫ماجراجویی قابل برنامه‌ریزی نیست! 228 00:15:14,306 --> 00:15:15,306 ‫زندگی! 229 00:15:19,061 --> 00:15:21,923 ‫سرشار از شگفتی‌هاست! 230 00:15:22,423 --> 00:15:23,623 ‫و فقط با رویکرد درسته که 231 00:15:23,665 --> 00:15:25,476 ‫می‌شه به‌شون نزدیک شد 232 00:15:26,276 --> 00:15:31,307 ‫رویکرد آدمی... ‫روی آدمی به هر سو که باشه 233 00:15:31,907 --> 00:15:34,143 ‫زندگیش هم به همون سو خواهد رفت 234 00:15:34,743 --> 00:15:37,438 ‫موافقی؟ 235 00:15:38,080 --> 00:15:39,523 ‫البته 236 00:15:40,123 --> 00:15:42,151 ‫به نظر من، پرده در نگاه لینچ 237 00:15:42,751 --> 00:15:45,279 ‫به مثابه‌ی دروازه‌ی جادوست 238 00:15:45,879 --> 00:15:48,574 ‫پرده کنار می‌ره و آدم پا ‫به دنیای دیگری می‌گذاره 239 00:15:49,174 --> 00:15:50,609 ‫پرده‌های تئاتری برای لینچ جالب‌تر اند 240 00:15:51,009 --> 00:15:53,579 ‫پرد‌ه‌هایی که متعلق به ‫شعبده‌بازها یا سالن‌های سینما اند 241 00:15:53,579 --> 00:15:55,479 ‫همون جنس پرده‌ای که فقط برای 242 00:15:55,564 --> 00:15:57,383 ‫قاب‌بندی یک اجرا کارکرد داره 243 00:15:57,683 --> 00:15:59,293 ‫همون جنس پرده‌ای که وقتی در کودکی 244 00:15:59,293 --> 00:16:01,328 ‫برای تماشای فیلم به سالن ‫می‌رفته به چشمش می‌خورده 245 00:16:01,328 --> 00:16:03,005 ‫پرده‌هایی که [سرانجام] کنار می‌رفتند 246 00:16:03,605 --> 00:16:05,257 ‫برای همین وقتی آدم با ‫همچون پرده‌ای روبرو می‌شه 247 00:16:05,857 --> 00:16:08,636 ‫می‌فهمه که اتفاقی فراسوی زندگی واقعی ‫در شرف وقوعه 248 00:16:11,321 --> 00:16:15,184 ‫اگر یک پرده مرز بین واقعیت و خیال ‫باشه 249 00:16:15,784 --> 00:16:18,646 ‫خب، گذشتن از پرده و راه ‫یافتن به پشتش کار دشواری نیست 250 00:16:19,246 --> 00:16:21,524 ‫پرده بسیار نرم‌خوست 251 00:16:22,124 --> 00:16:23,942 ‫به همون سادگی که توتو* ‫(سگی در مجموعه داستان‌‌های آز) 252 00:16:24,042 --> 00:16:25,236 ‫پرده رو بر شخص جادوگر بزرگ ‫گشود 253 00:16:25,836 --> 00:16:27,697 ‫خودتون رو خوش‌اقبال بپندارید 254 00:16:28,297 --> 00:16:33,035 ‫آه، من جادوگر بزرگ و نیرومند شهر آز هستم 255 00:16:33,635 --> 00:16:34,635 ‫تو مرد خیلی بدی هستی 256 00:16:35,220 --> 00:16:36,497 ‫و ناامیدی در چهره‌ی جادوگر 257 00:16:37,097 --> 00:16:38,666 ‫آشکارا به چشم می‌آد 258 00:16:39,266 --> 00:16:40,835 ‫چرا که امید اون‌ها رو ناامید کرده 259 00:16:41,435 --> 00:16:44,463 ‫من فقط جادوگر خیلی بدی ام 260 00:16:45,063 --> 00:16:46,363 ‫و به گمانم روا نیست که بیننده‌ها 261 00:16:46,607 --> 00:16:48,417 ‫از دیدنش آن‌چنان اندوهگین بشن 262 00:16:48,817 --> 00:16:50,970 ‫چون به هرحال فیلم معرکه‌ایه 263 00:16:51,570 --> 00:16:53,664 ‫این نگرانی وجود داره که ‫کارگردان مایل نباشه... 264 00:16:53,864 --> 00:16:55,307 ‫هنر خودش رو افشا بکنه 265 00:16:55,907 --> 00:16:57,407 ‫و با خودم می‌گم این تا حدی 266 00:16:57,492 --> 00:16:58,692 ‫مثل همینه که دیوید لینچ می‌گه: 267 00:16:58,869 --> 00:17:00,379 ‫«دلم نمی‌خواد فیلم‌هام رو توضیح بدم 268 00:17:00,579 --> 00:17:02,740 ‫به هیچ وجه دوست ندارم ‫ابزار و یراقم رو نشون شما بدم 269 00:17:03,040 --> 00:17:04,040 ‫چون هیچ چیز 270 00:17:04,458 --> 00:17:06,176 ‫به خوبی همون چیزی ‫که روی پرده دیدید نیست» 271 00:17:08,587 --> 00:17:11,782 ‫دامیان پرسید «پشت پرده‌ی قرمز چیه؟» 272 00:17:12,382 --> 00:17:14,410 ‫یه راز بزرگه، دامیان! 273 00:17:15,010 --> 00:17:16,287 ‫و، هم... 274 00:17:18,930 --> 00:17:20,833 ‫ولش کن، ولش کن به حال خودش 275 00:17:21,333 --> 00:17:23,385 ‫گاهی، یک فیلم‌ساز گریزی به یکی ‫از فیلم‌های مورد علاقه‌ش می‌زنه 276 00:17:23,385 --> 00:17:25,746 ‫و دلیلش برمی‌گرده به این که می‌خواد بگه 277 00:17:25,746 --> 00:17:27,639 ‫«این فیلم روی من تاثیر گذاشته... 278 00:17:27,839 --> 00:17:29,733 ‫«بدو برو تماشا بکن، حسابی برو تو بحرش» 279 00:17:29,733 --> 00:17:30,833 ‫ولی به گمان من ‫لینچ اصلا و ابدا 280 00:17:31,193 --> 00:17:33,078 ‫"جادوگر شهر از" رو به ‫اون شکل به کار نمی‌گیره 281 00:17:33,278 --> 00:17:35,280 ‫یعنی اصلا نمی‌شه از "ج. ش آز" این‌شکلی استفاده کرد 282 00:17:35,280 --> 00:17:36,682 ‫چون که این فیلم رو همه دیدند 283 00:17:42,913 --> 00:17:44,148 ‫گمونم دلش می‌خواد بره خونه 284 00:17:44,748 --> 00:17:46,859 ‫خونه 285 00:17:47,459 --> 00:17:49,695 ‫خونه‌ت کجاست؟ درسته؟ 286 00:17:50,295 --> 00:17:52,531 ‫خودش می‌دونه خونه‌ش کجاست 287 00:17:53,131 --> 00:17:54,158 ‫خب، خونه‌ش کجاست؟ 288 00:17:57,344 --> 00:17:58,746 ‫کدوم خونه. 289 00:17:59,346 --> 00:18:02,124 ‫♪ می‌ریم دیدن جادوگر ‫جادوگر شهر آز ♪ 290 00:18:02,724 --> 00:18:07,421 ‫بلکه فیلم رو در این ‫راستا به کار می‌گیره ‫که فیلم‌های خودش رو دست‌یاب‌تر کنه 291 00:18:08,021 --> 00:18:09,815 ‫وقتی با یک فیلمی مثل "وحشی‌سرشت" طرف ایم 292 00:18:09,815 --> 00:18:12,051 ‫که داستانش قوس مشخصی نداره 293 00:18:12,551 --> 00:18:14,595 ‫و یک‌مرتبه پای خشونت به میون می‌آد 294 00:18:14,595 --> 00:18:16,195 ‫یک‌مرتبه پای تراژدی به میون می‌آد 295 00:18:16,238 --> 00:18:20,267 ‫و در عین حال سخت ‫شهوت‌ناک، طنازانه و عاشقانه‌ست 296 00:18:20,867 --> 00:18:22,503 ‫مثلا استفاده از همین شخصیت مادرِ دیوانه 297 00:18:22,703 --> 00:18:23,903 ‫با ناخن‌های مصنوعی قرمز... 298 00:18:24,246 --> 00:18:26,081 ‫و هم‌ردیف گرفتن او با عجوزه بدجنس* ‫(شخصیت) 299 00:18:26,081 --> 00:18:29,318 ‫به نوعی به کار گرفتن یک همتا ‫برای اون شخصیت به حساب می‌آد 300 00:18:29,918 --> 00:18:31,070 ‫نگاه کنید! 301 00:18:31,670 --> 00:18:34,115 ‫دارم می‌رم! آخ! 302 00:18:34,715 --> 00:18:37,326 ‫و به ببیننده اجازه می‌ده که بگه... 303 00:18:37,926 --> 00:18:40,162 ‫«کمابیش می‌فهمم این زن ‫کیه و چرا همچین می‌کنه» 304 00:18:40,262 --> 00:18:43,457 ‫و دیگه نمی‌خواد جزئیات ‫بیشتری از انگیزه‌هاش بدونم» 305 00:18:44,057 --> 00:18:45,692 ‫یک دلیل دیگه‌ی به کار ‫گرفتن«جادوگر شهر آز» 306 00:18:45,892 --> 00:18:48,512 ‫به نوعی دست دادن با بینندگان ‫و گفتن اینه که... 307 00:18:48,812 --> 00:18:51,298 ‫«ما از این زبان مشترک بهره‌مندیم... 308 00:18:51,898 --> 00:18:52,898 ‫به من اعتماد کنید» 309 00:18:53,191 --> 00:18:54,191 ‫می‌گردیم 310 00:18:54,609 --> 00:18:58,055 ‫می‌گیریم و می‌بندیم ‫[نظیر بگیر و ببند] 311 00:18:58,655 --> 00:18:59,655 ‫بیا راه بیفتیم! 312 00:19:15,072 --> 00:19:16,472 ‫با خانواده نشسته بودیم ‫به تماشای... 313 00:19:16,506 --> 00:19:17,506 ‫«بازگشت به آینده» 314 00:19:18,008 --> 00:19:20,452 ‫که برای خودش یک پا ‫فیلم لینچی به حساب می‌آد 315 00:19:21,052 --> 00:19:22,872 ‫اما اگه با لنز "آز" به‌ش نگاه کنید 316 00:19:23,472 --> 00:19:24,472 ‫چی می‌بینید؟ 317 00:19:24,806 --> 00:19:26,333 ‫یه پسر جوان، تو یکی از شهرهای آمریکا 318 00:19:26,933 --> 00:19:28,794 ‫که جادووار به دنیای دیگری، ‫که گذشته‌ی خودش باشه 319 00:19:29,394 --> 00:19:30,629 ‫سفر می‌کنه 320 00:19:35,108 --> 00:19:36,427 ‫دارم خواب می‌بینم! 321 00:19:37,027 --> 00:19:39,384 ‫و با همزاد کسانی که... 322 00:19:39,408 --> 00:19:41,765 ‫از قبل می‌شناخته روبرو می‌شه 323 00:19:42,365 --> 00:19:43,842 ‫خب، من می‌گم بی‌بروبرگرد 324 00:19:44,242 --> 00:19:46,770 ‫«بازگشت به آینده» تحت ‫تاثیر «ج.ش. آز» ساخته شده 325 00:19:47,370 --> 00:19:50,316 ‫«ج.ش. آز» مثل یک قالبِ ماندگاره 326 00:19:50,916 --> 00:19:52,801 ‫لنز رو برمی‌انگیزه تا ‫از طریق اون 327 00:19:53,001 --> 00:19:54,401 ‫به کلی داستان گوناگون نگاه بکنه 328 00:19:54,419 --> 00:19:55,654 ‫مامان، بابا 329 00:19:56,254 --> 00:19:58,281 ‫- سرت ضربه خورد؟ ‫- مارتی، حال‌ت خوبه؟ 330 00:19:58,381 --> 00:20:00,326 ‫شماها... شماها فوق‌العاده هستید 331 00:20:00,926 --> 00:20:03,996 ‫خاله اِم، شمایید 332 00:20:04,596 --> 00:20:06,115 ‫حال و هوای قوی آز/کانزاس 333 00:20:06,515 --> 00:20:08,042 ‫در "مخمل آبی" به چشم می‌آد 334 00:20:08,642 --> 00:20:09,952 ‫شاهد این هستیم که چطوردنیای واقعی 335 00:20:10,352 --> 00:20:12,446 ‫و سپس دنیای کابوس‌ها با هم آمیخته می‌شن 336 00:20:15,524 --> 00:20:19,136 ‫رویاها با آدم حرف می‌زنند 337 00:20:19,736 --> 00:20:21,347 ‫♪ تو خواب و رویا ♪ 338 00:20:21,947 --> 00:20:25,226 ‫تو خواب و رویا، تو مال منی 339 00:20:25,826 --> 00:20:28,354 ‫جفری از کانزاسِ حباب‌مانند خانواده‌ی ‫خودش، درحوالی لومبرتن... 340 00:20:28,954 --> 00:20:32,024 ‫بیرون می‌آد وبه اون طرف لینکلن می‌ره 341 00:20:32,624 --> 00:20:36,237 ‫که مرکز اعمال شنیع بزرگسالانه به حساب می‌آد 342 00:20:36,837 --> 00:20:38,580 ‫این هم به افتخار یه تجربه‌ی خفن، هم؟ 343 00:20:38,880 --> 00:20:40,783 ‫با همین می‌رم بالا 344 00:20:41,383 --> 00:20:42,851 ‫وقتی یواشکی پا به خونه‌ی ‫دروتی والن می‌گذاره 345 00:20:43,051 --> 00:20:44,536 ‫از خط قرمز عبور می‌کنه 346 00:20:45,136 --> 00:20:46,536 ‫در سفر جفری 347 00:20:46,596 --> 00:20:49,708 ‫شخصیت دروتی رنگ و بوی "آز"ی داره، ‫و نه کانزاسی 348 00:20:50,308 --> 00:20:52,044 ‫بعد پای جفری به جهنم باز می‌شه 349 00:20:52,644 --> 00:20:55,381 ‫رئیس آدم‌بدها رو می‌کشه، ‫و برمی‌گرده پیش خانواده‌ش 350 00:20:55,981 --> 00:20:58,183 ‫و بعد در پایان صحنه‌ای ‫که با [پرنده] سینه‌سرخ داریم 351 00:20:58,483 --> 00:21:00,752 ‫جفری و خانواده‌ش کنار پنجره جمع شدند 352 00:21:01,152 --> 00:21:03,264 ‫جفری، نهار آماده‌ست 353 00:21:03,864 --> 00:21:04,974 ‫باشه 354 00:21:05,574 --> 00:21:07,601 ‫خیلی شبیه صحنه‌ایه که دروتی ‫در تختش خوابیده 355 00:21:08,201 --> 00:21:09,601 ‫و خانواده‌ش دورش رو گرفتند 356 00:21:09,786 --> 00:21:11,981 ‫دنیای عجیبیه 357 00:21:12,581 --> 00:21:14,650 ‫نه؟ 358 00:21:15,250 --> 00:21:17,695 ‫اما او دارای آگاهی و تجربه‌هاییه 359 00:21:18,295 --> 00:21:19,405 ‫که اون‌ها هرگز نخواهند داشت 360 00:21:25,802 --> 00:21:28,414 ‫شخصیت پاول آتریدیس هم ‫شخصیت دروتی-مانندیه 361 00:21:29,014 --> 00:21:30,816 ‫چرا که بین دنیاهای گوناگونی ‫سفر می‌کنه 362 00:21:31,016 --> 00:21:34,628 ‫از کالادان رنگارنگ‌تر به ‫آراکیس، تلماسه‌ای سپیداجی-رنگ 363 00:21:35,228 --> 00:21:38,090 ‫که از این نظر به کانزاس شبیهه 364 00:21:38,690 --> 00:21:42,928 ‫دست آخر، او تلماسه رو آزاد می‌کنه، ‫همون‌جور که دروتی آز رو. 365 00:21:43,528 --> 00:21:45,431 ‫جان مریک، مرد فیل‌نما 366 00:21:46,031 --> 00:21:47,531 ‫نمونه‌ای از شخصیتیه که 367 00:21:47,574 --> 00:21:48,976 ‫بین جهان‌های گوناگون در رفت و آمده 368 00:21:49,576 --> 00:21:51,086 ‫نمایش یک موجود عجیب‌الخلقه ‫در شهربازی 369 00:21:51,286 --> 00:21:52,796 ‫نمایانگر پایین‌ترین طبقه اجتماعی ‫قابل تصور 370 00:21:52,996 --> 00:21:55,149 ‫در انگلستان [عصر] ویکتوریاییه 371 00:21:55,749 --> 00:21:57,318 ‫و بعد راهی بیمارستان لندن می‌شه 372 00:21:57,918 --> 00:21:59,853 ‫که در حکم دروازه‌ی ورودی او ‫به طبقه‌ی اجتماعی بالاتره 373 00:22:00,253 --> 00:22:01,447 ‫اگر آز بازتابی از کانزاس باشه 374 00:22:02,047 --> 00:22:04,950 ‫خب، بیمارستان هم بازتابی از شهربازیه 375 00:22:05,550 --> 00:22:07,119 ‫وحشت و عذاب دوباره پدیدار می‌شه 376 00:22:07,719 --> 00:22:09,496 ‫ابتدا، ‫مودبانه و به عنوان کنجکاوی علمی 377 00:22:10,096 --> 00:22:12,750 ‫و سپس به شکل تمام و کمال 378 00:22:13,350 --> 00:22:15,210 ‫پس اگر دروتی رو به چشم شخصیت ‫معصومی ببینید 379 00:22:15,810 --> 00:22:17,129 ‫که به دنیایی خطرناک پرتاب شده 380 00:22:17,729 --> 00:22:19,673 ‫مریک در چنین دنیایی زاده شده 381 00:22:20,273 --> 00:22:22,468 ‫و می‌کوشه تا کانزاس امن ‫خودش رو بیابه 382 00:22:23,068 --> 00:22:25,679 ‫که خب به نحوی، وارونه‌ی الگوی "آز" به حساب می‌آد 383 00:22:26,279 --> 00:22:29,141 ‫و انگار تصاویری که از مادر ‫فرشته‌مانند او می‌بینیم 384 00:22:29,741 --> 00:22:31,727 ‫حداقل به گمان من، تا حدی تحت تاثیر... 385 00:22:32,327 --> 00:22:33,645 ‫گلیندا، جادوگر نیک اند 386 00:22:34,245 --> 00:22:35,272 ‫که مظهر مهربانیه 387 00:22:35,872 --> 00:22:37,149 ‫هیچ چیز نخواهد مرد 388 00:22:41,920 --> 00:22:44,031 ‫اما به صرف اینکه پرداختن ‫به "آز" یک راه دم دستی 389 00:22:44,631 --> 00:22:47,201 ‫برای حلاجیِ برخی ‫عناصرِ کارهای لینچه 390 00:22:47,801 --> 00:22:49,786 ‫بنا رو روی این نمی‌گذارم که تمام این ‫مانندگی‌ها 391 00:22:49,886 --> 00:22:52,956 ‫لزوما برگرفته و تحت تاثیر "آز" باشند 392 00:22:53,556 --> 00:22:54,833 ‫شاید هم باشند 393 00:22:55,433 --> 00:22:58,420 ‫میل به یک ایده، مانند طعمه‌ی سر قلابه 394 00:22:59,020 --> 00:23:00,547 ‫- درسته ‫- می‌شه [ایده را] شکار کرد 395 00:23:01,147 --> 00:23:03,425 ‫به نظر من در اون‌یکی اتاق 396 00:23:04,025 --> 00:23:06,345 ‫پازل سرهم شده 397 00:23:06,945 --> 00:23:10,474 ‫اما هر دفعه فقط یکی از تکه‌هاش برای ما ‫رو می‌شه 398 00:23:11,074 --> 00:23:15,020 ‫- اون‌یکی اتاق... ‫- اون‌طرف... 399 00:23:15,620 --> 00:23:17,648 ‫با توجه به حضور گلیندا در "وحشی‌سرشت" 400 00:23:18,148 --> 00:23:20,158 ‫به گمونم می‌شه گفت که [لینچ] مدتی رو 401 00:23:20,158 --> 00:23:21,258 ‫صرف اندیشیدن به فیلم کرده 402 00:23:21,376 --> 00:23:23,278 ‫اما راستش نمی‌دونم این تاثیرگذاری 403 00:23:23,878 --> 00:23:27,074 ‫تا کجاها رفته 404 00:23:27,674 --> 00:23:30,077 ‫البته که "آز" رو می‌شناسه 405 00:23:30,577 --> 00:23:32,445 ‫و البته که فکرش درگیر این موضوعه 406 00:23:32,445 --> 00:23:35,716 ‫و البته که این موضوع براش ‫اهمیت به سزایی داره 407 00:23:36,516 --> 00:23:38,377 ‫می‌خوام "جایی بر فراز ‫رنگین‌کمان" رو بزنم 408 00:23:38,977 --> 00:23:41,130 ‫و حالا، یک تلاشی می‌کنم 409 00:24:00,331 --> 00:24:01,683 ‫خیلی آدم‌ها می‌رن سینما 410 00:24:02,083 --> 00:24:04,945 ‫محض تجربه‌ی دنیاها و احساسات جدید 411 00:24:05,545 --> 00:24:07,322 ‫و برای این، ‫به یک شخصیت درک‌شدنی، معصوم 412 00:24:07,422 --> 00:24:09,908 ‫و خام نیازه تا با چنان چیزهایی ‫روبرو بشه 413 00:24:10,408 --> 00:24:12,360 ‫و به نظرم این شیوه‌ی خوبی ‫برای پرداختن به آثاره 414 00:24:12,360 --> 00:24:13,460 ‫از این روی که... 415 00:24:13,720 --> 00:24:17,708 ‫که دنیای واقعی اغلب ‫نابسامان و عجیب به نظر می‌آد 416 00:24:18,308 --> 00:24:19,608 ‫ما هر روز خدا خلاف میل‌مون 417 00:24:19,809 --> 00:24:21,662 ‫وسط جهنم‌دره‌ای درهم و برهم چشم ‫باز میکنیم 418 00:24:22,062 --> 00:24:23,213 ‫و باید برای خودمون ‫یار و یاوری بیابیم 419 00:24:23,813 --> 00:24:26,149 ‫باید راه برون‌رفتی بیابیم تا نه تنها ‫به اهدافمون برسیم 420 00:24:26,149 --> 00:24:28,760 ‫که در پایان به خونه برگردیم 421 00:24:29,360 --> 00:24:31,638 ‫البته که شاید دارم ‫بزرگ‌نمایی می‌کنم 422 00:24:32,238 --> 00:24:34,641 ‫شاید وِیژگی‌های اساسی "ج.ش. آز"، یعنی... 423 00:24:35,241 --> 00:24:37,895 ‫شخصیت معصومی که خودش رو در دنیایی ‫کابوس‌وار می‌یابه 424 00:24:38,495 --> 00:24:40,272 ‫ظهور شخصیت‌هایی چندوجهی 425 00:24:40,872 --> 00:24:44,151 ‫با شمایلی چندگانه، ‫و دارای چندین همزاد 426 00:24:44,751 --> 00:24:46,069 ‫حتی مرد پشت پرده 427 00:24:46,669 --> 00:24:49,573 ‫وجود قدرتی شریرانه در مرکز روایت 428 00:24:50,173 --> 00:24:51,825 ‫شخصی با دو چهره 429 00:24:52,425 --> 00:24:54,252 ‫استعاره‌ای به غایت ‫عوام‌پسندانه و به غایت نیرومنده 430 00:24:54,552 --> 00:24:56,705 ‫که جا داره با چلانده شدن و سیخونک خوردن 431 00:24:57,305 --> 00:24:59,274 ‫در خیلی از موارد به کار گرفته بشه 432 00:24:59,474 --> 00:25:02,878 ‫خیلی از فیلم‌ها بر اساس ایده‌ی ‫ماهی بیرون آب ساخته شدند 433 00:25:03,478 --> 00:25:04,478 ‫"پلیس بِوِرلی هیلز" 434 00:25:05,021 --> 00:25:07,057 ‫اَکسل فولی از حلبی‌آباد دیتروت 435 00:25:07,357 --> 00:25:10,093 ‫به بورلی هیلز آن‌چنانی می‌ره، ‫یه درس‌هایی می‌گیره 436 00:25:10,593 --> 00:25:13,004 ‫مِن جمله اینکه در نگاه اول، ‫تفاوت بین اون دو محیط 437 00:25:13,004 --> 00:25:14,572 ‫کم‌تر از چیزیه که آدم فکر می‌کنه 438 00:25:14,572 --> 00:25:16,308 ‫و بعد هم برمی‌گرده خونه 439 00:25:16,908 --> 00:25:18,393 ‫این یعنی ایده‌ی رفتن به یک سفر حسابی 440 00:25:18,993 --> 00:25:20,912 ‫و گستردنِ خود به فراتر از سطح آسایش. 441 00:25:20,954 --> 00:25:23,690 ‫نگاه، دارن بوفالو شکار می‌کنن 442 00:25:29,587 --> 00:25:30,864 ‫آیا این داستانِ... 443 00:25:31,464 --> 00:25:32,824 ‫سه چهارم فیلم‌های آمریکایی نیست؟ 444 00:25:33,424 --> 00:25:36,119 ‫این استعاره این‌قدر رایجه که جای مبالغه باقی نمی‌گذاره 445 00:25:36,719 --> 00:25:39,005 ‫لوک خونه‌ش، ‫خونه‌ی کویری کانزاس-مانندش رو ترک می‌کنه 446 00:25:39,305 --> 00:25:40,999 ‫و سوی سیاره مرگ و ربلیون* میره (یاغیگری) 447 00:25:41,599 --> 00:25:42,960 ‫آیا این یک روایت "آز"ی نیست؟ 448 00:25:43,560 --> 00:25:44,560 ‫همه‌چیز همین‌طور نیست؟ 449 00:25:48,940 --> 00:25:51,093 ‫تازگی‌ها یه فیلم خیلی جالبی دیدم 450 00:25:51,693 --> 00:25:52,693 ‫"معجزه‌گر" 451 00:25:53,027 --> 00:25:55,097 ‫آرتور پن سال 1962 این فیلم رو ‫درباره‌ی هلن کلر ساخت 452 00:25:55,697 --> 00:25:56,697 ‫و یه حسی داشت که انگار... 453 00:25:57,157 --> 00:25:59,685 ‫دارم یکی از اولین ساخته‌های ‫مفقود لینچ رو می‌بینم 454 00:26:00,285 --> 00:26:02,354 ‫یه صحنه‌ی شام داره که خانواده‌ی کلر 455 00:26:02,954 --> 00:26:05,223 ‫خیلی مرتب و رسمی دور میز نشستند 456 00:26:05,623 --> 00:26:07,859 ‫و هلن مثل یک جانور وحشی دور میز می‌چرخه 457 00:26:08,459 --> 00:26:09,659 ‫چنگ می‌اندازه تو ‫غذاها و خرناس می‌کشه 458 00:26:09,711 --> 00:26:11,454 ‫و باقی خانواده وانموند می‌کنند 459 00:26:11,754 --> 00:26:13,782 ‫که آب از آب تکون نخورده 460 00:26:14,382 --> 00:26:15,382 ‫این ناهمگونی 461 00:26:15,758 --> 00:26:18,704 ‫در عین حال بسیار بامزه، ترسناک ‫و کمی غم‌انگیزه 462 00:26:19,304 --> 00:26:20,372 ‫و بسیار لینچی. 463 00:26:20,972 --> 00:26:23,709 ‫یک دقیقه دیگه حالش خوب شده! 464 00:26:24,309 --> 00:26:26,295 ‫یک لحظه‌ی دیگه هم هست 465 00:26:26,895 --> 00:26:28,297 ‫که معلم هلن داره از پشت پنجره ‫نگاهش می‌کنه 466 00:26:28,897 --> 00:26:31,466 ‫و بعد اَنی یاد دوران مدرسه خودش می‌افته 467 00:26:32,066 --> 00:26:34,144 ‫دوران بچگی خودش و موسسه نابینایان 468 00:26:34,444 --> 00:26:37,764 ‫و بعد پِن از یک دیزالو* دابل اکسپوژر* استفاده می‌کنه 469 00:26:38,364 --> 00:26:40,726 ‫و تا زمانی دراز ادامه‌ش می‌ده 470 00:26:41,226 --> 00:26:42,726 ‫و اگر این صحنه رو دربست ‫شبیه به خواب-صحنه‌های 471 00:26:42,744 --> 00:26:44,144 ‫"مرد فیل‌نما" یا... 472 00:26:44,195 --> 00:26:46,373 ‫"کله‌پاک‌کن" نگیریم، ‫پس دیگه چی رو بگیریم؟ 473 00:26:46,873 --> 00:26:48,150 ‫دیوید لینچ... 474 00:26:48,750 --> 00:26:50,527 ‫این کار رو به خیلی روان ‫انجام می‌ده 475 00:26:51,127 --> 00:26:53,989 ‫و تاثیر خواب‌گون و قدرت‌مندی ‫از دلش درمی‌آره 476 00:26:54,589 --> 00:26:56,825 ‫یک‌جا دیزالو فوق‌العاده‌ای ‫روی صورت کوپر داریم 477 00:26:57,425 --> 00:26:59,069 ‫که یک دقیقه، یک دقیقه و نیم ‫ادامه داره 478 00:26:59,469 --> 00:27:02,456 ‫انگار که در دنیای خودش گیج و سرگردان باشه 479 00:27:03,056 --> 00:27:04,291 ‫در "معجزه‌گر" 480 00:27:04,891 --> 00:27:07,268 ‫بیشتر این‌جوریه که انگار ‫اشباح گذشته‌ی انی برگشتند 481 00:27:07,268 --> 00:27:09,671 ‫و هر دو مورد، ‫به نوعی "آز"گونه اند 482 00:27:10,271 --> 00:27:12,215 ‫این شخصیت‌ها به سمت افسارگسیختگی ‫می‌رن 483 00:27:12,815 --> 00:27:14,968 ‫و حساب اینکه در کدام لایه‌ی ‫واقعیت قرار دارند از دست‌شون درمی‌ره 484 00:27:19,322 --> 00:27:23,101 ‫چرا لینچ این‌قدر ‫دلبسته‌ی "ج.ش آز" بود؟ 485 00:27:23,701 --> 00:27:26,647 ‫خب، ‫یه فیلم بسیار نمادین و نستالژیک آمریکایه 486 00:27:29,999 --> 00:27:31,902 ‫هر جوری که بود، توتو، رسیدیم خونه 487 00:27:32,502 --> 00:27:34,988 ‫خونه، این‌جا هم اتاق منه 488 00:27:35,588 --> 00:27:37,724 ‫در خیلی از فیلم‌های لینچ، ‫یک احساس جستجو به دنبال... 489 00:27:37,924 --> 00:27:40,535 ‫دنیای ایده‌آل و گم‌شده‌ی آمریکایی ‫در کاره 490 00:27:41,135 --> 00:27:43,622 ‫دلتنگی برای بهشت گم‌شده 491 00:27:44,222 --> 00:27:46,091 ‫یا شاید بهشتی که هرگز وجود نداشته 492 00:27:46,391 --> 00:27:48,960 ‫آیا ممکنه او "ج. ش. آز" رو در یک روز عالی ‫و یک زمان عالی 493 00:27:49,560 --> 00:27:50,921 ‫از دوران کودکی تماشا کرده باشه 494 00:27:51,521 --> 00:27:53,256 ‫و فیلم به خوردِ ‫ناخودآگاهش رفته باشه؟ 495 00:27:53,856 --> 00:27:55,050 ‫موندم اگه در همون روز 496 00:27:55,650 --> 00:27:57,678 ‫"مغزی از سیاره‌ی اروس" رو می‌دید 497 00:27:58,278 --> 00:28:00,063 ‫ممکن بود که فیلم‌های ‫بسیار متفاوتی بسازه؟ 498 00:28:14,544 --> 00:28:17,906 ‫اغلب، فیلم‌های بسیاری از کارگردان‌ها ‫گوشه‌هایی از یک مضمون هستند 499 00:28:18,506 --> 00:28:20,250 ‫به چشم من، فیلم‌های استنلی کوبریک 500 00:28:20,550 --> 00:28:24,371 ‫رسواسازی سوءاستفاده‌گری‌ها ‫و زیاده‌روی‌های اصحاب قدرته 501 00:28:24,971 --> 00:28:27,499 ‫"راه‌های افتخار" یکی ‫از دقیق‌ترینِ این آثاره 502 00:28:30,893 --> 00:28:32,879 ‫Guten tag. ‫(روز خوش به آلمانی) 503 00:28:33,479 --> 00:28:36,883 ‫آهای، به یه زبون آدمی‌زادی حرف بزن! 504 00:28:37,483 --> 00:28:39,744 ‫و این می‌آد و می‌آد تا "چشمانِ تمام بسته" 505 00:28:39,944 --> 00:28:41,930 ‫که درباره‌ی دانه‌درشت‌های ‫فرومایه‌ست 506 00:28:42,530 --> 00:28:47,394 ‫خانم‌ها، دقیقا کجا داریم می‌ریم؟ 507 00:28:47,994 --> 00:28:50,814 ‫دقیقا؟ 508 00:28:51,414 --> 00:28:54,443 ‫به اون سر رنگین‌کمان ‫(در فیلم کوبریک معنای همخوابگی دارد) 509 00:28:55,126 --> 00:28:56,570 ‫اون‌سر رنگین‌کمان... 510 00:28:57,170 --> 00:28:59,247 ‫در "درخشش" یک مکالمه‌ی حسابی ‫داریم 511 00:28:59,547 --> 00:29:02,033 ‫درباره‌ی آدم‌حسابی‌هایی که در ‫هتل اُوِرلُک (چشم‌انداز) اقامت داشتند 512 00:29:02,633 --> 00:29:05,412 ‫چهار تا رئیس جمهور این‌جا اقامت داشتند 513 00:29:06,012 --> 00:29:07,012 ‫کلی ستاره‌ی سینما 514 00:29:07,597 --> 00:29:08,597 ‫خاندان سلطنتی؟ 515 00:29:09,015 --> 00:29:10,375 ‫شما بگو هرچی آدمِ نیکه 516 00:29:10,975 --> 00:29:12,961 ‫حتی لولیتا دختریه که قربانیِ... 517 00:29:13,561 --> 00:29:15,297 ‫مردان نیرومندِ گوناگون می‌شه 518 00:29:15,897 --> 00:29:17,716 ‫کلر کویلتی و هامبرت هامبرت 519 00:29:18,316 --> 00:29:20,719 ‫خدایا، راستی راستی دارم می‌بَرم، ‫دارم برنده می‌شم 520 00:29:21,319 --> 00:29:24,055 ‫امیدوارم که مست قدرت نشم 521 00:29:24,655 --> 00:29:26,207 ‫لولیتا دختریه محکوم به زندگی در... 522 00:29:26,407 --> 00:29:27,407 ‫دنیاهایی متفاوت 523 00:29:27,575 --> 00:29:28,775 ‫یکی دنیای عادی نوجوانی 524 00:29:28,868 --> 00:29:31,313 ‫و دیگری دنیای تاریک‌تر بزرگ‌سالی 525 00:29:31,913 --> 00:29:33,440 ‫می‌خواهی با این پسره‌ی کثافت بمونی؟ 526 00:29:34,040 --> 00:29:35,533 ‫- همینه دیگه، نه؟ ‫- آره! 527 00:29:35,833 --> 00:29:38,369 ‫- چرا دست از سرم برنمی‌داری؟ ‫- دهن کثیفت رو ببند 528 00:29:38,569 --> 00:29:39,969 ‫خیلی از آنچه در فیلم "لولیتا" داریم 529 00:29:40,004 --> 00:29:41,004 ‫در "توئین پیکس" هم داریم 530 00:29:41,172 --> 00:29:42,649 ‫و لارا پالمر [توئین پیکس] 531 00:29:43,049 --> 00:29:44,618 ‫با دُلورس هیز [لولیتا] ‫مانندگی‌ زیاد داره 532 00:29:45,218 --> 00:29:48,914 ‫واقعی یعنی چی؟ ‫واقعی رو چطور تعریف می‌کنی؟ 533 00:29:49,414 --> 00:29:50,714 ‫الان دارم یک فیلمی رو ‫تموم می‌کنم 534 00:29:50,740 --> 00:29:51,940 ‫درباره‌ی نظریه‌ی شبیه‌سازیه 535 00:29:52,225 --> 00:29:54,202 ‫و این وسط بارها به یاد "ج. ش. آز" افتادم 536 00:29:54,602 --> 00:29:56,930 ‫چون که باید گفت دست آخر، ‫این فیلم چجور فیلمیه؟ 537 00:29:57,230 --> 00:29:58,430 ‫داستان دختر جوانیه که 538 00:29:58,481 --> 00:30:01,343 ‫بین دنیاهای موازی جابجا می‌شه 539 00:30:01,943 --> 00:30:03,637 ‫و این یعنی کمربند رو ببند، دروتی 540 00:30:04,237 --> 00:30:06,348 ‫چون که دیگه کانزاس بی کانزاس 541 00:30:06,948 --> 00:30:08,558 ‫و یک مسئله‌ای داریم 542 00:30:09,158 --> 00:30:11,228 ‫سرانجام یک علامت سوالی باقی می‌مونه 543 00:30:11,828 --> 00:30:13,346 ‫کدوم یک از این دنیاها واقعی اند؟ 544 00:30:13,746 --> 00:30:15,524 ‫و آیا هر دو به نحوی واقعی اند؟ 545 00:30:16,124 --> 00:30:18,527 ‫اما خواب نبود، یه جای واقعی بود 546 00:30:19,127 --> 00:30:22,364 ‫و تو، و تو، و تو هم اون‌جا بودید 547 00:30:23,172 --> 00:30:24,782 ‫و در فیلم‌های بی‌شمار متاثر از این فیلم 548 00:30:24,882 --> 00:30:26,976 ‫آدم‌ها با یک چنین سوالی بازی‌بازی کردند 549 00:30:27,176 --> 00:30:29,496 ‫از "کابوس خیابان اِلم" گرفته تا "ماتریکس" 550 00:30:30,096 --> 00:30:31,840 ‫فیلم‌های لینچ پُر از شخصیت‌هاییه که 551 00:30:32,140 --> 00:30:33,540 ‫بین دنیاهای گوناگون در رفت و آمد اند 552 00:30:33,724 --> 00:30:37,629 ‫و اغلب شخصیت‌هایی هستند بسیار معصوم، ‫مثل دروتی 553 00:30:38,229 --> 00:30:41,132 ‫تا حالا تو عمرم این‌همه درخت ندیده بودم 554 00:30:41,732 --> 00:30:42,732 ‫دبلیو. سی. فیلدز اگه بود می‌گفت 555 00:30:43,134 --> 00:30:44,734 ‫"ترجیح می‌دم این‌جا باشم تا فیلادلفیا" 556 00:30:44,735 --> 00:30:45,887 ‫در "جاده مالهالند" 557 00:30:46,487 --> 00:30:48,806 ‫که احتمالا "جادوگر آز"ی‌ترینِ این آثار باشه 558 00:30:48,906 --> 00:30:51,393 ‫بتی دختر معصومیه که خودش رو... 559 00:30:51,993 --> 00:30:54,813 ‫در دو نسخه‌ی دوگانه از هالیوود می‌یابه، ‫یکی رویایی و یکی کابوس‌وار 560 00:30:55,413 --> 00:30:57,240 ‫به گمان من در واقعیت‌های هم‌آوردِ لینچ 561 00:30:57,540 --> 00:30:59,818 ‫غشای بین لایه‌های واقعیت [در فیلم لینچ] ‫باریک‌تر از چیزیه که... 562 00:31:00,418 --> 00:31:02,571 ‫در "جادوگر شهر آز" شاهدش هستیم 563 00:31:03,171 --> 00:31:04,171 ‫در خیلی از این فیلم‌ها 564 00:31:04,589 --> 00:31:06,391 ‫شاهد شخصیت‌هایی هستیم ‫که دست بالاتر رو دارن 565 00:31:06,591 --> 00:31:08,076 ‫مثل شخصِ جادوگر آز 566 00:31:08,676 --> 00:31:09,828 ‫مرد پشت پرده 567 00:31:10,428 --> 00:31:14,708 ‫شخصیت‌هایی که اثرگذاری‌شون ‫دنیاهای مختلف رو درمی‌نَورده 568 00:31:15,308 --> 00:31:16,877 ‫ما قبلا دیدار کردیم، درسته؟ 569 00:31:21,355 --> 00:31:22,424 ‫گمان نکنم 570 00:31:26,277 --> 00:31:28,930 ‫یادتونه کجا دیدار کردیم؟ 571 00:31:29,530 --> 00:31:31,266 ‫منزل شما، یادتون نیست؟ 572 00:31:33,910 --> 00:31:35,854 ‫یک بار که لینچ داشت از "امپراتوری درون" ‫حرف می‌زد 573 00:31:36,454 --> 00:31:38,180 ‫و این هم داستان زنی‌ست ‫در رفت و آمد... 574 00:31:38,180 --> 00:31:40,659 ‫میان سطوح مختلف واقعیت، ‫لینچ پاسخ داد که 575 00:31:41,459 --> 00:31:42,459 ‫«همه مانند عنکبوت ایم 576 00:31:42,960 --> 00:31:44,905 ‫«زندگی‌مون رو [مثل تار] ‫می‌تنیم و باهاش پیش می‌ریم 577 00:31:45,505 --> 00:31:46,905 ‫مثل رویابافی هستیم که رویا می‌بافه 578 00:31:47,048 --> 00:31:48,325 ‫و بعد رویا رو زندگی می‌کنه 579 00:31:48,925 --> 00:31:51,119 ‫و این موضوع در تمام عالم صادقه» 580 00:31:51,719 --> 00:31:54,581 ‫مثل جاده مالهالند، و رستوران وینکیز 581 00:31:55,181 --> 00:31:56,716 ‫طرف داره درباره خوابی که ‫دیده حرف می‌زنه 582 00:31:57,016 --> 00:31:59,002 ‫و می‌ترسه که خوابش به واقعیت ‫تبدیل بشه 583 00:31:59,602 --> 00:32:01,880 ‫و بعد به سرعت خودش رو در این کابوس ‫می‌یابه 584 00:32:02,480 --> 00:32:04,215 ‫که باید دوباره اون خواب رو تجربه کنه 585 00:32:04,815 --> 00:32:06,015 ‫به روان‌پزشک می‌گه که 586 00:32:06,192 --> 00:32:07,802 ‫«توی خواب، من این‌جا نشسته ام 587 00:32:08,402 --> 00:32:10,639 ‫و تو رفتی پای صندوق 588 00:32:11,239 --> 00:32:13,424 ‫و بعد آهسته می‌چرخه به سمت صندوق 589 00:32:13,824 --> 00:32:16,853 ‫و جای خالی روان‌پزشک پای صندوق دیده می‌شه 590 00:32:17,453 --> 00:32:19,255 ‫و بعد برمی‌گردیم سر میز ‫و چرخش چرخدنده‌ها رو... 591 00:32:19,455 --> 00:32:21,858 ‫در سر روان‌پزشک ‫می‌بینیم که می‌گه... 592 00:32:22,458 --> 00:32:25,946 ‫«آه، خب بیا ببینیم واقعا این‌جوریه یا نه» 593 00:32:26,446 --> 00:32:28,256 ‫و مرد توان جلوگیری از ‫روی دادن این رخداد رو نداره 594 00:32:28,256 --> 00:32:29,256 ‫روانپزشک بلند می‌شه 595 00:32:29,757 --> 00:32:31,826 ‫پای صندوق می‌ره و می‌چرخیم به سمت او 596 00:32:32,426 --> 00:32:34,871 ‫حالا در موقعیتی که باید، ایستاده 597 00:32:35,471 --> 00:32:37,332 ‫و فضای خالی رو پُر کرده 598 00:32:37,932 --> 00:32:39,834 ‫و اینگونه مرد خودش رو در خواب خودش ‫می‌یابه 599 00:32:40,434 --> 00:32:43,046 ‫همون‌جور که دروتی به ‫خواب‌هایی که از آز می‌دید وارد شد 600 00:32:43,646 --> 00:32:46,466 ‫فقط بدون هیچ‌گونه توفان یا حتی دیزالوی 601 00:32:47,066 --> 00:32:49,052 ‫بلکه در خلال یکی دو خط گفتگو 602 00:32:52,697 --> 00:32:54,774 ‫صحنه آخر "توئین پیکس: بازگشت" 603 00:32:55,074 --> 00:32:56,609 ‫خلاصه‌ی ایده‌های بسیاریه که 604 00:32:56,909 --> 00:32:59,270 ‫که در رابطه با "آز" و "لینچ" به ذهنم می‌رسه 605 00:32:59,770 --> 00:33:01,370 ‫مسئله‌ی رویاها در برابر واقعیت‌ها 606 00:33:01,455 --> 00:33:02,524 ‫در جایی خوندم که 607 00:33:03,124 --> 00:33:04,943 ‫زنی که در این صحنه می‌آد جلوی در 608 00:33:05,543 --> 00:33:08,947 ‫همون زنیه که در دنیای ما، ‫واقعا ساکن اون خونه‌ست 609 00:33:11,716 --> 00:33:12,867 ‫این‌جا خونه‌ی شماست؟ 610 00:33:13,467 --> 00:33:17,414 ‫خونه مال خودتونه یا کرایه کردید؟ 611 00:33:18,014 --> 00:33:19,457 ‫بله، خونه‌ی خودمونه 612 00:33:20,057 --> 00:33:21,876 ‫انگار که بگیم 613 00:33:22,476 --> 00:33:25,964 ‫در پایان مجموعه، کوپر در ‫کدام یک از... 614 00:33:26,564 --> 00:33:28,717 ‫هزاران واقعیتِ چندگانه‌ی ممکن فرود می‌آد؟ 615 00:33:29,317 --> 00:33:32,053 ‫همونی که من و ‫شما درش زندگی می‌کنیم 616 00:33:32,653 --> 00:33:37,225 ‫و خانم مالک خانه‌ای که در "توئین پیکس ‫بازگشت" می‌بینیم هم درش زندگی می‌کنه 617 00:33:37,825 --> 00:33:40,770 ‫و این از تاب و توان کوپر و کری بیرونه 618 00:33:41,370 --> 00:33:42,397 ‫الان چه سالیه؟ 619 00:34:17,782 --> 00:34:20,084 ‫پایان این سکانس با یک فروپاشی روانی همراهه 620 00:34:20,284 --> 00:34:21,311 ‫وحشتزدگی تمام و کمال 621 00:34:21,911 --> 00:34:24,147 ‫و این تجربه‌ای بود که ‫حین تماشای کل اون فصل 622 00:34:24,747 --> 00:34:26,224 ‫دست از سر من برنمی‌داشت 623 00:34:26,624 --> 00:34:28,024 ‫اندک زمانی پس از انتخابات بود 624 00:34:28,084 --> 00:34:29,677 ‫و خیلی‌هامون از فکر اینکه 625 00:34:29,877 --> 00:34:32,155 ‫چی قراره به سر دنیا بیاد گیج و پریشان بودیم 626 00:34:32,755 --> 00:34:34,532 ‫خداوند به آمریکا برکت بده 627 00:34:35,132 --> 00:34:36,701 ‫برای همین بازگشت به دنیای "توئین پیکس" 628 00:34:37,301 --> 00:34:38,669 ‫کار جالبیه. 629 00:34:38,969 --> 00:34:40,038 ‫حتی اگر در میانه‌ی سریال 630 00:34:40,638 --> 00:34:42,707 ‫کابوس‌های وحشتناک یکی پس از دیگری ‫سر برسند 631 00:34:43,307 --> 00:34:45,376 ‫دست کم کابوس‌های‌ وحشتناک خودمون اند 632 00:34:45,976 --> 00:34:48,088 ‫این آبه 633 00:34:48,688 --> 00:34:52,092 ‫و این هم چاه 634 00:34:52,692 --> 00:34:56,346 ‫سیر بنوش و پایین بیا 635 00:34:56,946 --> 00:34:58,640 ‫چشمان اسب سفیده 636 00:34:59,240 --> 00:35:00,725 ‫و دلش سیاه 637 00:35:03,411 --> 00:35:06,272 ‫اما شگفتی به واقعیت من پا گذاشت 638 00:35:06,872 --> 00:35:08,950 ‫چون قسمت هشتم، قسمت بزرگ، رو یادمه 639 00:35:09,250 --> 00:35:12,070 ‫قسمتی که با بمب اتم و مرد ‫آتش‌کار و مارمولک همراه بود 640 00:35:12,570 --> 00:35:13,870 ‫این قسمت رو دو بار تماشا کردم 641 00:35:13,879 --> 00:35:15,115 ‫و هر بار، صبح روز بعد 642 00:35:15,715 --> 00:35:17,625 ‫هراس تازه‌ای در انتظارم بود 643 00:35:17,925 --> 00:35:19,994 ‫اولین بار با همسرم نشستیم به تماشا 644 00:35:20,594 --> 00:35:22,130 ‫رفتار گربه‌مون ‫عجیب و غریب شده بود 645 00:35:22,430 --> 00:35:25,500 ‫و سرش رو می‌مالید به تلویزیون 646 00:35:26,100 --> 00:35:27,693 ‫صبح روز بعد از پله‌ها اومدیم پایین 647 00:35:27,893 --> 00:35:30,588 ‫و دیدم کف زمین آلوده‌ست به خون 648 00:35:31,188 --> 00:35:32,740 ‫‫و بال و پر پرنده‌ای که گربه‌مون شکار کرده بود... 649 00:35:32,940 --> 00:35:35,301 ‫‫در حالی که تمام شب داخل خونه محبوس بود 650 00:35:35,901 --> 00:35:37,328 ‫حالا از پنجره‌ای زده بود بیرون 651 00:35:37,528 --> 00:35:39,480 ‫یا پرنده رو کشیده بود داخل خونه 652 00:35:39,780 --> 00:35:40,780 ‫نمی‌دونم! 653 00:35:41,098 --> 00:35:42,798 ‫به‌هرحال ما که خواب بودیم ‫پرنده رو کشته بود 654 00:35:42,883 --> 00:35:44,702 ‫و تتمه‌ش رو پخش و پلا کرده بود ‫روی زمین 655 00:35:48,164 --> 00:35:50,066 ‫و دو سه هفته بعدش 656 00:35:50,666 --> 00:35:52,443 ‫خودم تنهایی نشستم به تماشا 657 00:35:53,043 --> 00:35:54,988 ‫حالا شاید از دیدگاه امروز ‫این‌جور به نظر بیاد 658 00:35:55,588 --> 00:35:59,450 ‫اما صبح روز بعدش که خودم رو در حال ‫پایین رفتن از پله‌ها متصور شدم 659 00:36:00,050 --> 00:36:01,828 ‫یک‌جور هراس لینچی به دلم افتاد 660 00:36:02,428 --> 00:36:03,921 ‫مثل همون آقایی که تو "جاده مالهالند" 661 00:36:04,221 --> 00:36:06,499 ‫از پله‌های پشتی وینکیز پایین می‌رفت 662 00:36:07,099 --> 00:36:09,878 ‫بعد برگشتم سر میز و رفتم سراغ تلفنم 663 00:36:10,478 --> 00:36:11,704 ‫دیدم توی همون یک ساعت 664 00:36:12,104 --> 00:36:15,049 ‫بیست تا پیغام جدید برام اومده 665 00:36:15,649 --> 00:36:18,094 ‫پدرم که ساکن فلوریدا هم بود 666 00:36:18,694 --> 00:36:20,054 ‫شب قبل از دنیا رفته بود 667 00:36:20,654 --> 00:36:23,141 ‫چند مدتی می‌شد که ناخوش بود، برای همین ‫جا نخوردم 668 00:36:23,741 --> 00:36:26,895 ‫اما نمی‌دونم، این تداخل زمانی ‫به نظرم عجیب آمد 669 00:36:27,295 --> 00:36:29,922 ‫گمون نکنم دیگه به این زودی‌ها ‫هوس دیدن اون قسمت رو بکنم 670 00:36:29,922 --> 00:36:31,657 ‫نمی‌خوام بدونم دیگه چه اتفاقی ‫قراره بیفته 671 00:36:31,957 --> 00:36:34,235 ‫انگار که یک طلسم بدشگونی ‫در مغز استخون این قسمت باشه 672 00:36:41,258 --> 00:36:43,578 ‫و دوباره همچین اتفاقی بیفته 673 00:37:03,197 --> 00:37:04,599 ‫همچون آتشی در گندم‌زار 674 00:37:05,199 --> 00:37:06,768 ‫داستان افسانه‌ای "جادوگر شهر آز" 675 00:37:07,368 --> 00:37:11,189 ‫از روستا تا شهر و کشور و تمام دنیا ‫شعله می‌کشد 676 00:37:11,789 --> 00:37:13,107 ‫برای من، "ج.ش. آز" 677 00:37:13,707 --> 00:37:16,319 ‫تنها بهترین فیلمی که در دوران کودکی ‫تماشا کردم... 678 00:37:16,919 --> 00:37:18,613 ‫به حساب نمی‌اومد 679 00:37:19,213 --> 00:37:20,949 ‫بلکه باعث شد که وارد کار نمایش بشم 680 00:37:21,549 --> 00:37:24,452 ‫باعث شد تا به آفرینش شخصیت‌ها ‫دست بزنم 681 00:37:25,052 --> 00:37:27,455 ‫باعث شد پا به ماجراجویی بگذارم 682 00:37:28,055 --> 00:37:30,208 ‫و احتمالا به خاطر همین بود ‫که LSD مصرف کردم 683 00:37:41,151 --> 00:37:45,098 ‫به نظرم در تمام این مسیر تاثیر زیادی ‫از این فیلم گرفتم 684 00:37:45,698 --> 00:37:47,934 ‫یعنی وقتی دیدمش زندگیم پاک دگرگون شد 685 00:37:48,576 --> 00:37:51,562 ‫البته که دلبستگی من به این فیلم ‫به پیش از پخش تلویزیونی برمی‌گرده 686 00:37:52,162 --> 00:37:54,732 ‫برای تماشای این فیلم پدرمادرم من رو بردند ‫سالن رکسِ بالتیمور 687 00:37:55,332 --> 00:37:56,567 ‫جالب اینکه این سالن 688 00:37:57,167 --> 00:38:00,154 ‫بعدها به یک سالن ‫سکس‌انتفاعی برهنه‌گرا بدل شد 689 00:38:00,754 --> 00:38:02,323 ‫حدود سی سال بعد. 690 00:38:02,923 --> 00:38:04,826 ‫و بعد این ماجرای کریسمسی ‫در ذهنِ منِ کودک 691 00:38:05,426 --> 00:38:06,426 ‫دنباله‌دار شد 692 00:38:06,969 --> 00:38:08,169 ‫پس هر سال، ‫می‌نشستیم به تماشای این فیلم 693 00:38:08,512 --> 00:38:09,989 ‫یعنی، به نظرم کم اتفاقی نبود 694 00:38:10,389 --> 00:38:12,858 ‫و آدم حتما تماشا می‌کرد چون بازپخشی در کار نبود 695 00:38:13,058 --> 00:38:15,011 ‫اصلا چاره‌ای نبود. ‫به عقل هیچکس نمی‌رسید 696 00:38:15,311 --> 00:38:17,104 ‫که یک روز بتونی نوار ویدیویی ‫چیزی رو بخری 697 00:38:17,104 --> 00:38:19,549 ‫و هرموقع که دلت خواست تماشا کنی ‫یا برش گردونی از اول 698 00:38:20,049 --> 00:38:22,226 ‫و خودم همیشه فکر می‌کردم که ‫کمابیش مخالف این باشم 699 00:38:22,226 --> 00:38:24,320 ‫چون که مثل فاش شدن فوت و فن جادوگری می‌مونه 700 00:38:24,820 --> 00:38:26,580 ‫اما خب، غمگین‌ترین چیزی که ‫تا حالا شنیدم 701 00:38:26,680 --> 00:38:29,150 ‫وقتی بود که داشتم با یه جوانک هیپی ‫حرف می‌زدم 702 00:38:29,750 --> 00:38:31,250 ‫صحبت فیلم بود 703 00:38:31,293 --> 00:38:33,093 ‫به‌ش گفتم از "ج. ش. آز" خوشت می‌آد؟ 704 00:38:33,170 --> 00:38:34,470 ‫دراومد که «نه، نه راستش 705 00:38:34,546 --> 00:38:36,699 ‫آخه مگه جز راه رفتن چی داره!» 706 00:38:36,999 --> 00:38:40,194 ‫با خودم گفتم «عجب چکیده‌ای» 707 00:38:40,794 --> 00:38:42,588 ‫اگر امروز هم یک بچه‌ای بنشینه پای ‫«ج. ش. آز» 708 00:38:42,588 --> 00:38:44,157 ‫فیلم همچنان اثر خودش رو می‌گذاره 709 00:38:44,757 --> 00:38:47,535 ‫به گمونم مثل دواییه که 710 00:38:48,135 --> 00:38:49,435 ‫بچه‌ها رو برای باقی دوران ‫جوانی‌ 711 00:38:49,511 --> 00:38:51,088 ‫گرفتار فیلم و سینما می‌کنه 712 00:38:54,767 --> 00:38:56,402 ‫گمون نمی‌کنم این تنها فیلمی باشه 713 00:38:56,602 --> 00:38:58,070 ‫که روی لینچ یا من اثر گذاشته 714 00:38:58,270 --> 00:39:00,631 ‫اما احتما... 715 00:39:01,231 --> 00:39:03,434 ‫احتمالا جزو نخستین ‫فیلم‌هایی باشه که او دیده 716 00:39:03,734 --> 00:39:05,369 ‫و اون نخستین فیلم‌ها هرچی که باشند... 717 00:39:05,569 --> 00:39:07,847 ‫مثلا برای من یکی‌شون "سیندرلا"ی والت دیزنیه 718 00:39:08,447 --> 00:39:10,232 ‫و تو اون فیلم عاشق نامادریه ام 719 00:39:10,532 --> 00:39:12,293 ‫این نامادری برای من با اون عجوزه فرقی نداره 720 00:39:12,493 --> 00:39:14,771 ‫خبیث بود، همونی که آدم باید ازش ‫بیزار می‌بود 721 00:39:15,371 --> 00:39:17,065 ‫ولی من در جوانی عروسک‌گردان بودم 722 00:39:17,665 --> 00:39:18,665 ‫دیوید هم بوده؟ 723 00:39:18,832 --> 00:39:19,832 ‫سلام 724 00:39:20,250 --> 00:39:22,528 ‫از اینکه امشب این‌جا هستیم ‫بسیار خرسند ایم 725 00:39:23,128 --> 00:39:25,239 ‫بگذارید اول پسرانم رو معرفی کنم 726 00:39:25,839 --> 00:39:27,742 ‫ایشون چاکله و ایشون باستر 727 00:39:28,342 --> 00:39:29,911 ‫ایشون پیته، و من دیوید لینچ 728 00:39:30,511 --> 00:39:31,829 ‫ایشون هم باب و دن 729 00:39:32,429 --> 00:39:34,207 ‫واترز: خب خیلی از ‫کارگردان‌ها [خیمه‌شب‌باز] هستند 730 00:39:34,807 --> 00:39:36,918 ‫بعد بازیگرها درمی‌آن که... 731 00:39:37,518 --> 00:39:39,253 ‫«ما که عروسکت نیستیم» 732 00:39:39,853 --> 00:39:41,047 ‫معلومه که هستید! 733 00:39:41,647 --> 00:39:44,217 ‫موندم او هم بوده یا نه، ‫چون انگار خیلی از کارگردان‌ها 734 00:39:44,817 --> 00:39:47,845 ‫در کودکی دلبسته‌ی عروسک‌ها ‫بودند و به جای بازیگر ازشون... 735 00:39:48,445 --> 00:39:49,645 ‫استفاده می‌کردند 736 00:39:49,905 --> 00:39:51,649 ‫و به نحوی به‌شون امر و نهی می‌کردند 737 00:39:51,949 --> 00:39:53,518 ‫این‌جوری، فهمیدم 738 00:39:54,118 --> 00:39:55,118 ‫- فهمیدم ‫- آره 739 00:39:55,202 --> 00:39:56,604 ‫شروع کن بالا و پایین پریدن 740 00:39:57,204 --> 00:39:58,204 ‫آهان، آهان 741 00:39:58,455 --> 00:40:00,191 ‫بپر بپر و بوسه 742 00:40:00,791 --> 00:40:01,791 ‫آهان، خیلی خوب 743 00:40:02,376 --> 00:40:04,195 ‫فکر می‌کنم به خاطر اینه که 744 00:40:04,795 --> 00:40:07,156 ‫شخصیت‌های خبیث همیشه شخصیت‌های ‫بهتری بودند 745 00:40:07,756 --> 00:40:08,756 ‫لباس‌های بهتری داشتند 746 00:40:09,133 --> 00:40:11,285 ‫و به نحوی، بهتر به یاد آدم می‌موندند 747 00:40:11,885 --> 00:40:13,413 ‫کاپیتان هوک در "پیتر پَن" 748 00:40:14,013 --> 00:40:16,874 ‫آون دختر کوچولو تو "بَدگوهر"، ‫پتی مک‌کورمک 749 00:40:17,891 --> 00:40:19,794 ‫این‌ها هم‌بازی‌های بچگی من بودند 750 00:40:20,394 --> 00:40:23,005 ‫اون کفش‌ها رو پس بده! 751 00:40:23,605 --> 00:40:25,091 ‫آه، اون کفش‌ها رو جایی قایم کردم 752 00:40:25,691 --> 00:40:27,427 ‫که عقل جن هم به‌ش نرسه 753 00:40:28,027 --> 00:40:29,345 ‫بهتره کفش‌ها رو به‌م پس بدی 754 00:40:29,945 --> 00:40:32,390 ‫مال خودمه، پس‌شون بده 755 00:40:32,990 --> 00:40:34,608 ‫من برای مارگارت همیلتون نامه نوشتم 756 00:40:34,908 --> 00:40:36,994 ‫و او هم یک عکس امضاشده برای من فرستاد 757 00:40:36,994 --> 00:40:38,394 ‫و همیشه این‌جوری امضا می‌زد 758 00:40:38,412 --> 00:40:40,106 ‫"WWW Margaret Hamilton," ‫(Wicked Witch of the West) 759 00:40:40,706 --> 00:40:42,174 ‫انگار که می‌نوشت وردخوان وحشی ولایت* ‫*(عجوزه بدجنس غرب) 760 00:40:42,374 --> 00:40:44,260 ‫من هم می‌گفتم کاش ‫برگه‌های مونوگرام‌شده‌ هم 761 00:40:44,460 --> 00:40:45,611 ‫داشته باشه 762 00:40:46,211 --> 00:40:49,073 ‫چه اجرایی، چه اجرایی 763 00:40:49,673 --> 00:40:51,242 ‫کی خواهر من رو کشته؟ 764 00:40:51,842 --> 00:40:53,377 ‫کی عجوزه‌ شرق رو کشته؟ 765 00:40:53,677 --> 00:40:54,829 ‫تو بودی؟ 766 00:40:55,429 --> 00:40:57,915 ‫و او به مراتب بامزه‌تر از جادوگر نیک بود ‫که طوری لباس پوشیده 767 00:40:58,515 --> 00:41:00,050 ‫انگار که دیوانه شده 768 00:41:00,350 --> 00:41:02,420 ‫و برای جشن فارغ التحصیلی آماده می‌شه 769 00:41:03,020 --> 00:41:05,298 ‫بیشتر کارگردان‌ها همیشه آماده ان 770 00:41:05,898 --> 00:41:07,098 ‫تا از یکی از چند فیلم نخستی که 771 00:41:07,483 --> 00:41:09,343 ‫در دوران بچگی گرفتارشون کرده یاد بکنن 772 00:41:09,943 --> 00:41:13,681 ‫و این همون فیلمیه که اون‌ها رو برای همیشه ‫با این حرفه عجین کرده 773 00:41:14,281 --> 00:41:16,893 ‫"جادوگر شهر آز" همچنان ‫فیلم مورد علاقه‌ی منه 774 00:41:17,493 --> 00:41:19,695 ‫عجوزه بدجنس... فقط یک بار در عمرم ‫لباس زنانه پوشیدم 775 00:41:19,995 --> 00:41:21,395 ‫و اون هم لباس عجوزه بدجنس بوده 776 00:41:21,497 --> 00:41:23,207 ‫و پاشدم رفتم به یک جشن تولد کودکانه 777 00:41:23,207 --> 00:41:25,776 و چند تا از پدرمادرها حسابی برام چشم و ابرو اومدند 778 00:41:26,376 --> 00:41:28,571 ‫به گمانم تمام فیلم‌های من ‫متاثر هستند 779 00:41:29,171 --> 00:41:30,781 ‫شاید آز همون ملکه کارلُتا باشه 780 00:41:31,381 --> 00:41:33,701 ‫به گمونم "زندگی نومیدانه" یه کمی ‫"ج. ش. آز" در خودش داشته باشه 781 00:41:34,301 --> 00:41:35,912 ‫دسته‌جاروش رو برام بیار 782 00:41:36,512 --> 00:41:39,707 ‫و من درخواستت رو برآورده می‌کنم 783 00:41:40,307 --> 00:41:41,307 ‫حالا برو 784 00:41:41,850 --> 00:41:45,963 ‫وفاداری به ملکه گاهی با پاداش همراهه 785 00:41:46,563 --> 00:41:47,563 ‫همین‌طور مانچکین‌ها... 786 00:41:47,898 --> 00:41:49,592 ‫و همین‌طور [شهر] مُرتویل که شبیه به... 787 00:41:50,192 --> 00:41:52,720 ‫شهر کوچک و عجیب در "ج. ش. آز" به حساب می‌آد 788 00:41:53,320 --> 00:41:54,764 ‫و درسته که دیواین، عجوزه بدجنس نبود 789 00:41:55,364 --> 00:41:57,533 ‫اما مسلما آب‌شون با هم تو یک جوب می‌رفت 790 00:41:57,533 --> 00:42:00,102 ‫و باهم جور می‌شدند 791 00:42:00,702 --> 00:42:02,354 ‫دارم فکر می‌کنم آیا صحنه‌ای بوده 792 00:42:02,454 --> 00:42:04,590 ‫که آشکارا و به قصد شبیه "ج. ش. آز" دربیاد؟ 793 00:42:04,790 --> 00:42:06,359 ‫مثلا به عنوان نقیضه؟ 794 00:42:06,959 --> 00:42:10,988 ‫♪ سرِ انگشت تو جادو می‌کنه ♪ 795 00:42:20,222 --> 00:42:22,182 ‫کاش دست کم می‌گفتی... کاش... 796 00:42:22,182 --> 00:42:23,209 ‫آخ! 797 00:42:31,608 --> 00:42:33,060 ‫"دروتی، بَنگیِ شهر کانزاس" 798 00:42:33,360 --> 00:42:36,305 ‫از اون ساخته‌های ناساخته‌ی منه 799 00:42:36,905 --> 00:42:40,226 ‫دروتی بَنگ مصرف می‌کنه و می‌ره، ‫می‌ره آز... 800 00:42:40,826 --> 00:42:42,520 ‫سفری روی روان‌گردان 801 00:42:43,120 --> 00:42:45,856 ‫دیگه فکر نمی‌کنم کسی پا رو ‫فراتر از این گذاشته باشه 802 00:42:46,456 --> 00:42:48,734 ‫قهرمان‌های زن و مردِ کارهای من 803 00:42:49,334 --> 00:42:51,779 ‫می‌تونن در قامت شخصیت‌های شرور ‫فیلم‌های دیگران ظاهر بشن 804 00:42:52,379 --> 00:42:54,290 ‫و شخصیت‌های شرور فیلم‌های من ‫معمولا افرادی اند 805 00:42:54,590 --> 00:42:56,784 ‫نامتعارف و ‫ایرادگیر 806 00:42:57,384 --> 00:42:58,861 ‫و سرشون به کار خودشون نیست 807 00:42:59,261 --> 00:43:02,039 ‫مثلا، سر خانم گالچ اصلا به کار خودش نیست 808 00:43:02,639 --> 00:43:05,376 ‫شما و خانم‌تون باید همین حالا ‫تکلیف دروتی رو روشن بکنید 809 00:43:05,976 --> 00:43:08,296 ‫من هم همچین فیلمی می‌سازم، ‫پَندِش همینه: 810 00:43:08,896 --> 00:43:10,506 ‫سرتون به کار خودتون باشه 811 00:43:11,106 --> 00:43:12,641 ‫آنچه رو که بابتش سرزنش می‌شید ‫پررنگ کنید 812 00:43:12,941 --> 00:43:14,427 ‫یک سر و شکلی به‌ش بدید ‫و پیروز شید 813 00:43:15,027 --> 00:43:16,512 ‫حرف تمام فیلم‌های من همینه 814 00:43:17,112 --> 00:43:20,266 ‫متهم از تمامی اتهامات وارده تبرئه می‌گردد 815 00:43:20,866 --> 00:43:22,059 ‫درسته که شخصیت‌ها متفاوت اند 816 00:43:22,659 --> 00:43:24,878 ‫ولی پیام تمام فیلم‌های من یکیه 817 00:43:26,747 --> 00:43:30,151 ‫احتمالا نظر دیوید هم درباره‌ی فیلم‌های خودش ‫همین باشه 818 00:43:30,751 --> 00:43:32,302 ‫به نظرم من و دیوید همزمان 819 00:43:32,502 --> 00:43:35,740 ‫یک عشق و نفرتی به ‫دهه‌ی 50 آمریکا داریم 820 00:43:36,340 --> 00:43:38,659 ‫منظورم اینه که دهه‌ی 50 واقعا افتضاح بود 821 00:43:39,259 --> 00:43:40,995 ‫تریسی، ‫درباره‌ی اون مدل مو باهات حرف زده بودم 822 00:43:41,595 --> 00:43:44,165 ‫با این موهای پف‌کرده‌ت شبیه پری بُلنده* شدی! (معادل نه چندان برابر) 823 00:43:44,765 --> 00:43:47,001 ‫اه، مامان! دهه‌ی 50 دیگه گذشت! 824 00:43:47,601 --> 00:43:49,712 ‫منظورم اینه که اون دوران قضاوت و همرنگ شدن با جماعت 825 00:43:50,312 --> 00:43:52,340 ‫حسابی بیداد می‌کرد 826 00:43:52,940 --> 00:43:54,842 ‫تا لارا دست‌هاش رو نشوره 827 00:43:54,942 --> 00:43:57,053 ‫هیچ‌کدوم‌مون غذا نمی‌خوریم 828 00:43:59,988 --> 00:44:01,390 ‫دست‌هات رو بشور 829 00:44:01,990 --> 00:44:03,517 ‫و موج راک ان رول از همین‌جا بلند شد 830 00:44:03,617 --> 00:44:06,937 ‫و این اولین شیوه‌ی... مقابله با اون وضع بود 831 00:44:07,537 --> 00:44:09,940 ‫خداوند به دوآیت آیزنهاور برکت بده 832 00:44:10,540 --> 00:44:12,860 ‫خداوند به دوآیت آیزنهاور برکت بده 833 00:44:13,460 --> 00:44:15,446 ‫خداوند به روی کان برکت بده 834 00:44:16,046 --> 00:44:18,074 ‫خداوند به روی کان برکت بده 835 00:44:18,674 --> 00:44:20,951 ‫برای همین به گمانم دیوید هم ‫با من همداستان باشه 836 00:44:21,551 --> 00:44:23,170 ‫ما با یک [جریان] موسیقی بزرگ شدیم 837 00:44:23,470 --> 00:44:25,206 ‫با جریان سانسور فیلم‌ها 838 00:44:25,847 --> 00:44:28,918 ‫که به مرور ازش کاسته شد 839 00:44:29,518 --> 00:44:31,561 ‫و گمون نکنم آمریکا دستخوش ‫تغییرات خاصی شده باشه 840 00:44:31,561 --> 00:44:32,861 ‫هنوز هم هیچ‌کجا برای مردم ‫خونه نمیشه 841 00:44:33,063 --> 00:44:34,891 ‫برای همینه که هیچوقت از بالتیمور نرفتم 842 00:44:35,691 --> 00:44:37,191 ‫اصلا سبک و سیاق این شهر حرف نداره 843 00:44:37,192 --> 00:44:39,303 ‫یجورایی شیکِ سفیدپَستیه* ‫(برابر وایت ترش، سفیدپوستِ پَست) 844 00:44:39,903 --> 00:44:41,514 ‫این‌جا موندم چون که 845 00:44:42,114 --> 00:44:44,141 ‫رفقای واقعی‌م این‌جا بودند 846 00:44:44,741 --> 00:44:46,727 ‫و کسی کاری به کار حوزه‌ی نمایش نداشت 847 00:44:46,827 --> 00:44:49,897 ‫و جوون که بودیم، با همین رفیق رفقا 848 00:44:50,497 --> 00:44:52,191 ‫از رنگین کمون گذشتیم 849 00:44:52,791 --> 00:44:55,361 ‫هنوز هم با بیشترشون دوست ام 850 00:44:55,961 --> 00:44:57,361 ‫هی، سگه عن داره؟ 851 00:44:58,588 --> 00:45:00,074 ‫دیوید هم با همون فیلمِ اولی 852 00:45:00,674 --> 00:45:01,874 ‫از رنگین کمان گذشت 853 00:45:02,217 --> 00:45:05,371 ‫او در واقعیت متفاوتی با مال من و شما ‫زندگی می‌کنه 854 00:45:05,971 --> 00:45:08,666 ‫و کاملا روشنه 855 00:45:09,266 --> 00:45:10,960 ‫من با آخرین کار تلویزیونی‌ش 856 00:45:11,560 --> 00:45:13,128 ‫بیشتر از همه حال کردم 857 00:45:13,228 --> 00:45:16,173 ‫چون مثل این بود که دزدیده بشم 858 00:45:16,773 --> 00:45:18,134 ‫و سر از یک دنیای لینچی دربیارم 859 00:45:18,734 --> 00:45:20,761 ‫بدون اینکه بدونم کجا ام 860 00:45:21,361 --> 00:45:24,932 ‫آدم این‌قدر گیج و ویج می‌شه ‫که انگار [تو] "ج. ش. آز"ـه 861 00:45:25,532 --> 00:45:29,687 ‫و نمی‌تونستم صبر کنم تا هفته به هفته ‫باهاش برم تماشای سریال 862 00:45:30,287 --> 00:45:32,481 ‫و اینکه توی سیستم هالیوود ‫موفق به چنین کاری شد 863 00:45:33,081 --> 00:45:34,692 ‫به چشم من فوق‌العاده‌ست 864 00:45:35,292 --> 00:45:36,652 ‫اما از همون لحظه‌ی اول که 865 00:45:37,252 --> 00:45:39,822 ‫پای یکی از کارها لینچ، ‫که "کله‌پاک‌کن" بود، نشستم 866 00:45:40,422 --> 00:45:42,908 ‫فکر می‌کنم اولین آخر هفته‌ای بود که ‫پخش نیمه‌شب داشت 867 00:45:43,508 --> 00:45:45,344 ‫و من شروع کردم به تعریف ‫و تمجید کردن در روزنامه‌ها 868 00:45:45,344 --> 00:45:46,870 ‫چون فیلم ‌معرکه‌ای بود 869 00:45:46,970 --> 00:45:48,270 ‫و البته هنوز هم هست 870 00:45:48,555 --> 00:45:50,190 ‫جان واترز رو زیاد دیدم 871 00:45:50,390 --> 00:45:52,710 ‫و همیشه حواسم هست تا به خاطر این قضیه ‫ازش قدردانی کنم 872 00:45:53,310 --> 00:45:54,795 ‫خلاصه ما این‌جوری آشنا شدیم 873 00:45:55,395 --> 00:45:57,423 ‫و یک عکس کمابیش معروفی هم از ‫من و دیوید لینچ هست 874 00:45:58,023 --> 00:46:00,426 ‫جلوی پسر بزرگ باب* ایستادیم ‫(Bob's Big Boy) 875 00:46:01,026 --> 00:46:02,703 ‫اون عکسه رو دیدید؟ 876 00:46:02,903 --> 00:46:04,847 ‫توی اون دوران، دیوید هر روز 877 00:46:05,447 --> 00:46:07,391 ‫در بابز بیگ‌بوی غذا می‌خورد 878 00:46:08,033 --> 00:46:09,533 ‫می‌شه گفت که شما بنده‌ی عادت هستید؟ 879 00:46:09,534 --> 00:46:12,271 ‫بله، عادت و روال روزمره 880 00:46:12,871 --> 00:46:14,190 ‫و... 881 00:46:14,790 --> 00:46:17,985 ‫وقتی هم که یک نظمی در کار باشه 882 00:46:18,585 --> 00:46:22,490 ‫آدم از نظر ذهنی آزاده تا به هر جایی بره 883 00:46:23,090 --> 00:46:24,742 ‫این‌جوری یک جای پای سفتی داری 884 00:46:25,342 --> 00:46:26,619 ‫که بتونی از روش بجهی 885 00:46:27,219 --> 00:46:28,871 ‫یک روزی تو باب بودیم 886 00:46:29,471 --> 00:46:35,002 ‫که یک مردی اومد پای صندوق 887 00:46:35,602 --> 00:46:39,924 ‫و با دیدنش یک احساسی به‌م دست داد 888 00:46:40,524 --> 00:46:44,595 ‫و فرانک بوث همون‌جا [در سرم] زاده شد 889 00:46:45,195 --> 00:46:47,181 ‫بیایید بُکُنیم! 890 00:46:47,781 --> 00:46:50,059 ‫هر جُنبنده‌ای رو می‌کنم! 891 00:46:53,145 --> 00:46:54,445 ‫و با اینکه به نظرم فیلم‌هامون 892 00:46:54,496 --> 00:46:55,496 ‫تفاوت زیادی باهم دارند 893 00:46:56,081 --> 00:46:58,359 ‫اما خودمون سری از هم سوا داریم 894 00:46:58,959 --> 00:47:00,577 ‫و از شوخ‌طبعی نزدیکی برخورداریم 895 00:47:00,877 --> 00:47:02,154 ‫کمربندت رو 896 00:47:02,754 --> 00:47:04,240 ‫ببند! 897 00:47:04,840 --> 00:47:06,075 ‫قانونه! 898 00:47:11,096 --> 00:47:14,667 ‫دیگه نبینم بچسبونی پشت کسی ها! 899 00:47:15,267 --> 00:47:16,985 ‫- دیگه نبینم! ‫- به‌ش بگو که دیگه نمی‌چسبونی! 900 00:47:17,185 --> 00:47:18,185 ‫هرگز! 901 00:47:18,687 --> 00:47:20,589 ‫یه حرفی از دیوید خیلی به دلم نِشست 902 00:47:21,189 --> 00:47:23,384 ‫می‌گفت عاشق فیلم ساختنه، عاشق تدوین کردن 903 00:47:23,984 --> 00:47:25,052 ‫و چاره اندیشیدنه 904 00:47:25,652 --> 00:47:28,222 ‫اما بعد فیلم درمی‌آد و وقت دلشکستگی ‫می‌رسه! 905 00:47:30,949 --> 00:47:31,976 ‫عجب جمله‌ای! 906 00:47:32,576 --> 00:47:34,979 ‫با چنین احساسی آشنا ام 907 00:47:35,579 --> 00:47:38,941 ‫دوست داشتم تا مارگارت همیلتون زنده بود ‫او و دیوید رو 908 00:47:39,541 --> 00:47:40,541 ‫باهم ملاقات می‌کردم 909 00:47:40,750 --> 00:47:42,152 ‫این دیگه محشر می‌شد 910 00:47:58,727 --> 00:48:00,671 ‫یک زمانی هنرمند تنگ‌دستی بودم ‫و تو نیویورک 911 00:48:01,271 --> 00:48:03,424 ‫تو یک رستوران پیشخدمت بودم 912 00:48:04,024 --> 00:48:07,511 ‫دیوید لینچ مشتری اون‌جا بود 913 00:48:08,111 --> 00:48:11,265 ‫از اینکه همیشه پنکیک سفارش می‌داد و یک عالم ‫شیره‌ی افرا به‌ش می‌زد 914 00:48:11,865 --> 00:48:13,267 ‫خیلی جا می‌خوردم 915 00:48:13,867 --> 00:48:16,203 ‫چند لایه پنکیک، کره‌ی آب‌شده، ‫شیره‌ی افرای ولرم 916 00:48:16,203 --> 00:48:17,529 ‫و یک برش هم ژامبون خوک 917 00:48:17,829 --> 00:48:19,239 ‫شیره‌ی افرا که ‫می‌خوابه رو ژامبون 918 00:48:19,539 --> 00:48:21,525 ‫طعم بی‌نظیری به بار می‌آره! 919 00:48:22,125 --> 00:48:24,111 ‫بسیار خوشتیپه، ‫یک نیمچه کاریکاتوری از 920 00:48:24,711 --> 00:48:26,488 ‫مردم‌داری و بی‌پردگی ایالت‌های میانی 921 00:48:27,088 --> 00:48:29,533 ‫که به نظرم در یک‌سری از پرسش و پاسخ‌هاش ‫هم پیداست 922 00:48:30,133 --> 00:48:31,852 ‫باز هم پای می‌خواهید؟ یک پای درسته؟ 923 00:48:32,052 --> 00:48:33,352 ‫بله می‌خوام، خانم جانسن 924 00:48:33,470 --> 00:48:35,414 ‫و یک تکه کاغذ و یک مداد 925 00:48:36,014 --> 00:48:37,541 ‫بنا دارم یک شعر حماسی درباره‌ی 926 00:48:38,183 --> 00:48:39,543 ‫این پای خوشمزه بنویسم 927 00:48:40,143 --> 00:48:42,262 ‫سال 2001، رفتم جشنواره فیلم نیویورک 928 00:48:42,562 --> 00:48:44,048 ‫تا "مالهالند درایو" رو ببینم 929 00:48:44,648 --> 00:48:46,174 ‫آخرش، لینچ اومد 930 00:48:46,274 --> 00:48:48,335 ‫و همون‌جور که ازش انتظار می‌رفت ‫خیلی سربسته... 931 00:48:48,735 --> 00:48:49,735 ‫درباره‌ی فیلم حرف زد 932 00:48:50,153 --> 00:48:53,474 ‫No hay banda ‫(بندی در کار نیست) 933 00:48:54,074 --> 00:48:57,144 ‫بندی در کار نیست 934 00:48:57,744 --> 00:48:59,338 ‫یادمه یکی ازش پرسید 935 00:48:59,538 --> 00:49:01,023 ‫"معنای این فیلم چیه؟" 936 00:49:01,623 --> 00:49:04,443 ‫او هم دراومد که «به گمونم خودت بدونی» 937 00:49:05,043 --> 00:49:06,043 ‫همین و بس 938 00:49:06,294 --> 00:49:07,294 ‫می‌دونم دوست نداری درباره‌ی... 939 00:49:07,879 --> 00:49:09,289 ‫معنای چیزهایی که ‫در فیلم‌هات هستند... 940 00:49:09,589 --> 00:49:10,889 ‫حرفی بزنی، اما دست‌کم... 941 00:49:10,966 --> 00:49:13,911 ‫می‌شه خاطرجمع بشم ‫که کلا از مرحله پرت نیستم؟ 942 00:49:14,511 --> 00:49:15,621 ‫نه 943 00:49:19,516 --> 00:49:21,126 ‫و بعد یکی پرسید که ‫«می‌شه از ارتباط‌تون با... 944 00:49:21,726 --> 00:49:23,403 ‫"ج. ش. آز" در رابطه با... 945 00:49:23,603 --> 00:49:25,422 ‫[ساخت] "جاده مالهالند" حرف بزنید؟ 946 00:49:26,022 --> 00:49:27,341 ‫و بعد جواب داد که 947 00:49:27,941 --> 00:49:30,844 ‫«هیچ روزی نیست که من... 948 00:49:31,444 --> 00:49:34,223 ‫«به "جادوگر شهر آز" فکر نکنم» 949 00:49:34,823 --> 00:49:37,376 ‫این فروتنی او در برابر یک اثر هنری دیگه 950 00:49:37,576 --> 00:49:40,104 ‫برای من به عنوان یک فیلم‌ساز 951 00:49:40,704 --> 00:49:42,564 ‫نقطه‌ی عطفی بود 952 00:49:43,164 --> 00:49:45,317 ‫از اون‌جایی که این حرف ‫رو با شگفتی کودکانه‌ای زد 953 00:49:45,917 --> 00:49:48,612 ‫در تمام بازبینی‌های بعدی‌م ‫از "جاده مالهالند" 954 00:49:49,212 --> 00:49:50,412 ‫همیشه به چشم 955 00:49:50,463 --> 00:49:52,449 ‫گلچینی از [عناصر] "ج. ش. آز" نگاهش کردم 956 00:49:53,049 --> 00:49:55,995 ‫احتمالا یک بخشی از این مربوط به ‫فاصله گرفتن از 957 00:49:56,595 --> 00:49:59,873 ‫«ایما و اشارات گُل‌درشتِ» ‫فیلمی مثل "وحشی‌سرشته" 958 00:50:00,473 --> 00:50:02,543 ‫و یک بخشی هم مربوط به ساختار این فیلمه 959 00:50:03,143 --> 00:50:06,463 ‫ایده‌ی رویا در چهارچوب خودآگاهی شخصیت 960 00:50:07,063 --> 00:50:09,216 ‫اساسا دو-سوم فیلم رو در بر می‌گیره 961 00:50:09,816 --> 00:50:11,885 ‫یک رویانما از منظر زندگی داستانی 962 00:50:12,485 --> 00:50:14,430 ‫"جاده مالهالند" سیاحتی‌ست درون 963 00:50:15,030 --> 00:50:16,807 ‫شخصیتی به انام بتی ویلکس 964 00:50:17,407 --> 00:50:18,976 ‫یک بازیگر مشتاق و شاداب 965 00:50:19,576 --> 00:50:21,687 ‫که با آرزوهای بزرگ به هالیوود آمده 966 00:50:22,287 --> 00:50:24,197 ‫او به سرعت با سلسله شخصیت‌هایی روبرو می‌شه 967 00:50:24,497 --> 00:50:27,693 ‫که هرکدوم در جست‌جوی چیزی هستند 968 00:50:28,293 --> 00:50:30,070 ‫و به سرعت درون معماهایی می‌افته 969 00:50:30,670 --> 00:50:32,031 ‫که فراسوی درک و فهم خودش اند 970 00:50:32,631 --> 00:50:36,118 ‫همین‌طور عاشقانه‌ی غیرمنتظره‌ای ‫که کمابیش سرکشانه‌ست. 971 00:50:36,718 --> 00:50:39,038 ‫و در فرایند کند و کاو در این معما 972 00:50:39,638 --> 00:50:40,938 ‫با زن دیگری آشنا می‌شیم 973 00:50:41,222 --> 00:50:43,042 ‫که بسیار شبیه بتیه 974 00:50:43,642 --> 00:50:45,294 ‫و اسمش دایان سلوینه 975 00:50:45,894 --> 00:50:48,756 ‫و با یک دنیای در سایه آشنا می‌شیم ‫که او درش زندگی می‌کنه 976 00:50:49,356 --> 00:50:50,807 ‫یعنی بسیار شبیه بتیه 977 00:50:51,107 --> 00:50:53,218 ‫اما نسخه‌ی شکست‌خورده‌ی زندگی اوست 978 00:50:56,237 --> 00:50:57,514 ‫کامیلا 979 00:51:01,201 --> 00:51:02,644 ‫برگشتی 980 00:51:04,287 --> 00:51:06,273 ‫ما به رویاها و ‫خیالات و آرزوهای بتی 981 00:51:06,873 --> 00:51:08,567 ‫دسترسی داریم 982 00:51:09,167 --> 00:51:11,361 ‫و بعد با کنار رفتن سرپوش 983 00:51:11,961 --> 00:51:13,930 ‫متوجه می‌شیم که در زندگی ‫دایان سلوین... 984 00:51:14,130 --> 00:51:16,867 ‫امید چیزی می‌رفته که هرگز اتفاق نیفتاده 985 00:51:17,467 --> 00:51:18,786 ‫انگار که لینچ بخواد بگه 986 00:51:19,386 --> 00:51:21,680 ‫«قرار نیست با تماشای او ‫در خانه‌ی نمور هالیوودی‌ش 987 00:51:21,680 --> 00:51:23,840 ‫درحالی که نقشه‌ی قتل می‌کشه 988 00:51:24,140 --> 00:51:25,689 ‫و مُسَخّر زشتی افکار خودش شده 989 00:51:25,713 --> 00:51:28,128 ‫آن‌چنان چیزی از این ‫شخصیت دستگیرمون نمی‌شه 990 00:51:28,728 --> 00:51:30,530 ‫بلکه قراره با تماشای او ‫در بهترین حالت خودش 991 00:51:30,730 --> 00:51:33,175 ‫به چیزهای خیلی بیشتری ‫از او پی ببریم» 992 00:51:33,775 --> 00:51:35,010 ‫شرط می‌بندم بتی تو باشی! 993 00:51:35,610 --> 00:51:37,721 ‫بله، خودم هستم، خانم لنوار 994 00:51:38,321 --> 00:51:40,224 ‫تواناترین، مستعدترین 995 00:51:40,824 --> 00:51:42,226 ‫امیدوارترین و محبوب‌ترین 996 00:51:45,036 --> 00:51:47,856 ‫ممنونم 997 00:51:48,456 --> 00:51:51,110 ‫دایان 998 00:51:51,710 --> 00:51:52,710 ‫و طی این فراید 999 00:51:53,253 --> 00:51:56,907 ‫تصورات دایان از نسخه‌ی زیباتر ‫دوست‌دخرش رو ‫می‌بینیم 1000 00:51:57,507 --> 00:51:59,451 ‫که بسیار غم‌انگیز هستند 1001 00:52:00,051 --> 00:52:01,120 ‫اسمت چیه؟ 1002 00:52:01,720 --> 00:52:03,430 ‫و راه دستیابی به نسخه‌ی بهتر او 1003 00:52:03,430 --> 00:52:06,667 ‫برهنه ساختن او از تمام هویت‌شه 1004 00:52:07,267 --> 00:52:10,587 ‫دایان سلوین، گمونم اسمم همین باشه 1005 00:52:11,187 --> 00:52:13,841 ‫پیش گرفتن چنین رویه‌ای بَسْ تکان‌دهنده‌ست 1006 00:52:14,441 --> 00:52:17,052 ‫چون گاهی به ما می‌گه که ‫راه شناختن یک شخصیت... 1007 00:52:17,652 --> 00:52:20,681 ‫نه از بررسی واقعیتش، که با کاویدن رویاهاش به دست می‌آد 1008 00:52:21,322 --> 00:52:23,308 ‫هی، خوشگله 1009 00:52:23,908 --> 00:52:27,146 ‫وقت بیدار شدنه 1010 00:52:27,746 --> 00:52:29,690 ‫"جاده‌ مالهالند" واروونه‌ی "ج. ش. آز"ـه 1011 00:52:30,290 --> 00:52:31,984 ‫اون‌جا ما دروتی رو به خونه برمی‌گردونیم 1012 00:52:32,584 --> 00:52:34,027 ‫این‌جا، خانه‌ی دایان سلوین... 1013 00:52:34,627 --> 00:52:37,030 ‫جایی نیست که او بخواد به‌ش برگرده 1014 00:52:37,630 --> 00:52:41,869 ‫و این‌جا نسبت به "آز" با روایتی به غایت ‫تیره‌تر روبرو هستیم 1015 00:52:42,469 --> 00:52:44,204 ‫دوباره که فیلم رو دیدم 1016 00:52:44,804 --> 00:52:47,624 ‫از ترسیم بی‌رحمانه‌ای که از ‫هالیوود به جا گذاشته تکان خوردم 1017 00:52:48,224 --> 00:52:50,836 ‫انگار که برای لینچ یک فیلم شخصی باشه 1018 00:52:51,436 --> 00:52:54,631 ‫ترسیمی که از هالیوود ‫به دست داده آدم رو به یاد 1019 00:52:55,231 --> 00:52:57,301 ‫یک زخم عمیق و از-پیش-دانسته ‫در درون خود او می‌اندازه 1020 00:52:57,901 --> 00:52:59,828 ‫امکان نداره این دختر در فیلم من بازی کنه! 1021 00:53:03,907 --> 00:53:04,907 ‫همین دخترْ 1022 00:53:05,241 --> 00:53:07,895 ‫نگاه کن، این دختر جایی در فیلم من نداره 1023 00:53:11,498 --> 00:53:12,649 ‫دیگه فیلم تو نیست 1024 00:53:13,249 --> 00:53:15,051 ‫و برای من هیچی وحشتناک‌تر از ‫اون لحظه‌ای نیست 1025 00:53:15,251 --> 00:53:16,995 ‫که کارگردان می‌گه 1026 00:53:17,295 --> 00:53:18,447 ‫همین دخترْ 1027 00:53:19,047 --> 00:53:21,116 ‫برای اینکه می‌بینی طرف اختیاراتش رو 1028 00:53:21,716 --> 00:53:25,204 ‫تسلیم نیروهای مافوق خودش کرده ‫تا فقط بتونه تو این عرصه بمونه 1029 00:53:25,804 --> 00:53:27,714 ‫و در فرایند فیلم‌سازی در هالیوود 1030 00:53:28,014 --> 00:53:30,000 ‫شاهد کم‌تر حقیقتی هستیم که ‫تا این حد و اندازه... 1031 00:53:30,600 --> 00:53:31,600 ‫بی‌رحمانه باشه 1032 00:53:32,143 --> 00:53:35,464 ‫یعنی تا جایی که من می‌دونم، ‫این فیلم حتی می‌تونه یک کار مستند باشه 1033 00:53:36,064 --> 00:53:38,050 ‫محرومیت از ویرایش نهایی 1034 00:53:38,650 --> 00:53:40,677 ‫یعنی محرومیت از آزادی مطلق در آفرینش 1035 00:53:41,277 --> 00:53:44,640 ‫و این یعنی محکومیت به شکست 1036 00:53:45,240 --> 00:53:47,142 ‫و مردن 1037 00:53:47,742 --> 00:53:51,688 ‫و من مُردم، بله 1038 00:53:52,288 --> 00:53:54,574 ‫به نظرم در کار لینچ خیلی چیزها وجود دارند 1039 00:53:54,874 --> 00:53:56,360 ‫که برگرفته از "ج. ش. آز" هستند 1040 00:53:56,960 --> 00:53:59,363 ‫و خیلی چیره‌دستانه به کار گرفته شده اند 1041 00:53:59,963 --> 00:54:02,366 ‫مثلا لب زدن ربکا دل ‫ریو با نسخه‌ی اسپانیایی 1042 00:54:02,966 --> 00:54:04,826 ‫"گریستن"، اثر روی اُربیسن 1043 00:54:05,426 --> 00:54:08,872 ‫مثل شنیدن صدای ضبط‌شده‌‌ی ‫باورنکردنی جودی گارلنده 1044 00:54:09,472 --> 00:54:13,043 ‫که بر صدای خودش لب می‌زنه ‫و "بر فراز رنگین‌کمان" رو می‌خونه 1045 00:54:13,643 --> 00:54:14,795 ‫تماشای لب زدن شخصیت‌ها 1046 00:54:15,395 --> 00:54:16,964 ‫در "ج. ش. آز" [یک عنصر] بنیادینه 1047 00:54:17,564 --> 00:54:19,341 ‫و در کارهای لینچ هم همین‌طور 1048 00:54:19,941 --> 00:54:22,261 ‫با خودم می‌گم، لابد [لینچ] بچه که بوده 1049 00:54:22,861 --> 00:54:25,013 ‫خبر داشته که گارلند داره دهانش رو ‫برای صدای خودش... 1050 00:54:25,613 --> 00:54:27,307 ‫تکون‌تکون می‌ده 1051 00:54:27,907 --> 00:54:29,526 ‫جذبه و غرابت اسرارآمیزِ... 1052 00:54:29,826 --> 00:54:31,311 ‫اجرای ربکا دل ریو... 1053 00:54:31,911 --> 00:54:33,021 ‫یعنی "آز" 1054 00:54:33,621 --> 00:54:36,191 ‫خانم گیس-آبی یعنی آز 1055 00:54:36,791 --> 00:54:38,860 ‫یکی دو لحظه‌ی فوق ‫العاده در "ج. ش. آز" داریم 1056 00:54:39,460 --> 00:54:41,571 ‫که شاهد نمای بسته از چهره‌ی عجوزه 1057 00:54:42,171 --> 00:54:44,408 ‫مرد حلبی، و شیر بزدل هستیم 1058 00:54:45,008 --> 00:54:47,869 ‫که هنر گریم رو به ما نشون می‌ده 1059 00:54:48,469 --> 00:54:49,955 ‫و گمان می‌کنم که لینچ خیلی خودخواسته 1060 00:54:50,555 --> 00:54:51,855 ‫با این شمایل بازی می‌کنه 1061 00:54:52,098 --> 00:54:54,334 ‫مثلا تو همین فیلم "با من به آتش بیا" 1062 00:54:54,934 --> 00:54:57,379 ‫لینچ یه حرکت ساده‌ای زده، ‫لارا پالمر داره با دوست‌پسر سابقش... 1063 00:54:57,979 --> 00:55:00,757 ‫حرف می‌زنه، ‫بعد با یک هارد کات برمی‌گردیم به لارا 1064 00:55:01,357 --> 00:55:03,051 ‫که ماتیک مشکی زده و داره می‌خنده 1065 00:55:03,651 --> 00:55:07,306 ‫بعد دوباره کات، و این خیلی ترسناک ‫و دلهره‌آوره 1066 00:55:07,906 --> 00:55:09,725 ‫ریشه‌ی این گریم‌های ساده 1067 00:55:10,325 --> 00:55:13,228 ‫به تئاتر برمی‌گرده 1068 00:55:13,828 --> 00:55:15,697 ‫عجوزه سبز-چهره پیش چشم [لینچ] می‌آد 1069 00:55:15,997 --> 00:55:18,483 ‫و اون ماتیک مشکی رو برای لارا پالمر ‫در نظر می‌گیره 1070 00:55:19,083 --> 00:55:20,952 ‫و فکر می‌کنم این درباره‌ی مرد پشت ‫رستوران وینکی 1071 00:55:21,252 --> 00:55:22,654 ‫در فیلم "جاده مالهالند" 1072 00:55:23,254 --> 00:55:25,949 ‫که البته به نظر من زن باشه، هم درست باشه 1073 00:55:26,549 --> 00:55:28,327 ‫این [موجود] نمودی از هنر تئاتریه 1074 00:55:28,927 --> 00:55:30,746 ‫اما از لحاظ احساسی ‫حقیقی‌تر از... 1075 00:55:31,346 --> 00:55:32,846 ‫صرفِ دیدن کسیه که نشسته اون پشت 1076 00:55:32,847 --> 00:55:34,958 ‫و هات داگ یا سنجاب سرخ می‌کنه 1077 00:55:35,558 --> 00:55:38,253 ‫اون گریم سیاه با چشمان دور-سرخ 1078 00:55:38,853 --> 00:55:42,466 ‫حاکی از انتخابی قاطع، ‫عجیب و سخت بی‌پروایانه‌ست 1079 00:55:43,066 --> 00:55:45,368 ‫و فکر می‌کنم این انتخاب یکسره متاثر از 1080 00:55:45,568 --> 00:55:46,595 ‫سبعیتی‌ست ‫(وحشیگری) 1081 00:55:47,195 --> 00:55:49,806 ‫که وجودش در "ج. ش. آز" مسلمه 1082 00:55:50,406 --> 00:55:52,108 ‫به نظر من 1083 00:55:52,408 --> 00:55:54,644 ‫فصل مشترک "ج. ش. آز" و آثار لینچ 1084 00:55:55,244 --> 00:55:57,022 ‫گونه‌ای بی‌پروایی ناخودآگاهه 1085 00:55:57,622 --> 00:55:58,822 ‫که شخصیت رو بر این می‌داره 1086 00:55:59,165 --> 00:56:01,568 ‫تا درهایی رو باز کنه که نباید باز کنه 1087 00:56:02,168 --> 00:56:04,363 ‫سراغ نشانی‌هایی بره که نباید بره 1088 00:56:04,963 --> 00:56:08,367 ‫زاغ سیاه کسانی رو چوب بزنه که نباید بزنه 1089 00:56:08,967 --> 00:56:10,660 ‫شخصیت‌ها آشوب رو به زندگی خودشون ‫فرامی‌خونند 1090 00:56:11,260 --> 00:56:12,704 ‫چرا که نیازمند دانستن اند 1091 00:56:13,304 --> 00:56:14,414 ‫درگیر یک معمایی شدم 1092 00:56:15,014 --> 00:56:16,833 ‫الان وسط یک معما ام 1093 00:56:17,433 --> 00:56:20,045 ‫و سر تا تهش یک رازه 1094 00:56:20,645 --> 00:56:23,131 ‫در بیشتر کارهاش، ‫یک مضمون روایی پیش‌پاافتاده رو 1095 00:56:23,731 --> 00:56:24,925 ‫به کار می‌گیره 1096 00:56:25,525 --> 00:56:28,595 ‫شخصیت‌هایی که کارآگاه ‫معماهای مابعدالطبیه، معماهای کیهانی اند 1097 00:56:29,195 --> 00:56:33,558 ‫و گاهی هم در معرض مخاطره و وحشت خودشون 1098 00:56:34,158 --> 00:56:37,729 ‫گُردن! گردن! 1099 00:56:38,329 --> 00:56:39,898 ‫حالا اگه به دروتی و آز نگاه کنیم 1100 00:56:40,498 --> 00:56:44,027 ‫او هم یک کارآگاه کوچکه، همراه سگش و یک سبد 1101 00:56:44,627 --> 00:56:46,863 ‫از او خواسته شده به ‫چنین سفر دیوانه‌واری بره 1102 00:56:47,463 --> 00:56:50,867 ‫و جاده‌ی زرد آجری رو دنبال کنه 1103 00:56:51,843 --> 00:56:54,413 ‫چیز آیرونیکی که با فکر کردن ‫به "ج. ش. آز" به ذهنم می‌رسه 1104 00:56:55,013 --> 00:56:57,090 ‫اینه که این فیلم رو جفت ابدی ‫فیلم "بر باد رفته" 1105 00:56:57,390 --> 00:56:58,750 ‫در نظر می‌گیرم 1106 00:56:59,350 --> 00:57:00,961 ‫دو اثر کاملا بنیادین 1107 00:57:01,561 --> 00:57:04,297 ‫که هردو دست یک نفر (ویکتور فلمینگ) ساخته، ‫و در یک سال منتشر شده اند 1108 00:57:04,897 --> 00:57:07,968 ‫و این یک بیانیه عجیب درباره‌ی ‫ناخودآگاه آمریکایی‌ به حساب می‌آد 1109 00:57:08,568 --> 00:57:10,762 ‫خونه 1110 00:57:11,362 --> 00:57:12,889 ‫من می‌رم خونه 1111 00:57:13,489 --> 00:57:15,517 ‫یک فکری می‌کنم ببینم چطوری برش گردونم 1112 00:57:17,994 --> 00:57:19,438 ‫وقتی به فیلم‌های لینچ نگاه می‌کنی 1113 00:57:20,038 --> 00:57:22,274 ‫که سخت نشات‌گرفته از قانون ناخودآگاه هستند 1114 00:57:22,874 --> 00:57:25,569 ‫چرا نباید "آز" رو متنی ‫بنیادین برای لینچ به شمار آورد؟ 1115 00:57:26,069 --> 00:57:27,769 ‫موندم که او با گذشت زمان 1116 00:57:27,854 --> 00:57:28,880 ‫بالاخره راهی به سوی 1117 00:57:29,380 --> 00:57:32,117 ‫گونه‌ای از سبک ‫بی‌نظیر خودش می‌جست 1118 00:57:32,717 --> 00:57:35,245 ‫اما به هر حال "آز" به فکر او وسعت داده 1119 00:57:35,845 --> 00:57:37,914 ‫و نظری بلند و گسترده به او بخشیده 1120 00:57:38,514 --> 00:57:40,642 ‫فکر نکنم که یافتنِ الهامات و ‫درس‌های آرامش‌بخش جدید 1121 00:57:41,142 --> 00:57:43,587 ‫در یک کارِ واحد، چیز عجیبی باشه 1122 00:57:44,187 --> 00:57:46,364 ‫به همون نحوی که ممکنه در انجیل کنکاش بکنیم 1123 00:57:46,564 --> 00:57:48,842 ‫به باور من کارکرد "آز" برای لینچ 1124 00:57:49,442 --> 00:57:50,442 ‫مانند نوعی متن بنیادین بوده 1125 00:57:50,485 --> 00:57:51,761 ‫بله! 1126 00:57:52,361 --> 00:57:55,932 ‫تار و پود کارش با همون اشارات و لحظات "آز"ی ‫به هم بافته شده 1127 00:57:56,532 --> 00:57:59,019 ‫که راه خودشون رو به ‫ذهن خلاق لینچ باز کرده بودند 1128 00:58:01,746 --> 00:58:05,317 ‫احساس من اینه که کارِ او ‫تحت تسلط منطق‌گریزیه 1129 00:58:05,917 --> 00:58:08,028 ‫و خیلی از بهترین ایده‌هاش رو ‫در عوض ذهن خودآگاه 1130 00:58:08,628 --> 00:58:10,163 ‫از سیر و سیاحتی در 1131 00:58:10,463 --> 00:58:12,073 ‫ ‫ناخودآگاهش به دست می‌آره 1132 00:58:16,969 --> 00:58:18,872 ‫در برخی کارهاش، ‫در صدد اثبات این قضیه‌ست که 1133 00:58:19,472 --> 00:58:20,749 ‫به محض اینکه ما... 1134 00:58:21,349 --> 00:58:23,293 ‫با اثار، تصاویر، قصه‌ها... 1135 00:58:23,893 --> 00:58:25,921 ‫و شخصیت‌های خاصی روبرو می‌شیم، ‫در ذهن ما حک می‌شن 1136 00:58:26,521 --> 00:58:27,672 ‫و دیگه چشم پوشاندنی در کار نیست 1137 00:58:28,272 --> 00:58:31,468 ‫و اون اثر به نوعی در کنه وجود ما ‫ثبت و ضبط می‌شه 1138 00:58:32,068 --> 00:58:35,222 ‫و اون‌قدری که "آز" در کنه وجود لینچ ‫نشسته 1139 00:58:35,822 --> 00:58:37,599 ‫در وجود فیلم‌ساز دیگری ننشسته 1140 00:58:38,199 --> 00:58:39,799 ‫این اشارت این‌قدر زیاده که ‫موندم... 1141 00:58:39,826 --> 00:58:41,102 ‫مثلا ممکنه لینچ خودش بگه... 1142 00:58:41,702 --> 00:58:44,356 ‫«عاشق تماشای لب زدن مردم با آهنگ‌ها ام» 1143 00:58:44,956 --> 00:58:47,442 ‫این کار تقریبا در تک‌تک فیلم‌هاش دیده می‌شه‌ 1144 00:58:48,042 --> 00:58:50,070 ‫و در برخی، ‫مثل "جاده مالهالند"، تا چندین بار 1145 00:58:50,670 --> 00:58:53,281 ‫و همیشه هم در مقابل پرده 1146 00:58:53,881 --> 00:59:00,247 ‫♪ و خواهمت دید ♪ 1147 00:59:00,847 --> 00:59:04,751 ‫♪ و تو نیز مرا ♪ 1148 00:59:05,351 --> 00:59:07,379 ‫♪ و خواهمت دید ♪ 1149 00:59:11,190 --> 00:59:13,718 ‫با خودم می‌گم نکنه این ‫رویای او از "ج. ش. آز" باشه 1150 00:59:14,318 --> 00:59:15,318 ‫منظورم روشنه؟ 1151 00:59:18,531 --> 00:59:19,531 ‫مثلا در عالم رویاهای لینچ 1152 00:59:20,116 --> 00:59:22,018 ‫دریافت او از "ج. ش. آز" بدین شکله 1153 00:59:22,618 --> 00:59:25,564 ‫دروتی مقابل پرده‌ها، ‫در مقام خواننده‌ای پُراحساس 1154 00:59:26,164 --> 00:59:29,109 ‫و نه در قالب دختربچه‌ی 12-ساله‌ی روستایی ‫با لباس کتان 1155 00:59:29,709 --> 00:59:33,780 ‫♪ مخمل بر تن... ♪ 1156 00:59:35,756 --> 00:59:43,556 ‫♪ بر فراز رنگین‌کمان ♪ 1157 00:59:44,974 --> 00:59:47,294 ‫اما در همین مورد چیزی که به نظرم 1158 00:59:47,894 --> 00:59:49,588 ‫خیلی دلچسب می‌آد 1159 00:59:50,188 --> 00:59:52,674 ‫فراداستانی در پس داستان "ج. ش. آز"ـه 1160 00:59:53,274 --> 00:59:54,801 ‫و آن هم داستان جودی گارلنده 1161 00:59:55,401 --> 00:59:56,803 ‫برجستگی او، بزرگی او 1162 00:59:57,403 --> 00:59:58,888 ‫جفای سختی که در ‫مقام یک نابغه‌ی هالیوودی 1163 00:59:59,488 --> 01:00:00,932 دامنش رو می‌گیره 1164 01:00:01,532 --> 01:00:04,811 ‫تراژدی زندگی او، تباهی زندگی او 1165 01:00:05,411 --> 01:00:09,566 ‫نمی‌دونی ذره ذره و روز به روز آب شدن ‫عزیزت 1166 01:00:10,166 --> 01:00:12,527 ‫اون هم جلوی چشم‌هات 1167 01:00:13,127 --> 01:00:16,323 ‫چه حسی داره! 1168 01:00:16,923 --> 01:00:18,783 ‫به گمانم این مورد هم، ‫به قدر خودم فیلم 1169 01:00:19,383 --> 01:00:21,077 ‫- برای لینچ اثر گذار باشه ‫- شب بخیر، جونم 1170 01:00:21,677 --> 01:00:24,414 ‫این داستانی‌ست بیرون از داستان [اصلی] 1171 01:00:25,014 --> 01:00:27,000 ‫به به زعم من این خاصیت لینچه 1172 01:00:27,600 --> 01:00:29,100 ‫چرا که او همیشه در حال بازگوی داستانی 1173 01:00:29,143 --> 01:00:31,588 ‫ورای داستان اصلیه، ‫و به نحوی می‌گه: 1174 01:00:32,188 --> 01:00:34,841 ‫«داستان بزرگ‌تر از این حرف‌هاست، ‫گسترده می‌شه!» 1175 01:00:38,110 --> 01:00:40,271 ‫و "جاده مالهالند" به ‫چشم من از اون فیلم‌هایی‌ست که 1176 01:00:40,571 --> 01:00:42,331 ‫لینچ در قالب ساخت جهانی از احتمالات عظیم ‫و اسرار بزرگ 1177 01:00:42,531 --> 01:00:43,531 ‫و بعد نمایاندنش به ما 1178 01:00:44,116 --> 01:00:46,519 ‫به همون شیوه‌ای که ‫در "آز" استفاده شده 1179 01:00:47,119 --> 01:00:50,899 ‫تمام و کمال از پس‌ش برآمده 1180 01:00:51,499 --> 01:00:54,194 ‫- احوالت؟ ‫- احوال خودت؟ 1181 01:00:54,694 --> 01:00:55,994 ‫صحنه‌ای که ارتباطش با... 1182 01:00:56,003 --> 01:00:57,497 ‫دروتی و "آز" برای من خیلی برجسته‌ست 1183 01:00:57,797 --> 01:00:59,699 ‫صحنه‌ی شاهکار هنرآزمایی بتیه 1184 01:01:00,299 --> 01:01:02,911 ‫اول، تماشای بازی او در مقابل ریتا 1185 01:01:03,511 --> 01:01:06,623 ‫که متن رو خیلی ناشیانه ادا ‫می‌کنه و معلومه که بازیگر نیست 1186 01:01:07,223 --> 01:01:08,816 ‫و این [بازی بد ریتا] به نوعی 1187 01:01:09,016 --> 01:01:10,016 ‫مراد دل دایان سلوین هم هست 1188 01:01:10,476 --> 01:01:11,670 ‫برو بیرون تا... 1189 01:01:14,647 --> 01:01:15,647 ‫تا چی؟ 1190 01:01:15,648 --> 01:01:18,635 ‫تا نکشتمت! 1191 01:01:19,235 --> 01:01:20,804 ‫خب این‌جوری که می‌اندازنت زندان 1192 01:01:25,241 --> 01:01:26,859 ‫تماشای دگرگونی او 1193 01:01:27,159 --> 01:01:28,628 ‫در صحنه‌ی آزمون بازیگری 1194 01:01:28,828 --> 01:01:29,828 ‫و ایفای نقش بسیار متفاوتش 1195 01:01:30,162 --> 01:01:32,065 ‫برای من خیلی الهام‌بخشه 1196 01:01:32,665 --> 01:01:34,317 ‫برو بیرون تا... 1197 01:01:34,917 --> 01:01:36,695 ‫صحنه کلا بازتعریف می‌شه 1198 01:01:37,295 --> 01:01:39,698 ‫و ما رو از دریچه‌‌ای دیگر با کم ‫و کیف اون صحنه‌ی تمرینی روبرو می‌کنه 1199 01:01:40,298 --> 01:01:42,242 ‫تا چی؟ 1200 01:01:42,842 --> 01:01:44,452 ‫و به نظر من شفاف‌سازی مختصر و مفیدِ... 1201 01:01:45,052 --> 01:01:46,621 ‫اثر لینچ، این‌جوری باشه: 1202 01:01:47,221 --> 01:01:49,624 ‫ نه تنها واقعیت‌های چندگانه 1203 01:01:50,224 --> 01:01:52,627 ‫بلکه تفاسیر چندگانه در مقام قاعده 1204 01:01:53,227 --> 01:01:54,295 ‫و نه استثنا 1205 01:01:54,895 --> 01:01:56,715 ‫فراوانی احتمالات 1206 01:02:00,234 --> 01:02:04,347 ‫تا نکشتمت... 1207 01:02:04,947 --> 01:02:06,733 ‫بدل شدن به او به بازیگریْ 1208 01:02:07,033 --> 01:02:08,601 ‫فراتر از انتظارات ما هیجان‌انگیزه 1209 01:02:09,201 --> 01:02:12,147 ‫آن هم پس از تماشای ‫شاه‌اجرای نائومی واتس 1210 01:02:12,747 --> 01:02:15,358 ‫که [در ابتدای نقش] اون‌قدر ناامیدکننده‌ ‫ساده‌لوح و خام ظاهر می‌شه 1211 01:02:15,958 --> 01:02:17,902 ‫که رابطه برقرار کردن باهاش 1212 01:02:18,502 --> 01:02:21,531 ‫به عنوان یک شخصیت دشواره 1213 01:02:22,131 --> 01:02:24,617 ‫و بعد رویارویی با این ‫پیچیدگی دور-از-چشم‌داشت 1214 01:02:25,217 --> 01:02:28,788 ‫که به نظر من سرشت مرکزی کار لینچ ‫محسوب می‌شه 1215 01:02:29,388 --> 01:02:32,208 ‫بیان اینکه ما ‫به معنای واقعی کلمه چندگانه هستیم 1216 01:02:32,808 --> 01:02:34,527 ‫و به مراتب بیش از اون چیزی هستیم 1217 01:02:34,727 --> 01:02:36,337 ‫که خودمون در نظر می‌آریم 1218 01:02:36,937 --> 01:02:38,715 ‫و در این بین آنچه به زعم من ‫با "آز" در پیونده 1219 01:02:39,315 --> 01:02:42,093 ‫همون لحظاتیه که دروتی جسارت پیدا می‌کنه 1220 01:02:42,693 --> 01:02:45,096 ‫بیم هرگز به خونه ‫نرسیدن رو پس می‌زنه 1221 01:02:45,696 --> 01:02:47,182 ‫و اگرچه شاید هیچوقت "آز" رو ترک نکنه 1222 01:02:47,782 --> 01:02:50,268 ‫به لزوم حضورش در آن‌جا پی می‌بره 1223 01:02:50,868 --> 01:02:52,020 ‫می‌ترسم 1224 01:02:52,620 --> 01:02:56,524 ‫می‌ترسم خاله اِم، می‌ترسم 1225 01:02:57,124 --> 01:02:59,027 ‫و دست‌کم با مرد حلبی و مترسک 1226 01:02:59,627 --> 01:03:01,571 ‫و شیر بزدل دوست می‌شه 1227 01:03:02,171 --> 01:03:04,624 ‫بخش غیرمنتظره‌ی این سفر 1228 01:03:04,924 --> 01:03:08,745 ‫تبدیل شدن دروتی، ‫این دختر کوچولو به چنین قهرمانیه 1229 01:03:09,345 --> 01:03:11,355 ‫اما احساس می‌کنم این موضوع به بهترین نحو 1230 01:03:11,555 --> 01:03:15,001 ‫روی ذهن دیوید لینچ جوان اثر گذاشته 1231 01:03:15,601 --> 01:03:18,838 ‫و دستش رو باز گذاشته، ‫یا به‌ش الهام بخشیده تا 1232 01:03:19,438 --> 01:03:21,257 ‫شخصیت‌هایی رو ‫با حداکثر ظرفیت درونی بیافرینه 1233 01:03:21,857 --> 01:03:23,968 ‫بیا دیگه، عین تو فیلم‌ها 1234 01:03:24,568 --> 01:03:26,596 ‫من وانمود می‌کنم که یکی دیگه ام 1235 01:03:27,196 --> 01:03:28,956 ‫همون‌قدری که اولین بار با تماشای... 1236 01:03:29,156 --> 01:03:30,156 ‫"جاده مالهالند" ویران شدم 1237 01:03:30,449 --> 01:03:31,876 ‫و به همون اندازه‌ای که من رو ترسوند 1238 01:03:32,076 --> 01:03:34,270 ‫چون واقعا تا مغز استخون تکون خوردم... 1239 01:03:34,870 --> 01:03:36,856 ‫حالا مقدار زیادی امید رو هم درش می‌بینم 1240 01:03:37,456 --> 01:03:39,943 ‫چرا که احساس می‌کنم لینچ بهترین صورت از 1241 01:03:40,543 --> 01:03:43,154 ‫اون شخصیت‌ها رو هم در ‫اختیار ما بینندگان قرار داده 1242 01:03:43,754 --> 01:03:45,406 ‫جذاب‌ترین، الهام‌بخش‌ترین 1243 01:03:46,006 --> 01:03:47,242 ‫و امیدوارترین [صورت‌شون] 1244 01:03:47,842 --> 01:03:50,286 ‫شبیه یک نفر دیگه شدی 1245 01:03:50,886 --> 01:03:52,622 ‫به نظر من که [لینچ] کمابیش خوشبینه 1246 01:03:53,222 --> 01:03:54,833 ‫و همین فیلم هم در نظر من ‫گواهی بر این قضیه‌ست 1247 01:03:55,433 --> 01:03:56,626 ‫یعنی هرچقدر هم که تیره‌ست 1248 01:03:57,226 --> 01:03:59,587 ‫می‌شه به عنوان فیلمی ‫خوش‌بینانه هم نگاهش کرد 1249 01:04:00,187 --> 01:04:02,298 ‫و فکر می‌کنم که او با ‫دروتی همذات‌پنداری می‌کنه 1250 01:04:02,898 --> 01:04:05,260 ‫اما کسی چه می‌دونه؟ ‫شاید او بخواد بگه 1251 01:04:05,860 --> 01:04:07,762 ‫«من عجوزه رو هم درون خودم دارم 1252 01:04:08,362 --> 01:04:09,662 ‫شیر بزدل رو هم دارم 1253 01:04:09,947 --> 01:04:12,100 ‫و جادوگر مکار رو هم دارم» 1254 01:04:12,700 --> 01:04:15,228 ‫به گمونم اون تمام این شخصیت‌ها رو ‫درون خودش داره 1255 01:04:15,828 --> 01:04:17,605 ‫همه‌ی ما داریم، و حرف او هم همینه 1256 01:04:18,205 --> 01:04:19,482 ‫همه‌ی این شخصیت‌ها ‫رو درون‌مون داریم 1257 01:04:39,852 --> 01:04:41,352 ‫به بیان جوزف کمپل 1258 01:04:41,395 --> 01:04:44,007 ‫چهارچوب اصلی بسیاری از فیلم‌ها ‫حول سفر قهرمان شکل می‌گیره 1259 01:04:44,607 --> 01:04:46,309 ‫اما به نظر می‌آد که تعدادی از فیلم‌ها 1260 01:04:46,609 --> 01:04:47,809 ‫مشخصا فرمول 1261 01:04:48,110 --> 01:04:50,263 ‫و زبان خاص "ج. ش. آز" رو دنبال می‌کنند 1262 01:04:56,118 --> 01:04:58,229 ‫دارم آب می‌شم! آب شدم! 1263 01:05:01,957 --> 01:05:05,862 ‫پول برای من اهمیتی نداره، ‫می‌خوام پرده رو بکشم 1264 01:05:06,462 --> 01:05:07,614 ‫می‌خوام جادوگر رو ببینم 1265 01:05:08,214 --> 01:05:09,949 ‫من سگت رو می‌خوام 1266 01:05:13,427 --> 01:05:14,427 ‫بارنی 1267 01:05:14,970 --> 01:05:16,998 ‫بده‌ش به من 1268 01:05:17,598 --> 01:05:19,400 ‫این فیلم تقریبا به تمام ژانرهایی ‫که می‌شناسیم 1269 01:05:19,600 --> 01:05:20,600 ‫یک گریزی زده 1270 01:05:20,601 --> 01:05:22,670 ‫ماجراجویی... 1271 01:05:23,270 --> 01:05:24,756 ‫بگیریدشون! 1272 01:05:25,356 --> 01:05:26,382 ‫موزیکال... 1273 01:05:29,860 --> 01:05:31,804 ‫کمدی... 1274 01:05:32,404 --> 01:05:33,932 ‫آه! آه! 1275 01:05:34,532 --> 01:05:35,767 ‫درام 1276 01:05:39,662 --> 01:05:40,772 ‫علمی تخیلی 1277 01:05:43,749 --> 01:05:44,859 ‫و حتی ترسناک 1278 01:05:45,459 --> 01:05:48,237 ‫کمک! کمک! کمک! 1279 01:05:48,837 --> 01:05:51,199 ‫مثلا" لبفسکی بزرگ" 1280 01:05:51,799 --> 01:05:53,952 ‫که قصه‌ای عجیبْ "جادوگر شهر آز"ی داره 1281 01:05:54,552 --> 01:05:57,038 ‫یه فیلم کمُدیه، کُمدی استونر* ‫(درگیر با مواد مخدر) 1282 01:05:57,638 --> 01:06:01,125 ‫این‌جا شما با قهرمانی ناخواسته طرف اید، ‫مثل دروتی، 1283 01:06:01,725 --> 01:06:04,545 ‫که گرفتار در گردبادی خارج از فهمش 1284 01:06:05,145 --> 01:06:07,131 ‫پول‌ها کجاست، لبفسکی؟ 1285 01:06:07,731 --> 01:06:09,784 ‫سر از دنیایی متفاوت و به مراتب‌ ‫ژرف‌تر و تیره‌تر از 1286 01:06:09,984 --> 01:06:13,221 ‫زندگی نسبتا ساده و ‫عوامانه خودش درمی‌آره 1287 01:06:13,821 --> 01:06:15,431 ‫و با سلسله شخصیت‌هایی جادویی ‫آشنا می‌شه 1288 01:06:16,031 --> 01:06:18,267 ‫که آگاهی محرمانه‌ای رو در ‫اختیار او می‌گذارند، که به طرز جالبی 1289 01:06:18,867 --> 01:06:20,812 ‫ خیلی‌هاشون از ابتدا ازش برخوردارند 1290 01:06:21,412 --> 01:06:22,689 ‫گاهی تو خرسه رو می‌خوری... ‫(سختی رو شکست می‌دی) 1291 01:06:23,289 --> 01:06:25,775 ‫سپاس‌گزارم 1292 01:06:26,375 --> 01:06:30,321 ‫و گاهی خرسه تو رو می‌خوره 1293 01:06:31,714 --> 01:06:34,283 ‫و در آن سوی طیف ژانرها 1294 01:06:34,883 --> 01:06:36,961 ‫فیلم‌هایی رو داریم که در ‫گستره‌ی علمی تخیلی، ترسناک 1295 01:06:37,261 --> 01:06:39,455 ‫و فانتزی سیاه جای می‌گیرند، ‫مثلا "سوسپیریا" 1296 01:06:40,055 --> 01:06:42,333 ‫که از قضا اشتراکات زیادی با "ج. ش. آز" داره 1297 01:06:42,833 --> 01:06:44,633 ‫این‌جا خانم جوانی رو داریم که... 1298 01:06:44,693 --> 01:06:48,681 ‫راهی دنیایی سورئال، ‫ناجور و رنگارنگه 1299 01:06:49,481 --> 01:06:50,950 ‫و در این بین با افرادی روبرو می‌شه 1300 01:06:51,150 --> 01:06:53,060 ‫که باقی عمر او رو دستخوش ‫دگرگونی می‌کنند 1301 01:06:59,074 --> 01:07:00,635 ‫همچنین "هزارتویِ پَن" 1302 01:07:01,035 --> 01:07:02,270 ‫و "ستون فقرات شیطان" ‫اثر اثر گیرمو دل تو رو 1303 01:07:02,870 --> 01:07:05,406 ‫مانندگی‌های زیادی با "ج. ش. آز" دارند 1304 01:07:19,345 --> 01:07:20,345 ‫این‌جا هم با جوانانی طرف ایم 1305 01:07:20,638 --> 01:07:22,415 ‫که پا به ‫سناریوهایی رویاگون می‌گذارند 1306 01:07:23,015 --> 01:07:25,551 ‫و با موجودات جالبی روبرو می‌شن ‫ک ازشون سمت و سو می‌گیرند 1307 01:07:25,851 --> 01:07:28,171 ‫و به نحوی دگرگون‌شده ‫از دل ماجرا بیرون می‌آن 1308 01:07:37,446 --> 01:07:38,846 ‫"پس از ساعات کاری" اثر اسکُرسیزی هم... 1309 01:07:38,989 --> 01:07:40,383 ‫حال و هوای "ج. ش. آز" رو داره 1310 01:07:40,783 --> 01:07:42,083 ‫می‌شه یک استراحتی به من بدی؟ 1311 01:07:42,092 --> 01:07:43,392 ‫خیلی دلم می‌خواد برم خونه 1312 01:07:43,494 --> 01:07:44,820 ‫باید تا اون مِی‌خانه برم 1313 01:07:45,120 --> 01:07:46,814 ‫و کلیدهام رو بگیرم تا بتونم برم خونه 1314 01:07:47,414 --> 01:07:48,414 ‫تو کجا زندگی می‌کنی؟ 1315 01:07:48,957 --> 01:07:51,069 ‫می‌تونی... می‌تونی من رو ببری خونه؟ 1316 01:07:51,669 --> 01:07:53,321 ‫"آلیس دیگر این‌جا زندگی نمی‌کند" ‫هم 1317 01:07:53,921 --> 01:07:55,698 ‫از خیلی جهات شبیه به "ج. ش. آز"ـه 1318 01:07:56,298 --> 01:07:58,618 ‫فیلم با کودکیِ سپیداجی-رنگ او در ‫مونته‌ری شروع می‌شه 1319 01:07:59,218 --> 01:08:01,454 ‫و مابقی فیلم درباره‌ی بازگشت به خانه‌ست 1320 01:08:02,054 --> 01:08:03,814 ‫سرانجام او بر این می‌شه ‫تا در توسان بمونه 1321 01:08:04,014 --> 01:08:05,166 ‫اما نمای آخر فیلم به ما می‌گه 1322 01:08:05,766 --> 01:08:07,293 ‫که او خانه‌ی جدیدش رو یافته، ‫پس به خانه رسیده 1323 01:08:07,893 --> 01:08:10,088 ‫حتی فیلمی مانند "اینک آخرالزمان" 1324 01:08:10,688 --> 01:08:13,049 ‫با "ج. ش. آز" خالی از شباهت نیست 1325 01:08:13,649 --> 01:08:15,351 ‫اما در "اینک آخرالزمان" خانه‌ای ‫در کار نیست 1326 01:08:15,651 --> 01:08:17,178 ‫- یعنی که با شروع فیلم در... ‫- سایگون 1327 01:08:19,488 --> 01:08:22,308 ‫تُف 1328 01:08:22,908 --> 01:08:25,186 ‫هنوز تک و تنها کف سایگون ام 1329 01:08:25,786 --> 01:08:27,386 ‫و طرف هیچ دلش نمی‌خواد اون‌جا باشه 1330 01:08:27,471 --> 01:08:30,967 ‫پس به نحوی، ‫کارش بعد از توفان و در آز آغاز می‌شه 1331 01:08:31,667 --> 01:08:33,661 ‫بعد در سرزمین غریب، با توسل به روان‌گردان 1332 01:08:33,961 --> 01:08:35,446 ‫راهی سفری معنوی می‌شه 1333 01:08:36,046 --> 01:08:37,656 ‫و بعد با مشتی آدم عجیب آشنا می‌شه 1334 01:08:37,756 --> 01:08:39,056 ‫که در مسیر یافتن کسی که... 1335 01:08:43,470 --> 01:08:46,374 ‫از اساس یک جادوگر به حساب می‌آد، ‫کمکش می‌کنند 1336 01:08:46,974 --> 01:08:50,336 ‫می‌شه با سرهنگ کورتز صحبت کنیم؟ 1337 01:08:50,936 --> 01:08:54,590 ‫آهای، مرد، تو قرار نیست با سرهنگ ‫حرف بزنی 1338 01:08:55,190 --> 01:08:56,843 ‫بلکه باید به‌ش گوش بدی 1339 01:08:57,443 --> 01:08:58,803 ‫از طرفی سرهنگ کورتز باابهت، نیرومند 1340 01:08:59,403 --> 01:09:00,403 ‫و سرشناس رو داریم 1341 01:09:00,863 --> 01:09:03,891 ‫که همه با ترس و احترام ازش حرف می‌زنند 1342 01:09:04,491 --> 01:09:06,769 ‫و بعد معلوم می‌شه که او هم جادوگره و هم عجوزه 1343 01:09:09,788 --> 01:09:13,693 ‫و دست آخر دیوید لینچ که پادشاه قدرقدرتِ 1344 01:09:14,293 --> 01:09:17,446 ‫بافتن زبان ‫دیداری و شنیداری 1345 01:09:18,046 --> 01:09:20,283 ‫و زبان موضوعی و روایی "ج. ش. آز" 1346 01:09:20,883 --> 01:09:22,451 ‫به آثار خودشه 1347 01:09:23,051 --> 01:09:27,331 ‫آه، عجب خوابی دیدم ها! 1348 01:09:30,768 --> 01:09:32,378 ‫تو هم بودی! 1349 01:09:32,978 --> 01:09:36,507 ‫و تو، و تو! 1350 01:09:37,107 --> 01:09:39,343 ‫برای مثال، فصل سوم "توئین پیکس" 1351 01:09:39,943 --> 01:09:42,972 ‫از جلوه‌های ویژه‌ی تماشایی و بسیار مدرنی ‫برخورداره 1352 01:09:43,572 --> 01:09:45,374 ‫اما لینچ از بسیاری از ترفندهای به‌کاررفته 1353 01:09:45,574 --> 01:09:47,059 ‫در "ج. ش. آز" نیز بهره برده 1354 01:09:47,659 --> 01:09:50,688 ‫ترفند قدیمی انتقال شفافیت ‫که دیگه هیچکس ازش... 1355 01:09:51,330 --> 01:09:53,608 ‫استفاده نمی‌کنه، ‫مگر اینکه بخواد این‌طور نشون بده 1356 01:09:54,208 --> 01:09:56,444 ‫که کار واقعا در دهه 50 ساخته شده 1357 01:09:57,044 --> 01:09:58,988 ‫درواقع خودش به استفاده ‫از این ترفند قدیمی آگاهه 1358 01:09:59,588 --> 01:10:03,159 ‫دیوید لینچ به‌مون نشون می‌ده که ‫دستگاه دودزا کجاست 1359 01:10:03,759 --> 01:10:05,411 ‫جادوگر خود اوست 1360 01:10:06,011 --> 01:10:09,874 ‫چرا نمی‌خواستی حرفی از جودی بزنی؟ 1361 01:10:10,474 --> 01:10:11,918 ‫جودی کیه؟ 1362 01:10:12,518 --> 01:10:16,255 ‫آیا جودی چیزی از من می‌خواد؟ 1363 01:10:16,855 --> 01:10:20,051 ‫چرا خودت از جودی نمی‌پرسی؟ 1364 01:10:20,651 --> 01:10:22,929 ‫بگذار برات بنویسم 1365 01:10:26,198 --> 01:10:27,650 ‫می‌شه گفت او‌نقدری که "ج. ش. آز" 1366 01:10:27,950 --> 01:10:29,735 ‫به لینچ در ساختن آثار سورئال عوام‌پسند 1367 01:10:30,035 --> 01:10:32,063 ‫یاری رسونده، عیسی مسیح 1368 01:10:32,663 --> 01:10:33,981 ‫به دیگر فیلمسازان سورئالیست 1369 01:10:34,581 --> 01:10:36,067 ‫مثل خدورفسکی یا بونوئل 1370 01:10:36,667 --> 01:10:38,569 ‫کمک نکرده 1371 01:10:54,810 --> 01:10:56,445 ‫او در مقام فیلمساز و هنرمند 1372 01:10:56,645 --> 01:10:59,006 ‫خوش‌ذوق‌تر از اونیه که بخواد به قِی کردن ‫"ج. ش. آز" بسنده کنه 1373 01:10:59,606 --> 01:11:01,917 ‫کاری که او می‌کنه برداشتن تمام چیزیه که ‫ما هم می‌دونیم 1374 01:11:02,317 --> 01:11:04,520 ‫و بعد خرد کردن این ‫دانسته‌ها به اجزای تشکیل‌دهنده 1375 01:11:04,820 --> 01:11:08,224 ‫و درهم‌آمیزی دوباره‌شونه، ‫که حالا یا در زیر عناصر دیداری 1376 01:11:08,824 --> 01:11:11,185 ‫یا موضوعی یا مُتیف‌های موجود در تمام آثارش ‫مدفون اند 1377 01:11:11,785 --> 01:11:14,021 ‫یا به شکل سطحی و عیان، مثل "وحشی‌سرشت" ‫به چشم می‌آن 1378 01:11:14,621 --> 01:11:16,524 ‫بعید نیست حتی... 1379 01:11:17,124 --> 01:11:20,903 ‫توتوی "جادوگر شهر آز" رو هم تصور بکنید 1380 01:11:21,503 --> 01:11:24,824 ‫به زعم من، ‫این ادای احترامی‌ به این فیلم فوق‌العاده‌ست 1381 01:11:25,424 --> 01:11:28,703 ‫"جادوگر شهر آز" ‫فیلمیه 1382 01:11:29,303 --> 01:11:33,374 ‫که باعث شده مردم برای دهه‌ها ‫رویابافی کنند 1383 01:11:33,974 --> 01:11:35,793 ‫و این فیلم یک خاصیتی داره... 1384 01:11:36,393 --> 01:11:38,546 ‫اون هم این‌که، کیهانیه 1385 01:11:39,146 --> 01:11:43,467 ‫و با آدمی‌زاد حرف می‌زنه 1386 01:11:44,067 --> 01:11:46,679 ‫اون هم به شکلی عمیق 1387 01:11:47,279 --> 01:11:49,323 ‫نکته‌ی جالب درباره‌ی "وحشی‌سرشت" 1388 01:11:49,323 --> 01:11:51,267 ‫وجود "جادوگر شهر آز" در ‫مفاد فیلم 1389 01:11:51,867 --> 01:11:55,313 و افسانه‌شانسی اونه 1390 01:11:55,913 --> 01:11:57,281 ‫خیلی بد شد که 1391 01:12:00,042 --> 01:12:01,944 ‫نتونست جادوگر پیر آز رو ببینه 1392 01:12:05,255 --> 01:12:06,699 ‫و چند تا پند حسابی ازش بگیره 1393 01:12:07,299 --> 01:12:11,120 ‫خب مانچکینی در این فیلم وجود نداره، نه؟ 1394 01:12:11,720 --> 01:12:15,082 ‫چرا، یه مانچکین هم هست 1395 01:12:15,682 --> 01:12:17,668 ‫یه مانچکین هم هست 1396 01:12:18,268 --> 01:12:19,695 ‫شخصیت‌های فیلم "وحشی‌سرشت" 1397 01:12:19,895 --> 01:12:22,465 ‫"جادوگر شهر آز" رو تماشا کرده اند 1398 01:12:23,065 --> 01:12:26,302 ‫تا حالا شده بری تو فکر 1399 01:12:26,902 --> 01:12:28,929 ‫بعد صدای باد به گوش‌ت بخوره 1400 01:12:29,529 --> 01:12:31,057 ‫و یک‌هو عجوزه‌ی خبیث شرق رو ببینی 1401 01:12:31,657 --> 01:12:32,975 ‫که پروازکنان داره می‌آد؟ 1402 01:12:35,577 --> 01:12:37,438 ‫و ازش به عنوان ایده‌آلی ‫در زندگی خودشون یاد می‌کنند 1403 01:12:38,038 --> 01:12:39,065 ‫که هرگز به‌ش نمی‌رسند 1404 01:12:39,665 --> 01:12:41,650 ‫همچین پولی 1405 01:12:42,250 --> 01:12:46,489 ‫ما رو یک‌راست می‌رسونه ‫اون‌سر جاده‌ی زرد آجری 1406 01:12:47,089 --> 01:12:49,283 ‫خب، البته که اون‌قدرها هم عین ‫شهر زمردین* نیست 1407 01:12:49,883 --> 01:12:51,535 ‫پیوسته به اون فیلم‌ اشاره می‌کنند 1408 01:12:52,135 --> 01:12:55,206 ‫و مرادشون از آسایشِ خانه ‫فیلم سرزنده‌ی 1409 01:12:55,806 --> 01:12:56,832 ‫"جادوگر شهر آز"ـه 1410 01:12:57,432 --> 01:13:01,962 ‫آه، ای کاش یه جایی بودم بالای رنگین‌کمون 1411 01:13:02,562 --> 01:13:04,131 ‫ای گندش بزنن 1412 01:13:04,731 --> 01:13:06,450 ‫یک جایی هم بود که ویلیام دافو 1413 01:13:06,650 --> 01:13:09,637 ‫به لارا دن دست‌درازی می‌کنه، ‫و او سه مرتبه پاشنه‌های قرمز-رنگش رو 1414 01:13:10,237 --> 01:13:11,514 ‫می‌زنه به‌م 1415 01:13:12,114 --> 01:13:15,476 ‫نمی‌شه ازش گذشت، و همه هم می‌دونن بعدش ‫چه اتفاقی می‌افته 1416 01:13:16,076 --> 01:13:18,687 ‫اما صحنه کات می‌خوره و اتفاقی نمی‌افته 1417 01:13:19,287 --> 01:13:20,773 ‫او همچنان در آزه 1418 01:13:21,373 --> 01:13:23,583 ‫چون لینچ درحال بازگوی ‫داستان "ج. ش. آز" نیست 1419 01:13:23,583 --> 01:13:25,060 ‫بلکه مستغلات فرهنگی‌ای رو که 1420 01:13:25,460 --> 01:13:28,322 ‫"ج. ش. آز" در آگاهی جمعی ما به ‫تصرف خودش درآورده به کار می‌بنده 1421 01:13:28,922 --> 01:13:33,327 ‫تا بگه که برای این افراد، ‫خانه‌ای در کار نیست 1422 01:13:33,927 --> 01:13:35,687 ‫تمام فضایلی که دروتی 1423 01:13:35,887 --> 01:13:37,314 ‫در "ج. ش. آز" به دست می‌آره 1424 01:13:37,514 --> 01:13:39,458 ‫در این‌جا رذایلی هستند که شخصیت‌ها صاحب می‌شوند 1425 01:13:40,058 --> 01:13:42,119 ‫این رذایل اون‌ها رو ‫همون‌جایی که هستند نگه می‌داره 1426 01:13:42,519 --> 01:13:44,446 ‫و اون‌ها به دنبال راهی اند تا باهاش ‫کنار بیان 1427 01:13:44,646 --> 01:13:46,006 ‫یا اینکه خودشون رو خلاص کنند 1428 01:13:46,606 --> 01:13:48,801 ‫عسلم، نمی‌خواد نگران این باشی که 1429 01:13:49,401 --> 01:13:50,401 ‫چی به ضررته 1430 01:13:50,777 --> 01:13:53,222 ‫یعنی می‌گم، نشستی این‌جا و داری ‫با یه آدم‌کش درجه‌یک اسم‌ورسم‌دار 1431 01:13:53,822 --> 01:13:57,101 ‫ ‫مرزهای ایالتی رو رد می‌کنی 1432 01:13:57,701 --> 01:14:00,938 ‫آدم‌کش نه عسلم، ‫سلاخ. پیازداغش رو زیاد نکن 1433 01:14:01,580 --> 01:14:03,566 ‫شاهد این بازگشت فرهنگی عجیبِ 1434 01:14:04,166 --> 01:14:07,027 ‫استفاده از چهره‌های جهانی دهه 50 1435 01:14:07,627 --> 01:14:10,906 ‫که به نمادهای آمریکایی (آمریکانا) ‫بدل شده بودند هم هستیم 1436 01:14:11,506 --> 01:14:13,533 ‫تقریبا در تمام فیلم‌های لینچ 1437 01:14:13,633 --> 01:14:15,828 ‫شاهد تجلی این نمادهای آمریکایی هستیم 1438 01:14:19,973 --> 01:14:21,373 ‫مثلا نیکلاس کیج در "وحشی‌سرشت" 1439 01:14:21,516 --> 01:14:22,916 ‫داره نقش الویس رو بازی می‌کنه 1440 01:14:23,018 --> 01:14:26,672 ‫بزنیم بریم تو این دیوونه‌خونه‌ی نیواُرلینز 1441 01:14:27,272 --> 01:14:29,925 ‫بریم گردهمایی و یه ساندویج موز برشته ‫کاسب شیم 1442 01:14:30,525 --> 01:14:32,761 ‫ممم 1443 01:14:33,361 --> 01:14:34,597 ‫باشه 1444 01:14:35,097 --> 01:14:36,697 ‫یا تقریا تمام شخصیت‌های "مخمل آبی" 1445 01:14:36,731 --> 01:14:38,008 ‫نمودی از دهه‌ی 50 هستند 1446 01:14:38,408 --> 01:14:40,853 ‫آدم‌بدها کاپشن چرم می‌پوشن ‫و باشگاه‌های شبانه می‌رن 1447 01:14:41,453 --> 01:14:43,180 ‫- آبجو چی دوست داری؟ ‫- هاینکن 1448 01:14:43,180 --> 01:14:45,733 ‫هاینکن؟ شاشیدم توش! 1449 01:14:46,333 --> 01:14:47,526 ‫Pabst Blue Ribbon بزن! 1450 01:14:48,126 --> 01:14:49,126 ‫در "توئین پیکس" 1451 01:14:49,503 --> 01:14:51,197 ‫جیمز به معنای واقعی شبیه جیمز دینه 1452 01:14:51,797 --> 01:14:54,700 ‫و آدری هُرن شبیه جوانی‌های اوا گاردنره 1453 01:15:01,765 --> 01:15:03,258 ‫و مایکل سرای "توئین پیکس" هم 1454 01:15:03,558 --> 01:15:06,795 ‫درست شبیه مارلن براندو ‫در "وحشی" لباس می‌پوشه 1455 01:15:07,395 --> 01:15:10,382 ‫دل کوپر هم ‫شبیه کارآگاه‌های دهه پنجاهیِ فیلم‌های نوآره 1456 01:15:10,982 --> 01:15:13,302 ‫و اصلا صورت مثالی این قضیه‌ست. 1457 01:15:13,902 --> 01:15:16,347 ‫و این‌قدر بی‌نقصه که ‫به سرحد طنزگونگی می‌رسه 1458 01:15:21,076 --> 01:15:22,686 ‫فیلم‌های لیچ با کهن‌الگوهای... 1459 01:15:23,286 --> 01:15:24,772 ‫فیلم‌های نوآر پیوند سختی دارند 1460 01:15:25,372 --> 01:15:27,733 ‫که در نوع خودش خیلی جالبه، ‫چون یکی در یکی از نخستین‌... 1461 01:15:28,333 --> 01:15:30,986 ‫فیلم‌های نوآر، "فریادزنان برخاستم" ‫از "بر فراز رنگین‌کمان" 1462 01:15:31,586 --> 01:15:32,896 ‫به عنوان مُتیف استفاده شده 1463 01:15:51,273 --> 01:15:53,133 ‫پس می‌شه گفت که بین "ج. ش. آز" 1464 01:15:53,733 --> 01:15:56,178 ‫و سرچشمه‌های فیلم نوآر هم پیوند دیرینه‌ای ‫وجود داره 1465 01:15:56,778 --> 01:15:59,014 ‫رابرت، من... 1466 01:15:59,614 --> 01:16:03,435 ‫تو رو به خدا این دختر خوشگل دیگه کیه؟ 1467 01:16:04,035 --> 01:16:05,896 ‫دیوید لینچ اغلب، شخصیت‌هاش رو 1468 01:16:06,496 --> 01:16:10,150 ‫شبیه خانم‌های پوستر-پسندی مثل ‫مرلین مونرو یا بتی پیج 1469 01:16:10,750 --> 01:16:13,737 ‫یا جین منزفیلد درمی‌آره 1470 01:16:14,337 --> 01:16:16,056 ‫این دست شمایل معمولا از یک ‫نیرویی برخوردارند 1471 01:16:16,256 --> 01:16:18,951 ‫مثل بتُ‌های همگانی اند 1472 01:16:19,551 --> 01:16:21,370 ‫بله، این‌ها آمریکاناهای دهه 60 اند 1473 01:16:21,970 --> 01:16:24,206 ‫اما همگی، نماد‌های جنسی هم ‫به حساب می‌آن 1474 01:16:24,806 --> 01:16:26,458 ‫و او یک روگرفتی ازشون می‌سازه 1475 01:16:27,058 --> 01:16:30,921 ‫تا ما رو به گذشته ببره و حس ‫نستالژی‌مون رو درگیر کنه 1476 01:16:31,521 --> 01:16:34,800 ‫البته که این‌جوری دیدن فیلم‌هاش ‫هم خیلی لذت‌بخش‌تر می‌شه 1477 01:16:35,400 --> 01:16:38,762 ‫بنابراین او تنها سورئالیست نیست، ‫سورئالیست عوام‌دوسته 1478 01:16:45,535 --> 01:16:47,688 ‫اما همیشه زیر پوست ماجرا رو نشون شما می‌ده 1479 01:16:48,288 --> 01:16:50,399 ‫به نظر می‌آد که این به اون معناست 1480 01:16:50,999 --> 01:16:53,193 ‫که دهه‌ی 50 دوران خیلی گل و بلبلی بوده 1481 01:16:53,793 --> 01:16:55,921 ‫و مردم اون‌ دوران حسابی خوش‌به‌حال‌شون بوده 1482 01:16:55,921 --> 01:16:57,906 ‫اما مسلما زیرمجموعه از جامعه هم بودند 1483 01:16:58,506 --> 01:16:59,783 ‫که روزگار بر وفق مرادشون نبوده 1484 01:17:00,383 --> 01:17:03,329 ‫و نادیده انگاشتن این موضوع، ‫راه به وحشتی می‌بره 1485 01:17:03,929 --> 01:17:05,797 ‫که همیشه آماده‌ی بروز کردن 1486 01:17:06,097 --> 01:17:07,397 ‫و سایه گستردنه 1487 01:17:13,588 --> 01:17:16,041 ‫دیوید لینچ این دو مورد رو ‫دست‌آویز قرار می‌ده و می‌گه... 1488 01:17:16,041 --> 01:17:17,484 ‫«آهای، ‫نگاه کنید چقدر باهم فرق دارند!» 1489 01:17:17,984 --> 01:17:19,503 ‫و حتی پا رو فراتر هم می‌گذاره 1490 01:17:19,903 --> 01:17:22,765 ‫این دو مورد رو دست‌آویز قرار می‌ده و می‌گه 1491 01:17:23,365 --> 01:17:26,477 ‫درواقع بدی همون چیزیه ‫که به خوبی معنا می‌بخشه 1492 01:17:27,077 --> 01:17:29,647 ‫و برای همین سراغ مضامین همزادسازی ‫می‌ره 1493 01:17:30,247 --> 01:17:31,547 ‫برای همین به واقعیت‌های ‫موازی رو می‌آره 1494 01:17:31,831 --> 01:17:33,331 ‫برای همین سراغ افراد هم‌نام 1495 01:17:33,416 --> 01:17:35,010 ‫با شخصیت‌های کاملا متفاوت می‌ره 1496 01:17:35,210 --> 01:17:37,321 ‫این تویی؟ 1497 01:17:37,921 --> 01:17:38,989 ‫جفت‌شون خودتی؟ 1498 01:17:39,489 --> 01:17:41,089 ‫به نظر من در زندگی او تنها چیزهایی که... 1499 01:17:41,124 --> 01:17:42,524 ‫همزاد اهریمنی ندارند 1500 01:17:42,575 --> 01:17:44,252 ‫احتمالا قهوه و مراقبه باشند 1501 01:17:44,552 --> 01:17:47,373 ‫- قهوه ‫- بازرس کوپر؟ 1502 01:17:47,973 --> 01:17:49,992 ‫شلی، می‌خوام یک راز کوچکی رو باهات ‫در میون بگذارم 1503 01:17:50,392 --> 01:17:52,335 ‫اسمش قهوه‌ی جرجیاست، ‫تو قوطی پُر می‌شه، 1504 01:17:52,435 --> 01:17:54,813 ‫طعمش هم به خوبی و شکوهمندی ‫تمام قهوه‌هاییه که تا حالا خورده ام 1505 01:17:54,813 --> 01:17:55,813 ‫درسته 1506 01:17:58,383 --> 01:17:59,783 ‫حتی سیگارها در "وحشی‌سرشت" 1507 01:17:59,793 --> 01:18:00,993 ‫یک تهدید دائمی ان 1508 01:18:01,236 --> 01:18:03,338 ‫و همه هم می‌دونن که دیوید لینچ ‫عاشق سیگاره 1509 01:18:08,243 --> 01:18:09,353 ‫گُردن 1510 01:18:20,547 --> 01:18:21,949 ‫اوف! 1511 01:18:22,549 --> 01:18:24,049 ‫رویکرد "ج. ش. آز" هم با دوقطبی‌سازی 1512 01:18:24,067 --> 01:18:25,319 ‫به همین شیوه‌ست 1513 01:18:25,719 --> 01:18:27,996 ‫یک کانزاس سیاه‌سفید داریم و یک آزِ رنگی 1514 01:18:28,596 --> 01:18:30,874 ‫یک جادوگر خوب، یک جادوگر بد 1515 01:18:31,474 --> 01:18:34,712 ‫یکی رویاگون و یکی راستکی 1516 01:18:35,312 --> 01:18:37,631 ‫و در جفتِ دنیاها، ‫هرکدوم‌شون قرینِ خودشون رو دارن 1517 01:18:38,231 --> 01:18:40,408 ‫و این کارِ همیشگیِ دیوید لینچه 1518 01:18:40,608 --> 01:18:41,927 ‫در فیلم‌های او خبری از 1519 01:18:42,527 --> 01:18:44,054 ‫گل‌آلودگی موضوعات و معنای اخلاقی نیست 1520 01:18:44,654 --> 01:18:46,064 ‫البته این هم بامزه‌ست 1521 01:18:46,164 --> 01:18:48,164 ‫و این فقدان گل‌آلودگی، ‫اون هم در اندازه‌ی زیاد، 1522 01:18:48,182 --> 01:18:50,310 ‫به خاطر اینه که فیلم‌های او برای مردم ‫زیادی گیج‌کننده ان 1523 01:18:50,910 --> 01:18:52,896 ‫اما کار او دنبال کردن این چیزها 1524 01:18:52,996 --> 01:18:54,064 ‫در سایه و روشنه 1525 01:18:54,664 --> 01:18:57,359 ‫اون هم با به کار گرفتن منطقی ‫که درست از کار درمی‌آد 1526 01:18:57,959 --> 01:18:59,453 ‫این‌جوری که مثلا، ‫باب یک نیروی اهریمنیه 1527 01:18:59,753 --> 01:19:02,180 ‫ولی ما شاهد صحنه‌هایی نمی‌شیم که ‫با باب همدردی کنیم 1528 01:19:02,380 --> 01:19:04,116 ‫یا از اینکه قبلا چه آدم خوبی بوده ‫جا بخوریم 1529 01:19:04,716 --> 01:19:05,951 ‫و کوپر هم از نیروهای نیکه 1530 01:19:06,551 --> 01:19:08,837 ‫و ما نمی‌بینیم که او گوش‌به‌فرمان نیمه‌ی ‫تاریکش شده 1531 01:19:09,179 --> 01:19:11,540 ‫مگر همون وقتی که به معنای واقعی ‫مُسَخّر اهریمن می‌شه 1532 01:19:12,140 --> 01:19:13,608 ‫عجیب شخصیت‌های پیچیده‌ای هستند 1533 01:19:13,808 --> 01:19:15,408 ‫شخصیت‌هایی فوق‌العاده عمیق! 1534 01:19:15,468 --> 01:19:16,668 ‫اما شما هیچموقع دَرنمی‌مونید 1535 01:19:16,728 --> 01:19:18,513 ‫که باید همچنان از کوپر طرفداری بکنید یا نه 1536 01:19:22,150 --> 01:19:25,137 ‫این کلاه MAGA* که می‌دونید چیه؟ ‫(دوباره آمریکا را عظمت دهید) 1537 01:19:25,737 --> 01:19:27,306 ‫حرف این کلاه ماگا اینه که 1538 01:19:27,947 --> 01:19:29,933 ‫«بیایید دوباره این اندیشه رو از سر بگیریم 1539 01:19:30,533 --> 01:19:32,936 ‫«که آمریکای گذشته خیلی بهتر از حالا بوده» 1540 01:19:33,536 --> 01:19:35,489 ‫حالا فکر کنید مارتی مک‌فلای ‫در "بازگشت به گذشته" 1541 01:19:35,789 --> 01:19:36,789 ‫ کجا رفته بود 1542 01:19:36,998 --> 01:19:38,233 ‫دهه‌ی 50 معرکه‌ست 1543 01:19:38,833 --> 01:19:40,819 ‫زندگی همه روی رواله و کمابیش 1544 01:19:41,419 --> 01:19:42,446 ‫همه‌چیز خوبه 1545 01:19:43,046 --> 01:19:45,015 ‫اما واقعیت اینه که ‫هیچ‌چیز هیچ‌موقع خوب نبوده 1546 01:19:45,215 --> 01:19:46,725 ‫فقط برای یک تعدادی خوب بوده 1547 01:19:46,925 --> 01:19:47,993 ‫می‌تونم نامزد شهرداری بشم 1548 01:19:48,593 --> 01:19:50,145 ‫شهردار زنگی، همین یکی رو کم داشتیم 1549 01:19:50,345 --> 01:19:52,380 ‫بنشین و تماشا کن آقای کاروترز، ‫من شهردار می‌شم 1550 01:19:52,680 --> 01:19:54,616 ‫نیرومندترین مرد هیل ولی می‌شم 1551 01:19:55,058 --> 01:19:56,651 ‫و این شهر رو یک رفت و روب اساسی ‫می‌کنم 1552 01:19:56,851 --> 01:19:59,630 ‫خوبه، ‫حالا فعلا از کَفِ همین‌جا شروع کن تا بعد 1553 01:20:00,230 --> 01:20:01,530 ‫و به گمونم دیوید لینچ 1554 01:20:01,539 --> 01:20:02,839 ‫که بزرگ‌شده‌ی بُیزی، آیداهوست 1555 01:20:02,857 --> 01:20:04,960 ‫و بعد یک‌باره کلی این‌طرف اون‌طرف رفته 1556 01:20:05,360 --> 01:20:08,180 ‫دست آخر سر از فیلادلفیای ‫کم-درآمد درمی‌آره 1557 01:20:08,780 --> 01:20:10,941 ‫و اون‌جاست که اون روی سکه‌ی ‫آمریکا رو هم می‌بینه 1558 01:20:11,241 --> 01:20:13,727 ‫یعنی تمام چیزی که پشت اون زرق و برق ساختگی ‫خوابیده 1559 01:20:14,327 --> 01:20:15,437 ‫من فیلادلفیا زندگی کردم 1560 01:20:16,037 --> 01:20:19,650 ‫و به نظرم "کله‌پاک‌کن" ‫داستان حقیقی فیلادلفیاست 1561 01:20:21,626 --> 01:20:26,031 ‫♪ روزی بر فراز رنگین‌کمان ♪ ‫(از فیلم داستان فیلادلفیا) 1562 01:20:26,631 --> 01:20:28,158 ‫♪ بالابالاها ♪ 1563 01:20:28,758 --> 01:20:30,819 ‫- چخبره، کانر؟ ‫- آروم باش، پیرمرد 1564 01:20:31,219 --> 01:20:33,288 ‫و فکر نکنم تجزیه و تحیلیلش ‫این‌جوری باشه که 1565 01:20:33,888 --> 01:20:34,888 ‫«آه، پسر، رودست خوردم 1566 01:20:35,348 --> 01:20:36,959 ‫دهه 50 اون‌قدرها هم که ‫خیال می‌کردم جالب نبوده» 1567 01:20:37,559 --> 01:20:40,420 ‫بلکه این‌جوری بوده که «اگه ‫این زندگی ماتیک و مربایی 1568 01:20:41,020 --> 01:20:42,220 ‫و Leave It to Beaver-ی ‫(سریالی با موضوع طبقه متوسط خوشبخت) 1569 01:20:42,313 --> 01:20:43,849 ‫و دخترهای پوستر-پسند دهه‌ی 50 1570 01:20:44,149 --> 01:20:46,552 ‫وجود داشتند فقط به خاطر ‫این سیاهی وحشتناکیه 1571 01:20:47,152 --> 01:20:48,762 ‫که من توان دیدنش رو دارم 1572 01:20:49,362 --> 01:20:50,981 ‫و همگی روی شونه‌‌ی ‫اون [تیرگی] ساخته شدند" 1573 01:20:51,281 --> 01:20:52,724 ‫پس یکی آمریکاست 1574 01:20:53,324 --> 01:20:55,227 ‫و دیگری همزاد آمریکا 1575 01:20:55,827 --> 01:20:58,605 ‫و رویای آمریکایی درواقع افسانه‌ی آمریکاییه 1576 01:20:59,205 --> 01:21:00,505 ‫یا شاید هم رویای آمریکایی 1577 01:21:00,707 --> 01:21:02,617 ‫دست در دست افسانه‌ی آمریکایی قدم می‌زنه 1578 01:21:09,757 --> 01:21:11,251 ‫شیوه‌ای که لینچ معمولا ‫برای پرداختن به 1579 01:21:11,551 --> 01:21:13,119 ‫زیر پوست آمریکا به کار می‌گیره 1580 01:21:13,219 --> 01:21:14,963 ‫نمایش چگونگی رفتار با خانم‌ها 1581 01:21:15,263 --> 01:21:16,263 ‫توسط اون بخش جامعه‌ست 1582 01:21:16,848 --> 01:21:18,383 ‫که قراره بخش آرمانی جامعه باشه 1583 01:21:18,683 --> 01:21:20,435 ‫همون بخشی که قرار بخش خوب جامعه باشه 1584 01:21:20,435 --> 01:21:22,838 ‫به من نزدیک نشو! 1585 01:21:23,438 --> 01:21:25,632 ‫پدر لارا پالمر مرد زیبنده‌ی دهه 50ـه 1586 01:21:26,232 --> 01:21:29,887 ‫اما آشکارا بدی‌های بزرگی ‫در حق او می‌کنه 1587 01:21:30,487 --> 01:21:32,013 ‫و بعد در "مخمل آبی" 1588 01:21:32,113 --> 01:21:34,766 ‫جفری، ‫دروتی والن رو از درون کمد تماشا می‌کنه 1589 01:21:35,366 --> 01:21:36,977 ‫- سلام، جونم ‫- خفه شو 1590 01:21:37,577 --> 01:21:39,479 ‫بابا اومده، عنینه‌خانم! ‫بربن کجاست؟ 1591 01:21:40,079 --> 01:21:42,307 ‫و برای مدتی طولانی نظاره‌گر رفتاریه که ‫با او می‌شه 1592 01:21:44,167 --> 01:21:46,278 ‫خبر مرگت زل نزن به من! 1593 01:21:46,878 --> 01:21:48,614 ‫پس اساس این داستان ‫نگریستن جفری به... 1594 01:21:49,214 --> 01:21:50,614 ‫تباهی این زنه، اون هم در جامعه‌ای 1595 01:21:50,632 --> 01:21:51,950 ‫که خود او هم درش زندگی می‌کنه 1596 01:21:52,550 --> 01:21:54,620 ‫و روحش هم خبر نداشته که ‫چنین بلایی به سر خانم‌ها می‌آره 1597 01:21:56,179 --> 01:21:58,081 ‫من رو بگیر! دارم می‌افتم! 1598 01:21:58,681 --> 01:22:01,126 ‫دارم می‌افتم! 1599 01:22:01,726 --> 01:22:04,254 ‫پس ما برای این تفکر سنتی ‫یک همزاد عظیم هم داریم 1600 01:22:04,854 --> 01:22:07,716 ‫تازه نه فقط برای خود آمریکا 1601 01:22:08,316 --> 01:22:09,885 ‫که برای عصر طلایی هالیوود، 1602 01:22:10,485 --> 01:22:12,471 ‫یعنی همون دستگاهی که لینچ ‫حالا درش کار می‌کنه 1603 01:22:13,071 --> 01:22:14,681 ‫از هالیوود، کالیفرنا 1604 01:22:15,281 --> 01:22:16,934 ‫همان‌جایی که ستاره‌ها رویا می‌سازند 1605 01:22:17,534 --> 01:22:21,188 ‫و رویاها ستاره 1606 01:22:21,788 --> 01:22:23,315 ‫پیوند بین جودی گارلند 1607 01:22:23,915 --> 01:22:25,067 ‫و شخصیت دروتی 1608 01:22:25,667 --> 01:22:27,861 ‫تا حد زیادی با بهشت و دوزخ ‫قابل مقایسه‌ست 1609 01:22:28,461 --> 01:22:30,330 ‫رویای آمریکایی در برابر افسانه‌ی آمریکایی 1610 01:22:30,630 --> 01:22:32,240 ‫و ما شاهد ارجاعاتی به نام دروتی ‫هم هستیم 1611 01:22:32,840 --> 01:22:34,240 ‫مثلا در فیلم "مخمل آبی" 1612 01:22:34,384 --> 01:22:35,794 ‫و "داستان استریت" 1613 01:22:36,094 --> 01:22:38,021 ‫یک خیابان "گارلند" هم ‫در "بزرگ‌راه گمشده‌" داریم 1614 01:22:38,221 --> 01:22:40,374 ‫با پدرمادرش زندگی می‌کنه، ‫ویلیام و کَندس دیتون 1615 01:22:40,974 --> 01:22:45,003 ‫پلاک 814 خیابان گارلند 1616 01:22:45,603 --> 01:22:46,603 ‫گارلند؟ 1617 01:22:47,021 --> 01:22:49,549 ‫ویندام اِرل این بلا رو سرت آورد؟ 1618 01:22:50,149 --> 01:22:52,260 ‫گارلند؟ 1619 01:22:52,860 --> 01:22:55,430 ‫اسم عجیبیه 1620 01:22:56,030 --> 01:22:57,265 ‫جودی گارلند 1621 01:22:57,865 --> 01:22:58,865 ‫در "توئین پیکس" 1622 01:22:59,033 --> 01:23:01,436 ‫موضوع جودی مرتب مطرح می‌شه 1623 01:23:02,036 --> 01:23:03,605 ‫به ویژه این پرسش، که اصلا جودی کیه؟ 1624 01:23:04,205 --> 01:23:05,899 ‫جودی کجاست؟ 1625 01:23:06,499 --> 01:23:07,859 ‫جودی کیه؟ 1626 01:23:08,459 --> 01:23:12,030 ‫تو که جودی رو دیدی 1627 01:23:12,630 --> 01:23:14,124 ‫یعنی چی که جودی رو دیدم؟ 1628 01:23:14,424 --> 01:23:15,724 ‫و قرار نیست جودی ‫هیچوقت پیدا بشه 1629 01:23:15,800 --> 01:23:17,744 ‫انگار که جودی به ‫منزله‌ی همون معمای بزرگه 1630 01:23:18,344 --> 01:23:19,997 ‫فهمیدم، می‌شه به دوستم جودی ‫سلام کنم؟ 1631 01:23:20,597 --> 01:23:23,250 ‫- کجاست؟ البته! ‫- از دوستانمه، سلام، جودی 1632 01:23:23,850 --> 01:23:25,377 ‫حالا بگو ببینم این جودی کیه؟ 1633 01:23:25,977 --> 01:23:27,887 ‫- چه‌کاره‌ست؟ ‫- از دوستانمه 1634 01:23:28,187 --> 01:23:29,381 ‫یک دوست و بس. 1635 01:23:29,981 --> 01:23:31,466 ‫یعنی یک دوستیه با پایان باز؟ 1636 01:23:32,066 --> 01:23:33,066 ‫آره، پایانِ باز 1637 01:23:37,864 --> 01:23:38,974 ‫خب جودی الان کجاست؟ 1638 01:23:39,574 --> 01:23:41,601 ‫در آمریکاست 1639 01:23:42,201 --> 01:23:45,313 ‫[جودی] تقریبا همزاد خودش ‫به حساب می‌آد 1640 01:23:45,913 --> 01:23:48,150 ‫طوری که روی پرده نمایش، ‫یک انسان تمام و به کمال به نظر می‌آد 1641 01:23:48,750 --> 01:23:50,610 ‫اما در زندگی واقعی، ‫جودی گارلند... 1642 01:23:51,210 --> 01:23:52,704 ‫به دست فراموشی سپرده شد ‫و عین یک دختر معمولی بود 1643 01:23:53,004 --> 01:23:55,824 ‫همچنین با سوءمصرف الکل و قرص ‫درگیر شد 1644 01:23:56,424 --> 01:23:58,585 ‫اختلال خور[دن] داشت و ‫زود از دنیا رفت 1645 01:23:58,885 --> 01:24:01,705 ‫47 سال بیشتر نداشت ‫که در هم شکست 1646 01:24:02,305 --> 01:24:04,666 ‫دلم می‌خواست 1647 01:24:05,308 --> 01:24:08,336 ‫و سخت هم کوشیدم 1648 01:24:08,936 --> 01:24:11,256 ‫تا به رنگین کمانی که ‫می‌خواستم 1649 01:24:11,856 --> 01:24:12,883 ‫بر فرازش برم باور داشته باشم 1650 01:24:13,483 --> 01:24:15,886 ‫اما نشد. اصلا که چی؟ 1651 01:24:18,529 --> 01:24:21,808 ‫پس جودی کیه؟ ‫این پرسش پاسخی نداره 1652 01:24:22,408 --> 01:24:25,312 ‫و تمام عمر جودی کارلند ‫صرف پاسخ دادن به این پرسش شد 1653 01:24:56,526 --> 01:24:58,386 ‫من با یک تلویزیون سیاه‌سفید بزرگ شدم 1654 01:24:58,986 --> 01:25:01,139 ‫پس تا سال‌های سال ‫از اینکه... 1655 01:25:01,739 --> 01:25:04,643 ‫نسخه‌ی اصلی فیلم ‫رنگی بوده غافل بودم 1656 01:25:05,243 --> 01:25:07,695 ‫اولین بار سال 1989 ‫فیلم رو به همون شکل اصلی خودش دیدم 1657 01:25:07,995 --> 01:25:08,995 ‫و تجربه‌ی مکاشفه‌آمیزی بود 1658 01:25:09,330 --> 01:25:10,524 ‫اما همین بازبینی هم نتونست 1659 01:25:11,124 --> 01:25:13,068 ‫برداشت اولیه من از فیلم رو ‫محو بکنه 1660 01:25:13,668 --> 01:25:16,413 ‫و این گواهی‌ست بر اینکه ‫تخیلات، چقدر در پیشبرد برداشت ما 1661 01:25:16,713 --> 01:25:19,116 ‫از داستان‌هایی که شنیده ایم نقش دارند 1662 01:25:19,716 --> 01:25:22,369 ‫احساس می‌کنم که شما رو ‫همیشه می‌شناخته ام 1663 01:25:22,969 --> 01:25:24,621 ‫اما نمی‌شه که، می‌شه؟ 1664 01:25:25,221 --> 01:25:27,582 ‫احساس می‌کنم تو یک مقطعی از دبیرستان، 1665 01:25:28,182 --> 01:25:29,717 ‫با چاپ 35 میلیمتری فیلم سر و کار داشتم 1666 01:25:30,017 --> 01:25:31,217 ‫آخه آپارات‌چی بودم 1667 01:25:31,310 --> 01:25:33,463 ‫البته شاید حافظه‌م درست یاری نکنه 1668 01:25:34,063 --> 01:25:36,398 ‫عجیبه که یادم نمی‌آد ‫این اتفاق واقعا افتاده یا نه 1669 01:25:40,278 --> 01:25:43,598 ‫آخه دوست دارم مسائل رو به ‫روش خودم به یاد بیارم 1670 01:25:44,198 --> 01:25:45,308 ‫یعنی چی؟ 1671 01:25:48,786 --> 01:25:50,591 ‫یعنی اون‌جور که من یادم می‌آد 1672 01:25:50,615 --> 01:25:52,607 ‫نه لزوما اون‌جور که اتفاق افتاده 1673 01:25:53,207 --> 01:25:54,607 ‫"ج. ش. آز" با نگاه بزرگ‌سالانه‌م 1674 01:25:54,642 --> 01:25:56,142 ‫به نظر یک‌جور [آرامبخش] کوآلیود 1675 01:25:56,185 --> 01:25:57,879 ‫برای پرولتاریاست 1676 01:25:58,379 --> 01:26:00,282 ‫شقایق 1677 01:26:00,882 --> 01:26:03,785 ‫شقایق به خواب می‌بَردشون 1678 01:26:04,385 --> 01:26:05,953 ‫این‌جوری که «همه‌چیز ‫همین‌جوری که هست خوبه» 1679 01:26:06,053 --> 01:26:07,414 ‫«در بند بیشتر از این نباشید» 1680 01:26:08,014 --> 01:26:09,591 ‫و درآمدن فیلم به رنگ سپیداجی 1681 01:26:09,891 --> 01:26:12,460 ‫حرکت بسیار نیش‌دار و سرکوب‌گرانه‌ایه 1682 01:26:13,060 --> 01:26:14,854 ‫چون وقتی که از این منظر نگاهش می‌کنی، 1683 01:26:14,854 --> 01:26:17,632 ‫عین اینه که روحیه پیشگامی آمریکا ‫از بین رفته باشه 1684 01:26:18,232 --> 01:26:19,926 ‫انگار به‌مون می‌گه دست از رویاپردازی ‫بکشیم 1685 01:26:20,026 --> 01:26:22,512 ‫دست از آروزها بکشیم، ‫و قناعت پیشه کنیم 1686 01:26:23,112 --> 01:26:24,923 ‫رویای آمریکایی پیش چشم ما از یک ایده‌آل 1687 01:26:25,323 --> 01:26:26,725 ‫به دیگری تبدیل می‌شه 1688 01:26:34,499 --> 01:26:36,151 ‫هر فیلمی یک رویداد ‫تکان‌دهنده‌ست 1689 01:26:36,751 --> 01:26:38,528 ‫گردبادی که ما رو به قلمروی دیگری می‌بره 1690 01:26:39,128 --> 01:26:42,282 ‫بابی بود 1691 01:26:42,882 --> 01:26:46,661 ‫عمو لایل، سکته کرد 1692 01:26:51,015 --> 01:26:52,583 ‫فیلم ما رو به یک دنیای دیگه می‌بره 1693 01:26:52,683 --> 01:26:54,502 ‫و بعد صحیح و سالم ‫به خونه برمی‌گردونه 1694 01:26:55,102 --> 01:26:56,213 ‫یا دست‌کم چشم‌اندازی شفاف 1695 01:26:56,813 --> 01:26:59,090 ‫و روشن از جهان ‫اطراف‌مون ارائه می‌ده 1696 01:26:59,690 --> 01:27:00,717 ‫خوبت شد، لاشی؟ 1697 01:27:01,317 --> 01:27:03,345 ‫و می‌تونه در دنیای کنونی کند و کاو بکنه 1698 01:27:03,945 --> 01:27:05,639 ‫آره 1699 01:27:06,239 --> 01:27:07,899 ‫و بنا دارم بابت اینکه 1700 01:27:08,199 --> 01:27:10,936 ‫به شما حضرات گفتم همجنس‌باز، ‫یک عذرخواهی بکنم 1701 01:27:11,536 --> 01:27:13,939 ‫دمتون گرم رفقا 1702 01:27:14,539 --> 01:27:16,650 ‫درس زندگی به من دادید 1703 01:27:18,000 --> 01:27:21,112 ‫لولا! 1704 01:27:27,260 --> 01:27:29,103 ‫هرکدام از این‌ها سفری متفاوت ‫با دیگری هستند 1705 01:27:29,303 --> 01:27:31,665 ‫اما وجه مشترک‌شون در ‫اینه که هنگام تماشای فیلم 1706 01:27:32,265 --> 01:27:33,875 ‫یک وضعیت انتقالی [برامون] ‫به وجود می‌آد 1707 01:27:38,145 --> 01:27:40,557 ‫در بسیاری از فیلم‌های کودک، ‫موضوع، آشتی کردن با این واقعیته که 1708 01:27:40,857 --> 01:27:43,635 ‫انسان باید راهی برای ‫زیستن در دنیای حاضر بیابه 1709 01:27:44,235 --> 01:27:45,853 ‫چرا که جای بهتری برای رفتن نیست 1710 01:27:52,326 --> 01:27:55,647 ‫همین موضوع رو میان ‫"پیتر پن" و هرگزآباد داریم 1711 01:27:56,247 --> 01:27:58,374 ‫یکی از نکات اساسی این فیلم ‫کندوکاو در هرگز آباد... 1712 01:27:58,374 --> 01:28:01,069 ‫و همین مسئله‌ی هرگز بزرگ نشدنه 1713 01:28:01,669 --> 01:28:03,321 ‫که اون‌قدرها هم تعریفی نیست 1714 01:28:03,921 --> 01:28:06,199 ‫- آه، مادر. ما برگشتیم ‫- برگشتید؟ 1715 01:28:06,799 --> 01:28:07,799 ‫همه غیر از پسران گم‌شده 1716 01:28:08,217 --> 01:28:09,217 ‫هنوز آماده نبودند 1717 01:28:09,760 --> 01:28:11,746 ‫- پسران گم... آماده؟ ‫- که بزرگ بشن 1718 01:28:12,346 --> 01:28:13,999 ‫برای همین برگشتن هرگزآباد 1719 01:28:14,599 --> 01:28:17,377 ‫- هرگزآباد؟ ‫- آره، اما من آماده ام 1720 01:28:17,977 --> 01:28:19,087 ‫اْی؟ 1721 01:28:19,729 --> 01:28:21,881 ‫که بزرگ شم دیگه 1722 01:28:22,481 --> 01:28:24,108 ‫همین‌طور در "جایی که وحشی‌ها هستند" 1723 01:28:24,108 --> 01:28:25,508 ‫که با "ج. ش. آز" و "پیتر پن" 1724 01:28:25,543 --> 01:28:27,112 ‫مانندگی زیاد داره 1725 01:28:27,612 --> 01:28:29,706 ‫ایده‌ی وجود داشتن دنیایی که درش ‫کودکی حکم‌فرماست 1726 01:28:29,906 --> 01:28:31,766 ‫و قوانین به کار بسته نمی‌شن 1727 01:28:32,366 --> 01:28:33,852 ‫بی حرکت! 1728 01:28:39,165 --> 01:28:40,165 ‫چرا 1729 01:28:40,583 --> 01:28:42,527 ‫و بعد که مکس به‌ش می‌رسه 1730 01:28:43,127 --> 01:28:45,330 ‫می‌بینه که وجود همچون ‫قوانینی خالی از حکمت نیست 1731 01:28:45,630 --> 01:28:47,032 ‫چرا... 1732 01:28:47,632 --> 01:28:48,632 ‫چرا؟ 1733 01:28:49,133 --> 01:28:51,369 ‫خب، نمی‌شه که من رو بخورید 1734 01:28:51,969 --> 01:28:52,996 ‫البته شما که نمی‌دونستید 1735 01:28:53,596 --> 01:28:55,323 ‫من هم می‌بخشم‌تون، اما دیگه ‫همچین کاری نکنید 1736 01:28:55,723 --> 01:28:57,291 ‫و البته که یک دلسردی ناگزیری ‫همراهش هست 1737 01:28:57,391 --> 01:28:58,943 ‫به ویژه برای بیننده‌ی کم‌سن‌وسال 1738 01:28:59,143 --> 01:29:00,795 ‫که دوست نداره خدشه‌ای ‫به این فانتزی وارد بشه 1739 01:29:01,395 --> 01:29:02,422 ‫بیا 1740 01:29:07,318 --> 01:29:09,804 ‫بمون 1741 01:29:10,404 --> 01:29:12,023 ‫یادمه بچگی‌هام با دیدن "دیو و دلبر" 1742 01:29:12,323 --> 01:29:13,858 ‫عمیقا دستخوش چنین احساساتی شدم 1743 01:29:14,158 --> 01:29:15,158 ‫من ام 1744 01:29:15,701 --> 01:29:17,101 ‫وقتی که دیو دومتربه آدم شد 1745 01:29:17,161 --> 01:29:18,361 ‫طبعا دلسردکننده بود 1746 01:29:18,496 --> 01:29:20,482 ‫چرا که او هم حالا یک آدم معمولی شده بود 1747 01:29:20,882 --> 01:29:23,509 ‫بعد درست فکر کردم که زندگی ‫کردن با این نیم-شیر نیم-انسانی که... 1748 01:29:23,509 --> 01:29:25,244 ‫بِل به‌ش دل باخته بود می‌تونه... 1749 01:29:25,244 --> 01:29:26,544 ‫چه بلایی به سرش بیاره 1750 01:29:26,579 --> 01:29:28,189 ‫تازه مسائل واقعی ‫پدیدار شدند 1751 01:29:28,189 --> 01:29:30,083 ‫و خیلی هم آزاردهنده ‫از کار دراومدند 1752 01:29:40,518 --> 01:29:41,669 ‫بنابراین از جهاتی 1753 01:29:42,269 --> 01:29:44,422 ‫یک لطفی که این دست روایت‌ها ‫در حق کودکان می‌کنند 1754 01:29:45,022 --> 01:29:46,857 ‫اینه که با ملایمت نشون می‌دن ‫که اون‌چه رو که ما... 1755 01:29:46,857 --> 01:29:48,476 ‫به منزله‌ی دلسردی و یا رنج ‫در نظر می‌گیریم 1756 01:29:48,776 --> 01:29:51,388 ‫هم برای ایفای نقش در این دنیا ‫و هم برای دانستن قدرش 1757 01:29:51,988 --> 01:29:53,264 ‫لازم و ضروریه 1758 01:29:53,864 --> 01:29:55,558 ‫به هر حساب، توتو، رسیدیم خونه 1759 01:29:56,158 --> 01:29:57,158 ‫خونه 1760 01:29:57,618 --> 01:29:58,818 ‫این قول ضمنی رو هم به ما می‌دن 1761 01:29:59,078 --> 01:30:00,378 ‫که سفر به بزرگسالی 1762 01:30:00,387 --> 01:30:01,823 ‫اون‌قدرها هم که فکر می‌کنیم ‫بد نیست 1763 01:30:02,123 --> 01:30:04,984 ‫و مجبور نیستیم که همه‌چیز رو ‫ببوسیم بگذاریم کنار 1764 01:30:05,584 --> 01:30:07,878 ‫در "اژدهای پیت" قرار نیست ‫فاتحه‌ی دنیایی که پیت با ترک جنگل... 1765 01:30:07,878 --> 01:30:10,657 ‫پشت سر گذاشته برای همیشه خونده بشه 1766 01:30:23,394 --> 01:30:25,671 ‫و به گمانم "پیتر پن" هم به همین گونه باشه 1767 01:30:25,771 --> 01:30:27,632 ‫ایده‌ی در دست پردازش فیلم همون‌قدر جادوییه 1768 01:30:28,232 --> 01:30:29,532 ‫که ایده‌ی کودکانه ‫زندگی کردن ابدی 1769 01:30:29,817 --> 01:30:32,053 ‫و شاید حتی بیشتر، چون ‫امکان دگرگون شدن هم فراهمه 1770 01:30:32,653 --> 01:30:35,098 ‫و دگرگونی می‌تونه چیز زیبایی باشه 1771 01:30:35,698 --> 01:30:37,559 ‫می‌دونی، یک احساس عجیبی دارم 1772 01:30:38,159 --> 01:30:40,228 ‫انگار که این کشتی رو قبلا دیدم 1773 01:30:40,828 --> 01:30:45,191 ‫خیلی وقت پیش، بچه که بودم 1774 01:30:45,791 --> 01:30:47,735 ‫- جرج، عزیزم ‫- پدر 1775 01:30:54,967 --> 01:30:57,579 ‫بدون شک اثر لینچ ‫در طیف مسیرهایی عمل می‌کنه 1776 01:30:58,179 --> 01:31:00,373 ‫که فیلم می‌تونه ما رو به‌شون منتقل بکنه 1777 01:31:05,686 --> 01:31:07,764 ‫برداشت او از امر روزمره ریشه در دنیایی داره 1778 01:31:08,064 --> 01:31:10,341 ‫که ما درش بزرگ شدیم 1779 01:31:10,941 --> 01:31:11,941 ‫"داستان استریت" 1780 01:31:12,443 --> 01:31:14,562 ‫علاوه بر اینکه به معنای واقعی ‫درباره‌ی حمل و نقله 1781 01:31:14,904 --> 01:31:15,904 ‫به اندازه‌ی 1782 01:31:16,238 --> 01:31:17,974 ‫"بزرگ‌راه گمشده" و "امپراتوری درون" ‫ترابرنده‌ست 1783 01:31:18,574 --> 01:31:20,685 ‫اما دنیایی که ما رو به درونش می‌بره ‫یک‌ شباهتی به واقعیت داره 1784 01:31:20,785 --> 01:31:22,937 ‫که برای ما به مراتب دست‌یاب‌تر ‫و شناخته‌شده‌تره 1785 01:31:23,537 --> 01:31:25,398 ‫انگار که می‌شه با انگشت لمسش کرد 1786 01:31:25,998 --> 01:31:29,402 ‫و فکر می‌کنم برای همینه که این فیلم ‫در نهایت بسیار ملایمه 1787 01:31:29,902 --> 01:31:31,302 ‫آخر کار به ستاره‌ها می‌نگرند 1788 01:31:31,395 --> 01:31:32,695 ‫و آدم یک لحظه احساس می‌کنه که 1789 01:31:32,713 --> 01:31:34,407 ‫که خودش هم راهی همون‌جاست 1790 01:31:35,007 --> 01:31:37,493 ‫اما در واقع، می‌دونی که نشستی لب ایوان 1791 01:31:37,593 --> 01:31:38,793 ‫در کشوری روی یک سیاره 1792 01:31:39,095 --> 01:31:40,595 ‫که در فضا تاب می‌خوره 1793 01:31:40,679 --> 01:31:42,373 ‫اما شما همچنان لب ایوان نشستید 1794 01:31:42,973 --> 01:31:44,876 ‫و می‌دونید که چه احساسی داره 1795 01:31:45,476 --> 01:31:47,076 ‫نظر به این که در "بزرگراه گمشده" 1796 01:31:47,161 --> 01:31:48,571 ‫فرد مدیسون در راهرویی تیره ‫ناپدید می‌شه 1797 01:31:48,771 --> 01:31:50,882 ‫و آدم نمی‌دونه که اون سر راهرو ‫چی در انتظاره 1798 01:31:51,482 --> 01:31:53,885 ‫یا اصلا دوباره در خونه‌ی خودش ‫پدیدار می‌شه یا نه؟ 1799 01:31:54,485 --> 01:31:55,962 ‫اول در فضایی به ظاهر آشنا هستیم 1800 01:31:56,362 --> 01:31:58,765 ‫اما جلوتر که می‌ریم، ‫به اصطلاح قبله رو گم می‌کنیم 1801 01:32:00,699 --> 01:32:02,777 ‫به نظرم کاری که لینچ در آثارش می‌کنه 1802 01:32:03,077 --> 01:32:04,679 ‫نشان‌گر اینه که... 1803 01:32:05,079 --> 01:32:08,316 ‫وقتی "ج. ش. آز" رو مکررا در زندگی ببینیم ‫چه اتفاقی می‌افته 1804 01:32:08,916 --> 01:32:10,668 ‫"ج. ش. آز"ی که با چشم بچگی نگاهش می‌کنم 1805 01:32:10,668 --> 01:32:13,071 ‫فیلمی بسیار شاده که جای ‫حرف و حدیثی هم نداره 1806 01:32:13,671 --> 01:32:15,490 ‫یک داستان پریان با پایان شاد 1807 01:32:16,090 --> 01:32:17,542 ‫هنوز متوجه لایه‌هایی که 1808 01:32:17,842 --> 01:32:19,393 ‫می‌شه ازش استنتاج کرد نمی‌شدم 1809 01:32:19,493 --> 01:32:21,745 ‫یک بخشی به خاطر این بود که فیلم رو ‫سیاه‌سفید می‌دیدم 1810 01:32:21,745 --> 01:32:24,591 ‫یک بخشی هم به خاطر این بود که بچه بودم ‫و عقلم به چشمم بود 1811 01:32:25,391 --> 01:32:27,877 ‫"ج. ش. آز"ی که در نوجوانی دیدم ‫متفاوت‌تر بود 1812 01:32:28,477 --> 01:32:30,713 ‫مثل باقی نوجوان‌ها، کمی خیره‌سر شده بودم 1813 01:32:31,313 --> 01:32:32,313 ‫آه! 1814 01:32:32,565 --> 01:32:33,883 ‫دروتی؟ دروتی کیه؟ 1815 01:32:34,483 --> 01:32:35,483 ‫ایده‌ی برگشتن به... 1816 01:32:35,943 --> 01:32:37,578 ‫دنیای سیاه‌سفید در پایان [فیلم] 1817 01:32:37,578 --> 01:32:40,105 ‫یک کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌ی این ایده هست، ‫که هنوز ازش سر درنیاوردم 1818 01:32:40,105 --> 01:32:41,841 ‫اما می‌فهمیدم که یک گیری تو کار هست 1819 01:32:44,285 --> 01:32:45,285 ‫بعدها در زندگی 1820 01:32:45,870 --> 01:32:47,697 ‫به چشم گوشه‌ای از تاریخ نگاهش می‌کردم 1821 01:32:47,997 --> 01:32:49,991 ‫که [اون دوران تاریخی] به مفاد ‫فیلم اضافه شده 1822 01:32:50,291 --> 01:32:52,026 ‫و به گمانم این درباره‌ی ‫هر فیلم سختی‌کشیده‌ای صادق باشه 1823 01:32:52,626 --> 01:32:54,528 ‫از یک جایی به بعد دیگه نمی‌شه 1824 01:32:54,628 --> 01:32:55,628 ‫فیلم رو از تاریخش جدا کرد 1825 01:32:56,072 --> 01:32:57,772 ‫و آدم می‌فهمه که این فیلم 1826 01:32:57,773 --> 01:33:00,301 ‫در دنیایی ساخته شده که اصلا ‫خوش و خرم نبوده 1827 01:33:00,801 --> 01:33:02,662 ‫در ابتدا به مسائل پیش‌پاافتاده‌ای ‫می‌پردازه 1828 01:33:03,262 --> 01:33:04,662 ‫مثلا ماجراهای مانچکین 1829 01:33:04,722 --> 01:33:05,722 ‫در هتل کالور سیتی 1830 01:33:06,265 --> 01:33:08,209 ‫که بعد از ساعات کاری ‫جشن‌های دیونوسیوسی برپا می‌کردند 1831 01:33:08,309 --> 01:33:09,877 ‫و کل هتل رو به گند می‌کشیدند 1832 01:33:10,377 --> 01:33:11,554 ‫یک عالمه بودند! 1833 01:33:11,578 --> 01:33:13,231 ‫صدها و هزاران! 1834 01:33:13,772 --> 01:33:15,758 ‫و همه رو گذاشته بودن تو یک هتل 1835 01:33:16,358 --> 01:33:18,886 ‫نه یک اتاق ها، یک هتل 1836 01:33:19,486 --> 01:33:21,848 ‫و هر شب سیاه‌مست می‌کردند 1837 01:33:22,448 --> 01:33:24,809 ‫و باید با پروانه‌گیر می‌گرفتن‌شون 1838 01:33:31,081 --> 01:33:32,633 ‫آدم این داستان‌ها رو می‌شنوه ‫و می‌خنده 1839 01:33:32,833 --> 01:33:33,833 ‫و به خیالش بامزه‌ست 1840 01:33:34,293 --> 01:33:36,161 ‫اما کم‌کم برداشت شما رو... 1841 01:33:36,185 --> 01:33:38,014 ‫این دنیای به ظاهر رنگی و بی‌کم‌وکاستی که... 1842 01:33:38,214 --> 01:33:39,907 ‫که درش هیچ‌کاری لزوما اشتباه نیست، ‫دگرگون می‌کنه 1843 01:33:40,507 --> 01:33:45,079 ‫از شما متشکریم، صمیمانه ‫از بابت کاری چنین ماهرانه 1844 01:33:45,679 --> 01:33:50,960 ‫آزاد شد خانه و کاشانه ‫از شما متشکریم، صمیمانه 1845 01:33:51,560 --> 01:33:53,004 ‫چیزی که خیلی درگیرش شدم 1846 01:33:53,604 --> 01:33:55,590 ‫افسانه‌‌های گرداگرد اون شخص مُرده بود 1847 01:33:56,190 --> 01:33:58,801 ‫جنازه‌ی کارگر صحنه یا مانچکینی که ‫دست به خودکشی زده 1848 01:33:59,401 --> 01:34:02,388 ‫و ظاهرا در فیلم نهایی آشکارا معلومه 1849 01:34:02,988 --> 01:34:04,766 ‫که در پس زمینه‌ی صحنه برای خودش ‫آویزانه 1850 01:34:05,366 --> 01:34:06,366 ‫من نوار VHS فیلم رو داشتم 1851 01:34:06,851 --> 01:34:08,927 ‫و کلی وقت گذاشتم به کاویدن فیلم 1852 01:34:08,927 --> 01:34:10,463 ‫و جلو-عقب کردنش، ‫به دنبال مدرکی موجود 1853 01:34:10,663 --> 01:34:12,273 ‫از کسی که ظاهرا 1854 01:34:12,873 --> 01:34:14,717 ‫خودش رو در صحنه‌ی فیلم‌برداری ‫فیلمی حلق‌آویز کرده 1855 01:34:14,917 --> 01:34:16,619 ‫که ازش به عنوان یکی از شادترین 1856 01:34:16,919 --> 01:34:18,387 ‫و تاثیرگذارترین فیلم‌های کودک 1857 01:34:18,587 --> 01:34:21,115 ‫در 40-50 سال گذشته یاد می‌شه 1858 01:34:21,715 --> 01:34:23,576 ‫ایده‌ای اینکه فیلم می‌تونه ‫مثل یک حباب باشه 1859 01:34:24,176 --> 01:34:25,686 ‫این که فیلم می‌تونه همزمان، ‫هم بازنمای 1860 01:34:25,886 --> 01:34:27,138 ‫تمام شیرینی‌های آمریکا 1861 01:34:27,638 --> 01:34:29,156 ‫و هم دربردارنده‌ی یک گواه متنی 1862 01:34:29,556 --> 01:34:33,127 ‫از تاریک‌ترین ژرفای ‫تیره‌روزی انسان باشه من رو جادو می‌کنه 1863 01:34:33,727 --> 01:34:35,672 ‫مثل داستان "سه مرد و یک کودک" 1864 01:34:36,272 --> 01:34:38,541 ‫شنیده بودم که از قضا روح بچه‌ای که 1865 01:34:38,941 --> 01:34:41,502 ‫در استودیوی ضبط صدا مُرده بوده ‫در فیلم نهایی دیده می‌شه 1866 01:34:41,902 --> 01:34:43,337 ‫و نشستم به یافتنش 1867 01:34:43,737 --> 01:34:45,790 ‫کدوم گوریه، مگه رفته شیر بدوشه! 1868 01:34:45,990 --> 01:34:47,833 ‫شنیده بودم این روح در نمایی دیده می‌شه 1869 01:34:48,033 --> 01:34:49,533 ‫که پنجره‌ای در قاب دوربین قرار می‌گیره 1870 01:34:49,576 --> 01:34:51,479 ‫یادمه که نوار فیلم رو کرایه کردم 1871 01:34:52,079 --> 01:34:53,479 ‫و شروع کردم به عقب جلو کردن 1872 01:34:53,580 --> 01:34:55,416 ‫و فشردن دکمه‌ی پخش و ایست 1873 01:34:55,416 --> 01:34:57,735 ‫و پخش و ایست، به دنبال صحنه‌هایی با نور زیاد 1874 01:34:58,335 --> 01:34:59,904 ‫و احتمالا پنجره‌ای هم درون‌شون هست 1875 01:35:00,504 --> 01:35:02,765 ‫سرانجام به اون چه که ورد زبون همه شده بود ‫برخوردم 1876 01:35:02,965 --> 01:35:04,850 ‫و بدجوری وحشت کردم چون دقیقا 1877 01:35:05,050 --> 01:35:07,370 ‫همون شکلی بود که می‌ترسیدم باشه 1878 01:35:07,970 --> 01:35:09,622 ‫و سر "ج. ش. آز" هم 1879 01:35:09,722 --> 01:35:11,022 ‫همین‌قدر وحشت کردم 1880 01:35:11,181 --> 01:35:12,481 ‫فکر کنید نشستم به دیدن فیلمی که 1881 01:35:12,766 --> 01:35:14,266 ‫قبلا هزار دفعه دیدم، 1882 01:35:14,310 --> 01:35:16,220 ‫و ناگهان در یک ویدیوی 480آی NTSC* ‫(کمیته سامانه تلویزیون ملی) 1883 01:35:16,520 --> 01:35:20,466 ‫چشم بر کشفی نهانی گشودم ‫که قرار بود از چشم ما دور بمونه 1884 01:35:21,066 --> 01:35:22,969 ‫و ازش در امان نگاه داشته بشیم 1885 01:35:23,569 --> 01:35:25,069 ‫البته که هیچکدوم از این حرف‌ها راستیت نداره 1886 01:35:25,070 --> 01:35:26,597 ‫نه کارگر صحنه‌ای مرده 1887 01:35:26,697 --> 01:35:27,897 ‫و نه مانچکینی 1888 01:35:28,032 --> 01:35:30,017 ‫و اون هم یک پرنده‌ای، شترمرغی چیزیه 1889 01:35:30,617 --> 01:35:32,017 ‫و اون روح در "سه مرد و یک کودک" 1890 01:35:32,052 --> 01:35:33,730 ‫یک بُریده‌ی مقواست 1891 01:35:34,330 --> 01:35:36,282 ‫اما وقتی که این افسانه‌های نابجا رو 1892 01:35:36,582 --> 01:35:38,275 ‫درباره نیمه تاریک "ج. ش. آز" کنار می‌گذاری 1893 01:35:38,375 --> 01:35:40,570 ‫تازه حلاجی ‫نیمه تاریک واقعی فیلم شروع می‌شه 1894 01:35:41,170 --> 01:35:42,947 ‫از ماجراهای کالور سیتی هتل گرفته 1895 01:35:43,547 --> 01:35:46,784 ‫تا زندگی شخصی جودی گارلند 1896 01:35:47,384 --> 01:35:48,684 ‫و این‌ها رنگ و لعابی به فیلم می‌دن 1897 01:35:48,777 --> 01:35:50,955 ‫که نادیده‌گرفتن‌شون محاله 1898 01:35:51,555 --> 01:35:53,499 ‫و به محض آگاه شدن از این مسائل 1899 01:35:53,599 --> 01:35:55,084 ‫دیگه نمی‌شه از فیلم جداشون کرد 1900 01:35:55,684 --> 01:35:58,421 ‫و به نظرم لینچ هم در فیلم‌هاش ‫دست به همچین کاری می‌زنه 1901 01:35:59,021 --> 01:36:00,681 ‫[خاصیت] از جلا انداختن رویای آمریکایی 1902 01:36:00,981 --> 01:36:03,301 ‫که در متن "ج. ش. آز" هم وجود داره 1903 01:36:03,901 --> 01:36:05,844 ‫و به گمانم لینچ دلبستگی ‫خاصی به این موضوع داره 1904 01:36:05,944 --> 01:36:09,182 ‫آهای مترسک، هوس توپ‌بازی کردی؟ 1905 01:36:11,867 --> 01:36:14,145 ‫به گمونم این چیزیه که خود لینچ هم ‫باهاش سر و کار داشته 1906 01:36:14,745 --> 01:36:17,315 ‫- به سلامتی بن ‫- به سلامتی بن 1907 01:36:17,915 --> 01:36:21,152 ‫آهای، همسایه 1908 01:36:21,752 --> 01:36:22,852 ‫به سلامتی بن 1909 01:36:24,797 --> 01:36:25,897 ‫به سلامتی بن 1910 01:36:25,964 --> 01:36:26,964 ‫مودب باش 1911 01:36:29,426 --> 01:36:30,495 ‫به سلامتی بن 1912 01:36:33,138 --> 01:36:34,338 ‫گمونم لینچ پذیرای این واقعیته 1913 01:36:34,598 --> 01:36:37,668 ‫که ما در محاصره‌ی همیشگی ‫نیروهای تاریکی هستیم 1914 01:36:38,268 --> 01:36:40,129 ‫گرچه به باور او، این نیروها ‫مهارشدنی هستند 1915 01:36:40,729 --> 01:36:41,923 ‫نیکی پیروز خواهد شد! 1916 01:36:42,523 --> 01:36:45,009 ‫این رو تازگی‌ها در یکی از ‫گزارش‌های آب و هواش گفته بود 1917 01:36:45,609 --> 01:36:48,262 ‫چیزهای زیبا و محشری در پیش اند 1918 01:36:48,862 --> 01:36:50,562 ‫به گمانم چه در زندگی و چه در سینما 1919 01:36:50,606 --> 01:36:52,642 ‫سمت و سوی لینچ این چنین باشه 1920 01:36:53,242 --> 01:36:57,855 ‫در حال حاضر، خار و خاشاک ناملایمات 1921 01:36:58,455 --> 01:37:01,818 ‫واپسین ایستادگی نومیدانه‌ی خود را ‫پی می‌گیرند 1922 01:37:02,418 --> 01:37:06,864 ‫اما به زودی می‌پلاسند و می‌پژولند 1923 01:37:07,464 --> 01:37:12,036 ‫سپس می‌پوسند و ناپدید می‌شن 1924 01:37:12,636 --> 01:37:15,623 ‫پس ناامید نشید 1925 01:37:16,223 --> 01:37:20,419 ‫روزگار خوشی برای ایالات متحده و ‫خانواده‌ی بزرگ دنیا 1926 01:37:21,019 --> 01:37:23,881 ‫در پیش است 1927 01:37:24,481 --> 01:37:26,217 ‫موندم که آیا بلعیدن این... 1928 01:37:26,817 --> 01:37:27,885 ‫به اصطلاح توتم‌ها 1929 01:37:28,485 --> 01:37:30,554 ‫یا شاید حتی بشه گفت نمادها یا مُتیف‌های 1930 01:37:30,654 --> 01:37:33,057 ‫"جادوگر شهر آز" نمی‌دونم که ‫[لینچ] این‌ها رو قی می‌کنه یا نه... 1931 01:37:33,657 --> 01:37:36,644 ‫چون که دیگه حسابی در ‫واژگان فرهنگی او جای گرفته ان 1932 01:37:44,418 --> 01:37:47,947 ‫چی به‌ت گفتم؟ جادو 1933 01:37:48,547 --> 01:37:50,950 ‫به عنوان یک فیلم‌ساز، این کاریه که ‫قطع به یقین خودم هم می‌کنم 1934 01:37:51,550 --> 01:37:53,760 ‫در فیلم "اژدهای پیت" ‫مدام به بازیگرها می‌گفتم 1935 01:37:53,760 --> 01:37:55,412 ‫«با حیرت به آسمون نگاه کنید... 1936 01:37:55,412 --> 01:37:57,012 ‫اینکه به چی نگاه می‌کنید مهم نیست 1937 01:37:57,063 --> 01:37:58,263 ‫بعدا معلوم می‌شه 1938 01:37:58,273 --> 01:37:59,792 ‫فقط اون نگاه توام با ‫شگفت‌زدگی رو به من بدید» 1939 01:37:59,892 --> 01:38:01,652 ‫و تمام کاری که می‌کنم بازپدیدآوردنِ 1940 01:38:01,852 --> 01:38:02,852 ‫سیمای اسپیلبرگیه 1941 01:38:03,353 --> 01:38:05,006 ‫که طی سالها علاقه‌ام ‫به آثار اسپیلبرگ 1942 01:38:05,606 --> 01:38:09,319 ‫و آگاه شدن از این موضوع که ‫هر سیمایی می‌تونه احساسات خاصی رو... 1943 01:38:09,343 --> 01:38:13,055 ‫به بیننده منتقل می‌کنه، ‫در روانم نقش بسته 1944 01:38:13,655 --> 01:38:15,482 ‫و اگر در زمان درست خودش استفاده بشه 1945 01:38:15,782 --> 01:38:17,182 ‫اثرگذاری به نقطه اوج می‌رسه 1946 01:38:17,367 --> 01:38:18,867 ‫و یک درک جهانی واحد ازش به وجود می‌آد 1947 01:38:18,869 --> 01:38:22,023 ‫که در این مورد به خصوص، قراره نشانگر ‫شگفت‌زدگی باشه 1948 01:38:22,623 --> 01:38:24,316 ‫پس اگر در یکی از فیلم‌های لینچ 1949 01:38:24,416 --> 01:38:25,526 ‫شخصی کفش قرمز پوشیده 1950 01:38:26,126 --> 01:38:28,028 ‫به هر صورت آگاهانه در بحرش می‌ریم 1951 01:38:28,128 --> 01:38:29,328 ‫و این نمادگرایی 1952 01:38:29,421 --> 01:38:31,365 ‫از خود اثر هم فراتر می‌ره 1953 01:38:31,865 --> 01:38:33,265 ‫و این ذهن ما رو درگیر می‌کنه که 1954 01:38:33,342 --> 01:38:35,152 ‫اون پاپوش‌های سرخی که اولین بار 1955 01:38:35,152 --> 01:38:36,929 ‫در کودکی دیدیم‌شون چه معنایی داشتند 1956 01:38:37,429 --> 01:38:38,923 ‫نمی‌خوام درباره‌ی جودی حرف بزنم 1957 01:38:39,223 --> 01:38:41,417 ‫راستش، اصلا قرار نیست درباره‌ی جودی ‫حرفی بزنیم 1958 01:38:42,017 --> 01:38:43,417 ‫اصلا نمی‌خوایم به‌ش بپردازیم 1959 01:38:43,493 --> 01:38:45,354 ‫- گردن! ‫- می‌دونم، کوپر 1960 01:38:45,854 --> 01:38:47,823 ‫اولین فیلمی غیرانیمیشینی که در سینما دیدم 1961 01:38:48,023 --> 01:38:49,375 ‫ای. تی‌ـه 1962 01:38:49,775 --> 01:38:53,804 ‫و همچنان در حال بازیافت هر اون چیزی ام ‫که از این فیلم برداشت کردم 1963 01:38:54,404 --> 01:38:56,999 ‫اولین باری هم که سینما ‫رفتم "پینوکیو" رو دیدم 1964 01:38:59,451 --> 01:39:02,104 ‫♪ به نخی تن ندادم... ♪ 1965 01:39:05,249 --> 01:39:06,400 ‫سفر "پینوکیو" 1966 01:39:07,000 --> 01:39:08,819 ‫درس‌های "پینوکیو" 1967 01:39:12,923 --> 01:39:14,075 ‫تاریکی "پینوکیو" 1968 01:39:14,675 --> 01:39:18,871 ‫ماما! ماما! 1969 01:39:22,432 --> 01:39:24,818 ‫و من همواره در حال بازگشت به این ‫مسائل هستم 1970 01:39:39,866 --> 01:39:41,335 ‫دارم یک فهرست می‌نویسم 1971 01:39:41,535 --> 01:39:44,029 ‫که به گمونم تاثیرات تکان‌دهنده‌ای ‫روی حرفه‌ی من گذاشتند 1972 01:39:44,329 --> 01:39:45,439 ‫فهرست بلندی نیست 1973 01:39:46,039 --> 01:39:48,609 ‫این تاثیرات بس عمیق اند و ‫گریختن ازشون دشواره 1974 01:39:49,209 --> 01:39:51,687 ‫چنان دشوار که بیشتر ما قصه‌گوها 1975 01:39:51,687 --> 01:39:53,823 ‫تلاشی هم برای گریختن ازشون نمی‌کنیم 1976 01:39:54,423 --> 01:39:55,866 ‫بلکه درشون ژرف‌تر می‌شیم 1977 01:39:56,466 --> 01:39:57,866 ‫و بیشترِ کاری که ما می‌کنیم 1978 01:39:57,943 --> 01:39:59,143 ‫ساختن همون فیلم 1979 01:39:59,219 --> 01:40:00,830 ‫و بازگفتن و بازگفتن دوباره‌ی همون داستانه 1980 01:40:03,849 --> 01:40:05,918 ‫"بزرگ‌راه گمشده" گامی‌ست ‫به سوی "جاده مالهالند" 1981 01:40:06,518 --> 01:40:08,129 ‫و اون گامی‌ست به ‫سوی "امپراتوری درون" 1982 01:40:08,729 --> 01:40:10,789 ‫که گامی‌ست به سوی "توئین پیکس : بازگشت" 1983 01:40:19,740 --> 01:40:21,750 ‫و پیش رفتن او در این مسیر 1984 01:40:21,950 --> 01:40:23,544 ‫مثل مسیریه که ترنس ملیک ‫از روز اول کارش 1985 01:40:23,744 --> 01:40:25,921 ‫پی گرفته بود تا به "درخت زندگی" برسه 1986 01:40:46,933 --> 01:40:48,902 ‫و وقتی سمت و سوی کند و کاو این‌ها ‫مشخص می‌شه 1987 01:40:49,102 --> 01:40:51,280 ‫آدم با دید تازه‌ای پیکره‌ی آثارشون رو ‫ارزیابی می‌کنه 1988 01:40:51,480 --> 01:40:53,424 ‫چون که تازه می‌فهمه برای اون‌ها ‫چه چیزی اهمیت داره 1989 01:40:58,403 --> 01:40:59,872 به جای توسعه دادن افق‌های اطراف 1990 01:41:00,072 --> 01:41:01,772 ‫من عاشق ایده‌ی ژرف‌تر شدن 1991 01:41:01,815 --> 01:41:03,367 و در آوردن تهِ اون اثری ام 1992 01:41:03,367 --> 01:41:06,395 که برای خودمون خلق می‌کنیم 1993 01:41:06,995 --> 01:41:08,364 ‫دونستن اینکه همیشه... 1994 01:41:08,664 --> 01:41:10,900 ‫جا برای عمیق‌تر رفتن وجود داره ‫مایه تسلی منه 1995 01:41:11,500 --> 01:41:12,935 ‫موضوعات و مظاهرِ برانگیزاننده‌ی ما 1996 01:41:13,335 --> 01:41:14,628 ‫همون‌هان که مدام می‌ریم سراغشون 1997 01:41:15,128 --> 01:41:17,865 ‫و شروع می‌کنیم به واکاوی، بازبینی، ‫بازبسترسازی، و باز-همه‌کاری 1998 01:41:18,465 --> 01:41:20,234 ‫چرا که اول از همه همین‌ها اند 1999 01:41:20,634 --> 01:41:22,995 ‫که ما رو به قصه‌گویی ترغیب می‌کنند 2000 01:41:23,595 --> 01:41:25,906 ‫یک چشم ما به گذشته‌ست و یکی هم به آینده 2001 01:41:26,306 --> 01:41:28,542 ‫و همینه که برای فرهنگ ارزشمنده 2002 01:43:02,402 --> 01:43:04,396 ‫همین واقعیت که "ج. ش. آز" و دیوید لینچ ‫می‌تونند 2003 01:43:04,696 --> 01:43:06,891 ‫دست در دست هم قدم بزنند و ‫ارتباط داشته باشند 2004 01:43:07,491 --> 01:43:09,226 ‫و ما درباره‌ی پاپوش‌های سرخ و "توئین پیکس" 2005 01:43:09,326 --> 01:43:11,061 ‫گفتگو بکنیم 2006 01:43:11,661 --> 01:43:13,806 ‫یکی از قشنگ‌ترین چیزهای مربوط به این ‫مدیوم هنریه 2007 01:43:16,291 --> 01:43:18,027 ‫همین‌جور می‌ریم و می‌ریم 2008 01:43:18,627 --> 01:43:21,530 ‫تا در وادی نسبی‌گرایی گم می‌شیم 2009 01:43:22,130 --> 01:43:26,035 ‫و هنر اینه که راه برگشت به خونه رو پیدا کنیم 2010 01:43:26,635 --> 01:43:28,153 ‫عجب گروه قشنگی هستید. ‫بریم 2011 01:43:28,553 --> 01:43:29,553 ‫به جای خود 2012 01:43:29,930 --> 01:43:31,081 ‫آماده، حرکت 2013 01:43:31,681 --> 01:43:33,042 ‫- خاله اِم! ‫- خاله اِم؟ 2014 01:43:33,642 --> 01:43:34,842 ‫حتما داشتم خواب می‌دیدم 2015 01:43:34,935 --> 01:43:36,545 ‫خیلی بد بود. ‫پخش‌مون افتاده بود شنبه‌ها! 2016 01:43:37,145 --> 01:43:38,297 ‫اندی، تو هم بودی 2017 01:43:38,897 --> 01:43:40,216 ‫خانم الواری هم بود 2018 01:43:40,816 --> 01:43:42,616 ‫مردی آن‌سرایی هم بود 2019 01:43:42,700 --> 01:43:44,829 ‫- شنبه‌ها، خواب خوبی نیست ‫- ای وای 2020 01:43:45,529 --> 01:43:47,272 ‫دایان، پنجشنبه‌‌ها 9 شب، 8 مرکزی 2021 01:43:47,572 --> 01:43:48,682 ‫هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 2022 01:43:52,035 --> 01:43:53,604 ‫کات 2023 01:44:03,588 --> 01:44:06,492 ‫هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 2024 01:44:07,092 --> 01:44:08,460 ‫هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 2025 01:44:10,929 --> 01:44:12,706 ‫هیچ‌جا مثل خونه‌ی خود آدم نمی‌شه 2026 01:44:37,000 --> 01:44:44,000 ‫فارسی فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi