1 00:00:06,716 --> 00:00:08,968 ANTERIORMENTE EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 2 00:00:09,260 --> 00:00:11,762 Creo que hice algo para enfadar al Todopoderoso. 3 00:00:11,804 --> 00:00:13,013 Solo te está enseñando. 4 00:00:13,222 --> 00:00:15,182 Que es difícil y requiere paciencia. 5 00:00:15,516 --> 00:00:18,477 La paciencia no nos pondrá dinero en nuestros bolsillos. 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,480 ¿Cuántas bocas tienes que alimentar sin cosecha? 7 00:00:21,814 --> 00:00:22,898 ¿Cuál es su oferta? 8 00:00:23,482 --> 00:00:25,693 Registrarte como miembro de la patrulla. 9 00:00:25,735 --> 00:00:27,528 Bienvenido al territorio de nadie. 10 00:00:27,862 --> 00:00:29,238 Aquí no hay leyes. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,532 Solo forajidos. 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,828 Ten cuidado. Es una preciosidad. 13 00:00:37,747 --> 00:00:38,706 ¿Cómo te llamas? 14 00:00:39,123 --> 00:00:40,374 Arthur Mayberry, señora. 15 00:00:43,586 --> 00:00:45,254 Sal con las manos en alto. 16 00:00:51,010 --> 00:00:52,219 ¿Qué demonios hiciste? 17 00:00:54,513 --> 00:00:56,140 Golpeé a otro hombre blanco. 18 00:00:56,182 --> 00:00:57,057 No ese alguacil. 19 00:00:58,434 --> 00:01:01,604 Le llevé algo de tu sinceridad al juez Parker. 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,983 Y quiere hacerte un maldito alguacil federal de los EE. UU. 21 00:01:51,277 --> 00:01:53,489 No vayas a ver a nadie sin mí ahora. 22 00:01:57,368 --> 00:02:00,162 Haznos sentir orgullosos, ¿me oyes? 23 00:02:07,962 --> 00:02:11,715 JUZGADO DE FORT SMITH DIEZ DE MAYO DE 1875 24 00:03:06,228 --> 00:03:07,313 ¿Me ayudas? 25 00:03:08,731 --> 00:03:09,857 Solo tenía hambre. 26 00:03:12,109 --> 00:03:13,611 El señor Yeager vino por mí. 27 00:03:16,322 --> 00:03:17,865 Traté de alejarlo, pero él... 28 00:03:22,786 --> 00:03:24,121 Había mucha sangre. 29 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 Bass. 30 00:03:48,978 --> 00:03:50,189 Siéntate, por favor. 31 00:04:02,785 --> 00:04:05,871 Supongo que hoy es un día trascendental. 32 00:04:06,914 --> 00:04:08,374 Tienes que perdonarme 33 00:04:08,791 --> 00:04:12,127 si voy más rápido de lo que la dignidad de la ocasión requiere. 34 00:04:12,169 --> 00:04:15,547 Pero tengo un expediente lleno, y trato de guardar la dignidad 35 00:04:15,589 --> 00:04:18,591 que aún poseo para la sala del tribunal. 36 00:04:21,178 --> 00:04:25,015 Me animaron a contratarte por el color de tu piel. 37 00:04:25,683 --> 00:04:29,103 Porque los indios escucharían a alguien como tú. 38 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 Puede ser cierto, pero no es por eso que te llamé. 39 00:04:33,857 --> 00:04:36,402 Necesito un hombre con una buena pistola 40 00:04:36,443 --> 00:04:37,778 y con fortaleza. 41 00:04:38,278 --> 00:04:39,822 ¿Estás listo para la tarea? 42 00:04:41,073 --> 00:04:42,408 No estaría sentado aquí 43 00:04:42,449 --> 00:04:44,409 con mis mejores galas si no fuera así. 44 00:04:45,536 --> 00:04:46,787 Es un trabajo duro. 45 00:04:47,621 --> 00:04:49,206 Cobra su cuota. 46 00:04:49,707 --> 00:04:51,667 Pocos hombres sobreviven lo suficiente 47 00:04:51,709 --> 00:04:53,043 para ser buenos en ello. 48 00:04:53,085 --> 00:04:56,588 Y los que lo hacen, terminan como Sherrill Lynn. 49 00:04:57,047 --> 00:04:58,757 Nunca seré Sherrill Lynn. 50 00:04:59,717 --> 00:05:01,176 Bueno, hagámoslo oficial. 51 00:05:01,593 --> 00:05:02,511 ¿Puedo? 52 00:05:11,061 --> 00:05:13,605 Tu Buen Libro tiene algunas historias propias. 53 00:05:14,273 --> 00:05:15,357 Así es. 54 00:05:15,399 --> 00:05:18,610 Bueno, tendrás que iluminarme un día de estos. 55 00:05:30,080 --> 00:05:31,331 Repite después de mí. 56 00:05:32,207 --> 00:05:35,335 Yo, Bass Reeves, juro solemnemente... 57 00:05:36,003 --> 00:05:38,881 Yo, Bass Reeves, juro solemnemente... 58 00:05:39,173 --> 00:05:41,091 Que ejecutaré fielmente... 59 00:05:41,425 --> 00:05:43,302 Que ejecutaré fielmente... 60 00:05:43,343 --> 00:05:47,139 Todos los preceptos legales dirigidos al alguacil de los Estados Unidos. 61 00:05:47,181 --> 00:05:51,435 Todos los preceptos legales dirigidos al alguacil de los Estados Unidos... 62 00:05:51,477 --> 00:05:53,604 Para el Distrito Oeste de Arkansas... 63 00:05:54,605 --> 00:05:57,107 Para el Distrito Oeste de Arkansas... 64 00:05:57,149 --> 00:05:59,151 Sin malicia ni parcialidad... 65 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 Sin malicia ni parcialidad... 66 00:06:02,237 --> 00:06:04,698 Desempeñar las funciones de alguacil federal... 67 00:06:05,449 --> 00:06:07,993 Desempeñar las funciones de alguacil federal... 68 00:06:08,327 --> 00:06:10,788 Y tomar solo mis honorarios legales... 69 00:06:10,829 --> 00:06:12,790 Y tomar solo mis honorarios legales... 70 00:06:12,831 --> 00:06:14,083 Y que Dios me ayude. 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,168 Y que Dios me ayude. 72 00:06:25,511 --> 00:06:27,221 Tienes kilómetros que recorrer. 73 00:06:27,513 --> 00:06:29,014 Buena suerte a los caballos. 74 00:06:30,015 --> 00:06:30,891 Gracias. 75 00:06:41,360 --> 00:06:43,028 Juez Parker, si me permite. 76 00:06:45,030 --> 00:06:46,615 El chico que espera afuera... 77 00:06:48,700 --> 00:06:49,993 necesita ayuda. 78 00:06:50,869 --> 00:06:53,539 Ese chico necesita un abogado. 79 00:06:57,876 --> 00:06:59,044 Sí, señor. 80 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 Winston... 81 00:07:03,674 --> 00:07:04,967 trae al chico. 82 00:08:22,169 --> 00:08:24,504 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 83 00:09:04,544 --> 00:09:05,629 ¿Necesitas ayuda? 84 00:09:05,837 --> 00:09:06,922 ¿No ve? 85 00:09:07,256 --> 00:09:08,966 Si tuviera otro par de manos... 86 00:09:09,007 --> 00:09:10,342 Señor, deberíamos... 87 00:09:10,384 --> 00:09:12,135 Andreas Wagner. Te ayudaré. 88 00:09:31,822 --> 00:09:33,657 Muchas gracias, señor "Fogner". 89 00:09:33,991 --> 00:09:35,701 Billy Crow, en deuda con usted. 90 00:09:35,742 --> 00:09:36,660 De nada. 91 00:09:37,327 --> 00:09:38,996 Buenas tardes, caballero. 92 00:09:42,207 --> 00:09:43,250 ¡Manos arriba! 93 00:09:45,460 --> 00:09:46,670 Bocas cerradas. 94 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 No, por favor. 95 00:10:18,952 --> 00:10:20,537 No. No. No. 96 00:10:40,140 --> 00:10:41,808 Esto acaba de llegar. 97 00:10:45,354 --> 00:10:47,564 Debería ser bueno para tu primera misión. 98 00:10:48,607 --> 00:10:50,776 ¿Algún consejo para un primerizo? 99 00:10:53,737 --> 00:10:57,199 Todo lo que necesitas saber es que yo dirijo este circo. 100 00:10:57,616 --> 00:11:00,118 Escucha a Florence, y te irá bien. 101 00:11:01,078 --> 00:11:02,079 Señora. 102 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 ¿Le importa? 103 00:11:14,091 --> 00:11:15,092 Puede que sí. 104 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Depende de quién lo pida. 105 00:11:18,804 --> 00:11:19,805 Garrett Montgomery. 106 00:11:21,264 --> 00:11:22,766 Nunca he oído hablar de él. 107 00:11:23,016 --> 00:11:25,936 Soy un buen tipo. Pregúntele a Florence. 108 00:11:33,276 --> 00:11:34,486 "Billy Crow. 109 00:11:35,112 --> 00:11:37,823 Se le busca en relación con un robo a una diligencia". 110 00:11:38,323 --> 00:11:40,450 Puedo ayudarle con eso, alguacil Reeves. 111 00:11:42,035 --> 00:11:43,495 ¿Ya tiene a algún ayudante? 112 00:11:43,787 --> 00:11:45,831 Supongo que eres un hombre de patrulla. 113 00:11:45,872 --> 00:11:48,834 Viajé con Heck Thomas y Bud Ledbetter. 114 00:11:51,002 --> 00:11:52,671 He recorrido muchos kilómetros. 115 00:11:52,712 --> 00:11:54,840 Conozco al país como la palma de mi mano. 116 00:11:54,881 --> 00:11:58,427 Tres dólares de ida, tres de vuelta. Será el mejor dinero invertido. 117 00:12:05,016 --> 00:12:06,518 Te haré cumplir eso. 118 00:12:07,144 --> 00:12:08,353 Sí, señor. 119 00:12:33,920 --> 00:12:36,882 No soy de los que acostumbran hablar mucho, 120 00:12:36,923 --> 00:12:40,385 pero un poco de conversación ayuda mucho, sobre todo aquí. 121 00:12:50,061 --> 00:12:51,855 ¿Tienes hijos, Garrett? 122 00:12:52,105 --> 00:12:54,900 Sí, señor. Un niño y una niña, otro en camino. 123 00:12:55,609 --> 00:12:56,651 ¿Y usted? 124 00:12:56,693 --> 00:12:57,736 Tengo cuatro, 125 00:12:58,778 --> 00:13:00,655 y el número cinco está por llegar. 126 00:13:03,116 --> 00:13:05,118 Planeo hacer esto por un tiempo. 127 00:13:06,328 --> 00:13:09,247 Si todo sale bien, tienes un trabajo conmigo. 128 00:13:10,790 --> 00:13:14,002 Me salvará el pellejo con este empleo continuo, alguacil. 129 00:13:14,961 --> 00:13:16,087 Como dije... 130 00:13:16,880 --> 00:13:18,256 si todo sale bien. 131 00:13:51,790 --> 00:13:53,333 Dóblalos bien. 132 00:13:54,417 --> 00:13:55,418 De acuerdo. 133 00:13:58,505 --> 00:14:01,675 Muy pronto, voy a necesitar que asumas más responsabilidades. 134 00:14:02,175 --> 00:14:05,262 Cuando los pequeños coman por la tarde y duerman la siesta, 135 00:14:05,303 --> 00:14:07,097 tendrás que empezar con la cena. 136 00:14:07,430 --> 00:14:09,641 Y después de que coman, tendrás que ordenar. 137 00:14:09,683 --> 00:14:12,602 No quiero ollas y sartenes sucios en mi cocina. 138 00:14:12,644 --> 00:14:13,770 Está bien. 139 00:14:17,649 --> 00:14:20,485 Es hora de que empieces a enseñar a Harriet también. 140 00:14:20,527 --> 00:14:22,153 Será una buena ayudante. 141 00:14:31,746 --> 00:14:32,747 Mamá. 142 00:14:45,468 --> 00:14:50,348 CHECOTAH, TERRITORIO INDIO 143 00:14:58,690 --> 00:14:59,899 No hagas caso. 144 00:15:01,026 --> 00:15:02,819 No haríamos bien nuestro trabajo 145 00:15:02,861 --> 00:15:05,655 si no molestáramos a algunos malhechores. 146 00:15:07,824 --> 00:15:10,952 Si me preguntas, apuesto que la pandilla Underwood 147 00:15:10,994 --> 00:15:12,996 está detrás del robo de la diligencia. 148 00:15:14,539 --> 00:15:16,041 ¿Sabes algo que yo no? 149 00:15:16,750 --> 00:15:20,754 ¿La proscrita que los cabezas huecas describen en su denuncia? 150 00:15:22,047 --> 00:15:23,757 La he visto antes. 151 00:15:24,674 --> 00:15:26,343 La mujer es puro veneno. 152 00:15:27,052 --> 00:15:28,678 Acompaña a Huff Underwood. 153 00:15:30,138 --> 00:15:33,308 Apuesto a que alguien en el hotel sabe 154 00:15:33,350 --> 00:15:34,976 dónde están haciendo negocios. 155 00:15:37,020 --> 00:15:38,855 Sabes más de lo que dices. 156 00:15:41,900 --> 00:15:43,360 Eso debería asustarte. 157 00:15:50,200 --> 00:15:51,201 HOTEL CHECOTAH 158 00:15:51,242 --> 00:15:53,995 H-o-t... 159 00:15:54,037 --> 00:15:55,372 Sé lo que dice. 160 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 Por aquí. 161 00:16:11,971 --> 00:16:14,140 No des un paso más aquí, Garrett. 162 00:16:14,432 --> 00:16:16,226 Tranquilo, amigo. 163 00:16:16,726 --> 00:16:21,564 Solo le estoy presentando tu fino establecimiento a mi amigo. 164 00:16:21,606 --> 00:16:25,276 A menos que tu amigo quiera pagar lo que debes en este establecimiento, 165 00:16:25,902 --> 00:16:27,195 quiero que te vayas. 166 00:16:28,780 --> 00:16:30,240 ¿Tienes una deuda aquí? 167 00:16:30,573 --> 00:16:32,575 El hombre tiene deudas en todas partes. 168 00:16:34,619 --> 00:16:37,414 Amo las cartas como amo a las mujeres. 169 00:16:38,623 --> 00:16:41,960 La única diferencia es que las cartas no devuelven el amor. 170 00:16:43,253 --> 00:16:46,631 Mejor cuidar caballos que estafar. 171 00:16:55,890 --> 00:16:56,933 Cantinero. 172 00:16:59,644 --> 00:17:01,438 Sherrill Lynn vino ayer. 173 00:17:02,272 --> 00:17:03,690 Se bebió todo mi whisky. 174 00:17:04,523 --> 00:17:06,276 Rompió tres de mis sillas. 175 00:17:07,609 --> 00:17:09,779 Dígame que usted no vino por mi ginebra. 176 00:17:10,446 --> 00:17:13,157 ¿Qué tal si sacias mi sed de otra manera? 177 00:17:14,284 --> 00:17:15,993 Busco a un Billy Crow. 178 00:17:16,286 --> 00:17:18,872 No está aquí, que yo sepa. 179 00:17:20,165 --> 00:17:21,875 ¿Qué tal la pandilla Underwood? 180 00:17:24,377 --> 00:17:27,630 Maldita sea. No puedo creerlo. 181 00:17:28,339 --> 00:17:30,467 Son dos pares. Toma eso. 182 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 ¿Asiento ocupado? 183 00:17:34,679 --> 00:17:36,306 Nunca lo he visto por aquí. 184 00:17:37,599 --> 00:17:41,269 No me vendría mal ganarle el salario a un agente de la ley. 185 00:18:15,678 --> 00:18:18,807 Estás tan torcido como la pata trasera de una liebre. 186 00:18:51,548 --> 00:18:53,550 Sabía que me lo estabas ocultando. 187 00:19:12,277 --> 00:19:13,444 Igualo tu apuesta. 188 00:19:48,855 --> 00:19:50,732 Ya no voy a caer en tu engaño. 189 00:19:55,278 --> 00:19:56,779 Apuesto todo. 190 00:20:02,911 --> 00:20:03,953 Igualo. 191 00:20:06,122 --> 00:20:07,123 Dos pares. 192 00:20:25,183 --> 00:20:26,809 ¡Maldito hijo de perra! 193 00:20:27,352 --> 00:20:29,020 No vine por tu dinero. 194 00:20:30,647 --> 00:20:34,817 ¿Qué tal si te devuelvo ese dinero a cambio de información? 195 00:20:35,777 --> 00:20:37,779 ¿Qué tal si mejor te matamos? 196 00:20:39,822 --> 00:20:41,115 Podrían intentarlo. 197 00:20:41,616 --> 00:20:44,327 Pero estarían matando a un alguacil federal, 198 00:20:45,244 --> 00:20:47,580 y hay media docena más afuera. 199 00:20:48,665 --> 00:20:49,832 Diablos. 200 00:20:50,458 --> 00:20:52,502 Está engañando de nuevo, Big Al. 201 00:20:53,294 --> 00:20:55,004 ¿Quieres apostar? 202 00:21:07,141 --> 00:21:09,143 En ese carruaje, pasando el corral. 203 00:21:22,198 --> 00:21:23,574 Ve por el otro lado. 204 00:21:48,057 --> 00:21:49,392 ¿Eres Billy Crow? 205 00:21:50,393 --> 00:21:51,394 No. 206 00:21:52,186 --> 00:21:53,730 Lamento decepcionarlo, señor. 207 00:22:01,571 --> 00:22:04,157 Me dijeron que encontraría un Billy Crow por aquí. 208 00:22:08,578 --> 00:22:10,246 Tiene un carruaje precioso. 209 00:22:11,539 --> 00:22:15,126 ¿Está obligada a quedarse ahí con un carruaje como este? 210 00:22:15,752 --> 00:22:18,755 No tengo ninguna obligación de responder ante gente como tú. 211 00:22:22,300 --> 00:22:23,926 En cuanto tu chico hable... 212 00:22:24,761 --> 00:22:26,304 tendremos una orden para ti. 213 00:22:27,138 --> 00:22:28,931 Para tu amigo Huff también. 214 00:22:30,099 --> 00:22:33,644 ¿Por qué no traes a ese viejo juez Parker por aquí la próxima vez? 215 00:22:34,395 --> 00:22:36,606 Podría mostrarles a él y a su ayudante 216 00:22:36,814 --> 00:22:38,733 lo que es estar bajo mi carruaje. 217 00:22:41,944 --> 00:22:44,739 Ahora que lo pienso, me suena el nombre. 218 00:22:45,239 --> 00:22:49,410 Este Billy Crow es un buen muchacho. Creo que lo vi empacando esta mañana. 219 00:22:49,452 --> 00:22:52,622 No me sorprendería que ya estuviera a medio camino de Muskogee. 220 00:22:54,624 --> 00:22:56,250 MIL DÓLARES DE RECOMPENSA 221 00:22:56,292 --> 00:23:00,546 Hay que admitir que hay cierto parecido, ¿no crees? 222 00:23:19,315 --> 00:23:20,316 El sombrero. 223 00:24:04,193 --> 00:24:05,444 Sally. 224 00:24:12,368 --> 00:24:13,703 El piano que entregué. 225 00:24:15,204 --> 00:24:16,581 ¿Era para tu madre? 226 00:24:18,791 --> 00:24:21,586 Se enamoró de la música cuando era lo único que tenía. 227 00:24:23,796 --> 00:24:26,048 Parece que ahora tienes una gran familia. 228 00:24:26,716 --> 00:24:30,178 Me gustaría más si no tuviera que estar persiguiendo a Alice 229 00:24:30,219 --> 00:24:31,804 y a Newland por todas partes. 230 00:24:32,263 --> 00:24:36,017 Pero ahora, con uno nuevo en camino, no me apetece mucho. 231 00:24:37,268 --> 00:24:38,936 ¿Qué preferirías estar haciendo? 232 00:24:39,228 --> 00:24:40,730 ¿Además de pasear conmigo? 233 00:24:44,400 --> 00:24:47,028 La Sra. Green me regaló este nuevo libro de poemas. 234 00:24:47,737 --> 00:24:49,614 Apenas pude verlo un poco. 235 00:24:52,366 --> 00:24:55,453 Apuesto a que tus padres no te molestan con las tareas, 236 00:24:55,494 --> 00:24:57,830 porque ya eres un trabajador. 237 00:25:00,082 --> 00:25:01,375 Soy huérfano. 238 00:25:05,129 --> 00:25:06,464 No pasa nada. 239 00:25:06,505 --> 00:25:07,882 No podías saberlo. 240 00:25:10,051 --> 00:25:11,135 Lo siento. 241 00:25:15,056 --> 00:25:16,599 Mi mamá murió cuando... 242 00:25:17,350 --> 00:25:19,101 yo tenía cinco años, 243 00:25:19,936 --> 00:25:21,604 y mi papá murió en la guerra. 244 00:25:24,273 --> 00:25:26,609 Has sido bendecida con mucho amor en tu vida. 245 00:25:27,944 --> 00:25:29,028 Aférrate a él. 246 00:25:37,954 --> 00:25:39,622 Solo dile a Parker lo que sabes. 247 00:25:40,456 --> 00:25:41,624 Es un hombre justo. 248 00:25:43,251 --> 00:25:44,293 ¿Un hombre justo? 249 00:25:44,502 --> 00:25:46,963 Colgó a 12 hombres en su primer día en la corte. 250 00:25:47,588 --> 00:25:49,090 No hay forma de ganar. 251 00:25:49,131 --> 00:25:51,592 Si le doy nombres a Parker, me matarán. 252 00:25:52,468 --> 00:25:55,346 Si mantengo la boca cerrada, me pudriré en la frontera. 253 00:25:55,388 --> 00:25:58,307 Eso si no me matan antes de que me lleven a Fort Smith. 254 00:25:58,599 --> 00:26:00,309 Te llevaré a Fort Smith. 255 00:26:01,269 --> 00:26:02,478 Soy un hombre muerto. 256 00:26:03,521 --> 00:26:04,981 Están viendo a un fantasma. 257 00:26:05,273 --> 00:26:07,483 No vas con Huff Underwood sin nada. 258 00:26:07,858 --> 00:26:09,151 No lo delatas. 259 00:26:09,485 --> 00:26:13,948 Y tampoco obligas a su empleado de bajo rango a delatarlo. 260 00:26:28,004 --> 00:26:28,963 Oye. 261 00:26:30,214 --> 00:26:31,632 ¿Qué tal si enciendo fuego? 262 00:26:32,300 --> 00:26:33,968 ¿Y delatar nuestra ubicación? 263 00:26:36,304 --> 00:26:37,680 No había pensado en eso. 264 00:26:41,434 --> 00:26:44,895 Tres dólares aquí y tres de regreso para congelarme las pelotas. 265 00:26:45,187 --> 00:26:47,815 Preferiría perder mi camisa en una mesa de cartas. 266 00:26:47,857 --> 00:26:50,151 Al menos podría sentir mis manos y mis pies. 267 00:26:50,192 --> 00:26:51,444 No hace tanto frío. 268 00:26:51,652 --> 00:26:53,487 Diablos, una vez... 269 00:26:53,529 --> 00:26:56,615 tuve esta estufa forjada en Massachusetts 270 00:26:56,657 --> 00:26:58,200 para los inviernos del norte. 271 00:26:58,242 --> 00:27:00,328 Estaba en el corazón de mi hermosa casa, 272 00:27:00,536 --> 00:27:02,121 a las afueras de Fort Smith. 273 00:27:03,539 --> 00:27:07,084 Si la encendías en medio de una ola de frío, 274 00:27:07,126 --> 00:27:09,795 prácticamente calentaba la casa del vecino también. 275 00:27:10,463 --> 00:27:11,547 ¿Qué le pasó? 276 00:27:13,716 --> 00:27:15,009 Tuve que venderla, 277 00:27:15,718 --> 00:27:17,928 junto con muchas otras cosas. 278 00:27:19,055 --> 00:27:23,309 Si tienes suerte y sobrevives a todo esto, aléjate de las cartas. 279 00:27:30,566 --> 00:27:33,861 Sé dónde escondieron el dinero que se llevaron de la diligencia. 280 00:27:36,572 --> 00:27:40,159 Te oigo cacarear, pero no hay nido, Billy Crow. 281 00:27:40,201 --> 00:27:41,911 No, también hay joyas. 282 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Huff no quería empeñarlas demasiado rápido para evitar sospechas. 283 00:27:46,415 --> 00:27:48,250 Estoy diciendo la pura verdad. 284 00:27:50,086 --> 00:27:51,754 No estoy en posición de mentir. 285 00:27:53,089 --> 00:27:55,591 ¿Has estado ocultando eso toda la noche? 286 00:27:57,343 --> 00:27:59,345 Podríamos investigar esto, Bass. 287 00:27:59,762 --> 00:28:00,888 No. 288 00:28:01,138 --> 00:28:05,184 Podríamos repartirnos el dinero y lo que haya. Nadie lo sabría nunca. 289 00:28:05,226 --> 00:28:07,269 Decimos que Billy Crow escapó. 290 00:28:08,437 --> 00:28:11,273 No volverían a saber de mí. Tomaré un tren a California. 291 00:28:12,566 --> 00:28:14,151 Ustedes dos hablan demasiado. 292 00:28:14,360 --> 00:28:15,569 No lo entiendes, Bass. 293 00:28:16,112 --> 00:28:18,531 Tengo una esposa e hijos durmiendo en una cama 294 00:28:18,572 --> 00:28:19,990 más adecuada para cerdos. 295 00:28:20,032 --> 00:28:23,369 Nuestro trabajo es llevar a este chico vivo a Fort Smith. 296 00:28:24,787 --> 00:28:26,038 Eso es lo que haremos. 297 00:28:26,622 --> 00:28:27,790 Hice un juramento. 298 00:28:28,290 --> 00:28:29,583 Yo no. 299 00:28:36,298 --> 00:28:37,967 No te estoy pidiendo permiso. 300 00:28:38,801 --> 00:28:40,136 Te lo estoy diciendo. 301 00:28:54,400 --> 00:28:55,609 Esperen, amigos. 302 00:29:00,406 --> 00:29:03,826 ¿Crees que otro hombre blanco va a acompañarte? 303 00:29:04,493 --> 00:29:06,495 ¿Ayudarte como yo lo he hecho? 304 00:29:07,163 --> 00:29:09,165 ¿Y ahora vas a dispararme? 305 00:29:09,665 --> 00:29:10,833 No. 306 00:29:11,834 --> 00:29:13,335 Pero ellos sí. 307 00:29:28,100 --> 00:29:30,436 Ojalá tus pies sean tan rápidos como tu boca. 308 00:30:01,091 --> 00:30:02,051 ¡Billy Crow! 309 00:30:03,052 --> 00:30:04,094 ¿Dónde estás? 310 00:30:04,553 --> 00:30:06,055 No vamos a hacerte daño. 311 00:30:07,765 --> 00:30:11,185 Danos señales de ese hombre de la ley, para terminar con esto. 312 00:30:11,644 --> 00:30:12,728 Madre de Dios. 313 00:30:13,896 --> 00:30:15,481 Te dije que iba a morir. 314 00:30:15,523 --> 00:30:16,440 Hoy no. 315 00:30:27,451 --> 00:30:28,536 Quédate aquí. 316 00:31:37,688 --> 00:31:39,189 Si sigues en ese camino... 317 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 este será tu destino, Billy Crow. 318 00:31:42,943 --> 00:31:44,153 Botas vacías... 319 00:31:45,195 --> 00:31:47,615 ensartadas en la montura de un hombre de la ley. 320 00:31:53,037 --> 00:31:54,204 Gracias, alguacil. 321 00:32:24,902 --> 00:32:26,278 ¡Sally! 322 00:32:30,157 --> 00:32:31,575 Iré por la Srta. Bennett. 323 00:32:31,617 --> 00:32:33,994 Viene más rápido que un rayo en una tormenta. 324 00:32:34,203 --> 00:32:35,454 Ayúdame en la cocina. 325 00:32:43,754 --> 00:32:46,757 Ve a buscar agua para la estufa y trae la ropa de cama. 326 00:32:47,466 --> 00:32:48,759 Nos las arreglaremos. 327 00:32:48,967 --> 00:32:49,968 Sí, mamá. 328 00:33:01,438 --> 00:33:03,399 ¿Cómo aprendiste a disparar así? 329 00:33:04,983 --> 00:33:06,568 ¿Para ser un hombre de color? 330 00:33:07,403 --> 00:33:10,572 No. Quiero decir, ¿cómo aprendiste a disparar así? 331 00:33:12,449 --> 00:33:14,618 ¿Qué tal si nos haces un favor a los dos 332 00:33:15,411 --> 00:33:17,621 y no vuelves a hablar de esto? 333 00:34:12,717 --> 00:34:14,594 Billy Crow. Prisionero. 334 00:34:14,928 --> 00:34:17,097 Tu prisionero. Tus esposas. 335 00:34:24,228 --> 00:34:27,690 Mantén la cabeza abajo y la boca cerrada. 336 00:34:29,067 --> 00:34:30,110 Oye. 337 00:34:30,652 --> 00:34:33,322 Si salgo de aquí, ¿cómo podré hacer lo que tú haces? 338 00:34:36,949 --> 00:34:38,952 ¿Decías la verdad sobre el dinero? 339 00:34:39,911 --> 00:34:43,665 Eagle Pass. Hay un par de robles con las raíces entrelazadas. 340 00:34:44,333 --> 00:34:45,833 Está enterrado en la base. 341 00:35:05,521 --> 00:35:09,066 Isham Saunders, después de un juicio justo 342 00:35:09,274 --> 00:35:10,692 y una defensa adecuada, 343 00:35:11,068 --> 00:35:13,195 este jurado de sus compatriotas 344 00:35:13,487 --> 00:35:17,950 lo ha declarado culpable del asesinato más vil y agravado. 345 00:35:18,867 --> 00:35:23,413 Queda sentenciado a ser colgado del cuello hasta que muera. 346 00:35:28,710 --> 00:35:30,003 Myson Davis. 347 00:35:32,089 --> 00:35:34,675 Escuché la historia de su desgracia. 348 00:35:35,592 --> 00:35:39,137 Entiendo los actos que el hambre y la privación 349 00:35:39,179 --> 00:35:41,223 pueden llevar a una persona a cometer, 350 00:35:41,473 --> 00:35:45,227 pero no es diferente de la difícil situación de todos los demás hombres 351 00:35:45,435 --> 00:35:48,814 que están ante mí en un día cualquiera. 352 00:35:49,648 --> 00:35:51,275 En esta sala... 353 00:35:51,942 --> 00:35:56,989 debo servir como instrumento de la ley. 354 00:35:57,614 --> 00:35:59,491 Usted ha tomado una vida humana. 355 00:36:00,325 --> 00:36:04,288 Ha enviado un alma humana sin preparación a su creador 356 00:36:05,247 --> 00:36:07,708 y ha hecho agonizar a su familia 357 00:36:08,000 --> 00:36:12,421 a la que ha dejado sin esposo y sin padre. 358 00:36:14,047 --> 00:36:15,674 Por el delito de asesinato... 359 00:36:17,009 --> 00:36:19,887 este tribunal lo declara culpable. 360 00:36:21,555 --> 00:36:27,311 Se le condena a ser colgado del cuello hasta que muera. 361 00:36:43,327 --> 00:36:44,536 Muy bien, alguacil. 362 00:36:44,953 --> 00:36:46,038 Entre. 363 00:36:59,051 --> 00:37:00,093 Siéntate, por favor. 364 00:37:04,306 --> 00:37:06,308 Lo has pasado un poco mal ahí fuera. 365 00:37:07,935 --> 00:37:09,102 Bueno, señor. 366 00:37:11,021 --> 00:37:14,983 El agente Montgomery murió heroicamente cumpliendo el deber. 367 00:37:17,361 --> 00:37:19,696 Nos emboscaron para liberar a mi prisionero. 368 00:37:24,368 --> 00:37:25,827 Sobre ese Billy Crow. 369 00:37:27,871 --> 00:37:31,166 No es un alma mala, solo está confundido. 370 00:37:32,167 --> 00:37:35,837 La confusión no es una buena defensa. 371 00:37:36,421 --> 00:37:37,506 No, señor. 372 00:37:37,881 --> 00:37:39,299 Pero me dijo... 373 00:37:39,508 --> 00:37:41,969 dónde estaba enterrado el dinero del alemán. 374 00:37:42,803 --> 00:37:44,054 Tomo nota. 375 00:38:41,778 --> 00:38:43,030 ¿Estás bien? 376 00:38:46,283 --> 00:38:47,534 ¿Tú lo estás? 377 00:38:50,120 --> 00:38:51,288 Lo estoy ahora. 378 00:39:57,479 --> 00:39:59,022 A CONTINUACIÓN... 379 00:39:59,064 --> 00:40:00,649 El señor Sundown... 380 00:40:01,483 --> 00:40:02,943 era un cazador de esclavos. 381 00:40:05,028 --> 00:40:06,279 Algunos dicen... 382 00:40:06,655 --> 00:40:08,406 Que vaga por la oscuridad... 383 00:40:09,366 --> 00:40:10,909 buscando nuevos esclavos. 384 00:40:12,285 --> 00:40:14,079 Cuando ves al señor Sundown... 385 00:40:14,538 --> 00:40:16,456 nunca vuelves a ver salir el sol. 386 00:40:17,207 --> 00:40:18,500 Aquí no hay ley. 387 00:40:19,000 --> 00:40:20,127 Esto es el infierno. 388 00:40:20,585 --> 00:40:22,462 Hasta que Dios diga lo contrario, 389 00:40:22,921 --> 00:40:24,840 yo soy la única ley que existe.