1 00:00:06,779 --> 00:00:09,240 ANTERIORMENTE EM HOMENS DA LEI: BASS REEVES 2 00:00:09,289 --> 00:00:12,000 Parece que fiz algo para irritar o Todo-Poderoso. 3 00:00:12,083 --> 00:00:13,335 Ele está te ensinando. 4 00:00:13,460 --> 00:00:15,462 Que é difícil e precisa de paciência. 5 00:00:15,503 --> 00:00:18,006 Paciência não coloca dinheiro em nossos bolsos. 6 00:00:18,465 --> 00:00:21,551 Quantas bocas você vai alimentar sem uma colheita? 7 00:00:21,760 --> 00:00:23,011 Qual é a sua oferta? 8 00:00:23,094 --> 00:00:25,597 Te recrutar para ser um oficial. 9 00:00:25,680 --> 00:00:27,474 Bem-vindo ao Fim da Estrada. 10 00:00:27,849 --> 00:00:31,186 Por aqui, não há nenhuma lei, apenas foras-da-lei. 11 00:00:33,980 --> 00:00:36,233 Cuidado com as pernas. Isso é uma coisa preciosa. 12 00:00:37,734 --> 00:00:40,528 - Qual é o seu nome? - Arthur Mayberry, senhora. 13 00:00:43,573 --> 00:00:45,408 Saia com as mãos para cima. 14 00:00:50,956 --> 00:00:52,374 O que foi que você fez? 15 00:00:54,751 --> 00:00:56,044 Eu bati em outro homem branco. 16 00:00:56,127 --> 00:00:57,462 Não no delegado... 17 00:00:58,713 --> 00:01:01,925 Eu contei um pouco da sua seriedade para o juiz Parker. 18 00:01:02,008 --> 00:01:06,221 E ele quer fazer de você um maldito delegado federal. 19 00:01:51,417 --> 00:01:53,711 Não venha conhecer todo mundo sem mim, viu. 20 00:01:57,590 --> 00:02:00,342 Nos deixe orgulhosos, ouviu? 21 00:02:07,933 --> 00:02:12,229 TRIBUNAL DE FORT SMITH 10 DE MAIO, 1875 22 00:03:06,450 --> 00:03:07,576 Você me ajuda? 23 00:03:08,911 --> 00:03:10,579 Eu só estava faminto. 24 00:03:12,248 --> 00:03:14,250 O senhor Yeager veio atrás de mim. 25 00:03:16,293 --> 00:03:18,420 Eu tentei afastá-lo, mas daí ele... 26 00:03:22,883 --> 00:03:24,426 Tinha tanto sangue. 27 00:03:33,644 --> 00:03:34,895 Bass! 28 00:03:48,993 --> 00:03:50,578 Sente-se, por favor. 29 00:04:02,840 --> 00:04:06,302 Eu presumo que o dia seja importante. 30 00:04:07,303 --> 00:04:11,891 Perdoe-me se eu for mais rápido do que a dignidade da ocasião exige. 31 00:04:12,308 --> 00:04:13,809 Mas eu estou com a mesa cheia 32 00:04:13,851 --> 00:04:18,564 e tento guardar a dignidade que ainda possuo para o tribunal. 33 00:04:20,900 --> 00:04:25,362 Eu fui incentivado a contratá-lo pela cor da sua pele, 34 00:04:25,905 --> 00:04:29,366 porque os indígenas escutariam alguém como você. 35 00:04:30,034 --> 00:04:33,454 Pode ser verdade, mas não é por isso que vou nomeá-lo. 36 00:04:33,913 --> 00:04:37,917 Eu preciso de um homem com uma boa mira e que tenha ética. 37 00:04:38,334 --> 00:04:39,960 Você está apto para isso? 38 00:04:41,003 --> 00:04:44,381 Eu não viria com a minha roupa de domingo se não estivesse. 39 00:04:45,466 --> 00:04:46,967 É um trabalho árduo. 40 00:04:47,760 --> 00:04:49,345 E cobra um preço. 41 00:04:49,929 --> 00:04:52,765 Poucos homens sobrevivem para ficarem bons nisso. 42 00:04:52,848 --> 00:04:56,685 E os que sobrevivem acabam como o Sherrill Lynn. 43 00:04:57,061 --> 00:04:59,063 Eu nunca serei um Sherrill Lynn. 44 00:04:59,772 --> 00:05:01,023 Bom, vamos oficializar. 45 00:05:01,649 --> 00:05:02,900 Me permite? 46 00:05:10,950 --> 00:05:13,953 A sua Bíblia parece ter algumas histórias para contar. 47 00:05:14,495 --> 00:05:15,621 Tem, sim. 48 00:05:15,663 --> 00:05:18,624 Você terá que me contar uma um dia desses. 49 00:05:30,094 --> 00:05:31,804 Repita depois de mim. 50 00:05:32,513 --> 00:05:35,975 "Eu, Bass Reeves, juro solenemente..." 51 00:05:36,100 --> 00:05:39,144 Eu, Bass Reeves, juro solenemente... 52 00:05:39,436 --> 00:05:41,605 "Que executarei fielmente..." 53 00:05:41,647 --> 00:05:43,440 Que executarei fielmente... 54 00:05:43,524 --> 00:05:47,152 "Todos os preceitos exigidos de um delegado dos EUA..." 55 00:05:47,444 --> 00:05:51,573 Todos os preceitos exigidos de um delegado dos EUA... 56 00:05:51,615 --> 00:05:54,034 "Para o distrito ocidental de Arkansas..." 57 00:05:54,660 --> 00:05:57,121 Para o distrito ocidental de Arkansas... 58 00:05:57,413 --> 00:05:59,623 "Sem malícia ou parcialidade..." 59 00:05:59,957 --> 00:06:02,126 Sem malícia ou parcialidade... 60 00:06:02,418 --> 00:06:05,004 "Desempenharei as funções de delegado federal..." 61 00:06:05,587 --> 00:06:08,048 Desempenharei as funções de delegado federal... 62 00:06:08,132 --> 00:06:10,718 "E aceitarei apenas os meus honorários legais." 63 00:06:10,801 --> 00:06:13,137 E aceitarei apenas os meus honorários legais. 64 00:06:13,429 --> 00:06:14,888 "Que Deus me ajude." 65 00:06:14,972 --> 00:06:16,682 Que Deus me ajude. 66 00:06:25,649 --> 00:06:27,568 Você tem quilômetros a percorrer. 67 00:06:27,693 --> 00:06:29,445 Boa sorte aos cavalos. 68 00:06:30,029 --> 00:06:31,113 Obrigado. 69 00:06:41,540 --> 00:06:43,542 Juiz Parker, se me permite. 70 00:06:44,835 --> 00:06:46,879 O garoto que está lá fora... 71 00:06:48,922 --> 00:06:50,466 Ele precisa de ajuda. 72 00:06:50,966 --> 00:06:53,677 Aquele garoto precisa de um advogado. 73 00:06:58,223 --> 00:06:59,516 Sim, senhor. 74 00:07:01,685 --> 00:07:03,228 Winston, 75 00:07:03,729 --> 00:07:05,147 traga o garoto até aqui. 76 00:08:22,224 --> 00:08:24,726 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 77 00:09:04,683 --> 00:09:05,809 Precisa de ajuda? 78 00:09:05,851 --> 00:09:08,854 É o que parece? Se eu tivesse outro par de mãos... 79 00:09:08,896 --> 00:09:10,647 Senhor, nós deveríamos... 80 00:09:10,689 --> 00:09:12,608 Andreas Wagner. Eu vou ajudá-lo. 81 00:09:31,668 --> 00:09:33,337 Muito obrigado, senhor "Fógner". 82 00:09:34,004 --> 00:09:35,839 Billy Crow, muito obrigado. 83 00:09:35,881 --> 00:09:36,965 De nada. 84 00:09:37,341 --> 00:09:39,009 Boa tarde, cavalheiro. 85 00:09:42,137 --> 00:09:43,639 Mãos para cima! 86 00:09:45,682 --> 00:09:46,850 Bocas fechadas. 87 00:10:40,279 --> 00:10:42,197 Este aqui acabou de chegar. 88 00:10:45,033 --> 00:10:47,953 Deve ser um bom passeio para a sua primeira missão. 89 00:10:48,287 --> 00:10:50,747 Alguma dica para um iniciante? 90 00:10:51,456 --> 00:10:53,083 Querido... 91 00:10:53,917 --> 00:10:57,296 Tudo que você precisa saber é que eu comando esse circo. 92 00:10:57,796 --> 00:11:00,257 Escute a Florence e você se sairá muito bem. 93 00:11:01,425 --> 00:11:02,718 Senhora. 94 00:11:09,391 --> 00:11:10,809 Se importa? 95 00:11:14,062 --> 00:11:15,230 Talvez. 96 00:11:16,732 --> 00:11:18,317 Depende de quem pergunta. 97 00:11:18,400 --> 00:11:19,943 Garrett Montgomery. 98 00:11:21,361 --> 00:11:22,988 Nunca ouvi falar de você. 99 00:11:23,196 --> 00:11:26,074 Eu sou do bem. Basta perguntar à Florence ali. 100 00:11:33,373 --> 00:11:34,875 "Billy Crow. 101 00:11:34,958 --> 00:11:37,878 Procurado por conexão a um assalto de diligência". 102 00:11:38,253 --> 00:11:40,839 Eu posso ajudá-lo com isso, delegado Reeves. 103 00:11:41,965 --> 00:11:43,842 Você já tem um oficial? 104 00:11:43,884 --> 00:11:45,802 Achei que você fosse o oficial. 105 00:11:45,844 --> 00:11:49,056 Cavalguei com Heck Thomas, Bud Ledbetter. 106 00:11:50,974 --> 00:11:54,770 Eu já andei por muitos quilômetros e conheço este país de cor. 107 00:11:54,853 --> 00:11:58,523 Três dólares lá, três na volta. Serão os melhores seis que já gastou. 108 00:12:05,113 --> 00:12:06,865 Cobrarei isso do senhor. 109 00:12:07,115 --> 00:12:08,367 Sim, senhor. 110 00:12:34,059 --> 00:12:37,229 Eu não sou de ficar falando nem nada disso, 111 00:12:37,270 --> 00:12:39,439 mas conversar um pouco ajuda bastante, 112 00:12:39,523 --> 00:12:41,149 ainda mais por essas bandas. 113 00:12:50,075 --> 00:12:52,035 Você tem filhos, Garrett? 114 00:12:52,119 --> 00:12:53,370 Sim, senhor. 115 00:12:53,412 --> 00:12:55,914 Um menino e uma menina, tem outro a caminho. 116 00:12:55,956 --> 00:12:58,125 - E você? - Eu já tenho quatro, 117 00:12:58,834 --> 00:13:01,044 e o quinto vai chegar a qualquer momento. 118 00:13:03,046 --> 00:13:05,340 Planejo fazer isso aqui por um tempo. 119 00:13:06,425 --> 00:13:09,469 Se der tudo certo, você terá um emprego comigo. 120 00:13:10,887 --> 00:13:14,516 Salvará a minha pele com este emprego contínuo, delegado. 121 00:13:15,016 --> 00:13:18,478 Como eu disse, se tudo der certo. 122 00:13:52,014 --> 00:13:53,850 Dobre isso bem bonitinho. 123 00:13:54,767 --> 00:13:55,935 Tudo bem. 124 00:13:58,646 --> 00:14:02,233 Em breve, precisarei que você assuma muito mais responsabilidades. 125 00:14:02,316 --> 00:14:05,611 Depois que os pequenos estiverem alimentados e cochilando, 126 00:14:05,653 --> 00:14:07,321 será necessário começar o jantar. 127 00:14:07,613 --> 00:14:10,158 E depois que comerem, vai precisar arrumar tudo. 128 00:14:10,241 --> 00:14:12,994 Não quero panelas sujas na minha cozinha. 129 00:14:13,077 --> 00:14:14,203 Tudo bem. 130 00:14:17,707 --> 00:14:20,793 Está na hora de você começar a ensinar a Harriet também. 131 00:14:20,835 --> 00:14:22,753 Ela será uma ótima ajudante. 132 00:14:32,096 --> 00:14:33,222 Mamãe. 133 00:14:45,568 --> 00:14:50,698 CHECOTAH, TERRITÓRIO INDÍGENA 134 00:14:58,998 --> 00:15:00,374 Não ligue para eles. 135 00:15:01,292 --> 00:15:03,252 Não faríamos nosso trabalho direito 136 00:15:03,336 --> 00:15:06,214 se não incomodássemos alguns malfeitores no caminho. 137 00:15:08,049 --> 00:15:10,218 Eu aposto, cem para um, 138 00:15:10,301 --> 00:15:13,721 que a gangue Underwood está por trás do roubo da diligência. 139 00:15:14,722 --> 00:15:16,807 Sabe de alguma coisa que eu não sei? 140 00:15:17,225 --> 00:15:21,354 A moça fora-da-lei, a que o idiota descreveu na denúncia? 141 00:15:22,396 --> 00:15:24,398 Já me encontrei com ela antes. 142 00:15:25,024 --> 00:15:26,901 A mulher é veneno puro. 143 00:15:27,401 --> 00:15:29,111 Anda com Huff Underwood. 144 00:15:30,404 --> 00:15:35,159 Aposto o dobro que alguém no hotel sabe onde estão fazendo negócios. 145 00:15:37,245 --> 00:15:39,747 Você sabe mais do que deixa transparecer. 146 00:15:42,250 --> 00:15:44,126 Isso deveria assustá-lo. 147 00:15:50,508 --> 00:15:51,424 HOTEL CHECOTAH 148 00:15:51,425 --> 00:15:54,262 H-o-t... 149 00:15:54,303 --> 00:15:55,930 Eu sei o que diz. 150 00:15:57,306 --> 00:15:58,724 Por aqui. 151 00:16:11,946 --> 00:16:14,949 Não dê mais um passo em direção àquelas mesas, Garrett. 152 00:16:15,032 --> 00:16:16,951 Calma, amigo. 153 00:16:17,034 --> 00:16:19,829 Estou apenas apresentando o meu amigo 154 00:16:19,912 --> 00:16:21,956 ao seu excelente estabelecimento. 155 00:16:21,998 --> 00:16:25,710 A menos que seu amigo queira pagar a quantia que você deve, 156 00:16:26,043 --> 00:16:27,712 quero que saia daqui. 157 00:16:29,046 --> 00:16:30,798 Você tem um dívida aqui? 158 00:16:30,881 --> 00:16:33,175 Esse homem tem dívidas em todos os lugares. 159 00:16:34,927 --> 00:16:38,014 Eu amo jogar cartas como amo as mulheres. 160 00:16:39,056 --> 00:16:42,351 A única diferença é que as cartas não retribuem. 161 00:16:43,477 --> 00:16:47,148 É melhor cuidar dos cavalos do que brigar. 162 00:16:56,115 --> 00:16:57,325 Meu senhor. 163 00:17:00,036 --> 00:17:04,373 Sherrill Lynn veio aqui ontem e bebeu todo o meu whisky. 164 00:17:04,874 --> 00:17:06,792 Quebrou três cadeiras minhas. 165 00:17:07,960 --> 00:17:10,171 Me diga que não veio aqui pelo meu gim. 166 00:17:10,963 --> 00:17:13,758 Que tal matar a minha sede de outro jeito? 167 00:17:14,759 --> 00:17:16,510 Estou procurando por Billy Crow. 168 00:17:16,761 --> 00:17:19,513 Não está aninhado aqui, até onde eu sei. 169 00:17:20,181 --> 00:17:22,183 E quanto à gangue Underwood? 170 00:17:24,894 --> 00:17:27,855 Puta merda. Isso é inacreditável. 171 00:17:29,148 --> 00:17:31,150 São dois pares. Pode pegar esse. 172 00:17:32,902 --> 00:17:34,320 Lugar ocupado? 173 00:17:35,029 --> 00:17:36,989 Nunca vi você por aqui. 174 00:17:37,990 --> 00:17:41,452 Eu ficaria feliz em tirar o salário de um homem da lei. 175 00:18:15,989 --> 00:18:18,909 Você é velhaco como um gatuno. 176 00:18:51,650 --> 00:18:53,861 Eu sabia que você me daria alguma coisa. 177 00:19:11,336 --> 00:19:12,379 Puta merda... 178 00:19:12,421 --> 00:19:13,839 Eu vou pagar para ver. 179 00:19:48,832 --> 00:19:51,001 Eu não vou mais cair nos seus blefes. 180 00:19:55,672 --> 00:19:57,090 Eu aposto tudo. 181 00:20:03,013 --> 00:20:04,473 Eu pago. 182 00:20:06,642 --> 00:20:08,060 Dois pares. 183 00:20:25,494 --> 00:20:27,371 Seu preto filho da puta! 184 00:20:27,663 --> 00:20:29,623 Eu não vim tomar o seu dinheiro. 185 00:20:30,874 --> 00:20:35,128 Que tal eu devolver essa aposta em troca de informações? 186 00:20:36,380 --> 00:20:38,465 Que tal só matarmos você? 187 00:20:40,384 --> 00:20:41,593 Pode tentar. 188 00:20:42,386 --> 00:20:44,930 Você estaria atacando um delegado federal, 189 00:20:45,806 --> 00:20:48,392 e há mais meia dúzia lá fora. 190 00:20:48,976 --> 00:20:52,813 Que merda, ele está blefando de novo, Big Al. 191 00:20:53,647 --> 00:20:55,524 Vai pagar para ver? 192 00:21:07,494 --> 00:21:09,621 Naquela carroça, depois do curral. 193 00:21:22,634 --> 00:21:24,511 Dê a volta pelo outro lado. 194 00:21:48,452 --> 00:21:49,703 Você é o Billy Crow? 195 00:21:50,954 --> 00:21:52,539 Não... 196 00:21:52,622 --> 00:21:54,499 Desculpe desapontá-lo, senhor. 197 00:22:01,673 --> 00:22:04,676 Me disseram que eu encontraria um Billy Crow por aqui. 198 00:22:08,847 --> 00:22:10,932 Bela diligência que você tem. 199 00:22:11,600 --> 00:22:14,102 Você tem obrigação de cumprir o horário bancário 200 00:22:14,186 --> 00:22:16,063 com uma carroça como essa? 201 00:22:16,104 --> 00:22:19,733 Com certeza não tenho obrigação de responder a pessoas como você. 202 00:22:22,652 --> 00:22:24,613 Assim que o seu rapaz abrir o bico, 203 00:22:24,988 --> 00:22:26,907 teremos um mandado para você. 204 00:22:27,532 --> 00:22:29,534 E também para o seu amigo Huff. 205 00:22:30,619 --> 00:22:34,247 Por que não traz o velho juiz Parker na próxima vez? 206 00:22:34,748 --> 00:22:38,752 Eu gostaria muito de apresentá-lo à parte de baixo da minha carroça. 207 00:22:42,255 --> 00:22:45,175 Pensando bem, o nome é familiar. 208 00:22:45,258 --> 00:22:47,928 Um pouco atraente esse Billy Crow, não é? 209 00:22:47,969 --> 00:22:50,222 Acho que o vi carregando uma carroça hoje. 210 00:22:50,263 --> 00:22:53,642 Não me surpreenderia se já estivesse a caminho de Muskogee. 211 00:22:54,768 --> 00:22:56,061 RECOMPENSA: MIL DÓLARES LADRÃO 212 00:22:56,103 --> 00:22:57,312 Tenho que admitir, 213 00:22:58,271 --> 00:23:00,857 tem uma certa semelhança, não concorda? 214 00:23:19,751 --> 00:23:21,211 Cuidado com o chapéu! 215 00:24:04,621 --> 00:24:05,914 Sally. 216 00:24:12,838 --> 00:24:14,506 O piano que entreguei. 217 00:24:15,591 --> 00:24:17,176 Ele era para a sua mãe? 218 00:24:17,426 --> 00:24:18,594 Sim. 219 00:24:18,802 --> 00:24:22,181 Ela se apaixonou por música quando era tudo que ela tinha. 220 00:24:24,308 --> 00:24:27,311 Parece que vocês têm uma grande família agora. 221 00:24:27,394 --> 00:24:28,812 Eu gostaria mais dela... 222 00:24:28,896 --> 00:24:32,357 Se não tivesse que perseguir Alice e Newland para todo lado. 223 00:24:32,691 --> 00:24:34,943 Mas agora, com mais um a caminho, 224 00:24:35,194 --> 00:24:36,779 eu ficarei ocupada. 225 00:24:37,404 --> 00:24:40,866 O que você preferia estar fazendo? Além de passear por aí comigo? 226 00:24:44,787 --> 00:24:47,748 A Sra. Green me deu um novo livro de poemas. 227 00:24:48,332 --> 00:24:50,542 Mal tive a chance de dar uma olhada. 228 00:24:52,795 --> 00:24:56,632 Aposto que seus pais não te incomodam com essas tarefas, 229 00:24:56,757 --> 00:24:58,717 porque você já está trabalhando. 230 00:25:00,219 --> 00:25:01,804 Eu sou um órfão. 231 00:25:05,390 --> 00:25:08,310 Está tudo bem. Você não tinha como saber. 232 00:25:10,521 --> 00:25:11,814 Me desculpe. 233 00:25:15,484 --> 00:25:19,738 Minha mãe faleceu quando eu tinha cinco anos e... 234 00:25:20,322 --> 00:25:22,241 Meu pai morreu na guerra. 235 00:25:24,451 --> 00:25:26,954 Você é abençoada com muito amor em sua vida. 236 00:25:28,372 --> 00:25:29,790 Não se esqueça disso. 237 00:25:38,257 --> 00:25:40,467 Apenas diga ao Parker o que você sabe. 238 00:25:40,884 --> 00:25:42,636 Ele é um homem justo. 239 00:25:43,595 --> 00:25:44,805 Homem justo? 240 00:25:44,847 --> 00:25:47,891 Ele enforcou 12 homens em seu primeiro dia no tribunal. 241 00:25:47,975 --> 00:25:49,560 Não tem conversa. 242 00:25:49,643 --> 00:25:52,479 Se eu der nomes para o Parker, eles irão me matar. 243 00:25:52,604 --> 00:25:55,858 Se eu ficar com a boca fechada, vou apodrecer na fronteira. 244 00:25:55,899 --> 00:25:59,027 Isso se não me matarem antes de me levarem para Fort Smith. 245 00:25:59,319 --> 00:26:01,280 Eu vou levá-lo para Fort Smith. 246 00:26:01,613 --> 00:26:03,031 Eu sou um homem morto. 247 00:26:03,866 --> 00:26:05,576 Está olhando para um fantasma. 248 00:26:05,701 --> 00:26:07,995 Você não vai até Huff Underwood sem nada. 249 00:26:08,370 --> 00:26:09,663 Você não o delata. 250 00:26:09,830 --> 00:26:12,833 E não se força alguém que só fez um trabalho para ele 251 00:26:12,875 --> 00:26:14,835 de forma bem relutante a delatá-lo. 252 00:26:28,557 --> 00:26:29,600 Ei! 253 00:26:30,475 --> 00:26:32,477 Que tal eu acender uma fogueirinha? 254 00:26:32,561 --> 00:26:34,313 E entregar nossa localização? 255 00:26:36,648 --> 00:26:38,400 Eu não tinha pensado nisso. 256 00:26:41,778 --> 00:26:45,532 Três dólares aqui e três na volta para congelar as minhas bolas. 257 00:26:45,574 --> 00:26:48,076 Prefiro perder a camisa em uma mesa de jogo. 258 00:26:48,327 --> 00:26:50,621 Pelo menos eu sentiria as minhas mãos e pés. 259 00:26:50,704 --> 00:26:51,872 Não está tão frio. 260 00:26:51,955 --> 00:26:55,584 Caramba, eu já tive um daqueles fogões grandes, 261 00:26:55,667 --> 00:26:58,503 forjado em Massachusetts para os invernos do norte. 262 00:26:58,670 --> 00:27:00,839 Ficava no coração da minha linda casa, 263 00:27:00,923 --> 00:27:02,633 nos arredores de Fort Smith. 264 00:27:03,884 --> 00:27:07,471 Você acende aquela coisa no meio de uma onda de frio 265 00:27:07,554 --> 00:27:10,057 e esquenta até a casa do vizinho. 266 00:27:10,682 --> 00:27:12,351 O que aconteceu com ele? 267 00:27:14,353 --> 00:27:18,565 Eu tive que vendê-lo, junto com muitas outras coisas. 268 00:27:19,441 --> 00:27:22,361 Se tiver sorte de sobreviver a tudo isso, garoto, 269 00:27:22,444 --> 00:27:24,029 fique bem longe das cartas. 270 00:27:31,036 --> 00:27:34,498 Eu sei onde esconderam o dinheiro que roubaram da diligência. 271 00:27:37,125 --> 00:27:40,545 Eu ouço você cacarejar, mas não há nenhum ninho, Billy Crow. 272 00:27:40,629 --> 00:27:42,464 Também há joias lá. 273 00:27:42,547 --> 00:27:45,676 Huff não queria penhorá-las rápido, para evitar suspeita. 274 00:27:46,635 --> 00:27:49,137 Eu estou falando a verdade, juro por Deus. 275 00:27:50,138 --> 00:27:52,099 Não estou em posição de mentir. 276 00:27:53,433 --> 00:27:55,894 E você ficou guardando isso a noite inteira? 277 00:27:57,813 --> 00:27:59,690 Podemos investigar isso, Bass. 278 00:28:00,107 --> 00:28:01,400 Não. 279 00:28:01,525 --> 00:28:04,403 Podemos dividir o dinheiro e o que mais estiver lá. 280 00:28:04,486 --> 00:28:05,821 Ninguém jamais saberia. 281 00:28:05,904 --> 00:28:08,156 Dizemos que o Billy Crow conseguiu fugir. 282 00:28:08,407 --> 00:28:11,994 Vocês nunca mais ouviriam meu nome. Pegarei um trem pra Califórnia. 283 00:28:12,869 --> 00:28:14,496 Vocês dois falam demais. 284 00:28:14,579 --> 00:28:16,164 Você não entende, Bass. 285 00:28:16,415 --> 00:28:20,419 Minha esposa e filhos estão dormindo em uma cama adequada para porcos. 286 00:28:20,502 --> 00:28:23,880 Nosso trabalho é levar esse garoto vivo para Fort Smith. 287 00:28:24,965 --> 00:28:28,010 E é isso que vamos fazer. Eu fiz um juramento. 288 00:28:28,677 --> 00:28:29,720 Eu não fiz. 289 00:28:36,601 --> 00:28:37,894 Não estou pedindo. 290 00:28:39,146 --> 00:28:40,439 Estou afirmando. 291 00:28:54,911 --> 00:28:56,079 Pessoal... 292 00:29:00,625 --> 00:29:04,463 Você acha que outro oficial branco vai cavalgar com você? 293 00:29:05,047 --> 00:29:06,882 Te ajudar como eu ajudei? 294 00:29:07,466 --> 00:29:09,885 E agora você vai atirar em mim? 295 00:29:09,968 --> 00:29:11,470 Não. 296 00:29:12,220 --> 00:29:13,597 Mas eles vão. 297 00:29:28,487 --> 00:29:31,239 Que os seus pés sejam tão rápidos quanto a sua boca. 298 00:30:01,561 --> 00:30:02,604 Billy Crow! 299 00:30:03,188 --> 00:30:04,523 Onde você está? 300 00:30:04,815 --> 00:30:06,608 Não vamos machucar você. 301 00:30:07,651 --> 00:30:10,904 Nos diga onde está o homem da lei para acabarmos com isso. 302 00:30:11,822 --> 00:30:13,031 Nossa senhora! 303 00:30:14,116 --> 00:30:15,992 Falei para você que eu ia morrer. 304 00:30:16,076 --> 00:30:17,244 Hoje, não. 305 00:30:28,004 --> 00:30:29,172 Fique aqui. 306 00:31:38,015 --> 00:31:39,559 Se continuar nesse caminho, 307 00:31:40,184 --> 00:31:42,186 este é o seu destino, Billy Crow. 308 00:31:43,312 --> 00:31:44,605 Botas vazias... 309 00:31:45,356 --> 00:31:47,733 Penduradas na sela de um homem da lei. 310 00:31:53,281 --> 00:31:54,740 Obrigado, delegado. 311 00:32:25,438 --> 00:32:26,647 Sally! 312 00:32:30,026 --> 00:32:31,611 Vou buscar a Srta. Bennett. 313 00:32:31,694 --> 00:32:34,572 Esse está vindo mais rápido que raio na tempestade. 314 00:32:34,614 --> 00:32:36,490 Me ajude a ir para a cozinha. 315 00:32:44,123 --> 00:32:47,418 Vá buscar água para o fogão e pegue panos. 316 00:32:47,793 --> 00:32:49,128 Vai dar certo. 317 00:32:49,253 --> 00:32:50,421 Sim, mamãe. 318 00:33:01,766 --> 00:33:04,310 Como foi que aprendeu a atirar daquele jeito? 319 00:33:05,186 --> 00:33:07,104 Por eu ser um homem negro? 320 00:33:07,772 --> 00:33:11,150 Não. Eu perguntei como aprendeu a atirar daquele jeito? 321 00:33:12,818 --> 00:33:15,154 Que tal você fazer um favor a nós dois 322 00:33:15,780 --> 00:33:18,199 e nunca mais falar sobre isso de novo? 323 00:34:13,170 --> 00:34:15,256 Billy Crow. Prisioneiro. 324 00:34:15,339 --> 00:34:17,800 Seu prisioneiro. Suas algemas. 325 00:34:24,849 --> 00:34:28,144 Mantenha a cabeça baixa e a boca fechada. 326 00:34:29,478 --> 00:34:30,604 Ei! 327 00:34:30,896 --> 00:34:34,191 Se eu conseguir sair, como posso fazer o que você faz? 328 00:34:37,194 --> 00:34:39,864 Você estava falando a verdade sobre o dinheiro? 329 00:34:40,281 --> 00:34:41,490 Eagle Pass. 330 00:34:41,574 --> 00:34:44,493 Há um par de carvalhos, raízes entrelaçadas. 331 00:34:44,744 --> 00:34:46,454 Enterrado na base deles. 332 00:35:05,806 --> 00:35:07,475 Isham Saunders, 333 00:35:07,767 --> 00:35:11,437 após um julgamento justo e uma defesa competente, 334 00:35:11,520 --> 00:35:13,773 este júri dos seus compatriotas 335 00:35:13,856 --> 00:35:18,360 o considerou culpado de um homicídio qualificado gravíssimo. 336 00:35:18,778 --> 00:35:23,783 O senhor foi condenado a ser enforcado pelo pescoço até a morte. 337 00:35:29,205 --> 00:35:30,623 Myson Davis. 338 00:35:32,583 --> 00:35:35,336 Eu ouvi a sua história de infortúnio. 339 00:35:35,795 --> 00:35:41,383 Entendo o que a fome e a privação podem levar uma pessoa a fazer, 340 00:35:41,842 --> 00:35:45,805 mas isso não é diferente da situação de todos os outros homens 341 00:35:45,846 --> 00:35:48,641 que ficam diante de mim em qualquer dia. 342 00:35:49,809 --> 00:35:51,769 Neste tribunal, 343 00:35:52,478 --> 00:35:57,608 eu devo servir como um instrumento da lei. 344 00:35:57,817 --> 00:36:00,236 O senhor tirou uma vida humana. 345 00:36:00,736 --> 00:36:04,657 Enviou uma alma humana despreparada até o Criador 346 00:36:05,699 --> 00:36:08,369 e causou agonia à família dele, 347 00:36:08,452 --> 00:36:12,998 que o senhor deixou sem marido e sem pai. 348 00:36:14,416 --> 00:36:16,460 Pelo crime de homicídio, 349 00:36:17,253 --> 00:36:20,381 este tribunal o considera culpado. 350 00:36:21,924 --> 00:36:25,511 O senhor está condenado a ser enforcado pelo pescoço 351 00:36:25,928 --> 00:36:27,638 até a morte. 352 00:36:43,737 --> 00:36:46,407 Certo, delegado. Pode entrar. 353 00:36:59,378 --> 00:37:00,796 Sente-se, por favor. 354 00:37:04,550 --> 00:37:06,594 Você passou algum tempo viajando. 355 00:37:08,387 --> 00:37:09,555 Bom, senhor... 356 00:37:11,056 --> 00:37:15,352 O oficial Montgomery morreu heroicamente no cumprimento do dever. 357 00:37:17,354 --> 00:37:20,024 Eles nos emboscaram para libertar meu prisioneiro. 358 00:37:24,528 --> 00:37:26,322 Sobre aquele Billy Crow, 359 00:37:28,073 --> 00:37:31,452 ele não tem uma alma ruim, só está confuso. 360 00:37:32,536 --> 00:37:36,332 A confusão não é uma boa defesa. 361 00:37:36,624 --> 00:37:38,042 Não, senhor. 362 00:37:38,083 --> 00:37:41,962 Mas ele me contou onde o dinheiro do alemão estava enterrado. 363 00:37:42,922 --> 00:37:44,340 Anotado. 364 00:38:41,981 --> 00:38:43,399 Você está bem? 365 00:38:46,735 --> 00:38:47,820 Você está? 366 00:38:50,447 --> 00:38:51,949 Agora eu estou. 367 00:39:57,278 --> 00:39:59,280 NO PRÓXIMO HOMENS DA LEI: BASS REEVES 368 00:39:59,282 --> 00:40:01,284 Ah, o Sr. Crepúsculo. 369 00:40:01,325 --> 00:40:03,703 Ele era um caçador de escravos. 370 00:40:05,297 --> 00:40:08,675 Dizem que ele vaga pela escuridão até hoje 371 00:40:09,151 --> 00:40:11,112 procurando novos escravos. 372 00:40:12,506 --> 00:40:14,633 Quando você vê o velho Sr. Crepúsculo... 373 00:40:14,786 --> 00:40:16,788 nunca mais verá o sol nascer de novo. 374 00:40:17,106 --> 00:40:20,318 Você não é a lei aqui. Isso aqui é o inferno. 375 00:40:20,701 --> 00:40:22,995 Até que Deus diga o contrário, 376 00:40:23,061 --> 00:40:24,979 eu sou a única lei que existe.